All language subtitles for Holod 33 _ Famine 33 (Legendado) (Πορτογαλικά)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Legendas por Mangini 2 00:00:07,456 --> 00:00:10,644 Na sequência ao colapso do Império Russo, no começo do século XX, 3 00:00:10,644 --> 00:00:13,663 várias nações subjugadas tentaram garantir sua independência. 4 00:00:13,663 --> 00:00:16,736 A tentativa da Ucrânia foi esmagada quando ela foi incorporada à URSS. 5 00:00:16,736 --> 00:00:18,972 Quando Stalin chegou ao poder no final da década de 1920, 6 00:00:18,972 --> 00:00:22,064 o Partido Comunista sistematicamente passou a controlar de forma brutal 7 00:00:22,064 --> 00:00:24,635 todos os aspectos da sociedade. 8 00:00:24,635 --> 00:00:27,012 Um dos alvos foi a agricultura independente da Ucrânia. 9 00:00:27,012 --> 00:00:29,320 Stalin decidiu enviar os camponeses para fazendas coletivas, 10 00:00:29,320 --> 00:00:31,455 onde a vida pouco diferia da servidão. 11 00:00:31,455 --> 00:00:34,323 Stalin chamava as fazendas livres de Kulaks, os novos inimigos da sociedade e do povo. 12 00:00:34,323 --> 00:00:37,195 Em pouco tempo, quase toda a nação era rotulada de "inimigo do povo". 13 00:00:37,195 --> 00:00:39,835 Em 1932, o Kremlin lançou diretivas que levaram milhões à morte. 14 00:00:39,835 --> 00:00:43,079 No horror do inverno e da primavera de 33, toda a comida e animais foram confiscados. 15 00:00:43,079 --> 00:00:46,059 Os grãos confiscados foram exportados para financiar a indústria soviética. 16 00:00:46,060 --> 00:00:48,984 A fome e morte em uma das mais áreas agrícolas mais férteis do mundo... 17 00:00:48,984 --> 00:00:51,788 mal foram percebidas pelo ocidente e vigorosamente negadas pela URSS. 18 00:00:51,787 --> 00:00:54,283 Alguns jornalistas, como Walter Duranty do NY Times, ajudaram a ocultação 19 00:00:54,283 --> 00:00:57,280 ao negarem que tal fome pudesse acontecer na nova utopia socialista. 20 00:00:57,280 --> 00:00:59,584 A história da fome foi escondida por mais de 50 anos. 21 00:00:59,584 --> 00:01:02,084 Somente em 26 de janeiro de 1990 o Partido Comunista da Ucrânia 22 00:01:02,084 --> 00:01:04,084 oficialmente reconheceu a tragédia. 23 00:01:04,084 --> 00:01:06,584 Pouco antes de seu colapso final o Partido admitiu... 24 00:01:06,584 --> 00:01:08,584 que Stalin e seus associados eram criminalmente responsáveis 25 00:01:08,584 --> 00:01:11,084 pela perda de milhões de vidas na Fome de 1933. 26 00:01:11,584 --> 00:01:15,152 Este filme é dedicado 27 00:01:16,313 --> 00:01:19,510 à sagrada memória das mortes de inocentes 28 00:01:21,153 --> 00:01:23,621 Halyna Sulyma Georgi Morozyuk 29 00:01:27,887 --> 00:01:31,554 em um filme de Oles Yanchuk 30 00:01:32,495 --> 00:01:34,963 FAMINE-33 31 00:01:36,194 --> 00:01:41,844 Baseado na obra de Vasyl Barka "O Príncipe Amarelo" 32 00:01:46,379 --> 00:01:51,914 Lembrem-se sempre que Deus nos ama, e Ele não ordena nada além do amor. 33 00:01:52,259 --> 00:01:55,224 O Próprio Cristo é Amor Divino. 34 00:01:55,459 --> 00:01:58,918 Seus fiéis devem viver seguindo seus mandamentos, 35 00:01:59,141 --> 00:02:02,328 caso contrário, eles não merecem a nossa Igreja, 36 00:02:02,534 --> 00:02:06,098 ainda que passem dias e noites aqui... 37 00:02:06,319 --> 00:02:11,341 Olhem dentro de seus corações! Nós vivemos sem medo de Deus. 38 00:02:11,661 --> 00:02:13,439 Tudo que sabemos é que 39 00:02:13,686 --> 00:02:19,478 se nossos próprios pecados são perdoados, é porque cada um de nós pecou. 