All language subtitles for The Trial (1993)-hrv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,145 --> 00:00:09,545 Neko mora da je oklevetao Jozefa K., jer je, iako nije učinio nikakvo zlo, jednog jutra bio uhapšen. 2 00:00:30,342 --> 00:00:41,349 PROCES 3 00:02:31,418 --> 00:02:33,419 Ko ste vi? 4 00:02:33,419 --> 00:02:35,421 Jeste li vi zvonili? 5 00:02:35,421 --> 00:02:41,424 Čekam da mi Ana donese doručak. 6 00:02:41,424 --> 00:02:49,429 Kaže da čeka da mu Ana donese doručak. 7 00:02:49,429 --> 00:02:51,431 To nije moguće. 8 00:02:51,431 --> 00:02:57,435 Videćemo šta će gđa Grubah da kaže na sve to! 9 00:02:57,435 --> 00:03:05,440 Slušaj, bolje ostani ovde. 10 00:03:05,440 --> 00:03:08,441 Trebalo je da ostanete u svojoj sobi! 11 00:03:08,441 --> 00:03:10,443 Zar ti nije rekao? 12 00:03:10,443 --> 00:03:13,445 Ko si ti? Šta želite? 13 00:03:13,445 --> 00:03:15,446 Gde je gđa Grubah? 14 00:03:15,446 --> 00:03:21,450 Ne možete vani! 15 00:03:21,450 --> 00:03:23,451 Uhapšeni ste. 16 00:03:23,451 --> 00:03:25,452 Jesam li? Zašto? 17 00:03:25,452 --> 00:03:29,455 Mi nismo ovlašćeni da vam to kažemo. 18 00:03:29,455 --> 00:03:37,460 Idite u svoju sobu i čekajte. 19 00:03:37,460 --> 00:03:43,463 Samo malo, da pogledam ovo. 20 00:03:43,463 --> 00:03:49,467 Ovo je veoma lepa pidžama koju nosite. 21 00:03:49,467 --> 00:03:52,469 Zar ne? 22 00:03:52,469 --> 00:03:56,472 Čuj, mi ćemo se pobrinuti za nju. Nemaš ništa protiv, zar ne? 23 00:03:56,472 --> 00:03:59,474 Pobrinućemo se za sve što nosiš, u stvari, 24 00:03:59,474 --> 00:04:04,477 ali ne brini, ako slučaj prođe dobro, sve ćemo ti vratiti. 25 00:04:04,477 --> 00:04:08,479 Vidiš, mnogo je bolje da je daš nama nego da je ostaviš u depou. 26 00:04:08,479 --> 00:04:11,481 Ako je ostaviš tamo, biće preprodana. 27 00:04:11,481 --> 00:04:15,484 U svakom slučaju, nikada je nećeš videti, nikada više nećeš videti svoj donji veš. 28 00:04:15,484 --> 00:04:18,485 Ako je ostaviš u depou. 29 00:04:18,485 --> 00:04:23,489 Izvinite me! 30 00:04:47,504 --> 00:04:49,505 To je moj doručak! 31 00:04:49,505 --> 00:04:52,507 Prokleto dobar! 32 00:04:52,507 --> 00:04:54,508 Ovo su moja dokumenta. 33 00:04:54,508 --> 00:04:58,511 Želim da vidim vaše i nalog za moje hapšenje. 34 00:04:58,511 --> 00:05:01,513 Dragi bože! Zašto pokušavaš da nas isprovociraš? 35 00:05:01,513 --> 00:05:07,516 Reći ću ti nešto. Mi smo ti možda najbolji prijatelji na svetu koje imaš sada! -To je činjenica. 36 00:05:07,516 --> 00:05:11,519 Evo mojih dokumenata. 37 00:05:13,520 --> 00:05:19,524 Misliš da će se ovo brže završiti raspravom oko tvojih dokumenata i naloga? 38 00:05:19,524 --> 00:05:24,527 Mi te samo čuvamo, nama ne trebaju nikakva pravna dokumenta. 39 00:05:24,527 --> 00:05:30,531 Mi nemamo nikakve veze sa tvojim slučajem. Mi te samo čuvamo dok nam kažu i za to nas plaćaju. 40 00:05:36,535 --> 00:05:39,536 Vodite me kod vašeg inspektora. 41 00:05:39,536 --> 00:05:43,539 Kad nam on to kaže, ne pre. 42 00:05:43,539 --> 00:05:48,542 Čuj, zašto ne odeš do sobe i budeš miran tamo? 43 00:05:48,542 --> 00:05:52,545 Trebaće ti sva snaga, to ti mogu reći. 44 00:05:52,545 --> 00:05:58,048 Ali vidi, ako bi nam dao novac rado bismo ti doneli doručak iz kafea dole niz ulicu. 45 00:07:02,589 --> 00:07:05,591 Inspektor vas očekuje! 46 00:07:05,591 --> 00:07:10,093 Napokon! 47 00:07:15,597 --> 00:07:19,599 Šta misliš da radiš idući kod inspektora u toj košulji! 48 00:07:19,599 --> 00:07:21,601 Ostavite me na miru! 49 00:07:21,601 --> 00:07:23,602 Prestanite sa guranjem! 50 00:07:25,603 --> 00:07:29,606 Besmisleno! 51 00:07:29,606 --> 00:07:32,608 Ne u tome! 52 00:07:32,608 --> 00:07:35,609 Mora da bude crna! 53 00:07:35,609 --> 00:07:38,611 To nije zvanično suđenje. 54 00:07:38,611 --> 00:07:46,616 Mora da bude crna! 55 00:07:46,616 --> 00:07:51,620 Pa u tom slučaju, staviću i crnu kravatu. 56 00:07:59,625 --> 00:08:05,128 Reci inspektoru da se oblači. 57 00:08:35,647 --> 00:08:37,648 Jozef K.? 58 00:08:37,648 --> 00:08:39,650 Da. 59 00:08:39,650 --> 00:08:42,652 Pretpostavljam da ste iznenađeni onim što vam se događa od jutros. 60 00:08:42,652 --> 00:08:47,655 Svakako jesam. 61 00:08:47,655 --> 00:08:51,657 Svakako jesam iznenađen, ali nisam puno. 62 00:08:51,657 --> 00:08:53,659 Niste puno iznenađeni? 63 00:08:53,659 --> 00:08:58,662 Mislim... mogu li da sednem? 64 00:08:58,662 --> 00:09:00,663 Nije uobičajeno. 65 00:09:00,663 --> 00:09:03,665 Mislim, naravno da sam iznenađen! 66 00:09:03,666 --> 00:09:06,668 Ali posle svega, svet je takav kakav jeste. Čovek se navikne na iznenađenja. 67 00:09:06,669 --> 00:09:08,909 Ne uzima ih previše ozbiljno. 68 00:09:09,669 --> 00:09:11,670 Posebno ona koja su se desila danas. 69 00:09:11,670 --> 00:09:12,670 A zašto to? 70 00:09:12,670 --> 00:09:15,672 Pa, ne bih otišao tako daleko da tvrdim da na sve ovo gledam kao na šalu. 71 00:09:15,672 --> 00:09:17,674 U pravu ste. 72 00:09:17,674 --> 00:09:20,676 Ali teško da mogu sve shvatiti ozbiljno, zar ne? 73 00:09:20,676 --> 00:09:23,677 Znam da sam optužen, ali za šta? 74 00:09:23,677 --> 00:09:27,680 Na osnovu čega i ko je izneo optužbe? 75 00:09:27,680 --> 00:09:32,683 To bih voleo da znam. Ovo je pravna država. 76 00:09:32,683 --> 00:09:35,685 Vladavina zakona je u potpunosti uspostavljena. 77 00:09:35,685 --> 00:09:37,686 Ko ste vi? Koje su vaše nadležnosti? 78 00:09:37,686 --> 00:09:41,689 Zahtevam jasne odgovore na ova pitanja! 79 00:09:41,689 --> 00:09:45,691 Sve ste pogrešno shvatili. Mi ne znamo ništa o vašem slučaju. 80 00:09:45,691 --> 00:09:50,694 Ne znam ni za šta su vas optužili. Samo smo vas uhapsili. 81 00:09:50,694 --> 00:09:54,697 To je sve što mi znamo, ali ne brinite vi za nas. 82 00:09:54,697 --> 00:10:00,701 Brinite o sebi i o tome šta vam se može desiti. 83 00:10:00,701 --> 00:10:05,704 I ne pričajte previše. 84 00:10:05,704 --> 00:10:07,705 Želim da pozovem advokata. 85 00:10:07,705 --> 00:10:09,706 Zovite koga hoćete. 86 00:10:09,706 --> 00:10:11,708 Potreban mi je advokat! 87 00:10:11,708 --> 00:10:13,709 Ne vidim svrhu, iskren da budem. 88 00:10:13,709 --> 00:10:17,711 Ne vidite svrhu u tome što tražim advokata, kad sam navodno uhapšen? 89 00:10:17,711 --> 00:10:20,713 O čemu to, do đavola, pričate!? 90 00:10:20,713 --> 00:10:25,716 Samo sam mislio da ne vidim poentu u zvanju advokata. 91 00:10:25,716 --> 00:10:27,718 Pa, onda neću. 92 00:10:27,718 --> 00:10:32,721 Ne, ne, ne, uradite to ako želite. Telefon je u hodniku. 93 00:10:32,721 --> 00:10:39,725 Ne neću, ne želim. 94 00:10:39,725 --> 00:10:46,730 Sklanjaj se sa tog prozora! 95 00:10:46,730 --> 00:10:50,732 Vidi, zašto ovo ne privedemo kraju? 96 00:10:50,732 --> 00:10:52,733 Zašto se ne bismo rukovali i zaboravili sve? 97 00:10:52,733 --> 00:10:56,736 Mislim da to neće moći. 98 00:10:56,722 --> 00:10:58,016 Ne možemo zaboraviti, bojim se. 99 00:10:59,880 --> 00:11:02,827 Ne možemo završiti stvari, još uvek. 100 00:11:03,740 --> 00:11:09,744 Sa druge strane, ne kažem da treba da prestaneš da se nadaš, ipak si samo uhapšen. 101 00:11:09,744 --> 00:11:13,747 Pa, odosmo mi, ti možeš na posao. 102 00:11:13,747 --> 00:11:15,748 Možeš do tvoje banke. 103 00:11:15,748 --> 00:11:17,749 Da odem u banku? 104 00:11:17,749 --> 00:11:19,750 Kako da idem u banku ako sam uhapšen? 105 00:11:19,750 --> 00:11:22,752 Ništa te ne sprečava da odeš u banku. 106 00:11:22,752 --> 00:11:24,754 Onda ovo hapšenje nije ozbiljno kao što sam rekao. 107 00:11:24,754 --> 00:11:28,756 Nije na meni da kažem. To je samo hapšenje. 108 00:11:28,756 --> 00:11:32,759 Nije na meni da kažem koliko je ozbiljno. 109 00:11:32,760 --> 00:11:33,760 To je na drugima. 110 00:11:32,759 --> 00:11:37,762 Ne moraš otići u banku, naravno, radi šta ti je volja. 111 00:11:37,762 --> 00:11:44,766 Ali sam uredio da vas trojica vaših kolega otprate na posao, da bi vaš dolazak u banku bio što manje upadljiv. 112 00:11:44,766 --> 00:11:50,770 Rabenštajn. Kulih. Kaminer. 113 00:11:52,771 --> 00:11:56,574 Nisam vas prepoznao. Šta radite vi ovde? 114 00:12:40,140 --> 00:12:40,946 Dobro jutro! 115 00:12:43,519 --> 00:12:44,694 Dobro jutro! 116 00:12:47,986 --> 00:12:48,880 Dobro jutro! 117 00:12:56,185 --> 00:12:57,106 Gospodine K. Dobro jutro! 118 00:13:04,917 --> 00:13:06,718 Dobro jutro! 119 00:13:08,819 --> 00:13:10,820 Dobili smo veoma ohrabrujuće pismo od gdina Flika. 120 00:13:10,820 --> 00:13:11,821 Dobro. 121 00:13:18,825 --> 00:13:20,827 Srećan rođendan, gospodine! 122 00:13:20,827 --> 00:13:28,832 Hvala, puno hvala! 123 00:13:28,832 --> 00:13:30,833 Na stolu je poklon od osoblja. 124 00:13:30,833 --> 00:13:37,837 Stvarno? Kako lepo od njih. 125 00:14:31,871 --> 00:14:34,873 Gđice Birstner? 126 00:14:34,873 --> 00:14:35,874 Da? 127 00:14:35,874 --> 00:14:39,876 Ja sam. 128 00:14:39,876 --> 00:14:41,878 Gospodine K. 129 00:14:41,878 --> 00:14:43,879 Dobro veče! 130 00:14:43,879 --> 00:14:46,881 Čekao sam da popričam sa vama. 131 00:14:46,881 --> 00:14:47,881 Sada? 132 00:14:47,881 --> 00:14:48,882 Da. 133 00:14:48,882 --> 00:14:50,883 Mora li sada? 134 00:14:50,883 --> 00:14:53,885 Čekam vas od 21:00 sati. 135 00:14:53,885 --> 00:15:00,889 Strašno sam umorna. 136 00:15:00,889 --> 00:15:05,269 Pa, ako mora sada, uđite u moju sobu, ne možemo ovde da pričamo. 137 00:15:05,270 --> 00:15:07,695 Ljudi spavaju. 138 00:15:21,903 --> 00:15:24,905 Sedite, molim vas. 139 00:15:32,910 --> 00:15:35,911 Pa, o čemu se radi? 140 00:15:35,911 --> 00:15:39,914 Jutros je vaša soba ispreturana. 141 00:15:39,914 --> 00:15:42,916 Ispreturali su je drugi ljudi, ali je delimično moja krivica. 142 00:15:42,916 --> 00:15:44,917 Želim da vam se izvinim. 143 00:15:44,917 --> 00:15:45,918 Moja soba? 144 00:15:45,918 --> 00:15:46,918 Da. 145 00:15:46,901 --> 00:15:48,437 Kako se to dogodilo, nije vredno priče. 146 00:15:48,920 --> 00:15:51,922 To je najinteresantniji deo, zar ne? 147 00:15:51,922 --> 00:15:55,924 Ne, nije. 148 00:15:55,924 --> 00:16:02,928 Pa, ne želim da zabadam nos... 149 00:16:02,928 --> 00:16:06,931 Pa, ne vidim da je… 150 00:16:11,934 --> 00:16:16,937 Ništa nije polomljeno. 