Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,880 --> 00:00:25,120
Suncent CinemaWorks
en Wowow presenteren:
2
00:00:26,680 --> 00:00:31,680
Een productie van Suncent CinemaWorks
3
00:01:14,800 --> 00:01:16,360
Japan in de 12de eeuW, een helse tijd.
4
00:01:16,600 --> 00:01:19,439
Oorlog tussen de Taira en Genjiclans
eindigtvoorlopig...
5
00:01:19,680 --> 00:01:22,639
...als de verslagen Genjizich terugtrekken
in ftoosten, belustop een nieuWe aanval.
6
00:01:22,880 --> 00:01:26,040
OokalzWaaien de Taira nu de scepter
in de welvarende hoofdstadKyoto...
7
00:01:26,280 --> 00:01:30,159
...toch worden elke nacht
hun samoerai vermoord.
8
00:01:30,400 --> 00:01:34,359
De bevolking vreestdatdithetwerkis
van een boze demon.
9
00:03:06,320 --> 00:03:11,880
Dit is de brug naar de hel.
Geen sterveling zal hem passeren.
10
00:03:17,080 --> 00:03:21,959
GOJOE BRUG
11
00:03:44,160 --> 00:03:51,680
GOJOE
(De demonenstrijd bij de Gojoe brug)
12
00:04:09,320 --> 00:04:10,640
Watis dat?
13
00:04:12,160 --> 00:04:14,920
Een onheilspellende sternadert...
14
00:04:16,080 --> 00:04:19,160
...en daaris nog een tweede.
15
00:04:40,960 --> 00:04:42,360
Nee!
16
00:04:43,040 --> 00:04:46,079
Welke rampspoedstaatons te wachten?
17
00:04:47,720 --> 00:04:52,239
Ontzaglijke geesten, ik roep u aan.
Spreektot mij...
18
00:05:20,680 --> 00:05:22,639
De demon wordt sterker.
19
00:05:23,320 --> 00:05:25,920
We moeten ingrijpen voor het te Iaat is.
20
00:06:34,280 --> 00:06:35,759
Daar gaat hij!
21
00:06:40,120 --> 00:06:41,040
Grijp hem!
22
00:06:44,400 --> 00:06:45,960
Hij gaat het ravijn in.
23
00:06:46,160 --> 00:06:47,079
Omsingelen!
24
00:06:56,160 --> 00:06:57,639
Hou tm tegen!
25
00:07:19,320 --> 00:07:20,680
Opzij!
26
00:07:23,760 --> 00:07:27,040
Nu hebben weje te pakken,
Musashibo Benkei.
27
00:07:33,240 --> 00:07:39,999
Bedrieger! Je hebt het heilige zwaard,
de Demonenslachter gestolen.
28
00:07:40,880 --> 00:07:42,280
Schaamteloze schurk!
29
00:07:43,000 --> 00:07:47,360
Hoezo gestolen? Geleend.
AIs ik klaar ben, krijg je tt terug.
30
00:07:47,880 --> 00:07:49,120
Onzin!
31
00:08:07,440 --> 00:08:08,639
Wat gebeurt hier?
32
00:08:11,720 --> 00:08:12,720
Orde!
33
00:08:16,400 --> 00:08:17,839
Nu meteen!
34
00:08:19,120 --> 00:08:20,280
Stel hufters!
35
00:08:22,040 --> 00:08:23,319
Idioten!
36
00:08:25,280 --> 00:08:27,199
Weg met die wapens!
37
00:08:30,880 --> 00:08:34,560
Beseffen jullie wel waarje bent?
38
00:08:51,560 --> 00:08:53,479
Jij bent het...
39
00:08:56,480 --> 00:08:57,879
Ajari.
40
00:08:59,280 --> 00:09:01,720
Ikwist datje zou terugkomen.
41
00:09:02,600 --> 00:09:04,479
Het is Iang geleden.
42
00:09:07,360 --> 00:09:09,039
Zeven jaar geleden...
43
00:09:12,440 --> 00:09:13,959
De tijd gaat snel.
44
00:09:14,800 --> 00:09:18,639
Dejarenlange devotie heeftje
manieren bijgebracht.
45
00:09:19,200 --> 00:09:22,279
Je komt niet om herinneringen op te halen.
46
00:09:25,400 --> 00:09:33,120
Je bent iets van plan, anders zou je de vele
vijanden in de hoofdstad wel mijden...
47
00:09:34,640 --> 00:09:37,560
...en niet met dat zwaard rondlopen.
48
00:09:44,720 --> 00:09:46,039
Ajari...
49
00:09:46,680 --> 00:09:53,039
Onze beschermgod, Acalanatha, is aan mij
verschenen op de heilige berg Hiko.
50
00:09:56,840 --> 00:09:58,960
Dit is wat hij me gebood:
51
00:09:59,240 --> 00:10:03,399
tVernietig de bedrieglijke demon
en bereikverlichtingt
52
00:10:05,840 --> 00:10:07,800
Eerst begreep ik het niet.
53
00:10:08,240 --> 00:10:12,840
Tot ik hoorde over de demon bij Gojoe brug
die duizend zielen wil doden.
54
00:10:13,160 --> 00:10:17,160
Dat moet de demon zijn
uit Acalanathats openbaring.
