Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,145 --> 00:00:09,545
Neko mora da je oklevetao Jozefa K., jer je, iako nije
učinio nikakvo zlo, jednog jutra bio uhapšen.
2
00:00:30,342 --> 00:00:41,349
PROCES
3
00:02:31,418 --> 00:02:33,419
Ko ste vi?
4
00:02:33,419 --> 00:02:35,421
Jeste li vi zvonili?
5
00:02:35,421 --> 00:02:41,424
Čekam da mi Ana
donese doručak.
6
00:02:41,424 --> 00:02:49,429
Kaže da čeka da mu
Ana donese doručak.
7
00:02:49,429 --> 00:02:51,431
To nije moguće.
8
00:02:51,431 --> 00:02:57,435
Videćemo šta će gđa
Grubah da kaže na sve to!
9
00:02:57,435 --> 00:03:05,440
Slušaj, bolje ostani ovde.
10
00:03:05,440 --> 00:03:08,441
Trebalo je da ostanete u svojoj sobi!
11
00:03:08,441 --> 00:03:10,443
Zar ti nije rekao?
12
00:03:10,443 --> 00:03:13,445
Ko si ti? Šta želite?
13
00:03:13,445 --> 00:03:15,446
Gde je gđa Grubah?
14
00:03:15,446 --> 00:03:21,450
Ne možete vani!
15
00:03:21,450 --> 00:03:23,451
Uhapšeni ste.
16
00:03:23,451 --> 00:03:25,452
Jesam li? Zašto?
17
00:03:25,452 --> 00:03:29,455
Mi nismo ovlašćeni
da vam to kažemo.
18
00:03:29,455 --> 00:03:37,460
Idite u svoju sobu i čekajte.
19
00:03:37,460 --> 00:03:43,463
Samo malo, da pogledam ovo.
20
00:03:43,463 --> 00:03:49,467
Ovo je veoma lepa
pidžama koju nosite.
21
00:03:49,467 --> 00:03:52,469
Zar ne?
22
00:03:52,469 --> 00:03:56,472
Čuj, mi ćemo se pobrinuti za nju.
Nemaš ništa protiv, zar ne?
23
00:03:56,472 --> 00:03:59,474
Pobrinućemo se za
sve što nosiš, u stvari,
24
00:03:59,474 --> 00:04:04,477
ali ne brini, ako slučaj prođe
dobro, sve ćemo ti vratiti.
25
00:04:04,477 --> 00:04:08,479
Vidiš, mnogo je bolje da je daš nama
nego da je ostaviš u depou.
26
00:04:08,479 --> 00:04:11,481
Ako je ostaviš tamo, biće preprodana.
27
00:04:11,481 --> 00:04:15,484
U svakom slučaju, nikada je nećeš videti,
nikada više nećeš videti svoj donji veš.
28
00:04:15,484 --> 00:04:18,485
Ako je ostaviš u depou.
29
00:04:18,485 --> 00:04:23,489
Izvinite me!
30
00:04:47,504 --> 00:04:49,505
To je moj doručak!
31
00:04:49,505 --> 00:04:52,507
Prokleto dobar!
32
00:04:52,507 --> 00:04:54,508
Ovo su moja dokumenta.
33
00:04:54,508 --> 00:04:58,511
Želim da vidim vaše i
nalog za moje hapšenje.
34
00:04:58,511 --> 00:05:01,513
Dragi bože! Zašto pokušavaš
da nas isprovociraš?
35
00:05:01,513 --> 00:05:07,516
Reći ću ti nešto. Mi smo ti možda najbolji
prijatelji na svetu koje imaš sada! -To je činjenica.
36
00:05:07,516 --> 00:05:11,519
Evo mojih dokumenata.
37
00:05:13,520 --> 00:05:19,524
Misliš da će se ovo brže završiti raspravom
oko tvojih dokumenata i naloga?
38
00:05:19,524 --> 00:05:24,527
Mi te samo čuvamo, nama ne
trebaju nikakva pravna dokumenta.
39
00:05:24,527 --> 00:05:30,531
Mi nemamo nikakve veze sa tvojim slučajem.
Mi te samo čuvamo dok nam kažu i za to nas plaćaju.
40
00:05:36,535 --> 00:05:39,536
Vodite me kod vašeg inspektora.
41
00:05:39,536 --> 00:05:43,539
Kad nam on to kaže, ne pre.
42
00:05:43,539 --> 00:05:48,542
Čuj, zašto ne odeš do sobe
i budeš miran tamo?
43
00:05:48,542 --> 00:05:52,545
Trebaće ti sva snaga, to ti mogu reći.
44
00:05:52,545 --> 00:05:58,048
Ali vidi, ako bi nam dao novac rado bismo
ti doneli doručak iz kafea dole niz ulicu.
45
00:07:02,589 --> 00:07:05,591
Inspektor vas očekuje!
46
00:07:05,591 --> 00:07:10,093
Napokon!
47
00:07:15,597 --> 00:07:19,599
Šta misliš da radiš idući kod
inspektora u toj košulji!
48
00:07:19,599 --> 00:07:21,601
Ostavite me na miru!
49
00:07:21,601 --> 00:07:23,602
Prestanite sa guranjem!
50
00:07:25,603 --> 00:07:29,606
Besmisleno!
51
00:07:29,606 --> 00:07:32,608
Ne u tome!
52
00:07:32,608 --> 00:07:35,609
Mora da bude crna!
53
00:07:35,609 --> 00:07:38,611
To nije zvanično suđenje.
54
00:07:38,611 --> 00:07:46,616
Mora da bude crna!
55
00:07:46,616 --> 00:07:51,620
Pa u tom slučaju,
staviću i crnu kravatu.
56
00:07:59,625 --> 00:08:05,128
Reci inspektoru da se oblači.
57
00:08:35,647 --> 00:08:37,648
Jozef K.?
58
00:08:37,648 --> 00:08:39,650
Da.
59
00:08:39,650 --> 00:08:42,652
Pretpostavljam da ste iznenađeni onim
što vam se događa od jutros.
60
00:08:42,652 --> 00:08:47,655
Svakako jesam.
61
00:08:47,655 --> 00:08:51,657
Svakako jesam
iznenađen, ali nisam puno.
62
00:08:51,657 --> 00:08:53,659
Niste puno iznenađeni?
63
00:08:53,659 --> 00:08:58,662
Mislim... mogu li da sednem?
64
00:08:58,662 --> 00:09:00,663
Nije uobičajeno.
65
00:09:00,663 --> 00:09:03,665
Mislim, naravno da sam iznenađen!
66
00:09:03,666 --> 00:09:06,668
Ali posle svega, svet je takav kakav jeste.
Čovek se navikne na iznenađenja.
67
00:09:06,669 --> 00:09:08,909
Ne uzima ih previše ozbiljno.
68
00:09:09,669 --> 00:09:11,670
Posebno ona koja su se desila danas.
69
00:09:11,670 --> 00:09:12,670
A zašto to?
70
00:09:12,670 --> 00:09:15,672
Pa, ne bih otišao tako daleko da tvrdim
da na sve ovo gledam kao na šalu.
71
00:09:15,672 --> 00:09:17,674
U pravu ste.
72
00:09:17,674 --> 00:09:20,676
Ali teško da mogu sve
shvatiti ozbiljno, zar ne?
73
00:09:20,676 --> 00:09:23,677
Znam da sam optužen, ali za šta?
74
00:09:23,677 --> 00:09:27,680
Na osnovu čega i ko
je izneo optužbe?
75
00:09:27,680 --> 00:09:32,683
To bih voleo da znam.
Ovo je pravna država.
76
00:09:32,683 --> 00:09:35,685
Vladavina zakona je u
potpunosti uspostavljena.
77
00:09:35,685 --> 00:09:37,686
Ko ste vi? Koje su
vaše nadležnosti?
78
00:09:37,686 --> 00:09:41,689
Zahtevam jasne
odgovore na ova pitanja!
79
00:09:41,689 --> 00:09:45,691
Sve ste pogrešno shvatili.
Mi ne znamo ništa o vašem slučaju.
80
00:09:45,691 --> 00:09:50,694
Ne znam ni za šta su vas optužili.
Samo smo vas uhapsili.
81
00:09:50,694 --> 00:09:54,697
To je sve što mi znamo,
ali ne brinite vi za nas.
82
00:09:54,697 --> 00:10:00,701
Brinite o sebi i o tome
šta vam se može desiti.
83
00:10:00,701 --> 00:10:05,704
I ne pričajte previše.
84
00:10:05,704 --> 00:10:07,705
Želim da pozovem advokata.
85
00:10:07,705 --> 00:10:09,706
Zovite koga hoćete.
86
00:10:09,706 --> 00:10:11,708
Potreban mi je advokat!
87
00:10:11,708 --> 00:10:13,709
Ne vidim svrhu, iskren da budem.
88
00:10:13,709 --> 00:10:17,711
Ne vidite svrhu u tome što tražim
advokata, kad sam navodno uhapšen?
89
00:10:17,711 --> 00:10:20,713
O čemu to, do đavola, pričate!?
90
00:10:20,713 --> 00:10:25,716
Samo sam mislio da ne
vidim poentu u zvanju advokata.
91
00:10:25,716 --> 00:10:27,718
Pa, onda neću.
92
00:10:27,718 --> 00:10:32,721
Ne, ne, ne, uradite to ako želite.
Telefon je u hodniku.
93
00:10:32,721 --> 00:10:39,725
Ne neću, ne želim.
94
00:10:39,725 --> 00:10:46,730
Sklanjaj se sa tog prozora!
95
00:10:46,730 --> 00:10:50,732
Vidi, zašto ovo ne privedemo kraju?
96
00:10:50,732 --> 00:10:52,733
Zašto se ne bismo
rukovali i zaboravili sve?
97
00:10:52,733 --> 00:10:56,736
Mislim da to neće moći.
98
00:10:56,722 --> 00:10:58,016
Ne možemo zaboraviti, bojim se.
99
00:10:59,880 --> 00:11:02,827
Ne možemo završiti stvari, još uvek.
100
00:11:03,740 --> 00:11:09,744
Sa druge strane, ne kažem da treba da
prestaneš da se nadaš, ipak si samo uhapšen.
101
00:11:09,744 --> 00:11:13,747
Pa, odosmo mi, ti možeš na posao.
102
00:11:13,747 --> 00:11:15,748
Možeš do tvoje banke.
103
00:11:15,748 --> 00:11:17,749
Da odem u banku?
104
00:11:17,749 --> 00:11:19,750
Kako da idem u banku ako sam uhapšen?
105
00:11:19,750 --> 00:11:22,752
Ništa te ne sprečava da odeš u banku.
106
00:11:22,752 --> 00:11:24,754
Onda ovo hapšenje nije
ozbiljno kao što sam rekao.
107
00:11:24,754 --> 00:11:28,756
Nije na meni da kažem.
To je samo hapšenje.
108
00:11:28,756 --> 00:11:32,759
Nije na meni da kažem
koliko je ozbiljno.
109
00:11:32,760 --> 00:11:33,760
To je na drugima.
110
00:11:32,759 --> 00:11:37,762
Ne moraš otići u banku,
naravno, radi šta ti je volja.
111
00:11:37,762 --> 00:11:44,766
Ali sam uredio da vas trojica vaših kolega otprate na
posao, da bi vaš dolazak u banku bio što manje upadljiv.
112
00:11:44,766 --> 00:11:50,770
Rabenštajn. Kulih. Kaminer.
113
00:11:52,771 --> 00:11:56,574
Nisam vas prepoznao.
Šta radite vi ovde?
114
00:12:40,140 --> 00:12:40,946
Dobro jutro!
115
00:12:43,519 --> 00:12:44,694
Dobro jutro!
116
00:12:47,986 --> 00:12:48,880
Dobro jutro!
117
00:12:56,185 --> 00:12:57,106
Gospodine K.
Dobro jutro!
118
00:13:04,917 --> 00:13:06,718
Dobro jutro!
119
00:13:08,819 --> 00:13:10,820
Dobili smo veoma
ohrabrujuće pismo od gdina Flika.
120
00:13:10,820 --> 00:13:11,821
Dobro.
121
00:13:18,825 --> 00:13:20,827
Srećan rođendan, gospodine!
122
00:13:20,827 --> 00:13:28,832
Hvala, puno hvala!
123
00:13:28,832 --> 00:13:30,833
Na stolu je poklon od osoblja.
124
00:13:30,833 --> 00:13:37,837
Stvarno? Kako lepo od njih.
125
00:14:31,871 --> 00:14:34,873
Gđice Birstner?
126
00:14:34,873 --> 00:14:35,874
Da?
127
00:14:35,874 --> 00:14:39,876
Ja sam.
128
00:14:39,876 --> 00:14:41,878
Gospodine K.
129
00:14:41,878 --> 00:14:43,879
Dobro veče!
130
00:14:43,879 --> 00:14:46,881
Čekao sam da popričam sa vama.
131
00:14:46,881 --> 00:14:47,881
Sada?
132
00:14:47,881 --> 00:14:48,882
Da.
133
00:14:48,882 --> 00:14:50,883
Mora li sada?
134
00:14:50,883 --> 00:14:53,885
Čekam vas od 21:00 sati.
135
00:14:53,885 --> 00:15:00,889
Strašno sam umorna.
136
00:15:00,889 --> 00:15:05,269
Pa, ako mora sada, uđite u moju sobu,
ne možemo ovde da pričamo.
137
00:15:05,270 --> 00:15:07,695
Ljudi spavaju.
138
00:15:21,903 --> 00:15:24,905
Sedite, molim vas.
139
00:15:32,910 --> 00:15:35,911
Pa, o čemu se radi?
140
00:15:35,911 --> 00:15:39,914
Jutros je vaša soba ispreturana.
141
00:15:39,914 --> 00:15:42,916
Ispreturali su je drugi ljudi,
ali je delimično moja krivica.
142
00:15:42,916 --> 00:15:44,917
Želim da vam se izvinim.
143
00:15:44,917 --> 00:15:45,918
Moja soba?
144
00:15:45,918 --> 00:15:46,918
Da.
145
00:15:46,901 --> 00:15:48,437
Kako se to dogodilo, nije vredno priče.
146
00:15:48,920 --> 00:15:51,922
To je najinteresantniji deo, zar ne?
147
00:15:51,922 --> 00:15:55,924
Ne, nije.
148
00:15:55,924 --> 00:16:02,928
Pa, ne želim da zabadam nos...
