All language subtitles for Murieta (George Sherman, 1965).spanish
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,952 --> 00:00:36,743
(Música)
2
00:02:29,068 --> 00:02:31,401
¿Aquí en California
no hay mujeres, Joaquín?
3
00:02:31,943 --> 00:02:35,401
(RÍE) Qué cosas dices.
¿Cómo no va a haber mujeres?
4
00:02:35,943 --> 00:02:39,034
Pues yo, hasta ahora, no he visto
más que hombres por todas partes.
5
00:02:39,234 --> 00:02:41,776
Alguna habrá.
Mira, Rosita. Mira.
6
00:02:45,818 --> 00:02:47,233
Una mujer.
7
00:02:49,317 --> 00:02:50,818
¡Fíjate!
8
00:02:52,067 --> 00:02:54,192
Si parecen colas de caballo.
9
00:02:54,733 --> 00:02:56,024
Son chinos.
10
00:02:56,567 --> 00:02:59,150
Esta tierra de California
está llena de sorpresas.
11
00:02:59,691 --> 00:03:02,775
(Música)
12
00:03:36,271 --> 00:03:37,854
¡Mira cómo toca!
13
00:03:41,229 --> 00:03:45,563
No me gusta todo esto.
Me da miedo.
14
00:03:46,104 --> 00:03:47,354
¡Fuera!
¡Fuera de aquí!
15
00:03:47,854 --> 00:03:50,978
No admitimos mexicanos.
Fuera, fuera.
16
00:03:51,521 --> 00:03:52,770
Vámonos.
17
00:04:39,725 --> 00:04:42,825
Dígame, capitán, ¿siendo usted
ahora sheriff territorial...?
18
00:04:43,267 --> 00:04:44,117
Sheriff delegado.
19
00:04:44,517 --> 00:04:47,350
Bueno, ¿qué piensa usted hacer
con esa gente?
20
00:04:48,267 --> 00:04:51,308
Creí que hicimos una guerra
para acabar con los mexicanos.
21
00:04:52,016 --> 00:04:54,141
Esa no fue la razón, amigo.
22
00:04:54,683 --> 00:04:56,058
¿No? ¿Cuál fue entonces?
23
00:04:56,599 --> 00:04:59,299
Llegan como moscas
a un panal de miel y cada día más.
24
00:04:59,515 --> 00:05:01,515
¿De dónde es usted, señor Briggs?
25
00:05:02,472 --> 00:05:04,306
De Boston. ¿Por qué?
26
00:05:04,848 --> 00:05:07,722
Pues porque más o menos
ha hecho usted igual que ellos
27
00:05:08,264 --> 00:05:10,814
y ha venido desde más lejos.
Pero yo soy americano.
28
00:05:11,015 --> 00:05:14,181
Y este es nuestro territorio.
Ellos son extranjeros.
29
00:05:14,764 --> 00:05:18,014
Algunos tal vez, porque vivían
en otros sitios de México.
30
00:05:18,556 --> 00:05:20,471
Muchos han nacido en California.
31
00:05:21,388 --> 00:05:25,388
Usted, señor Briggs, es bastante
más extranjero que estos.
32
00:05:25,930 --> 00:05:27,346
¿No es así?
33
00:05:28,720 --> 00:05:30,638
¿Qué le debo por los cartuchos?
34
00:05:31,430 --> 00:05:32,846
Son muy caros.
35
00:05:33,387 --> 00:05:34,929
Sí, pero los necesitamos.
36
00:05:35,471 --> 00:05:37,929
Y también fríjoles
y trigo para hacer tortas.
37
00:05:38,470 --> 00:05:39,929
Pero tenemos poco dinero.
38
00:05:40,470 --> 00:05:42,554
¿Por qué te preocupan tanto
los gastos?
39
00:05:43,137 --> 00:05:45,970
¿No vamos a tener muy pronto
todo el oro de California?
40
00:05:46,511 --> 00:05:47,679
¿Esto es para niños?
41
00:05:49,554 --> 00:05:50,886
¿Para niños?
42
00:05:51,428 --> 00:05:52,261
Sí.
43
00:05:52,928 --> 00:05:54,470
Qué curioso.
44
00:05:58,053 --> 00:06:00,053
(RÍE)
45
00:06:00,594 --> 00:06:02,394
Los americanos
piensan en la familia.
46
00:06:03,927 --> 00:06:07,886
No lo crea.
Es para separar el oro de la arena.
47
00:06:09,177 --> 00:06:10,343
Ah...
48
00:06:10,885 --> 00:06:13,885
Mi marido lo sabe. Yo soy una tonta
para estas cosas, señor.
49
00:06:14,093 --> 00:06:15,943
Sí, las mujeres
no entienden de esto.
50
00:06:16,218 --> 00:06:17,176
Desde luego.
51
00:06:17,717 --> 00:06:21,067
Pero si el señor quisiera explicarle
para qué sirve este cacharro.
52
00:06:21,426 --> 00:06:23,176
También puede explicárselo usted.
53
00:06:24,051 --> 00:06:26,592
Yo de esto sé tan poco como ella.
54
00:06:27,342 --> 00:06:29,092
¿Es usted nuevo en California?
55
00:06:29,634 --> 00:06:31,809
Sí. Nuestro hogar estaba Sonora,
en México.
56
00:06:32,009 --> 00:06:35,091
En México mi marido era vaquero.
Domaba caballos salvajes.
57
00:06:35,633 --> 00:06:37,717
Es muy valiente.
Me llamo Joaquín.
58
00:06:38,259 --> 00:06:41,091
Joaquín Murrieta.
Y esta chica tan guapa es mi mujer.
59
00:06:41,633 --> 00:06:43,050
Yo soy Harry Love.
60
00:06:44,174 --> 00:06:47,464
Si buscan oro, este utensilio
les será muy práctico.
61
00:06:48,339 --> 00:06:50,299
¿Utensilio?
Sí.
62
00:06:50,840 --> 00:06:52,839
Utensilio.
Se utiliza en los placeres.
63
00:06:54,298 --> 00:06:56,589
Ah...
Bueno, este es un término general
64
00:06:57,131 --> 00:06:59,473
que se aplica a los depósitos
formados por la erosión
65
00:06:59,673 --> 00:07:02,139
y concentración de grava en el lecho
de las corrientes
66
00:07:02,339 --> 00:07:03,639
y en la orilla de los ríos.
67
00:07:03,839 --> 00:07:06,848
En el momento en que se localiza
un filón de arena aurífera...
68
00:07:07,048 --> 00:07:09,463
¿Arena aurífera?
Arena aurífera, claro.
69
00:07:10,005 --> 00:07:13,631
Sí, arena aurífera.
(RÍEN)
70
00:07:16,422 --> 00:07:20,088
(Barullo)
71
00:07:28,671 --> 00:07:33,004
¡Quietos todos! ¡He dicho quietos!
¡Apártense!
72
00:07:34,337 --> 00:07:36,753
¿Qué ocurre con este hombre?
¿Qué ha hecho?
73
00:07:37,295 --> 00:07:39,645
Quería robarme mi mula.
Eso es lo que ha hecho.
74
00:07:39,879 --> 00:07:43,129
No es verdad, señor. Lo juro.
La mula es mía. Él me la vendió.
75
00:07:43,629 --> 00:07:45,629
Es verdad, señor.
Ellos se la vendieron.
76
00:07:45,920 --> 00:07:48,844
Joaquín les dio el medallón.
¿Compró usted esa mula, Joaquín?
77
00:07:49,044 --> 00:07:52,303
Con el medallón de mi familia.
Hace dos horas que hicimos el trato.
78
00:07:52,503 --> 00:07:54,344
¿Va usted a creerme a mí
o a ese mexicano?
79
00:07:54,544 --> 00:07:57,095
No me gusta ese tono que emplea
y no creo que él mienta.
80
00:07:57,295 --> 00:07:59,302
Me llevo a la mula,
protector de mexicanos,
81
00:07:59,502 --> 00:08:00,652
y no intente detenerme.
82
00:08:00,960 --> 00:08:04,252
(Barullo)
83
00:08:13,959 --> 00:08:16,409
Si no sale de San Andrés
antes de ponerse el sol,
84
00:08:16,918 --> 00:08:19,218
le encerraré en la cárcel
hasta que se pudra.
85
00:08:20,959 --> 00:08:23,251
Ya nos volveremos a encontrar,
mexicano.
86
00:08:23,792 --> 00:08:25,125
Pida que no sea así.
87
00:08:30,957 --> 00:08:33,957
No nos juzgue demasiado mal,
señora Murrieta.
88
00:08:34,499 --> 00:08:36,049
El oro trae toda clase de gente
89
00:08:36,499 --> 00:08:38,582
y estamos empezando
a organizar las cosas.
90
00:08:39,124 --> 00:08:40,574
Que Dios le premie su bondad.
91
00:08:41,041 --> 00:08:44,331
Gracias por todo, señor Love.
No lo olvidaré.
92
00:08:44,999 --> 00:08:47,373
Estoy contento de tener,
por lo menos, un amigo.
93
00:08:47,915 --> 00:08:49,290
Oh, encontrará otros.
94
00:08:49,831 --> 00:08:52,540
Y espero que mucho oro.
La amistad vale más.
95
00:08:54,165 --> 00:08:56,122
Adiós, amigo.
Adiós, Murrieta.
96
00:08:56,664 --> 00:08:57,814
Adiós, señora.
Adiós.
97
00:08:58,248 --> 00:09:01,497
(Música)
98
00:09:38,244 --> 00:09:40,870
¡Rosita! ¡Ven, mira!
99
00:09:45,202 --> 00:09:47,619
(RÍEN)
100
00:09:48,161 --> 00:09:52,286
Ya somos propietarios. Fíjate.
Nuestro pedazo de California.
101
00:09:54,577 --> 00:09:56,201
No es mucho...
102
00:10:00,077 --> 00:10:01,618
Sí, ya lo sé.
103
00:10:02,951 --> 00:10:05,868
Pero a lo mejor hay una fortuna
bajo nuestros pies.
104
00:10:06,660 --> 00:10:09,310
Oro para volver a comprar
las tierras de los Murrieta.
105
00:10:09,784 --> 00:10:12,785
Un rancho en Sonora.
Rebaños de magníficos caballos.
106
00:10:14,909 --> 00:10:17,824
Oro para que mi Rosita
viva siempre feliz.
107
00:10:23,491 --> 00:10:25,033
Cuánto te quiero.
108
00:10:25,574 --> 00:10:26,948
Qué bonita eres.
109
00:10:27,490 --> 00:10:29,033
¿Y si no hay oro, Joaquín?
110
00:10:29,574 --> 00:10:31,824
Seguiré siendo
el hombre más rico del mundo.
111
00:10:32,073 --> 00:10:33,615
Te tengo a ti.
112
00:10:40,782 --> 00:10:43,157
Bueno...
(RÍEN)
113
00:10:43,698 --> 00:10:44,656
Quieta.
114
00:10:45,406 --> 00:10:46,782
Y ahora...
115
00:10:47,323 --> 00:10:49,122
Ahora vamos a ver
si ese cacharro yanqui
116
00:10:49,322 --> 00:10:52,072
es de verdad tan útil
como el capitán Love nos decía.
117
00:11:05,822 --> 00:11:09,863
(Música)
118
00:11:46,735 --> 00:11:49,902
¡Oh!
(RÍE)
119
00:11:50,443 --> 00:11:53,903
(Continúa la música)
120
00:12:47,647 --> 00:12:52,897
(Música suspense)
121
00:12:56,980 --> 00:13:00,187
(Música guitarra)
122
00:13:21,104 --> 00:13:23,228
(CANTA) "Rosita,
123
00:13:23,895 --> 00:13:29,895
eres Rosita, como flor
de la mañana.
124
00:13:32,895 --> 00:13:37,435
Tus ojos son dos gotitas
125
00:13:37,978 --> 00:13:42,727
nacidas de madrugada.
126
00:13:44,060 --> 00:13:48,600
Tus labios son los destellos
127
00:13:49,142 --> 00:13:53,975
de un sol que va despertando
128
00:13:56,184 --> 00:14:01,474
y tus ojos son tan bellos
129
00:14:03,308 --> 00:14:08,767
como un río
que va cantando.
130
00:14:11,099 --> 00:14:16,516
Rosita, te quiero tanto
131
00:14:17,266 --> 00:14:22,682
que no encuentro las palabras
132
00:14:24,015 --> 00:14:28,681
para decirte las cosas
133
00:14:29,223 --> 00:14:33,806
que se dicen con el alma.
134
00:14:35,098 --> 00:14:39,140
Rosita, Rosita linda,
135
00:14:40,098 --> 00:14:45,014
nunca te olvides de mí.