40 00:02:20,057 --> 00:02:26,064 Não procurem a quem culpar. Livrem suas almas da malícia. 41 00:02:26,568 --> 00:02:29,412 Voltem seus olhos para Ele. 42 00:02:29,658 --> 00:02:33,179 Nos tempos de suplício que se aproximam 43 00:02:33,420 --> 00:02:37,034 nossas almas estão nas mãos de Cristo. 44 00:02:37,384 --> 00:02:43,301 Oramos ao Senhor para que não nos abandone, nem nos condene. 45 00:02:43,569 --> 00:02:45,538 Oramos 46 00:02:47,483 --> 00:02:54,301 pela Salvação através de Cristo, nosso Senhor. Amém. 47 00:02:59,185 --> 00:03:04,896 Em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo. Amém. 48 00:03:30,270 --> 00:03:32,941 Que tipo de reunião é essa? 49 00:03:34,528 --> 00:03:36,548 Salvem as imagens! 50 00:03:41,216 --> 00:03:42,693 Vamos começar. 51 00:03:43,818 --> 00:03:45,799 Saim do caminho! Vão embora! 52 00:03:46,818 --> 00:03:48,504 Saiam da frente! 53 00:03:50,399 --> 00:03:52,195 Saiam! 54 00:03:55,967 --> 00:03:57,296 Fora! 55 00:04:00,417 --> 00:04:03,841 Confisquem o que tiver valor e prendam todo mundo! 56 00:04:09,552 --> 00:04:12,174 Não encostem na propriedade do Estado! 57 00:04:21,031 --> 00:04:22,521 Fechem a saída! 58 00:04:33,504 --> 00:04:35,475 Onde você vai? 59 00:04:36,600 --> 00:04:38,656 Prendam o padre! 60 00:04:39,086 --> 00:04:41,141 Rápido, para a torre do sino! 61 00:04:42,471 --> 00:04:45,473 Derrubem o sino! 62 00:05:18,783 --> 00:05:23,175 Roteiro por Serhiy Dyachenko e Les Tanyuk 63 00:05:25,059 --> 00:05:28,296 Direção de Oles Yanchuk 64 00:06:43,848 --> 00:06:45,547 Trigo! Trigo! 65 00:07:19,600 --> 00:07:21,841 Voltem ou vamos atirar! 66 00:07:32,653 --> 00:07:36,721 Caído ali por três dias, e ninguém o retira daí. 67 00:09:04,594 --> 00:09:09,826 Fazenda Coletiva "Aurora Socialista" 68 00:09:25,910 --> 00:09:29,627 Ontem eu vi um pássaro morrer. 69 00:09:30,532 --> 00:09:32,870 Há uma guerra contra nós. 70 00:09:33,275 --> 00:09:37,207 A bandeira deles só parece ser vermelha. Na verdade, é negra. 71 00:09:37,503 --> 00:09:39,251 Você está dizendo coisas estranhas. 72 00:09:39,509 --> 00:09:42,993 É o que vejo. Estamos condenados. 73 00:09:44,173 --> 00:09:46,468 É possível sobreviver entre demônios? 74 00:09:46,726 --> 00:09:47,699 Quieto! 75 00:09:49,253 --> 00:09:53,290 Não se preocupe comigo. Mas há algo maligno naquelas bandeiras. 76 00:09:54,525 --> 00:09:59,415 Chegou um trem cercado de guardas. 77 00:10:00,376 --> 00:10:04,758 Os oficiais estavam apressados para chegar à estação. 78 00:10:06,081 --> 00:10:08,759 Eram os chefões, vindos de Moscou. 79 00:10:10,245 --> 00:10:11,942 Dois deles desceram. 80 00:10:13,143 --> 00:10:17,928 Um deles era gordo, com um pequeno bigode. 81 00:10:18,643 --> 00:10:20,317 Dizem que era o Molotov. 82 00:10:20,711 --> 00:10:23,363 Ao lado dele estava Kaganovych. 83 00:10:24,701 --> 00:10:29,990 Elegante, com um bigode de valete de espadas. 84 00:10:31,018 --> 00:10:34,636 Ele gritava tão alto que toda a estação podia ouvir. 85 00:10:34,870 --> 00:10:40,746 O gordo tira um punhado de trigo de um saco... 86 00:10:43,140 --> 00:10:46,770 e o joga nas canecas dos caras do partido local. 87 00:10:47,042 --> 00:10:49,134 Ele se espalha por todo o chão. 88 00:10:51,278 --> 00:10:54,342 "Nós fuzilaremos a todos!'' 