149
00:16:02,928 --> 00:16:06,931
Pa, ne vidim da je…
150
00:16:11,934 --> 00:16:16,937
Ništa nije polomljeno.
151
00:16:16,937 --> 00:16:19,939
O ne, pogledajte!
152
00:16:19,939 --> 00:16:25,943
Sve moje fotografije su ispreturane!
153
00:16:25,943 --> 00:16:26,944
Šta se ovde dešavalo?
154
00:16:26,944 --> 00:16:28,945
Ko je ovo uradio?
155
00:16:28,945 --> 00:16:30,946
Nisam ja, to nisam bio ja,
156
00:16:30,946 --> 00:16:33,948
kunem vam se da ih nisam takao!
157
00:16:33,948 --> 00:16:37,951
Činjenica je da je komisija
dovela tri činovnika iz banke.
158
00:16:37,951 --> 00:16:41,953
Jedan od njih mora da je
čačkao oko vaših fotografija.
159
00:16:41,953 --> 00:16:43,954
Komisija?
160
00:16:43,954 --> 00:16:46,956
Da, da vide mene.
161
00:16:46,956 --> 00:16:49,958
Ne, ne verujem vam.
162
00:16:49,958 --> 00:16:51,959
Zašto? Verujete da sam nevin?
163
00:16:51,959 --> 00:16:55,962
Nevin? Nevin od čega?
164
00:16:55,962 --> 00:16:57,963
Jedva da vas znam.
165
00:16:57,963 --> 00:17:03,967
U stvari, mislim da vi mora da ste neki veliki
kriminalac čim su poslali komisiju da vas ispituje.
166
00:17:03,967 --> 00:17:08,970
Vidim da ne znate puno
o pravnim stvarima.
167
00:17:08,970 --> 00:17:11,972
Ne, ne znam.
168
00:17:11,972 --> 00:17:15,974
Ali pogađajte? Zaposliću se u
advokatskoj kancelariji sledećeg meseca.
169
00:17:15,974 --> 00:17:18,976
Uvek me je privlačilo pravo.
170
00:17:18,976 --> 00:17:21,978
Stvarno? Odlično!
171
00:17:21,978 --> 00:17:24,980
Pa, možda mi možete
pomoći sa mojim slučajem.
172
00:17:24,980 --> 00:17:26,981
Zašto da ne.
173
00:17:26,981 --> 00:17:31,984
Vidite, stvar je beznačajna da bih angažovao
advokata, ali biće mi potreban savetnik.
174
00:17:31,985 --> 00:17:32,986
Ko zna?
175
00:17:32,987 --> 00:17:36,988
Ali ako ću vam biti savetnik,
moram da znam o čemu je reč.
176
00:17:36,988 --> 00:17:42,991
Ne znam o čemu je
reč, niti mi je rečeno.
177
00:17:42,991 --> 00:17:48,995
Šalite se?
178
00:17:48,995 --> 00:17:56,000
Jako je kasno i
tako sam umorna.
179
00:17:56,000 --> 00:18:00,002
To, u stvari, nije bila
komisija za ispitivanje.
180
00:18:00,002 --> 00:18:03,004
Tako sam je samo nazvao zato što
nisam mogao da se setim boljeg naziva.
181
00:18:03,004 --> 00:18:10,008
Nije bilo ispitivanja, samo hapšenje.
182
00:18:10,008 --> 00:18:12,010
Kako je izgledalo?
183
00:18:12,010 --> 00:18:14,011
Užasno!
184
00:18:14,034 --> 00:18:15,013
To je previše maglovito.
185
00:18:16,969 --> 00:18:17,733
Jeste li?
186
00:18:17,013 --> 00:18:21,015
Da vam pokažem kako je bilo?
187
00:18:21,015 --> 00:18:22,016
Umorna sam.
188
00:18:22,016 --> 00:18:26,018
Došao sam ovde kasno.
189
00:18:26,018 --> 00:18:29,925
Inspektor je sedeo na sred sobe,
190
00:18:29,926 --> 00:18:30,992
pored vašeg noćnog stočića.
191
00:18:33,023 --> 00:18:36,025
Dvojica stražara su sedela tamo,
192
00:18:36,025 --> 00:18:40,027
trojica službenika su stajala
kraj vaših fotografija.
193
00:18:40,027 --> 00:18:47,032
Na prozoru je visila bela bluza,
i dalje je tamo, pogledajte.
194
00:18:47,032 --> 00:18:52,035
Bio sam budan, ali inspektor je vikao na mene
kao da sam spavao, kao da hoće da me probudi.
195
00:18:52,035 --> 00:18:57,038
Vikao je: Jozefu K.!
196
00:18:57,038 --> 00:18:59,039
Bože!
197
00:18:59,039 --> 00:19:02,041
Ne bojte se.
198
00:19:02,066 --> 00:19:04,968
Srediću sve.
199
00:19:05,043 --> 00:19:10,046
Ko je tamo?
Niko ne spava tamo!
200
00:19:10,046 --> 00:19:15,049
Spava, nećak gđe Grubah, kapetan.
201
00:19:15,049 --> 00:19:19,252
Zaboravila sam na njega.
202
00:19:19,252 --> 00:19:23,755
Zašto ste vikali?
Zašto ste morali da vičete?!
203
00:19:24,055 --> 00:19:29,058
Nemate zbog čega da se brinete.
204
00:19:29,058 --> 00:19:32,060
Molim vas, odlazite!
205
00:19:32,060 --> 00:19:35,062
Idite, molim vas!
206
00:19:35,062 --> 00:19:40,065
Idite, molim vas,
on može sve da čuje!
207
00:19:40,065 --> 00:19:47,069
Dođite.
208
00:19:47,069 --> 00:19:50,071
Ovde nas ne može čuti.
209
00:19:50,071 --> 00:19:52,073
Kako se zove?
210
00:19:52,073 --> 00:19:56,075
Njegovo ime? Lens.
211
00:19:56,075 --> 00:20:00,078
Lens, ne znam ga.
212
00:20:00,078 --> 00:20:02,079
Molim vas…
213
00:20:02,079 --> 00:20:05,081
Nije opasno, obećavam vam.
214
00:20:05,081 --> 00:20:07,082
Gđa Grubah me obožava.
215
00:20:07,082 --> 00:20:12,085
Ja sam joj omiljen, a takođe
posedujem i značajnu sumu novca.
216
00:20:12,085 --> 00:20:15,087
Poslušajte me.
217
00:20:15,087 --> 00:20:18,142
Prihvatiću svako objašnjenje koje predložite o tome
kako smo se našli zajedno u sobi u vašoj sobi.
218
00:20:18,143 --> 00:20:20,082
Pod uslovom da je verodostojno.
219
00:20:20,907 --> 00:20:25,301
Ako želite da kažete da sam vas napao,
reći ćemo gđi Grubah upravo to.
220
00:20:25,302 --> 00:20:28,380
Ona će poverovati, ona
veruje u sve što joj kažem.
221
00:20:28,770 --> 00:20:31,442
Zašto ne bi poverovala
da sam vas napao?
222
00:20:31,403 --> 00:20:33,098
Ne, to me plaši. To je sve.
223
00:20:36,100 --> 00:20:39,102
Preuzimam punu odgovornost
za sve što se desi u mojoj sobi.
224
00:20:39,102 --> 00:20:44,005
Molim vas, idite!
225
00:21:07,120 --> 00:21:15,125
Dođite, vidite.
226
00:21:15,125 --> 00:21:20,128
On sluša.
227
00:21:52,148 --> 00:21:58,152
Telefon za vas, g. K.
228
00:22:01,154 --> 00:22:02,154
Dobro jutro, Jozef K.
229
00:22:02,154 --> 00:22:03,155
Jozef K.
230
00:22:03,155 --> 00:22:04,156
Da.
231
00:22:04,156 --> 00:22:09,159
Prvo saslušanje u vezi
vašeg slučaja je u nedelju.
232
00:22:09,159 --> 00:22:11,160
U nedelju?
233
00:22:11,160 --> 00:22:13,161
U ovu nedelju.
234
00:22:13,161 --> 00:22:14,162
Razumem.
235
00:22:14,162 --> 00:22:19,165
Ne želimo da vas uznemiravamo u toku radne nedelje,
tako da pretpostavljamo da vam nedelja odgovara.
236
00:22:19,165 --> 00:22:26,069
Ako vam ne odgovara, recite,
saslušanje se može održati i noću.
237
00:22:29,171 --> 00:22:31,173
Gospodine K.?
-Da.
238
00:22:31,173 --> 00:22:33,174
Pretpostavljam da vam nedelja odgovara.
239
00:22:33,174 --> 00:22:36,176
Da, da sasvim.
240
00:22:36,176 --> 00:22:39,178
Od suštinske važnosti je
da se pojavite, naravno.
241
00:22:39,179 --> 00:22:40,179
Apsolutno obavezujuće.
242
00:22:39,178 --> 00:22:41,179
Da, naravno.
243
00:22:41,179 --> 00:22:43,180
Znači, datum je dogovoren, ova nedelja.
244
00:22:43,180 --> 00:22:45,181
Da.
245
00:22:45,181 --> 00:22:50,185
Adresa je Julia Štrase 48.
246
00:22:50,185 --> 00:22:53,186
Julia Štrase?
247
00:22:58,190 --> 00:23:00,191
Loše vesti?
248
00:23:00,191 --> 00:23:02,192
Ne.
249
00:23:32,211 --> 00:23:35,613
Neko me je upravo pozvao i zamolio da odem
negde ali je zaboravio da mi kaže u koliko sati.
250
00:23:35,613 --> 00:23:40,216
Zašto ne pozovete broj
koji vas je zvao i upitate?
251
00:23:40,216 --> 00:23:44,219
Pa, nije toliko važno.
252
00:25:10,273 --> 00:25:15,276
Da, šta je bilo?
253
00:25:15,276 --> 00:25:20,279
Tražim vodoinstalatera po imenu Lens.
254
00:25:20,279 --> 00:25:26,283
Vodoinstalater Lens… Lens… Lens...
255
00:25:26,283 --> 00:25:30,285
Sigurni ste da se zove Lens?
256
00:25:30,285 --> 00:25:32,287
Znate šta, ima gore vodoinstalater,
257
00:25:32,287 --> 00:25:36,289
bar mislim da je vodoinstalater,
bar on tako kaže.
258
00:25:36,289 --> 00:25:44,995
Ali ne bih mogao da se
zakunem da se zove Lens…
259
00:25:45,295 --> 00:25:47,296
U čemu je problem?
260
00:25:47,296 --> 00:25:52,299
Ovaj traži nekog po imenu Lens.
Kaže da je vodoinstalater.
261
00:25:52,299 --> 00:25:54,300
Ko to?
-Lens.
262
00:25:54,300 --> 00:26:02,305
Da, bio je jedan koji se tako zvao na
poslednjem spratu. Tako je, sećam se.
263
00:26:02,305 --> 00:26:06,308
Bio je vodoinstalater, sigurno.
264
00:26:06,308 --> 00:26:09,310
Ali nisam ga video godinama.
265
00:26:09,310 --> 00:26:12,312
Hvala.
266
00:26:32,324 --> 00:26:35,326
Tražim vodoinstalatera, Lensa.
267
00:26:35,326 --> 00:26:38,328
Da, tamo.
268
00:26:54,338 --> 00:26:58,341
Rekoh da tražim vodoinstalatera,
čoveka koga zovu Lens.
269
00:26:58,341 --> 00:27:02,343
Da, tamo.
270
00:27:02,343 --> 00:27:08,347
Rekoh vam da uđete
unutra, ionako kasnite.
271
00:27:08,347 --> 00:27:12,349
Moram da zatvorim za vama,
nikome više nije dozvoljen ulaz.
272
00:27:19,354 --> 00:27:22,356
Hajde.
273
00:28:06,383 --> 00:28:13,388
Trebalo je da dođete
pre jednog sata i pet minuta.
274
00:28:13,388 --> 00:28:21,393
Trebalo je da dođete
pre jednog sata i pet minuta.
275
00:28:21,393 --> 00:28:24,395
Možda kasnim,
ali sam ipak došao.
276
00:28:34,401 --> 00:28:38,404
Da, ali ja više nisam u
obavezi da vas saslušam.
277
00:28:38,404 --> 00:28:42,406
Ali, spreman sam da napravim
izuzetak u ovom slučaju. Istupite!
278
00:28:52,412 --> 00:28:54,414
Vi ste moler.
279
00:28:54,414 --> 00:28:58,416
Ne, ja sam prokurista
jedne velike banke.
280
00:29:06,421 --> 00:29:13,426
Vaše pitanje, g. isledni sudijo, ispitujući
da li sam moler, mada to nije bilo pitanje već izjava,
281
00:29:13,426 --> 00:29:18,429
demonstrira na kakav način
se vodi postupak protiv mene.
282
00:29:19,429 --> 00:29:22,431
Mogli biste da kažete da to nije
zakonit slučaj, i bili biste u pravu.
283
00:29:22,731 --> 00:29:26,734
Ali ovo je zakonit slučaj jedino
ako ga ja prihvatim kao takvog.
284
00:29:28,435 --> 00:29:36,240
Pa... u ovom trenutku ga prihvatam,
ali isključivo iz sažaljenja.
285
00:29:43,444 --> 00:29:49,448
Ovo su sudska dokumenta.
286
00:29:49,448 --> 00:29:56,453
Pogledajte u ovu malu,
bednu, smrdljivu knjigu.
287
00:29:56,453 --> 00:29:59,455
Patetično.
288
00:29:59,455 --> 00:30:04,458
Ono što se desilo meni, dame i gospodo, je samo
jedan manji izolovani incident bez velike važnosti.
289
00:30:04,458 --> 00:30:11,462
Ali, to je indikacija vrste zastrašivanja
kojoj su mnogi ljudi podvrgnuti.
290
00:30:11,462 --> 00:30:14,464
Za njih se ja ovde zalažem, a ne za sebe.
291
00:30:14,464 --> 00:30:16,590
Bravo!
292
00:30:16,591 --> 00:30:17,465
I opet bravo!
293
00:30:17,466 --> 00:30:21,468
Uhapšen sam pre deset dana.
294
00:30:21,468 --> 00:30:28,473
Oni koji su me uhapsili su bili
korumpirane, arogantne neznalice.
295
00:30:28,473 --> 00:30:30,474
Sa punim pravom to tvrdim.
296
00:30:30,474 --> 00:30:32,475
Pojeli su moj doručak.
