Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Legendas por Mangini
2
00:00:07,456 --> 00:00:10,644
Na sequência ao colapso do Império Russo, no começo do século XX,
3
00:00:10,644 --> 00:00:13,663
várias nações subjugadas tentaram garantir sua independência.
4
00:00:13,663 --> 00:00:16,736
A tentativa da Ucrânia foi esmagada quando ela foi incorporada à URSS.
5
00:00:16,736 --> 00:00:18,972
Quando Stalin chegou ao poder no final da década de 1920,
6
00:00:18,972 --> 00:00:22,064
o Partido Comunista sistematicamente passou a controlar de forma brutal
7
00:00:22,064 --> 00:00:24,635
todos os aspectos da sociedade.
8
00:00:24,635 --> 00:00:27,012
Um dos alvos foi a agricultura independente da Ucrânia.
9
00:00:27,012 --> 00:00:29,320
Stalin decidiu enviar os camponeses para fazendas coletivas,
10
00:00:29,320 --> 00:00:31,455
onde a vida pouco diferia da servidão.
11
00:00:31,455 --> 00:00:34,323
Stalin chamava as fazendas livres de Kulaks, os novos inimigos da sociedade e do povo.
12
00:00:34,323 --> 00:00:37,195
Em pouco tempo, quase toda a nação era rotulada de "inimigo do povo".
13
00:00:37,195 --> 00:00:39,835
Em 1932, o Kremlin lançou diretivas que levaram milhões à morte.
14
00:00:39,835 --> 00:00:43,079
No horror do inverno e da primavera de 33, toda a comida e animais foram confiscados.
15
00:00:43,079 --> 00:00:46,059
Os grãos confiscados foram exportados para financiar a indústria soviética.
16
00:00:46,060 --> 00:00:48,984
A fome e morte em uma das mais áreas agrícolas mais férteis do mundo...
17
00:00:48,984 --> 00:00:51,788
mal foram percebidas pelo ocidente e vigorosamente negadas pela URSS.
18
00:00:51,787 --> 00:00:54,283
Alguns jornalistas, como Walter Duranty do NY Times, ajudaram a ocultação
19
00:00:54,283 --> 00:00:57,280
ao negarem que tal fome pudesse acontecer na nova utopia socialista.
20
00:00:57,280 --> 00:00:59,584
A história da fome foi escondida por mais de 50 anos.
21
00:00:59,584 --> 00:01:02,084
Somente em 26 de janeiro de 1990 o Partido Comunista da Ucrânia
22
00:01:02,084 --> 00:01:04,084
oficialmente reconheceu a tragédia.
23
00:01:04,084 --> 00:01:06,584
Pouco antes de seu colapso final o Partido admitiu...
24
00:01:06,584 --> 00:01:08,584
que Stalin e seus associados eram criminalmente responsáveis
25
00:01:08,584 --> 00:01:11,084
pela perda de milhões de vidas na Fome de 1933.
26
00:01:11,584 --> 00:01:15,152
Este filme é dedicado
27
00:01:16,313 --> 00:01:19,510
à sagrada memória das mortes de inocentes
28
00:01:21,153 --> 00:01:23,621
Halyna Sulyma Georgi Morozyuk
29
00:01:27,887 --> 00:01:31,554
em um filme de Oles Yanchuk
30
00:01:32,495 --> 00:01:34,963
FAMINE-33
31
00:01:36,194 --> 00:01:41,844
Baseado na obra de Vasyl Barka "O Príncipe Amarelo"
32
00:01:46,379 --> 00:01:51,914
Lembrem-se sempre que Deus nos ama, e Ele não ordena nada além do amor.
33
00:01:52,259 --> 00:01:55,224
O Próprio Cristo é Amor Divino.
34
00:01:55,459 --> 00:01:58,918
Seus fiéis devem viver seguindo seus mandamentos,
35
00:01:59,141 --> 00:02:02,328
caso contrário, eles não merecem a nossa Igreja,
36
00:02:02,534 --> 00:02:06,098
ainda que passem dias e noites aqui...
37
00:02:06,319 --> 00:02:11,341
Olhem dentro de seus corações! Nós vivemos sem medo de Deus.
38
00:02:11,661 --> 00:02:13,439
Tudo que sabemos é que
39
00:02:13,686 --> 00:02:19,478
se nossos próprios pecados são perdoados, é porque cada um de nós pecou.
40
00:02:20,057 --> 00:02:26,064
Não procurem a quem culpar. Livrem suas almas da malícia.
41
00:02:26,568 --> 00:02:29,412
Voltem seus olhos para Ele.