55
00:10:20,120 --> 00:10:21,120
Je vergistje...
56
00:10:24,240 --> 00:10:25,399
Benkei...
57
00:10:27,040 --> 00:10:30,400
Denkje echt dat moord tot verlichting Ieidt?
58
00:10:40,960 --> 00:10:44,599
Meent u dat de openbaring een illusie was?
59
00:10:48,280 --> 00:10:51,360
Dit bewijst de wil van Acalanatha.
60
00:10:51,720 --> 00:10:54,840
Sinds die dag draag ikzijn Iitteken.
61
00:11:01,240 --> 00:11:05,279
Ikwilde u als eerste
van mijn verlossing vertellen.
62
00:11:06,160 --> 00:11:11,600
Na zeven jaar devotie ben ik niet Ianger
het beest dat ikvroegerwas.
63
00:11:12,120 --> 00:11:14,840
Boeddha heeft mtn gebeden verhoord.
64
00:11:18,800 --> 00:11:24,599
Ik ga de demon van de Gojoe brug doden
zodat Acalanatha mij verlossing brengt.
65
00:11:25,360 --> 00:11:27,239
U hoort er spoedig van.
66
00:12:05,480 --> 00:12:09,359
Die vervloekte demonen
zijn de beste plunderaars.
67
00:12:44,280 --> 00:12:46,039
Hė, een monnik.
68
00:12:51,000 --> 00:12:52,440
Wat doeje daar?
69
00:12:54,680 --> 00:12:56,279
Waar Iijkt het op?
70
00:12:57,760 --> 00:12:59,920
Op een gier die Iijken pikt.
71
00:13:00,720 --> 00:13:05,159
Kijk naarjezelf.
Wat kom jij eigenlijk doen?
72
00:13:13,600 --> 00:13:18,999
Vechtje met demonen voor de Taira clan?
Zinloos, beste monnik.
73
00:13:20,520 --> 00:13:24,080
AIsje een echte demon ziet
breekt hij je ogen.
74
00:13:25,040 --> 00:13:28,480
Komen de demonen over de Gojoe brug?
75
00:13:29,640 --> 00:13:31,120
Niet bij daglicht.
76
00:13:31,640 --> 00:13:33,680
AIIeen ts nachts.
77
00:13:34,280 --> 00:13:37,800
Dan wacht iktot het donkerwordt.
78
00:14:17,160 --> 00:14:19,480
Dat Iijkt Benkei wel.
79
00:14:20,320 --> 00:14:21,560
Benkei?
80
00:14:22,080 --> 00:14:24,519
Daar, achter Tetsukichi.
- Waar?
81
00:14:25,280 --> 00:14:28,240
Het is inderdaad Benkei.
- Onmogelijk.
82
00:14:28,680 --> 00:14:29,800
Waar dan?
83
00:14:32,240 --> 00:14:34,440
Je hebt gelijk, het is Benkei.
84
00:14:35,640 --> 00:14:37,600
Hij komt recht op ons af.
85
00:14:37,920 --> 00:14:39,599
Laat hem niet binnen.
86
00:14:40,280 --> 00:14:42,600
Is tt echt Benkei?
- Zekerweten.
87
00:15:29,800 --> 00:15:33,800
Heer Tadanori, vannacht neemt uw Iot
een wending.
88
00:15:34,360 --> 00:15:37,879
En dat van de demon?
89
00:15:38,280 --> 00:15:41,800
Voor hem zal het Iot ook
een wending nemen.
90
00:15:45,280 --> 00:15:51,560
Het is tijd om clanleider Kiyomorits bevel
op te volgen en deze bende te stoppen.
91
00:15:58,400 --> 00:16:02,600
De eervan de Taira clan Iigt in jullie handen.
92
00:16:06,240 --> 00:16:08,639
Ikwil jullie zien schitteren.
93
00:16:25,320 --> 00:16:28,440
Dit is de brug naar de hel.
94
00:16:29,200 --> 00:16:32,200
Geen sterveling zal hem passeren.
95
00:18:02,920 --> 00:18:04,239
Vervloekte demon.
96
00:18:04,960 --> 00:18:09,400
Ik, generaal Taira Tadanori,
zweer dat ikje zal doden.
97
00:19:47,760 --> 00:19:49,920
Het is de demon!
98
00:21:51,280 --> 00:21:52,480
Wie ben jij?
99
00:21:53,160 --> 00:21:54,279
Opzij!
100
00:21:54,800 --> 00:21:57,839
Waar is de demon?
Ik neem hem te grazen!
101
00:23:10,600 --> 00:23:17,999
Ik, boogschutter Kudokumaru,
hak hem ztn strot af!
102
00:26:12,800 --> 00:26:14,319
Wie is de demon...
103
00:26:15,640 --> 00:26:17,439
...van de Gojoe brug?
104
00:26:39,200 --> 00:26:44,239
Zelfs onze boogschutter Kudokumaru
Iegde het aftegen de demon.
105
00:26:46,440 --> 00:26:51,840
AIIemaal omdatjij zekerwist
dat het Iot van de demon zou keren.
106
00:26:56,840 --> 00:27:01,959
Maarzijn Iot nam immers een wending.
107
00:27:04,000 --> 00:27:10,440
Bedoel je dat de demon nu
onverslaanbaar is geworden?