297
00:30:32,475 --> 00:30:34,477
Čak su probali da ukradu moj donji veš.
298
00:30:34,477 --> 00:30:39,480
Takvo hapšenje je potpuno isto
kao kad vas opelješe dripci u uličici.
299
00:30:39,480 --> 00:30:41,481
Ni manje ni više!
300
00:30:41,481 --> 00:30:45,484
Dostojanstvo prava, kakva sprdnja!
301
00:30:45,484 --> 00:30:49,486
Doveli su trojicu mlađih činovnika
iz moje banke kao svedoke
302
00:30:49,486 --> 00:30:56,490
u cilju da me kompromituju
i uzdrmaju moju poziciju u banci.
303
00:30:56,490 --> 00:31:00,493
Želim da vas podsetim da sam
prilično vezan za sav ovaj posao
304
00:31:00,493 --> 00:31:05,496
i zato sam sposoban da mirno rasuđujem.
305
00:31:05,496 --> 00:31:14,502
Nema sumnje da iza sve ove šarade
od suda stoji neka velika organizacija.
306
00:31:14,503 --> 00:31:21,954
Organizacija, koja ne samo da zapošljava podmitljive
stražare, tupoglave inspektore i nesposobne istražne sudije,
307
00:31:21,955 --> 00:31:26,576
već se u njoj nalaze i sudije visokog
i najvišeg ranga sa bezbrojnom,
308
00:31:26,577 --> 00:31:32,869
neophodnom svitom služitelja, pisara, žandarma
i drugog pomoćnog osoblja, a možda čak i dželata.
309
00:31:32,870 --> 00:31:38,517
Ja ne prezam od te reči!
310
00:31:38,517 --> 00:31:42,519
A koji je smisao te velike
organizacije? Reći ću vam!
311
00:31:42,519 --> 00:31:46,522
On se sastoji u tome
što se nevina lica hapse
312
00:31:46,522 --> 00:31:55,528
i što se protiv njih vodi besmislen postupak
koji većinom, kao u mom slučaju, ne vodi ničemu!
313
00:31:55,528 --> 00:31:57,529
Prestanite!
314
00:31:57,529 --> 00:31:59,530
Izbacite ih vani!
315
00:31:59,530 --> 00:32:01,142
Mir!
316
00:32:02,554 --> 00:32:04,210
Sam ću ih izbaciti!
317
00:32:34,552 --> 00:32:37,554
Moja je dužnost da vam ukažem na to
318
00:32:37,554 --> 00:32:44,558
da ste odbacili sve prednosti
saslušanja koje uhapšeni može da ima.
319
00:32:44,558 --> 00:32:48,561
Do đavola sa tobom!
320
00:32:48,561 --> 00:32:52,563
I sa tvojim prokletim saslušanjem!
321
00:33:10,575 --> 00:33:12,576
Za vas g. K.
322
00:33:12,576 --> 00:33:13,577
Neka zove kasnije.
323
00:33:13,577 --> 00:33:15,578
Ali to je g. Šrader lično.
324
00:33:15,578 --> 00:33:18,680
Pozvaću ga kasnije!
325
00:33:35,590 --> 00:33:38,592
Ima li kakvih telefonskih
poruka za mene ovog jutra?
326
00:33:38,592 --> 00:33:40,594
Telefonske poruke?
327
00:33:40,594 --> 00:33:42,595
Da.
328
00:33:42,595 --> 00:33:44,596
G. Šrader, iz Pariza.
329
00:33:44,596 --> 00:33:46,597
Ne, sem toga.
330
00:33:46,597 --> 00:33:48,599
Izvinjavam se, ne razumem.
331
00:33:48,599 --> 00:33:49,599
Od koga?
332
00:33:49,599 --> 00:33:52,601
Od koga?!
333
00:33:52,601 --> 00:33:55,603
Od bilo koga!
334
00:34:19,618 --> 00:34:22,620
Danas nema zasedanja.
335
00:34:22,620 --> 00:34:27,523
Nema zasedanja?
336
00:34:31,626 --> 00:34:35,628
U pravu ste.
337
00:34:35,628 --> 00:34:39,631
Nema zasedanja?!
338
00:34:39,631 --> 00:34:41,632
Zašto mi nisu rekli?
339
00:34:41,632 --> 00:34:46,635
Kako očekuju da znam?
340
00:34:46,635 --> 00:34:48,636
Šta su one knjige na stolu?
341
00:34:48,636 --> 00:34:52,639
Pripadaju ispitivačima.
342
00:34:52,639 --> 00:34:57,642
Nije vam dozvoljeno da ih pipate.
343
00:34:57,642 --> 00:35:00,644
Da li želite da im
prenesem neku poruku?
344
00:35:00,644 --> 00:35:01,645
Da li ga znate?
345
00:35:01,645 --> 00:35:03,548
Naravno da ga znam.
346
00:35:03,549 --> 00:35:05,120
Moj muž je sudski poslužitelj.
347
00:35:10,650 --> 00:35:16,654
Prošle nedelje je samo
kada bila ovde.
348
00:35:16,654 --> 00:35:22,658
Moramo da očistimo sve iz
sobe kada je zasedanje.
349
00:35:22,658 --> 00:35:27,661
Tako je naporno.
350
00:35:27,661 --> 00:35:34,665
Izvinjavam se što sam unela
pometnju dok ste držali govor.
351
00:35:34,665 --> 00:35:36,667
Ali nisam ja bila kriva.
352
00:35:36,667 --> 00:35:38,668
Taj čovek me nikada
ne ostavlja na miru.
353
00:35:38,668 --> 00:35:40,669
On je divalj.
354
00:35:40,669 --> 00:35:47,649
Ne može da skine ruke sa mene.
Čak je i moj muž prihvatio to.
355
00:35:49,675 --> 00:35:52,677
Samo želi da zadrži svoj posao.
356
00:35:52,677 --> 00:35:55,623
To mu puno znači.
357
00:35:55,624 --> 00:35:56,680
Čovek je student prava.
358
00:35:57,680 --> 00:36:02,683
Kaže da će jednog dana biti moćan.
359
00:36:02,683 --> 00:36:05,685
Bilo je šteta što smo vas prekinuli.
360
00:36:05,685 --> 00:36:12,689
Zaista sam uživala.
361
00:36:12,689 --> 00:36:18,693
Pomislila sam...
362
00:36:18,693 --> 00:36:26,698
da li postoji način da mu pomognem?
363
00:36:26,698 --> 00:36:29,700
Postoji.
364
00:36:29,700 --> 00:36:31,701
Kako?
365
00:36:31,701 --> 00:36:36,704
Dozvolite mi da prelistam
knjige u drugoj sobi.
366
00:36:53,715 --> 00:36:57,718
Bože, ovo mesto je odvratno.
367
00:37:06,723 --> 00:37:13,728
Golišave fotografije.
368
00:37:13,728 --> 00:37:17,730
Još.
369
00:37:17,730 --> 00:37:19,731
I još.
370
00:37:19,731 --> 00:37:21,733
I još.
371
00:37:21,733 --> 00:37:25,735
To su, dakle, zakonici,
koji se ovde proučavaju.
372
00:37:25,735 --> 00:37:30,738
I takvi ljudi treba da mi sude.
373
00:37:30,738 --> 00:37:34,741
Pomoći ću vam.
374
00:37:34,741 --> 00:37:38,643
Dozvolite mi da vam pomognem.
375
00:37:42,746 --> 00:37:44,747
Dođite.
376
00:37:44,747 --> 00:37:47,749
Sedite sa mnom.
377
00:37:57,755 --> 00:38:03,759
Imate slatke tamne oči.
378
00:38:03,759 --> 00:38:07,762
Tako slatke tamne oči.
379
00:38:07,762 --> 00:38:10,764
Ne vidim kako ćete mi pomoći.
380
00:38:10,764 --> 00:38:13,765
Da biste mi pomogli, morali biste da
poznajete starije zvaničnike dobro.
381
00:38:13,765 --> 00:38:17,248
A vi poznajete samo onog
žgoljavca, islednog sudiju.
382
00:38:17,247 --> 00:38:20,046
On teško da je stariji zvaničnik.
383
00:38:20,047 --> 00:38:25,601
Možda nije stariji zvaničnik, ali
ne prestaje da mi govori o slučajevima.
384
00:38:26,774 --> 00:38:30,776
Posebno o vašem.
385
00:38:31,370 --> 00:38:34,004
Prošle nedelje je čitavu noć pisao.
386
00:38:34,779 --> 00:38:37,781
Probudila sam se usred noći,
387
00:38:37,781 --> 00:38:39,782
a on je gledao u mene.
388
00:38:39,783 --> 00:38:42,125
Moj muž je brzo zaspao.
389
00:38:43,784 --> 00:38:53,791
I šapnuo mi je da nikad neće
zaboraviti prizor mene u krevetu.
390
00:38:53,791 --> 00:38:55,792
Zato vidite,
391
00:38:55,792 --> 00:39:00,795
on me stvarno obožava.
392
00:39:00,795 --> 00:39:05,798
A to znači da mogu
da utičem na njega.
393
00:39:05,798 --> 00:39:11,802
Pogodite šta mi je juče poklonio.
394
00:39:11,802 --> 00:39:17,806
Ove predivne svilene čarape.
395
00:39:17,806 --> 00:39:30,814
Tera vas da se zapitate zašto bi ispitivač dao
ovako predivne čarape ženi kao što sam ja.
396
00:39:30,814 --> 00:39:35,817
Tiho, Bertold nas posmatra.
397
00:39:45,823 --> 00:39:49,826
Čuj, ne budi ljut na mene.
398
00:39:51,827 --> 00:39:54,829
On je odvratan čovek,
ne mogu da ga podnesem.
399
00:39:54,829 --> 00:39:57,831
Vidi mu te krive noge.
400
00:40:01,833 --> 00:40:08,838
Čuj, vratiću se, a onda ćemo
otići gde god poželiš.
401
00:40:08,838 --> 00:40:12,840
I možeš raditi sa mnom
šta god poželiš.
402
00:40:50,864 --> 00:40:52,865
Hoćeš li izaći odavde?
403
00:40:52,865 --> 00:40:55,867
Ne ja, gospodine, nego vi.
404
00:40:55,867 --> 00:40:57,869
Mnogo smo mu dozvolili ionako.
405
00:40:57,869 --> 00:40:59,499
Trebalo je da ostane zatvoren u sobi.
406
00:40:59,500 --> 00:41:05,267
Pokušavao sam da kažem islednom
sudiji ali to je kao da pričaš zidu.
407
00:41:21,884 --> 00:41:25,886
Kancelarije suda -> Na gornjem spratu.
408
00:41:32,891 --> 00:41:34,892
Jeste li videli neku ženu ovde?
409
00:41:34,892 --> 00:41:36,893
Moju ženu.
410
00:41:36,893 --> 00:41:38,894
Vi ste sudski poslužitelj?
411
00:41:38,894 --> 00:41:40,896
Da.
412
00:41:40,896 --> 00:41:42,897
I znam vas.
413
00:41:42,897 --> 00:41:44,898
Prepoznao sam vas.
414
00:41:44,898 --> 00:41:47,900
Bili ste ovde prošle nedelje, je l' tako?
415
00:41:47,900 --> 00:41:49,901
Vi ste optuženi K.
416
00:41:49,901 --> 00:41:52,903
Maločas sam razgovarao sa vašom ženom.
417
00:41:52,903 --> 00:41:56,906
Student ju je odneo islednom sudiji.
418
00:41:56,906 --> 00:42:00,908
Da ne zavisim toliko od njih davno
bih već razmrskao studenta o ovaj zid.
419
00:42:00,909 --> 00:42:01,910
Odavno!
420
00:42:01,911 --> 00:42:06,912
Ovde, baš kod znaka.
421
00:42:06,912 --> 00:42:08,913
Oduvek sam sanjao da to uradim.
422
00:42:08,913 --> 00:42:13,916
Zamišljam ga ovde,
baš ovde i onda bam!
423
00:42:13,916 --> 00:42:15,918
Malo iznad zemlje.
424
00:42:15,918 --> 00:42:19,920
Raširenih ruku.
425
00:42:19,920 --> 00:42:21,921
Kleči na nogama.
426
00:42:21,921 --> 00:42:25,924
Krv na sve strane, totalna
agonija, znate na šta mislim?
427
00:42:25,924 --> 00:42:28,926
Nažalost, zasad su
to samo pusti snovi.
428
00:42:28,926 --> 00:42:31,928
Razumem vaša osećanja.
429
00:42:31,928 --> 00:42:34,930
Sad je postalo još gore.
430
00:42:34,930 --> 00:42:38,932
Dosad ju je nosio k sebi,
a sada i islednom sudiji.
431
00:42:38,932 --> 00:42:41,934
Prilično ponižavajuće, mogu vam reći.
432
00:42:41,934 --> 00:42:44,936
I ništa ne mogu da
uradim povodom toga.
433
00:42:44,936 --> 00:42:47,938
Ali vi biste mi
mogli pomoći.
434
00:42:47,938 --> 00:42:56,944
Vi biste ga mogli tako izdevetati da dobro
razmisli pre nego što je ponovo pipne.
435
00:42:56,944 --> 00:42:58,945
Samo čovek kao vi to može da uradi.
436
00:42:58,945 --> 00:43:01,947
Čovek kao ja, zašto?
437
00:43:01,947 --> 00:43:07,950
Zato što ste već optuženi,
nemate šta da izgubite.
438
00:43:07,950 --> 00:43:11,953
Pa, moram da se javim
u sudsku kancelariju.
439
00:43:11,953 --> 00:43:14,955
Želite li da pogledate?
440
00:43:14,955 --> 00:43:15,955
Da pogledam?
441
00:43:15,955 --> 00:43:18,957
Kancelariju,
niko neće primetiti.
442
00:43:18,957 --> 00:43:23,961
Pomislio sam da vas
možda interesuje.
443
00:43:23,961 --> 00:43:25,962
Da, zašto da ne?
444
00:43:44,974 --> 00:43:46,975
Zašto ustaju?
445
00:43:46,975 --> 00:43:49,977
Svi su optuženi.
446
00:43:49,977 --> 00:43:53,979
Da, ali zašto ustaju,
šta misle da sam ja?
447
00:43:53,979 --> 00:43:59,983
Šta radite ovde? Zašto čekate ovde?
448
00:43:59,983 --> 00:44:01,984
Hajdemo, gospodine.