42
00:02:29,658 --> 00:02:33,179
Nos tempos de suplício que se aproximam
43
00:02:33,420 --> 00:02:37,034
nossas almas estão nas mãos de Cristo.
44
00:02:37,384 --> 00:02:43,301
Oramos ao Senhor para que não nos abandone, nem nos condene.
45
00:02:43,569 --> 00:02:45,538
Oramos
46
00:02:47,483 --> 00:02:54,301
pela Salvação através de Cristo, nosso Senhor. Amém.
47
00:02:59,185 --> 00:03:04,896
Em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo. Amém.
48
00:03:30,270 --> 00:03:32,941
Que tipo de reunião é essa?
49
00:03:34,528 --> 00:03:36,548
Salvem as imagens!
50
00:03:41,216 --> 00:03:42,693
Vamos começar.
51
00:03:43,818 --> 00:03:45,799
Saim do caminho! Vão embora!
52
00:03:46,818 --> 00:03:48,504
Saiam da frente!
53
00:03:50,399 --> 00:03:52,195
Saiam!
54
00:03:55,967 --> 00:03:57,296
Fora!
55
00:04:00,417 --> 00:04:03,841
Confisquem o que tiver valor e prendam todo mundo!
56
00:04:09,552 --> 00:04:12,174
Não encostem na propriedade do Estado!
57
00:04:21,031 --> 00:04:22,521
Fechem a saída!
58
00:04:33,504 --> 00:04:35,475
Onde você vai?
59
00:04:36,600 --> 00:04:38,656
Prendam o padre!
60
00:04:39,086 --> 00:04:41,141
Rápido, para a torre do sino!
61
00:04:42,471 --> 00:04:45,473
Derrubem o sino!
62
00:05:18,783 --> 00:05:23,175
Roteiro por Serhiy Dyachenko e Les Tanyuk
63
00:05:25,059 --> 00:05:28,296
Direção de Oles Yanchuk
64
00:06:43,848 --> 00:06:45,547
Trigo! Trigo!
65
00:07:19,600 --> 00:07:21,841
Voltem ou vamos atirar!
66
00:07:32,653 --> 00:07:36,721
Caído ali por três dias, e ninguém o retira daí.
67
00:09:04,594 --> 00:09:09,826
Fazenda Coletiva "Aurora Socialista"
68
00:09:25,910 --> 00:09:29,627
Ontem eu vi um pássaro morrer.
69
00:09:30,532 --> 00:09:32,870
Há uma guerra contra nós.
70
00:09:33,275 --> 00:09:37,207
A bandeira deles só parece ser vermelha. Na verdade, é negra.
71
00:09:37,503 --> 00:09:39,251
Você está dizendo coisas estranhas.
72
00:09:39,509 --> 00:09:42,993
É o que vejo. Estamos condenados.
73
00:09:44,173 --> 00:09:46,468
É possível sobreviver entre demônios?
74
00:09:46,726 --> 00:09:47,699
Quieto!
75
00:09:49,253 --> 00:09:53,290
Não se preocupe comigo. Mas há algo maligno naquelas bandeiras.
76
00:09:54,525 --> 00:09:59,415
Chegou um trem cercado de guardas.
77
00:10:00,376 --> 00:10:04,758
Os oficiais estavam apressados para chegar à estação.
78
00:10:06,081 --> 00:10:08,759
Eram os chefões, vindos de Moscou.
79
00:10:10,245 --> 00:10:11,942
Dois deles desceram.
80
00:10:13,143 --> 00:10:17,928
Um deles era gordo, com um pequeno bigode.
81
00:10:18,643 --> 00:10:20,317
Dizem que era o Molotov.
82
00:10:20,711 --> 00:10:23,363
Ao lado dele estava Kaganovych.
83
00:10:24,701 --> 00:10:29,990
Elegante, com um bigode de valete de espadas.
84
00:10:31,018 --> 00:10:34,636
Ele gritava tão alto que toda a estação podia ouvir.
85
00:10:34,870 --> 00:10:40,746
O gordo tira um punhado de trigo de um saco...
86
00:10:43,140 --> 00:10:46,770
e o joga nas canecas dos caras do partido local.
87
00:10:47,042 --> 00:10:49,134
Ele se espalha por todo o chão.
88
00:10:51,278 --> 00:10:54,342
"Nós fuzilaremos a todos!''
89
00:10:55,205 --> 00:10:59,502
"Executaremos qualquer um que entregue trigo estragado!''
90
00:11:00,385 --> 00:11:01,841
Fale baixo.
91
00:11:02,604 --> 00:11:03,502
Tudo bem.
92
00:11:10,812 --> 00:11:14,762
As pessoas disseram que aqueles dois do trem...
93
00:11:15,303 --> 00:11:17,063
tinham fartura de tudo...
