All language subtitles for K.G.F.Chapter.2.2022.1080p.BluRay.DTS.x264-ShiNiGAMi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,320 --> 00:01:36,520 Một hoàng tử dũng cảm, 2 00:01:36,840 --> 00:01:38,640 Làng Birya, Bang Karnataka 3 00:01:36,840 --> 00:01:38,640 Đêm hôm ấy đứng trước Thần chết 4 00:01:38,680 --> 00:01:40,480 Làng Birya, Bang Karnataka 5 00:01:38,680 --> 00:01:40,480 Trên con đường hoàn thành sứ mệnh của mình. 6 00:01:40,720 --> 00:01:43,720 Đêm ấy.. giữa trận phong ba.. 7 00:01:44,040 --> 00:01:44,880 ..Một mình.. 8 00:01:45,160 --> 00:01:45,760 ..Trên con tàu.. 9 00:01:46,080 --> 00:01:47,440 ..Không chút sợ hãi.. 10 00:01:47,720 --> 00:01:50,280 Chàng lái con thuyền lướt trên mặt biển lấp lánh. 11 00:01:51,360 --> 00:01:52,000 Mẹ 12 00:01:52,280 --> 00:01:52,640 Hử? 13 00:01:52,920 --> 00:01:55,480 Sao mặt biển lại lấp lánh? 14 00:01:55,520 --> 00:01:58,240 Bởi vì vùng biển ấy đầy ắp vàng bên dưới. 15 00:01:58,560 --> 00:01:59,680 ..Nên nó lấp lánh như vậy. 16 00:02:00,000 --> 00:02:00,760 Mẹ 17 00:02:00,920 --> 00:02:03,720 Vậy là mẹ thích vàng à? 18 00:02:05,760 --> 00:02:08,240 Có ai mà chẳng thích vàng đâu. 19 00:02:08,520 --> 00:02:09,000 À mẹ.. 20 00:02:09,200 --> 00:02:12,960 Để con sẽ tìm hết vàng trên thế gian về cho mẹ! 21 00:02:13,200 --> 00:02:14,960 Tuyệt lắm! Giờ con hãy ngủ đi. 22 00:02:15,120 --> 00:02:16,680 Việc ấy, để sáng ra con làm. 23 00:02:17,000 --> 00:02:17,520 Vậy nhé? 24 00:02:17,640 --> 00:02:18,080 Ừm. 25 00:02:18,320 --> 00:02:19,800 Nhắm mắt lại. 26 00:02:28,360 --> 00:02:32,600 Rồi đây sẽ không còn ai đọc hay viết gì về hắn. 27 00:02:35,720 --> 00:02:37,840 Cả tên lẫn danh tính của hắn… 28 00:02:38,000 --> 00:02:42,160 sẽ bị xóa sạch khỏi lịch sử. 29 00:02:42,960 --> 00:02:47,000 Tôi sẽ điều động quân đội.. 30 00:02:47,360 --> 00:02:50,600 Và ban lệnh hành quyết.. 31 00:02:51,080 --> 00:02:55,520 ..đối với một tội phạm lớn nhất ở Ấn độ. 32 00:03:00,160 --> 00:03:02,720 Anand Ingalgi đã bị đột quỵ vào lúc 4giờ sáng, thưa ngài. 33 00:03:00,680 --> 00:03:04,480 VP. Báo Tin Tức 24h Tp BANGALORE 34 00:03:02,800 --> 00:03:04,560 Ông ấy đang được điều trị tích cực tại.. 35 00:03:04,640 --> 00:03:08,280 ..bệnh viện St. Mary với huyết áp cao, xuất huyết não và có nhiều cục máu đông. 36 00:03:08,360 --> 00:03:11,280 Với tuổi tác cao như ông ấy, chúng tôi không thể phẫu thuật. 37 00:03:11,440 --> 00:03:13,720 Xin thật lòng mà nói, Sẽ không còn bao lâu nữa. 38 00:03:13,880 --> 00:03:18,280 Hãy hy vọng vào điều tốt lành. 39 00:03:18,280 --> 00:03:19,760 Bác sĩ.. 40 00:03:19,920 --> 00:03:22,200 Ông ấy còn người thân nào không? 41 00:03:22,400 --> 00:03:23,280 Vâng! 42 00:03:23,560 --> 00:03:24,640 Kia là con trai ông ấy. 43 00:03:24,800 --> 00:03:26,120 Vijayendra Ingalgi. 44 00:03:27,320 --> 00:03:28,000 Chào ngài! 45 00:03:28,640 --> 00:03:29,880 Tôi, Deepa Hegde. 46 00:03:30,760 --> 00:03:32,760 Tôi rất tiếc về tình trạng của cha Ngài. 47 00:03:33,720 --> 00:03:36,040 Mong ông ấy sớm bình phục. 48 00:03:36,360 --> 00:03:39,400 Ông ấy là một người tốt. 49 00:03:40,320 --> 00:03:41,880 Sao bà biết cha tôi? 50 00:03:42,040 --> 00:03:44,680 Cha của Ngài đã viết một quyển sách. 51 00:03:44,760 --> 00:03:46,840 Lần trước chúng tôi có phỏng vấn ông ấy. 52 00:03:47,000 --> 00:03:48,320 Ông ấy đã kể được nửa chừng. 