151 00:16:16,937 --> 00:16:19,939 O ne, pogledajte! 152 00:16:19,939 --> 00:16:25,943 Sve moje fotografije su ispreturane! 153 00:16:25,943 --> 00:16:26,944 Šta se ovde dešavalo? 154 00:16:26,944 --> 00:16:28,945 Ko je ovo uradio? 155 00:16:28,945 --> 00:16:30,946 Nisam ja, to nisam bio ja, 156 00:16:30,946 --> 00:16:33,948 kunem vam se da ih nisam takao! 157 00:16:33,948 --> 00:16:37,951 Činjenica je da je komisija dovela tri činovnika iz banke. 158 00:16:37,951 --> 00:16:41,953 Jedan od njih mora da je čačkao oko vaših fotografija. 159 00:16:41,953 --> 00:16:43,954 Komisija? 160 00:16:43,954 --> 00:16:46,956 Da, da vide mene. 161 00:16:46,956 --> 00:16:49,958 Ne, ne verujem vam. 162 00:16:49,958 --> 00:16:51,959 Zašto? Verujete da sam nevin? 163 00:16:51,959 --> 00:16:55,962 Nevin? Nevin od čega? 164 00:16:55,962 --> 00:16:57,963 Jedva da vas znam. 165 00:16:57,963 --> 00:17:03,967 U stvari, mislim da vi mora da ste neki veliki kriminalac čim su poslali komisiju da vas ispituje. 166 00:17:03,967 --> 00:17:08,970 Vidim da ne znate puno o pravnim stvarima. 167 00:17:08,970 --> 00:17:11,972 Ne, ne znam. 168 00:17:11,972 --> 00:17:15,974 Ali pogađajte? Zaposliću se u advokatskoj kancelariji sledećeg meseca. 169 00:17:15,974 --> 00:17:18,976 Uvek me je privlačilo pravo. 170 00:17:18,976 --> 00:17:21,978 Stvarno? Odlično! 171 00:17:21,978 --> 00:17:24,980 Pa, možda mi možete pomoći sa mojim slučajem. 172 00:17:24,980 --> 00:17:26,981 Zašto da ne. 173 00:17:26,981 --> 00:17:31,984 Vidite, stvar je beznačajna da bih angažovao advokata, ali biće mi potreban savetnik. 174 00:17:31,985 --> 00:17:32,986 Ko zna? 175 00:17:32,987 --> 00:17:36,988 Ali ako ću vam biti savetnik, moram da znam o čemu je reč. 176 00:17:36,988 --> 00:17:42,991 Ne znam o čemu je reč, niti mi je rečeno. 177 00:17:42,991 --> 00:17:48,995 Šalite se? 178 00:17:48,995 --> 00:17:56,000 Jako je kasno i tako sam umorna. 179 00:17:56,000 --> 00:18:00,002 To, u stvari, nije bila komisija za ispitivanje. 180 00:18:00,002 --> 00:18:03,004 Tako sam je samo nazvao zato što nisam mogao da se setim boljeg naziva. 181 00:18:03,004 --> 00:18:10,008 Nije bilo ispitivanja, samo hapšenje. 182 00:18:10,008 --> 00:18:12,010 Kako je izgledalo? 183 00:18:12,010 --> 00:18:14,011 Užasno! 184 00:18:14,034 --> 00:18:15,013 To je previše maglovito. 185 00:18:16,969 --> 00:18:17,733 Jeste li? 186 00:18:17,013 --> 00:18:21,015 Da vam pokažem kako je bilo? 187 00:18:21,015 --> 00:18:22,016 Umorna sam. 188 00:18:22,016 --> 00:18:26,018 Došao sam ovde kasno. 189 00:18:26,018 --> 00:18:29,925 Inspektor je sedeo na sred sobe, 190 00:18:29,926 --> 00:18:30,992 pored vašeg noćnog stočića. 191 00:18:33,023 --> 00:18:36,025 Dvojica stražara su sedela tamo, 192 00:18:36,025 --> 00:18:40,027 trojica službenika su stajala kraj vaših fotografija. 193 00:18:40,027 --> 00:18:47,032 Na prozoru je visila bela bluza, i dalje je tamo, pogledajte. 194 00:18:47,032 --> 00:18:52,035 Bio sam budan, ali inspektor je vikao na mene kao da sam spavao, kao da hoće da me probudi. 195 00:18:52,035 --> 00:18:57,038 Vikao je: Jozefu K.! 196 00:18:57,038 --> 00:18:59,039 Bože! 197 00:18:59,039 --> 00:19:02,041 Ne bojte se. 198 00:19:02,066 --> 00:19:04,968 Srediću sve. 199 00:19:05,043 --> 00:19:10,046 Ko je tamo? Niko ne spava tamo! 200 00:19:10,046 --> 00:19:15,049 Spava, nećak gđe Grubah, kapetan. 201 00:19:15,049 --> 00:19:19,252 Zaboravila sam na njega. 202 00:19:19,252 --> 00:19:23,755 Zašto ste vikali? Zašto ste morali da vičete?! 203 00:19:24,055 --> 00:19:29,058 Nemate zbog čega da se brinete. 204 00:19:29,058 --> 00:19:32,060 Molim vas, odlazite! 205 00:19:32,060 --> 00:19:35,062 Idite, molim vas! 206 00:19:35,062 --> 00:19:40,065 Idite, molim vas, on može sve da čuje! 207 00:19:40,065 --> 00:19:47,069 Dođite. 208 00:19:47,069 --> 00:19:50,071 Ovde nas ne može čuti. 209 00:19:50,071 --> 00:19:52,073 Kako se zove? 210 00:19:52,073 --> 00:19:56,075 Njegovo ime? Lens. 211 00:19:56,075 --> 00:20:00,078 Lens, ne znam ga. 212 00:20:00,078 --> 00:20:02,079 Molim vas… 213 00:20:02,079 --> 00:20:05,081 Nije opasno, obećavam vam. 214 00:20:05,081 --> 00:20:07,082 Gđa Grubah me obožava. 215 00:20:07,082 --> 00:20:12,085 Ja sam joj omiljen, a takođe posedujem i značajnu sumu novca. 216 00:20:12,085 --> 00:20:15,087 Poslušajte me. 217 00:20:15,087 --> 00:20:18,142 Prihvatiću svako objašnjenje koje predložite o tome kako smo se našli zajedno u sobi u vašoj sobi. 218 00:20:18,143 --> 00:20:20,082 Pod uslovom da je verodostojno. 219 00:20:20,907 --> 00:20:25,301 Ako želite da kažete da sam vas napao, reći ćemo gđi Grubah upravo to. 220 00:20:25,302 --> 00:20:28,380 Ona će poverovati, ona veruje u sve što joj kažem. 221 00:20:28,770 --> 00:20:31,442 Zašto ne bi poverovala da sam vas napao? 222 00:20:31,403 --> 00:20:33,098 Ne, to me plaši. To je sve. 223 00:20:36,100 --> 00:20:39,102 Preuzimam punu odgovornost za sve što se desi u mojoj sobi. 224 00:20:39,102 --> 00:20:44,005 Molim vas, idite! 225 00:21:07,120 --> 00:21:15,125 Dođite, vidite. 226 00:21:15,125 --> 00:21:20,128 On sluša. 227 00:21:52,148 --> 00:21:58,152 Telefon za vas, g. K. 228 00:22:01,154 --> 00:22:02,154 Dobro jutro, Jozef K. 229 00:22:02,154 --> 00:22:03,155 Jozef K. 230 00:22:03,155 --> 00:22:04,156 Da. 231 00:22:04,156 --> 00:22:09,159 Prvo saslušanje u vezi vašeg slučaja je u nedelju. 232 00:22:09,159 --> 00:22:11,160 U nedelju? 233 00:22:11,160 --> 00:22:13,161 U ovu nedelju. 234 00:22:13,161 --> 00:22:14,162 Razumem. 235 00:22:14,162 --> 00:22:19,165 Ne želimo da vas uznemiravamo u toku radne nedelje, tako da pretpostavljamo da vam nedelja odgovara. 236 00:22:19,165 --> 00:22:26,069 Ako vam ne odgovara, recite, saslušanje se može održati i noću. 237 00:22:29,171 --> 00:22:31,173 Gospodine K.? -Da. 238 00:22:31,173 --> 00:22:33,174 Pretpostavljam da vam nedelja odgovara. 239 00:22:33,174 --> 00:22:36,176 Da, da sasvim. 240 00:22:36,176 --> 00:22:39,178 Od suštinske važnosti je da se pojavite, naravno. 241 00:22:39,179 --> 00:22:40,179 Apsolutno obavezujuće. 242 00:22:39,178 --> 00:22:41,179 Da, naravno. 243 00:22:41,179 --> 00:22:43,180 Znači, datum je dogovoren, ova nedelja. 244 00:22:43,180 --> 00:22:45,181 Da. 245 00:22:45,181 --> 00:22:50,185 Adresa je Julia Štrase 48. 246 00:22:50,185 --> 00:22:53,186 Julia Štrase? 247 00:22:58,190 --> 00:23:00,191 Loše vesti? 248 00:23:00,191 --> 00:23:02,192 Ne. 249 00:23:32,211 --> 00:23:35,613 Neko me je upravo pozvao i zamolio da odem negde ali je zaboravio da mi kaže u koliko sati. 250 00:23:35,613 --> 00:23:40,216 Zašto ne pozovete broj koji vas je zvao i upitate? 251 00:23:40,216 --> 00:23:44,219 Pa, nije toliko važno. 252 00:25:10,273 --> 00:25:15,276 Da, šta je bilo? 253 00:25:15,276 --> 00:25:20,279 Tražim vodoinstalatera po imenu Lens. 254 00:25:20,279 --> 00:25:26,283 Vodoinstalater Lens… Lens… Lens... 255 00:25:26,283 --> 00:25:30,285 Sigurni ste da se zove Lens? 256 00:25:30,285 --> 00:25:32,287 Znate šta, ima gore vodoinstalater, 257 00:25:32,287 --> 00:25:36,289 bar mislim da je vodoinstalater, bar on tako kaže. 258 00:25:36,289 --> 00:25:44,995 Ali ne bih mogao da se zakunem da se zove Lens… 259 00:25:45,295 --> 00:25:47,296 U čemu je problem? 260 00:25:47,296 --> 00:25:52,299 Ovaj traži nekog po imenu Lens. Kaže da je vodoinstalater. 261 00:25:52,299 --> 00:25:54,300 Ko to? -Lens. 262 00:25:54,300 --> 00:26:02,305 Da, bio je jedan koji se tako zvao na poslednjem spratu. Tako je, sećam se. 263 00:26:02,305 --> 00:26:06,308 Bio je vodoinstalater, sigurno. 264 00:26:06,308 --> 00:26:09,310 Ali nisam ga video godinama. 265 00:26:09,310 --> 00:26:12,312 Hvala. 266 00:26:32,324 --> 00:26:35,326 Tražim vodoinstalatera, Lensa. 267 00:26:35,326 --> 00:26:38,328 Da, tamo. 268 00:26:54,338 --> 00:26:58,341 Rekoh da tražim vodoinstalatera, čoveka koga zovu Lens. 269 00:26:58,341 --> 00:27:02,343 Da, tamo. 270 00:27:02,343 --> 00:27:08,347 Rekoh vam da uđete unutra, ionako kasnite. 271 00:27:08,347 --> 00:27:12,349 Moram da zatvorim za vama, nikome više nije dozvoljen ulaz. 272 00:27:19,354 --> 00:27:22,356 Hajde. 273 00:28:06,383 --> 00:28:13,388 Trebalo je da dođete pre jednog sata i pet minuta. 274 00:28:13,388 --> 00:28:21,393 Trebalo je da dođete pre jednog sata i pet minuta. 275 00:28:21,393 --> 00:28:24,395 Možda kasnim, ali sam ipak došao. 276 00:28:34,401 --> 00:28:38,404 Da, ali ja više nisam u obavezi da vas saslušam. 277 00:28:38,404 --> 00:28:42,406 Ali, spreman sam da napravim izuzetak u ovom slučaju. Istupite! 278 00:28:52,412 --> 00:28:54,414 Vi ste moler. 279 00:28:54,414 --> 00:28:58,416 Ne, ja sam prokurista jedne velike banke. 280 00:29:06,421 --> 00:29:13,426 Vaše pitanje, g. isledni sudijo, ispitujući da li sam moler, mada to nije bilo pitanje već izjava, 281 00:29:13,426 --> 00:29:18,429 demonstrira na kakav način se vodi postupak protiv mene. 282 00:29:19,429 --> 00:29:22,431 Mogli biste da kažete da to nije zakonit slučaj, i bili biste u pravu. 283 00:29:22,731 --> 00:29:26,734 Ali ovo je zakonit slučaj jedino ako ga ja prihvatim kao takvog. 284 00:29:28,435 --> 00:29:36,240 Pa... u ovom trenutku ga prihvatam, ali isključivo iz sažaljenja. 285 00:29:43,444 --> 00:29:49,448 Ovo su sudska dokumenta. 286 00:29:49,448 --> 00:29:56,453 Pogledajte u ovu malu, bednu, smrdljivu knjigu. 287 00:29:56,453 --> 00:29:59,455 Patetično. 288 00:29:59,455 --> 00:30:04,458 Ono što se desilo meni, dame i gospodo, je samo jedan manji izolovani incident bez velike važnosti. 289 00:30:04,458 --> 00:30:11,462 Ali, to je indikacija vrste zastrašivanja kojoj su mnogi ljudi podvrgnuti. 290 00:30:11,462 --> 00:30:14,464 Za njih se ja ovde zalažem, a ne za sebe. 291 00:30:14,464 --> 00:30:16,590 Bravo! 292 00:30:16,591 --> 00:30:17,465 I opet bravo! 293 00:30:17,466 --> 00:30:21,468 Uhapšen sam pre deset dana. 294 00:30:21,468 --> 00:30:28,473 Oni koji su me uhapsili su bili korumpirane, arogantne neznalice. 295 00:30:28,473 --> 00:30:30,474 Sa punim pravom to tvrdim. 296 00:30:30,474 --> 00:30:32,475 Pojeli su moj doručak. 