136
00:14:49,804 --> 00:14:55,304
Que en ti se refleja el mundo
137
00:14:56,013 --> 00:15:01,596
desde aquel día que te vi.
138
00:15:02,138 --> 00:15:04,888
Rosita,
139
00:15:06,887 --> 00:15:12,720
Rosita mía".
140
00:15:34,301 --> 00:15:38,175
Cuánto te quiero, marido.
Cuánto...
141
00:15:47,259 --> 00:15:49,800
Te has casado con un loco, Rosita.
142
00:15:53,175 --> 00:15:56,049
Eres la mujer más linda
de todo Sonora
143
00:15:56,591 --> 00:15:59,841
y yo te he traído a estas tierras
para trabajar como una esclava,
144
00:16:00,049 --> 00:16:01,649
para que duermas sobre el suelo.
145
00:16:03,965 --> 00:16:07,466
Te dije que aquí sería muy fácil
que encontráramos oro y...
146
00:16:09,715 --> 00:16:11,799
y empiezo a dudar de que exista.
147
00:16:12,965 --> 00:16:15,423
No tienes que desanimarte, Joaquín.
148
00:16:16,132 --> 00:16:19,257
No, pero llevamos ya
muchos días buscando
149
00:16:19,798 --> 00:16:21,798
y no hay un solo grano de oro
en la cuna.
150
00:16:22,715 --> 00:16:27,089
Entonces... Quizá la llenaremos
con algo más valioso.
151
00:16:27,964 --> 00:16:30,589
No es demasiado pronto
para decírtelo.
152
00:16:31,131 --> 00:16:32,756
Dios nos ha tocado.
153
00:16:33,297 --> 00:16:35,006
He sentido la vida.
154
00:16:38,131 --> 00:16:39,630
Rosita...
155
00:16:40,713 --> 00:16:44,463
Rosita mía. Te quiero.
156
00:16:52,129 --> 00:16:53,796
Pero aquí no.
157
00:16:54,338 --> 00:16:56,138
Lejos de estas tierras de California
158
00:16:56,504 --> 00:16:58,137
donde no nos quieren
a los mexicanos.
159
00:16:58,337 --> 00:17:01,087
En Sonora, en un rancho,
como te prometí.
160
00:17:03,129 --> 00:17:06,879
Aunque con mis manos tenga
que destrozar todas estas montañas
161
00:17:07,420 --> 00:17:11,169
y mirar cara mano de arena...,
lo haré por nuestro hijo.
162
00:17:51,666 --> 00:17:55,833
¡Rosita! ¡Rosita, ven!
¡Ven enseguida!
163
00:17:59,374 --> 00:18:01,791
Ven. ¡Ven!
164
00:18:06,915 --> 00:18:10,540
Mira, mira, es oro.
Somos ricos.
165
00:18:11,123 --> 00:18:13,290
Hay más. Mucho más.
166
00:18:16,789 --> 00:18:20,289
Rosita, aquí. Está aquí.
167
00:18:20,831 --> 00:18:22,373
Hay oro, mucho oro.
168
00:18:22,914 --> 00:18:25,956
Todo lo que tengo que hacer es cavar
y lavarlo y es nuestro.
169
00:18:26,498 --> 00:18:27,598
Dios nos ha sonreído.
170
00:18:27,956 --> 00:18:29,288
(RÍE) ¡Qué maravilla!
171
00:18:29,830 --> 00:18:33,497
No puedo creerlo.
Nuestro hijo nacerá siendo rico.
172
00:18:34,038 --> 00:18:38,372
Tendrá todo lo que quiera.
Y nunca dependerá de nadie.
173
00:18:38,913 --> 00:18:40,330
Es...
174
00:18:40,997 --> 00:18:44,372
Perdona,
debemos dar gracias al Señor.
175
00:18:48,996 --> 00:18:52,621
Señor, perdóname.
Rezaré toda mi vida.
176
00:18:53,162 --> 00:18:56,329
Pero ahora estoy demasiado nervioso.
177
00:18:57,204 --> 00:19:00,453
Rosita, dime que me quieres.
Dímelo.
178
00:19:00,995 --> 00:19:03,295
Dime, por favor,
que este es el momento más feliz
179
00:19:03,495 --> 00:19:05,245
que has pasado en tu vida. Dímelo.
180
00:19:05,910 --> 00:19:07,785
Estoy muy emocionada.
181
00:19:08,327 --> 00:19:09,577
Me siento tan dichosa...
182
00:19:10,119 --> 00:19:12,826
(RÍEN)
183
00:19:13,368 --> 00:19:14,744
(Relincho)
184
00:19:36,117 --> 00:19:39,075
Le he oído gritar.
Parecía muy contento.
185
00:19:39,617 --> 00:19:43,217
Como si hubiese encontrado una mina.
Sí, he encontrado oro. Aquí mismo.
186
00:19:43,741 --> 00:19:47,741
Cuando creía que era imposible,
resulta que aparece de repente.
187
00:19:48,282 --> 00:19:51,574
De modo que va a ser rico.
Ha tenido suerte.
188
00:19:52,116 --> 00:19:55,823
¿Y ha declarado el yacimiento?
¿Declarado?
189
00:19:56,616 --> 00:19:59,324
(NERVIOSO) Oh... Sí, no, no.
Mañana por la mañana.
190
00:19:59,866 --> 00:20:03,116
Traeré mucho vino de la ciudad
y usted y sus amigos se quedarán.
191
00:20:03,532 --> 00:20:06,573
Beberemos, cantaremos
y Rosita nos hará la comida.
192
00:20:07,115 --> 00:20:08,616
Haremos una gran fiesta.
193
00:20:09,240 --> 00:20:12,615
- Tú no irás a la ciudad, mexicano.
- No tienes nada que declarar.
194
00:20:14,489 --> 00:20:18,322
Pero mi oro, la mina...
Esta mina es nuestra, ladrón.
195
00:20:18,822 --> 00:20:21,472
Pero estas señales son mías.
Llevamos aquí semanas.
196
00:20:21,823 --> 00:20:23,989
Este no es tu territorio.
¿No lo sabes?
197
00:20:24,530 --> 00:20:27,280
Me pone nervioso
ver mexicanos fuera de su país.
198
00:20:27,822 --> 00:20:29,739
¿Qué te parece a ti Giley?
199
00:20:30,280 --> 00:20:33,197
No me gustan los mexicanos
en ningún lado de la frontera.
200
00:20:36,321 --> 00:20:39,405
(Música acción)
201
00:20:51,987 --> 00:20:53,569
¡Rosita!
202
00:20:54,069 --> 00:20:55,319
Si le haces algo te mato.
203
00:20:55,861 --> 00:20:56,902
¡Joaquín!
204
00:20:58,611 --> 00:21:00,152
¡Joaquín!
205
00:21:01,985 --> 00:21:04,111
¡Joaquín!
¡Suéltala!
206
00:21:04,652 --> 00:21:07,026
¡Te mataré!
¡Joaquín!
207
00:21:07,693 --> 00:21:09,068
(GRITA)
208
00:21:22,651 --> 00:21:24,775
(GRITA)
209
00:21:30,275 --> 00:21:32,774
(GRITA)
210
00:21:55,023 --> 00:21:59,607
(Música suspense)
211
00:22:39,394 --> 00:22:42,353
(Música)
212
00:23:28,558 --> 00:23:30,017
Rosita...
213
00:23:32,891 --> 00:23:34,433
Rosita...
214
00:23:43,100 --> 00:23:44,557
Rosita...
215
00:23:45,265 --> 00:23:46,724
Tienes que vivir.
216
00:23:48,014 --> 00:23:49,890
¿Qué voy a hacer yo sin ti?
217
00:23:56,015 --> 00:23:57,431
Cielo mío.
218
00:23:57,973 --> 00:23:59,348
Rosita.
219
00:24:03,514 --> 00:24:05,056
(GRITA) ¡Rosita!
220
00:24:05,888 --> 00:24:09,639
(LLORA)
221
00:24:57,802 --> 00:25:00,343
(Música tensión)
222
00:25:56,380 --> 00:26:00,005
(Música melancólica)
223
00:26:09,879 --> 00:26:11,546
Cero. Cero.
224
00:26:18,128 --> 00:26:19,503
Ahí tiene.
225
00:27:15,708 --> 00:27:19,249
(Disparos, ladridos)
226
00:27:21,749 --> 00:27:23,458
(Disparo)
227
00:27:26,874 --> 00:27:31,498
Pollos, gallinas.
Mirad, muchachos.
228
00:27:32,040 --> 00:27:33,873
¡Cuántas gallinas!
229
00:27:34,416 --> 00:27:37,016
Mirad que cargamento tan grande
de gallinas y pollos.
230
00:27:42,457 --> 00:27:44,248
Qué pollos más hermosos.
231
00:27:51,206 --> 00:27:53,082
¿Qué os pasa, papanatas?
232
00:27:53,621 --> 00:27:55,380
¿No habéis visto gallinas
hasta ahora?
233
00:27:55,580 --> 00:27:57,338
Desde hace mucho tiempo no, señora.
234
00:27:57,538 --> 00:28:00,380
Y hace más tiempo todavía
que no vemos una señora como usted.
235
00:28:00,580 --> 00:28:02,380
Eso os pasa por haberlas abandonado.
236
00:28:02,995 --> 00:28:05,871
Decidme, ¿qué es lo que coméis
en esta ciudad?
237
00:28:06,412 --> 00:28:08,954
Sajo de carne, arroz cocido,
sardinas en lata,
238
00:28:09,495 --> 00:28:11,662
tripas de vaca y frijoles mexicanos.
239
00:28:12,204 --> 00:28:14,304
¿Piensa usted invitarnos a cenar,
señora?
240
00:28:14,745 --> 00:28:16,494
(RÍEN)
241
00:28:20,703 --> 00:28:22,503
Estoy pensando
en instalar una tienda
242
00:28:22,994 --> 00:28:26,169
y abrir una especie de restaurant
si cuento con vuestra aprobación.
243
00:28:26,369 --> 00:28:28,769
¡Mirad a quién han cogido!
¡A Jack Tres Dedos!
244
00:28:29,077 --> 00:28:31,369
(Barullo)
245
00:28:39,743 --> 00:28:41,535
- ¡Asesino!
- ¡Criminal!
246
00:28:42,077 --> 00:28:47,117
Ah, me conocéis, amigos.
Sabéis que soy Jack Tres Dedos.
247
00:28:47,660 --> 00:28:51,076
- Seguro que te conocemos.
- Ladrón, sanguinario, asesino.
248
00:28:51,617 --> 00:28:54,659
¿Quién llama asesino
a Jack Tres Dedos?
249
00:28:55,201 --> 00:28:56,542
¿Qué pescuezos he cortado
250
00:28:56,742 --> 00:28:59,542
más que de los animales
que cavan en nuestras montañas?
251
00:29:00,034 --> 00:29:01,617
¡A por él!
252
00:29:02,284 --> 00:29:04,950
Quietos.
Estos hombres son mis prisioneros.
253
00:29:05,491 --> 00:29:07,691
Los llevó a Sacramento
para que los juzguen.
254
00:29:07,950 --> 00:29:09,450
Nosotros les juzgaremos.
255
00:29:12,783 --> 00:29:17,032
Apartados antes de que hiera alguno.
Abrid paso.
256
00:29:35,698 --> 00:29:37,782
Lo siento, muchachos.
No hay más por hoy.
257
00:29:38,323 --> 00:29:40,073
Las gallinas y yo estamos agotadas.
258
00:29:40,280 --> 00:29:41,780
Solamente queda este huevo.
259
00:29:42,322 --> 00:29:45,155
Revuelto con patatas y tomate
te doy 10 dólares, Kate.
260
00:29:45,697 --> 00:29:48,237
¿10 dólares por un huevo?
Yo doy 20.
261
00:29:50,238 --> 00:29:51,821
30.
262
00:29:52,362 --> 00:29:53,862
100 dólares.
263
00:29:54,404 --> 00:29:55,738
Pues entonces para usted.
264
00:29:56,279 --> 00:29:57,579
No es para mí, señorita,
265
00:29:58,112 --> 00:30:01,654
sino para un amigo a quien me
gustaría mucho invitar a desayunar.
266
00:30:07,029 --> 00:30:09,111
¿Cómo lo quiere, capitán Love?
267
00:30:09,653 --> 00:30:11,403
¿El qué?
El huevo.
268
00:30:16,028 --> 00:30:19,695
¿Murrieta?
¿Murrieta, San Andrés, es usted?
269
00:30:20,236 --> 00:30:23,610
¿Tanto he cambiado en un año?
Es por el modo de vestir.