94
00:11:17,341 --> 00:11:22,062
Comida, bebida... Seis tipos de salsichas!
95
00:11:23,010 --> 00:11:25,927
Como as pessoas ficam sabendo disso? Eu me pergunto...
96
00:11:27,417 --> 00:11:33,157
Peixe em conserva, torresmo para acompanhar a vodca.
97
00:11:33,717 --> 00:11:35,884
Tudo que você pensar!
98
00:11:38,169 --> 00:11:41,812
Frango, manteiga, laranjas, Uvas.
99
00:11:45,067 --> 00:11:47,697
Mãe, eu quero laranja.
100
00:11:47,996 --> 00:11:50,543
Querida, onde nós conseguiríamos algo assim?
101
00:11:50,826 --> 00:11:53,623
Vinho, licor, vodca.
102
00:11:53,881 --> 00:11:58,674
Qualquer bebida que você quiser. Menos absinto.
103
00:11:58,890 --> 00:12:01,445
E por que não absinto?
104
00:12:01,705 --> 00:12:05,988
- É o que me disseram. - E por que não?
105
00:12:06,208 --> 00:12:10,509
Eles beberam no caminho... Há bastante no Kremlin, também.
106
00:12:11,254 --> 00:12:14,682
Veja Stalin - ele está ficando gordo.
107
00:12:15,038 --> 00:12:16,639
Pobre alma...
108
00:12:17,761 --> 00:12:20,850
Dizem que engole sem mastigar. Ele está sofrendo.
109
00:12:21,342 --> 00:12:25,443
Sofrendo? O maldito está destruindo tudo.
110
00:12:26,501 --> 00:12:30,033
Não fale isso na frente das crianças, alguém pode ouvir.
111
00:12:35,610 --> 00:12:39,413
Não tema, filha! Não dá pra ficar pior.
112
00:12:39,634 --> 00:12:42,341
Nós já estamos no precipício
113
00:12:42,634 --> 00:12:47,058
prontos a abandonar esse mundo e ir para o próximo.
114
00:13:08,990 --> 00:13:10,627
Vamos arrombar!
115
00:13:12,318 --> 00:13:14,213
Abram a porta!
116
00:13:19,784 --> 00:13:22,432
O que está olhando? Mostre-nos o trigo!
117
00:13:22,861 --> 00:13:25,312
- Foi confiscado. - Confiscado?
118
00:13:28,581 --> 00:13:31,976
Ao invés de entregar seu excedente ao Estado
119
00:13:32,187 --> 00:13:33,565
você diz que ele foi confiscado?
120
00:13:34,211 --> 00:13:37,062
Nós vamos lhe mostrar o que é ser confiscado!
121
00:13:37,725 --> 00:13:38,754
Exploradores!
122
00:13:38,952 --> 00:13:43,636
- Nós somos independentes! - Vivem na abundância!
123
00:13:44,489 --> 00:13:47,269
Agora vocês verão o que é ser confiscado!
124
00:13:53,274 --> 00:13:55,870
Vocês nos entregarão o trigo ou não?
125
00:13:57,594 --> 00:14:00,690
Pelo visto vocês não têm nada para o Estado.
126
00:14:01,576 --> 00:14:06,811
Hryhori, Petro, Yasko, revistem a fazenda. Nós vamos entrar.
127
00:14:08,629 --> 00:14:09,331
Mamãe!
128
00:14:09,725 --> 00:14:11,028
Em frente!
129
00:14:53,110 --> 00:14:53,884
Maldição!
130
00:14:54,130 --> 00:14:57,626
Meu Deus! O que vocês estão fazendo?
131
00:14:57,879 --> 00:15:03,553
Eu imploro. Não leve nossa comida!
132
00:15:04,073 --> 00:15:06,985
Meu Deus, eu imploro!
133
00:15:07,833 --> 00:15:11,596
Oh, Deus! Não leve isso!
134
00:15:12,558 --> 00:15:14,043
Devolva-nos nossa comida!
135
00:15:14,269 --> 00:15:15,731
Pare de uivar!
136
00:15:15,991 --> 00:15:18,841
Eu te amaldiçoo!
137
00:15:20,142 --> 00:15:24,425
O que vamos fazer agora?
138
00:15:25,058 --> 00:15:26,178
Deus!
139
00:15:43,750 --> 00:15:46,900
Devolva nossa comida!
140
00:15:47,190 --> 00:15:48,310
Ei! Você!
141
00:15:48,567 --> 00:15:50,611
Eu te amaldiçoo!
142
00:15:50,924 --> 00:15:52,180
Solte!
143
00:15:58,316 --> 00:15:59,633
Isso é tudo. Vamos.