89 00:10:55,205 --> 00:10:59,502 "Executaremos qualquer um que entregue trigo estragado!'' 90 00:11:00,385 --> 00:11:01,841 Fale baixo. 91 00:11:02,604 --> 00:11:03,502 Tudo bem. 92 00:11:10,812 --> 00:11:14,762 As pessoas disseram que aqueles dois do trem... 93 00:11:15,303 --> 00:11:17,063 tinham fartura de tudo... 94 00:11:17,341 --> 00:11:22,062 Comida, bebida... Seis tipos de salsichas! 95 00:11:23,010 --> 00:11:25,927 Como as pessoas ficam sabendo disso? Eu me pergunto... 96 00:11:27,417 --> 00:11:33,157 Peixe em conserva, torresmo para acompanhar a vodca. 97 00:11:33,717 --> 00:11:35,884 Tudo que você pensar! 98 00:11:38,169 --> 00:11:41,812 Frango, manteiga, laranjas, Uvas. 99 00:11:45,067 --> 00:11:47,697 Mãe, eu quero laranja. 100 00:11:47,996 --> 00:11:50,543 Querida, onde nós conseguiríamos algo assim? 101 00:11:50,826 --> 00:11:53,623 Vinho, licor, vodca. 102 00:11:53,881 --> 00:11:58,674 Qualquer bebida que você quiser. Menos absinto. 103 00:11:58,890 --> 00:12:01,445 E por que não absinto? 104 00:12:01,705 --> 00:12:05,988 - É o que me disseram. - E por que não? 105 00:12:06,208 --> 00:12:10,509 Eles beberam no caminho... Há bastante no Kremlin, também. 106 00:12:11,254 --> 00:12:14,682 Veja Stalin - ele está ficando gordo. 107 00:12:15,038 --> 00:12:16,639 Pobre alma... 108 00:12:17,761 --> 00:12:20,850 Dizem que engole sem mastigar. Ele está sofrendo. 109 00:12:21,342 --> 00:12:25,443 Sofrendo? O maldito está destruindo tudo. 110 00:12:26,501 --> 00:12:30,033 Não fale isso na frente das crianças, alguém pode ouvir. 111 00:12:35,610 --> 00:12:39,413 Não tema, filha! Não dá pra ficar pior. 112 00:12:39,634 --> 00:12:42,341 Nós já estamos no precipício 113 00:12:42,634 --> 00:12:47,058 prontos a abandonar esse mundo e ir para o próximo. 114 00:13:08,990 --> 00:13:10,627 Vamos arrombar! 115 00:13:12,318 --> 00:13:14,213 Abram a porta! 116 00:13:19,784 --> 00:13:22,432 O que está olhando? Mostre-nos o trigo! 117 00:13:22,861 --> 00:13:25,312 - Foi confiscado. - Confiscado? 118 00:13:28,581 --> 00:13:31,976 Ao invés de entregar seu excedente ao Estado 119 00:13:32,187 --> 00:13:33,565 você diz que ele foi confiscado? 120 00:13:34,211 --> 00:13:37,062 Nós vamos lhe mostrar o que é ser confiscado! 121 00:13:37,725 --> 00:13:38,754 Exploradores! 122 00:13:38,952 --> 00:13:43,636 - Nós somos independentes! - Vivem na abundância! 123 00:13:44,489 --> 00:13:47,269 Agora vocês verão o que é ser confiscado! 124 00:13:53,274 --> 00:13:55,870 Vocês nos entregarão o trigo ou não? 125 00:13:57,594 --> 00:14:00,690 Pelo visto vocês não têm nada para o Estado. 126 00:14:01,576 --> 00:14:06,811 Hryhori, Petro, Yasko, revistem a fazenda. Nós vamos entrar. 127 00:14:08,629 --> 00:14:09,331 Mamãe! 128 00:14:09,725 --> 00:14:11,028 Em frente! 129 00:14:53,110 --> 00:14:53,884 Maldição! 130 00:14:54,130 --> 00:14:57,626 Meu Deus! O que vocês estão fazendo? 131 00:14:57,879 --> 00:15:03,553 Eu imploro. Não leve nossa comida! 132 00:15:04,073 --> 00:15:06,985 Meu Deus, eu imploro! 133 00:15:07,833 --> 00:15:11,596 Oh, Deus! Não leve isso! 134 00:15:12,558 --> 00:15:14,043 Devolva-nos nossa comida! 135 00:15:14,269 --> 00:15:15,731 Pare de uivar! 136 00:15:15,991 --> 00:15:18,841 Eu te amaldiçoo! 137 00:15:20,142 --> 00:15:24,425 O que vamos fazer agora? 138 00:15:25,058 --> 00:15:26,178 Deus! 139 00:15:43,750 --> 00:15:46,900 Devolva nossa comida! 