270
00:30:24,152 --> 00:30:25,852
¿Qué ha encontrado? ¿Diamantes?
271
00:30:27,402 --> 00:30:30,610
Su desayuno, amigo.
El último que quedaba.
272
00:30:37,234 --> 00:30:40,184
De vez en cuando me dan ganas
de irme a buscar oro también,
273
00:30:40,568 --> 00:30:43,159
pero si todos hicieran igual,
¿quién iba a llevar esto?
274
00:30:43,359 --> 00:30:46,609
Además, no me gusta
como el oro cambia a la gente.
275
00:30:47,276 --> 00:30:49,525
No es este su caso, Joaquín.
276
00:30:50,068 --> 00:30:53,233
Bueno, cuénteme. ¿Cómo está
su mujer? ¿Ha venido con usted?
277
00:30:54,400 --> 00:30:57,525
Rosita no está aquí.
¿Se quedó en la mina?
278
00:30:59,900 --> 00:31:04,067
Ya no tengo mina. Ni tampoco mujer.
Rosita murió.
279
00:31:06,732 --> 00:31:08,358
Lo siento. ¿Cuándo?
280
00:31:08,900 --> 00:31:11,191
California es un país hermoso,
capitán Love.
281
00:31:11,732 --> 00:31:14,182
Mi gente ha vivido aquí
durante más de 200 años
282
00:31:14,442 --> 00:31:15,942
y quería mucho a esta tierra.
283
00:31:16,732 --> 00:31:18,524
Luego llegó el gringo.
284
00:31:19,065 --> 00:31:21,191
Nos la arrebató por la fuerza.
285
00:31:21,732 --> 00:31:23,232
Destruyó los grandes ranchos.
286
00:31:23,773 --> 00:31:27,273
Pisoteó los cultivos, contaminó
los ríos, y asoló California.
287
00:31:28,939 --> 00:31:31,230
Arrancó el oro de sus montañas
288
00:31:31,772 --> 00:31:34,172
y ahora esta tierra
se está muriendo desangrada.
289
00:31:36,230 --> 00:31:40,397
Ocurrió en las orillas de un río,
capitán Love, hace un año.
290
00:31:40,939 --> 00:31:42,021
Fueron tres hombres.
291
00:31:43,354 --> 00:31:45,314
Les busco desde entonces.
292
00:31:46,229 --> 00:31:48,188
Estoy esperándoles.
293
00:31:49,812 --> 00:31:54,603
Tarde o temprano vendrán.
¿Y cuando vengan?
294
00:31:55,520 --> 00:31:57,479
Les mataré.
295
00:31:58,520 --> 00:32:01,645
Un hombre no puede vivir
pensando en la venganza.
296
00:32:02,395 --> 00:32:05,520
Solamente ese pensamiento
es lo que me ayuda a vivir.
297
00:32:06,062 --> 00:32:07,462
Confíe en la ley, Joaquín.
298
00:32:07,852 --> 00:32:09,802
No quiera tomar la justicia
por su mano.
299
00:32:10,145 --> 00:32:12,727
De ese modo solo conseguirá
destruirse a sí mismo.
300
00:32:14,519 --> 00:32:17,719
Usted es el único amigo que tengo
en esta tierra, capitán Love.
301
00:32:18,227 --> 00:32:21,477
Siento que algún día llegue a odiar
el nombre de Murrieta.
302
00:32:22,019 --> 00:32:23,394
Ah...
303
00:32:23,936 --> 00:32:25,351
No diga eso.
304
00:32:27,852 --> 00:32:31,202
Este plato vale solo cinco dólares.
No sé hacer uno que valga 100.
305
00:32:32,101 --> 00:32:33,810
Este por cuenta de la casa.
306
00:32:34,351 --> 00:32:36,735
Pero, señorita Kate,
¿no dijo que solo quedaba uno?
307
00:32:36,935 --> 00:32:40,285
Es que hay una gallina a la que debe
usted haberle caído en gracia.
308
00:32:41,060 --> 00:32:44,559
Yo estaría orgulloso de ser
tan importante para una gallina.
309
00:32:45,100 --> 00:32:47,184
(RÍE)
310
00:33:00,849 --> 00:33:03,183
Siempre buscamos
a la reina de corazones.
311
00:33:07,224 --> 00:33:09,390
Pero las reinas negras
son perversas.
312
00:33:10,224 --> 00:33:11,890
Roban.
313
00:33:12,515 --> 00:33:15,514
Nos despluman mientras
nos distraen con sus encantos.
314
00:33:16,932 --> 00:33:19,722
La de corazones, sin embargo,
es sincera y leal
315
00:33:20,264 --> 00:33:21,472
y el que la encuentre...
316
00:33:22,013 --> 00:33:24,097
será un hombre afortunado.
317
00:33:34,055 --> 00:33:37,180
¿El señor cree que puede encontrar
a la reina de corazones?
318
00:33:37,721 --> 00:33:39,138
Haga su juego.
319
00:33:39,679 --> 00:33:41,555
Obsérvela atentamente, amigo.
320
00:33:42,096 --> 00:33:44,179
La reina es una mujer.
321
00:33:44,720 --> 00:33:46,637
Y no se debe confiar en las mujeres.
322
00:33:51,595 --> 00:33:53,345
Coquetea.
323
00:33:55,470 --> 00:33:57,011
Corre.
324
00:33:58,511 --> 00:34:00,304
Se escapa...
325
00:34:01,178 --> 00:34:03,178
y se esconde.
326
00:34:04,261 --> 00:34:07,928
Pero el señor tiene el valor
de un león y los ojos de un águila.
327
00:34:08,469 --> 00:34:10,635
Y la encontrará, ¿no?
328
00:34:20,177 --> 00:34:21,927
Esa.
329
00:34:24,135 --> 00:34:26,885
(RÍE)
330
00:34:28,801 --> 00:34:31,260
Ha sido una elección desafortunada.
331
00:34:32,009 --> 00:34:34,384
La reina negra le ha engañado.
332
00:34:35,134 --> 00:34:37,467
No tan deprisa.
333
00:34:40,467 --> 00:34:43,967
¿Insinúa que Murrieta hace trampas?
Ya te conozco.
334
00:34:44,801 --> 00:34:47,633
Vuelve la carta, gringo.
335
00:34:48,759 --> 00:34:51,175
Mátame si no es
la reina de corazones.
336
00:34:52,175 --> 00:34:54,508
De lo contrario, te mataré yo.
337
00:35:08,756 --> 00:35:11,089
Al diablo con ella.
338
00:35:22,005 --> 00:35:25,797
¿Alguna pregunta?
No, solo curiosidad.
339
00:35:26,338 --> 00:35:28,297
¿Quizá porque soy mexicano?
340
00:35:29,212 --> 00:35:31,547
¿Quién pregunta ahora, Joaquín?
341
00:35:32,088 --> 00:35:34,171
(RÍE)
342
00:35:35,046 --> 00:35:36,629
Perdóneme.
343
00:35:37,338 --> 00:35:39,837
Venga. Podemos tomar...
344
00:35:40,379 --> 00:35:43,296
(Música tensión)
345
00:35:44,337 --> 00:35:45,754
Whisky.
346
00:35:50,296 --> 00:35:52,045
Capitán Love,
347
00:35:52,586 --> 00:35:54,786
¿recuerda aquellos hombres
de que le hablé?
348
00:35:55,836 --> 00:35:59,544
Suponga que vienen y suponga también
que yo hiciera lo que usted me dijo,
349
00:36:00,085 --> 00:36:03,128
entregarles a la ley.
Dígame qué pasaría.
350
00:36:03,711 --> 00:36:05,669
Que serían juzgados por asesinato.
351
00:36:06,210 --> 00:36:08,210
¿Por un juez
y por un jurado americanos?
352
00:36:08,627 --> 00:36:09,502
Sí.
353
00:36:10,252 --> 00:36:13,627
¿Y me harían justicia?
¿Por qué no?
354
00:36:14,169 --> 00:36:16,569
Soy el único testigo,
ellos son tres contra mí.
355
00:36:17,709 --> 00:36:20,377
¿Convencería mi declaración
a ese jurado?
356
00:36:22,001 --> 00:36:23,876
Dígame la verdad.
357
00:36:28,084 --> 00:36:29,459
¿Bien?
358
00:36:32,584 --> 00:36:34,043
Si hubiera más pruebas...
359
00:36:34,583 --> 00:36:36,983
La única prueba
está en lo que vieron mis ojos.
360
00:36:37,250 --> 00:36:40,208
¿Cree que sería suficiente
para que me hicieran justicia?
361
00:36:43,082 --> 00:36:44,499
Me temo que no.
362
00:36:48,165 --> 00:36:50,082
Entonces no puedo elegir.
363
00:36:50,916 --> 00:36:53,248
Ande, bebamos algo.
364
00:36:56,998 --> 00:37:00,955
¡Asesinos de Rosita!
Rezad en el infierno.
365
00:37:11,622 --> 00:37:14,455
(Barullo)
366
00:37:41,078 --> 00:37:43,745
¿Esos hombres que has matado
eran americanos?
367
00:37:44,912 --> 00:37:47,287
Sí.
Americanos.
368
00:37:47,828 --> 00:37:51,287
¿Te provocaron? ¿Un desafío?
¿Sacaron sus pistolas?
369
00:37:51,828 --> 00:37:52,995
No fue un duelo.
370
00:37:54,161 --> 00:37:57,203
Fue una ejecución.
¿Los has asesinado?
371
00:38:00,244 --> 00:38:01,619
Eso es lo que dirán.
372
00:38:02,160 --> 00:38:04,110
¿En el bar?
¿Delante de todo el mundo?
373
00:38:05,452 --> 00:38:07,493
Viva este Murrieta.
374
00:38:08,035 --> 00:38:10,244
Será un honor
que nos cuelguen contigo.
375
00:38:10,785 --> 00:38:12,251
Por favor, habla de otra cosa.
376
00:38:12,451 --> 00:38:14,351
No te portes como una mujer,
cucaracha.
377
00:38:14,743 --> 00:38:17,743
¿No es mejor morir en la cuerda
del gringo que bajo su bota?
378
00:38:18,035 --> 00:38:20,335
Un hombre valiente
no teme una muerte valerosa.
379
00:38:29,283 --> 00:38:30,783
(CHISTA)
380
00:38:42,407 --> 00:38:44,948
Sobre todo cuando no va a morir.
381
00:38:45,490 --> 00:38:47,907
Estos imbéciles no nos colgarán,
amigo.
382
00:38:48,448 --> 00:38:50,039
A estas horas todos mis compañeros
383
00:38:50,239 --> 00:38:52,239
tienen que estar enterados
de mi captura.
384
00:38:52,532 --> 00:38:53,932
Pronto caerán como águilas
385
00:38:54,407 --> 00:38:57,057
para arrancarnos de manos
de estos estúpidos gringos.
386
00:38:57,281 --> 00:38:58,240
¿Eh, Claudio?
387
00:38:58,782 --> 00:39:01,532
Si no están demasiado borrachos
para echarnos de menos.
388
00:39:01,781 --> 00:39:04,238
Esa banda tuya,
¿cuántos hombres tiene?
389
00:39:04,781 --> 00:39:08,030
- 10, 20, quizá 30.
- ¿Quién los ha contado?
390
00:39:08,571 --> 00:39:11,821
Un hermoso rebaño de toros salvajes,
la mejor flor de California.
391
00:39:12,238 --> 00:39:15,071
- A eso le llama flor...
- Vamos a ver...
392
00:39:15,988 --> 00:39:18,363
Son 30 hombres y están bien armados.
393
00:39:20,363 --> 00:39:23,696
Sus caballos parecen cabras
y sus rifles están mohosos.
394
00:39:24,238 --> 00:39:27,445
Un nudo en el gaznate callará
esas calumnias, cucaracha.
395
00:39:28,320 --> 00:39:30,195
Ten confianza, Murrieta.
396
00:39:30,737 --> 00:39:33,787
Dentro de una hora les enseñaremos
los talones a los gringos.
397
00:39:34,611 --> 00:39:36,195
Si no nos cuelgan.
398
00:39:37,070 --> 00:39:38,736
(Puerta)
399
00:39:52,652 --> 00:39:54,736
Esa gente de fuera
está muy excitada.
400
00:39:55,278 --> 00:39:59,110
Sí... Es peligroso
para usted venir aquí.
401
00:39:59,819 --> 00:40:01,485
Yo no tengo miedo.
402
00:40:02,277 --> 00:40:04,901
¿Dónde está Love?
¿No sabe lo que pasa?
403
00:40:05,443 --> 00:40:07,827
Sí, está intentando calmar
los ánimos de todos.