144
00:15:59,839 --> 00:16:03,706
- Quem, agora? Os Sirenkos ou os Kovtuns? - Quem estiver mais perto.
145
00:16:04,000 --> 00:16:06,031
Tudo se foi!
146
00:16:06,522 --> 00:16:10,461
Está tudo bem. Levante-se.
147
00:16:10,995 --> 00:16:12,410
Levante-se.
148
00:16:15,289 --> 00:16:18,355
Seu selvagem filho da puta!
149
00:16:24,667 --> 00:16:26,430
Cuidado!
150
00:16:52,714 --> 00:16:55,557
Myron, eu estive pensando...
151
00:16:55,864 --> 00:16:58,744
Devo ir até os Katrannyks pedir por ajudar.
152
00:16:59,408 --> 00:17:00,823
Katrusia, ajude-me.
153
00:17:02,312 --> 00:17:04,737
Temos que esconder isso.
154
00:17:05,673 --> 00:17:09,203
Nós pegamos isto na igreja e enterramos atrás da casa.
155
00:17:09,461 --> 00:17:11,972
Mas agora será a nossa vez de sermos revistados.
156
00:17:12,269 --> 00:17:16,035
Esses infiéis vão encontrá-lo e o levarão embora.
157
00:17:19,689 --> 00:17:22,681
Ele brilha como uma estrela!
158
00:17:22,902 --> 00:17:25,682
Não conte a ninguém sobre o cálice.
159
00:17:25,953 --> 00:17:28,489
Eles vão prender todo mundo e destruirão nossa casa.
160
00:17:28,698 --> 00:17:29,954
Eu não vou falar.
161
00:17:31,251 --> 00:17:34,900
Tudo bem, então. Está a salvo das garras deles.
162
00:18:46,151 --> 00:18:48,736
O que você está olhando? Suma!
163
00:18:50,218 --> 00:18:53,227
É muita gente andando por aqui! Mendigos!
164
00:19:06,594 --> 00:19:09,537
Escritório da Fazenda Coletiva
165
00:19:12,522 --> 00:19:16,005
Ajudem-me! Ajudem-me!
166
00:19:16,744 --> 00:19:18,762
Ele está morto!
167
00:19:59,881 --> 00:20:01,641
Ele se matou!
168
00:20:05,198 --> 00:20:07,235
Ultrassecreto.
169
00:20:08,215 --> 00:20:11,206
Confirmação da ordem de confisco...
170
00:20:11,513 --> 00:20:14,894
90% da colheita do Estado...
171
00:20:16,026 --> 00:20:21,159
inclusive os estoques de sementes.
172
00:20:27,688 --> 00:20:32,143
Essa diretiva é uma sentença de morte para os fazendeiros.
173
00:20:32,426 --> 00:20:34,961
Eu não posso...
174
00:20:37,717 --> 00:20:40,049
É um testamento e tanto!
175
00:20:40,990 --> 00:20:43,654
Se fosse outro, teria estrangulado a vila.
176
00:20:48,795 --> 00:20:51,711
Vamos fazer o seguinte. Você fica na sala ao lado.
177
00:20:51,945 --> 00:20:54,785
Sente-se lá e finja que não viu papel algum.
178
00:20:55,044 --> 00:20:57,001
Eu chamarei as autoridades.
179
00:21:37,015 --> 00:21:39,994
- Devo limpar ou não? - Espere aqui.
180
00:21:43,384 --> 00:21:45,105
Você, vigie a porta.
181
00:21:59,259 --> 00:22:03,355
- Tem certeza de que ninguém entrou aqui? - Ninguém.
182
00:22:21,502 --> 00:22:23,840
Alô. Número 9.
183
00:22:27,380 --> 00:22:28,377
Sim.
184
00:22:29,755 --> 00:22:31,946
Havia dois deles.
185
00:22:33,021 --> 00:22:35,902
O contador e Myron.
186
00:22:37,237 --> 00:22:38,825
Katrannyk.
187
00:22:40,387 --> 00:22:41,544
O quê?
188
00:22:42,657 --> 00:22:44,983
Ninguém mexeu nos papéis.
189
00:22:46,806 --> 00:22:49,808
Sim, tudo bem.
190
00:22:53,580 --> 00:22:55,281
Nenhuma palavra para ninguém!
191
00:22:55,971 --> 00:22:59,171
Se isso vazar, você será punido!
192
00:23:01,376 --> 00:23:02,890
Katrannyk,
193
00:23:03,924 --> 00:23:10,411
Pode me dizer onde estão Katria e Fedora?
194
00:23:12,740 --> 00:23:16,458
Por que não responde? Perdeu a memória?