140 00:15:47,190 --> 00:15:48,310 Ei! Você! 141 00:15:48,567 --> 00:15:50,611 Eu te amaldiçoo! 142 00:15:50,924 --> 00:15:52,180 Solte! 143 00:15:58,316 --> 00:15:59,633 Isso é tudo. Vamos. 144 00:15:59,839 --> 00:16:03,706 - Quem, agora? Os Sirenkos ou os Kovtuns? - Quem estiver mais perto. 145 00:16:04,000 --> 00:16:06,031 Tudo se foi! 146 00:16:06,522 --> 00:16:10,461 Está tudo bem. Levante-se. 147 00:16:10,995 --> 00:16:12,410 Levante-se. 148 00:16:15,289 --> 00:16:18,355 Seu selvagem filho da puta! 149 00:16:24,667 --> 00:16:26,430 Cuidado! 150 00:16:52,714 --> 00:16:55,557 Myron, eu estive pensando... 151 00:16:55,864 --> 00:16:58,744 Devo ir até os Katrannyks pedir por ajudar. 152 00:16:59,408 --> 00:17:00,823 Katrusia, ajude-me. 153 00:17:02,312 --> 00:17:04,737 Temos que esconder isso. 154 00:17:05,673 --> 00:17:09,203 Nós pegamos isto na igreja e enterramos atrás da casa. 155 00:17:09,461 --> 00:17:11,972 Mas agora será a nossa vez de sermos revistados. 156 00:17:12,269 --> 00:17:16,035 Esses infiéis vão encontrá-lo e o levarão embora. 157 00:17:19,689 --> 00:17:22,681 Ele brilha como uma estrela! 158 00:17:22,902 --> 00:17:25,682 Não conte a ninguém sobre o cálice. 159 00:17:25,953 --> 00:17:28,489 Eles vão prender todo mundo e destruirão nossa casa. 160 00:17:28,698 --> 00:17:29,954 Eu não vou falar. 161 00:17:31,251 --> 00:17:34,900 Tudo bem, então. Está a salvo das garras deles. 162 00:18:46,151 --> 00:18:48,736 O que você está olhando? Suma! 163 00:18:50,218 --> 00:18:53,227 É muita gente andando por aqui! Mendigos! 164 00:19:06,594 --> 00:19:09,537 Escritório da Fazenda Coletiva 165 00:19:12,522 --> 00:19:16,005 Ajudem-me! Ajudem-me! 166 00:19:16,744 --> 00:19:18,762 Ele está morto! 167 00:19:59,881 --> 00:20:01,641 Ele se matou! 168 00:20:05,198 --> 00:20:07,235 Ultrassecreto. 169 00:20:08,215 --> 00:20:11,206 Confirmação da ordem de confisco... 170 00:20:11,513 --> 00:20:14,894 90% da colheita do Estado... 171 00:20:16,026 --> 00:20:21,159 inclusive os estoques de sementes. 172 00:20:27,688 --> 00:20:32,143 Essa diretiva é uma sentença de morte para os fazendeiros. 173 00:20:32,426 --> 00:20:34,961 Eu não posso... 174 00:20:37,717 --> 00:20:40,049 É um testamento e tanto! 175 00:20:40,990 --> 00:20:43,654 Se fosse outro, teria estrangulado a vila. 176 00:20:48,795 --> 00:20:51,711 Vamos fazer o seguinte. Você fica na sala ao lado. 177 00:20:51,945 --> 00:20:54,785 Sente-se lá e finja que não viu papel algum. 178 00:20:55,044 --> 00:20:57,001 Eu chamarei as autoridades. 179 00:21:37,015 --> 00:21:39,994 - Devo limpar ou não? - Espere aqui. 180 00:21:43,384 --> 00:21:45,105 Você, vigie a porta. 181 00:21:59,259 --> 00:22:03,355 - Tem certeza de que ninguém entrou aqui? - Ninguém. 182 00:22:21,502 --> 00:22:23,840 Alô. Número 9. 183 00:22:27,380 --> 00:22:28,377 Sim. 184 00:22:29,755 --> 00:22:31,946 Havia dois deles. 185 00:22:33,021 --> 00:22:35,902 O contador e Myron. 186 00:22:37,237 --> 00:22:38,825 Katrannyk. 187 00:22:40,387 --> 00:22:41,544 O quê? 188 00:22:42,657 --> 00:22:44,983 Ninguém mexeu nos papéis. 189 00:22:46,806 --> 00:22:49,808 Sim, tudo bem. 190 00:22:53,580 --> 00:22:55,281 Nenhuma palavra para ninguém! 191 00:22:55,971 --> 00:22:59,171 Se isso vazar, você será punido! 