449
00:44:01,984 --> 00:44:05,987
Gospodin vas samo pita šta
čekate ovde, odgovorite mu.
450
00:44:05,987 --> 00:44:10,990
Čekam...
451
00:44:10,990 --> 00:44:13,992
Sklonite se odavde,
oslobodite prolaz!
452
00:44:13,992 --> 00:44:15,993
Pitao sam vas šta radite ovde?
453
00:44:15,993 --> 00:44:20,996
Pre mesec dana sam ponudio sudu
dokaze da razmotri moj slučaj.
454
00:44:20,996 --> 00:44:23,998
Čekam sad da ga sud pogleda.
455
00:44:23,998 --> 00:44:29,001
Da vam kažem nešto,
ja sam takođe optuženi.
456
00:44:29,001 --> 00:44:34,005
Ali moraćete da čekate mnogo vremena
da ja podnesem dokaze ovom sudu!
457
00:44:34,005 --> 00:44:39,008
Uveravam vas u to!
Mnogo vremena!
458
00:44:39,008 --> 00:44:43,010
Ne bih da ponižavam sebe,
a takođe sam optuženi.
459
00:44:43,010 --> 00:44:45,011
Razumete li me?
460
00:44:45,011 --> 00:44:47,013
Ponudio sam dokaze...
461
00:44:47,013 --> 00:44:50,015
Šta to trabunjate?!
462
00:44:50,015 --> 00:44:56,018
Ne verujete da se ja takođe branim,
da sam takođe optuženi?!
463
00:44:56,018 --> 00:44:58,020
Da, da.
464
00:44:58,020 --> 00:45:00,021
Ne! Recite mi istinu!
465
00:45:00,021 --> 00:45:05,024
Kažete li da mi ne verujete,
da ne verujete da sam i ja optuženi?!
466
00:45:05,024 --> 00:45:08,026
Šta to govorite?! Govori!
467
00:45:08,026 --> 00:45:11,028
Kažete da mi ne verujete?!
468
00:45:23,035 --> 00:45:26,037
Neki od ovih optuženih su jako osetljivi.
469
00:45:42,047 --> 00:45:46,050
Mislim da ću sad otići.
470
00:45:46,050 --> 00:45:48,051
Još niste sve videli.
471
00:45:48,051 --> 00:45:50,052
Ne želim da vidim sve.
472
00:45:50,052 --> 00:45:54,055
Zapravo, umoran sam.
473
00:45:54,055 --> 00:45:56,056
Osećam se umorno.
474
00:45:56,056 --> 00:45:59,058
Gde je izlaz?
475
00:45:59,058 --> 00:46:04,061
Idite do ugla, a zatim desno
hodnikom i pravo ćete naići na vrata.
476
00:46:04,061 --> 00:46:07,063
Možete li mi pokazati put?!
477
00:46:07,063 --> 00:46:09,064
Kako to mislite?
478
00:46:09,064 --> 00:46:11,066
Postoji samo jedan put,
upravo sam vam ga pokazao.
479
00:46:11,066 --> 00:46:13,067
Kako god, moram da podnesem izveštaj.
480
00:46:13,067 --> 00:46:16,069
Pođite sa mnom,
pokažite mi!
481
00:46:16,069 --> 00:46:19,071
Ne vičite,
prestanite sa vikom!
482
00:46:19,071 --> 00:46:23,073
Pođite sa mnom,
pokažite mi!
483
00:46:47,088 --> 00:46:53,092
Prvo želi da ode, a onda kad mu stotinu
puta pokažete izlaz, on ne želi da se pomeri.
484
00:47:53,130 --> 00:47:58,133
Gospodine, bićemo kažnjeni!
485
00:47:58,133 --> 00:48:03,136
Bićemo kažnjeni zato što ste
žalili na nas istražnom sudiji.
486
00:48:03,136 --> 00:48:06,138
Nisam se žalio, to su
bila moja zapažanja.
487
00:48:06,138 --> 00:48:10,140
Gospodine, kad biste vi znali kako smo mi slabo
plaćeni, ne biste bili tako strogi prema nama.
488
00:48:10,140 --> 00:48:12,142
Imam porodicu koju
moram da prehranim!
489
00:48:12,142 --> 00:48:14,143
Franc želi da se oženi!
490
00:48:14,143 --> 00:48:17,145
Ja nipošto nisam tražio
da budete kažnjeni.
491
00:48:17,145 --> 00:48:19,146
Meni je stalo samo do principa!
492
00:48:19,146 --> 00:48:22,148
Kazna je zaslužena.
493
00:48:22,148 --> 00:48:25,150
Ne slušajte ga.
494
00:48:25,150 --> 00:48:29,152
Ovo je strašna tragedija, zar ne vidite?
495
00:48:29,152 --> 00:48:33,155
Mi smo profesionalci i nikada
nismo omanuli u našem poslu.
496
00:48:33,155 --> 00:48:35,156
Imali smo sve šanse za unapređenje.
497
00:48:35,157 --> 00:48:38,239
Postali bismo batinaši kao ovaj ovde.
498
00:48:38,240 --> 00:48:41,160
A pogledaj nas sada.
499
00:48:41,160 --> 00:48:44,162
Možemo li bar da popričamo
o ovome, postoji li neka šansa?
500
00:48:44,162 --> 00:48:47,164
Nema šanse!
501
00:48:47,164 --> 00:48:51,048
Skidaj košulje!
502
00:48:51,049 --> 00:48:51,710
Pričaju gluposti.
503
00:48:51,711 --> 00:48:55,011
Mislite da bi ikad postao batinaš?
504
00:48:55,012 --> 00:48:58,044
Ne budite smešni.
Pogledajte koliko je debeo!
505
00:48:59,171 --> 00:49:01,173
Znate kako se udebljao?
506
00:49:01,173 --> 00:49:05,175
Jeo je doručak svih onih koje je hapsio.
507
00:49:05,175 --> 00:49:08,177
Pojeo je i vaš doručak, zar ne?
508
00:49:09,178 --> 00:49:13,180
Čovek sa takvim trbuhom
neće postati batinaš dok je živ.
509
00:49:13,180 --> 00:49:19,184
To nije istina!
510
00:49:19,184 --> 00:49:24,187
Prestani! Možda se možemo dogovoriti.
511
00:49:24,187 --> 00:49:28,190
Želiš da i mene premlate? Ne, hvala!
512
00:49:28,190 --> 00:49:33,193
Slušaj, oni su očigledno nevini.
513
00:49:33,193 --> 00:49:37,195
Ta organizacija je
kriva i njeni zvaničnici.
514
00:49:37,195 --> 00:49:40,197
Tako je.
515
00:49:40,197 --> 00:49:45,200
Da mlatiš one sudije,
veruj mi, prvi bih te podržao.
516
00:49:45,201 --> 00:49:49,203
Moj posao je da mlatim ljude
za koje mi kažu da mlatim.
517
00:49:49,203 --> 00:49:53,205
I ja ću to uraditi.
518
00:49:56,207 --> 00:49:58,208
Molim vas, izbavite me!
519
00:49:58,208 --> 00:50:01,310
On je stariji od mene, nije osetljiv
poput mene! Ja sam osetljiv!
520
00:50:03,215 --> 00:50:05,408
Ja još nisam obeščašćen, molim vas!
521
00:50:06,213 --> 00:50:09,716
Neću više da čekam.
522
00:50:15,219 --> 00:50:17,220
Ne deri se!
523
00:50:34,231 --> 00:50:36,232
Sve je u redu.
524
00:50:36,232 --> 00:50:38,234
To sam ja, prokurista.
525
00:50:38,234 --> 00:50:40,235
Je li sve u redu?
526
00:50:40,235 --> 00:50:45,238
Pas je urlao u dvorištu.
527
00:50:45,238 --> 00:50:48,240
Vratite se na posao.
528
00:51:05,251 --> 00:51:07,252
Jozefe!
529
00:51:07,252 --> 00:51:08,252
O bože...
530
00:51:08,252 --> 00:51:12,255
Je li istina?
Reci mi, je li istina?!
531
00:51:12,255 --> 00:51:15,257
Izvinite nas, molim vas.
532
00:51:15,257 --> 00:51:17,258
Pitam te, je li istina?!
533
00:51:17,258 --> 00:51:19,259
Sedi, ujače.
534
00:51:19,259 --> 00:51:23,262
Pitam te, je li istina?
535
00:51:23,262 --> 00:51:26,264
Voleo bih da znam o čemu govoriš.
536
00:51:26,264 --> 00:51:33,268
Ja sam tvoj staratelj i
ti si mi bitan, znaš li to?
537
00:51:33,268 --> 00:51:35,269
Ti gledaš kroz prozor!
538
00:51:35,269 --> 00:51:38,271
Izvini, šta?
539
00:51:38,271 --> 00:51:42,274
Pretpostavljam da si čuo
nešto u vezi mog procesa.
540
00:51:42,274 --> 00:51:45,276
Da, čuo sam za tvoj proces.
541
00:51:45,276 --> 00:51:48,278
Šuška se da imaju slučaj protiv tebe,
ali ne mnogo o tome kakav slučaj.
542
00:51:49,278 --> 00:51:51,280
Znači, istina je?
543
00:51:51,280 --> 00:51:54,281
Da, jeste.
544
00:51:54,281 --> 00:51:59,285
A ti bezbrižno sediš ovde,
a imaš na vratu krivični proces.
545
00:51:59,285 --> 00:52:02,286
Što sam mirniji utoliko
imam veće šanse.
546
00:52:02,286 --> 00:52:05,288
Samo mi reci o čemu se radi.
547
00:52:05,288 --> 00:52:07,290
Da nema neke veze sa bankom?
548
00:52:07,290 --> 00:52:10,292
Ne, nema.
549
00:52:10,292 --> 00:52:14,235
Ujače, govoriš suviše glasno,
bolje da izađemo napolje.
550
00:52:14,236 --> 00:52:15,237
Hajde!
551
00:52:25,301 --> 00:52:28,703
Kakav je to proces?
I dalje ne razumem.
552
00:52:34,307 --> 00:52:36,308
Sad možemo da pričamo.
553
00:52:36,308 --> 00:52:37,308
Govori!
554
00:52:37,308 --> 00:52:40,310
Pre svega, ujače, ne radi se uopšte
o procesu pred običnim sudom.
555
00:52:40,310 --> 00:52:41,311
To je loše!
556
00:52:41,311 --> 00:52:42,312
Zašto?
557
00:52:42,312 --> 00:52:44,313
To je loše!
558
00:52:44,313 --> 00:52:48,315
To nije nešto što bi
trebalo ozbiljno da shvatiš.
559
00:53:14,832 --> 00:53:16,833
Otvori! Ja sam advokatov prijatelj.
560
00:53:30,342 --> 00:53:32,343
Doktor Huld je ovde.
561
00:53:32,343 --> 00:53:34,344
Šta je u pitanju, njegovo srce?
562
00:53:34,344 --> 00:53:39,348
Mislim da je tako.
563
00:53:45,351 --> 00:53:48,353
Ko je to Leni?
564
00:53:48,353 --> 00:53:51,355
Tvoj stari prijatelj Albert.
565
00:53:51,355 --> 00:53:55,358
Albert?
566
00:53:55,358 --> 00:53:57,359
Nije najbolje?
567
00:53:57,359 --> 00:54:01,361
Svakim danom sam sve slabiji.
568
00:54:17,371 --> 00:54:21,374
Molim vas, ostavite nas nasamo. Imam da
razgovaram sa mojim prijateljem o jednoj ličnoj stvari.
569
00:54:21,374 --> 00:54:26,377
Doktor Huld je bolestan, nije u
stanju ni o čemu da raspravlja.
570
00:54:26,377 --> 00:54:28,378
Ti prokleta, drska kurvetino!
571
00:54:28,378 --> 00:54:31,380
Leni je dobra devojka, brine o meni.
572
00:54:31,380 --> 00:54:34,382
Možeš pričati pred njom.
573
00:54:34,382 --> 00:54:37,384
Ne tiče se mene, to nije moja tajna.
574
00:54:37,384 --> 00:54:39,385
A koga se tiče?
575
00:54:39,385 --> 00:54:42,222
Moga nećaka, poveo
sam ga sa sobom.
576
00:54:43,736 --> 00:54:46,284
Prokurista Jozef K.!
577
00:54:48,391 --> 00:54:53,394
Oprosti mi, nisam ga primetio.
578
00:54:53,394 --> 00:54:56,396
U redu, Leni, možeš da ideš.
579
00:55:06,402 --> 00:55:10,405
Došao si da me vidiš poslovno,
to je već druga stvar!
580
00:55:10,405 --> 00:55:12,406
Već bolje izgledaš.
581
00:55:12,406 --> 00:55:16,409
To kažeš da bi me zainteresovao
za sestrićev slučaj.
582
00:55:16,409 --> 00:55:17,909
Moje srce nije najbolje.
583
00:55:17,909 --> 00:55:22,913
Ali ako želiš da radim na njegovoj odbrani,
ja prosto ne bih mogao da odolim tom izazovu.
584
00:55:24,414 --> 00:55:26,415
Ne razumem.
585
00:55:26,416 --> 00:55:27,416
Pa, da vas ja nisam rđavo razumeo?
586
00:55:26,415 --> 00:55:30,417
Mislio sam da želiš da razgovaraš
sa mnom u vezi tvog procesa.
587
00:55:30,417 --> 00:55:34,420
Pa naravno, zato smo ovde.
588
00:55:34,420 --> 00:55:39,423
Želeo bih da znam kako, pobogu, vi možete
ikako znati bilo šta u vezi mog procesa.
589
00:55:39,423 --> 00:55:42,425
Vidim, vidim.
590
00:55:42,425 --> 00:55:52,431
Ja sam advokat i krećem se u sudskim
krugovima, i čujem o interesantnim stvarima.
591
00:55:52,431 --> 00:55:56,434
Posebno ako je sestrić
starog prijatelja umešan.
592
00:55:56,435 --> 00:55:58,182
Ništa čudno s tim u vezi, svakako.
593
00:55:59,436 --> 00:56:02,437
Vi se krećete u tim krugovima?
594
00:56:02,437 --> 00:56:03,438
Naravno.
595
00:56:03,438 --> 00:56:06,440
Pričaš kao derište.
596
00:56:06,440 --> 00:56:09,442
I tvrdite da pričaju o
mom slučaju u tim krugovima?
597
00:56:09,442 --> 00:56:13,444
Svakako je bio pomenut.