195
00:23:18,851 --> 00:23:21,837
Fique aqui até amanhecer. Talvez você se recorde.
196
00:23:22,132 --> 00:23:25,611
Leve-o para a cela. Você, saia! Ande!
197
00:24:45,781 --> 00:24:46,839
Mãe!
198
00:24:48,477 --> 00:24:49,499
Mãe!
199
00:24:54,536 --> 00:24:56,419
Nossa mãe se foi.
200
00:27:03,190 --> 00:27:05,849
Quem vai cozinhar para vocês?
201
00:28:44,327 --> 00:28:47,085
Eu não sei o que será de nós.
202
00:28:52,938 --> 00:28:54,710
Cuide de Olenka.
203
00:28:55,675 --> 00:28:59,934
Vigie a casa, ou eles virão e a destruirão.
204
00:29:01,153 --> 00:29:02,964
Diga adeus ao seu pai.
205
00:29:25,837 --> 00:29:27,240
É ele.
206
00:29:30,310 --> 00:29:31,443
Quem?
207
00:29:32,631 --> 00:29:34,108
Katrannyk.
208
00:29:36,141 --> 00:29:39,187
Qual o seu nome?
209
00:29:42,916 --> 00:29:44,947
Como o chamam?
210
00:29:46,522 --> 00:29:51,184
Katrannyk, Myron. Um camponês criminoso.
211
00:29:51,480 --> 00:29:56,615
Ele está escondendo bens da igreja que pertencem ao Estado.
212
00:29:57,636 --> 00:29:59,667
- Alguma testemunha? - Claro.
213
00:29:59,925 --> 00:30:04,188
Uma garota da Juventude Comunista chamada Kateryna,
214
00:30:04,397 --> 00:30:08,067
ela fugiu da vila e falou sobre Katrannyk.
215
00:30:08,326 --> 00:30:11,871
E o chefe de brigada viu Kateryna pegar o cálice.
216
00:30:12,142 --> 00:30:17,745
Ele o escondeu. Duas garotas entregaram para ele e depois fugiram.
217
00:30:18,349 --> 00:30:20,134
Onde está o cálice?
218
00:30:23,719 --> 00:30:26,919
Escute, herói. Onde está o cálice?
219
00:30:32,616 --> 00:30:34,327
Por que ele não responde?
220
00:30:35,534 --> 00:30:37,552
Talvez ele queira ir lá para baixo.
221
00:30:37,872 --> 00:30:39,509
É isso o que quer?
222
00:30:39,805 --> 00:30:42,370
Talvez deveríamos levá-lo lá para baixo,
223
00:30:42,949 --> 00:30:45,706
o esquentamos um pouco e ele solta a língua.
224
00:30:47,930 --> 00:30:49,862
Vamos tentar.
225
00:30:50,121 --> 00:30:51,930
Atenção!
226
00:30:54,144 --> 00:30:56,362
Você respeita a Lei Soviética?
227
00:31:01,159 --> 00:31:03,868
Você pode levá-lo lá para baixo?
228
00:31:06,086 --> 00:31:07,711
Shapka, me ajude.
229
00:31:12,137 --> 00:31:14,082
Vamos.
230
00:31:27,727 --> 00:31:31,229
Bem, e então? Katrannyk!
231
00:31:32,893 --> 00:31:34,740
Onde está o cálice?
232
00:31:36,794 --> 00:31:38,352
Onde está?
233
00:31:42,654 --> 00:31:47,517
Não sabe onde está, é? Você quer que o matemos?
234
00:31:48,821 --> 00:31:52,938
Que desgraçado! Ele não fala! Metido a herói!
235
00:31:56,681 --> 00:31:59,081
Onde está o cálice?
236
00:31:59,646 --> 00:32:02,378
Estou perguntando, onde está o cálice?
237
00:32:05,056 --> 00:32:08,105
Shapka, desça-o.
238
00:32:15,353 --> 00:32:16,707
Ele está morto?
239
00:32:19,838 --> 00:32:23,097
Não, está vivo.
240
00:32:24,895 --> 00:32:29,511
Você pode levar isso tudo, só me diga onde está o cálice.
241
00:32:29,953 --> 00:32:31,701
Veja, Katrannyk!
242
00:32:34,344 --> 00:32:36,584
Diga-me onde está o cálice.
243
00:32:39,586 --> 00:32:42,294
Onde está o cálice?
244
00:34:06,478 --> 00:34:09,333
Mamãe, o que é um Torgsin?
245
00:34:09,603 --> 00:34:15,009
Torgsin é onde eles negociam com os estrangeiros.
246
00:34:15,807 --> 00:34:18,045
Estrangeiros? De onde?