404
00:40:08,027 --> 00:40:10,651
Pero es inútil que se moleste.
Una es para usted.
405
00:40:11,192 --> 00:40:12,235
Gracias.
406
00:40:12,985 --> 00:40:14,401
Escuche, Kate...
407
00:40:14,941 --> 00:40:17,816
Si entran aquí...
No podré hacer demasiado.
408
00:40:18,358 --> 00:40:19,441
Ya lo comprendo.
409
00:40:22,940 --> 00:40:24,941
Gracias, señorita.
410
00:40:25,483 --> 00:40:27,857
Ahórreselas. Me pagan por hacerlo.
411
00:40:28,399 --> 00:40:31,399
Gracias, señorita.
Me engañó usted con su aspecto.
412
00:40:32,774 --> 00:40:35,024
Yo también estoy desilusionado.
413
00:40:35,731 --> 00:40:37,607
¿Aprueba los linchamientos?
414
00:40:38,149 --> 00:40:39,482
Generalmente no.
415
00:40:40,023 --> 00:40:41,982
Sin embargo, en su caso soy neutral.
416
00:40:42,524 --> 00:40:47,314
Aunque no es como para tener mucho
afecto a quien mata a sangre fría.
417
00:40:48,399 --> 00:40:50,689
Tómese el café
ahora que aún puede hacerlo.
418
00:40:51,231 --> 00:40:55,148
Ignora mis motivos.
Los conozco. Tómese el café.
419
00:41:21,521 --> 00:41:23,354
Es mejor que vuelva mi trabajo.
420
00:41:24,228 --> 00:41:27,578
Supongo que irá mucho público
después de que todo haya terminado.
421
00:41:28,061 --> 00:41:30,811
Seguramente.
Gracias por el café.
422
00:41:31,354 --> 00:41:33,270
Luego vendré a recoger las tazas.
423
00:41:36,020 --> 00:41:38,978
No comprenderé nunca
la crueldad de las mujeres.
424
00:41:39,520 --> 00:41:41,519
Esa se divertirá viéndonos morir.
425
00:41:43,853 --> 00:41:46,144
Siempre es difícil comprenderlas.
426
00:41:47,852 --> 00:41:50,769
(Gritos)
427
00:41:55,602 --> 00:41:57,435
Fuera todo el mundo de aquí.
428
00:42:01,643 --> 00:42:05,850
(Música acción)
429
00:42:39,890 --> 00:42:42,889
Vamos, bebe.
La fiesta es en tu honor.
430
00:42:52,972 --> 00:42:54,472
Este vino tiene menos fuerza
431
00:42:55,014 --> 00:42:57,064
que esos sucios desgraciados
de tu pandilla.
432
00:42:57,264 --> 00:43:01,513
(RÍE) Y tú una lengua tan afilada
como la hoja de tu cuchillo, ¿eh?
433
00:43:03,305 --> 00:43:09,429
¡Muchachos! Brindad por Murrieta,
que anoche mató a tres gringos.
434
00:43:10,388 --> 00:43:13,053
De tres maravillosos disparos
a sangre fría.
435
00:43:13,595 --> 00:43:16,596
Sin miedo, sin piedad.
Los mató como a perros.
436
00:43:18,220 --> 00:43:21,721
Después, con su inteligencia,
escondió un revolver en la cárcel
437
00:43:22,262 --> 00:43:24,812
librando así nuestros cuellos
de la cuerda de los gringos.
438
00:43:25,012 --> 00:43:25,812
(RÍEN)
439
00:43:26,095 --> 00:43:27,545
Tu flaco pescuezo, cucaracha.
440
00:43:28,012 --> 00:43:30,802
El mío se habría librado de sus lazos
de todos modos.
441
00:43:31,344 --> 00:43:33,012
Para lo que vale...
¿Qué?
442
00:43:35,594 --> 00:43:37,969
(RÍE)
443
00:43:38,594 --> 00:43:40,927
Ya veis si es valiente este hombre.
444
00:43:41,719 --> 00:43:45,051
¿Hay alguno más que se atreva
a ofender a Jack Tres Dedos?
445
00:43:47,635 --> 00:43:52,260
(RÍE) Te considero mi hermano,
Murrieta.
446
00:43:53,967 --> 00:43:55,467
Únete a nosotros.
447
00:43:56,009 --> 00:43:59,017
Ven al lado del bandolero más temido
y admirado de California.
448
00:43:59,217 --> 00:44:00,134
Yo te invito.
449
00:44:02,216 --> 00:44:03,717
Lo siento.
450
00:44:04,259 --> 00:44:06,049
¿Te niegas?
Sí, me niego.
451
00:44:06,591 --> 00:44:08,891
No he huido de Salinas
para encontrar la muerte
452
00:44:09,299 --> 00:44:11,449
entre unos bandidos borrachos.
¿Dónde vas?
453
00:44:15,048 --> 00:44:18,091
¿Te sientes seguro en este refugio?
No hay peligro.
454
00:44:18,633 --> 00:44:20,483
Solo hay un camino para llegar aquí.
455
00:44:21,757 --> 00:44:23,757
El mismo que hay para salir.
456
00:44:25,465 --> 00:44:28,415
¿Creéis que la ciudad de Salinas
se quedará tan tranquila
457
00:44:28,757 --> 00:44:31,507
sabiendo que Tres Dedos y Murrieta
están en este lugar?
458
00:44:31,964 --> 00:44:34,632
¿Tienen alas los caballos
para no dejar huellas?
459
00:44:36,007 --> 00:44:39,547
¿Es el capitán Love tan tonto
como este asno a quién seguís?
460
00:44:40,465 --> 00:44:42,672
¿Te parece que los gringos
vendrán aquí?
461
00:44:53,297 --> 00:44:55,171
Antes de que llegue el día.
462
00:44:56,046 --> 00:44:57,046
Seguid en este sitio
463
00:44:57,588 --> 00:44:59,721
y mañana volveré a enterrar
a aquellos de vosotros
464
00:44:59,921 --> 00:45:02,121
a los que no se hayan llevado
para colgarlos.
465
00:45:02,879 --> 00:45:04,630
Veníos con Murrieta ahora
466
00:45:05,171 --> 00:45:07,171
y os enseñaré
a ser bandidos y hombres.
467
00:45:29,628 --> 00:45:31,253
Yo me voy con Murrieta.
468
00:45:49,417 --> 00:45:51,083
(TODOS) ¡Ya me voy con Murrieta!
469
00:45:51,625 --> 00:45:53,166
(Música animada)
470
00:45:53,709 --> 00:45:58,041
¡Esperad! ¿A quién seguís?
¿A un elegante de café?
471
00:45:58,625 --> 00:46:03,832
¿A un jugador de cartas?
¡Quietos todos! ¡Quietos!
472
00:46:04,457 --> 00:46:09,499
¿No me oís?
Yo soy el que manda aquí.
473
00:46:10,040 --> 00:46:12,999
¡Yo!
¡Jack tres dedos!
474
00:46:13,707 --> 00:46:16,665
¡Esperad! ¡Esperad!
475
00:46:17,373 --> 00:46:18,915
¡Venid!
476
00:46:19,457 --> 00:46:22,998
(Continúa la música)
477
00:46:49,372 --> 00:46:52,996
(Chicharras)
478
00:47:30,201 --> 00:47:33,909
(Música tensión)
479
00:47:38,909 --> 00:47:41,700
(Disparos, música acción)
480
00:48:25,530 --> 00:48:27,073
No quiero que le mates.
481
00:48:30,030 --> 00:48:32,365
Es mi prisionero, ¿te enteras?
482
00:48:46,696 --> 00:48:50,821
Hoy os habéis portado como hombres,
como soldados de verdad.
483
00:48:51,696 --> 00:48:54,646
Habéis luchado contra
los que os arrebataron vuestro país,
484
00:48:55,028 --> 00:48:56,496
os echaron de vuestras granjas,
485
00:48:56,696 --> 00:48:58,946
os robaron vuestras minas
y vuestros derechos.
486
00:49:00,862 --> 00:49:02,712
Muy pronto todos
los de nuestra sangre
487
00:49:03,196 --> 00:49:05,946
que odian a los gringos
sabrán lo que estamos haciendo.
488
00:49:08,026 --> 00:49:11,319
Y vendrán a nosotros.
A que les demos fusiles y caballos.
489
00:49:11,861 --> 00:49:13,276
Fusiles y caballos gringos.
490
00:49:17,776 --> 00:49:19,901
Cada vez iremos teniendo más armas.
491
00:49:20,443 --> 00:49:24,276
Llegarán mexicanos de las ciudades
y de los campos y creceremos.
492
00:49:24,818 --> 00:49:26,568
Formaremos un ejército muy pronto.
493
00:49:27,025 --> 00:49:29,275
Con mil caballos
y mil hombres para montarlos.
494
00:49:29,568 --> 00:49:31,442
Y los gringos saldrán de California.
495
00:49:32,317 --> 00:49:33,860
¿Un sueño?
496
00:49:35,234 --> 00:49:36,692
Sí.
497
00:49:37,234 --> 00:49:38,899
Será un sueño...
498
00:49:39,442 --> 00:49:42,642
si continuáis obedeciendo a un tonel
de vino tan gordo como ese.
499
00:49:43,316 --> 00:49:45,900
Pero será realidad
si seguís a Murrieta.
500
00:49:47,025 --> 00:49:49,858
Luchad con Murrieta
y luchareis por México.
501
00:49:50,399 --> 00:49:54,899
(TODOS) ¡Viva México!
¡Viva Murrieta! ¡Viva México!
502
00:49:58,608 --> 00:50:00,607
¿Y ahora quién da las órdenes?
503
00:50:01,148 --> 00:50:02,815
(RÍE)
504
00:50:03,482 --> 00:50:05,857
Era una broma, Murrieta.
505
00:50:06,857 --> 00:50:10,690
¿Cómo iba a ofender yo
al que me salvó la vida?
506
00:50:11,232 --> 00:50:13,582
Tú eres capaz de estrangular
a tu propia madre.
507
00:50:32,188 --> 00:50:34,063
Traed un buen caballo.
508
00:50:40,020 --> 00:50:42,355
Siento que todo esto nos separe.
509
00:50:43,480 --> 00:50:46,563
Ahora ya no hay remedio,
¿verdad, Murrieta?
510
00:50:47,105 --> 00:50:48,520
Ya ha probado la sangre.
511
00:50:49,312 --> 00:50:51,811
Probaron la mía primero, capitán.
512
00:50:52,353 --> 00:50:54,603
¿Se da cuenta
en lo que se ha convertido?
513
00:50:55,311 --> 00:50:58,727
Sí. En lo que el gringo
me ha obligado.
514
00:51:00,853 --> 00:51:02,227
Desátale.
515
00:51:03,685 --> 00:51:05,478
¡Vamos, date prisa!
516
00:51:13,602 --> 00:51:16,767
Yo pago mis deudas.
Puede irse.
517
00:51:17,310 --> 00:51:19,760
Pero nuestra amistad
termina dentro de 20 minutos.
518
00:51:20,934 --> 00:51:22,517
Después no habrá tregua.
519
00:51:23,059 --> 00:51:25,184
Es un error.
Un grave error.
520
00:51:26,142 --> 00:51:29,309
Tarde o temprano... le mataré.
521
00:51:33,225 --> 00:51:35,100
Adiós, capitán.
522
00:51:47,975 --> 00:51:52,640
(Música suspense)
523
00:52:05,764 --> 00:52:08,264
(Risas)
524
00:52:11,763 --> 00:52:13,598
(Disparos)
525
00:52:18,973 --> 00:52:21,555
(Barullo)
526
00:52:58,510 --> 00:53:01,719
(Música suave)
527
00:53:18,967 --> 00:53:21,759
(Música acción)
528
00:53:31,592 --> 00:53:34,467
(Relinchos)
529
00:53:35,007 --> 00:53:36,049
(Disparo)
530
00:53:42,257 --> 00:53:45,216
(Disparos)
531
00:53:49,006 --> 00:53:50,007
¡Por allí!
532
00:53:50,549 --> 00:53:51,399
¡No os durmáis!
533
00:53:51,757 --> 00:53:55,006
(Música acción)
534
00:54:02,340 --> 00:54:04,631
(Silbidos)
535
00:54:14,922 --> 00:54:18,963
(Música tensión)
536
00:55:10,876 --> 00:55:12,209
(Disparo)
537
00:55:15,376 --> 00:55:18,709
(Gritos)
538
00:55:23,542 --> 00:55:24,708
(Disparo)
539
00:55:29,083 --> 00:55:30,458
(Disparo)
540
00:55:36,624 --> 00:55:39,207
(Disparos)
541
00:55:39,749 --> 00:55:41,124
(Disparos)
542
00:55:45,082 --> 00:55:48,332
(Silbidos y gritos)
543
00:55:55,164 --> 00:55:58,207
(Música)
544
00:56:12,662 --> 00:56:13,745
¡Murrieta!
