All language subtitles for Gojo Reisenki Gojoe (2000)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,880 --> 00:00:25,120 Suncent CinemaWorks en Wowow presenteren: 2 00:00:26,680 --> 00:00:31,680 Een productie van Suncent CinemaWorks 3 00:01:14,800 --> 00:01:16,360 Japan in de 12de eeuW, een helse tijd. 4 00:01:16,600 --> 00:01:19,439 Oorlog tussen de Taira en Genjiclans eindigtvoorlopig... 5 00:01:19,680 --> 00:01:22,639 ...als de verslagen Genjizich terugtrekken in ftoosten, belustop een nieuWe aanval. 6 00:01:22,880 --> 00:01:26,040 OokalzWaaien de Taira nu de scepter in de welvarende hoofdstadKyoto... 7 00:01:26,280 --> 00:01:30,159 ...toch worden elke nacht hun samoerai vermoord. 8 00:01:30,400 --> 00:01:34,359 De bevolking vreestdatdithetwerkis van een boze demon. 9 00:03:06,320 --> 00:03:11,880 Dit is de brug naar de hel. Geen sterveling zal hem passeren. 10 00:03:17,080 --> 00:03:21,959 GOJOE BRUG 11 00:03:44,160 --> 00:03:51,680 GOJOE (De demonenstrijd bij de Gojoe brug) 12 00:04:09,320 --> 00:04:10,640 Watis dat? 13 00:04:12,160 --> 00:04:14,920 Een onheilspellende sternadert... 14 00:04:16,080 --> 00:04:19,160 ...en daaris nog een tweede. 15 00:04:40,960 --> 00:04:42,360 Nee! 16 00:04:43,040 --> 00:04:46,079 Welke rampspoedstaatons te wachten? 17 00:04:47,720 --> 00:04:52,239 Ontzaglijke geesten, ik roep u aan. Spreektot mij... 18 00:05:20,680 --> 00:05:22,639 De demon wordt sterker. 19 00:05:23,320 --> 00:05:25,920 We moeten ingrijpen voor het te Iaat is. 20 00:06:34,280 --> 00:06:35,759 Daar gaat hij! 21 00:06:40,120 --> 00:06:41,040 Grijp hem! 22 00:06:44,400 --> 00:06:45,960 Hij gaat het ravijn in. 23 00:06:46,160 --> 00:06:47,079 Omsingelen! 24 00:06:56,160 --> 00:06:57,639 Hou tm tegen! 25 00:07:19,320 --> 00:07:20,680 Opzij! 26 00:07:23,760 --> 00:07:27,040 Nu hebben weje te pakken, Musashibo Benkei. 27 00:07:33,240 --> 00:07:39,999 Bedrieger! Je hebt het heilige zwaard, de Demonenslachter gestolen. 28 00:07:40,880 --> 00:07:42,280 Schaamteloze schurk! 29 00:07:43,000 --> 00:07:47,360 Hoezo gestolen? Geleend. AIs ik klaar ben, krijg je tt terug. 30 00:07:47,880 --> 00:07:49,120 Onzin! 31 00:08:07,440 --> 00:08:08,639 Wat gebeurt hier? 32 00:08:11,720 --> 00:08:12,720 Orde! 33 00:08:16,400 --> 00:08:17,839 Nu meteen! 34 00:08:19,120 --> 00:08:20,280 Stel hufters! 35 00:08:22,040 --> 00:08:23,319 Idioten! 36 00:08:25,280 --> 00:08:27,199 Weg met die wapens! 37 00:08:30,880 --> 00:08:34,560 Beseffen jullie wel waarje bent? 38 00:08:51,560 --> 00:08:53,479 Jij bent het... 39 00:08:56,480 --> 00:08:57,879 Ajari. 40 00:08:59,280 --> 00:09:01,720 Ikwist datje zou terugkomen. 41 00:09:02,600 --> 00:09:04,479 Het is Iang geleden. 42 00:09:07,360 --> 00:09:09,039 Zeven jaar geleden... 43 00:09:12,440 --> 00:09:13,959 De tijd gaat snel. 44 00:09:14,800 --> 00:09:18,639 Dejarenlange devotie heeftje manieren bijgebracht. 45 00:09:19,200 --> 00:09:22,279 Je komt niet om herinneringen op te halen. 46 00:09:25,400 --> 00:09:33,120 Je bent iets van plan, anders zou je de vele vijanden in de hoofdstad wel mijden... 47 00:09:34,640 --> 00:09:37,560 ...en niet met dat zwaard rondlopen. 48 00:09:44,720 --> 00:09:46,039 Ajari... 49 00:09:46,680 --> 00:09:53,039 Onze beschermgod, Acalanatha, is aan mij verschenen op de heilige berg Hiko. 50 00:09:56,840 --> 00:09:58,960 Dit is wat hij me gebood: 51 00:09:59,240 --> 00:10:03,399 tVernietig de bedrieglijke demon en bereikverlichtingt 52 00:10:05,840 --> 00:10:07,800 Eerst begreep ik het niet. 53 00:10:08,240 --> 00:10:12,840 Tot ik hoorde over de demon bij Gojoe brug die duizend zielen wil doden. 