247
00:34:19,043 --> 00:34:23,602
De todo lugar: franceses, americanos...
248
00:34:24,155 --> 00:34:25,681
Onde estão eles?
249
00:34:54,690 --> 00:34:58,647
Isso é o melhor que temos. É do Japão.
250
00:35:00,557 --> 00:35:01,911
Quanto custa?
251
00:35:03,371 --> 00:35:05,845
450 dólares.
252
00:35:06,523 --> 00:35:11,224
Não é nada caro. Ficará lindo ao redor do pescoço da madame.
253
00:35:11,445 --> 00:35:12,750
Isso é prata?
254
00:35:13,574 --> 00:35:18,693
Isso é uma pérola, e isso é prata. Veja esse pequeno fecho.
255
00:35:19,063 --> 00:35:21,327
- Você gostou? - Sim.
256
00:35:21,804 --> 00:35:23,306
- E você? - Sim!
257
00:35:24,420 --> 00:35:26,217
- Vamos levar? - Sim!
258
00:35:36,969 --> 00:35:38,138
Obrigado.
259
00:36:38,338 --> 00:36:40,492
- O que vamos comprar? - Pão!
260
00:36:41,315 --> 00:36:44,207
Vamos comprar farinha e assar pão.
261
00:37:54,141 --> 00:37:56,487
Você conhece essa mulher?
262
00:37:56,686 --> 00:37:59,813
- Eu não a conheço, pai. - Nem eu.
263
00:38:01,161 --> 00:38:03,780
Nós poderíamos devolver sua cesta.
264
00:38:04,568 --> 00:38:07,190
Mas já que não a conhecemos...
265
00:38:11,405 --> 00:38:14,431
Alguém virá e ficará com esse trigo.
266
00:38:14,695 --> 00:38:18,960
Essa velha não vai se levantar de novo. Os problemas dela acabaram.
267
00:38:20,550 --> 00:38:24,505
Mas para os vivos que estão esperando em casa...
268
00:38:25,980 --> 00:38:30,451
esse punhado de centeio pode salvar vidas.
269
00:38:47,851 --> 00:38:50,521
Pai, pardais podem ser comidos?
270
00:38:57,769 --> 00:39:02,864
Por que não? Eles comem trigo, como esquilos e cavalos.
271
00:39:04,963 --> 00:39:07,006
Não há nada de mal neles.
272
00:39:07,306 --> 00:39:09,393
E como se pode pegá-los?
273
00:39:09,775 --> 00:39:14,786
Bem, como uma rede ou com uma armadilha feita de crina de cavalo.
274
00:39:15,202 --> 00:39:18,454
- Eu quero tentar pegar algum. - Nós vamos tentar.
275
00:39:19,320 --> 00:39:22,258
Mas eu não tenho mais visto pássaros nos arredores da fazenda.
276
00:39:43,445 --> 00:39:47,672
Corra para casa e leve isso para sua mãe. Eu vou até a casa dos Kovals.
277
00:39:47,956 --> 00:39:51,246
Talvez eles possam nos dar ao menos algum mingau.
278
00:40:37,123 --> 00:40:38,961
Não temos maisena.
279
00:41:06,682 --> 00:41:09,668
Quando se toma isso com um caldo, não se fica doente.
280
00:41:09,951 --> 00:41:11,309
Muito bem, está vendo?
281
00:41:12,242 --> 00:41:15,307
- E como você está, Andriy? - Sinto-me aquecido.
282
00:41:15,873 --> 00:41:17,362
Bem, isso é bom.
283
00:41:18,728 --> 00:41:22,870
E Mykolka? Nós nos esquecemos dele. Corra e o acorde.
284
00:41:23,722 --> 00:41:27,063
Não precisa. Ele está deitado, igual a vovó.
285
00:41:30,134 --> 00:41:32,403
O caldo vai te fazer bem.
286
00:41:35,579 --> 00:41:37,192
É um caldo gostoso.
287
00:41:57,277 --> 00:41:59,030
Eu vou morrer logo?
288
00:42:07,719 --> 00:42:10,371
Eu quero beber água quente.
289
00:44:10,806 --> 00:44:13,427
- Não acenda a luz! - Quem está aí?
290
00:44:14,326 --> 00:44:20,889
Não tenha medo. Sou Semeniuta, o enteado do velho Hontar.
291
00:44:21,543 --> 00:44:24,021
Hontar? Mas eles estão na Sibéria.
292
00:44:24,929 --> 00:44:28,618
Por favor, me ajude.
293
00:44:31,141 --> 00:44:35,248
Eu tenho medo de lhes contar o que aconteceu.
294
00:44:38,507 --> 00:44:45,289
Nós temos que cavar uma cova. Rápido. Ninguém pode ver.