598
00:56:13,444 --> 00:56:19,448
Vidite, moje kretanje u tim krugovima je
od velike važnosti za moju klijentelu.
599
00:56:19,448 --> 00:56:31,456
Kako god, sada me je bolest malo omela, ali dobijam
posete dobrih prijatelja koji me redovno obaveštavaju.
600
00:56:31,456 --> 00:56:33,957
Upravo sada je ovde
jedan moj veliki prijatelj.
601
00:56:33,957 --> 00:56:37,960
U ovoj sobi, u ovom trenutku, u stvari.
602
00:56:43,463 --> 00:56:46,465
Ovo je moj dobar prijatelj, Albert K.
603
00:56:46,465 --> 00:56:48,466
Ovo je njegov sestrić, Jozef K.
604
00:56:48,466 --> 00:56:51,468
Ovo je gospodin
kancelarijski direktor.
605
00:56:51,468 --> 00:56:52,469
Kako ste?
606
00:56:52,469 --> 00:56:53,470
Kako ste?
607
00:56:53,470 --> 00:56:54,470
Kako ste?
608
00:56:54,470 --> 00:56:59,473
Čini mi se da bismo mogli da
iskoristimo njegovo prisustvo
609
00:56:59,473 --> 00:57:02,475
da ga pitamo za mišljenje u vezi procesa.
610
00:57:02,475 --> 00:57:04,522
Ovo je Bogom data prilika!
611
00:57:04,523 --> 00:57:05,078
Bogom data!
612
00:57:05,477 --> 00:57:08,479
Ako mogu biti od pomoći.
613
00:57:08,479 --> 00:57:10,480
Prijatelji, sednimo.
614
00:57:26,490 --> 00:57:30,493
Idem da vidim šta se desilo.
615
00:58:00,512 --> 00:58:02,513
Sve je u redu.
616
00:58:02,513 --> 00:58:07,516
Bacila sam jedan tanjir o zid
da bih vas naterala da izađete.
617
00:58:09,517 --> 00:58:11,519
Dođite.
618
00:58:19,524 --> 00:58:23,526
Ovamo.
619
00:58:35,534 --> 00:58:39,536
Mislila sam da ćete doći
k meni bez da vas izvlačim.
620
00:58:39,536 --> 00:58:44,539
Niste mogli da skinete pogled
sa mene malopre, zar ne?
621
00:58:44,539 --> 00:58:46,541
Ostavili ste me da čekam.
622
00:58:46,541 --> 00:58:50,543
Morao sam da slušam
trabunjanja staraca.
623
00:58:50,543 --> 00:58:55,546
Nisam mogao samo tako
izaći bez objašnjenja.
624
00:58:55,546 --> 00:59:04,552
Činjenica je da vam se nisam svidela i
da vam se verovatno i dalje ne sviđam.
625
00:59:04,552 --> 00:59:07,554
Ne znate ni kako se zovem?
626
00:59:07,554 --> 00:59:09,555
Kako?
627
00:59:09,555 --> 00:59:12,557
Leni.
628
00:59:16,560 --> 00:59:19,862
Zovi me Leni.
629
00:59:36,572 --> 00:59:39,574
Zar ne misliš ni o čemu
drugom sem o svome procesu?
630
00:59:39,574 --> 00:59:46,578
Nisam siguran da
dovoljno mislim o njemu.
631
00:59:46,578 --> 00:59:48,580
Čula sam da si previše nefleksibilan.
632
00:59:48,580 --> 00:59:50,581
Ko je to rekao?
633
00:59:50,581 --> 00:59:55,584
Ne budi takav.
634
00:59:55,584 --> 00:59:59,587
Ne postoji način da se
odbraniš pred ovim sudom.
635
00:59:59,587 --> 01:00:04,590
Moraš da priznaš da si kriv.
636
01:00:04,590 --> 01:00:07,592
Priznaj sve, što pre.
637
01:00:07,592 --> 01:00:09,593
Tek onda ćeš moći da se izvučeš.
638
01:00:10,594 --> 01:00:14,896
A ja ću ti pomoći, ali prvo
moraš da izgovoriš moje ime.
639
01:00:23,602 --> 01:00:29,606
Leni.
640
01:00:32,607 --> 01:00:37,611
A ako ne priznam, onda
mi nećeš moći pomoći?
641
01:00:37,611 --> 01:00:42,614
Ne, neću ti moći pomoći.
642
01:00:42,614 --> 01:00:45,616
Ali ti i ne želiš moju pomoć.
643
01:00:45,616 --> 01:00:50,619
Ti si tvrdoglav i ne
želiš da slušaš razum.
644
01:00:50,620 --> 01:00:53,311
Ti si tvrdoglav, zar ne?
645
01:01:04,628 --> 01:01:07,629
Pogledaj!
646
01:01:07,629 --> 01:01:11,632
Imam fizički nedostatak.
647
01:01:16,635 --> 01:01:22,639
Oseti ga.
648
01:01:22,639 --> 01:01:25,641
Neverovatno!
649
01:01:34,646 --> 01:01:39,149
Kakva dražesna kandžica!
650
01:01:41,651 --> 01:01:46,654
Oh, poljubio si me!
651
01:01:54,659 --> 01:02:01,663
Sad si moj!
652
01:02:15,382 --> 01:02:18,384
Dođi kad god poželiš.
653
01:02:27,388 --> 01:02:29,389
Kako to možeš da radiš!
654
01:02:29,389 --> 01:02:32,391
Shvataš li koju si štetu
naneo svom slučaju?
655
01:02:32,391 --> 01:02:34,333
Vataš se sa tom malom kurvetinom,
656
01:02:35,394 --> 01:02:36,394
koja je očigledno njegova ljubavnica,
657
01:02:36,395 --> 01:02:40,291
dok smo svi mi ostali satima da čekamo.
658
01:02:40,292 --> 01:02:44,398
Tvoj ujak, tvoj advokat,
direktor kancelarija!
659
01:02:44,398 --> 01:02:48,400
Čovek koji kompletno
kontroliše tvoj slučaj!
660
01:02:48,401 --> 01:02:53,133
Ja se ponašam diplomatski, a oni to
ne spominju da bi mi poštedeli osećanja.
661
01:02:53,134 --> 01:03:01,006
Ali konačno, oni se ućute, dok na kraju
ne ostanemo gledajući se međusobno!
662
01:03:28,421 --> 01:03:34,424
Smem li da primetim da ste imali
sreću pri izboru advokata.
663
01:03:34,424 --> 01:03:39,427
Imam izvrsne veze i već
sam povukao neke konce.
664
01:03:39,427 --> 01:03:45,430
Moram priznati, s ograničenim uspehom.
665
01:03:45,430 --> 01:03:48,432
Neki zvaničnici su izrazili povoljno mišljenje.
666
01:03:48,432 --> 01:03:52,434
Drugi, manje povoljno.
667
01:03:52,434 --> 01:03:55,867
Direktor kancelarija prema kojem
ste postupili tako neljubazno,
668
01:03:55,967 --> 01:04:00,438
je odbio da se stavi u vašu odbranu.
669
01:04:01,439 --> 01:04:07,442
Ali pored svega verujem da je
ishod relativno zadovoljavujuć.
670
01:04:07,442 --> 01:04:10,444
Još ništa nije izgubljeno.
671
01:04:10,444 --> 01:04:18,060
A ako ga pridobijemo, možemo
očekivati neke povoljnosti.
672
01:04:19,448 --> 01:04:23,451
Predlažem da napišem
kratak podnesak o svom životu.
673
01:04:23,451 --> 01:04:26,671
Nešto što bi sagledavalo
moj život iz više uglova,
674
01:04:26,672 --> 01:04:28,799
objašnjavajući moje postupke i događaje.
675
01:04:31,457 --> 01:04:34,084
Zamoran posao, slažem se, ali
verujem da treba biti urađen.
676
01:04:34,456 --> 01:04:38,459
A prednosti takve odbrane su neosporive.
677
01:04:38,459 --> 01:04:43,461
Nameravam da se sam branim u sudu.
678
01:04:43,461 --> 01:04:48,464
To što govorite je ludilo.
679
01:05:35,489 --> 01:05:38,491
Potpuno ludilo.
680
01:05:46,495 --> 01:05:50,297
Postoji slikar Titoreli,
on slika za sud.
681
01:05:50,497 --> 01:05:53,499
On slika sudije.
682
01:05:53,499 --> 01:05:56,500
Poseti ga.
683
01:07:18,544 --> 01:07:22,546
Mene tražite?
684
01:07:22,546 --> 01:07:26,549
Dođite.
685
01:07:49,561 --> 01:07:52,562
Ja sam slikar, Titoreli.
686
01:07:52,562 --> 01:07:54,564
Izgleda da ste veoma popularni.
687
01:07:54,564 --> 01:07:56,565
Ah, te devojke,
688
01:07:56,565 --> 01:07:59,566
svuda su.
689
01:07:59,566 --> 01:08:02,568
Sinoć sam našao jednu pod krevetom.
690
01:08:02,568 --> 01:08:05,569
Titoreli, možemo li sad izaći?
691
01:08:05,569 --> 01:08:06,570
Ne.
692
01:08:06,570 --> 01:08:11,573
A ja? Samo ja?
693
01:08:11,573 --> 01:08:13,574
Devojka po imenu Leni mi
je dala vašu adresu.
694
01:08:13,574 --> 01:08:14,574
Znam je.
695
01:08:14,574 --> 01:08:16,575
Kaže da ste dobri sa sudom.
696
01:08:16,775 --> 01:08:19,477
Dobar sam sa sudom, to je tačno.
697
01:08:19,577 --> 01:08:22,579
Verujem da ste optuženi.
698
01:08:22,579 --> 01:08:24,580
Da, jesam.
699
01:08:24,580 --> 01:08:26,581
I želite moju pomoć.
700
01:08:26,581 --> 01:08:27,581
Ako je moguće.
701
01:08:27,581 --> 01:08:29,582
Da vas pitam nešto.
702
01:08:29,582 --> 01:08:31,583
Jeste li nevini?
703
01:08:31,583 --> 01:08:32,584
Da.
704
01:08:32,584 --> 01:08:34,585
Potpuno sam nevin.
705
01:08:34,585 --> 01:08:36,586
Vidim.
706
01:08:36,586 --> 01:08:38,587
Pa ako ste nevini, cela
stvar je jednostavnija.
707
01:08:38,587 --> 01:08:39,588
Da?
708
01:08:39,588 --> 01:08:41,589
Da, da, naravno.
709
01:08:41,589 --> 01:08:43,590
Ali ste sigurno nevini?
710
01:08:43,590 --> 01:08:44,590
Sigurno!
711
01:08:44,590 --> 01:08:49,593
To je najvažnije.
712
01:08:49,593 --> 01:08:56,597
Ali sam shvatio, da kad vas sud jednom pozove,
pretpostavlja se da ste unapred krivi.
713
01:08:56,597 --> 01:08:59,598
I da se to može promeniti
samo uz velike teškoće.
714
01:08:59,598 --> 01:09:01,599
Velike teškoće?
715
01:09:01,599 --> 01:09:04,601
Ne može se uopšte promeniti.
716
01:09:06,602 --> 01:09:08,603
Titoreli, da li će on uskoro da ide ?
717
01:09:08,603 --> 01:09:09,604
Hoćeš li ga slikati?
718
01:09:09,604 --> 01:09:11,605
Nemoj da ga slikaš, ružan je.
719
01:09:11,605 --> 01:09:12,605
Tišina!
720
01:09:12,605 --> 01:09:21,610
Ako ne ućutite, baciću vas niz stepenice!
721
01:09:21,610 --> 01:09:24,612
Devojke pripadaju sudu, takođe.
722
01:09:24,612 --> 01:09:26,613
Stvarno?
723
01:09:26,613 --> 01:09:29,614
Izgleda da ne znate puno o sudu, zar ne?
724
01:09:29,614 --> 01:09:31,615
Pod uslovom da ste nevini,
725
01:09:31,615 --> 01:09:33,617
ja ću vam pomoći.
726
01:09:33,617 --> 01:09:34,617
Kako?
727
01:09:34,617 --> 01:09:37,619
Sami ste rekli da se mišljenje
suda ne može promeniti.
728
01:09:37,619 --> 01:09:39,620
Ne direktno.
729
01:09:39,620 --> 01:09:40,914
Ali drugačije je iza zavese.
730
01:09:40,915 --> 01:09:44,623
U hodnicima.
731
01:09:43,622 --> 01:09:47,624
U ovoj sobi, na primer.
732
01:09:47,624 --> 01:09:53,627
Vidite, ja ih znam sve,
ne baš sve, ali dobar deo.
733
01:09:53,627 --> 01:09:56,629
Ja sam nasledio ovaj posao,
moj otac je bio sudski slikar.
734
01:09:56,629 --> 01:10:00,631
To je položaj koji se
nasleđuje sa oca na sina.
735
01:10:00,631 --> 01:10:04,633
I svaki sudija želi da bude
naslikan kao u stara dobra vremena,
736
01:10:04,633 --> 01:10:08,635
a to nema ko da uradi sem mene.
737
01:10:08,635 --> 01:10:10,636
Razumeš?
738
01:10:10,636 --> 01:10:13,638
Znači tvoja pozicija je nezamenjiva.
739
01:10:17,640 --> 01:10:21,642
Znaci naš cilj je da
te oslobodimo, tako?
740
01:10:21,642 --> 01:10:25,644
Zato moram da te pitam
kakvu vrstu oslobođenja želiš.
741
01:10:25,644 --> 01:10:27,645
Postoje tri mogućnosti:
742
01:10:27,645 --> 01:10:32,648
Stvarno oslobođenje, prividno
oslobođenje i odugovlačenje u nedogled.
743
01:10:32,648 --> 01:10:37,651
Stvarno oslobođenje je, naravno, najbolje, samo
što na ovu vrstu odluke ja nemam nikakvog uticaja.
744
01:10:37,651 --> 01:10:39,652
Niko nema.
745
01:10:39,652 --> 01:10:46,656
A da budem iskren, ceo život nisam video
nijedan slučaj takvog oslobađanja.
746
01:10:46,656 --> 01:10:50,658
Pa onda prekini priču o njemu.
747
01:10:50,658 --> 01:10:52,659
Pričaj mi o druge dve mogućnosti.
748
01:10:52,659 --> 01:10:55,660
Prividno oslobađanje i odugovlačenje u nedogled.