297 00:30:32,475 --> 00:30:34,477 Čak su probali da ukradu moj donji veš. 298 00:30:34,477 --> 00:30:39,480 Takvo hapšenje je potpuno isto kao kad vas opelješe dripci u uličici. 299 00:30:39,480 --> 00:30:41,481 Ni manje ni više! 300 00:30:41,481 --> 00:30:45,484 Dostojanstvo prava, kakva sprdnja! 301 00:30:45,484 --> 00:30:49,486 Doveli su trojicu mlađih činovnika iz moje banke kao svedoke 302 00:30:49,486 --> 00:30:56,490 u cilju da me kompromituju i uzdrmaju moju poziciju u banci. 303 00:30:56,490 --> 00:31:00,493 Želim da vas podsetim da sam prilično vezan za sav ovaj posao 304 00:31:00,493 --> 00:31:05,496 i zato sam sposoban da mirno rasuđujem. 305 00:31:05,496 --> 00:31:14,502 Nema sumnje da iza sve ove šarade od suda stoji neka velika organizacija. 306 00:31:14,503 --> 00:31:21,954 Organizacija, koja ne samo da zapošljava podmitljive stražare, tupoglave inspektore i nesposobne istražne sudije, 307 00:31:21,955 --> 00:31:26,576 već se u njoj nalaze i sudije visokog i najvišeg ranga sa bezbrojnom, 308 00:31:26,577 --> 00:31:32,869 neophodnom svitom služitelja, pisara, žandarma i drugog pomoćnog osoblja, a možda čak i dželata. 309 00:31:32,870 --> 00:31:38,517 Ja ne prezam od te reči! 310 00:31:38,517 --> 00:31:42,519 A koji je smisao te velike organizacije? Reći ću vam! 311 00:31:42,519 --> 00:31:46,522 On se sastoji u tome što se nevina lica hapse 312 00:31:46,522 --> 00:31:55,528 i što se protiv njih vodi besmislen postupak koji većinom, kao u mom slučaju, ne vodi ničemu! 313 00:31:55,528 --> 00:31:57,529 Prestanite! 314 00:31:57,529 --> 00:31:59,530 Izbacite ih vani! 315 00:31:59,530 --> 00:32:01,142 Mir! 316 00:32:02,554 --> 00:32:04,210 Sam ću ih izbaciti! 317 00:32:34,552 --> 00:32:37,554 Moja je dužnost da vam ukažem na to 318 00:32:37,554 --> 00:32:44,558 da ste odbacili sve prednosti saslušanja koje uhapšeni može da ima. 319 00:32:44,558 --> 00:32:48,561 Do đavola sa tobom! 320 00:32:48,561 --> 00:32:52,563 I sa tvojim prokletim saslušanjem! 321 00:33:10,575 --> 00:33:12,576 Za vas g. K. 322 00:33:12,576 --> 00:33:13,577 Neka zove kasnije. 323 00:33:13,577 --> 00:33:15,578 Ali to je g. Šrader lično. 324 00:33:15,578 --> 00:33:18,680 Pozvaću ga kasnije! 325 00:33:35,590 --> 00:33:38,592 Ima li kakvih telefonskih poruka za mene ovog jutra? 326 00:33:38,592 --> 00:33:40,594 Telefonske poruke? 327 00:33:40,594 --> 00:33:42,595 Da. 328 00:33:42,595 --> 00:33:44,596 G. Šrader, iz Pariza. 329 00:33:44,596 --> 00:33:46,597 Ne, sem toga. 330 00:33:46,597 --> 00:33:48,599 Izvinjavam se, ne razumem. 331 00:33:48,599 --> 00:33:49,599 Od koga? 332 00:33:49,599 --> 00:33:52,601 Od koga?! 333 00:33:52,601 --> 00:33:55,603 Od bilo koga! 334 00:34:19,618 --> 00:34:22,620 Danas nema zasedanja. 335 00:34:22,620 --> 00:34:27,523 Nema zasedanja? 336 00:34:31,626 --> 00:34:35,628 U pravu ste. 337 00:34:35,628 --> 00:34:39,631 Nema zasedanja?! 338 00:34:39,631 --> 00:34:41,632 Zašto mi nisu rekli? 339 00:34:41,632 --> 00:34:46,635 Kako očekuju da znam? 340 00:34:46,635 --> 00:34:48,636 Šta su one knjige na stolu? 341 00:34:48,636 --> 00:34:52,639 Pripadaju ispitivačima. 342 00:34:52,639 --> 00:34:57,642 Nije vam dozvoljeno da ih pipate. 343 00:34:57,642 --> 00:35:00,644 Da li želite da im prenesem neku poruku? 344 00:35:00,644 --> 00:35:01,645 Da li ga znate? 345 00:35:01,645 --> 00:35:03,548 Naravno da ga znam. 346 00:35:03,549 --> 00:35:05,120 Moj muž je sudski poslužitelj. 347 00:35:10,650 --> 00:35:16,654 Prošle nedelje je samo kada bila ovde. 348 00:35:16,654 --> 00:35:22,658 Moramo da očistimo sve iz sobe kada je zasedanje. 349 00:35:22,658 --> 00:35:27,661 Tako je naporno. 350 00:35:27,661 --> 00:35:34,665 Izvinjavam se što sam unela pometnju dok ste držali govor. 351 00:35:34,665 --> 00:35:36,667 Ali nisam ja bila kriva. 352 00:35:36,667 --> 00:35:38,668 Taj čovek me nikada ne ostavlja na miru. 353 00:35:38,668 --> 00:35:40,669 On je divalj. 354 00:35:40,669 --> 00:35:47,649 Ne može da skine ruke sa mene. Čak je i moj muž prihvatio to. 355 00:35:49,675 --> 00:35:52,677 Samo želi da zadrži svoj posao. 356 00:35:52,677 --> 00:35:55,623 To mu puno znači. 357 00:35:55,624 --> 00:35:56,680 Čovek je student prava. 358 00:35:57,680 --> 00:36:02,683 Kaže da će jednog dana biti moćan. 359 00:36:02,683 --> 00:36:05,685 Bilo je šteta što smo vas prekinuli. 360 00:36:05,685 --> 00:36:12,689 Zaista sam uživala. 361 00:36:12,689 --> 00:36:18,693 Pomislila sam... 362 00:36:18,693 --> 00:36:26,698 da li postoji način da mu pomognem? 363 00:36:26,698 --> 00:36:29,700 Postoji. 364 00:36:29,700 --> 00:36:31,701 Kako? 365 00:36:31,701 --> 00:36:36,704 Dozvolite mi da prelistam knjige u drugoj sobi. 366 00:36:53,715 --> 00:36:57,718 Bože, ovo mesto je odvratno. 367 00:37:06,723 --> 00:37:13,728 Golišave fotografije. 368 00:37:13,728 --> 00:37:17,730 Još. 369 00:37:17,730 --> 00:37:19,731 I još. 370 00:37:19,731 --> 00:37:21,733 I još. 371 00:37:21,733 --> 00:37:25,735 To su, dakle, zakonici, koji se ovde proučavaju. 372 00:37:25,735 --> 00:37:30,738 I takvi ljudi treba da mi sude. 373 00:37:30,738 --> 00:37:34,741 Pomoći ću vam. 374 00:37:34,741 --> 00:37:38,643 Dozvolite mi da vam pomognem. 375 00:37:42,746 --> 00:37:44,747 Dođite. 376 00:37:44,747 --> 00:37:47,749 Sedite sa mnom. 377 00:37:57,755 --> 00:38:03,759 Imate slatke tamne oči. 378 00:38:03,759 --> 00:38:07,762 Tako slatke tamne oči. 379 00:38:07,762 --> 00:38:10,764 Ne vidim kako ćete mi pomoći. 380 00:38:10,764 --> 00:38:13,765 Da biste mi pomogli, morali biste da poznajete starije zvaničnike dobro. 381 00:38:13,765 --> 00:38:17,248 A vi poznajete samo onog žgoljavca, islednog sudiju. 382 00:38:17,247 --> 00:38:20,046 On teško da je stariji zvaničnik. 383 00:38:20,047 --> 00:38:25,601 Možda nije stariji zvaničnik, ali ne prestaje da mi govori o slučajevima. 384 00:38:26,774 --> 00:38:30,776 Posebno o vašem. 385 00:38:31,370 --> 00:38:34,004 Prošle nedelje je čitavu noć pisao. 386 00:38:34,779 --> 00:38:37,781 Probudila sam se usred noći, 387 00:38:37,781 --> 00:38:39,782 a on je gledao u mene. 388 00:38:39,783 --> 00:38:42,125 Moj muž je brzo zaspao. 389 00:38:43,784 --> 00:38:53,791 I šapnuo mi je da nikad neće zaboraviti prizor mene u krevetu. 390 00:38:53,791 --> 00:38:55,792 Zato vidite, 391 00:38:55,792 --> 00:39:00,795 on me stvarno obožava. 392 00:39:00,795 --> 00:39:05,798 A to znači da mogu da utičem na njega. 393 00:39:05,798 --> 00:39:11,802 Pogodite šta mi je juče poklonio. 394 00:39:11,802 --> 00:39:17,806 Ove predivne svilene čarape. 395 00:39:17,806 --> 00:39:30,814 Tera vas da se zapitate zašto bi ispitivač dao ovako predivne čarape ženi kao što sam ja. 396 00:39:30,814 --> 00:39:35,817 Tiho, Bertold nas posmatra. 397 00:39:45,823 --> 00:39:49,826 Čuj, ne budi ljut na mene. 398 00:39:51,827 --> 00:39:54,829 On je odvratan čovek, ne mogu da ga podnesem. 399 00:39:54,829 --> 00:39:57,831 Vidi mu te krive noge. 400 00:40:01,833 --> 00:40:08,838 Čuj, vratiću se, a onda ćemo otići gde god poželiš. 401 00:40:08,838 --> 00:40:12,840 I možeš raditi sa mnom šta god poželiš. 402 00:40:50,864 --> 00:40:52,865 Hoćeš li izaći odavde? 403 00:40:52,865 --> 00:40:55,867 Ne ja, gospodine, nego vi. 404 00:40:55,867 --> 00:40:57,869 Mnogo smo mu dozvolili ionako. 405 00:40:57,869 --> 00:40:59,499 Trebalo je da ostane zatvoren u sobi. 406 00:40:59,500 --> 00:41:05,267 Pokušavao sam da kažem islednom sudiji ali to je kao da pričaš zidu. 407 00:41:21,884 --> 00:41:25,886 Kancelarije suda -> Na gornjem spratu. 408 00:41:32,891 --> 00:41:34,892 Jeste li videli neku ženu ovde? 409 00:41:34,892 --> 00:41:36,893 Moju ženu. 410 00:41:36,893 --> 00:41:38,894 Vi ste sudski poslužitelj? 411 00:41:38,894 --> 00:41:40,896 Da. 412 00:41:40,896 --> 00:41:42,897 I znam vas. 413 00:41:42,897 --> 00:41:44,898 Prepoznao sam vas. 414 00:41:44,898 --> 00:41:47,900 Bili ste ovde prošle nedelje, je l' tako? 415 00:41:47,900 --> 00:41:49,901 Vi ste optuženi K. 416 00:41:49,901 --> 00:41:52,903 Maločas sam razgovarao sa vašom ženom. 417 00:41:52,903 --> 00:41:56,906 Student ju je odneo islednom sudiji. 418 00:41:56,906 --> 00:42:00,908 Da ne zavisim toliko od njih davno bih već razmrskao studenta o ovaj zid. 419 00:42:00,909 --> 00:42:01,910 Odavno! 420 00:42:01,911 --> 00:42:06,912 Ovde, baš kod znaka. 421 00:42:06,912 --> 00:42:08,913 Oduvek sam sanjao da to uradim. 422 00:42:08,913 --> 00:42:13,916 Zamišljam ga ovde, baš ovde i onda bam! 423 00:42:13,916 --> 00:42:15,918 Malo iznad zemlje. 424 00:42:15,918 --> 00:42:19,920 Raširenih ruku. 425 00:42:19,920 --> 00:42:21,921 Kleči na nogama. 426 00:42:21,921 --> 00:42:25,924 Krv na sve strane, totalna agonija, znate na šta mislim? 427 00:42:25,924 --> 00:42:28,926 Nažalost, zasad su to samo pusti snovi. 428 00:42:28,926 --> 00:42:31,928 Razumem vaša osećanja. 429 00:42:31,928 --> 00:42:34,930 Sad je postalo još gore. 430 00:42:34,930 --> 00:42:38,932 Dosad ju je nosio k sebi, a sada i islednom sudiji. 431 00:42:38,932 --> 00:42:41,934 Prilično ponižavajuće, mogu vam reći. 432 00:42:41,934 --> 00:42:44,936 I ništa ne mogu da uradim povodom toga. 433 00:42:44,936 --> 00:42:47,938 Ali vi biste mi mogli pomoći. 434 00:42:47,938 --> 00:42:56,944 Vi biste ga mogli tako izdevetati da dobro razmisli pre nego što je ponovo pipne. 435 00:42:56,944 --> 00:42:58,945 Samo čovek kao vi to može da uradi. 436 00:42:58,945 --> 00:43:01,947 Čovek kao ja, zašto? 437 00:43:01,947 --> 00:43:07,950 Zato što ste već optuženi, nemate šta da izgubite. 438 00:43:07,950 --> 00:43:11,953 Pa, moram da se javim u sudsku kancelariju. 439 00:43:11,953 --> 00:43:14,955 Želite li da pogledate? 440 00:43:14,955 --> 00:43:15,955 Da pogledam? 441 00:43:15,955 --> 00:43:18,957 Kancelariju, niko neće primetiti. 442 00:43:18,957 --> 00:43:23,961 Pomislio sam da vas možda interesuje. 443 00:43:23,961 --> 00:43:25,962 Da, zašto da ne? 444 00:43:44,974 --> 00:43:46,975 Zašto ustaju? 445 00:43:46,975 --> 00:43:49,977 Svi su optuženi. 446 00:43:49,977 --> 00:43:53,979 Da, ali zašto ustaju, šta misle da sam ja? 447 00:43:53,979 --> 00:43:59,983 Šta radite ovde? Zašto čekate ovde? 448 00:43:59,983 --> 00:44:01,984 Hajdemo, gospodine. 