545
00:56:14,287 --> 00:56:15,237
¿Vamos tras ellos?
546
00:56:15,620 --> 00:56:16,621
Sería inútil.
547
00:56:17,162 --> 00:56:19,037
Si hay una pista, es una trampa.
548
00:56:19,579 --> 00:56:21,287
Si no la hay, ¿qué se consigue?
549
00:56:22,078 --> 00:56:23,787
¿Cuánto tiempo va a durar esto?
550
00:56:25,495 --> 00:56:28,453
El tiempo que tarde Murrieta
en ponerse a tiro.
551
00:57:00,202 --> 00:57:02,159
Aquí es donde tenemos
que separarnos.
552
00:57:02,701 --> 00:57:04,701
Id en grupos pequeños
y no muy juntos.
553
00:57:05,242 --> 00:57:07,242
Reuníos con los otros
en Arroyo Cantoba.
554
00:57:07,659 --> 00:57:09,309
Yo volveré dentro de tres días.
555
00:57:09,783 --> 00:57:11,459
¿Qué misterio es este, Joaquín?
556
00:57:11,659 --> 00:57:15,166
¿Dónde vas? ¿Y por qué vas tan solo?
Voy donde tengo que ir, García,
557
00:57:15,366 --> 00:57:17,459
y tú no eres quién
para hacerme esa pregunta.
558
00:57:17,659 --> 00:57:19,909
Un hombre solo puede hacer eso
por tres cosas,
559
00:57:20,366 --> 00:57:23,240
y puesto que tenemos oro y vino,
560
00:57:23,825 --> 00:57:26,866
(RÍE) ... ¿es acaso por una mujer?
561
00:57:27,407 --> 00:57:30,741
(Risas)
562
00:57:33,907 --> 00:57:35,032
Sí.
563
00:57:35,824 --> 00:57:36,990
Por una mujer.
564
00:57:38,657 --> 00:57:39,865
Ahora marchaos.
565
00:57:43,865 --> 00:57:46,781
¡Enciende una hoguera, Joaquín,
566
00:57:47,323 --> 00:57:49,323
y vuelve con las cenizas!
567
00:57:49,864 --> 00:57:51,406
(RÍEN)
568
00:57:51,948 --> 00:57:53,998
Tú sabes mucho de mujeres,
¿eh, García?
569
00:57:54,322 --> 00:57:55,572
¡Que si sé de mujeres!
570
00:57:56,447 --> 00:57:59,821
¿Quién me mordió
y me arrancó estos dedos?
571
00:58:00,363 --> 00:58:03,487
(RÍEN)
572
00:58:13,779 --> 00:58:17,570
(Música)
573
00:59:33,274 --> 00:59:35,106
"¡Cuánto te quiero, marido!
574
00:59:35,981 --> 00:59:37,148
¡Cuánto!
575
00:59:42,522 --> 00:59:46,939
No es demasiado pronto
para decírtelo. Dios nos ha tocado.
576
00:59:47,813 --> 00:59:49,688
He sentido la vida."
577
01:00:26,227 --> 01:00:29,311
(Música animada)
578
01:00:38,518 --> 01:00:40,310
(Relinchos)
579
01:00:42,476 --> 01:00:43,601
¡Jía! ¡Jía!
580
01:00:44,142 --> 01:00:45,143
(SILBA) ¡Jía!
581
01:00:46,726 --> 01:00:47,810
¡Jía!
582
01:00:48,351 --> 01:00:49,309
(SILBA) ¡Jía!
583
01:01:06,349 --> 01:01:10,641
(Rebuznos)
584
01:01:17,433 --> 01:01:19,848
¡Tú, dale vueltas, venga!
585
01:01:21,808 --> 01:01:23,433
(Risas)
586
01:01:44,096 --> 01:01:45,929
Lo hiciste bien en Calaveras, Reyes.
587
01:01:46,471 --> 01:01:49,721
Y tan bien, como que necesitamos
tres caballos para cargar el oro.
588
01:01:50,095 --> 01:01:51,095
González,
589
01:01:52,471 --> 01:01:54,821
mañana irás a México
con los caballos robados
590
01:01:56,012 --> 01:01:57,512
y el oro para el ejército,
591
01:01:58,263 --> 01:02:00,929
ese ejército
que pronto recuperará California.
592
01:02:03,844 --> 01:02:04,887
¡Valenzuela!
593
01:02:09,178 --> 01:02:10,261
¿Qué hay, amigo?
594
01:02:11,595 --> 01:02:15,103
¡Al fin has llegado! ¿Cómo estás?
Nos dijeron que te habían herido.
595
01:02:15,303 --> 01:02:16,903
Solo fue una rozadura, Joaquín,
596
01:02:17,178 --> 01:02:19,219
pero hemos hecho cosas importantes.
597
01:02:19,969 --> 01:02:22,135
Los caballos de Stockton
son magníficos.
598
01:02:22,844 --> 01:02:24,386
¿Muchos?
32.
599
01:02:24,927 --> 01:02:28,027
Hubo alguna oposición y...
tuvimos que molestar a los gringos.
600
01:02:28,385 --> 01:02:29,843
(RÍEN)
601
01:02:30,385 --> 01:02:32,935
Dejaste alguno para contarlo, ¿no?
Los suficientes.
602
01:02:33,177 --> 01:02:37,218
Por el norte tiemblan,
pensando en otro ataque de Murrieta.
603
01:02:37,885 --> 01:02:39,176
Ah, bien.
604
01:02:39,884 --> 01:02:40,884
Bien.
605
01:02:41,635 --> 01:02:44,635
Cuantos más Murrietas,
mayor será el miedo y la confusión.
606
01:02:46,176 --> 01:02:47,509
Estaré en todas partes.
607
01:02:48,051 --> 01:02:50,351
En Los Ángeles y San Francisco
la misma noche.
608
01:02:50,634 --> 01:02:52,234
Creerán que es cosa del diablo.
609
01:02:53,426 --> 01:02:54,884
(RÍE)
610
01:02:55,426 --> 01:02:57,341
¡Saludos, amigo!
611
01:02:58,008 --> 01:03:02,758
(RÍE) ¿No hay una bienvenida en casa
para Jack Tres Dedos?
612
01:03:03,300 --> 01:03:04,590
(RÍE)
613
01:03:05,132 --> 01:03:08,282
Se os queda la boca abierta
ante la maravilla que traemos, ¿eh?
614
01:03:08,674 --> 01:03:10,874
Hace tanto tiempo
que no veis aves de corral,
615
01:03:11,131 --> 01:03:15,298
que creéis que son buitres
dispuestos a devorar vuestra carroña.
616
01:03:15,839 --> 01:03:17,798
Pues no, son pollos, amigos.
617
01:03:18,339 --> 01:03:20,339
¡Una fábrica de huevos! ¡Pollos!
618
01:03:20,881 --> 01:03:21,681
¡Gallinas!
619
01:03:22,088 --> 01:03:22,888
(RÍE)
620
01:03:23,422 --> 01:03:25,131
(Cacareos)
621
01:03:28,588 --> 01:03:29,881
¿De dónde los cogiste?
622
01:03:31,130 --> 01:03:33,505
¿De quién son los pollos?
De Salinas.
623
01:03:35,254 --> 01:03:36,547
¿De la chica de Salinas?
624
01:03:37,088 --> 01:03:39,388
¿Quién sino
tiene tales pollos en California?
625
01:03:39,796 --> 01:03:40,596
(RÍE)
626
01:03:41,046 --> 01:03:42,446
¡No la habrás hecho daño!
627
01:03:43,505 --> 01:03:46,254
Si ni siquiera lo sabe,
lo hicimos por la noche.
628
01:03:46,796 --> 01:03:48,996
¡Te ordené
que atacaras Murphy, no Salinas!
629
01:03:49,379 --> 01:03:52,087
Pero vimos que salía
un carro con mucho oro de Salinas
630
01:03:52,628 --> 01:03:54,278
para el banco de San Francisco...
631
01:03:54,504 --> 01:03:55,704
y cogimos esto también.
632
01:03:56,129 --> 01:03:58,845
Por hacerlo jugaste
con la seguridad de todos, estúpido.
633
01:03:59,045 --> 01:04:01,845
¿Cuándo aprenderás
que mis órdenes no se desobedecen?
634
01:04:02,295 --> 01:04:04,753
Una tentación puedo resistirla,
635
01:04:05,295 --> 01:04:06,586
dos es imposible.
636
01:04:09,336 --> 01:04:11,335
Pues te voy a enseñar a obedecer.
637
01:04:12,335 --> 01:04:14,544
Las gallinas se devuelven
y tú las llevas.
638
01:04:15,085 --> 01:04:16,002
No.
639
01:04:20,627 --> 01:04:22,502
¿Desafías a Murrieta?
640
01:04:23,044 --> 01:04:27,085
Demasiado se arrastró ya Tres Dedos
ante el gran Murrieta.
641
01:04:28,126 --> 01:04:30,543
Siento mucho apetito
por estos pollos.
642
01:04:31,085 --> 01:04:33,668
(RÍE) Esta noche cenaré
gallina estofada.
643
01:04:34,209 --> 01:04:36,084
Mañana... me hincharé de huevos.
644
01:04:36,625 --> 01:04:37,425
(RÍE)
645
01:04:37,834 --> 01:04:40,543
Y si Murrieta dice que no,
646
01:04:41,333 --> 01:04:43,876
le diré a Murrieta
que se vaya al diablo.
647
01:04:46,917 --> 01:04:49,334
Veremos lo valiente que eres
cuando te veas...
648
01:04:49,875 --> 01:04:51,375
con una cuerda al cuello.
649
01:04:52,292 --> 01:04:54,582
¡Atad a este imbécil
y colgadle ahora mismo!
650
01:05:06,165 --> 01:05:07,205
Es tu amigo.
651
01:05:07,748 --> 01:05:08,665
¡Cuélgale!
652
01:05:12,872 --> 01:05:15,522
Si ha de hacerse,
es mejor que lo haga un amigo, ¿eh?
653
01:05:15,997 --> 01:05:16,830
(REFUNFUÑA)
654
01:05:21,705 --> 01:05:24,414
No te enfadarás conmigo, ¿verdad?
(REFUNFUÑA)
655
01:05:28,539 --> 01:05:29,663
¡Espera!
656
01:05:36,204 --> 01:05:39,104
Es mala cosa que un hombre
no pueda confiar en nadie, ¿eh?
657
01:05:39,371 --> 01:05:41,571
Sí, mala cosa.
¡Silencio, no hablo contigo!
658
01:05:43,453 --> 01:05:46,038
Unas palabras sin pensar
puede decirlas cualquiera.
659
01:05:46,578 --> 01:05:47,912
Una excusa las borraría.
660
01:05:48,870 --> 01:05:49,870
¡Uhm!
661
01:05:50,413 --> 01:05:53,745
Incluso una falta de disciplina
se perdona si el que la ha cometido
662
01:05:54,287 --> 01:05:56,437
da seguridades
de que no volverá a suceder.
663
01:05:59,494 --> 01:06:00,494
¡Uhm!
664
01:06:01,036 --> 01:06:02,953
O si el que ha desobedecido tiene...
665
01:06:03,869 --> 01:06:06,202
la nobleza suficiente
y el sentido común
666
01:06:06,744 --> 01:06:08,344
para pedir una pequeña disculpa
667
01:06:08,744 --> 01:06:10,944
a aquél a quien sin razón
acaba de ofender.
668
01:06:13,743 --> 01:06:15,619
Pero, puesto que este imbécil,
669
01:06:16,577 --> 01:06:18,701
gordo y estúpido animal
670
01:06:19,243 --> 01:06:21,243
no tiene ni siquiera
esa pequeña virtud,
671
01:06:21,951 --> 01:06:23,076
¡cuélgalo!
672
01:06:33,368 --> 01:06:35,909
No puedo ahorcarte
si antes no rezas tus plegarias.
673
01:06:36,450 --> 01:06:37,900
Tira de la cuerda, cucaracha.
674
01:06:38,325 --> 01:06:39,700
Tres Dedos no reza.
675
01:06:40,242 --> 01:06:41,042
Pero...
676
01:06:41,450 --> 01:06:42,350
Pero tienes que...
677
01:06:42,574 --> 01:06:43,407
Ti...
678
01:06:44,573 --> 01:06:45,699
No quiere rezar.
679
01:06:53,240 --> 01:06:55,448
Estás a punto de morir, García.