749
01:10:55,660 --> 01:10:57,662
Zašto ne skineš sako,
izgleda da ti je vruće.
750
01:10:57,662 --> 01:10:59,663
Da, nepodnošljivo je.
751
01:10:59,663 --> 01:11:04,665
Što ne otvorite prozor?
752
01:11:04,665 --> 01:11:06,666
Ne otvara se.
753
01:11:06,666 --> 01:11:09,668
Ali dosta vazduha ulazi kroz pukotine.
754
01:11:09,668 --> 01:11:11,669
Skinuću sako.
755
01:11:11,669 --> 01:11:15,671
Skida sako! Skida sako!
756
01:11:15,671 --> 01:11:18,473
Ućutite!
757
01:11:22,476 --> 01:11:23,828
Da počnemo od prividnog oslobođenja.
758
01:11:23,829 --> 01:11:24,829
Evo kako ćemo.
759
01:11:25,677 --> 01:11:28,678
Ja napišem izjavu da ste nevini
760
01:11:28,678 --> 01:11:31,680
i dam je sudijama.
761
01:11:31,680 --> 01:11:32,680
Hoće li vam verovati?
762
01:11:32,680 --> 01:11:38,683
Neće svi, ali kad sakupim
dovoljan broj koji je podržavaju,
763
01:11:38,683 --> 01:11:41,685
odnesem je kod onog
koji vodi tvoj slučaj.
764
01:11:41,685 --> 01:11:46,688
Ovaj sudija ima garancije dovoljnog broja svojih
kolega tako da naređuje oslobađanje mirne savesti,
765
01:11:46,688 --> 01:11:49,689
a ti izlaziš iz suda kao slobodan čovek.
766
01:11:49,689 --> 01:11:50,690
Slobodan čovek?
767
01:11:50,690 --> 01:11:52,691
Da.
768
01:11:52,691 --> 01:11:55,693
Ali samo prividno slobodan.
769
01:11:55,693 --> 01:12:03,697
Vidiš, razlika između stvarnog i prividnog
oslobađanja se može demonstrirati na više načina.
770
01:12:03,697 --> 01:12:06,698
Kod stvarnog oslobađanja sva
dokumenta nestaju, nema ih.
771
01:12:06,698 --> 01:12:09,700
Suđenje se briše,
kao da ga nije bilo.
772
01:12:09,700 --> 01:12:11,701
Kod prividnog oslobađanja,
773
01:12:11,701 --> 01:12:14,703
sudski spisi nastavljaju da kruže.
774
01:12:14,703 --> 01:12:19,705
Sve do jednog dana kad se nekom sudiji
ćefne i proceni da optužba još važi
775
01:12:19,705 --> 01:12:22,707
i naredi hitno hapšenje.
776
01:12:22,707 --> 01:12:24,708
A proces ponovo počinje?
777
01:12:24,708 --> 01:12:26,709
I proces ponovo počinje.
778
01:12:26,709 --> 01:12:29,711
Ali uvek postoji šansa za još
jedno prividno oslobađanje.
779
01:12:29,711 --> 01:12:31,712
Ali ni ono nije definitivno.
780
01:12:31,712 --> 01:12:33,713
Nije, prividno je.
781
01:12:33,713 --> 01:12:38,716
Može da ga prati treće hapšenje, posle
trećeg oslobođenja četvrto hapšenje itd...
782
01:12:38,716 --> 01:12:42,718
Pa, kako ti zvuči
prividno oslobađanje?
783
01:12:42,718 --> 01:12:44,719
Daj da čujem i ono treće.
784
01:12:44,719 --> 01:12:47,720
Odugovlačenje u nedogled.
785
01:12:47,720 --> 01:12:53,724
Sastoji se u tome da se proces
spreči dok je još u početku.
786
01:12:53,724 --> 01:12:59,727
Da bi to postigli, optuženi mora da
ostane u stalnom kontaktu sa sudom.
787
01:12:59,727 --> 01:13:02,728
Ne sme nikada da
ispušta slučaj iz vida.
788
01:13:02,728 --> 01:13:05,730
Mora da pazi da se
slučaj stalno kreće u krug.
789
01:13:05,730 --> 01:13:09,732
Moraš da se posvetiš
redovnim ispitivanjima,
790
01:13:09,732 --> 01:13:13,734
da posećuješ sve sudije
koji mogu da utiču na tvoje,
791
01:13:13,734 --> 01:13:15,715
da držiš slučaj od daljeg napredovanja,
792
01:13:15,716 --> 01:13:19,104
uz neprekidnu upornost i obazrivost.
793
01:13:19,738 --> 01:13:21,739
Ali nema hapšenja.
794
01:13:21,739 --> 01:13:22,739
Nema ni sna.
795
01:13:22,739 --> 01:13:24,740
Može trajati večno.
796
01:13:24,740 --> 01:13:26,741
Ne smeš, kako se kaže,
da spustiš gard...
797
01:13:26,741 --> 01:13:27,742
On je ustao.
798
01:13:27,742 --> 01:13:28,742
Šta to radiš?
799
01:13:30,743 --> 01:13:31,744
Izvinjavam se.
800
01:13:31,744 --> 01:13:33,745
Ima još dosta toga da vam kažem.
801
01:13:33,745 --> 01:13:36,747
Ali nadam se da sam bio jasan.
802
01:13:36,747 --> 01:13:40,749
Obe metode imaju isti cilj:
da spreče da optuženi bude osuđen.
803
01:13:40,749 --> 01:13:43,750
Ali ne osiguravaju stvarno oslobađanje.
804
01:13:43,750 --> 01:13:45,751
Shvatio si suštinu.
805
01:13:45,751 --> 01:13:46,752
Bili ste ljubazni.
806
01:13:46,752 --> 01:13:48,753
Ne želite da vas uznemiravaju devojke?
807
01:13:48,753 --> 01:13:52,155
Idite kroz ova vrata.
808
01:13:53,756 --> 01:13:56,757
Ne stidite se da se popnete
na krevet, svi to rade.
809
01:14:04,762 --> 01:14:06,763
Šta je ovo?
810
01:14:06,764 --> 01:14:08,764
Šta je ovo?
811
01:14:08,764 --> 01:14:10,765
To? To su kancelarije suda.
812
01:14:10,765 --> 01:14:13,766
Zašto ste tako iznenađeni?
813
01:14:23,772 --> 01:14:29,775
Plašim se da dalje
ne mogu! Do viđenja!
814
01:14:29,776 --> 01:14:30,777
Nemojte se puno premišljati.
815
01:15:20,802 --> 01:15:23,804
Radiš ovde?
816
01:15:23,804 --> 01:15:24,805
Ja sam klijent.
817
01:15:24,805 --> 01:15:29,807
Ovde sam zbog nekih pravnih zavrzlama.
818
01:15:29,807 --> 01:15:33,809
Ona je tvoja ljubavnica, zar ne?
819
01:15:33,809 --> 01:15:35,810
Pobogu, ne.
820
01:15:35,810 --> 01:15:38,812
Kako se zoveš?
821
01:15:38,812 --> 01:15:42,814
Blok. Ja sam biznismen.
822
01:15:42,814 --> 01:15:46,816
Gde je Leni? Gde se krije?
823
01:15:46,816 --> 01:15:51,819
Verovatno je otišla u kuhinju
da napravi supu za advokata.
824
01:15:51,819 --> 01:15:55,821
Gde je kuhinja? Pokaži mi.
825
01:16:23,836 --> 01:16:25,837
Dobro veče, Jozefe!
826
01:16:25,837 --> 01:16:27,838
Dobro veče!
827
01:16:27,838 --> 01:16:29,839
Ko je ovaj čovek?
828
01:16:29,839 --> 01:16:33,841
To je Blok.
829
01:16:38,844 --> 01:16:40,845
Bila si u spavaćici.
830
01:16:40,845 --> 01:16:44,847
Je li on tvoj ljubavnik?
831
01:16:44,847 --> 01:16:47,849
Odgovori mi!
832
01:16:47,849 --> 01:16:51,851
Dođi u radnu sobu,
sve ću ti objasniti.
833
01:16:51,851 --> 01:16:55,853
Ne, objasni ovde.
834
01:16:55,853 --> 01:16:58,855
Je li on tvoj ljubavnik?
835
01:16:58,855 --> 01:17:01,856
Jozefe, nema razloga da
budeš ljubomoran na Bloka.
836
01:17:01,856 --> 01:17:05,859
Rudi, ja sam pod sumnjom.
837
01:17:05,859 --> 01:17:07,860
Reci nešto.
838
01:17:07,860 --> 01:17:09,861
Poražava me što ste
ljubomorni na mene.
839
01:17:09,861 --> 01:17:11,862
Da, poražava i mene, takođe.
840
01:17:12,862 --> 01:17:14,863
Želiš da se vidiš sa advokatom?
841
01:17:14,863 --> 01:17:17,865
Hoćeš da te najavim? Ili da
mu prvo odnesem supu?
842
01:17:17,865 --> 01:17:23,868
Najpre me najavi.
843
01:17:23,868 --> 01:17:26,870
Odnesi mu supu prvo.
844
01:17:26,870 --> 01:17:30,872
Onda ću mu odneti supu.
845
01:17:30,872 --> 01:17:35,311
Jedini je problem što će
možda posle nje zaspati.
846
01:17:35,310 --> 01:17:37,634
Ne treba mu dugo da zaspe
nakon što pojede supu.
847
01:17:37,877 --> 01:17:40,877
Ono što imam da mu
kažem će ga razbuditi.
848
01:17:40,877 --> 01:17:48,882
Pa čim pojede supu reći ću mu da si
ovde, a onda ću te brže imati ovde.
849
01:17:48,882 --> 01:17:53,384
Idi i daj mu supu!
850
01:17:55,885 --> 01:17:57,886
Požuri sa tim!
851
01:17:57,886 --> 01:18:01,889
Budi fin, molim te.
852
01:18:24,901 --> 01:18:28,903
Video sam vas pre.
853
01:18:28,903 --> 01:18:32,905
U kancelariji suda pre nekog vremena.
854
01:18:32,905 --> 01:18:35,907
Jeste li?
855
01:18:35,907 --> 01:18:39,909
Sedeo sam u hodniku kada ste prošli.
856
01:18:39,909 --> 01:18:41,910
Da, bio sam tamo.
857
01:18:41,910 --> 01:18:43,911
Pre nekog vremena.
858
01:18:43,911 --> 01:18:47,913
Ja sam tamo skoro svakodnevno.
859
01:18:47,913 --> 01:18:54,917
Recite mi, jeste li primetili da
su svi ustali kada sam ušao?
860
01:18:54,917 --> 01:18:56,918
Zašto su to uradili?
861
01:18:56,918 --> 01:18:59,920
Mislili su da sam sudija?
862
01:18:59,920 --> 01:19:01,921
Ne.
863
01:19:01,921 --> 01:19:03,116
Ne, nikako.
864
01:19:03,117 --> 01:19:05,370
Ustali smo zbog poslužitelja.
865
01:19:05,371 --> 01:19:09,925
Znali smo da ste optuženi.
866
01:19:09,925 --> 01:19:14,928
Onda vam je moje
ponašanje delovalo arogantno?
867
01:19:14,928 --> 01:19:15,928
Naprotiv!
868
01:19:15,928 --> 01:19:18,930
Kako to mislite?
869
01:19:18,930 --> 01:19:21,931
Sud je pun praznoverja.
870
01:19:21,931 --> 01:19:29,936
Jedno od njih je da možete po
optuženičkom licu, posebno usnama
871
01:19:29,936 --> 01:19:40,942
videti kakav će ishod biti, i ti ljudi su tamo gledali
vaše usne, i zaključili da ćete brzo biti osuđeni.
872
01:19:40,942 --> 01:19:44,944
Zato nismo mislili da ste
arogantni, već da ste zaluđeni.
873
01:19:44,944 --> 01:19:47,945
I zato smo vas sažaljevali.
874
01:19:47,945 --> 01:19:53,949
Moje usne?
875
01:19:53,949 --> 01:19:56,950
Ne vidim ništa naročito
na mojim usnama.
876
01:19:56,950 --> 01:19:57,951
A ti?
877
01:19:57,951 --> 01:20:01,953
Apsolutno ništa!
878
01:20:01,953 --> 01:20:04,954
Glupa praznoverja!
879
01:20:04,954 --> 01:20:08,957
Pazi ih kako sede jedan
do drugoga kao stari drugovi!
880
01:20:14,960 --> 01:20:15,960
Šta to radiš?
881
01:20:15,960 --> 01:20:19,962
Čistim ga. Advokat te čeka.
882
01:20:19,962 --> 01:20:23,965
Zašto ne ideš? Blok ide
čist na spavanje.
883
01:20:23,965 --> 01:20:24,965
Spavanje?
884
01:20:24,965 --> 01:20:25,966
Kakvo spavanje?
885
01:20:25,966 --> 01:20:28,967
Blokovo spavanje.
On često spava ovde, zar ne?
886
01:20:28,967 --> 01:20:30,968
Tu spava?
887
01:20:30,968 --> 01:20:32,969
Nisu svi kao ti,
888
01:20:32,969 --> 01:20:34,971
i mogu da vide advokata
kad god im se prohte.
889
01:20:34,971 --> 01:20:38,973
Vidi 23:00 je sati i
advokat će te primiti.
890
01:20:38,973 --> 01:20:41,974
Blok nije takve sreće kao ti.
891
01:20:41,974 --> 01:20:46,977
Nekada ga najavim a on
vidi advokata tek posle tri dana.
892
01:20:46,977 --> 01:20:52,980
Ako nije na mestu kada ga
pozove onda mora sve ponovo.
893
01:20:52,980 --> 01:20:54,981
Zato mu dozvoljavam da spava ovde.
894
01:20:54,981 --> 01:20:58,983
Zato što se često desi da advokat
može da ga primi u sred noći.
895
01:20:58,983 --> 01:21:03,986
Da, kako vreme prolazi,
postajem sve zavisniji od advokata.
896
01:21:03,986 --> 01:21:05,987
Koliko je prošlo u vašem slučaju?
897
01:21:05,987 --> 01:21:07,988
Pet godina.
898
01:21:07,988 --> 01:21:09,989
Već je prošlo pet godina.
899
01:21:09,989 --> 01:21:14,992
Voli da spava ovde, zar ne?
900
01:21:14,992 --> 01:21:17,994
Želiš da vidiš njegovu spavaću sobu?