449 00:44:01,984 --> 00:44:05,987 Gospodin vas samo pita šta čekate ovde, odgovorite mu. 450 00:44:05,987 --> 00:44:10,990 Čekam... 451 00:44:10,990 --> 00:44:13,992 Sklonite se odavde, oslobodite prolaz! 452 00:44:13,992 --> 00:44:15,993 Pitao sam vas šta radite ovde? 453 00:44:15,993 --> 00:44:20,996 Pre mesec dana sam ponudio sudu dokaze da razmotri moj slučaj. 454 00:44:20,996 --> 00:44:23,998 Čekam sad da ga sud pogleda. 455 00:44:23,998 --> 00:44:29,001 Da vam kažem nešto, ja sam takođe optuženi. 456 00:44:29,001 --> 00:44:34,005 Ali moraćete da čekate mnogo vremena da ja podnesem dokaze ovom sudu! 457 00:44:34,005 --> 00:44:39,008 Uveravam vas u to! Mnogo vremena! 458 00:44:39,008 --> 00:44:43,010 Ne bih da ponižavam sebe, a takođe sam optuženi. 459 00:44:43,010 --> 00:44:45,011 Razumete li me? 460 00:44:45,011 --> 00:44:47,013 Ponudio sam dokaze... 461 00:44:47,013 --> 00:44:50,015 Šta to trabunjate?! 462 00:44:50,015 --> 00:44:56,018 Ne verujete da se ja takođe branim, da sam takođe optuženi?! 463 00:44:56,018 --> 00:44:58,020 Da, da. 464 00:44:58,020 --> 00:45:00,021 Ne! Recite mi istinu! 465 00:45:00,021 --> 00:45:05,024 Kažete li da mi ne verujete, da ne verujete da sam i ja optuženi?! 466 00:45:05,024 --> 00:45:08,026 Šta to govorite?! Govori! 467 00:45:08,026 --> 00:45:11,028 Kažete da mi ne verujete?! 468 00:45:23,035 --> 00:45:26,037 Neki od ovih optuženih su jako osetljivi. 469 00:45:42,047 --> 00:45:46,050 Mislim da ću sad otići. 470 00:45:46,050 --> 00:45:48,051 Još niste sve videli. 471 00:45:48,051 --> 00:45:50,052 Ne želim da vidim sve. 472 00:45:50,052 --> 00:45:54,055 Zapravo, umoran sam. 473 00:45:54,055 --> 00:45:56,056 Osećam se umorno. 474 00:45:56,056 --> 00:45:59,058 Gde je izlaz? 475 00:45:59,058 --> 00:46:04,061 Idite do ugla, a zatim desno hodnikom i pravo ćete naići na vrata. 476 00:46:04,061 --> 00:46:07,063 Možete li mi pokazati put?! 477 00:46:07,063 --> 00:46:09,064 Kako to mislite? 478 00:46:09,064 --> 00:46:11,066 Postoji samo jedan put, upravo sam vam ga pokazao. 479 00:46:11,066 --> 00:46:13,067 Kako god, moram da podnesem izveštaj. 480 00:46:13,067 --> 00:46:16,069 Pođite sa mnom, pokažite mi! 481 00:46:16,069 --> 00:46:19,071 Ne vičite, prestanite sa vikom! 482 00:46:19,071 --> 00:46:23,073 Pođite sa mnom, pokažite mi! 483 00:46:47,088 --> 00:46:53,092 Prvo želi da ode, a onda kad mu stotinu puta pokažete izlaz, on ne želi da se pomeri. 484 00:47:53,130 --> 00:47:58,133 Gospodine, bićemo kažnjeni! 485 00:47:58,133 --> 00:48:03,136 Bićemo kažnjeni zato što ste žalili na nas istražnom sudiji. 486 00:48:03,136 --> 00:48:06,138 Nisam se žalio, to su bila moja zapažanja. 487 00:48:06,138 --> 00:48:10,140 Gospodine, kad biste vi znali kako smo mi slabo plaćeni, ne biste bili tako strogi prema nama. 488 00:48:10,140 --> 00:48:12,142 Imam porodicu koju moram da prehranim! 489 00:48:12,142 --> 00:48:14,143 Franc želi da se oženi! 490 00:48:14,143 --> 00:48:17,145 Ja nipošto nisam tražio da budete kažnjeni. 491 00:48:17,145 --> 00:48:19,146 Meni je stalo samo do principa! 492 00:48:19,146 --> 00:48:22,148 Kazna je zaslužena. 493 00:48:22,148 --> 00:48:25,150 Ne slušajte ga. 494 00:48:25,150 --> 00:48:29,152 Ovo je strašna tragedija, zar ne vidite? 495 00:48:29,152 --> 00:48:33,155 Mi smo profesionalci i nikada nismo omanuli u našem poslu. 496 00:48:33,155 --> 00:48:35,156 Imali smo sve šanse za unapređenje. 497 00:48:35,157 --> 00:48:38,239 Postali bismo batinaši kao ovaj ovde. 498 00:48:38,240 --> 00:48:41,160 A pogledaj nas sada. 499 00:48:41,160 --> 00:48:44,162 Možemo li bar da popričamo o ovome, postoji li neka šansa? 500 00:48:44,162 --> 00:48:47,164 Nema šanse! 501 00:48:47,164 --> 00:48:51,048 Skidaj košulje! 502 00:48:51,049 --> 00:48:51,710 Pričaju gluposti. 503 00:48:51,711 --> 00:48:55,011 Mislite da bi ikad postao batinaš? 504 00:48:55,012 --> 00:48:58,044 Ne budite smešni. Pogledajte koliko je debeo! 505 00:48:59,171 --> 00:49:01,173 Znate kako se udebljao? 506 00:49:01,173 --> 00:49:05,175 Jeo je doručak svih onih koje je hapsio. 507 00:49:05,175 --> 00:49:08,177 Pojeo je i vaš doručak, zar ne? 508 00:49:09,178 --> 00:49:13,180 Čovek sa takvim trbuhom neće postati batinaš dok je živ. 509 00:49:13,180 --> 00:49:19,184 To nije istina! 510 00:49:19,184 --> 00:49:24,187 Prestani! Možda se možemo dogovoriti. 511 00:49:24,187 --> 00:49:28,190 Želiš da i mene premlate? Ne, hvala! 512 00:49:28,190 --> 00:49:33,193 Slušaj, oni su očigledno nevini. 513 00:49:33,193 --> 00:49:37,195 Ta organizacija je kriva i njeni zvaničnici. 514 00:49:37,195 --> 00:49:40,197 Tako je. 515 00:49:40,197 --> 00:49:45,200 Da mlatiš one sudije, veruj mi, prvi bih te podržao. 516 00:49:45,201 --> 00:49:49,203 Moj posao je da mlatim ljude za koje mi kažu da mlatim. 517 00:49:49,203 --> 00:49:53,205 I ja ću to uraditi. 518 00:49:56,207 --> 00:49:58,208 Molim vas, izbavite me! 519 00:49:58,208 --> 00:50:01,310 On je stariji od mene, nije osetljiv poput mene! Ja sam osetljiv! 520 00:50:03,215 --> 00:50:05,408 Ja još nisam obeščašćen, molim vas! 521 00:50:06,213 --> 00:50:09,716 Neću više da čekam. 522 00:50:15,219 --> 00:50:17,220 Ne deri se! 523 00:50:34,231 --> 00:50:36,232 Sve je u redu. 524 00:50:36,232 --> 00:50:38,234 To sam ja, prokurista. 525 00:50:38,234 --> 00:50:40,235 Je li sve u redu? 526 00:50:40,235 --> 00:50:45,238 Pas je urlao u dvorištu. 527 00:50:45,238 --> 00:50:48,240 Vratite se na posao. 528 00:51:05,251 --> 00:51:07,252 Jozefe! 529 00:51:07,252 --> 00:51:08,252 O bože... 530 00:51:08,252 --> 00:51:12,255 Je li istina? Reci mi, je li istina?! 531 00:51:12,255 --> 00:51:15,257 Izvinite nas, molim vas. 532 00:51:15,257 --> 00:51:17,258 Pitam te, je li istina?! 533 00:51:17,258 --> 00:51:19,259 Sedi, ujače. 534 00:51:19,259 --> 00:51:23,262 Pitam te, je li istina? 535 00:51:23,262 --> 00:51:26,264 Voleo bih da znam o čemu govoriš. 536 00:51:26,264 --> 00:51:33,268 Ja sam tvoj staratelj i ti si mi bitan, znaš li to? 537 00:51:33,268 --> 00:51:35,269 Ti gledaš kroz prozor! 538 00:51:35,269 --> 00:51:38,271 Izvini, šta? 539 00:51:38,271 --> 00:51:42,274 Pretpostavljam da si čuo nešto u vezi mog procesa. 540 00:51:42,274 --> 00:51:45,276 Da, čuo sam za tvoj proces. 541 00:51:45,276 --> 00:51:48,278 Šuška se da imaju slučaj protiv tebe, ali ne mnogo o tome kakav slučaj. 542 00:51:49,278 --> 00:51:51,280 Znači, istina je? 543 00:51:51,280 --> 00:51:54,281 Da, jeste. 544 00:51:54,281 --> 00:51:59,285 A ti bezbrižno sediš ovde, a imaš na vratu krivični proces. 545 00:51:59,285 --> 00:52:02,286 Što sam mirniji utoliko imam veće šanse. 546 00:52:02,286 --> 00:52:05,288 Samo mi reci o čemu se radi. 547 00:52:05,288 --> 00:52:07,290 Da nema neke veze sa bankom? 548 00:52:07,290 --> 00:52:10,292 Ne, nema. 549 00:52:10,292 --> 00:52:14,235 Ujače, govoriš suviše glasno, bolje da izađemo napolje. 550 00:52:14,236 --> 00:52:15,237 Hajde! 551 00:52:25,301 --> 00:52:28,703 Kakav je to proces? I dalje ne razumem. 552 00:52:34,307 --> 00:52:36,308 Sad možemo da pričamo. 553 00:52:36,308 --> 00:52:37,308 Govori! 554 00:52:37,308 --> 00:52:40,310 Pre svega, ujače, ne radi se uopšte o procesu pred običnim sudom. 555 00:52:40,310 --> 00:52:41,311 To je loše! 556 00:52:41,311 --> 00:52:42,312 Zašto? 557 00:52:42,312 --> 00:52:44,313 To je loše! 558 00:52:44,313 --> 00:52:48,315 To nije nešto što bi trebalo ozbiljno da shvatiš. 559 00:53:14,832 --> 00:53:16,833 Otvori! Ja sam advokatov prijatelj. 560 00:53:30,342 --> 00:53:32,343 Doktor Huld je ovde. 561 00:53:32,343 --> 00:53:34,344 Šta je u pitanju, njegovo srce? 562 00:53:34,344 --> 00:53:39,348 Mislim da je tako. 563 00:53:45,351 --> 00:53:48,353 Ko je to Leni? 564 00:53:48,353 --> 00:53:51,355 Tvoj stari prijatelj Albert. 565 00:53:51,355 --> 00:53:55,358 Albert? 566 00:53:55,358 --> 00:53:57,359 Nije najbolje? 567 00:53:57,359 --> 00:54:01,361 Svakim danom sam sve slabiji. 568 00:54:17,371 --> 00:54:21,374 Molim vas, ostavite nas nasamo. Imam da razgovaram sa mojim prijateljem o jednoj ličnoj stvari. 569 00:54:21,374 --> 00:54:26,377 Doktor Huld je bolestan, nije u stanju ni o čemu da raspravlja. 570 00:54:26,377 --> 00:54:28,378 Ti prokleta, drska kurvetino! 571 00:54:28,378 --> 00:54:31,380 Leni je dobra devojka, brine o meni. 572 00:54:31,380 --> 00:54:34,382 Možeš pričati pred njom. 573 00:54:34,382 --> 00:54:37,384 Ne tiče se mene, to nije moja tajna. 574 00:54:37,384 --> 00:54:39,385 A koga se tiče? 575 00:54:39,385 --> 00:54:42,222 Moga nećaka, poveo sam ga sa sobom. 576 00:54:43,736 --> 00:54:46,284 Prokurista Jozef K.! 577 00:54:48,391 --> 00:54:53,394 Oprosti mi, nisam ga primetio. 578 00:54:53,394 --> 00:54:56,396 U redu, Leni, možeš da ideš. 579 00:55:06,402 --> 00:55:10,405 Došao si da me vidiš poslovno, to je već druga stvar! 580 00:55:10,405 --> 00:55:12,406 Već bolje izgledaš. 581 00:55:12,406 --> 00:55:16,409 To kažeš da bi me zainteresovao za sestrićev slučaj. 582 00:55:16,409 --> 00:55:17,909 Moje srce nije najbolje. 583 00:55:17,909 --> 00:55:22,913 Ali ako želiš da radim na njegovoj odbrani, ja prosto ne bih mogao da odolim tom izazovu. 584 00:55:24,414 --> 00:55:26,415 Ne razumem. 585 00:55:26,416 --> 00:55:27,416 Pa, da vas ja nisam rđavo razumeo? 586 00:55:26,415 --> 00:55:30,417 Mislio sam da želiš da razgovaraš sa mnom u vezi tvog procesa. 587 00:55:30,417 --> 00:55:34,420 Pa naravno, zato smo ovde. 588 00:55:34,420 --> 00:55:39,423 Želeo bih da znam kako, pobogu, vi možete ikako znati bilo šta u vezi mog procesa. 589 00:55:39,423 --> 00:55:42,425 Vidim, vidim. 590 00:55:42,425 --> 00:55:52,431 Ja sam advokat i krećem se u sudskim krugovima, i čujem o interesantnim stvarima. 591 00:55:52,431 --> 00:55:56,434 Posebno ako je sestrić starog prijatelja umešan. 592 00:55:56,435 --> 00:55:58,182 Ništa čudno s tim u vezi, svakako. 593 00:55:59,436 --> 00:56:02,437 Vi se krećete u tim krugovima? 594 00:56:02,437 --> 00:56:03,438 Naravno. 595 00:56:03,438 --> 00:56:06,440 Pričaš kao derište. 596 00:56:06,440 --> 00:56:09,442 I tvrdite da pričaju o mom slučaju u tim krugovima? 597 00:56:09,442 --> 00:56:13,444 Svakako je bio pomenut. 