192 00:23:01,376 --> 00:23:02,890 Katrannyk, 193 00:23:03,924 --> 00:23:10,411 Pode me dizer onde estão Katria e Fedora? 194 00:23:12,740 --> 00:23:16,458 Por que não responde? Perdeu a memória? 195 00:23:18,851 --> 00:23:21,837 Fique aqui até amanhecer. Talvez você se recorde. 196 00:23:22,132 --> 00:23:25,611 Leve-o para a cela. Você, saia! Ande! 197 00:24:45,781 --> 00:24:46,839 Mãe! 198 00:24:48,477 --> 00:24:49,499 Mãe! 199 00:24:54,536 --> 00:24:56,419 Nossa mãe se foi. 200 00:27:03,190 --> 00:27:05,849 Quem vai cozinhar para vocês? 201 00:28:44,327 --> 00:28:47,085 Eu não sei o que será de nós. 202 00:28:52,938 --> 00:28:54,710 Cuide de Olenka. 203 00:28:55,675 --> 00:28:59,934 Vigie a casa, ou eles virão e a destruirão. 204 00:29:01,153 --> 00:29:02,964 Diga adeus ao seu pai. 205 00:29:25,837 --> 00:29:27,240 É ele. 206 00:29:30,310 --> 00:29:31,443 Quem? 207 00:29:32,631 --> 00:29:34,108 Katrannyk. 208 00:29:36,141 --> 00:29:39,187 Qual o seu nome? 209 00:29:42,916 --> 00:29:44,947 Como o chamam? 210 00:29:46,522 --> 00:29:51,184 Katrannyk, Myron. Um camponês criminoso. 211 00:29:51,480 --> 00:29:56,615 Ele está escondendo bens da igreja que pertencem ao Estado. 212 00:29:57,636 --> 00:29:59,667 - Alguma testemunha? - Claro. 213 00:29:59,925 --> 00:30:04,188 Uma garota da Juventude Comunista chamada Kateryna, 214 00:30:04,397 --> 00:30:08,067 ela fugiu da vila e falou sobre Katrannyk. 215 00:30:08,326 --> 00:30:11,871 E o chefe de brigada viu Kateryna pegar o cálice. 216 00:30:12,142 --> 00:30:17,745 Ele o escondeu. Duas garotas entregaram para ele e depois fugiram. 217 00:30:18,349 --> 00:30:20,134 Onde está o cálice? 218 00:30:23,719 --> 00:30:26,919 Escute, herói. Onde está o cálice? 219 00:30:32,616 --> 00:30:34,327 Por que ele não responde? 220 00:30:35,534 --> 00:30:37,552 Talvez ele queira ir lá para baixo. 221 00:30:37,872 --> 00:30:39,509 É isso o que quer? 222 00:30:39,805 --> 00:30:42,370 Talvez deveríamos levá-lo lá para baixo, 223 00:30:42,949 --> 00:30:45,706 o esquentamos um pouco e ele solta a língua. 224 00:30:47,930 --> 00:30:49,862 Vamos tentar. 225 00:30:50,121 --> 00:30:51,930 Atenção! 226 00:30:54,144 --> 00:30:56,362 Você respeita a Lei Soviética? 227 00:31:01,159 --> 00:31:03,868 Você pode levá-lo lá para baixo? 228 00:31:06,086 --> 00:31:07,711 Shapka, me ajude. 229 00:31:12,137 --> 00:31:14,082 Vamos. 230 00:31:27,727 --> 00:31:31,229 Bem, e então? Katrannyk! 231 00:31:32,893 --> 00:31:34,740 Onde está o cálice? 232 00:31:36,794 --> 00:31:38,352 Onde está? 233 00:31:42,654 --> 00:31:47,517 Não sabe onde está, é? Você quer que o matemos? 234 00:31:48,821 --> 00:31:52,938 Que desgraçado! Ele não fala! Metido a herói! 235 00:31:56,681 --> 00:31:59,081 Onde está o cálice? 236 00:31:59,646 --> 00:32:02,378 Estou perguntando, onde está o cálice? 237 00:32:05,056 --> 00:32:08,105 Shapka, desça-o. 238 00:32:15,353 --> 00:32:16,707 Ele está morto? 239 00:32:19,838 --> 00:32:23,097 Não, está vivo. 240 00:32:24,895 --> 00:32:29,511 Você pode levar isso tudo, só me diga onde está o cálice. 241 00:32:29,953 --> 00:32:31,701 Veja, Katrannyk! 242 00:32:34,344 --> 00:32:36,584 Diga-me onde está o cálice. 243 00:32:39,586 --> 00:32:42,294 Onde está o cálice? 244 00:34:06,478 --> 00:34:09,333 Mamãe, o que é um Torgsin? 245 00:34:09,603 --> 00:34:15,009 Torgsin é onde eles negociam com os estrangeiros. 