108
00:27:12,960 --> 00:27:14,360
Nee.
109
00:27:26,360 --> 00:27:30,199
De monnik die gister opdook
kan hem weerstaan.
110
00:27:32,160 --> 00:27:38,079
Die monnik is de reden waarom de demon
in Kyoto blijft.
111
00:27:41,960 --> 00:27:44,160
Dus we hebben nog een kans?
112
00:27:46,440 --> 00:27:49,559
We moeten hem eerst zien te vinden.
113
00:27:52,000 --> 00:27:53,559
Zo niet, dan...
114
00:28:30,560 --> 00:28:37,440
HACHIMAN DE GROTE BODHISATTVA
115
00:29:34,320 --> 00:29:35,920
Prins Shanao.
116
00:29:36,960 --> 00:29:41,880
Uw heeft met ware doodsverachting
uwzwaardkunst vervolmaakt.
117
00:29:42,120 --> 00:29:45,519
AIIes wat ons in Kyoto te doen stond
is voltooid.
118
00:29:45,800 --> 00:29:47,600
De tijd is daarvoor u...
119
00:29:47,800 --> 00:29:53,559
...om onze Oostelijke troepen aan te voeren
in een aanval op de hoofdstad.
120
00:29:54,160 --> 00:30:00,679
Nu u volwassen bent geworden
is het tijd om uw nieuwe naam aan te nemen.
121
00:30:01,320 --> 00:30:06,840
Een passende naam voor de rechtmatige
erfgenaam van de Genji clan.
122
00:30:10,560 --> 00:30:18,040
In alle nederigheid maak ik bekend
hoe uw naam als man zal Iuiden:
123
00:30:25,440 --> 00:30:29,600
Yoshitsune, negende van het nobele
geslacht Genji.
124
00:30:30,080 --> 00:30:33,360
Welluidend als de naam van een heerser.
125
00:30:42,200 --> 00:30:44,440
Waarde priester Shoshinbo.
126
00:30:45,120 --> 00:30:48,279
Kunnen we ons vertrek nog wat uitstellen?
127
00:30:50,680 --> 00:30:54,039
Maar de tijd begint te dringen.
128
00:30:54,840 --> 00:31:00,679
Neem dejonge Keshimaru mee om als
dubbelganger de aandacht afte Ieiden.
129
00:31:02,240 --> 00:31:03,759
Wat zegt u nu?
130
00:31:03,960 --> 00:31:08,200
Onze missie is het herstel
van de Genji hegemonie.
131
00:31:27,120 --> 00:31:33,159
Dat kale monster bij de brug was de
gewetenloze monnik Musashibo Benkei.
132
00:31:34,800 --> 00:31:39,520
Men zegt dat hij bij ztn geboorte tanden had
en een bos haar...
133
00:31:40,880 --> 00:31:44,719
...en dat zelfs ztn moeder
een duivelskind in hem zag.
134
00:31:46,400 --> 00:31:47,840
Een duivelskind.
135
00:31:50,600 --> 00:31:52,719
Heult hij met de Taira clan?
136
00:31:53,080 --> 00:31:55,400
Hij is een eenling, ongebonden.
137
00:31:57,240 --> 00:32:00,319
Waarom zou zo iemand mij willen doden?
138
00:32:01,160 --> 00:32:02,799
Ikweet het niet.
139
00:32:04,120 --> 00:32:07,840
Hoe dan ook,
hij is geen geoefende krijger...
140
00:32:08,320 --> 00:32:12,920
...en zeker geen partij voor Uwe Hoogheid.
141
00:32:16,320 --> 00:32:17,640
Gojin...
142
00:32:20,120 --> 00:32:23,600
Voeldejij ookzijn oerkracht?
143
00:32:30,400 --> 00:32:33,479
Keshimaru, wat denkjij?
144
00:32:47,000 --> 00:32:51,200
De eervan de Genji clan
zal door mij worden hersteld.
145
00:32:55,360 --> 00:32:57,199
Musashibo Benkei...
146
00:32:57,760 --> 00:33:02,080
Eerst moet ik me meten met de oerkracht
van die demon.
147
00:33:58,120 --> 00:34:00,239
Gaje een oorlog beginnen?
148
00:34:03,640 --> 00:34:06,039
Je had me niet moeten volgen.
149
00:34:14,520 --> 00:34:16,199
Tetsukichi...
150
00:34:17,440 --> 00:34:20,920
Je was ooit tn goeie zwaardenmaker,
zegt men.
151
00:34:35,280 --> 00:34:37,199
Prachtig zwaard.
152
00:34:41,080 --> 00:34:43,199
Hoe komt tn monnik daar aan?
153
00:34:45,440 --> 00:34:49,959
AIs ik ermee klaar ben,
kun je erzelfs een demon mee doden.
154
00:34:51,240 --> 00:34:55,439
Jij weet toch ook dat de Gojoe demon
een mens is?
155
00:35:02,360 --> 00:35:03,599
Jawel...
156
00:35:04,240 --> 00:35:06,159
Het is te zien aan de snede.
157
00:35:07,320 --> 00:35:09,720
Een knappe zwaardvechter...
158
00:35:10,120 --> 00:35:13,679
...en net als ikverzamelt hij wapens.