598 00:56:13,444 --> 00:56:19,448 Vidite, moje kretanje u tim krugovima je od velike važnosti za moju klijentelu. 599 00:56:19,448 --> 00:56:31,456 Kako god, sada me je bolest malo omela, ali dobijam posete dobrih prijatelja koji me redovno obaveštavaju. 600 00:56:31,456 --> 00:56:33,957 Upravo sada je ovde jedan moj veliki prijatelj. 601 00:56:33,957 --> 00:56:37,960 U ovoj sobi, u ovom trenutku, u stvari. 602 00:56:43,463 --> 00:56:46,465 Ovo je moj dobar prijatelj, Albert K. 603 00:56:46,465 --> 00:56:48,466 Ovo je njegov sestrić, Jozef K. 604 00:56:48,466 --> 00:56:51,468 Ovo je gospodin kancelarijski direktor. 605 00:56:51,468 --> 00:56:52,469 Kako ste? 606 00:56:52,469 --> 00:56:53,470 Kako ste? 607 00:56:53,470 --> 00:56:54,470 Kako ste? 608 00:56:54,470 --> 00:56:59,473 Čini mi se da bismo mogli da iskoristimo njegovo prisustvo 609 00:56:59,473 --> 00:57:02,475 da ga pitamo za mišljenje u vezi procesa. 610 00:57:02,475 --> 00:57:04,522 Ovo je Bogom data prilika! 611 00:57:04,523 --> 00:57:05,078 Bogom data! 612 00:57:05,477 --> 00:57:08,479 Ako mogu biti od pomoći. 613 00:57:08,479 --> 00:57:10,480 Prijatelji, sednimo. 614 00:57:26,490 --> 00:57:30,493 Idem da vidim šta se desilo. 615 00:58:00,512 --> 00:58:02,513 Sve je u redu. 616 00:58:02,513 --> 00:58:07,516 Bacila sam jedan tanjir o zid da bih vas naterala da izađete. 617 00:58:09,517 --> 00:58:11,519 Dođite. 618 00:58:19,524 --> 00:58:23,526 Ovamo. 619 00:58:35,534 --> 00:58:39,536 Mislila sam da ćete doći k meni bez da vas izvlačim. 620 00:58:39,536 --> 00:58:44,539 Niste mogli da skinete pogled sa mene malopre, zar ne? 621 00:58:44,539 --> 00:58:46,541 Ostavili ste me da čekam. 622 00:58:46,541 --> 00:58:50,543 Morao sam da slušam trabunjanja staraca. 623 00:58:50,543 --> 00:58:55,546 Nisam mogao samo tako izaći bez objašnjenja. 624 00:58:55,546 --> 00:59:04,552 Činjenica je da vam se nisam svidela i da vam se verovatno i dalje ne sviđam. 625 00:59:04,552 --> 00:59:07,554 Ne znate ni kako se zovem? 626 00:59:07,554 --> 00:59:09,555 Kako? 627 00:59:09,555 --> 00:59:12,557 Leni. 628 00:59:16,560 --> 00:59:19,862 Zovi me Leni. 629 00:59:36,572 --> 00:59:39,574 Zar ne misliš ni o čemu drugom sem o svome procesu? 630 00:59:39,574 --> 00:59:46,578 Nisam siguran da dovoljno mislim o njemu. 631 00:59:46,578 --> 00:59:48,580 Čula sam da si previše nefleksibilan. 632 00:59:48,580 --> 00:59:50,581 Ko je to rekao? 633 00:59:50,581 --> 00:59:55,584 Ne budi takav. 634 00:59:55,584 --> 00:59:59,587 Ne postoji način da se odbraniš pred ovim sudom. 635 00:59:59,587 --> 01:00:04,590 Moraš da priznaš da si kriv. 636 01:00:04,590 --> 01:00:07,592 Priznaj sve, što pre. 637 01:00:07,592 --> 01:00:09,593 Tek onda ćeš moći da se izvučeš. 638 01:00:10,594 --> 01:00:14,896 A ja ću ti pomoći, ali prvo moraš da izgovoriš moje ime. 639 01:00:23,602 --> 01:00:29,606 Leni. 640 01:00:32,607 --> 01:00:37,611 A ako ne priznam, onda mi nećeš moći pomoći? 641 01:00:37,611 --> 01:00:42,614 Ne, neću ti moći pomoći. 642 01:00:42,614 --> 01:00:45,616 Ali ti i ne želiš moju pomoć. 643 01:00:45,616 --> 01:00:50,619 Ti si tvrdoglav i ne želiš da slušaš razum. 644 01:00:50,620 --> 01:00:53,311 Ti si tvrdoglav, zar ne? 645 01:01:04,628 --> 01:01:07,629 Pogledaj! 646 01:01:07,629 --> 01:01:11,632 Imam fizički nedostatak. 647 01:01:16,635 --> 01:01:22,639 Oseti ga. 648 01:01:22,639 --> 01:01:25,641 Neverovatno! 649 01:01:34,646 --> 01:01:39,149 Kakva dražesna kandžica! 650 01:01:41,651 --> 01:01:46,654 Oh, poljubio si me! 651 01:01:54,659 --> 01:02:01,663 Sad si moj! 652 01:02:15,382 --> 01:02:18,384 Dođi kad god poželiš. 653 01:02:27,388 --> 01:02:29,389 Kako to možeš da radiš! 654 01:02:29,389 --> 01:02:32,391 Shvataš li koju si štetu naneo svom slučaju? 655 01:02:32,391 --> 01:02:34,333 Vataš se sa tom malom kurvetinom, 656 01:02:35,394 --> 01:02:36,394 koja je očigledno njegova ljubavnica, 657 01:02:36,395 --> 01:02:40,291 dok smo svi mi ostali satima da čekamo. 658 01:02:40,292 --> 01:02:44,398 Tvoj ujak, tvoj advokat, direktor kancelarija! 659 01:02:44,398 --> 01:02:48,400 Čovek koji kompletno kontroliše tvoj slučaj! 660 01:02:48,401 --> 01:02:53,133 Ja se ponašam diplomatski, a oni to ne spominju da bi mi poštedeli osećanja. 661 01:02:53,134 --> 01:03:01,006 Ali konačno, oni se ućute, dok na kraju ne ostanemo gledajući se međusobno! 662 01:03:28,421 --> 01:03:34,424 Smem li da primetim da ste imali sreću pri izboru advokata. 663 01:03:34,424 --> 01:03:39,427 Imam izvrsne veze i već sam povukao neke konce. 664 01:03:39,427 --> 01:03:45,430 Moram priznati, s ograničenim uspehom. 665 01:03:45,430 --> 01:03:48,432 Neki zvaničnici su izrazili povoljno mišljenje. 666 01:03:48,432 --> 01:03:52,434 Drugi, manje povoljno. 667 01:03:52,434 --> 01:03:55,867 Direktor kancelarija prema kojem ste postupili tako neljubazno, 668 01:03:55,967 --> 01:04:00,438 je odbio da se stavi u vašu odbranu. 669 01:04:01,439 --> 01:04:07,442 Ali pored svega verujem da je ishod relativno zadovoljavujuć. 670 01:04:07,442 --> 01:04:10,444 Još ništa nije izgubljeno. 671 01:04:10,444 --> 01:04:18,060 A ako ga pridobijemo, možemo očekivati neke povoljnosti. 672 01:04:19,448 --> 01:04:23,451 Predlažem da napišem kratak podnesak o svom životu. 673 01:04:23,451 --> 01:04:26,671 Nešto što bi sagledavalo moj život iz više uglova, 674 01:04:26,672 --> 01:04:28,799 objašnjavajući moje postupke i događaje. 675 01:04:31,457 --> 01:04:34,084 Zamoran posao, slažem se, ali verujem da treba biti urađen. 676 01:04:34,456 --> 01:04:38,459 A prednosti takve odbrane su neosporive. 677 01:04:38,459 --> 01:04:43,461 Nameravam da se sam branim u sudu. 678 01:04:43,461 --> 01:04:48,464 To što govorite je ludilo. 679 01:05:35,489 --> 01:05:38,491 Potpuno ludilo. 680 01:05:46,495 --> 01:05:50,297 Postoji slikar Titoreli, on slika za sud. 681 01:05:50,497 --> 01:05:53,499 On slika sudije. 682 01:05:53,499 --> 01:05:56,500 Poseti ga. 683 01:07:18,544 --> 01:07:22,546 Mene tražite? 684 01:07:22,546 --> 01:07:26,549 Dođite. 685 01:07:49,561 --> 01:07:52,562 Ja sam slikar, Titoreli. 686 01:07:52,562 --> 01:07:54,564 Izgleda da ste veoma popularni. 687 01:07:54,564 --> 01:07:56,565 Ah, te devojke, 688 01:07:56,565 --> 01:07:59,566 svuda su. 689 01:07:59,566 --> 01:08:02,568 Sinoć sam našao jednu pod krevetom. 690 01:08:02,568 --> 01:08:05,569 Titoreli, možemo li sad izaći? 691 01:08:05,569 --> 01:08:06,570 Ne. 692 01:08:06,570 --> 01:08:11,573 A ja? Samo ja? 693 01:08:11,573 --> 01:08:13,574 Devojka po imenu Leni mi je dala vašu adresu. 694 01:08:13,574 --> 01:08:14,574 Znam je. 695 01:08:14,574 --> 01:08:16,575 Kaže da ste dobri sa sudom. 696 01:08:16,775 --> 01:08:19,477 Dobar sam sa sudom, to je tačno. 697 01:08:19,577 --> 01:08:22,579 Verujem da ste optuženi. 698 01:08:22,579 --> 01:08:24,580 Da, jesam. 699 01:08:24,580 --> 01:08:26,581 I želite moju pomoć. 700 01:08:26,581 --> 01:08:27,581 Ako je moguće. 701 01:08:27,581 --> 01:08:29,582 Da vas pitam nešto. 702 01:08:29,582 --> 01:08:31,583 Jeste li nevini? 703 01:08:31,583 --> 01:08:32,584 Da. 704 01:08:32,584 --> 01:08:34,585 Potpuno sam nevin. 705 01:08:34,585 --> 01:08:36,586 Vidim. 706 01:08:36,586 --> 01:08:38,587 Pa ako ste nevini, cela stvar je jednostavnija. 707 01:08:38,587 --> 01:08:39,588 Da? 708 01:08:39,588 --> 01:08:41,589 Da, da, naravno. 709 01:08:41,589 --> 01:08:43,590 Ali ste sigurno nevini? 710 01:08:43,590 --> 01:08:44,590 Sigurno! 711 01:08:44,590 --> 01:08:49,593 To je najvažnije. 712 01:08:49,593 --> 01:08:56,597 Ali sam shvatio, da kad vas sud jednom pozove, pretpostavlja se da ste unapred krivi. 713 01:08:56,597 --> 01:08:59,598 I da se to može promeniti samo uz velike teškoće. 714 01:08:59,598 --> 01:09:01,599 Velike teškoće? 715 01:09:01,599 --> 01:09:04,601 Ne može se uopšte promeniti. 716 01:09:06,602 --> 01:09:08,603 Titoreli, da li će on uskoro da ide ? 717 01:09:08,603 --> 01:09:09,604 Hoćeš li ga slikati? 718 01:09:09,604 --> 01:09:11,605 Nemoj da ga slikaš, ružan je. 719 01:09:11,605 --> 01:09:12,605 Tišina! 720 01:09:12,605 --> 01:09:21,610 Ako ne ućutite, baciću vas niz stepenice! 721 01:09:21,610 --> 01:09:24,612 Devojke pripadaju sudu, takođe. 722 01:09:24,612 --> 01:09:26,613 Stvarno? 723 01:09:26,613 --> 01:09:29,614 Izgleda da ne znate puno o sudu, zar ne? 724 01:09:29,614 --> 01:09:31,615 Pod uslovom da ste nevini, 725 01:09:31,615 --> 01:09:33,617 ja ću vam pomoći. 726 01:09:33,617 --> 01:09:34,617 Kako? 727 01:09:34,617 --> 01:09:37,619 Sami ste rekli da se mišljenje suda ne može promeniti. 728 01:09:37,619 --> 01:09:39,620 Ne direktno. 729 01:09:39,620 --> 01:09:40,914 Ali drugačije je iza zavese. 730 01:09:40,915 --> 01:09:44,623 U hodnicima. 731 01:09:43,622 --> 01:09:47,624 U ovoj sobi, na primer. 732 01:09:47,624 --> 01:09:53,627 Vidite, ja ih znam sve, ne baš sve, ali dobar deo. 733 01:09:53,627 --> 01:09:56,629 Ja sam nasledio ovaj posao, moj otac je bio sudski slikar. 734 01:09:56,629 --> 01:10:00,631 To je položaj koji se nasleđuje sa oca na sina. 735 01:10:00,631 --> 01:10:04,633 I svaki sudija želi da bude naslikan kao u stara dobra vremena, 736 01:10:04,633 --> 01:10:08,635 a to nema ko da uradi sem mene. 737 01:10:08,635 --> 01:10:10,636 Razumeš? 738 01:10:10,636 --> 01:10:13,638 Znači tvoja pozicija je nezamenjiva. 739 01:10:17,640 --> 01:10:21,642 Znaci naš cilj je da te oslobodimo, tako? 740 01:10:21,642 --> 01:10:25,644 Zato moram da te pitam kakvu vrstu oslobođenja želiš. 741 01:10:25,644 --> 01:10:27,645 Postoje tri mogućnosti: 742 01:10:27,645 --> 01:10:32,648 Stvarno oslobođenje, prividno oslobođenje i odugovlačenje u nedogled. 743 01:10:32,648 --> 01:10:37,651 Stvarno oslobođenje je, naravno, najbolje, samo što na ovu vrstu odluke ja nemam nikakvog uticaja. 744 01:10:37,651 --> 01:10:39,652 Niko nema. 745 01:10:39,652 --> 01:10:46,656 A da budem iskren, ceo život nisam video nijedan slučaj takvog oslobađanja. 746 01:10:46,656 --> 01:10:50,658 Pa onda prekini priču o njemu. 747 01:10:50,658 --> 01:10:52,659 Pričaj mi o druge dve mogućnosti. 748 01:10:52,659 --> 01:10:55,660 Prividno oslobađanje i odugovlačenje u nedogled. 