246 00:34:15,807 --> 00:34:18,045 Estrangeiros? De onde? 247 00:34:19,043 --> 00:34:23,602 De todo lugar: franceses, americanos... 248 00:34:24,155 --> 00:34:25,681 Onde estão eles? 249 00:34:54,690 --> 00:34:58,647 Isso é o melhor que temos. É do Japão. 250 00:35:00,557 --> 00:35:01,911 Quanto custa? 251 00:35:03,371 --> 00:35:05,845 450 dólares. 252 00:35:06,523 --> 00:35:11,224 Não é nada caro. Ficará lindo ao redor do pescoço da madame. 253 00:35:11,445 --> 00:35:12,750 Isso é prata? 254 00:35:13,574 --> 00:35:18,693 Isso é uma pérola, e isso é prata. Veja esse pequeno fecho. 255 00:35:19,063 --> 00:35:21,327 - Você gostou? - Sim. 256 00:35:21,804 --> 00:35:23,306 - E você? - Sim! 257 00:35:24,420 --> 00:35:26,217 - Vamos levar? - Sim! 258 00:35:36,969 --> 00:35:38,138 Obrigado. 259 00:36:38,338 --> 00:36:40,492 - O que vamos comprar? - Pão! 260 00:36:41,315 --> 00:36:44,207 Vamos comprar farinha e assar pão. 261 00:37:54,141 --> 00:37:56,487 Você conhece essa mulher? 262 00:37:56,686 --> 00:37:59,813 - Eu não a conheço, pai. - Nem eu. 263 00:38:01,161 --> 00:38:03,780 Nós poderíamos devolver sua cesta. 264 00:38:04,568 --> 00:38:07,190 Mas já que não a conhecemos... 265 00:38:11,405 --> 00:38:14,431 Alguém virá e ficará com esse trigo. 266 00:38:14,695 --> 00:38:18,960 Essa velha não vai se levantar de novo. Os problemas dela acabaram. 267 00:38:20,550 --> 00:38:24,505 Mas para os vivos que estão esperando em casa... 268 00:38:25,980 --> 00:38:30,451 esse punhado de centeio pode salvar vidas. 269 00:38:47,851 --> 00:38:50,521 Pai, pardais podem ser comidos? 270 00:38:57,769 --> 00:39:02,864 Por que não? Eles comem trigo, como esquilos e cavalos. 271 00:39:04,963 --> 00:39:07,006 Não há nada de mal neles. 272 00:39:07,306 --> 00:39:09,393 E como se pode pegá-los? 273 00:39:09,775 --> 00:39:14,786 Bem, como uma rede ou com uma armadilha feita de crina de cavalo. 274 00:39:15,202 --> 00:39:18,454 - Eu quero tentar pegar algum. - Nós vamos tentar. 275 00:39:19,320 --> 00:39:22,258 Mas eu não tenho mais visto pássaros nos arredores da fazenda. 276 00:39:43,445 --> 00:39:47,672 Corra para casa e leve isso para sua mãe. Eu vou até a casa dos Kovals. 277 00:39:47,956 --> 00:39:51,246 Talvez eles possam nos dar ao menos algum mingau. 278 00:40:37,123 --> 00:40:38,961 Não temos maisena. 279 00:41:06,682 --> 00:41:09,668 Quando se toma isso com um caldo, não se fica doente. 280 00:41:09,951 --> 00:41:11,309 Muito bem, está vendo? 281 00:41:12,242 --> 00:41:15,307 - E como você está, Andriy? - Sinto-me aquecido. 282 00:41:15,873 --> 00:41:17,362 Bem, isso é bom. 283 00:41:18,728 --> 00:41:22,870 E Mykolka? Nós nos esquecemos dele. Corra e o acorde. 284 00:41:23,722 --> 00:41:27,063 Não precisa. Ele está deitado, igual a vovó. 285 00:41:30,134 --> 00:41:32,403 O caldo vai te fazer bem. 286 00:41:35,579 --> 00:41:37,192 É um caldo gostoso. 287 00:41:57,277 --> 00:41:59,030 Eu vou morrer logo? 288 00:42:07,719 --> 00:42:10,371 Eu quero beber água quente. 289 00:44:10,806 --> 00:44:13,427 - Não acenda a luz! - Quem está aí? 290 00:44:14,326 --> 00:44:20,889 Não tenha medo. Sou Semeniuta, o enteado do velho Hontar. 291 00:44:21,543 --> 00:44:24,021 Hontar? Mas eles estão na Sibéria. 292 00:44:24,929 --> 00:44:28,618 Por favor, me ajude. 293 00:44:31,141 --> 00:44:35,248 Eu tenho medo de lhes contar o que aconteceu. 