159
00:35:14,320 --> 00:35:15,879
Hoe weetje dat?
160
00:35:16,560 --> 00:35:18,280
Iemand heeft ze gezien.
161
00:35:18,640 --> 00:35:20,760
AI bijna duizend zwaarden.
162
00:35:21,320 --> 00:35:23,399
Dan weetje dus waarze zijn.
163
00:35:24,720 --> 00:35:27,479
AIs ik dat wist, waren ze allang hier.
164
00:35:29,600 --> 00:35:33,600
Dan moet ik de demon zelfgaan zoeken.
165
00:35:35,360 --> 00:35:39,320
Ik ga hem doden en dan zijn de duizend
zwaarden van mij.
166
00:35:41,400 --> 00:35:43,880
Wacht!
Jij gaat me betalen...
167
00:35:47,600 --> 00:35:49,800
...met die duizend zwaarden.
168
00:36:05,280 --> 00:36:10,039
De dode zielen vinden geen rust
zolang de haat regeert in Kyoto.
169
00:36:13,080 --> 00:36:14,320
Wat gebeurt er?
170
00:36:22,920 --> 00:36:27,519
Deze vrouw is bezeten door kwade geesten.
171
00:36:28,640 --> 00:36:32,960
Ze zal tn duivelskind baren.
Snel, dood ze allebei. Nu!
172
00:36:34,040 --> 00:36:40,960
Dood het nu, voordat het wordt geboren.
Jullie moeten ze allebei doden. SIa toe!
173
00:36:43,040 --> 00:36:44,200
Benkei!
174
00:36:51,160 --> 00:36:52,600
Ze zijn bezeten!
175
00:37:00,800 --> 00:37:07,159
Boze geest!
Verlaat deze vrouw nu en verlos haarziel!
176
00:37:11,640 --> 00:37:13,080
VIug, baar dat kind!
177
00:37:15,400 --> 00:37:16,639
BIijf persen.
178
00:37:19,400 --> 00:37:21,240
Nog een keer persen.
179
00:38:02,960 --> 00:38:04,320
Tetsukichi...
180
00:38:05,240 --> 00:38:10,679
Je smeedde vroegerwapens
voor krijgermonniken, of niet?
181
00:38:12,560 --> 00:38:14,920
Waarom ben je daarmee gestopt?
182
00:38:18,720 --> 00:38:23,200
Mtn zwaarden werden gebruikt door
tvromet monniken...
183
00:38:25,840 --> 00:38:31,200
...huichelaars zoalsjij die koppen afslaan
en daarna bidden.
184
00:38:34,760 --> 00:38:38,279
Ik dood geen mensen, alleen demonen.
185
00:38:42,080 --> 00:38:44,639
Dats zeker monnikenlogica.
186
00:39:10,000 --> 00:39:11,079
Wat is er?
187
00:39:20,760 --> 00:39:22,959
Ikvoel de boze geesten.
188
00:39:30,800 --> 00:39:32,639
Wrijfdit goed in je huid.
189
00:40:04,200 --> 00:40:07,119
Er nadert iemand.
190
00:40:08,840 --> 00:40:10,479
Verroerje niet.
191
00:40:12,480 --> 00:40:14,679
Ik herken deze presentie.
192
00:40:15,960 --> 00:40:17,119
Hij is sterk.
193
00:40:34,320 --> 00:40:39,159
Boze geesten van het woud, ikverban jullie!
194
00:40:44,680 --> 00:40:45,760
We gaan verder.
195
00:40:50,160 --> 00:40:51,280
Hė...
196
00:41:02,200 --> 00:41:03,919
Help me, monnik.
197
00:41:07,000 --> 00:41:08,559
Wat doeje nou, verdomme!?
198
00:41:09,320 --> 00:41:12,479
Ik offerje bloed aan Dahl.
- Aan wie?
199
00:41:12,840 --> 00:41:14,479
Een bosgeest.
200
00:41:39,800 --> 00:41:43,959
Boze geesten van het woud, ikverban jullie!
201
00:41:47,640 --> 00:41:49,520
Eh... abracadabra...
202
00:41:52,920 --> 00:41:55,280
Hocus pocus, abracadabra...
203
00:43:45,160 --> 00:43:49,600
Vreemd, de bosgeest zou ons niet meer
mogen hinderen.
204
00:43:52,840 --> 00:43:54,439
Wat houdt ons tegen?
205
00:44:14,400 --> 00:44:15,559
Zeg...
206
00:45:12,360 --> 00:45:14,959
Watscheelter, Benkei?
207
00:45:17,760 --> 00:45:22,079
BrengthetDuivelswoudje aan fttwijfelen?
208
00:45:26,440 --> 00:45:28,880
Doodhen voorhetduivels worden.
209
00:45:34,520 --> 00:45:36,400
Prins Shanao, ik smeek u...
210
00:45:38,080 --> 00:45:41,720
Meet uw geestkracht nooit
met die van een ander.
211
00:45:43,040 --> 00:45:45,119
Prins Shanao, hou daarmee op!
212
00:45:52,840 --> 00:45:54,999
Moeten ze allemaal dood?
213
00:45:56,320 --> 00:45:59,320
AIIeen zo stopt de bloedlijn van de Genji.