680
01:06:56,198 --> 01:06:58,073
No seas bruto y reza tus oraciones.
681
01:06:58,615 --> 01:06:59,415
No.
682
01:07:00,157 --> 01:07:02,406
¿Vas a ir al otro mundo
y dices que no?
683
01:07:03,782 --> 01:07:06,114
¿Es que tampoco crees en Dios,
puerco?
684
01:07:06,656 --> 01:07:09,322
Sí, creo en Dios, pero supongo
685
01:07:09,864 --> 01:07:13,239
que él no va a fijar su atención
en mí en estos momentos.
686
01:07:14,155 --> 01:07:15,530
¡Oh!
687
01:07:16,072 --> 01:07:17,781
¿Piensas que te vas a escabullir?
688
01:07:18,405 --> 01:07:20,946
¿Que Dios no sabe
la clase de pecador que eres,
689
01:07:21,488 --> 01:07:25,363
que por dos miserables huevos fritos
pones en peligro tu alma inmortal?
690
01:07:26,946 --> 01:07:28,030
Venga, reza.
691
01:07:28,571 --> 01:07:30,071
No.
(GRITA) ¡Reza!
692
01:07:30,613 --> 01:07:31,413
¡No!
693
01:07:35,904 --> 01:07:36,945
¡Uhm!
694
01:07:38,945 --> 01:07:41,945
¿Habéis oído algo parecido?
El cerdo este no quiere rezar.
695
01:07:43,820 --> 01:07:46,420
¿Cómo puedo colgar a un hombre
que no quiere rezar?
696
01:07:49,611 --> 01:07:50,694
Está bien.
697
01:07:51,278 --> 01:07:53,694
No te colgaré,
ni siquiera vales para eso.
698
01:07:54,903 --> 01:07:56,819
Pero no te saldrás con la tuya.
699
01:07:57,361 --> 01:07:58,811
Vas a devolver esas gallinas.
700
01:07:59,278 --> 01:08:02,152
No podemos volver con los pollos,
arman demasiado ruido.
701
01:08:02,693 --> 01:08:03,643
Pues hazlos callar.
702
01:08:04,152 --> 01:08:04,952
¿Cómo?
703
01:08:12,652 --> 01:08:17,610
(HABLAN TODOS A LA VEZ)
704
01:08:25,317 --> 01:08:27,192
(Cacareos)
705
01:08:32,441 --> 01:08:33,565
¿Cuántos quedan?
706
01:08:35,233 --> 01:08:36,941
40. O quizá 50.
707
01:08:37,607 --> 01:08:38,690
¡Uhm!
708
01:08:41,190 --> 01:08:42,274
¡Ah!
709
01:08:55,939 --> 01:08:59,397
(Música)
710
01:09:27,187 --> 01:09:28,312
Aparta.
711
01:09:28,854 --> 01:09:30,704
¿Es que no sabes andar por la calle?
712
01:09:44,561 --> 01:09:46,936
(Cacareos)
713
01:09:52,352 --> 01:09:54,936
En cuanto terminéis,
id adonde están los caballos.
714
01:09:55,478 --> 01:09:56,519
¿Dónde vas?
715
01:09:57,060 --> 01:09:58,510
Tengo que arreglar un asunto.
716
01:09:58,894 --> 01:10:00,643
Por favor, la chica de día, no.
717
01:10:01,185 --> 01:10:02,019
No es la chica.
718
01:10:02,560 --> 01:10:03,360
¿Te esperamos?
719
01:10:03,894 --> 01:10:04,694
No.
720
01:10:05,226 --> 01:10:07,276
Llevaos mi caballo,
yo me iré el último.
721
01:10:07,935 --> 01:10:09,476
Y cuidado con lo que hacéis.
722
01:10:14,850 --> 01:10:16,767
¿Adónde piensa ir ahora, Kate?
723
01:10:17,392 --> 01:10:21,058
No lo sé, no he pensado seriamente
en lo que podré hacer.
724
01:10:21,642 --> 01:10:24,892
Cuando a mi padre se le ocurrió
marcharse de casa para buscar oro
725
01:10:25,308 --> 01:10:27,958
toda la fortuna que me dejó
fueron aquellas gallinas.
726
01:10:28,599 --> 01:10:31,557
Tengo algunos parientes en el este,
pero no los conozco.
727
01:10:32,141 --> 01:10:33,182
Puede que...
728
01:10:33,724 --> 01:10:36,306
(Murmullos)
729
01:10:43,056 --> 01:10:44,606
¿Qué era eso de cerrar, Kate?
730
01:10:45,140 --> 01:10:46,606
¿Cómo que no hay más huevos?
731
01:10:46,806 --> 01:10:49,230
¿Dónde escondiste las gallinas?
No las he escondido.
732
01:10:49,430 --> 01:10:52,356
Desaparecieron. Algún ladrón
que paso por aquí y se las llevó.
733
01:10:52,556 --> 01:10:53,897
Pues no se fueron muy lejos.
734
01:10:54,097 --> 01:10:55,848
(RÍEN)
735
01:11:04,222 --> 01:11:07,138
¡Pero si habían desaparecido!
No lo comprendo, la verdad.
736
01:11:07,679 --> 01:11:09,689
Luego lo pensará,
esta gente tiene hambre.
737
01:11:09,889 --> 01:11:12,263
Está bien, chicos, vamos.
(HABLAN A LA VEZ)
738
01:11:19,179 --> 01:11:22,179
Habría que organizar una partida
para acabar con ese diablo.
739
01:11:22,679 --> 01:11:24,679
Se han organizado
muchas partidas, amigo.
740
01:11:25,012 --> 01:11:27,562
Las que regresaron,
no encontraron ni restos de él.
741
01:11:28,095 --> 01:11:30,345
La gente le ve muy a menudo,
y eso es lo malo,
742
01:11:30,678 --> 01:11:33,278
que le ven en media docena de sitios
al mismo tiempo.
743
01:11:33,512 --> 01:11:36,962
Sí, me parece a mí que tal Murrieta
está teniendo demasiados humos.
744
01:11:37,344 --> 01:11:40,144
No va a haber más remedio
que quitárselos de la cabeza.
745
01:11:40,512 --> 01:11:43,761
Dicen que todos los mexicanos
de California
746
01:11:44,302 --> 01:11:45,477
están de acuerdo con él.
747
01:11:45,677 --> 01:11:47,844
Oye, mexicano, ¿eres tú su espía?
748
01:11:48,386 --> 01:11:49,186
No le entiendo.
749
01:11:49,636 --> 01:11:50,686
¿Sabes qué es esto?
750
01:11:51,886 --> 01:11:53,011
Sí, sí, señor.
751
01:11:53,552 --> 01:11:55,902
Muy bien. Cuéntale
a ese cochino ídolo vuestro
752
01:11:56,135 --> 01:11:57,785
que has encontrado a Buck Winters
753
01:11:58,427 --> 01:12:00,925
y que me parece
que no es más que un cobarde.
754
01:12:01,467 --> 01:12:05,300
Dile también que estoy en Salinas
y que tengo aquí 500 dólares en oro.
755
01:12:06,134 --> 01:12:09,675
Adviértele que si tiene agallas
para salir de su escondrijo
756
01:12:10,217 --> 01:12:13,716
y venir a verme cara a cara,
le volaré la tapa de los sesos.
757
01:12:14,258 --> 01:12:16,608
¿Lo has entendido, mexicano?
Por favor, señor,
758
01:12:16,841 --> 01:12:18,508
deje ese oro sobre el mostrador
759
01:12:19,049 --> 01:12:20,899
para pagar
a estos señores unas copas
760
01:12:21,174 --> 01:12:25,048
y también el medallón que le cambié
por su mula, y acepto el reto.
761
01:12:25,882 --> 01:12:29,008
Ha tenido mala suerte
porque yo soy Murrieta.
762
01:12:29,965 --> 01:12:32,090
Y aquí me tiene, cara a cara.
763
01:12:32,923 --> 01:12:34,923
Me parece que la tapa de mi sesos
764
01:12:35,465 --> 01:12:38,256
no está aún en peligro
de separarse de mi cuerpo.
765
01:12:39,465 --> 01:12:41,007
Le ha tocado perder.
766
01:12:41,548 --> 01:12:42,348
¡Uhm!
767
01:12:43,797 --> 01:12:46,382
(Música)
768
01:12:49,881 --> 01:12:51,006
¡Quieto!
769
01:12:52,464 --> 01:12:55,671
(Disparos)
770
01:13:18,254 --> 01:13:19,587
¡Vamos a los caballos!
771
01:13:20,129 --> 01:13:22,212
(Música)
772
01:13:41,419 --> 01:13:44,835
(Música suave)
773
01:14:07,333 --> 01:14:09,541
(Música tensión)
774
01:14:22,707 --> 01:14:26,165
(Cascos de caballos)
775
01:15:06,413 --> 01:15:09,412
¿Hay café, Kate?
Algo queda en la cafetera.
776
01:15:09,954 --> 01:15:12,404
Pero he apagado el fuego,
no estará muy caliente.
777
01:15:12,871 --> 01:15:14,454
Es igual, me vendrá bien.
778
01:15:24,745 --> 01:15:26,620
¿Le han cogido?
No.
779
01:15:27,161 --> 01:15:28,661
Solo a su caballo.
780
01:15:29,202 --> 01:15:31,785
Con la silla ensangrentada.
Debe estar malherido.
781
01:15:32,327 --> 01:15:33,784
No hay rastro de él.
782
01:15:34,326 --> 01:15:36,676
Puede haber cambiado de caballo
en algún sitio.
783
01:15:37,077 --> 01:15:40,368
Bueno, otro asesinato más
que apuntar en la lista de Murrieta.
784
01:15:43,618 --> 01:15:45,951
Pero no ha sido
un asesinato, ¿verdad?
785
01:15:46,492 --> 01:15:48,458
Dicen que el otro
sacó primero el revólver
786
01:15:48,658 --> 01:15:50,251
y trató de dispararle
por la espalda.
787
01:15:50,451 --> 01:15:52,751
Se la tenía guardada.
Le hubiera matado igual.
788
01:15:53,700 --> 01:15:57,450
¿Es un hombre malo, capitán?
¿Es realmente malo?
789
01:15:58,325 --> 01:15:59,532
Creo que sí.
790
01:16:00,116 --> 01:16:02,450
Pero usted le conoció
cuando no lo era.
791
01:16:02,992 --> 01:16:04,192
Es verdad que se vengó.
792
01:16:04,449 --> 01:16:07,700
Si le hubiera ocurrido a usted
lo que a él, ¿qué hubiera hecho?
793
01:16:08,366 --> 01:16:10,032
Tenemos leyes.
794
01:16:11,657 --> 01:16:13,699
¿Para los mexicanos, capitán?
795
01:16:14,324 --> 01:16:16,116
¿Cuáles son sus crímenes?
796
01:16:16,657 --> 01:16:18,656
¿Que lucha por su vida,
por los suyos?
797
01:16:19,198 --> 01:16:22,148
Está explotando a su gente.
Es verdad que hay intolerancia.
798
01:16:22,656 --> 01:16:25,256
Ha habido una guerra
y resentimiento por ambos lados.
799
01:16:25,574 --> 01:16:27,498
Pero no es una razón
para cometer crímenes
800
01:16:27,698 --> 01:16:29,348
bajo una máscara de patriotismo.
801
01:16:29,781 --> 01:16:31,781
Murrieta es un asesino sin alma.
802
01:16:32,323 --> 01:16:35,273
Está haciendo tanto daño a su pueblo
como a sus víctimas.
803
01:16:35,655 --> 01:16:37,280
Y tengo que acabar con él.
804
01:16:37,906 --> 01:16:40,405
Creo que sé dónde encontrarle.
805
01:16:43,739 --> 01:16:47,405
Busca a un hombre
donde esté su corazón.
806
01:16:49,738 --> 01:16:51,697
Gracias por el café, Kate.
807
01:16:52,238 --> 01:16:53,404
Buenas noches.
808
01:16:54,154 --> 01:16:55,821
Buenas noches.
809
01:16:58,029 --> 01:17:01,362
(Música suave)
810
01:17:52,067 --> 01:17:53,858
Rosita...
811
01:17:58,858 --> 01:18:00,816
Rosita...
812
01:18:14,565 --> 01:18:17,273
(EBRIO) No te muevas
hasta que yo venga.
813
01:18:17,815 --> 01:18:19,731
Espérate un poco.
814
01:18:26,606 --> 01:18:27,898
Kate.
815
01:18:28,440 --> 01:18:30,981
Hazme un huevo nada más.
Un huevo pequeñito.
816
01:18:31,522 --> 01:18:32,689
Es todo lo que te pido.