749 01:10:55,660 --> 01:10:57,662 Zašto ne skineš sako, izgleda da ti je vruće. 750 01:10:57,662 --> 01:10:59,663 Da, nepodnošljivo je. 751 01:10:59,663 --> 01:11:04,665 Što ne otvorite prozor? 752 01:11:04,665 --> 01:11:06,666 Ne otvara se. 753 01:11:06,666 --> 01:11:09,668 Ali dosta vazduha ulazi kroz pukotine. 754 01:11:09,668 --> 01:11:11,669 Skinuću sako. 755 01:11:11,669 --> 01:11:15,671 Skida sako! Skida sako! 756 01:11:15,671 --> 01:11:18,473 Ućutite! 757 01:11:22,476 --> 01:11:23,828 Da počnemo od prividnog oslobođenja. 758 01:11:23,829 --> 01:11:24,829 Evo kako ćemo. 759 01:11:25,677 --> 01:11:28,678 Ja napišem izjavu da ste nevini 760 01:11:28,678 --> 01:11:31,680 i dam je sudijama. 761 01:11:31,680 --> 01:11:32,680 Hoće li vam verovati? 762 01:11:32,680 --> 01:11:38,683 Neće svi, ali kad sakupim dovoljan broj koji je podržavaju, 763 01:11:38,683 --> 01:11:41,685 odnesem je kod onog koji vodi tvoj slučaj. 764 01:11:41,685 --> 01:11:46,688 Ovaj sudija ima garancije dovoljnog broja svojih kolega tako da naređuje oslobađanje mirne savesti, 765 01:11:46,688 --> 01:11:49,689 a ti izlaziš iz suda kao slobodan čovek. 766 01:11:49,689 --> 01:11:50,690 Slobodan čovek? 767 01:11:50,690 --> 01:11:52,691 Da. 768 01:11:52,691 --> 01:11:55,693 Ali samo prividno slobodan. 769 01:11:55,693 --> 01:12:03,697 Vidiš, razlika između stvarnog i prividnog oslobađanja se može demonstrirati na više načina. 770 01:12:03,697 --> 01:12:06,698 Kod stvarnog oslobađanja sva dokumenta nestaju, nema ih. 771 01:12:06,698 --> 01:12:09,700 Suđenje se briše, kao da ga nije bilo. 772 01:12:09,700 --> 01:12:11,701 Kod prividnog oslobađanja, 773 01:12:11,701 --> 01:12:14,703 sudski spisi nastavljaju da kruže. 774 01:12:14,703 --> 01:12:19,705 Sve do jednog dana kad se nekom sudiji ćefne i proceni da optužba još važi 775 01:12:19,705 --> 01:12:22,707 i naredi hitno hapšenje. 776 01:12:22,707 --> 01:12:24,708 A proces ponovo počinje? 777 01:12:24,708 --> 01:12:26,709 I proces ponovo počinje. 778 01:12:26,709 --> 01:12:29,711 Ali uvek postoji šansa za još jedno prividno oslobađanje. 779 01:12:29,711 --> 01:12:31,712 Ali ni ono nije definitivno. 780 01:12:31,712 --> 01:12:33,713 Nije, prividno je. 781 01:12:33,713 --> 01:12:38,716 Može da ga prati treće hapšenje, posle trećeg oslobođenja četvrto hapšenje itd... 782 01:12:38,716 --> 01:12:42,718 Pa, kako ti zvuči prividno oslobađanje? 783 01:12:42,718 --> 01:12:44,719 Daj da čujem i ono treće. 784 01:12:44,719 --> 01:12:47,720 Odugovlačenje u nedogled. 785 01:12:47,720 --> 01:12:53,724 Sastoji se u tome da se proces spreči dok je još u početku. 786 01:12:53,724 --> 01:12:59,727 Da bi to postigli, optuženi mora da ostane u stalnom kontaktu sa sudom. 787 01:12:59,727 --> 01:13:02,728 Ne sme nikada da ispušta slučaj iz vida. 788 01:13:02,728 --> 01:13:05,730 Mora da pazi da se slučaj stalno kreće u krug. 789 01:13:05,730 --> 01:13:09,732 Moraš da se posvetiš redovnim ispitivanjima, 790 01:13:09,732 --> 01:13:13,734 da posećuješ sve sudije koji mogu da utiču na tvoje, 791 01:13:13,734 --> 01:13:15,715 da držiš slučaj od daljeg napredovanja, 792 01:13:15,716 --> 01:13:19,104 uz neprekidnu upornost i obazrivost. 793 01:13:19,738 --> 01:13:21,739 Ali nema hapšenja. 794 01:13:21,739 --> 01:13:22,739 Nema ni sna. 795 01:13:22,739 --> 01:13:24,740 Može trajati večno. 796 01:13:24,740 --> 01:13:26,741 Ne smeš, kako se kaže, da spustiš gard... 797 01:13:26,741 --> 01:13:27,742 On je ustao. 798 01:13:27,742 --> 01:13:28,742 Šta to radiš? 799 01:13:30,743 --> 01:13:31,744 Izvinjavam se. 800 01:13:31,744 --> 01:13:33,745 Ima još dosta toga da vam kažem. 801 01:13:33,745 --> 01:13:36,747 Ali nadam se da sam bio jasan. 802 01:13:36,747 --> 01:13:40,749 Obe metode imaju isti cilj: da spreče da optuženi bude osuđen. 803 01:13:40,749 --> 01:13:43,750 Ali ne osiguravaju stvarno oslobađanje. 804 01:13:43,750 --> 01:13:45,751 Shvatio si suštinu. 805 01:13:45,751 --> 01:13:46,752 Bili ste ljubazni. 806 01:13:46,752 --> 01:13:48,753 Ne želite da vas uznemiravaju devojke? 807 01:13:48,753 --> 01:13:52,155 Idite kroz ova vrata. 808 01:13:53,756 --> 01:13:56,757 Ne stidite se da se popnete na krevet, svi to rade. 809 01:14:04,762 --> 01:14:06,763 Šta je ovo? 810 01:14:06,764 --> 01:14:08,764 Šta je ovo? 811 01:14:08,764 --> 01:14:10,765 To? To su kancelarije suda. 812 01:14:10,765 --> 01:14:13,766 Zašto ste tako iznenađeni? 813 01:14:23,772 --> 01:14:29,775 Plašim se da dalje ne mogu! Do viđenja! 814 01:14:29,776 --> 01:14:30,777 Nemojte se puno premišljati. 815 01:15:20,802 --> 01:15:23,804 Radiš ovde? 816 01:15:23,804 --> 01:15:24,805 Ja sam klijent. 817 01:15:24,805 --> 01:15:29,807 Ovde sam zbog nekih pravnih zavrzlama. 818 01:15:29,807 --> 01:15:33,809 Ona je tvoja ljubavnica, zar ne? 819 01:15:33,809 --> 01:15:35,810 Pobogu, ne. 820 01:15:35,810 --> 01:15:38,812 Kako se zoveš? 821 01:15:38,812 --> 01:15:42,814 Blok. Ja sam biznismen. 822 01:15:42,814 --> 01:15:46,816 Gde je Leni? Gde se krije? 823 01:15:46,816 --> 01:15:51,819 Verovatno je otišla u kuhinju da napravi supu za advokata. 824 01:15:51,819 --> 01:15:55,821 Gde je kuhinja? Pokaži mi. 825 01:16:23,836 --> 01:16:25,837 Dobro veče, Jozefe! 826 01:16:25,837 --> 01:16:27,838 Dobro veče! 827 01:16:27,838 --> 01:16:29,839 Ko je ovaj čovek? 828 01:16:29,839 --> 01:16:33,841 To je Blok. 829 01:16:38,844 --> 01:16:40,845 Bila si u spavaćici. 830 01:16:40,845 --> 01:16:44,847 Je li on tvoj ljubavnik? 831 01:16:44,847 --> 01:16:47,849 Odgovori mi! 832 01:16:47,849 --> 01:16:51,851 Dođi u radnu sobu, sve ću ti objasniti. 833 01:16:51,851 --> 01:16:55,853 Ne, objasni ovde. 834 01:16:55,853 --> 01:16:58,855 Je li on tvoj ljubavnik? 835 01:16:58,855 --> 01:17:01,856 Jozefe, nema razloga da budeš ljubomoran na Bloka. 836 01:17:01,856 --> 01:17:05,859 Rudi, ja sam pod sumnjom. 837 01:17:05,859 --> 01:17:07,860 Reci nešto. 838 01:17:07,860 --> 01:17:09,861 Poražava me što ste ljubomorni na mene. 839 01:17:09,861 --> 01:17:11,862 Da, poražava i mene, takođe. 840 01:17:12,862 --> 01:17:14,863 Želiš da se vidiš sa advokatom? 841 01:17:14,863 --> 01:17:17,865 Hoćeš da te najavim? Ili da mu prvo odnesem supu? 842 01:17:17,865 --> 01:17:23,868 Najpre me najavi. 843 01:17:23,868 --> 01:17:26,870 Odnesi mu supu prvo. 844 01:17:26,870 --> 01:17:30,872 Onda ću mu odneti supu. 845 01:17:30,872 --> 01:17:35,311 Jedini je problem što će možda posle nje zaspati. 846 01:17:35,310 --> 01:17:37,634 Ne treba mu dugo da zaspe nakon što pojede supu. 847 01:17:37,877 --> 01:17:40,877 Ono što imam da mu kažem će ga razbuditi. 848 01:17:40,877 --> 01:17:48,882 Pa čim pojede supu reći ću mu da si ovde, a onda ću te brže imati ovde. 849 01:17:48,882 --> 01:17:53,384 Idi i daj mu supu! 850 01:17:55,885 --> 01:17:57,886 Požuri sa tim! 851 01:17:57,886 --> 01:18:01,889 Budi fin, molim te. 852 01:18:24,901 --> 01:18:28,903 Video sam vas pre. 853 01:18:28,903 --> 01:18:32,905 U kancelariji suda pre nekog vremena. 854 01:18:32,905 --> 01:18:35,907 Jeste li? 855 01:18:35,907 --> 01:18:39,909 Sedeo sam u hodniku kada ste prošli. 856 01:18:39,909 --> 01:18:41,910 Da, bio sam tamo. 857 01:18:41,910 --> 01:18:43,911 Pre nekog vremena. 858 01:18:43,911 --> 01:18:47,913 Ja sam tamo skoro svakodnevno. 859 01:18:47,913 --> 01:18:54,917 Recite mi, jeste li primetili da su svi ustali kada sam ušao? 860 01:18:54,917 --> 01:18:56,918 Zašto su to uradili? 861 01:18:56,918 --> 01:18:59,920 Mislili su da sam sudija? 862 01:18:59,920 --> 01:19:01,921 Ne. 863 01:19:01,921 --> 01:19:03,116 Ne, nikako. 864 01:19:03,117 --> 01:19:05,370 Ustali smo zbog poslužitelja. 865 01:19:05,371 --> 01:19:09,925 Znali smo da ste optuženi. 866 01:19:09,925 --> 01:19:14,928 Onda vam je moje ponašanje delovalo arogantno? 867 01:19:14,928 --> 01:19:15,928 Naprotiv! 868 01:19:15,928 --> 01:19:18,930 Kako to mislite? 869 01:19:18,930 --> 01:19:21,931 Sud je pun praznoverja. 870 01:19:21,931 --> 01:19:29,936 Jedno od njih je da možete po optuženičkom licu, posebno usnama 871 01:19:29,936 --> 01:19:40,942 videti kakav će ishod biti, i ti ljudi su tamo gledali vaše usne, i zaključili da ćete brzo biti osuđeni. 872 01:19:40,942 --> 01:19:44,944 Zato nismo mislili da ste arogantni, već da ste zaluđeni. 873 01:19:44,944 --> 01:19:47,945 I zato smo vas sažaljevali. 874 01:19:47,945 --> 01:19:53,949 Moje usne? 875 01:19:53,949 --> 01:19:56,950 Ne vidim ništa naročito na mojim usnama. 876 01:19:56,950 --> 01:19:57,951 A ti? 877 01:19:57,951 --> 01:20:01,953 Apsolutno ništa! 878 01:20:01,953 --> 01:20:04,954 Glupa praznoverja! 879 01:20:04,954 --> 01:20:08,957 Pazi ih kako sede jedan do drugoga kao stari drugovi! 880 01:20:14,960 --> 01:20:15,960 Šta to radiš? 881 01:20:15,960 --> 01:20:19,962 Čistim ga. Advokat te čeka. 882 01:20:19,962 --> 01:20:23,965 Zašto ne ideš? Blok ide čist na spavanje. 883 01:20:23,965 --> 01:20:24,965 Spavanje? 884 01:20:24,965 --> 01:20:25,966 Kakvo spavanje? 885 01:20:25,966 --> 01:20:28,967 Blokovo spavanje. On često spava ovde, zar ne? 886 01:20:28,967 --> 01:20:30,968 Tu spava? 887 01:20:30,968 --> 01:20:32,969 Nisu svi kao ti, 888 01:20:32,969 --> 01:20:34,971 i mogu da vide advokata kad god im se prohte. 889 01:20:34,971 --> 01:20:38,973 Vidi 23:00 je sati i advokat će te primiti. 890 01:20:38,973 --> 01:20:41,974 Blok nije takve sreće kao ti. 891 01:20:41,974 --> 01:20:46,977 Nekada ga najavim a on vidi advokata tek posle tri dana. 892 01:20:46,977 --> 01:20:52,980 Ako nije na mestu kada ga pozove onda mora sve ponovo. 893 01:20:52,980 --> 01:20:54,981 Zato mu dozvoljavam da spava ovde. 894 01:20:54,981 --> 01:20:58,983 Zato što se često desi da advokat može da ga primi u sred noći. 895 01:20:58,983 --> 01:21:03,986 Da, kako vreme prolazi, postajem sve zavisniji od advokata. 896 01:21:03,986 --> 01:21:05,987 Koliko je prošlo u vašem slučaju? 897 01:21:05,987 --> 01:21:07,988 Pet godina. 898 01:21:07,988 --> 01:21:09,989 Već je prošlo pet godina. 899 01:21:09,989 --> 01:21:14,992 Voli da spava ovde, zar ne? 900 01:21:14,992 --> 01:21:17,994 Želiš da vidiš njegovu spavaću sobu? 901 01:21:31,000 --> 01:21:33,002 Spavate u ostavi? 