214
00:46:00,160 --> 00:46:02,480
Spaar de kinderen, alstublieft.
215
00:46:04,760 --> 00:46:07,240
Laat ze Ieven en het worden demonen...
216
00:46:07,760 --> 00:46:10,679
...die ons bloed zullen drinken.
217
00:46:24,800 --> 00:46:26,039
Hė...
218
00:46:27,280 --> 00:46:28,280
Hoorje me?
219
00:47:13,280 --> 00:47:14,200
Kijk dan, Benkei!
220
00:47:14,400 --> 00:47:18,959
Musashibo Benkei! Ik arresteer
je voor de rellen bij de Gojoe brug.
221
00:47:19,280 --> 00:47:20,319
Grijp ze!
222
00:47:27,720 --> 00:47:29,720
Benkei, doe iets!
223
00:47:40,920 --> 00:47:42,999
Musashibo Benkei...
224
00:47:44,120 --> 00:47:49,720
Voor iemand met tn reputatie van woesteling
wasje makkelijkte grijpen.
225
00:47:53,000 --> 00:47:57,200
Wat weetje over Shanao?
226
00:48:01,360 --> 00:48:06,760
Dat hij de zoon is van Yoshitomo,
de Ieidervan de verslagen Genji clan?
227
00:48:07,800 --> 00:48:13,159
Dat hij ons belaagt, terwijl we als zuigeling
zijn Ieven spaarden?
228
00:48:13,800 --> 00:48:16,639
Hij is de echte demon van de Gojoe brug.
229
00:48:19,600 --> 00:48:23,200
Geen onoverwinnelijke demonenkrijger...
230
00:48:23,560 --> 00:48:26,200
...maar een roekeloze snotaap...
231
00:48:27,240 --> 00:48:32,759
...die het een sport vindt om de zielen
te offeren van duizend Taira krijgers.
232
00:48:35,320 --> 00:48:39,559
Toch bedreigt die tsnotneust de toekomst
van de Taira clan.
233
00:49:12,160 --> 00:49:14,320
Natuurlijk hebje gelijk.
234
00:49:15,560 --> 00:49:20,760
Maarzodra dat bekend wordt,
zal ons gezag afbrokkelen.
235
00:49:21,200 --> 00:49:28,399
De overgebleven troepen van de Genji clan
vallen Kyoto binnen...
236
00:49:30,040 --> 00:49:35,960
...en ons hele bestaan
zal een peilloze duisternis worden.
237
00:49:38,360 --> 00:49:39,959
Wat wilt u van mij?
238
00:49:44,120 --> 00:49:47,800
Jouwvrome oerkracht inzetten
tegen de demon.
239
00:49:51,760 --> 00:49:56,999
SIuitje aan bij ons om vrede te bewaren
in Kyoto onder gezag van de Taira.
240
00:49:57,720 --> 00:50:00,399
Help ons Shanao te verslaan.
241
00:50:04,480 --> 00:50:05,720
Onmogelijk.
242
00:50:07,280 --> 00:50:09,839
Ik dien alleen de Boeddha.
243
00:50:12,560 --> 00:50:15,800
Een dienaar alsjij heeft verplichtingen.
244
00:50:16,040 --> 00:50:19,760
Zo is hetje plicht om demonen
in toom te houden.
245
00:50:21,560 --> 00:50:24,639
Toon je kracht en vernietig deze demon.
246
00:50:26,200 --> 00:50:28,359
Ik Iaat me niet gebruiken.
247
00:50:29,440 --> 00:50:31,880
Mij misleid je niet, Benkei.
248
00:50:32,840 --> 00:50:37,599
Waarom draag je anders dat zwaard,
de Demonenslachter?
249
00:50:39,680 --> 00:50:41,880
Ik kan het aan je zien.
250
00:50:44,000 --> 00:50:48,840
Ikzie tt duivelse bloed in je aderen.
Ikzieje Iotsbestemming.
251
00:50:50,040 --> 00:50:52,920
Ik ben geen demon...
Ik ben een mens.
252
00:50:53,720 --> 00:50:58,759
Kom de mensen dan te hulp
alsje zotn vroom man bent.
253
00:50:59,240 --> 00:51:00,599
Genoeg.
254
00:51:03,640 --> 00:51:05,000
Goed dan.
255
00:51:07,360 --> 00:51:13,119
Laat maar ts zien hoeje metjouw kracht
de demon Iokt.
256
00:52:01,880 --> 00:52:05,840
Goed, ons werkzit erop.
257
00:52:08,840 --> 00:52:15,320
Op bevel van generaal Tadanori hebben we
Benkei naar tt Duivelswoud gebracht.
258
00:52:25,400 --> 00:52:27,039
Begrijpje het niet?
259
00:52:28,840 --> 00:52:33,039
Zij Iiggen in hinderlaag
en wij dienen als Iokaas.
260
00:52:38,120 --> 00:52:41,320
Erzal tn vreselijke duisternis inzetten.
261
00:52:41,800 --> 00:52:43,879
VIucht, nu het nog kan.
262
00:52:45,240 --> 00:52:51,039
Schei uit metje achterbakse praatjes
of ik maakje meteen af.
263
00:53:21,040 --> 00:53:24,040
Watgebeurter?
Bestijgtde maan de zon?