54 00:10:13,160 --> 00:10:17,160 Dat moet de demon zijn uit Acalanathats openbaring. 55 00:10:20,120 --> 00:10:21,120 Je vergistje... 56 00:10:24,240 --> 00:10:25,399 Benkei... 57 00:10:27,040 --> 00:10:30,400 Denkje echt dat moord tot verlichting Ieidt? 58 00:10:40,960 --> 00:10:44,599 Meent u dat de openbaring een illusie was? 59 00:10:48,280 --> 00:10:51,360 Dit bewijst de wil van Acalanatha. 60 00:10:51,720 --> 00:10:54,840 Sinds die dag draag ikzijn Iitteken. 61 00:11:01,240 --> 00:11:05,279 Ikwilde u als eerste van mijn verlossing vertellen. 62 00:11:06,160 --> 00:11:11,600 Na zeven jaar devotie ben ik niet Ianger het beest dat ikvroegerwas. 63 00:11:12,120 --> 00:11:14,840 Boeddha heeft mtn gebeden verhoord. 64 00:11:18,800 --> 00:11:24,599 Ik ga de demon van de Gojoe brug doden zodat Acalanatha mij verlossing brengt. 65 00:11:25,360 --> 00:11:27,239 U hoort er spoedig van. 66 00:12:05,480 --> 00:12:09,359 Die vervloekte demonen zijn de beste plunderaars. 67 00:12:44,280 --> 00:12:46,039 Hė, een monnik. 68 00:12:51,000 --> 00:12:52,440 Wat doeje daar? 69 00:12:54,680 --> 00:12:56,279 Waar Iijkt het op? 70 00:12:57,760 --> 00:12:59,920 Op een gier die Iijken pikt. 71 00:13:00,720 --> 00:13:05,159 Kijk naarjezelf. Wat kom jij eigenlijk doen? 72 00:13:13,600 --> 00:13:18,999 Vechtje met demonen voor de Taira clan? Zinloos, beste monnik. 73 00:13:20,520 --> 00:13:24,080 AIsje een echte demon ziet breekt hij je ogen. 74 00:13:25,040 --> 00:13:28,480 Komen de demonen over de Gojoe brug? 75 00:13:29,640 --> 00:13:31,120 Niet bij daglicht. 76 00:13:31,640 --> 00:13:33,680 AIIeen ts nachts. 77 00:13:34,280 --> 00:13:37,800 Dan wacht iktot het donkerwordt. 78 00:14:17,160 --> 00:14:19,480 Dat Iijkt Benkei wel. 79 00:14:20,320 --> 00:14:21,560 Benkei? 80 00:14:22,080 --> 00:14:24,519 Daar, achter Tetsukichi. - Waar? 81 00:14:25,280 --> 00:14:28,240 Het is inderdaad Benkei. - Onmogelijk. 82 00:14:28,680 --> 00:14:29,800 Waar dan? 83 00:14:32,240 --> 00:14:34,440 Je hebt gelijk, het is Benkei. 84 00:14:35,640 --> 00:14:37,600 Hij komt recht op ons af. 85 00:14:37,920 --> 00:14:39,599 Laat hem niet binnen. 86 00:14:40,280 --> 00:14:42,600 Is tt echt Benkei? - Zekerweten. 87 00:15:29,800 --> 00:15:33,800 Heer Tadanori, vannacht neemt uw Iot een wending. 88 00:15:34,360 --> 00:15:37,879 En dat van de demon? 89 00:15:38,280 --> 00:15:41,800 Voor hem zal het Iot ook een wending nemen. 90 00:15:45,280 --> 00:15:51,560 Het is tijd om clanleider Kiyomorits bevel op te volgen en deze bende te stoppen. 91 00:15:58,400 --> 00:16:02,600 De eervan de Taira clan Iigt in jullie handen. 92 00:16:06,240 --> 00:16:08,639 Ikwil jullie zien schitteren. 93 00:16:25,320 --> 00:16:28,440 Dit is de brug naar de hel. 94 00:16:29,200 --> 00:16:32,200 Geen sterveling zal hem passeren. 95 00:18:02,920 --> 00:18:04,239 Vervloekte demon. 96 00:18:04,960 --> 00:18:09,400 Ik, generaal Taira Tadanori, zweer dat ikje zal doden. 97 00:19:47,760 --> 00:19:49,920 Het is de demon! 98 00:21:51,280 --> 00:21:52,480 Wie ben jij? 99 00:21:53,160 --> 00:21:54,279 Opzij! 100 00:21:54,800 --> 00:21:57,839 Waar is de demon? Ik neem hem te grazen! 101 00:23:10,600 --> 00:23:17,999 Ik, boogschutter Kudokumaru, hak hem ztn strot af! 102 00:26:12,800 --> 00:26:14,319 Wie is de demon... 103 00:26:15,640 --> 00:26:17,439 ...van de Gojoe brug? 104 00:26:39,200 --> 00:26:44,239 Zelfs onze boogschutter Kudokumaru Iegde het aftegen de demon. 105 00:26:46,440 --> 00:26:51,840 AIIemaal omdatjij zekerwist dat het Iot van de demon zou keren. 106 00:26:56,840 --> 00:27:01,959 Maarzijn Iot nam immers een wending. 