902 01:21:33,002 --> 01:21:35,003 Tako je. 903 01:21:35,003 --> 01:21:37,004 Vodi ga u krevet! 904 01:21:37,004 --> 01:21:40,005 Nadam se da nećeš biti tako loše raspoložen sa advokatom. 905 01:21:40,005 --> 01:21:41,006 Loše raspoložen? 906 01:21:41,006 --> 01:21:43,007 Nipošto. 907 01:21:43,007 --> 01:21:46,009 Jednostavno ću mu saopštiti da mi on više nije potreban. 908 01:21:53,012 --> 01:21:56,014 On otkazuje advokata, moj Bože! 909 01:21:56,014 --> 01:22:00,016 Otkazujete advokata?! Bože! 910 01:22:20,027 --> 01:22:22,028 Čekam vas. 911 01:22:24,029 --> 01:22:28,031 Trebalo je da vas ostavim za sledeći put. 912 01:22:28,031 --> 01:22:31,033 To mi odgovara. 913 01:22:31,033 --> 01:22:32,033 Sedite. 914 01:22:32,033 --> 01:22:34,034 Ako tako želite. 915 01:22:42,485 --> 01:22:43,645 Jeste li upravo zaključali vrata? 916 01:22:44,040 --> 01:22:47,041 Da, zbog Leni. 917 01:22:47,042 --> 01:22:48,043 Da li vam dosađuje? 918 01:22:53,044 --> 01:22:57,047 Da li ste želeli večeras da me vidite iz nekih određenih razloga? 919 01:22:57,047 --> 01:22:59,048 Da. 920 01:22:59,048 --> 01:23:05,051 Došao sam da vam kažem da mi vaše usluge od danas više nisu potrebne. 921 01:23:05,051 --> 01:23:08,052 Jesam li vas dobro razumeo? 922 01:23:08,052 --> 01:23:11,054 Nadam se da jeste. 923 01:23:11,054 --> 01:23:19,058 Razmišljao sam o tome odavno i moja odluka je konačna. 924 01:23:19,058 --> 01:23:22,060 Prehladićete se! 925 01:23:26,062 --> 01:23:29,064 Vaš ujak je moj prijatelj. 926 01:23:29,065 --> 01:23:33,066 Takođe ste mi s vremenom postali dragi. 927 01:23:33,066 --> 01:23:37,068 Priznajem to, ne stidim se. 928 01:23:37,068 --> 01:23:43,071 Da vam pojasnim, mislim da je potrebno povući mnogo drastičnije korake nego što vi sada radite. 929 01:23:43,856 --> 01:23:45,072 Nestrpljivi ste. 930 01:23:45,072 --> 01:23:48,074 To nije stvar strpljenja! 931 01:23:48,074 --> 01:23:51,075 Slučaj ide dalje svaki danom. 932 01:23:51,075 --> 01:23:54,077 Polako me truje. 933 01:23:54,077 --> 01:24:05,083 Moj utisak je da ste takvi zato što se prema vama mnogo dobro ophodimo. 934 01:24:05,083 --> 01:24:14,088 Želim da vam pokažem kako se tretiraju drugi optuženici, možda nešto naučite iz toga. 935 01:24:14,088 --> 01:24:18,090 Pozvaću Bloka. Zato ljubazno otključajte vrata. 936 01:24:37,100 --> 01:24:43,103 Dovedi Bloka! 937 01:24:43,103 --> 01:24:46,105 Blok! Advokat vas traži! 938 01:25:00,112 --> 01:25:02,113 Je li Blok tu? 939 01:25:02,113 --> 01:25:04,115 Na vašoj usluzi. 940 01:25:04,115 --> 01:25:05,115 Šta hoćeš? 941 01:25:05,116 --> 01:25:07,511 Dođi u prigodnijem trenutku. 942 01:25:09,117 --> 01:25:11,118 Jesam li pozvan? 943 01:25:11,118 --> 01:25:15,120 Jesi, pozvan si, ali dolaziš u nezgodan trenutak! 944 01:25:15,120 --> 01:25:17,122 Uvek to radiš! 945 01:25:17,122 --> 01:25:19,123 Želite da odem? 946 01:25:19,123 --> 01:25:21,124 Možeš ostati kad si već ovde. 947 01:25:21,124 --> 01:25:26,126 Juče sam se čuo sa svojim prijateljem 948 01:25:26,126 --> 01:25:32,130 i popričao u vezi tebe. 949 01:25:32,130 --> 01:25:36,132 Želiš da znaš šta je rekao?! 950 01:25:37,132 --> 01:25:39,133 Da, molim vas. 951 01:25:39,133 --> 01:25:45,137 Šta, za ime Boga, to radite? 952 01:25:45,137 --> 01:25:48,638 Klečim, dr Hulde... 953 01:26:18,154 --> 01:26:21,156 Kako se ponašao danas? 954 01:26:21,156 --> 01:26:24,157 Bio je miran i tih. 955 01:26:26,158 --> 01:26:31,161 Nisam htela da me uznemirava u poslu, pa sam ga zaključala u sobu. 956 01:26:31,161 --> 01:26:37,164 Provirivala sam kroz ključaonicu i on je uvek klečao nad papirima koje ste mu dali. 957 01:26:37,164 --> 01:26:39,165 Čitao ih je ceo dan. 958 01:26:39,165 --> 01:26:42,167 Dao je sve od sebe. 959 01:26:42,167 --> 01:26:46,169 Sve do osam sati ga nisam izvela napolje i dala mu da jede nešto. 960 01:26:46,169 --> 01:26:51,172 Razmazićeš ga! 961 01:26:51,172 --> 01:26:57,175 Nije mi lako da kažem ovo što ću reći. 962 01:26:57,175 --> 01:27:01,177 Ono što je sudija rekao nije povoljno. 963 01:27:01,177 --> 01:27:02,178 Nije povoljno? 964 01:27:02,178 --> 01:27:04,179 Nije povoljno. 965 01:27:04,179 --> 01:27:05,179 Kako to može biti? 966 01:27:05,179 --> 01:27:08,181 Nije mu se svidelo ni kad sam spomenuo Bloka! 967 01:27:08,181 --> 01:27:12,183 "Ne spominji mi Bloka!" - rekao je. 968 01:27:12,183 --> 01:27:15,185 "To je moj klijent."- odgovorio sam mu. 969 01:27:15,185 --> 01:27:18,186 "Traćiš vreme!"- odgovorio je. 970 01:27:18,186 --> 01:27:25,190 "Pa, pravo da vam kažem, užasan je čovek, odvratan, a uz to i smrdi!" 971 01:27:25,190 --> 01:27:29,192 "Ali što se tiče legalnosti procesa on je podoban." 972 01:27:29,192 --> 01:27:33,194 Namerno sam preterivao. 973 01:27:33,194 --> 01:27:40,919 Ali uzalud ću ponoviti šta je sudija tada rekao: 974 01:27:46,201 --> 01:27:48,202 "Blok je prepreden!" 975 01:27:48,202 --> 01:27:52,205 "Zna kako da razvuče svoj slučaj." 976 01:27:52,205 --> 01:27:55,206 "Njegovo neznanje je još veće od njegove prepredenosti!" 977 01:27:56,207 --> 01:28:04,211 "Šta bi rekao da zna da njegovo suđenje još nije ni počelo, 978 01:28:04,211 --> 01:28:10,214 da signal za početak još nije ni dat?!" 979 01:28:30,225 --> 01:28:32,226 Gospodine K. 980 01:28:32,226 --> 01:28:34,227 Telefon za vas. 981 01:28:44,232 --> 01:28:45,233 Jozef K. 982 01:28:45,233 --> 01:28:50,236 Gospodine K.? G. Dajmon iz banke kraj telefona. 983 01:28:50,236 --> 01:28:52,237 Dobro veče, g. Dajmon! 984 01:28:52,237 --> 01:28:54,238 Znate italijansku firmu Setari? 985 01:28:54,238 --> 01:28:56,239 Znam, da. 986 01:28:56,239 --> 01:28:59,240 Njihov predsedavajući dolazi poslovno večeras 987 01:28:59,240 --> 01:29:04,243 i želeo bi da vidi neke naše muzeje i spomenike. 988 01:29:04,243 --> 01:29:08,245 Bio bih vam zahvalan ako biste mu bili vodič. 989 01:29:08,245 --> 01:29:11,247 Razumete se u umetnost i govorite italijanski. 990 01:29:11,247 --> 01:29:14,248 Možete li da odvojite par sati? 991 01:29:14,248 --> 01:29:16,249 Naravno. 992 01:29:16,249 --> 01:29:17,250 Odlično! 993 01:29:17,250 --> 01:29:20,252 Želi da počne rano, 8:00 sati vam odgovara? 994 01:29:20,252 --> 01:29:21,252 Naravno. 995 01:29:21,252 --> 01:29:25,154 Hvala vam puno, vidimo se na recepciji. 996 01:29:43,264 --> 01:29:44,545 G. Rosi, Jozef K. 997 01:29:44,446 --> 01:29:46,136 Jozef K., g. Rosi. 998 01:29:51,268 --> 01:29:57,271 G. Rosi mi je upravo govorio kako nema toliko vremena koliko se nadao. 999 01:29:57,271 --> 01:30:00,273 Moraće da ograniči posetu. 1000 01:30:00,273 --> 01:30:03,275 Predlažem da mu jednostavno pokažete katedrale. 1001 01:30:03,275 --> 01:30:05,276 Mislite da je to dobra ideja? 1002 01:30:05,276 --> 01:30:07,277 Da, naravno. 1003 01:30:07,277 --> 01:30:12,279 Sada ima sastanak, tako da ćete se naći kod katedrale u 10:00 sati. 1004 01:30:12,279 --> 01:30:14,281 Odgovara vam? 1005 01:30:14,281 --> 01:30:16,282 Naravno. 1006 01:30:16,282 --> 01:30:18,283 Veoma sam vam zahvalan. 1007 01:30:18,283 --> 01:30:21,284 Radujem se viđenju katedrale u 10:00 sati. 1008 01:30:29,289 --> 01:30:32,290 I ja sam vam veoma zahvalan. 1009 01:30:32,290 --> 01:30:36,292 Ali jednostavno pokazivanje katedrale neće biti zahtevno, zar ne? 1010 01:30:38,293 --> 01:30:41,295 On je jako važan klijent, kao što znate. 1011 01:31:53,334 --> 01:31:57,336 Koji vodič kroz katedralu je, po vašem mišljenju, najpouzdaniji? 1012 01:31:57,336 --> 01:31:59,337 Ovaj. 1013 01:31:59,337 --> 01:32:02,338 Koliko je? 1014 01:32:02,338 --> 01:32:06,341 Jedna kruna. 1015 01:32:06,341 --> 01:32:09,342 Hvala. 1016 01:33:02,371 --> 01:33:05,372 Šta želite? 1017 01:33:49,396 --> 01:33:54,398 Jozefe K.! 1018 01:34:18,411 --> 01:34:20,412 Ti si Jozef K.? 1019 01:34:20,412 --> 01:34:23,414 Da. 1020 01:34:23,414 --> 01:34:25,415 Ti si optužen? 1021 01:34:25,415 --> 01:34:27,416 Da. Tako sam obavešten. 1022 01:34:27,416 --> 01:34:30,418 Onda si ti onaj koga tražim. 1023 01:34:30,418 --> 01:34:33,419 Ja sam tamnički kapelan. 1024 01:34:33,419 --> 01:34:34,420 Jeste li? 1025 01:34:34,421 --> 01:34:37,167 Ja sam te pozvao ovamo da bih razgovarao sa tobom. 1026 01:34:37,421 --> 01:34:40,423 Ne, to nije tačno. 1027 01:34:40,423 --> 01:34:43,425 Došao sam ovamo da pokažem katedralu jednom Italijanu. 1028 01:34:43,425 --> 01:34:45,426 Pređite na stvar. 1029 01:34:45,426 --> 01:34:47,427 Šta to držiš u ruci? Je li to molitvenik? 1030 01:34:47,427 --> 01:34:50,428 Ne. Vodič kroz katedralu. 1031 01:34:50,428 --> 01:34:58,433 Ostavi ga. 1032 01:34:58,433 --> 01:35:00,434 Znaš li da tvoj proces rđavo stoji? 1033 01:35:00,434 --> 01:35:02,435 Imam takav utisak. 1034 01:35:02,435 --> 01:35:04,436 Kako misliš da će da se okonča? 1035 01:35:04,436 --> 01:35:06,437 Nemam pojma, a vi? 1036 01:35:06,437 --> 01:35:10,439 Ne, ali bojim se da će se rđavo završiti. 1037 01:35:10,439 --> 01:35:13,441 Tvoj proces možda uopšte neće izaći iz delokruga nižeg suda. 1038 01:35:13,441 --> 01:35:15,442 Smatra se da si kriv. 1039 01:35:15,442 --> 01:35:17,443 Ali nisam! 1040 01:35:17,443 --> 01:35:20,444 Kako može čovek uopšte da bude kriv? 1041 01:35:20,444 --> 01:35:24,447 Ta mi smo svi ljudi, i svi smo jednaki. 1042 01:35:24,447 --> 01:35:26,448 To je tačno. 1043 01:35:26,448 --> 01:35:29,449 Ali tako obično govore krivci. 1044 01:35:29,449 --> 01:35:31,450 Znači, i vi imate prema meni predrasuda? 1045 01:35:31,450 --> 01:35:33,451 Ne, nemam. 1046 01:35:35,452 --> 01:35:37,454 Hvala. 1047 01:35:37,454 --> 01:35:39,455 Ali ljudi su me već osudili. 1048 01:35:39,455 --> 01:35:43,457 Moj položaj je svakim trenom sve teži i teži. 1049 01:35:43,457 --> 01:35:47,459 Izgleda da nisi shvatio sve činjenice, 1050 01:35:47,459 --> 01:35:54,099 presuda se ne donosi odjedanput, nego postupak postepeno prelazi u presudu. 1051 01:35:58,465 --> 01:36:04,468 Znači, tako to ide! 1052 01:36:04,468 --> 01:36:06,469 Šta sad nameravaš da učiniš? 1053 01:36:06,469 --> 01:36:08,470 Da nabavim još pomoći. 1054 01:36:08,470 --> 01:36:10,471 Tražiš previše pomoći od drugih ljudi, 1055 01:36:10,471 --> 01:36:12,472 posebno žena. 1056 01:36:12,472 --> 01:36:15,474 Zar ne vidiš da ti nije potrebna takva vrsta pomoći? 