901
01:21:31,000 --> 01:21:33,002
Spavate u ostavi?
902
01:21:33,002 --> 01:21:35,003
Tako je.
903
01:21:35,003 --> 01:21:37,004
Vodi ga u krevet!
904
01:21:37,004 --> 01:21:40,005
Nadam se da nećeš biti tako
loše raspoložen sa advokatom.
905
01:21:40,005 --> 01:21:41,006
Loše raspoložen?
906
01:21:41,006 --> 01:21:43,007
Nipošto.
907
01:21:43,007 --> 01:21:46,009
Jednostavno ću mu saopštiti
da mi on više nije potreban.
908
01:21:53,012 --> 01:21:56,014
On otkazuje advokata, moj Bože!
909
01:21:56,014 --> 01:22:00,016
Otkazujete advokata?! Bože!
910
01:22:20,027 --> 01:22:22,028
Čekam vas.
911
01:22:24,029 --> 01:22:28,031
Trebalo je da vas
ostavim za sledeći put.
912
01:22:28,031 --> 01:22:31,033
To mi odgovara.
913
01:22:31,033 --> 01:22:32,033
Sedite.
914
01:22:32,033 --> 01:22:34,034
Ako tako želite.
915
01:22:42,485 --> 01:22:43,645
Jeste li upravo zaključali vrata?
916
01:22:44,040 --> 01:22:47,041
Da, zbog Leni.
917
01:22:47,042 --> 01:22:48,043
Da li vam dosađuje?
918
01:22:53,044 --> 01:22:57,047
Da li ste želeli večeras da me
vidite iz nekih određenih razloga?
919
01:22:57,047 --> 01:22:59,048
Da.
920
01:22:59,048 --> 01:23:05,051
Došao sam da vam kažem da mi vaše
usluge od danas više nisu potrebne.
921
01:23:05,051 --> 01:23:08,052
Jesam li vas dobro razumeo?
922
01:23:08,052 --> 01:23:11,054
Nadam se da jeste.
923
01:23:11,054 --> 01:23:19,058
Razmišljao sam o tome odavno
i moja odluka je konačna.
924
01:23:19,058 --> 01:23:22,060
Prehladićete se!
925
01:23:26,062 --> 01:23:29,064
Vaš ujak je moj prijatelj.
926
01:23:29,065 --> 01:23:33,066
Takođe ste mi s
vremenom postali dragi.
927
01:23:33,066 --> 01:23:37,068
Priznajem to, ne stidim se.
928
01:23:37,068 --> 01:23:43,071
Da vam pojasnim, mislim da je potrebno povući
mnogo drastičnije korake nego što vi sada radite.
929
01:23:43,856 --> 01:23:45,072
Nestrpljivi ste.
930
01:23:45,072 --> 01:23:48,074
To nije stvar strpljenja!
931
01:23:48,074 --> 01:23:51,075
Slučaj ide dalje svaki danom.
932
01:23:51,075 --> 01:23:54,077
Polako me truje.
933
01:23:54,077 --> 01:24:05,083
Moj utisak je da ste takvi zato što se
prema vama mnogo dobro ophodimo.
934
01:24:05,083 --> 01:24:14,088
Želim da vam pokažem kako se tretiraju
drugi optuženici, možda nešto naučite iz toga.
935
01:24:14,088 --> 01:24:18,090
Pozvaću Bloka. Zato
ljubazno otključajte vrata.
936
01:24:37,100 --> 01:24:43,103
Dovedi Bloka!
937
01:24:43,103 --> 01:24:46,105
Blok! Advokat vas traži!
938
01:25:00,112 --> 01:25:02,113
Je li Blok tu?
939
01:25:02,113 --> 01:25:04,115
Na vašoj usluzi.
940
01:25:04,115 --> 01:25:05,115
Šta hoćeš?
941
01:25:05,116 --> 01:25:07,511
Dođi u prigodnijem trenutku.
942
01:25:09,117 --> 01:25:11,118
Jesam li pozvan?
943
01:25:11,118 --> 01:25:15,120
Jesi, pozvan si, ali dolaziš
u nezgodan trenutak!
944
01:25:15,120 --> 01:25:17,122
Uvek to radiš!
945
01:25:17,122 --> 01:25:19,123
Želite da odem?
946
01:25:19,123 --> 01:25:21,124
Možeš ostati kad si već ovde.
947
01:25:21,124 --> 01:25:26,126
Juče sam se čuo sa svojim prijateljem
948
01:25:26,126 --> 01:25:32,130
i popričao u vezi tebe.
949
01:25:32,130 --> 01:25:36,132
Želiš da znaš šta je rekao?!
950
01:25:37,132 --> 01:25:39,133
Da, molim vas.
951
01:25:39,133 --> 01:25:45,137
Šta, za ime Boga, to radite?
952
01:25:45,137 --> 01:25:48,638
Klečim, dr Hulde...
953
01:26:18,154 --> 01:26:21,156
Kako se ponašao danas?
954
01:26:21,156 --> 01:26:24,157
Bio je miran i tih.
955
01:26:26,158 --> 01:26:31,161
Nisam htela da me uznemirava
u poslu, pa sam ga zaključala u sobu.
956
01:26:31,161 --> 01:26:37,164
Provirivala sam kroz ključaonicu i on je
uvek klečao nad papirima koje ste mu dali.
957
01:26:37,164 --> 01:26:39,165
Čitao ih je ceo dan.
958
01:26:39,165 --> 01:26:42,167
Dao je sve od sebe.
959
01:26:42,167 --> 01:26:46,169
Sve do osam sati ga nisam izvela
napolje i dala mu da jede nešto.
960
01:26:46,169 --> 01:26:51,172
Razmazićeš ga!
961
01:26:51,172 --> 01:26:57,175
Nije mi lako da kažem
ovo što ću reći.
962
01:26:57,175 --> 01:27:01,177
Ono što je sudija rekao nije povoljno.
963
01:27:01,177 --> 01:27:02,178
Nije povoljno?
964
01:27:02,178 --> 01:27:04,179
Nije povoljno.
965
01:27:04,179 --> 01:27:05,179
Kako to može biti?
966
01:27:05,179 --> 01:27:08,181
Nije mu se svidelo ni
kad sam spomenuo Bloka!
967
01:27:08,181 --> 01:27:12,183
"Ne spominji mi Bloka!" - rekao je.
968
01:27:12,183 --> 01:27:15,185
"To je moj klijent."- odgovorio sam mu.
969
01:27:15,185 --> 01:27:18,186
"Traćiš vreme!"- odgovorio je.
970
01:27:18,186 --> 01:27:25,190
"Pa, pravo da vam kažem, užasan je
čovek, odvratan, a uz to i smrdi!"
971
01:27:25,190 --> 01:27:29,192
"Ali što se tiče legalnosti
procesa on je podoban."
972
01:27:29,192 --> 01:27:33,194
Namerno sam preterivao.
973
01:27:33,194 --> 01:27:40,919
Ali uzalud ću ponoviti
šta je sudija tada rekao:
974
01:27:46,201 --> 01:27:48,202
"Blok je prepreden!"
975
01:27:48,202 --> 01:27:52,205
"Zna kako da razvuče svoj slučaj."
976
01:27:52,205 --> 01:27:55,206
"Njegovo neznanje je još
veće od njegove prepredenosti!"
977
01:27:56,207 --> 01:28:04,211
"Šta bi rekao da zna da njegovo
suđenje još nije ni počelo,
978
01:28:04,211 --> 01:28:10,214
da signal za početak još nije ni dat?!"
979
01:28:30,225 --> 01:28:32,226
Gospodine K.
980
01:28:32,226 --> 01:28:34,227
Telefon za vas.
981
01:28:44,232 --> 01:28:45,233
Jozef K.
982
01:28:45,233 --> 01:28:50,236
Gospodine K.? G. Dajmon iz
banke kraj telefona.
983
01:28:50,236 --> 01:28:52,237
Dobro veče, g. Dajmon!
984
01:28:52,237 --> 01:28:54,238
Znate italijansku firmu Setari?
985
01:28:54,238 --> 01:28:56,239
Znam, da.
986
01:28:56,239 --> 01:28:59,240
Njihov predsedavajući
dolazi poslovno večeras
987
01:28:59,240 --> 01:29:04,243
i želeo bi da vidi neke
naše muzeje i spomenike.
988
01:29:04,243 --> 01:29:08,245
Bio bih vam zahvalan
ako biste mu bili vodič.
989
01:29:08,245 --> 01:29:11,247
Razumete se u umetnost
i govorite italijanski.
990
01:29:11,247 --> 01:29:14,248
Možete li da odvojite par sati?
991
01:29:14,248 --> 01:29:16,249
Naravno.
992
01:29:16,249 --> 01:29:17,250
Odlično!
993
01:29:17,250 --> 01:29:20,252
Želi da počne rano, 8:00
sati vam odgovara?
994
01:29:20,252 --> 01:29:21,252
Naravno.
995
01:29:21,252 --> 01:29:25,154
Hvala vam puno, vidimo se na recepciji.
996
01:29:43,264 --> 01:29:44,545
G. Rosi, Jozef K.
997
01:29:44,446 --> 01:29:46,136
Jozef K., g. Rosi.
998
01:29:51,268 --> 01:29:57,271
G. Rosi mi je upravo govorio kako
nema toliko vremena koliko se nadao.
999
01:29:57,271 --> 01:30:00,273
Moraće da ograniči posetu.
1000
01:30:00,273 --> 01:30:03,275
Predlažem da mu jednostavno
pokažete katedrale.
1001
01:30:03,275 --> 01:30:05,276
Mislite da je to dobra ideja?
1002
01:30:05,276 --> 01:30:07,277
Da, naravno.
1003
01:30:07,277 --> 01:30:12,279
Sada ima sastanak, tako da ćete
se naći kod katedrale u 10:00 sati.
1004
01:30:12,279 --> 01:30:14,281
Odgovara vam?
1005
01:30:14,281 --> 01:30:16,282
Naravno.
1006
01:30:16,282 --> 01:30:18,283
Veoma sam vam zahvalan.
1007
01:30:18,283 --> 01:30:21,284
Radujem se viđenju
katedrale u 10:00 sati.
1008
01:30:29,289 --> 01:30:32,290
I ja sam vam veoma zahvalan.
1009
01:30:32,290 --> 01:30:36,292
Ali jednostavno pokazivanje
katedrale neće biti zahtevno, zar ne?
1010
01:30:38,293 --> 01:30:41,295
On je jako važan klijent, kao što znate.
1011
01:31:53,334 --> 01:31:57,336
Koji vodič kroz katedralu je, po
vašem mišljenju, najpouzdaniji?
1012
01:31:57,336 --> 01:31:59,337
Ovaj.
1013
01:31:59,337 --> 01:32:02,338
Koliko je?
1014
01:32:02,338 --> 01:32:06,341
Jedna kruna.
1015
01:32:06,341 --> 01:32:09,342
Hvala.
1016
01:33:02,371 --> 01:33:05,372
Šta želite?
1017
01:33:49,396 --> 01:33:54,398
Jozefe K.!
1018
01:34:18,411 --> 01:34:20,412
Ti si Jozef K.?
1019
01:34:20,412 --> 01:34:23,414
Da.
1020
01:34:23,414 --> 01:34:25,415
Ti si optužen?
1021
01:34:25,415 --> 01:34:27,416
Da. Tako sam obavešten.
1022
01:34:27,416 --> 01:34:30,418
Onda si ti onaj koga tražim.
1023
01:34:30,418 --> 01:34:33,419
Ja sam tamnički kapelan.
1024
01:34:33,419 --> 01:34:34,420
Jeste li?
1025
01:34:34,421 --> 01:34:37,167
Ja sam te pozvao ovamo
da bih razgovarao sa tobom.
1026
01:34:37,421 --> 01:34:40,423
Ne, to nije tačno.
1027
01:34:40,423 --> 01:34:43,425
Došao sam ovamo da pokažem
katedralu jednom Italijanu.
1028
01:34:43,425 --> 01:34:45,426
Pređite na stvar.
1029
01:34:45,426 --> 01:34:47,427
Šta to držiš u ruci? Je li to molitvenik?
1030
01:34:47,427 --> 01:34:50,428
Ne. Vodič kroz katedralu.
1031
01:34:50,428 --> 01:34:58,433
Ostavi ga.
1032
01:34:58,433 --> 01:35:00,434
Znaš li da tvoj proces rđavo stoji?
1033
01:35:00,434 --> 01:35:02,435
Imam takav utisak.
1034
01:35:02,435 --> 01:35:04,436
Kako misliš da će da se okonča?
1035
01:35:04,436 --> 01:35:06,437
Nemam pojma, a vi?
1036
01:35:06,437 --> 01:35:10,439
Ne, ali bojim se da će se rđavo završiti.
1037
01:35:10,439 --> 01:35:13,441
Tvoj proces možda uopšte neće
izaći iz delokruga nižeg suda.
1038
01:35:13,441 --> 01:35:15,442
Smatra se da si kriv.
1039
01:35:15,442 --> 01:35:17,443
Ali nisam!
1040
01:35:17,443 --> 01:35:20,444
Kako može čovek uopšte da bude kriv?
1041
01:35:20,444 --> 01:35:24,447
Ta mi smo svi ljudi, i svi smo jednaki.
1042
01:35:24,447 --> 01:35:26,448
To je tačno.
1043
01:35:26,448 --> 01:35:29,449
Ali tako obično govore krivci.
1044
01:35:29,449 --> 01:35:31,450
Znači, i vi imate prema meni predrasuda?
1045
01:35:31,450 --> 01:35:33,451
Ne, nemam.
1046
01:35:35,452 --> 01:35:37,454
Hvala.
1047
01:35:37,454 --> 01:35:39,455
Ali ljudi su me već osudili.
1048
01:35:39,455 --> 01:35:43,457
Moj položaj je svakim
trenom sve teži i teži.
1049
01:35:43,457 --> 01:35:47,459
Izgleda da nisi shvatio sve činjenice,
1050
01:35:47,459 --> 01:35:54,099
presuda se ne donosi odjedanput, nego
postupak postepeno prelazi u presudu.
1051
01:35:58,465 --> 01:36:04,468
Znači, tako to ide!
1052
01:36:04,468 --> 01:36:06,469
Šta sad nameravaš da učiniš?
1053
01:36:06,469 --> 01:36:08,470
Da nabavim još pomoći.
1054
01:36:08,470 --> 01:36:10,471
Tražiš previše pomoći od drugih ljudi,
1055
01:36:10,471 --> 01:36:12,472
posebno žena.