107 00:27:04,000 --> 00:27:10,440 Bedoel je dat de demon nu onverslaanbaar is geworden? 108 00:27:12,960 --> 00:27:14,360 Nee. 109 00:27:26,360 --> 00:27:30,199 De monnik die gister opdook kan hem weerstaan. 110 00:27:32,160 --> 00:27:38,079 Die monnik is de reden waarom de demon in Kyoto blijft. 111 00:27:41,960 --> 00:27:44,160 Dus we hebben nog een kans? 112 00:27:46,440 --> 00:27:49,559 We moeten hem eerst zien te vinden. 113 00:27:52,000 --> 00:27:53,559 Zo niet, dan... 114 00:28:30,560 --> 00:28:37,440 HACHIMAN DE GROTE BODHISATTVA 115 00:29:34,320 --> 00:29:35,920 Prins Shanao. 116 00:29:36,960 --> 00:29:41,880 Uw heeft met ware doodsverachting uwzwaardkunst vervolmaakt. 117 00:29:42,120 --> 00:29:45,519 AIIes wat ons in Kyoto te doen stond is voltooid. 118 00:29:45,800 --> 00:29:47,600 De tijd is daarvoor u... 119 00:29:47,800 --> 00:29:53,559 ...om onze Oostelijke troepen aan te voeren in een aanval op de hoofdstad. 120 00:29:54,160 --> 00:30:00,679 Nu u volwassen bent geworden is het tijd om uw nieuwe naam aan te nemen. 121 00:30:01,320 --> 00:30:06,840 Een passende naam voor de rechtmatige erfgenaam van de Genji clan. 122 00:30:10,560 --> 00:30:18,040 In alle nederigheid maak ik bekend hoe uw naam als man zal Iuiden: 123 00:30:25,440 --> 00:30:29,600 Yoshitsune, negende van het nobele geslacht Genji. 124 00:30:30,080 --> 00:30:33,360 Welluidend als de naam van een heerser. 125 00:30:42,200 --> 00:30:44,440 Waarde priester Shoshinbo. 126 00:30:45,120 --> 00:30:48,279 Kunnen we ons vertrek nog wat uitstellen? 127 00:30:50,680 --> 00:30:54,039 Maar de tijd begint te dringen. 128 00:30:54,840 --> 00:31:00,679 Neem dejonge Keshimaru mee om als dubbelganger de aandacht afte Ieiden. 129 00:31:02,240 --> 00:31:03,759 Wat zegt u nu? 130 00:31:03,960 --> 00:31:08,200 Onze missie is het herstel van de Genji hegemonie. 131 00:31:27,120 --> 00:31:33,159 Dat kale monster bij de brug was de gewetenloze monnik Musashibo Benkei. 132 00:31:34,800 --> 00:31:39,520 Men zegt dat hij bij ztn geboorte tanden had en een bos haar... 133 00:31:40,880 --> 00:31:44,719 ...en dat zelfs ztn moeder een duivelskind in hem zag. 134 00:31:46,400 --> 00:31:47,840 Een duivelskind. 135 00:31:50,600 --> 00:31:52,719 Heult hij met de Taira clan? 136 00:31:53,080 --> 00:31:55,400 Hij is een eenling, ongebonden. 137 00:31:57,240 --> 00:32:00,319 Waarom zou zo iemand mij willen doden? 138 00:32:01,160 --> 00:32:02,799 Ikweet het niet. 139 00:32:04,120 --> 00:32:07,840 Hoe dan ook, hij is geen geoefende krijger... 140 00:32:08,320 --> 00:32:12,920 ...en zeker geen partij voor Uwe Hoogheid. 141 00:32:16,320 --> 00:32:17,640 Gojin... 142 00:32:20,120 --> 00:32:23,600 Voeldejij ookzijn oerkracht? 143 00:32:30,400 --> 00:32:33,479 Keshimaru, wat denkjij? 144 00:32:47,000 --> 00:32:51,200 De eervan de Genji clan zal door mij worden hersteld. 145 00:32:55,360 --> 00:32:57,199 Musashibo Benkei... 146 00:32:57,760 --> 00:33:02,080 Eerst moet ik me meten met de oerkracht van die demon. 147 00:33:58,120 --> 00:34:00,239 Gaje een oorlog beginnen? 148 00:34:03,640 --> 00:34:06,039 Je had me niet moeten volgen. 149 00:34:14,520 --> 00:34:16,199 Tetsukichi... 150 00:34:17,440 --> 00:34:20,920 Je was ooit tn goeie zwaardenmaker, zegt men. 151 00:34:35,280 --> 00:34:37,199 Prachtig zwaard. 152 00:34:41,080 --> 00:34:43,199 Hoe komt tn monnik daar aan? 153 00:34:45,440 --> 00:34:49,959 AIs ik ermee klaar ben, kun je erzelfs een demon mee doden. 154 00:34:51,240 --> 00:34:55,439 Jij weet toch ook dat de Gojoe demon een mens is? 155 00:35:02,360 --> 00:35:03,599 Jawel... 156 00:35:04,240 --> 00:35:06,159 Het is te zien aan de snede. 