264
00:53:25,720 --> 00:53:29,159
Een verkrachting aan de hemel?
265
00:53:30,640 --> 00:53:32,960
Nog in geen honderdjaar...
266
00:53:36,160 --> 00:53:37,120
Nee!
267
00:53:37,840 --> 00:53:41,599
Verwerp de duisternis
en weersta de demon.
268
00:54:28,960 --> 00:54:31,639
Vervloektzijprins Shanao
269
00:54:42,200 --> 00:54:44,479
Vervloektzijde Taira clan
270
00:57:11,120 --> 00:57:13,280
Waarzijn ze?
271
00:57:29,440 --> 00:57:30,400
Geen paniek!
272
00:57:31,600 --> 00:57:33,240
Richt op de vijand!
273
00:58:23,640 --> 00:58:25,000
Gooi de stenen!
274
00:58:59,000 --> 00:59:03,320
Wordthetlotvan de Taira clan
bepaalddoortwee demonen?
275
00:59:06,400 --> 00:59:07,639
Ze zijn gekomen.
276
00:59:33,120 --> 00:59:36,040
Wijk niet voor dat stel snotapen!
277
01:00:37,320 --> 01:00:38,720
Geschonden...
278
01:00:40,080 --> 01:00:42,360
...en verscheurd.
279
01:00:54,480 --> 01:00:58,880
AIIes was vergeefs...
we zijn verloren.
280
01:01:31,360 --> 01:01:32,639
We zijn verraden.
281
01:01:32,840 --> 01:01:34,519
Aanvallen!
282
01:02:13,040 --> 01:02:14,360
Wie ben jij, verdomme!?
283
01:02:14,680 --> 01:02:17,839
Stop!
Tegen de Gojoe demon Ieg je het af.
284
01:02:22,760 --> 01:02:24,559
Gojoe demon...
285
01:02:25,880 --> 01:02:27,240
Je gaat eraan!
286
01:03:10,640 --> 01:03:12,800
Hij heeft de baas gekeeld!
287
01:04:52,720 --> 01:04:53,919
Shanao.
288
01:04:55,120 --> 01:04:57,480
Waarom duizend zielen offeren?
289
01:05:00,320 --> 01:05:01,280
Val me aan.
290
01:05:20,960 --> 01:05:23,280
Waarom vluchtje, Benkei?
291
01:05:24,000 --> 01:05:26,360
Om je duivelse geest te bedaren.
292
01:05:28,120 --> 01:05:32,000
Nee...
Ikvoel datjouw duivelse geest zich roert.
293
01:05:33,440 --> 01:05:35,680
Hoe kan een demon twijfelen?
294
01:05:39,240 --> 01:05:42,799
Toon meje ware, duivelse kracht.
295
01:05:46,280 --> 01:05:50,519
Dit zwaard, de Demonenslachter,
betekentje einde.
296
01:06:37,560 --> 01:06:38,480
Helaas...
297
01:08:09,680 --> 01:08:15,479
De openbaring van Acalanatha
was een illusie.
298
01:08:18,320 --> 01:08:20,240
Doe opnieuwje devoties.
299
01:09:57,600 --> 01:09:58,919
Wat doet u nu?
300
01:09:59,760 --> 01:10:02,440
Bent u waanzinnig geworden?
301
01:10:07,840 --> 01:10:10,959
Ik begin een negendaagse vasten.
302
01:10:16,120 --> 01:10:17,680
Prins Shanao!
303
01:10:20,240 --> 01:10:24,480
Bent u de schande vergeten
van uwvaders executie?
304
01:10:24,680 --> 01:10:29,399
U bent het symbool van de Genji clan
en het Iichaam van onze wraak.
305
01:10:29,640 --> 01:10:32,480
Nu is niet de tijd voorzelftuchtiging.
306
01:10:37,200 --> 01:10:43,000
Waarde priester,
het doden uit wraak Iigt nu achter mij.
307
01:10:44,040 --> 01:10:46,440
Ikvoel iets nieuws...
308
01:10:46,680 --> 01:10:50,319
...maar ik moet verder gaan,
nog naderbij.
309
01:11:34,880 --> 01:11:36,520
Shanao!
310
01:13:14,560 --> 01:13:20,959
Ik kan zien dat u een vroom mens bent.
311
01:13:29,600 --> 01:13:35,319
Zelf ben ik maar een armzalige ziel,
naar deze plaats gekomen...
312
01:13:36,960 --> 01:13:43,199
...om de dood te zoeken als verlossing uit
deze ontaarde wereld.
313
01:13:45,160 --> 01:13:46,480
Helaas...
314
01:13:48,440 --> 01:13:53,639
...ontbreekt mij de moed om te sterven
doorzelfverbranding.
315
01:13:55,320 --> 01:13:57,720
Toch moet ik de godheid volgen.
316
01:13:59,640 --> 01:14:02,959
U bent gezonden om mij in brand te steken.
317
01:14:04,840 --> 01:14:11,879
Ik ben gereed, gezalfd met oliën.
Helpt u mij verlossing te vinden.
318
01:14:13,920 --> 01:14:16,920
Ik ben bereid de vlammen te ontvangen.
319
01:14:19,880 --> 01:14:21,279
Dat kan ik niet.