295
00:44:52,489 --> 00:44:53,922
Tranque a porta.
296
00:45:05,753 --> 00:45:11,666
O velho Hontar está deitado. As mulheres estão chorando.
297
00:45:13,579 --> 00:45:17,813
Todo mundo sabia que seus filhos foram deportados.
298
00:45:18,324 --> 00:45:22,505
Agora ele estava totalmente só. Não sobrou nenhum de seus filhos.
299
00:45:26,164 --> 00:45:29,044
Seu enteado diz: "Não diga a ninguém,
300
00:45:30,920 --> 00:45:33,730
pois eles os levarão e também a nós.''
301
00:45:34,447 --> 00:45:39,109
O velho voltou uma noite, ferido e com gangrena.
302
00:45:40,231 --> 00:45:43,152
Ele caminhou por mais de 130 milhas,
303
00:45:43,789 --> 00:45:46,645
escondendo-se durante a noite como um animal caçado,
304
00:45:47,192 --> 00:45:51,876
por uma semana inteira. Ele era um homem forte.
305
00:45:53,242 --> 00:45:57,465
Quando finalmente ele chegou, sobrava pouco dele
306
00:45:58,659 --> 00:46:03,416
exceto ossos. Ele pisou na entrada da casa e caiu.
307
00:46:04,489 --> 00:46:08,705
Mais tarde, quando puseram o infeliz na cama,
308
00:46:09,092 --> 00:46:11,504
perceberam uma ferida em seu peito.
309
00:46:11,726 --> 00:46:14,501
Foi então que ele acordou e contou a eles.
310
00:46:14,735 --> 00:46:19,100
Ele e os seus filhos foram levados para a prisão da cidade.
311
00:46:22,237 --> 00:46:24,945
Muita gente estava sendo fuzilada ali.
312
00:46:25,677 --> 00:46:28,744
O velho olhou para seus executores
313
00:46:29,313 --> 00:46:33,784
enquanto eles levantavam seus rifles. Houve um súbito clarão.
314
00:46:34,914 --> 00:46:38,342
Ele foi arremessado com o impacto.
315
00:46:40,016 --> 00:46:42,244
Tudo ficou escuro.
316
00:46:46,077 --> 00:46:49,006
Ele acordou em uma cova fria.
317
00:46:59,036 --> 00:47:02,015
Então se lembrou de seus filhos.
318
00:47:02,409 --> 00:47:07,876
Ele se agachou e escutou.
319
00:47:10,485 --> 00:47:15,605
Alguém gemia? Alguém respirava?
320
00:47:40,309 --> 00:47:46,260
Mate-me! Por favor, mate-me!
321
00:47:49,199 --> 00:47:51,242
Mate-me!
322
00:48:36,507 --> 00:48:39,356
Ele assassinou a criança!
323
00:52:34,045 --> 00:52:36,691
Para onde quer se que olhe - a morte está para todo lado.
324
00:52:36,949 --> 00:52:40,351
O trigo está se perdendo na neve e eles não o distribuem.
325
00:52:41,713 --> 00:52:45,599
Eles vão chutá-lo até a morte. Os vizinhos vão nos ajudar?
326
00:52:45,976 --> 00:52:47,614
Eles vão ajudar.
327
00:52:47,849 --> 00:52:52,981
Talvez devêssemos ir para Moscou, ficar na fila com as crianças?
328
00:52:53,289 --> 00:52:56,000
Eles lhe darão algo, espere.
329
00:52:56,237 --> 00:52:59,460
Nós deveríamos afiar nossos machados e parar de implorar.
330
00:52:59,706 --> 00:53:01,777
- Mas talvez eles... - Eles sabem muito bem.
331
00:53:36,353 --> 00:53:38,211
Pegue a metralhadora.
332
00:54:30,476 --> 00:54:33,965
Coloque um pouco de maisena aqui. Para as crianças.
333
00:55:14,452 --> 00:55:17,014
Nós não estamos fazendo nosso trabalho, camaradas.
334
00:55:17,728 --> 00:55:20,362
Temos muita morte aqui.
335
00:55:21,679 --> 00:55:24,184
Não se preocupe, temos uma população grande.
336
00:57:44,846 --> 00:57:48,173
Salvem-se, os imbecis estão chegando!
337
00:58:25,347 --> 00:58:29,117
O homem se enforcou. Algo deveria ser feito.
338
00:58:30,905 --> 00:58:34,454
Escute, o que você quer?
339
00:58:36,514 --> 00:58:38,867
Isso acontece todo dia.
340
00:58:39,702 --> 00:58:44,775
E toda noite, alguém rouba crianças.