294 00:44:38,507 --> 00:44:45,289 Nós temos que cavar uma cova. Rápido. Ninguém pode ver. 295 00:44:52,489 --> 00:44:53,922 Tranque a porta. 296 00:45:05,753 --> 00:45:11,666 O velho Hontar está deitado. As mulheres estão chorando. 297 00:45:13,579 --> 00:45:17,813 Todo mundo sabia que seus filhos foram deportados. 298 00:45:18,324 --> 00:45:22,505 Agora ele estava totalmente só. Não sobrou nenhum de seus filhos. 299 00:45:26,164 --> 00:45:29,044 Seu enteado diz: "Não diga a ninguém, 300 00:45:30,920 --> 00:45:33,730 pois eles os levarão e também a nós.'' 301 00:45:34,447 --> 00:45:39,109 O velho voltou uma noite, ferido e com gangrena. 302 00:45:40,231 --> 00:45:43,152 Ele caminhou por mais de 130 milhas, 303 00:45:43,789 --> 00:45:46,645 escondendo-se durante a noite como um animal caçado, 304 00:45:47,192 --> 00:45:51,876 por uma semana inteira. Ele era um homem forte. 305 00:45:53,242 --> 00:45:57,465 Quando finalmente ele chegou, sobrava pouco dele 306 00:45:58,659 --> 00:46:03,416 exceto ossos. Ele pisou na entrada da casa e caiu. 307 00:46:04,489 --> 00:46:08,705 Mais tarde, quando puseram o infeliz na cama, 308 00:46:09,092 --> 00:46:11,504 perceberam uma ferida em seu peito. 309 00:46:11,726 --> 00:46:14,501 Foi então que ele acordou e contou a eles. 310 00:46:14,735 --> 00:46:19,100 Ele e os seus filhos foram levados para a prisão da cidade. 311 00:46:22,237 --> 00:46:24,945 Muita gente estava sendo fuzilada ali. 312 00:46:25,677 --> 00:46:28,744 O velho olhou para seus executores 313 00:46:29,313 --> 00:46:33,784 enquanto eles levantavam seus rifles. Houve um súbito clarão. 314 00:46:34,914 --> 00:46:38,342 Ele foi arremessado com o impacto. 315 00:46:40,016 --> 00:46:42,244 Tudo ficou escuro. 316 00:46:46,077 --> 00:46:49,006 Ele acordou em uma cova fria. 317 00:46:59,036 --> 00:47:02,015 Então se lembrou de seus filhos. 318 00:47:02,409 --> 00:47:07,876 Ele se agachou e escutou. 319 00:47:10,485 --> 00:47:15,605 Alguém gemia? Alguém respirava? 320 00:47:40,309 --> 00:47:46,260 Mate-me! Por favor, mate-me! 321 00:47:49,199 --> 00:47:51,242 Mate-me! 322 00:48:36,507 --> 00:48:39,356 Ele assassinou a criança! 323 00:52:34,045 --> 00:52:36,691 Para onde quer se que olhe - a morte está para todo lado. 324 00:52:36,949 --> 00:52:40,351 O trigo está se perdendo na neve e eles não o distribuem. 325 00:52:41,713 --> 00:52:45,599 Eles vão chutá-lo até a morte. Os vizinhos vão nos ajudar? 326 00:52:45,976 --> 00:52:47,614 Eles vão ajudar. 327 00:52:47,849 --> 00:52:52,981 Talvez devêssemos ir para Moscou, ficar na fila com as crianças? 328 00:52:53,289 --> 00:52:56,000 Eles lhe darão algo, espere. 329 00:52:56,237 --> 00:52:59,460 Nós deveríamos afiar nossos machados e parar de implorar. 330 00:52:59,706 --> 00:53:01,777 - Mas talvez eles... - Eles sabem muito bem. 331 00:53:36,353 --> 00:53:38,211 Pegue a metralhadora. 332 00:54:30,476 --> 00:54:33,965 Coloque um pouco de maisena aqui. Para as crianças. 333 00:55:14,452 --> 00:55:17,014 Nós não estamos fazendo nosso trabalho, camaradas. 334 00:55:17,728 --> 00:55:20,362 Temos muita morte aqui. 335 00:55:21,679 --> 00:55:24,184 Não se preocupe, temos uma população grande. 336 00:57:44,846 --> 00:57:48,173 Salvem-se, os imbecis estão chegando! 337 00:58:25,347 --> 00:58:29,117 O homem se enforcou. Algo deveria ser feito. 