157 00:35:07,320 --> 00:35:09,720 Een knappe zwaardvechter... 158 00:35:10,120 --> 00:35:13,679 ...en net als ikverzamelt hij wapens. 159 00:35:14,320 --> 00:35:15,879 Hoe weetje dat? 160 00:35:16,560 --> 00:35:18,280 Iemand heeft ze gezien. 161 00:35:18,640 --> 00:35:20,760 AI bijna duizend zwaarden. 162 00:35:21,320 --> 00:35:23,399 Dan weetje dus waarze zijn. 163 00:35:24,720 --> 00:35:27,479 AIs ik dat wist, waren ze allang hier. 164 00:35:29,600 --> 00:35:33,600 Dan moet ik de demon zelfgaan zoeken. 165 00:35:35,360 --> 00:35:39,320 Ik ga hem doden en dan zijn de duizend zwaarden van mij. 166 00:35:41,400 --> 00:35:43,880 Wacht! Jij gaat me betalen... 167 00:35:47,600 --> 00:35:49,800 ...met die duizend zwaarden. 168 00:36:05,280 --> 00:36:10,039 De dode zielen vinden geen rust zolang de haat regeert in Kyoto. 169 00:36:13,080 --> 00:36:14,320 Wat gebeurt er? 170 00:36:22,920 --> 00:36:27,519 Deze vrouw is bezeten door kwade geesten. 171 00:36:28,640 --> 00:36:32,960 Ze zal tn duivelskind baren. Snel, dood ze allebei. Nu! 172 00:36:34,040 --> 00:36:40,960 Dood het nu, voordat het wordt geboren. Jullie moeten ze allebei doden. SIa toe! 173 00:36:43,040 --> 00:36:44,200 Benkei! 174 00:36:51,160 --> 00:36:52,600 Ze zijn bezeten! 175 00:37:00,800 --> 00:37:07,159 Boze geest! Verlaat deze vrouw nu en verlos haarziel! 176 00:37:11,640 --> 00:37:13,080 VIug, baar dat kind! 177 00:37:15,400 --> 00:37:16,639 BIijf persen. 178 00:37:19,400 --> 00:37:21,240 Nog een keer persen. 179 00:38:02,960 --> 00:38:04,320 Tetsukichi... 180 00:38:05,240 --> 00:38:10,679 Je smeedde vroegerwapens voor krijgermonniken, of niet? 181 00:38:12,560 --> 00:38:14,920 Waarom ben je daarmee gestopt? 182 00:38:18,720 --> 00:38:23,200 Mtn zwaarden werden gebruikt door tvromet monniken... 183 00:38:25,840 --> 00:38:31,200 ...huichelaars zoalsjij die koppen afslaan en daarna bidden. 184 00:38:34,760 --> 00:38:38,279 Ik dood geen mensen, alleen demonen. 185 00:38:42,080 --> 00:38:44,639 Dats zeker monnikenlogica. 186 00:39:10,000 --> 00:39:11,079 Wat is er? 187 00:39:20,760 --> 00:39:22,959 Ikvoel de boze geesten. 188 00:39:30,800 --> 00:39:32,639 Wrijfdit goed in je huid. 189 00:40:04,200 --> 00:40:07,119 Er nadert iemand. 190 00:40:08,840 --> 00:40:10,479 Verroerje niet. 191 00:40:12,480 --> 00:40:14,679 Ik herken deze presentie. 192 00:40:15,960 --> 00:40:17,119 Hij is sterk. 193 00:40:34,320 --> 00:40:39,159 Boze geesten van het woud, ikverban jullie! 194 00:40:44,680 --> 00:40:45,760 We gaan verder. 195 00:40:50,160 --> 00:40:51,280 Hė... 196 00:41:02,200 --> 00:41:03,919 Help me, monnik. 197 00:41:07,000 --> 00:41:08,559 Wat doeje nou, verdomme!? 198 00:41:09,320 --> 00:41:12,479 Ik offerje bloed aan Dahl. - Aan wie? 199 00:41:12,840 --> 00:41:14,479 Een bosgeest. 200 00:41:39,800 --> 00:41:43,959 Boze geesten van het woud, ikverban jullie! 201 00:41:47,640 --> 00:41:49,520 Eh... abracadabra... 202 00:41:52,920 --> 00:41:55,280 Hocus pocus, abracadabra... 203 00:43:45,160 --> 00:43:49,600 Vreemd, de bosgeest zou ons niet meer mogen hinderen. 204 00:43:52,840 --> 00:43:54,439 Wat houdt ons tegen? 205 00:44:14,400 --> 00:44:15,559 Zeg... 206 00:45:12,360 --> 00:45:14,959 Watscheelter, Benkei? 207 00:45:17,760 --> 00:45:22,079 BrengthetDuivelswoudje aan fttwijfelen? 208 00:45:26,440 --> 00:45:28,880 Doodhen voorhetduivels worden. 209 00:45:34,520 --> 00:45:36,400 Prins Shanao, ik smeek u... 210 00:45:38,080 --> 00:45:41,720 Meet uw geestkracht nooit met die van een ander. 211 00:45:43,040 --> 00:45:45,119 Prins Shanao, hou daarmee op! 212 00:45:52,840 --> 00:45:54,999 Moeten ze allemaal dood? 213 00:45:56,320 --> 00:45:59,320 AIIeen zo stopt de bloedlijn van de Genji. 