1056
01:36:12,472 --> 01:36:15,474
Zar ne vidiš da ti nije
potrebna takva vrsta pomoći?
1057
01:36:15,474 --> 01:36:17,475
Ne, ne vidim.
1058
01:36:17,475 --> 01:36:20,477
Žene imaju veliku moć.
1059
01:36:20,477 --> 01:36:23,478
A ovaj sud je opsednut ženama.
1060
01:36:23,478 --> 01:36:26,480
Pokažite sudiji zgodnu ženu u daljini,
1061
01:36:26,480 --> 01:36:34,484
a on će da batali sve
samo da je se dočepa.
1062
01:36:34,484 --> 01:36:36,485
Jeste li ljuti na mene?
1063
01:36:36,485 --> 01:36:42,488
Možda ne shvatate
kakvom sudu služite.
1064
01:36:42,488 --> 01:36:45,790
Samo vam govorim
ono što sam zapazio.
1065
01:36:48,492 --> 01:36:50,493
Nisam mislio da vas uvredim.
1066
01:36:50,493 --> 01:36:54,395
Zar ne vidiš ni dva koraka pred sobom?
1067
01:36:57,496 --> 01:37:01,498
Zar ne vidiš ono što ti je ispred nosa?
1068
01:37:01,498 --> 01:37:05,501
Hoćete li sići ovamo?
1069
01:37:05,501 --> 01:37:09,503
Ionako nećete držati propoved.
1070
01:37:09,503 --> 01:37:11,504
Možete li da siđete?
1071
01:37:11,505 --> 01:37:12,644
Da.
1072
01:37:18,508 --> 01:37:21,509
Da, mogu.
1073
01:37:32,015 --> 01:37:33,732
Morao sam najpre izdaleka
da razgovaram sa tobom.
1074
01:37:33,733 --> 01:37:36,244
Inače se na mene
isuviše lako može uticati.
1075
01:37:37,701 --> 01:37:38,719
Sklon sam da zaboravim svoju dužnost.
1076
01:37:40,519 --> 01:37:42,520
Možete li mi posvetiti
malo vašeg vremena?
1077
01:37:42,520 --> 01:37:48,524
Koliko god ti je potrebno.
1078
01:37:48,524 --> 01:37:50,525
Veoma ste ljubazni prema meni.
1079
01:37:50,525 --> 01:37:52,526
Cenim to.
1080
01:37:52,526 --> 01:37:55,527
Vi ste izuzetak od
onih koji pripadaju sudu.
1081
01:37:55,527 --> 01:37:59,530
Sa vama mogu slobodno da govorim
i verujem vam više nego svima njima.
1082
01:37:59,530 --> 01:38:01,531
Ne zavaravaj se.
1083
01:38:01,531 --> 01:38:03,532
A čime se zavaravam?
1084
01:38:03,532 --> 01:38:06,533
Sudom se zavaravaš...
1085
01:38:06,533 --> 01:38:10,535
U uvodnim spisima zakona
kaže se o tom zavaravanju.
1086
01:38:11,536 --> 01:38:14,538
Pred Zakonom stoji vratar.
1087
01:38:14,538 --> 01:38:18,540
K njemu dolazi čovek sa sela
i moli ga da ga uvede u Zakon.
1088
01:38:18,540 --> 01:38:23,542
Ali vratar mu reče da ga
sad ne može pustiti unutra.
1089
01:38:23,542 --> 01:38:26,544
Čovek razmišlja pa pita da
li će kasnije smeti da uđe.
1090
01:38:26,544 --> 01:38:30,546
"Moguće je" - veli mu
vratar - "ali ne sada."
1091
01:38:30,546 --> 01:38:37,550
Pošto su vratnice Zakona kao i uvek
otvorene, a vratar se sklanja u stranu,
1092
01:38:37,550 --> 01:38:42,553
čovek pogleda kroz vrata.
1093
01:38:42,553 --> 01:38:45,554
Kad to opazi vratar, nasmeje se i kaže:
1094
01:38:45,554 --> 01:38:51,557
"Ako te toliko privlači, a ti pokušaj
da uđeš i pored moje zabrane.
1095
01:38:51,557 --> 01:38:57,561
Ali upamti: ja sam moćan,
1096
01:38:57,561 --> 01:39:00,562
a ja sam samo najniži vratar.
1097
01:39:00,562 --> 01:39:06,565
No, kraj svih dvorana redom stoje
vratari, sve jedan moćniji od drugog.
1098
01:39:06,565 --> 01:39:13,569
Čak ni ja ne mogu da
podnesem izgled trećeg."
1099
01:39:13,569 --> 01:39:16,571
Čovek sa sela nije računao
s takvim teškoćama, svakako da
1100
01:39:16,571 --> 01:39:21,573
Zakon treba da je uvek i
svima pristupačan.
1101
01:39:21,573 --> 01:39:24,575
Ali kad pogleda bolje u vratara
1102
01:39:24,575 --> 01:39:31,579
u krznenoj kabanici, u njegov velik šiljat nos,
u njegovu dugu i retku tatarsku bradu,
1103
01:39:31,579 --> 01:39:36,581
on ipak odluči da je bolje
sačekati dozvolu za ulazak.
1104
01:39:36,581 --> 01:39:43,585
Vratar mu daje jednu malu stolicu i
pušta ga da sedne sa strane do vratnica.
1105
01:39:43,585 --> 01:39:53,591
Tamo on sedi, danima i godinama.
1106
01:39:53,591 --> 01:40:00,259
U toku mnogih godina čovek skoro
neprekidno posmatra vratara.
1107
01:40:04,596 --> 01:40:07,598
Zaboravlja na druge vratare.
1108
01:40:07,598 --> 01:40:14,602
Čini se da je ovaj prvi jedina
prepreka za njegov ulazak u Zakon.
1109
01:40:14,602 --> 01:40:19,605
Prvih godina glasno
proklinje nesrećni slučaj,
1110
01:40:19,605 --> 01:40:25,608
a kasnije kad ostari,
on samo još gunđa.
1111
01:40:25,608 --> 01:40:28,609
Postaje detinjast,
1112
01:40:28,609 --> 01:40:34,669
i pošto je dugogodišnjim proučavanjem vratara
upoznao i buve na njegovom krznenom okovratniku,
1113
01:40:36,614 --> 01:40:43,617
moli on i buve da mu
pomognu da pridobije vratara.
1114
01:40:43,617 --> 01:40:47,620
Najzad mu i vid postaje slab
1115
01:40:47,620 --> 01:40:52,622
i on ne zna da li se
stvarno smrkava oko njega
1116
01:40:52,622 --> 01:40:59,626
ili ga samo varaju oči.
1117
01:40:59,294 --> 01:41:06,889
No sada u pomračini razaznaje bljesak
koji neugasivo prodire kroz vrata Zakona.
1118
01:41:08,631 --> 01:41:10,632
Neće još dugo poživeti.
1119
01:41:10,632 --> 01:41:20,637
Pred smrt, u njegovoj se glavi skupljaju sva
iskustva čitavog tog vremena u jedno pitanje,
1120
01:41:20,637 --> 01:41:23,139
koje dotle još nije postavio vrataru.
1121
01:41:26,640 --> 01:41:32,644
I on mu maše pošto više ne može
da ispravi svoje ukrućeno telo.
1122
01:41:32,644 --> 01:41:35,645
Vratar mora da se nagne duboko nad njim,
1123
01:41:35,645 --> 01:41:41,510
jer se razlika u rastu znatno
izmenila na štetu čoveka:
1124
01:41:42,649 --> 01:41:46,651
"A šta bi još hteo da znaš?" - upita vratar,
1125
01:41:46,652 --> 01:41:48,653
"ti si nezajažljiv."
1126
01:41:49,457 --> 01:41:53,543
"Kada svi teže Zakonu" - reče čovek,
1127
01:41:54,655 --> 01:42:05,661
"kako je onda moguće da za sve ove
godine niko nije tražio ulaz sem mene?"
1128
01:42:05,661 --> 01:42:08,663
Vratar uviđa da je čoveku došao kraj i,
1129
01:42:08,663 --> 01:42:17,668
da bi ga ovaj još čuo sluhom
koji već zamire, prodere se na njega:
1130
01:42:17,668 --> 01:42:21,670
"Ovde niko drugi nije
mogao dobiti pristup,
1131
01:42:21,670 --> 01:42:25,672
jer je ovaj ulaz bio određen
1132
01:42:25,672 --> 01:42:32,676
samo za tebe.
1133
01:42:32,676 --> 01:42:38,679
A sada idem da ga zatvorim."
1134
01:42:38,679 --> 01:42:41,681
Vratar je prevario čoveka.
1135
01:42:41,681 --> 01:42:44,682
Ne budi prenagao.
1136
01:42:44,682 --> 01:42:46,683
Očigledno je!
1137
01:42:46,683 --> 01:42:50,685
Nije mu rekao istinu
dok nije bilo kasno.
1138
01:42:50,685 --> 01:42:52,686
Nije bio ni upitan do tada.
1139
01:42:52,686 --> 01:42:56,689
Seti se da je on samo vratar.
1140
01:42:56,689 --> 01:42:58,690
Ali imao je moć.
1141
01:42:58,690 --> 01:43:01,691
I iskoristio je da uništi čoveka.
1142
01:43:01,691 --> 01:43:05,693
On je kriminalac koga treba otpustiti!
1143
01:43:05,693 --> 01:43:07,694
Nisi razumeo poentu.
1144
01:43:07,695 --> 01:43:10,002
Spisi su nepromenljivi.
1145
01:43:13,698 --> 01:43:15,379
Zar nismo sada blizu glavnog ulaza?
1146
01:43:15,380 --> 01:43:17,701
Mi smo daleko od njega. Zašto?
1147
01:43:18,700 --> 01:43:20,701
Zar već hoćeš da odeš?
1148
01:43:20,701 --> 01:43:22,703
Naravno da želim, moram da idem.
1149
01:43:22,703 --> 01:43:25,704
Ja sam prokurista u banci i tamo me čekaju.
1150
01:43:25,704 --> 01:43:30,707
Ovde sam samo da bi poslovnom
saradniku pokazao katedralu.
1151
01:43:30,707 --> 01:43:32,708
Pa dobro,
1152
01:43:32,708 --> 01:43:38,711
onda idi.
1153
01:43:38,711 --> 01:43:42,713
Ali ne mogu da se
snađem sam u mraku.
1154
01:43:42,713 --> 01:43:44,777
Idi nalevo prema zidu,
1155
01:43:44,777 --> 01:43:49,717
pa onda sve duž njega
1156
01:43:49,717 --> 01:43:53,719
i naći ćeš izlaz.
1157
01:43:53,719 --> 01:43:58,121
Sačekajte, molim vas, sačekajte!
1158
01:44:02,724 --> 01:44:04,725
Čekam.
1159
01:44:04,725 --> 01:44:09,728
Zar ne želite da čujete
još nešto od mene?
1160
01:44:09,728 --> 01:44:11,729
Ne.
1161
01:44:11,729 --> 01:44:13,730
Ranije ste bili tako ljubazni prema meni
1162
01:44:13,730 --> 01:44:18,733
i sve mi objasnili, a sada me puštate
kao da vam nije stalo do mene.
1163
01:44:18,733 --> 01:44:21,734
Pa ti moraš da ideš.
1164
01:44:21,734 --> 01:44:25,736
Tako je, to treba da uvidite.
1165
01:44:25,736 --> 01:44:27,737
Uvidi prvo ti ko sam ja.
1166
01:44:27,737 --> 01:44:29,738
Vi ste tamnički kapelan.
1167
01:44:29,738 --> 01:44:34,741
Tačno tako, što znači da pripadam sudu.
1168
01:44:34,741 --> 01:44:37,743
Zašto bih onda želeo bilo šta od tebe?
1169
01:44:37,743 --> 01:44:40,744
Sud ništa ne želi od tebe.
1170
01:44:40,744 --> 01:44:44,746
On te prima kad dođeš
i pušta te kad pođeš.
1171
01:45:35,774 --> 01:45:39,776
Vi ste k meni upućeni?
1172
01:45:54,784 --> 01:46:01,788
Po mene šalju stare, beznačajne glumce...
Pokušavaju da na jeftin način svrše sa mnom...
1173
01:46:01,788 --> 01:46:05,790
U kom pozorištu igrate?
1174
01:46:05,790 --> 01:46:08,791
Pozorištu?
1175
01:46:08,791 --> 01:46:14,795
Hajde da završimo sa tim!
1176
01:46:49,313 --> 01:46:51,814
Zašto su baš vas poslali?
1177
01:47:00,819 --> 01:47:04,821
To je to, dalje ne idem!
1178
01:47:04,822 --> 01:47:06,985
Mogu vam zadati muka, znate?
1179
01:47:26,833 --> 01:47:30,835
Da, da.
1180
01:47:30,835 --> 01:47:38,840
Apsolutno je u pravu.
1181
01:47:38,840 --> 01:47:41,841
Jedino što još mogu da učinim,
1182
01:47:41,841 --> 01:47:47,844
to je da do kraja sačuvam
hladno rasuđivanje.
1183
01:47:47,844 --> 01:47:49,845
Neću da umrem kao razjareni idiot!
1184
01:47:49,845 --> 01:47:51,847
Zašto bih?
1185
01:47:51,847 --> 01:47:59,851
Kako bih to postavio, ne želim da ljudi govore
da sam na početku želeo da se proces završi,
1186
01:47:59,851 --> 01:48:04,854
a na kraju da želim da ponovo počne.
1187
01:48:04,854 --> 01:48:09,856
Shvatate li vi mene,
ne želim da to govore!
1188
01:48:09,856 --> 01:48:14,859
Iskreno sam zahvalan što su poslali
vas dvojicu imbecila da me pratite.
1189
01:48:14,860 --> 01:48:19,295
Drago mi je što mi je ostavljeno da
kažem sam sebi sve što se ima kazati.
1190
01:48:33,869 --> 01:48:37,871
Samo malo!
1191
01:52:17,989 --> 01:52:21,991
Kao psa!
1192
01:52:38,002 --> 01:52:47,005
Preveo: Luka0037
Dodatni prevod i obrada: Tjomi Lee
1193
01:52:47,006 --> 01:52:50,007
Prilagodio: Drijan
1194
01:52:53,007 --> 01:52:57,007
Preuzeto sa www.titlovi.com
83164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.