320
01:14:23,520 --> 01:14:25,520
Zoek een andere weg.
321
01:14:28,960 --> 01:14:30,840
Er is geen andere weg.
322
01:14:32,400 --> 01:14:34,359
Het is mijn Iaatste wens.
323
01:14:35,960 --> 01:14:41,880
Verlos me van deze tweestrijd.
Geef me uw kracht.
324
01:14:43,000 --> 01:14:44,319
Laat Ios...
325
01:14:44,600 --> 01:14:49,359
Ik bezit niet de kracht om anderen
uit hun Iijden te verlossen.
326
01:14:57,160 --> 01:15:01,279
Help me! Verlos me!
327
01:15:02,720 --> 01:15:04,520
Ik smeek het u!
328
01:15:39,800 --> 01:15:42,079
Waarom vluchtje, Benkei?
329
01:15:52,960 --> 01:15:55,239
Ik ben geen illusie.
330
01:15:55,920 --> 01:15:59,359
Jouw pad van devotie is een illusie.
331
01:16:00,400 --> 01:16:04,999
Daarlangs zul je nooit verlichting bereiken.
332
01:16:08,880 --> 01:16:10,480
Shanao.
333
01:16:26,560 --> 01:16:28,879
Keerterug, Benkei.
334
01:16:33,000 --> 01:16:36,119
Keerterug naarKyoto en meetje kracht.
335
01:16:37,320 --> 01:16:41,600
Kom en daag me uit. Nu!
336
01:16:48,400 --> 01:16:54,199
Heteinde van de wereldis nabij!
Heteinde,jazeker. En watdan nog?
337
01:17:07,360 --> 01:17:09,640
Waar is Benkei gebleven?
338
01:17:11,200 --> 01:17:13,239
Hij is weg uit Kyoto.
339
01:17:13,800 --> 01:17:19,560
Praatjes maken over demonen slachten.
Nu de hel Ios is, Iaat Benkei zich niet zien.
340
01:17:21,120 --> 01:17:23,080
Wat had je dan verwacht?
341
01:17:24,160 --> 01:17:29,319
Dan zal ik die duizend zwaarden
zelf maar gaan stelen.
342
01:17:37,080 --> 01:17:40,119
Ditis heteinde, en watgeefthet?
343
01:18:00,120 --> 01:18:03,319
Wij smeren hem. Vaarwel, Kyoto!
344
01:18:03,600 --> 01:18:07,520
Brand, brand, steek alles in brand...
345
01:18:16,560 --> 01:18:19,560
Brand! Vooruit, brand!
346
01:18:34,480 --> 01:18:36,400
Steek alles in de hens!
347
01:19:00,880 --> 01:19:02,880
Kijk ts aan, de politie.
348
01:19:05,120 --> 01:19:06,720
Wat staje te kijken?
349
01:19:07,280 --> 01:19:12,040
Het einde van de wereld en wie maalt erom?
Doe me wat, alsje durft.
350
01:19:20,640 --> 01:19:21,919
Wat doen jullie?
351
01:19:26,240 --> 01:19:27,440
Vuur!
352
01:21:51,360 --> 01:21:53,240
Wat kom je hier doen?
353
01:22:02,600 --> 01:22:04,639
Iedereen is dood...
354
01:22:08,920 --> 01:22:11,400
...en ik had weer duivels geluk.
355
01:22:14,960 --> 01:22:17,400
Dus ik ben toch tn Iijkenpikker.
356
01:22:33,960 --> 01:22:38,960
Kijk maar ts goed,
want deze hel hebjij over ons afgeroepen.
357
01:22:51,080 --> 01:22:52,920
Fantastisch hoor...
358
01:22:53,960 --> 01:22:56,560
...die vrome, magische krachten.
359
01:23:07,360 --> 01:23:08,560
Hou daarmee op.
360
01:23:09,440 --> 01:23:10,879
Het Iuktje toch niet.
361
01:23:13,600 --> 01:23:16,279
Wie heeft erwat aan of ie Ieeft?
362
01:23:21,640 --> 01:23:22,719
Hė...
363
01:23:23,880 --> 01:23:29,720
Ofje nou monnik bent ofeen demon,
stop in ieder geval met dit slappe gedoe.
364
01:23:33,640 --> 01:23:35,159
Dit is het einde.
365
01:23:37,960 --> 01:23:38,960
Wat?
366
01:23:41,200 --> 01:23:44,200
Dit wordt mijn Iaatste daad als monnik.
367
01:24:04,080 --> 01:24:06,199
Taai opdondertje.
368
01:24:07,000 --> 01:24:08,359
Tetsukichi.
369
01:24:11,600 --> 01:24:13,879
Waar is de Demonenslachter?
370
01:25:15,240 --> 01:25:19,600
Vanavond arriveert uw escorte...
371
01:25:19,960 --> 01:25:23,319
...die u naar onze vesting zal begeleiden.
372
01:25:25,240 --> 01:25:29,960
Ik ben bereid mijn Ieven te offeren
om het uwe te sparen.
373
01:25:30,160 --> 01:25:34,080
Waarde priester Shoshinbo,
maakje geen zorgen.
374
01:25:36,360 --> 01:25:41,360
Na dit duel reis ik naar het Oosten
om mijn troepen te Ieiden.