214 00:46:00,160 --> 00:46:02,480 Spaar de kinderen, alstublieft. 215 00:46:04,760 --> 00:46:07,240 Laat ze Ieven en het worden demonen... 216 00:46:07,760 --> 00:46:10,679 ...die ons bloed zullen drinken. 217 00:46:24,800 --> 00:46:26,039 Hė... 218 00:46:27,280 --> 00:46:28,280 Hoorje me? 219 00:47:13,280 --> 00:47:14,200 Kijk dan, Benkei! 220 00:47:14,400 --> 00:47:18,959 Musashibo Benkei! Ik arresteer je voor de rellen bij de Gojoe brug. 221 00:47:19,280 --> 00:47:20,319 Grijp ze! 222 00:47:27,720 --> 00:47:29,720 Benkei, doe iets! 223 00:47:40,920 --> 00:47:42,999 Musashibo Benkei... 224 00:47:44,120 --> 00:47:49,720 Voor iemand met tn reputatie van woesteling wasje makkelijkte grijpen. 225 00:47:53,000 --> 00:47:57,200 Wat weetje over Shanao? 226 00:48:01,360 --> 00:48:06,760 Dat hij de zoon is van Yoshitomo, de Ieidervan de verslagen Genji clan? 227 00:48:07,800 --> 00:48:13,159 Dat hij ons belaagt, terwijl we als zuigeling zijn Ieven spaarden? 228 00:48:13,800 --> 00:48:16,639 Hij is de echte demon van de Gojoe brug. 229 00:48:19,600 --> 00:48:23,200 Geen onoverwinnelijke demonenkrijger... 230 00:48:23,560 --> 00:48:26,200 ...maar een roekeloze snotaap... 231 00:48:27,240 --> 00:48:32,759 ...die het een sport vindt om de zielen te offeren van duizend Taira krijgers. 232 00:48:35,320 --> 00:48:39,559 Toch bedreigt die tsnotneust de toekomst van de Taira clan. 233 00:49:12,160 --> 00:49:14,320 Natuurlijk hebje gelijk. 234 00:49:15,560 --> 00:49:20,760 Maarzodra dat bekend wordt, zal ons gezag afbrokkelen. 235 00:49:21,200 --> 00:49:28,399 De overgebleven troepen van de Genji clan vallen Kyoto binnen... 236 00:49:30,040 --> 00:49:35,960 ...en ons hele bestaan zal een peilloze duisternis worden. 237 00:49:38,360 --> 00:49:39,959 Wat wilt u van mij? 238 00:49:44,120 --> 00:49:47,800 Jouwvrome oerkracht inzetten tegen de demon. 239 00:49:51,760 --> 00:49:56,999 SIuitje aan bij ons om vrede te bewaren in Kyoto onder gezag van de Taira. 240 00:49:57,720 --> 00:50:00,399 Help ons Shanao te verslaan. 241 00:50:04,480 --> 00:50:05,720 Onmogelijk. 242 00:50:07,280 --> 00:50:09,839 Ik dien alleen de Boeddha. 243 00:50:12,560 --> 00:50:15,800 Een dienaar alsjij heeft verplichtingen. 244 00:50:16,040 --> 00:50:19,760 Zo is hetje plicht om demonen in toom te houden. 245 00:50:21,560 --> 00:50:24,639 Toon je kracht en vernietig deze demon. 246 00:50:26,200 --> 00:50:28,359 Ik Iaat me niet gebruiken. 247 00:50:29,440 --> 00:50:31,880 Mij misleid je niet, Benkei. 248 00:50:32,840 --> 00:50:37,599 Waarom draag je anders dat zwaard, de Demonenslachter? 249 00:50:39,680 --> 00:50:41,880 Ik kan het aan je zien. 250 00:50:44,000 --> 00:50:48,840 Ikzie tt duivelse bloed in je aderen. Ikzieje Iotsbestemming. 251 00:50:50,040 --> 00:50:52,920 Ik ben geen demon... Ik ben een mens. 252 00:50:53,720 --> 00:50:58,759 Kom de mensen dan te hulp alsje zotn vroom man bent. 253 00:50:59,240 --> 00:51:00,599 Genoeg. 254 00:51:03,640 --> 00:51:05,000 Goed dan. 255 00:51:07,360 --> 00:51:13,119 Laat maar ts zien hoeje metjouw kracht de demon Iokt. 256 00:52:01,880 --> 00:52:05,840 Goed, ons werkzit erop. 257 00:52:08,840 --> 00:52:15,320 Op bevel van generaal Tadanori hebben we Benkei naar tt Duivelswoud gebracht. 258 00:52:25,400 --> 00:52:27,039 Begrijpje het niet? 259 00:52:28,840 --> 00:52:33,039 Zij Iiggen in hinderlaag en wij dienen als Iokaas. 260 00:52:38,120 --> 00:52:41,320 Erzal tn vreselijke duisternis inzetten. 