817
01:18:33,230 --> 01:18:35,531
Vuelve por la mañana
y te freiré una fuente entera.
818
01:18:35,731 --> 01:18:37,147
Anda, hazme un huevo, Kate.
819
01:18:37,688 --> 01:18:40,356
Anda, anda.
Sé buen chico y vete a dormir.
820
01:18:40,897 --> 01:18:43,396
Buenas noches.
Buenas noches.
821
01:18:44,605 --> 01:18:46,355
Buenas noches.
822
01:19:01,729 --> 01:19:03,852
No seas pesado, estoy cansada.
823
01:19:04,394 --> 01:19:07,311
Claro, claro. Ya lo sé,
no hay que hacerle esperar.
824
01:19:07,853 --> 01:19:09,352
Todos somos humanos.
825
01:19:10,978 --> 01:19:13,435
Te guardaré tu secreto.
826
01:19:13,977 --> 01:19:16,185
¿Qué te parece un besito?
827
01:19:17,477 --> 01:19:18,977
Bueno.
828
01:19:33,559 --> 01:19:36,309
¿Qué está haciendo?
Pueden verle.
829
01:19:36,851 --> 01:19:39,251
¿Quiere que venga
todo el campamento a buscarle?
830
01:19:39,683 --> 01:19:41,184
Tengo que irme.
831
01:19:41,726 --> 01:19:42,975
No puede.
832
01:19:43,516 --> 01:19:45,641
Hay que encontrar
otro sitio para usted.
833
01:19:46,558 --> 01:19:48,558
Ha estado escondiéndome.
834
01:19:49,308 --> 01:19:51,266
Cuidando de mí. ¿Por qué?
835
01:19:51,890 --> 01:19:54,141
No lo sé. No importa.
836
01:19:54,683 --> 01:19:56,974
Pero no puede marcharse,
no puede montar.
837
01:19:57,515 --> 01:20:00,058
Me ha salvado la vida dos veces.
838
01:20:00,599 --> 01:20:01,765
¿Por qué?
839
01:20:02,349 --> 01:20:05,515
Estaba herido, y yo...
Pero también,
840
01:20:06,057 --> 01:20:08,890
cuando me iban a colgar,
me trajo un revólver.
841
01:20:09,556 --> 01:20:12,182
Los hombres que mató merecían morir.
842
01:20:12,724 --> 01:20:16,056
Aunque yo no sabía lo que era usted,
lo que llegaría a ser.
843
01:20:17,807 --> 01:20:20,014
Entonces, ¿por qué me ayuda?
844
01:20:22,014 --> 01:20:23,556
No lo sé.
845
01:20:29,138 --> 01:20:32,347
(Música suave)
846
01:20:58,052 --> 01:21:01,261
(Cascos de caballo)
847
01:22:11,173 --> 01:22:12,672
¡No se mueva!
848
01:22:13,506 --> 01:22:15,173
¡Tire el revólver!
849
01:22:23,130 --> 01:22:25,588
Es usted muy hábil, capitán Love.
850
01:22:26,630 --> 01:22:29,421
Le felicito,
nunca pude sospechar...
851
01:22:30,046 --> 01:22:32,422
que usted me estuviera siguiendo.
852
01:22:33,380 --> 01:22:35,045
No le he seguido.
853
01:22:37,087 --> 01:22:40,587
Llevo tres días aquí
esperando a que viniera.
854
01:22:42,170 --> 01:22:44,087
¿Cómo supo qué vendría?
855
01:22:44,628 --> 01:22:47,336
Yo estaba seguro que Murrieta
visitaba esta tumba.
856
01:22:47,877 --> 01:22:49,961
Pero nunca acompañado.
857
01:22:50,503 --> 01:22:52,169
Nadie conocía este sitio.
858
01:22:52,711 --> 01:22:55,261
Lo conocían tres hombres,
los primeros que usted mató.
859
01:22:55,461 --> 01:22:56,336
Tenían un plano.
860
01:22:58,461 --> 01:23:01,543
Entonces,
habrá dos tumbas ahora, ¿no?
861
01:23:02,085 --> 01:23:04,735
Si no intenta escapar
y yo me olvido de ciertas cosas,
862
01:23:05,251 --> 01:23:07,126
podrá comparecer ante un tribunal.
863
01:23:07,668 --> 01:23:08,751
Baje de ahí.
864
01:23:12,335 --> 01:23:15,335
Hace ya mucho tiempo
que no hablo con ella.
865
01:23:17,001 --> 01:23:18,959
¿Me permitiría?
866
01:23:21,251 --> 01:23:22,750
Vaya.
867
01:23:23,292 --> 01:23:26,291
(Música suave)
868
01:24:05,872 --> 01:24:07,789
Me colgarán, claro.
869
01:24:08,331 --> 01:24:10,581
Si se cumple la ley, desde luego.
870
01:24:12,622 --> 01:24:15,246
Yo también
pude haberle matado una vez.
871
01:24:15,789 --> 01:24:17,539
Fue un error suyo.
872
01:24:18,081 --> 01:24:19,455
Me debe 20 minutos.
873
01:24:19,996 --> 01:24:22,171
¿Y qué le costaría a California
esos 20 minutos?
874
01:24:22,371 --> 01:24:23,721
¿Otros 20 asesinatos más?
875
01:24:24,120 --> 01:24:26,670
Lo siento, Murrieta,
tendré que seguir debiéndoselos.
876
01:24:26,870 --> 01:24:29,120
Andando. A su caballo.
Espere, espere.
877
01:24:32,994 --> 01:24:34,662
Si yo fuera gringo
878
01:24:35,995 --> 01:24:38,536
y los que he matado
fueran mexicanos,
879
01:24:40,079 --> 01:24:43,078
¿conseguiría esos 20 minutos?
No.
880
01:24:46,786 --> 01:24:49,286
¿Esa es la ley
que usted establecería?
881
01:24:49,827 --> 01:24:51,285
La ley es para todos.
882
01:24:56,868 --> 01:25:00,327
Puede que esta herida me sirva
para ver las cosas más claras.
883
01:25:03,701 --> 01:25:06,660
Si le prometiera no volver
a saquear ni a matar...
884
01:25:07,201 --> 01:25:08,001
No hay trato.
885
01:25:08,534 --> 01:25:12,076
Si le jurara salir de California
y no volver nunca,
886
01:25:12,617 --> 01:25:14,951
si le juro esto
sobre la tumba de Rosita...
887
01:25:16,366 --> 01:25:17,951
Lo juro.
888
01:25:19,326 --> 01:25:22,200
Por mi amor a la mujer
que descansa aquí
889
01:25:22,742 --> 01:25:24,367
y por todo lo más sagrado.
890
01:25:36,366 --> 01:25:40,157
Deje que me vaya, capitán,
y Murrieta nunca volverá a cabalgar.
891
01:25:42,449 --> 01:25:43,990
Es una deuda.
892
01:25:45,157 --> 01:25:46,823
Usted me lo debe.
893
01:25:49,324 --> 01:25:52,031
Está bien. 20 minutos.
894
01:25:52,948 --> 01:25:56,364
(Música suave)
895
01:26:07,072 --> 01:26:08,571
No se preocupe.
896
01:26:09,654 --> 01:26:11,529
Cumpliré mi promesa.
897
01:26:39,610 --> 01:26:42,695
(Silbidos)
898
01:26:51,819 --> 01:26:54,402
(SILBA)
899
01:26:55,777 --> 01:26:58,984
(Música alegre)
900
01:27:20,275 --> 01:27:22,899
Señora, ¿vivirá?
901
01:27:24,732 --> 01:27:26,233
¿Quién sabe?
902
01:27:26,942 --> 01:27:29,232
Algunos han vivido
con heridas más graves
903
01:27:29,774 --> 01:27:31,275
y otros han muerto por menos.
904
01:27:31,816 --> 01:27:34,274
La infección
está dentro de su cuerpo.
905
01:27:34,816 --> 01:27:38,066
Pasarán muchos días antes
de que sepamos la voluntad de Dios.
906
01:27:42,606 --> 01:27:44,690
Maldita cucaracha.
907
01:27:45,315 --> 01:27:49,315
¿Crees que a Joaquín Murrieta
puede matarle la bala de un gringo?
908
01:27:50,981 --> 01:27:54,146
- Está ardiendo de fiebre.
- ¡Bah, de fiebre!
909
01:27:54,688 --> 01:27:56,397
Está ardiendo de furor.
910
01:27:58,438 --> 01:28:01,689
Este cuchillo
también está ardiendo de fiebre.
911
01:28:02,229 --> 01:28:05,188
La sangre de los gringos lo enfriará.
912
01:28:13,687 --> 01:28:17,395
¿Por qué nos escondemos como mujeres
asustadas en este campamento
913
01:28:17,937 --> 01:28:20,312
mientras nuestros cuchillos
se enmohecen
914
01:28:20,853 --> 01:28:23,203
y las monturas
se llenan de polvo en las chozas?
915
01:28:23,728 --> 01:28:25,727
¿Somos tan débiles
que una bala casual
916
01:28:26,270 --> 01:28:28,120
nos hace meternos
en nuestros agujeros
917
01:28:28,478 --> 01:28:31,478
- como topos y conejos?
- Tú no eres el jefe aquí, García.
918
01:28:31,936 --> 01:28:34,386
Cuando Murrieta despierte,
él dará las órdenes.
919
01:28:34,602 --> 01:28:37,935
Solo oís con vuestros oídos,
solo lo que dicen los labios.
920
01:28:38,477 --> 01:28:40,977
Escuchad todos, escuchad.
921
01:28:41,768 --> 01:28:43,976
¿Es que no habla
el dolor de esa herida?
922
01:28:44,519 --> 01:28:47,226
¿No llama su sangre
pidiendo venganza a sus amigos?
923
01:28:47,893 --> 01:28:50,693
Nuestros espías de los campamentos
dicen que los gringos
924
01:28:51,060 --> 01:28:52,410
saben que él está herido.
925
01:28:52,893 --> 01:28:54,850
Hablan de ello con alegría.
926
01:28:55,392 --> 01:28:57,642
Algunos dicen
que Murrieta ha huido a México.
927
01:28:57,935 --> 01:29:00,400
- Otros lo creen muerto.
- Puede ser verdad pronto.
928
01:29:00,600 --> 01:29:02,267
Pero Joaquín no morirá.
929
01:29:02,810 --> 01:29:06,559
Si ellos lo creen muerto,
están descuidados.
930
01:29:07,100 --> 01:29:11,309
Sus campamentos no están protegidos,
sus rebaños no van vigilados,
931
01:29:11,850 --> 01:29:14,058
sus carros viajan sin escolta.
932
01:29:14,599 --> 01:29:17,016
Qué mejor momento para golpear.
933
01:29:17,558 --> 01:29:19,433
Si a Murrieta lo creen muerto,
934
01:29:19,974 --> 01:29:22,516
el Murrieta que verán
será un fantasma.
935
01:29:23,058 --> 01:29:24,558
Y tendrán más miedo aún.
936
01:29:25,099 --> 01:29:26,941
Joaquín está muy enfermo,
no puede montar.
937
01:29:27,141 --> 01:29:30,807
Pero tú no estás enfermo, González.
Ni tú, Reyes. Ni tú, Valenzuela.
938
01:29:31,348 --> 01:29:33,474
¡Yo tampoco estoy enfermo, amigos!
939
01:29:34,058 --> 01:29:36,758
Con la ropa que vamos a llevar
con los pañuelos rojos,
940
01:29:37,182 --> 01:29:38,222
somos Murrieta.
941
01:29:38,763 --> 01:29:40,713
Que Joaquín despierte
de esa enfermedad
942
01:29:41,181 --> 01:29:43,131
para saber lo bien
que nos ha enseñado,
943
01:29:43,471 --> 01:29:45,556
y vea oro y caballos,
944
01:29:46,097 --> 01:29:50,096
y cuente las tumbas que su enfermedad
les ha costado a los gringos.
945
01:29:50,638 --> 01:29:53,021
- Mañana reúno a mis hombres.
- ¡Mañana no, hoy!
946
01:29:53,221 --> 01:29:55,321
¡Yo voy hacia el norte,
González, al sur!
947
01:29:55,596 --> 01:29:58,013
¡Los campamentos,
para Reyes y Valenzuela!
948
01:29:58,555 --> 01:29:59,888
¡A los caballos!
949
01:30:00,430 --> 01:30:03,054
(Murmullo)
950
01:30:03,888 --> 01:30:07,179
(Música tensión)
951
01:30:24,928 --> 01:30:28,052
(Música tensión)
952
01:30:59,801 --> 01:31:03,300
(Disparos)
953
01:31:12,383 --> 01:31:15,799
(Disparos)
954
01:31:38,088 --> 01:31:39,838
Muchas gracias, Kate.