341
00:58:47,137 --> 00:58:49,973
Você sabe por quê?
342
00:58:53,605 --> 00:58:58,601
Existe um matadouro.
343
00:59:00,514 --> 00:59:02,708
Onde? Ninguém sabe.
344
00:59:03,635 --> 00:59:08,567
Eu mesmo não sei se serei "colocado no trem" amanhã.
345
00:59:10,291 --> 00:59:13,099
Fique perto de mim, ouviu?
346
01:00:26,987 --> 01:00:28,206
Mamãe!
347
01:03:23,184 --> 01:03:23,985
Mamãe!
348
01:04:37,150 --> 01:04:40,375
Yevgenia, você viu a minha Olenka?
349
01:04:55,217 --> 01:04:57,192
Eu não a vi.
350
01:04:59,592 --> 01:05:01,253
Eu não sei...
351
01:05:03,994 --> 01:05:05,865
Eu não a vi.
352
01:05:08,056 --> 01:05:09,532
Eu não sei.
353
01:05:11,016 --> 01:05:12,579
Eu não sei...
354
01:06:25,666 --> 01:06:29,396
Bem, você trouxe o cálice?
355
01:06:32,891 --> 01:06:37,272
Por que você não fala? Não escuta? Você é surda?
356
01:06:38,336 --> 01:06:40,153
Suba até aqui.
357
01:06:51,731 --> 01:06:53,589
Devolva-me Olenka.
358
01:07:12,795 --> 01:07:14,654
Vamos fazer um acordo.
359
01:07:15,269 --> 01:07:20,106
Eu entrego Olenka e Myron, e você me traz o cálice.
360
01:07:20,619 --> 01:07:24,447
O cálice que eles tiraram da igreja.
361
01:07:26,096 --> 01:07:27,865
Você sabe onde ele está.
362
01:07:32,842 --> 01:07:39,143
Fale, e então libertaremos Myron e Olenka.
363
01:07:40,429 --> 01:07:41,978
Você está com fome?
364
01:07:43,284 --> 01:07:46,956
Shapka! Traga-me pão.
365
01:07:52,184 --> 01:07:54,387
Aqui, pegue.
366
01:07:58,226 --> 01:07:59,833
Alimente as crianças.
367
01:08:01,226 --> 01:08:04,579
Você me trará o cálice?
368
01:08:05,478 --> 01:08:06,660
Eu trarei.
369
01:08:07,583 --> 01:08:09,442
Ok, temos um acordo.
370
01:08:11,521 --> 01:08:15,188
É isso. Tudo ficará bem. Vá.
371
01:08:31,099 --> 01:08:32,625
Acompanhe-a até a saída.
372
01:08:41,875 --> 01:08:44,694
CONTINUE OS PLANOS DO PARTIDO!
373
01:11:11,015 --> 01:11:12,787
Mamãe!
374
01:11:40,332 --> 01:11:41,501
Mamãe!
375
01:11:43,742 --> 01:11:46,904
Sou eu, Andriy!
376
01:12:21,454 --> 01:12:25,064
Grytsko! Mykola! Onde está a minha mãe?
377
01:12:37,875 --> 01:12:40,613
Você não tem mais mãe.
378
01:13:04,118 --> 01:13:06,407
Aqui, filho, tome um pão.
379
01:13:51,925 --> 01:13:53,045
Mamãe!
380
01:23:14,890 --> 01:23:18,670
- Quem é você? - Eu estou perdido.
381
01:23:20,453 --> 01:23:23,837
Corra! Ou eles vão te pegar e te cozinhar!
382
01:23:24,109 --> 01:23:28,579
- E você? - Também a mim, se me acharem.
383
01:23:29,059 --> 01:23:33,311
Será um caldo ralo, com esses velhos ossos secos.
384
01:23:34,279 --> 01:23:37,626
Velho, foi uma peste que matou todo mundo?
385
01:23:39,828 --> 01:23:42,996
Não, filho, não foi uma peste.
386
01:23:44,324 --> 01:23:46,490
Foi o Estado.
387
01:23:49,242 --> 01:23:51,716
Vá embora daqui.
388
01:24:03,202 --> 01:24:08,378
Houve uma colheita abundante em 1933, mas não havia mais ninguém para colher...
389
01:24:11,295 --> 01:24:14,654
Crianças, essa é a hora final.
390
01:24:16,317 --> 01:24:21,235
Vocês ouviram dizer que o Anticristo está chegando?
391
01:24:22,474 --> 01:24:27,362
Agora, vários Anticristos apareceram.
392
01:24:29,353 --> 01:24:35,297
Eles vieram do meio de nós, mas eles não são como nós!
29141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.