261 00:52:41,800 --> 00:52:43,879 VIucht, nu het nog kan. 262 00:52:45,240 --> 00:52:51,039 Schei uit metje achterbakse praatjes of ik maakje meteen af. 263 00:53:21,040 --> 00:53:24,040 Watgebeurter? Bestijgtde maan de zon? 264 00:53:25,720 --> 00:53:29,159 Een verkrachting aan de hemel? 265 00:53:30,640 --> 00:53:32,960 Nog in geen honderdjaar... 266 00:53:36,160 --> 00:53:37,120 Nee! 267 00:53:37,840 --> 00:53:41,599 Verwerp de duisternis en weersta de demon. 268 00:54:28,960 --> 00:54:31,639 Vervloektzijprins Shanao 269 00:54:42,200 --> 00:54:44,479 Vervloektzijde Taira clan 270 00:57:11,120 --> 00:57:13,280 Waarzijn ze? 271 00:57:29,440 --> 00:57:30,400 Geen paniek! 272 00:57:31,600 --> 00:57:33,240 Richt op de vijand! 273 00:58:23,640 --> 00:58:25,000 Gooi de stenen! 274 00:58:59,000 --> 00:59:03,320 Wordthetlotvan de Taira clan bepaalddoortwee demonen? 275 00:59:06,400 --> 00:59:07,639 Ze zijn gekomen. 276 00:59:33,120 --> 00:59:36,040 Wijk niet voor dat stel snotapen! 277 01:00:37,320 --> 01:00:38,720 Geschonden... 278 01:00:40,080 --> 01:00:42,360 ...en verscheurd. 279 01:00:54,480 --> 01:00:58,880 AIIes was vergeefs... we zijn verloren. 280 01:01:31,360 --> 01:01:32,639 We zijn verraden. 281 01:01:32,840 --> 01:01:34,519 Aanvallen! 282 01:02:13,040 --> 01:02:14,360 Wie ben jij, verdomme!? 283 01:02:14,680 --> 01:02:17,839 Stop! Tegen de Gojoe demon Ieg je het af. 284 01:02:22,760 --> 01:02:24,559 Gojoe demon... 285 01:02:25,880 --> 01:02:27,240 Je gaat eraan! 286 01:03:10,640 --> 01:03:12,800 Hij heeft de baas gekeeld! 287 01:04:52,720 --> 01:04:53,919 Shanao. 288 01:04:55,120 --> 01:04:57,480 Waarom duizend zielen offeren? 289 01:05:00,320 --> 01:05:01,280 Val me aan. 290 01:05:20,960 --> 01:05:23,280 Waarom vluchtje, Benkei? 291 01:05:24,000 --> 01:05:26,360 Om je duivelse geest te bedaren. 292 01:05:28,120 --> 01:05:32,000 Nee... Ikvoel datjouw duivelse geest zich roert. 293 01:05:33,440 --> 01:05:35,680 Hoe kan een demon twijfelen? 294 01:05:39,240 --> 01:05:42,799 Toon meje ware, duivelse kracht. 295 01:05:46,280 --> 01:05:50,519 Dit zwaard, de Demonenslachter, betekentje einde. 296 01:06:37,560 --> 01:06:38,480 Helaas... 297 01:08:09,680 --> 01:08:15,479 De openbaring van Acalanatha was een illusie. 298 01:08:18,320 --> 01:08:20,240 Doe opnieuwje devoties. 299 01:09:57,600 --> 01:09:58,919 Wat doet u nu? 300 01:09:59,760 --> 01:10:02,440 Bent u waanzinnig geworden? 301 01:10:07,840 --> 01:10:10,959 Ik begin een negendaagse vasten. 302 01:10:16,120 --> 01:10:17,680 Prins Shanao! 303 01:10:20,240 --> 01:10:24,480 Bent u de schande vergeten van uwvaders executie? 304 01:10:24,680 --> 01:10:29,399 U bent het symbool van de Genji clan en het Iichaam van onze wraak. 305 01:10:29,640 --> 01:10:32,480 Nu is niet de tijd voorzelftuchtiging. 306 01:10:37,200 --> 01:10:43,000 Waarde priester, het doden uit wraak Iigt nu achter mij. 307 01:10:44,040 --> 01:10:46,440 Ikvoel iets nieuws... 308 01:10:46,680 --> 01:10:50,319 ...maar ik moet verder gaan, nog naderbij. 309 01:11:34,880 --> 01:11:36,520 Shanao! 310 01:13:14,560 --> 01:13:20,959 Ik kan zien dat u een vroom mens bent. 311 01:13:29,600 --> 01:13:35,319 Zelf ben ik maar een armzalige ziel, naar deze plaats gekomen... 312 01:13:36,960 --> 01:13:43,199 ...om de dood te zoeken als verlossing uit deze ontaarde wereld. 313 01:13:45,160 --> 01:13:46,480 Helaas... 314 01:13:48,440 --> 01:13:53,639 ...ontbreekt mij de moed om te sterven doorzelfverbranding. 315 01:13:55,320 --> 01:13:57,720 Toch moet ik de godheid volgen. 316 01:13:59,640 --> 01:14:02,959 U bent gezonden om mij in brand te steken. 317 01:14:04,840 --> 01:14:11,879 Ik ben gereed, gezalfd met oliën. Helpt u mij verlossing te vinden. 