955
01:31:41,755 --> 01:31:44,047
¿Qué quiere que le traiga
de San Francisco?
956
01:31:44,588 --> 01:31:46,038
Estoy bastante mal de medias.
957
01:31:46,546 --> 01:31:49,130
Le traeré entonces
unos bonitos pares de seda.
958
01:31:54,337 --> 01:31:55,921
¿Le caliento el café?
959
01:31:56,462 --> 01:31:59,045
El viaje a San Francisco es largo.
Así está bien.
960
01:31:59,586 --> 01:32:02,962
Esta expedición no lleva oro
a ningún banco de allá, capitán.
961
01:32:04,211 --> 01:32:05,753
¿No?
962
01:32:07,004 --> 01:32:10,503
Van los mejores tiradores
de la región, me he fijado bien.
963
01:32:11,086 --> 01:32:13,086
Salen a la caza de un hombre.
964
01:32:14,170 --> 01:32:16,460
Van a buscarle, ¿no es verdad?
965
01:32:17,002 --> 01:32:18,836
¿A quién?
A Murrieta.
966
01:32:21,502 --> 01:32:24,670
Solo quiero pedirle
que sea comprensivo.
967
01:32:25,210 --> 01:32:27,560
Y que recuerde que todo
lo que ha hecho Murrieta
968
01:32:27,919 --> 01:32:30,001
ha sido impulsado por la fatalidad.
969
01:32:31,419 --> 01:32:33,294
Suerte para los dos, capitán.
970
01:32:33,834 --> 01:32:35,334
Bueno, tenemos que irnos.
971
01:32:35,876 --> 01:32:38,127
Y como usted dice,
el viaje es largo.
972
01:32:39,668 --> 01:32:43,001
(Música tensión)
973
01:33:29,497 --> 01:33:32,872
(Música suspense)
974
01:33:54,162 --> 01:33:56,496
(Relincho)
975
01:33:57,037 --> 01:34:00,537
¡Más oro y más caballos en un mes
que en todo el invierno!
976
01:34:01,078 --> 01:34:03,503
Cuando Joaquín se despierte,
se verá más rico aún
977
01:34:03,703 --> 01:34:05,128
que cuando se echó a dormir.
978
01:34:05,328 --> 01:34:07,494
García, cuéntanos
lo del campamento chino.
979
01:34:08,037 --> 01:34:10,244
¡Oh, lo del campamento chino!
980
01:34:10,786 --> 01:34:13,336
(RÍE) Nada hay tan bonito
como el grito de un chino
981
01:34:13,536 --> 01:34:15,286
con un cuchillo en la garganta.
982
01:34:15,827 --> 01:34:16,627
(IMITA CHILLIDO)
983
01:34:29,701 --> 01:34:31,201
(GIME)
¡Oh!
984
01:34:33,951 --> 01:34:35,451
¿Qué pasa?
985
01:34:36,409 --> 01:34:39,368
- ¿Qué pasa, le dejaste morirse?
- ¿Morirse?
986
01:34:39,910 --> 01:34:41,992
Es la fiebre la que muere. Mira.
987
01:34:42,742 --> 01:34:44,034
Mira.
988
01:34:44,576 --> 01:34:45,950
Se va a despertar.
989
01:34:46,742 --> 01:34:48,325
Se ha salvado.
990
01:34:48,867 --> 01:34:51,450
Vivirá.
991
01:34:51,992 --> 01:34:55,865
¡Vivirá, vivirá! ¡Joaquín vivirá!
¡Ha pasado la enfermedad!
992
01:34:56,407 --> 01:34:59,448
¡Joaquín vivirá!
¡Ya está bueno!
993
01:35:05,490 --> 01:35:09,948
Es un león este Joaquín, ¿eh?
Otro cualquiera con esa enfermedad
994
01:35:10,490 --> 01:35:13,240
hubiera sido pasto de los gusanos
en estas seis semanas.
995
01:35:14,031 --> 01:35:17,197
Os digo que este es el hombre
que tomará California.
996
01:35:17,739 --> 01:35:18,906
No, amigos.
997
01:35:19,864 --> 01:35:21,071
No.
998
01:35:21,656 --> 01:35:23,822
Nadie va a tomar California.
999
01:35:25,363 --> 01:35:27,155
Eso fue una fiebre...
1000
01:35:27,947 --> 01:35:29,905
que también ha desaparecido.
1001
01:35:33,946 --> 01:35:35,863
Seis semanas ya.
1002
01:35:36,405 --> 01:35:37,613
¿Cuánto ha durado?
1003
01:35:38,570 --> 01:35:42,945
Seis semanas sin ataques,
sin violencias...
1004
01:35:44,570 --> 01:35:46,612
Puede que ahora lo crean, ¿eh?
1005
01:35:47,154 --> 01:35:49,612
¿Que Joaquín ha muerto,
o que ha huido?
1006
01:35:50,154 --> 01:35:51,361
No.
1007
01:35:51,904 --> 01:35:53,754
- Nosotros...
- ¡Silencio, cucaracha!
1008
01:35:54,112 --> 01:35:55,154
Yo se lo diré.
1009
01:35:55,694 --> 01:35:58,162
¿Crees, Joaquín, que somos
como los niños perezosos,
1010
01:35:58,362 --> 01:36:00,619
que dejan que las uvas
se estropeen en las viñas
1011
01:36:00,819 --> 01:36:03,286
porque su papá está enfermo
y no puede cogerlas él?
1012
01:36:03,486 --> 01:36:04,986
(RÍEN)
1013
01:36:05,528 --> 01:36:08,610
- No, nosotros...
- ¡Cállate, yo se lo diré!
1014
01:36:09,527 --> 01:36:10,778
¿Decirme qué?
1015
01:36:11,319 --> 01:36:13,868
Los gringos nunca creerán
que durante estas seis semanas
1016
01:36:14,068 --> 01:36:15,918
Murrieta ha estado enfermo
en su cama.
1017
01:36:16,153 --> 01:36:19,443
¿Quién si no quemó el campamento
de Murphy, eh, amigos?
1018
01:36:19,985 --> 01:36:22,368
Sí, ¿y quién se apoderó
del oro de los carros?
1019
01:36:22,568 --> 01:36:25,618
- Y de los caballos de Los Ángeles.
- Y de los otros de San Diego.
1020
01:36:25,818 --> 01:36:27,968
No has sido tú.
Ha habido cuatro Murrietas.
1021
01:36:28,360 --> 01:36:30,651
Incluso un Murrieta gordo como yo.
1022
01:36:33,526 --> 01:36:35,109
Decidme que no es verdad.
1023
01:36:35,651 --> 01:36:37,492
Cuando lo veas,
no lo pondrás en duda.
1024
01:36:37,692 --> 01:36:40,451
- El oro ocupa media cueva.
- El valle está lleno de caballos.
1025
01:36:40,651 --> 01:36:41,941
¿Habéis robado...
1026
01:36:42,483 --> 01:36:44,024
y matado?
1027
01:36:45,607 --> 01:36:48,149
¿Habéis hecho todo eso en mi nombre?
1028
01:36:48,940 --> 01:36:50,857
¿Sin mi permiso?
1029
01:36:52,107 --> 01:36:54,190
¿Sin saberlo yo?
1030
01:36:55,482 --> 01:36:57,606
¿Os habéis atrevido...
1031
01:36:58,648 --> 01:37:00,399
a eso?
1032
01:37:01,814 --> 01:37:03,981
Animales estúpidos.
1033
01:37:04,564 --> 01:37:06,439
Pero ¿no estás contento?
1034
01:37:06,981 --> 01:37:09,398
Lo estaría si os matara
a todos vosotros.
1035
01:37:10,355 --> 01:37:13,606
Lo juré sobre la tumba sagrada
de mi esposa Rosita.
1036
01:37:14,147 --> 01:37:16,397
Juré ante Dios
que no habría más matanzas.
1037
01:37:16,938 --> 01:37:18,439
¿Lo juraste?
1038
01:37:18,980 --> 01:37:21,855
A cambio de ese juramento,
me concedieron la libertad.
1039
01:37:22,647 --> 01:37:24,272
Fui capturado.
1040
01:37:24,813 --> 01:37:26,563
Y me habrían colgado en Sacramento
1041
01:37:26,980 --> 01:37:29,930
si un hombre no hubiera creído
en mi palabra y en mi honor.
1042
01:37:31,230 --> 01:37:32,687
Y ahora...
1043
01:37:36,271 --> 01:37:38,604
Ahora, ¿qué honor voy a tener...
1044
01:37:39,271 --> 01:37:40,895
ante él...
1045
01:37:42,229 --> 01:37:44,229
y ante Dios?
1046
01:37:47,020 --> 01:37:48,521
¡Marchaos!
1047
01:37:50,145 --> 01:37:51,936
Fuera de aquí todos.
1048
01:37:53,936 --> 01:37:55,811
Coged vuestras mujeres,
1049
01:37:56,353 --> 01:37:58,644
el oro y los caballos,
y marchaos.
1050
01:38:00,353 --> 01:38:04,144
Mañana voy a ir a Salinas
para entregarme al capitán Love.
1051
01:38:05,102 --> 01:38:07,702
Y si mañana queda un solo hombre
en este campamento,
1052
01:38:08,185 --> 01:38:09,644
os aseguro que le mataré.
1053
01:38:12,852 --> 01:38:14,352
¡Fuera!
1054
01:38:16,476 --> 01:38:18,101
Fuera.
1055
01:38:18,769 --> 01:38:22,018
(Música trágica)
1056
01:39:52,802 --> 01:39:55,219
(Relincho)
1057
01:40:49,589 --> 01:40:52,840
Dije que mataría al hombre
que encontrara aquí esta mañana.
1058
01:40:53,381 --> 01:40:54,464
Mátanos.
1059
01:40:57,423 --> 01:40:59,422
¿Por qué no os marcháis?
1060
01:40:59,964 --> 01:41:02,796
Sabéis que voy a entregarme.
Empezamos contigo...
1061
01:41:03,339 --> 01:41:05,089
y terminaremos contigo.
1062
01:41:05,631 --> 01:41:07,296
Si vas a Salinas,
1063
01:41:07,963 --> 01:41:09,756
iremos también.
1064
01:41:12,213 --> 01:41:14,421
Allí es donde me entregaré.
1065
01:41:15,588 --> 01:41:17,546
¿Queréis que os cuelguen conmigo?
1066
01:41:18,088 --> 01:41:19,420
El camino es largo.
1067
01:41:19,962 --> 01:41:21,921
Tendrás tiempo para pensarlo.
1068
01:41:26,920 --> 01:41:28,920
Estáis locos.
1069
01:41:30,962 --> 01:41:34,087
(Música emotiva)
1070
01:42:01,709 --> 01:42:05,084
(Música tensión)
1071
01:42:50,748 --> 01:42:53,123
¡Dad la vuelta, poneos a cubierto!
1072
01:42:53,706 --> 01:42:56,913
(Música acción)
1073
01:43:21,412 --> 01:43:23,829
¡Capitán Love,
detenga a sus hombres!
1074
01:43:32,161 --> 01:43:33,870
¡Capitán Love!
1075
01:43:34,411 --> 01:43:35,535
¡Escuche!
1076
01:43:39,785 --> 01:43:42,995
(Disparos)
1077
01:44:11,866 --> 01:44:13,867
No rompí...
1078
01:44:14,408 --> 01:44:16,782
la promesa que le hice.
1079
01:44:17,324 --> 01:44:18,575
Debe creerme.
1080
01:44:19,532 --> 01:44:21,866
(TOSE)
1081
01:44:24,741 --> 01:44:26,324
Escuche.
1082
01:44:26,866 --> 01:44:29,573
Lo juré sobre la tumba de Rosita.
1083
01:44:33,156 --> 01:44:35,115
Lo juro ahora.
1084
01:44:37,656 --> 01:44:39,490
La promesa...
1085
01:44:40,031 --> 01:44:42,280
(BALBUCEA)
1086
01:44:44,948 --> 01:44:48,364
(Música suave)
1087
01:45:04,779 --> 01:45:07,654
Ya está, capitán.
Hasta el último de ellos.
1088
01:45:11,071 --> 01:45:13,946
Murrieta ha muerto.
Nadie lo creerá.
1089
01:45:15,529 --> 01:45:18,028
Pongan el cadáver sobre su caballo.
1090
01:45:24,028 --> 01:45:27,028
(Relincho)
1091
01:45:58,984 --> 01:46:02,191
(Música suave)
1092
01:46:23,732 --> 01:46:26,189
(Música créditos)
79538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.