375
01:25:43,560 --> 01:25:48,239
Men zal mij tYoshitsune Genjit noemen,
de naam diejij me gaf.
376
01:25:50,520 --> 01:25:54,039
Het is mij een genoegen
dat u de naam aanvaardt.
377
01:25:56,000 --> 01:25:59,319
En waarvindt het duel plaats?
378
01:26:01,760 --> 01:26:03,440
Waar anders dan...
379
01:26:09,720 --> 01:26:11,400
...de Gojoe brug?
380
01:27:36,760 --> 01:27:40,079
Ouwe man, kruip veilig weg en pas op tt kind.
381
01:27:41,800 --> 01:27:44,600
Dat is mijn zwaard.
382
01:27:44,800 --> 01:27:49,400
Je Iokt het onheil aan.
383
01:27:50,360 --> 01:27:53,800
De wraakzal uit de hemel op ons neerdalen.
384
01:35:26,880 --> 01:35:31,880
Voel de toorn van een ware demon!
385
01:36:31,280 --> 01:36:32,760
Prins Shanao!
386
01:37:44,240 --> 01:37:46,400
GOJOE BRUG
387
01:37:52,520 --> 01:37:54,119
Ouwe man!
388
01:37:55,280 --> 01:37:56,400
Waarzitje?
389
01:38:01,160 --> 01:38:02,560
Nee, jij ook al?!
390
01:38:09,840 --> 01:38:11,640
Verdomme!
391
01:38:12,240 --> 01:38:14,319
Taai opdondertje!
392
01:38:25,160 --> 01:38:27,920
Eerwaarde Shoshinbo, wat is er gebeurd?
393
01:38:28,160 --> 01:38:29,640
Gojoe staat in brand.
394
01:38:30,840 --> 01:38:36,959
Erwas een incident met de Taira clan,
maar alles is nu opgelost.
395
01:38:39,520 --> 01:38:40,799
Heren...
396
01:38:42,080 --> 01:38:46,720
Ziehier de verloren zoon van Yoshitomo,
prins Shanao.
397
01:38:53,720 --> 01:38:55,359
Majesteit?
398
01:38:56,000 --> 01:38:56,920
Inderdaad.
399
01:38:59,600 --> 01:39:06,999
Voortaan zal ik heersen als tYoshitsune"
de negende generatie van de Genji clan.
400
01:39:09,160 --> 01:39:12,160
En naast Zijne Hoogheid staat...
401
01:39:12,760 --> 01:39:20,039
...de illustere krijgermonnik die zich aansloot
bij de Genji clan, Musashibo Benkei.
402
01:39:23,720 --> 01:39:25,039
Benkei!
403
01:39:48,120 --> 01:39:50,040
Geefantwoord, Benkei!
404
01:41:15,880 --> 01:41:19,239
Scenario:
NAKAJIMA Goro en ISHII Sogo
405
01:41:19,440 --> 01:41:23,999
Oorspronkelijkverhaal: ISHII Sogo,
OSAKI Hironobu en SUWA Nobuhiko
406
01:41:24,240 --> 01:41:27,200
Camera:
WATANABE Makoto
407
01:41:27,440 --> 01:41:30,159
Productieontwerp:
ISOMI Toshihiro
408
01:41:30,360 --> 01:41:32,960
Muziek:
ONOGAWA Hiroyuki
409
01:41:33,160 --> 01:41:35,440
Line producent:
INOUE Kiyoshi
410
01:41:35,680 --> 01:41:37,440
Assistent regisseur:
FUJIE Yoshimasa
411
01:41:37,680 --> 01:41:39,400
Locatiemanager:
NAKAMURA Tetsuya
412
01:41:39,640 --> 01:41:41,640
Gaffer: WADAYuji
Geluid: OBARAYoshiya
413
01:41:41,880 --> 01:41:43,600
Kostuums:
NINOMIYAYoshio
414
01:41:43,840 --> 01:41:45,560
Actie choreografie:
NAKASE Hirofumi
415
01:41:45,800 --> 01:41:49,239
Montage: KAKESU Syuichi
Visuele effecten: KOGA Nobuaki
416
01:41:49,520 --> 01:41:51,319
Geluidsmixage:
MATSUMOTO Yoshinori
417
01:41:51,560 --> 01:41:53,360
Ontwerp geluidseffecten:
KONNO Yasuyuki
418
01:41:53,840 --> 01:41:56,079
Benkei
RYU Daisuke
419
01:41:56,280 --> 01:41:58,680
Shanao
ASANO Tadanobu
420
01:41:58,880 --> 01:42:01,119
Tetsukichi
NAGASE Masatoshi
421
01:42:01,320 --> 01:42:03,920
KISHIBE Ittoku
KUNIMURA Jun
422
01:42:04,120 --> 01:42:06,720
TESHIGAWARA Saburo
MITSUISHI Ken
423
01:42:06,920 --> 01:42:09,520
FUNAKI Masakatsu
CHONG Wi Shing
424
01:42:09,720 --> 01:42:12,279
NARITA Kairi
HOSOYAMADA Takahito
425
01:42:12,520 --> 01:42:15,319
AWATA Urara
NAITO Taketoshi
426
01:45:36,960 --> 01:45:39,880
Vertaling: Geert van Bremen
31335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.