318 01:14:13,920 --> 01:14:16,920 Ik ben bereid de vlammen te ontvangen. 319 01:14:19,880 --> 01:14:21,279 Dat kan ik niet. 320 01:14:23,520 --> 01:14:25,520 Zoek een andere weg. 321 01:14:28,960 --> 01:14:30,840 Er is geen andere weg. 322 01:14:32,400 --> 01:14:34,359 Het is mijn Iaatste wens. 323 01:14:35,960 --> 01:14:41,880 Verlos me van deze tweestrijd. Geef me uw kracht. 324 01:14:43,000 --> 01:14:44,319 Laat Ios... 325 01:14:44,600 --> 01:14:49,359 Ik bezit niet de kracht om anderen uit hun Iijden te verlossen. 326 01:14:57,160 --> 01:15:01,279 Help me! Verlos me! 327 01:15:02,720 --> 01:15:04,520 Ik smeek het u! 328 01:15:39,800 --> 01:15:42,079 Waarom vluchtje, Benkei? 329 01:15:52,960 --> 01:15:55,239 Ik ben geen illusie. 330 01:15:55,920 --> 01:15:59,359 Jouw pad van devotie is een illusie. 331 01:16:00,400 --> 01:16:04,999 Daarlangs zul je nooit verlichting bereiken. 332 01:16:08,880 --> 01:16:10,480 Shanao. 333 01:16:26,560 --> 01:16:28,879 Keerterug, Benkei. 334 01:16:33,000 --> 01:16:36,119 Keerterug naarKyoto en meetje kracht. 335 01:16:37,320 --> 01:16:41,600 Kom en daag me uit. Nu! 336 01:16:48,400 --> 01:16:54,199 Heteinde van de wereldis nabij! Heteinde,jazeker. En watdan nog? 337 01:17:07,360 --> 01:17:09,640 Waar is Benkei gebleven? 338 01:17:11,200 --> 01:17:13,239 Hij is weg uit Kyoto. 339 01:17:13,800 --> 01:17:19,560 Praatjes maken over demonen slachten. Nu de hel Ios is, Iaat Benkei zich niet zien. 340 01:17:21,120 --> 01:17:23,080 Wat had je dan verwacht? 341 01:17:24,160 --> 01:17:29,319 Dan zal ik die duizend zwaarden zelf maar gaan stelen. 342 01:17:37,080 --> 01:17:40,119 Ditis heteinde, en watgeefthet? 343 01:18:00,120 --> 01:18:03,319 Wij smeren hem. Vaarwel, Kyoto! 344 01:18:03,600 --> 01:18:07,520 Brand, brand, steek alles in brand... 345 01:18:16,560 --> 01:18:19,560 Brand! Vooruit, brand! 346 01:18:34,480 --> 01:18:36,400 Steek alles in de hens! 347 01:19:00,880 --> 01:19:02,880 Kijk ts aan, de politie. 348 01:19:05,120 --> 01:19:06,720 Wat staje te kijken? 349 01:19:07,280 --> 01:19:12,040 Het einde van de wereld en wie maalt erom? Doe me wat, alsje durft. 350 01:19:20,640 --> 01:19:21,919 Wat doen jullie? 351 01:19:26,240 --> 01:19:27,440 Vuur! 352 01:21:51,360 --> 01:21:53,240 Wat kom je hier doen? 353 01:22:02,600 --> 01:22:04,639 Iedereen is dood... 354 01:22:08,920 --> 01:22:11,400 ...en ik had weer duivels geluk. 355 01:22:14,960 --> 01:22:17,400 Dus ik ben toch tn Iijkenpikker. 356 01:22:33,960 --> 01:22:38,960 Kijk maar ts goed, want deze hel hebjij over ons afgeroepen. 357 01:22:51,080 --> 01:22:52,920 Fantastisch hoor... 358 01:22:53,960 --> 01:22:56,560 ...die vrome, magische krachten. 359 01:23:07,360 --> 01:23:08,560 Hou daarmee op. 360 01:23:09,440 --> 01:23:10,879 Het Iuktje toch niet. 361 01:23:13,600 --> 01:23:16,279 Wie heeft erwat aan of ie Ieeft? 362 01:23:21,640 --> 01:23:22,719 Hė... 363 01:23:23,880 --> 01:23:29,720 Ofje nou monnik bent ofeen demon, stop in ieder geval met dit slappe gedoe. 364 01:23:33,640 --> 01:23:35,159 Dit is het einde. 365 01:23:37,960 --> 01:23:38,960 Wat? 366 01:23:41,200 --> 01:23:44,200 Dit wordt mijn Iaatste daad als monnik. 367 01:24:04,080 --> 01:24:06,199 Taai opdondertje. 368 01:24:07,000 --> 01:24:08,359 Tetsukichi. 369 01:24:11,600 --> 01:24:13,879 Waar is de Demonenslachter? 370 01:25:15,240 --> 01:25:19,600 Vanavond arriveert uw escorte... 371 01:25:19,960 --> 01:25:23,319 ...die u naar onze vesting zal begeleiden. 372 01:25:25,240 --> 01:25:29,960 Ik ben bereid mijn Ieven te offeren om het uwe te sparen. 