1057 01:36:15,474 --> 01:36:17,475 Ne, ne vidim. 1058 01:36:17,475 --> 01:36:20,477 Žene imaju veliku moć. 1059 01:36:20,477 --> 01:36:23,478 A ovaj sud je opsednut ženama. 1060 01:36:23,478 --> 01:36:26,480 Pokažite sudiji zgodnu ženu u daljini, 1061 01:36:26,480 --> 01:36:34,484 a on će da batali sve samo da je se dočepa. 1062 01:36:34,484 --> 01:36:36,485 Jeste li ljuti na mene? 1063 01:36:36,485 --> 01:36:42,488 Možda ne shvatate kakvom sudu služite. 1064 01:36:42,488 --> 01:36:45,790 Samo vam govorim ono što sam zapazio. 1065 01:36:48,492 --> 01:36:50,493 Nisam mislio da vas uvredim. 1066 01:36:50,493 --> 01:36:54,395 Zar ne vidiš ni dva koraka pred sobom? 1067 01:36:57,496 --> 01:37:01,498 Zar ne vidiš ono što ti je ispred nosa? 1068 01:37:01,498 --> 01:37:05,501 Hoćete li sići ovamo? 1069 01:37:05,501 --> 01:37:09,503 Ionako nećete držati propoved. 1070 01:37:09,503 --> 01:37:11,504 Možete li da siđete? 1071 01:37:11,505 --> 01:37:12,644 Da. 1072 01:37:18,508 --> 01:37:21,509 Da, mogu. 1073 01:37:32,015 --> 01:37:33,732 Morao sam najpre izdaleka da razgovaram sa tobom. 1074 01:37:33,733 --> 01:37:36,244 Inače se na mene isuviše lako može uticati. 1075 01:37:37,701 --> 01:37:38,719 Sklon sam da zaboravim svoju dužnost. 1076 01:37:40,519 --> 01:37:42,520 Možete li mi posvetiti malo vašeg vremena? 1077 01:37:42,520 --> 01:37:48,524 Koliko god ti je potrebno. 1078 01:37:48,524 --> 01:37:50,525 Veoma ste ljubazni prema meni. 1079 01:37:50,525 --> 01:37:52,526 Cenim to. 1080 01:37:52,526 --> 01:37:55,527 Vi ste izuzetak od onih koji pripadaju sudu. 1081 01:37:55,527 --> 01:37:59,530 Sa vama mogu slobodno da govorim i verujem vam više nego svima njima. 1082 01:37:59,530 --> 01:38:01,531 Ne zavaravaj se. 1083 01:38:01,531 --> 01:38:03,532 A čime se zavaravam? 1084 01:38:03,532 --> 01:38:06,533 Sudom se zavaravaš... 1085 01:38:06,533 --> 01:38:10,535 U uvodnim spisima zakona kaže se o tom zavaravanju. 1086 01:38:11,536 --> 01:38:14,538 Pred Zakonom stoji vratar. 1087 01:38:14,538 --> 01:38:18,540 K njemu dolazi čovek sa sela i moli ga da ga uvede u Zakon. 1088 01:38:18,540 --> 01:38:23,542 Ali vratar mu reče da ga sad ne može pustiti unutra. 1089 01:38:23,542 --> 01:38:26,544 Čovek razmišlja pa pita da li će kasnije smeti da uđe. 1090 01:38:26,544 --> 01:38:30,546 "Moguće je" - veli mu vratar - "ali ne sada." 1091 01:38:30,546 --> 01:38:37,550 Pošto su vratnice Zakona kao i uvek otvorene, a vratar se sklanja u stranu, 1092 01:38:37,550 --> 01:38:42,553 čovek pogleda kroz vrata. 1093 01:38:42,553 --> 01:38:45,554 Kad to opazi vratar, nasmeje se i kaže: 1094 01:38:45,554 --> 01:38:51,557 "Ako te toliko privlači, a ti pokušaj da uđeš i pored moje zabrane. 1095 01:38:51,557 --> 01:38:57,561 Ali upamti: ja sam moćan, 1096 01:38:57,561 --> 01:39:00,562 a ja sam samo najniži vratar. 1097 01:39:00,562 --> 01:39:06,565 No, kraj svih dvorana redom stoje vratari, sve jedan moćniji od drugog. 1098 01:39:06,565 --> 01:39:13,569 Čak ni ja ne mogu da podnesem izgled trećeg." 1099 01:39:13,569 --> 01:39:16,571 Čovek sa sela nije računao s takvim teškoćama, svakako da 1100 01:39:16,571 --> 01:39:21,573 Zakon treba da je uvek i svima pristupačan. 1101 01:39:21,573 --> 01:39:24,575 Ali kad pogleda bolje u vratara 1102 01:39:24,575 --> 01:39:31,579 u krznenoj kabanici, u njegov velik šiljat nos, u njegovu dugu i retku tatarsku bradu, 1103 01:39:31,579 --> 01:39:36,581 on ipak odluči da je bolje sačekati dozvolu za ulazak. 1104 01:39:36,581 --> 01:39:43,585 Vratar mu daje jednu malu stolicu i pušta ga da sedne sa strane do vratnica. 1105 01:39:43,585 --> 01:39:53,591 Tamo on sedi, danima i godinama. 1106 01:39:53,591 --> 01:40:00,259 U toku mnogih godina čovek skoro neprekidno posmatra vratara. 1107 01:40:04,596 --> 01:40:07,598 Zaboravlja na druge vratare. 1108 01:40:07,598 --> 01:40:14,602 Čini se da je ovaj prvi jedina prepreka za njegov ulazak u Zakon. 1109 01:40:14,602 --> 01:40:19,605 Prvih godina glasno proklinje nesrećni slučaj, 1110 01:40:19,605 --> 01:40:25,608 a kasnije kad ostari, on samo još gunđa. 1111 01:40:25,608 --> 01:40:28,609 Postaje detinjast, 1112 01:40:28,609 --> 01:40:34,669 i pošto je dugogodišnjim proučavanjem vratara upoznao i buve na njegovom krznenom okovratniku, 1113 01:40:36,614 --> 01:40:43,617 moli on i buve da mu pomognu da pridobije vratara. 1114 01:40:43,617 --> 01:40:47,620 Najzad mu i vid postaje slab 1115 01:40:47,620 --> 01:40:52,622 i on ne zna da li se stvarno smrkava oko njega 1116 01:40:52,622 --> 01:40:59,626 ili ga samo varaju oči. 1117 01:40:59,294 --> 01:41:06,889 No sada u pomračini razaznaje bljesak koji neugasivo prodire kroz vrata Zakona. 1118 01:41:08,631 --> 01:41:10,632 Neće još dugo poživeti. 1119 01:41:10,632 --> 01:41:20,637 Pred smrt, u njegovoj se glavi skupljaju sva iskustva čitavog tog vremena u jedno pitanje, 1120 01:41:20,637 --> 01:41:23,139 koje dotle još nije postavio vrataru. 1121 01:41:26,640 --> 01:41:32,644 I on mu maše pošto više ne može da ispravi svoje ukrućeno telo. 1122 01:41:32,644 --> 01:41:35,645 Vratar mora da se nagne duboko nad njim, 1123 01:41:35,645 --> 01:41:41,510 jer se razlika u rastu znatno izmenila na štetu čoveka: 1124 01:41:42,649 --> 01:41:46,651 "A šta bi još hteo da znaš?" - upita vratar, 1125 01:41:46,652 --> 01:41:48,653 "ti si nezajažljiv." 1126 01:41:49,457 --> 01:41:53,543 "Kada svi teže Zakonu" - reče čovek, 1127 01:41:54,655 --> 01:42:05,661 "kako je onda moguće da za sve ove godine niko nije tražio ulaz sem mene?" 1128 01:42:05,661 --> 01:42:08,663 Vratar uviđa da je čoveku došao kraj i, 1129 01:42:08,663 --> 01:42:17,668 da bi ga ovaj još čuo sluhom koji već zamire, prodere se na njega: 1130 01:42:17,668 --> 01:42:21,670 "Ovde niko drugi nije mogao dobiti pristup, 1131 01:42:21,670 --> 01:42:25,672 jer je ovaj ulaz bio određen 1132 01:42:25,672 --> 01:42:32,676 samo za tebe. 1133 01:42:32,676 --> 01:42:38,679 A sada idem da ga zatvorim." 1134 01:42:38,679 --> 01:42:41,681 Vratar je prevario čoveka. 1135 01:42:41,681 --> 01:42:44,682 Ne budi prenagao. 1136 01:42:44,682 --> 01:42:46,683 Očigledno je! 1137 01:42:46,683 --> 01:42:50,685 Nije mu rekao istinu dok nije bilo kasno. 1138 01:42:50,685 --> 01:42:52,686 Nije bio ni upitan do tada. 1139 01:42:52,686 --> 01:42:56,689 Seti se da je on samo vratar. 1140 01:42:56,689 --> 01:42:58,690 Ali imao je moć. 1141 01:42:58,690 --> 01:43:01,691 I iskoristio je da uništi čoveka. 1142 01:43:01,691 --> 01:43:05,693 On je kriminalac koga treba otpustiti! 1143 01:43:05,693 --> 01:43:07,694 Nisi razumeo poentu. 1144 01:43:07,695 --> 01:43:10,002 Spisi su nepromenljivi. 1145 01:43:13,698 --> 01:43:15,379 Zar nismo sada blizu glavnog ulaza? 1146 01:43:15,380 --> 01:43:17,701 Mi smo daleko od njega. Zašto? 1147 01:43:18,700 --> 01:43:20,701 Zar već hoćeš da odeš? 1148 01:43:20,701 --> 01:43:22,703 Naravno da želim, moram da idem. 1149 01:43:22,703 --> 01:43:25,704 Ja sam prokurista u banci i tamo me čekaju. 1150 01:43:25,704 --> 01:43:30,707 Ovde sam samo da bi poslovnom saradniku pokazao katedralu. 1151 01:43:30,707 --> 01:43:32,708 Pa dobro, 1152 01:43:32,708 --> 01:43:38,711 onda idi. 1153 01:43:38,711 --> 01:43:42,713 Ali ne mogu da se snađem sam u mraku. 1154 01:43:42,713 --> 01:43:44,777 Idi nalevo prema zidu, 1155 01:43:44,777 --> 01:43:49,717 pa onda sve duž njega 1156 01:43:49,717 --> 01:43:53,719 i naći ćeš izlaz. 1157 01:43:53,719 --> 01:43:58,121 Sačekajte, molim vas, sačekajte! 1158 01:44:02,724 --> 01:44:04,725 Čekam. 1159 01:44:04,725 --> 01:44:09,728 Zar ne želite da čujete još nešto od mene? 1160 01:44:09,728 --> 01:44:11,729 Ne. 1161 01:44:11,729 --> 01:44:13,730 Ranije ste bili tako ljubazni prema meni 1162 01:44:13,730 --> 01:44:18,733 i sve mi objasnili, a sada me puštate kao da vam nije stalo do mene. 1163 01:44:18,733 --> 01:44:21,734 Pa ti moraš da ideš. 1164 01:44:21,734 --> 01:44:25,736 Tako je, to treba da uvidite. 1165 01:44:25,736 --> 01:44:27,737 Uvidi prvo ti ko sam ja. 1166 01:44:27,737 --> 01:44:29,738 Vi ste tamnički kapelan. 1167 01:44:29,738 --> 01:44:34,741 Tačno tako, što znači da pripadam sudu. 1168 01:44:34,741 --> 01:44:37,743 Zašto bih onda želeo bilo šta od tebe? 1169 01:44:37,743 --> 01:44:40,744 Sud ništa ne želi od tebe. 1170 01:44:40,744 --> 01:44:44,746 On te prima kad dođeš i pušta te kad pođeš. 1171 01:45:35,774 --> 01:45:39,776 Vi ste k meni upućeni? 1172 01:45:54,784 --> 01:46:01,788 Po mene šalju stare, beznačajne glumce... Pokušavaju da na jeftin način svrše sa mnom... 1173 01:46:01,788 --> 01:46:05,790 U kom pozorištu igrate? 1174 01:46:05,790 --> 01:46:08,791 Pozorištu? 1175 01:46:08,791 --> 01:46:14,795 Hajde da završimo sa tim! 1176 01:46:49,313 --> 01:46:51,814 Zašto su baš vas poslali? 1177 01:47:00,819 --> 01:47:04,821 To je to, dalje ne idem! 1178 01:47:04,822 --> 01:47:06,985 Mogu vam zadati muka, znate? 1179 01:47:26,833 --> 01:47:30,835 Da, da. 1180 01:47:30,835 --> 01:47:38,840 Apsolutno je u pravu. 1181 01:47:38,840 --> 01:47:41,841 Jedino što još mogu da učinim, 1182 01:47:41,841 --> 01:47:47,844 to je da do kraja sačuvam hladno rasuđivanje. 1183 01:47:47,844 --> 01:47:49,845 Neću da umrem kao razjareni idiot! 1184 01:47:49,845 --> 01:47:51,847 Zašto bih? 1185 01:47:51,847 --> 01:47:59,851 Kako bih to postavio, ne želim da ljudi govore da sam na početku želeo da se proces završi, 1186 01:47:59,851 --> 01:48:04,854 a na kraju da želim da ponovo počne. 1187 01:48:04,854 --> 01:48:09,856 Shvatate li vi mene, ne želim da to govore! 1188 01:48:09,856 --> 01:48:14,859 Iskreno sam zahvalan što su poslali vas dvojicu imbecila da me pratite. 1189 01:48:14,860 --> 01:48:19,295 Drago mi je što mi je ostavljeno da kažem sam sebi sve što se ima kazati. 1190 01:48:33,869 --> 01:48:37,871 Samo malo! 1191 01:52:17,989 --> 01:52:21,991 Kao psa! 1192 01:52:38,002 --> 01:52:47,005 Preveo: Luka0037 Dodatni prevod i obrada: Tjomi Lee 1193 01:52:47,006 --> 01:52:50,007 Prilagodio: Drijan 1194 01:52:53,007 --> 01:52:57,007 Preuzeto sa www.titlovi.com 83164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.