338 00:58:30,905 --> 00:58:34,454 Escute, o que você quer? 339 00:58:36,514 --> 00:58:38,867 Isso acontece todo dia. 340 00:58:39,702 --> 00:58:44,775 E toda noite, alguém rouba crianças. 341 00:58:47,137 --> 00:58:49,973 Você sabe por quê? 342 00:58:53,605 --> 00:58:58,601 Existe um matadouro. 343 00:59:00,514 --> 00:59:02,708 Onde? Ninguém sabe. 344 00:59:03,635 --> 00:59:08,567 Eu mesmo não sei se serei "colocado no trem" amanhã. 345 00:59:10,291 --> 00:59:13,099 Fique perto de mim, ouviu? 346 01:00:26,987 --> 01:00:28,206 Mamãe! 347 01:03:23,184 --> 01:03:23,985 Mamãe! 348 01:04:37,150 --> 01:04:40,375 Yevgenia, você viu a minha Olenka? 349 01:04:55,217 --> 01:04:57,192 Eu não a vi. 350 01:04:59,592 --> 01:05:01,253 Eu não sei... 351 01:05:03,994 --> 01:05:05,865 Eu não a vi. 352 01:05:08,056 --> 01:05:09,532 Eu não sei. 353 01:05:11,016 --> 01:05:12,579 Eu não sei... 354 01:06:25,666 --> 01:06:29,396 Bem, você trouxe o cálice? 355 01:06:32,891 --> 01:06:37,272 Por que você não fala? Não escuta? Você é surda? 356 01:06:38,336 --> 01:06:40,153 Suba até aqui. 357 01:06:51,731 --> 01:06:53,589 Devolva-me Olenka. 358 01:07:12,795 --> 01:07:14,654 Vamos fazer um acordo. 359 01:07:15,269 --> 01:07:20,106 Eu entrego Olenka e Myron, e você me traz o cálice. 360 01:07:20,619 --> 01:07:24,447 O cálice que eles tiraram da igreja. 361 01:07:26,096 --> 01:07:27,865 Você sabe onde ele está. 362 01:07:32,842 --> 01:07:39,143 Fale, e então libertaremos Myron e Olenka. 363 01:07:40,429 --> 01:07:41,978 Você está com fome? 364 01:07:43,284 --> 01:07:46,956 Shapka! Traga-me pão. 365 01:07:52,184 --> 01:07:54,387 Aqui, pegue. 366 01:07:58,226 --> 01:07:59,833 Alimente as crianças. 367 01:08:01,226 --> 01:08:04,579 Você me trará o cálice? 368 01:08:05,478 --> 01:08:06,660 Eu trarei. 369 01:08:07,583 --> 01:08:09,442 Ok, temos um acordo. 370 01:08:11,521 --> 01:08:15,188 É isso. Tudo ficará bem. Vá. 371 01:08:31,099 --> 01:08:32,625 Acompanhe-a até a saída. 372 01:08:41,875 --> 01:08:44,694 CONTINUE OS PLANOS DO PARTIDO! 373 01:11:11,015 --> 01:11:12,787 Mamãe! 374 01:11:40,332 --> 01:11:41,501 Mamãe! 375 01:11:43,742 --> 01:11:46,904 Sou eu, Andriy! 376 01:12:21,454 --> 01:12:25,064 Grytsko! Mykola! Onde está a minha mãe? 377 01:12:37,875 --> 01:12:40,613 Você não tem mais mãe. 378 01:13:04,118 --> 01:13:06,407 Aqui, filho, tome um pão. 379 01:13:51,925 --> 01:13:53,045 Mamãe! 380 01:23:14,890 --> 01:23:18,670 - Quem é você? - Eu estou perdido. 381 01:23:20,453 --> 01:23:23,837 Corra! Ou eles vão te pegar e te cozinhar! 382 01:23:24,109 --> 01:23:28,579 - E você? - Também a mim, se me acharem. 383 01:23:29,059 --> 01:23:33,311 Será um caldo ralo, com esses velhos ossos secos. 384 01:23:34,279 --> 01:23:37,626 Velho, foi uma peste que matou todo mundo? 385 01:23:39,828 --> 01:23:42,996 Não, filho, não foi uma peste. 386 01:23:44,324 --> 01:23:46,490 Foi o Estado. 387 01:23:49,242 --> 01:23:51,716 Vá embora daqui. 388 01:24:03,202 --> 01:24:08,378 Houve uma colheita abundante em 1933, mas não havia mais ninguém para colher... 389 01:24:11,295 --> 01:24:14,654 Crianças, essa é a hora final. 390 01:24:16,317 --> 01:24:21,235 Vocês ouviram dizer que o Anticristo está chegando? 391 01:24:22,474 --> 01:24:27,362 Agora, vários Anticristos apareceram. 392 01:24:29,353 --> 01:24:35,297 Eles vieram do meio de nós, mas eles não são como nós! 29141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.