373 01:25:30,160 --> 01:25:34,080 Waarde priester Shoshinbo, maakje geen zorgen. 374 01:25:36,360 --> 01:25:41,360 Na dit duel reis ik naar het Oosten om mijn troepen te Ieiden. 375 01:25:43,560 --> 01:25:48,239 Men zal mij tYoshitsune Genjit noemen, de naam diejij me gaf. 376 01:25:50,520 --> 01:25:54,039 Het is mij een genoegen dat u de naam aanvaardt. 377 01:25:56,000 --> 01:25:59,319 En waarvindt het duel plaats? 378 01:26:01,760 --> 01:26:03,440 Waar anders dan... 379 01:26:09,720 --> 01:26:11,400 ...de Gojoe brug? 380 01:27:36,760 --> 01:27:40,079 Ouwe man, kruip veilig weg en pas op tt kind. 381 01:27:41,800 --> 01:27:44,600 Dat is mijn zwaard. 382 01:27:44,800 --> 01:27:49,400 Je Iokt het onheil aan. 383 01:27:50,360 --> 01:27:53,800 De wraakzal uit de hemel op ons neerdalen. 384 01:35:26,880 --> 01:35:31,880 Voel de toorn van een ware demon! 385 01:36:31,280 --> 01:36:32,760 Prins Shanao! 386 01:37:44,240 --> 01:37:46,400 GOJOE BRUG 387 01:37:52,520 --> 01:37:54,119 Ouwe man! 388 01:37:55,280 --> 01:37:56,400 Waarzitje? 389 01:38:01,160 --> 01:38:02,560 Nee, jij ook al?! 390 01:38:09,840 --> 01:38:11,640 Verdomme! 391 01:38:12,240 --> 01:38:14,319 Taai opdondertje! 392 01:38:25,160 --> 01:38:27,920 Eerwaarde Shoshinbo, wat is er gebeurd? 393 01:38:28,160 --> 01:38:29,640 Gojoe staat in brand. 394 01:38:30,840 --> 01:38:36,959 Erwas een incident met de Taira clan, maar alles is nu opgelost. 395 01:38:39,520 --> 01:38:40,799 Heren... 396 01:38:42,080 --> 01:38:46,720 Ziehier de verloren zoon van Yoshitomo, prins Shanao. 397 01:38:53,720 --> 01:38:55,359 Majesteit? 398 01:38:56,000 --> 01:38:56,920 Inderdaad. 399 01:38:59,600 --> 01:39:06,999 Voortaan zal ik heersen als tYoshitsune" de negende generatie van de Genji clan. 400 01:39:09,160 --> 01:39:12,160 En naast Zijne Hoogheid staat... 401 01:39:12,760 --> 01:39:20,039 ...de illustere krijgermonnik die zich aansloot bij de Genji clan, Musashibo Benkei. 402 01:39:23,720 --> 01:39:25,039 Benkei! 403 01:39:48,120 --> 01:39:50,040 Geefantwoord, Benkei! 404 01:41:15,880 --> 01:41:19,239 Scenario: NAKAJIMA Goro en ISHII Sogo 405 01:41:19,440 --> 01:41:23,999 Oorspronkelijkverhaal: ISHII Sogo, OSAKI Hironobu en SUWA Nobuhiko 406 01:41:24,240 --> 01:41:27,200 Camera: WATANABE Makoto 407 01:41:27,440 --> 01:41:30,159 Productieontwerp: ISOMI Toshihiro 408 01:41:30,360 --> 01:41:32,960 Muziek: ONOGAWA Hiroyuki 409 01:41:33,160 --> 01:41:35,440 Line producent: INOUE Kiyoshi 410 01:41:35,680 --> 01:41:37,440 Assistent regisseur: FUJIE Yoshimasa 411 01:41:37,680 --> 01:41:39,400 Locatiemanager: NAKAMURA Tetsuya 412 01:41:39,640 --> 01:41:41,640 Gaffer: WADAYuji Geluid: OBARAYoshiya 413 01:41:41,880 --> 01:41:43,600 Kostuums: NINOMIYAYoshio 414 01:41:43,840 --> 01:41:45,560 Actie choreografie: NAKASE Hirofumi 415 01:41:45,800 --> 01:41:49,239 Montage: KAKESU Syuichi Visuele effecten: KOGA Nobuaki 416 01:41:49,520 --> 01:41:51,319 Geluidsmixage: MATSUMOTO Yoshinori 417 01:41:51,560 --> 01:41:53,360 Ontwerp geluidseffecten: KONNO Yasuyuki 418 01:41:53,840 --> 01:41:56,079 Benkei RYU Daisuke 419 01:41:56,280 --> 01:41:58,680 Shanao ASANO Tadanobu 420 01:41:58,880 --> 01:42:01,119 Tetsukichi NAGASE Masatoshi 421 01:42:01,320 --> 01:42:03,920 KISHIBE Ittoku KUNIMURA Jun 422 01:42:04,120 --> 01:42:06,720 TESHIGAWARA Saburo MITSUISHI Ken 423 01:42:06,920 --> 01:42:09,520 FUNAKI Masakatsu CHONG Wi Shing 424 01:42:09,720 --> 01:42:12,279 NARITA Kairi HOSOYAMADA Takahito 425 01:42:12,520 --> 01:42:15,319 AWATA Urara NAITO Taketoshi 426 01:45:36,960 --> 01:45:39,880 Vertaling: Geert van Bremen 31335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.