53 00:03:48,440 --> 00:03:50,240 Bữa nay ông ấy định sẽ kể nốt. 54 00:03:50,400 --> 00:03:50,880 Nhưng.. 55 00:03:51,080 --> 00:03:51,840 Có lẽ là.. 56 00:03:52,000 --> 00:03:56,560 ..câu chuyện sẽ mãi mãi dang dở.. 57 00:04:02,200 --> 00:04:06,040 Không biết ông ấy có phải là người tốt hay không. 58 00:04:06,840 --> 00:04:08,640 Nhưng tôi chắc chắn không phải người cha tốt.. 59 00:04:08,760 --> 00:04:10,160 ..cũng như một người chồng tốt. 60 00:04:10,440 --> 00:04:12,640 Hồi tôi còn bé, ổng chẳng bao giờ chơi đùa với tôi. 61 00:04:12,880 --> 00:04:14,280 Chẳng hề kiểm tra tập vở của tôi. 62 00:04:14,720 --> 00:04:17,680 Cũng chẳng nói gì khi tôi hút thuốc. Tôi chẳng quan tâm lắm. 63 00:04:18,200 --> 00:04:21,360 Khi mẹ tôi mất, ổng cũng chẳng đổ một giọt lệ. 64 00:04:21,600 --> 00:04:25,080 Thực tế khi tôi ra ngoài ở, ổng cũng chẳng hỏi thăm. 65 00:04:25,520 --> 00:04:29,360 Sau 25 năm, tôi mới gặp lại ông ấy. 66 00:04:30,160 --> 00:04:32,320 Thực ra mọi vấn đề của ông ấy. 67 00:04:32,640 --> 00:04:34,240 Cũng chỉ vì câu chuyện đó. 68 00:04:34,560 --> 00:04:36,760 Câu chuyện về KGF! 69 00:04:36,960 --> 00:04:38,880 Câu chuyện về Rocky! 70 00:04:39,560 --> 00:04:41,960 Chẳng biết thực hư của câu chuyện thế nào, 71 00:04:42,080 --> 00:04:44,720 Nhưng ổng dành hết cả đời cho nó. 72 00:04:44,960 --> 00:04:48,160 Nên chẳng thể nào nói nó dang dở! 73 00:04:48,680 --> 00:04:49,760 Vậy có nghĩa là… 74 00:04:49,880 --> 00:04:51,600 ..Phần còn lại câu chuyện.. 75 00:04:51,800 --> 00:04:54,160 ..Ngài sẽ tiếp tục kể? 76 00:04:56,080 --> 00:04:59,200 Chỉ có ổng kể thôi. 77 00:05:04,360 --> 00:05:08,360 HOMBALE FILMS Hân hạnh giới thiệu 78 00:05:09,400 --> 00:05:11,640 Tiếp tục đi thẳng, ông sẽ thấy ngôi đền thần Hanuman. 79 00:05:11,680 --> 00:05:13,160 Từ đó.. đi tiếp 4km nữa, 80 00:05:13,240 --> 00:05:14,280 Là tới chổ ông cần tìm. 81 00:05:14,320 --> 00:05:16,720 Cho tới cách đây 4 năm, quân đội vẫn còn đóng quân ở đó. 82 00:05:16,760 --> 00:05:18,320 Không ai được vào khu vực đó đâu. 83 00:05:18,440 --> 00:05:21,480 Sao các ông lại mạo hiểm tới đó? 84 00:05:21,880 --> 00:05:23,800 Ở đây chỉ thấy bùn và đất. 85 00:05:24,000 --> 00:05:25,800 Lẽ nào lại có một đế chế đã từng ở đây? 86 00:05:25,960 --> 00:05:27,120 - Alo, nói đi.. - Ê Mason.. 87 00:05:27,680 --> 00:05:28,160 Hả? 88 00:05:28,520 --> 00:05:31,520 Ông có nhìn thấy cây chà là đằng đó không? Đào xung quanh đó khoảng 10 mét cho tôi. 89 00:05:31,640 --> 00:05:32,640 Ừm… OK.. 90 00:05:33,080 --> 00:05:35,720 Ông định tìm gì vậy? 91 00:05:36,640 --> 00:05:39,200 Tôi cũng đâu có biết. 92 00:05:40,840 --> 00:05:44,400 Ngài Anand thậm chí còn cấm chúng tôi lau chùi thư viện này. 93 00:05:44,440 --> 00:05:46,600 Cho tới giờ, Ngài vẫn là người duy nhất bước vào đó. 94 00:05:46,640 --> 00:05:47,400 Ngài hãy cẩn thận! 95 00:05:47,440 --> 00:05:49,800 Được rồi! Mở cửa đi. 96 00:06:04,920 --> 00:06:07,640 Alô! Hả.. tôi đang bận.. Không tới được đâu.. 97 00:06:07,840 --> 00:06:09,840 ..Còn nhiều việc lắm! Để mai nói nha. 98 00:06:13,880 --> 00:06:15,760 Này.. nhanh.., mang xe cẩu lại đây. 99 00:06:16,200 --> 00:06:16,920 Này, anh bạn… 100 00:06:17,240 --> 00:06:18,600 Hình như có 1 tảng đá lớn. 101 00:06:19,560 --> 00:06:21,960 Này, thả móc và dây cáp xuống đây nhanh. 102 00:06:22,400 --> 00:06:23,600 OK, tôi sẽ gọi lại sau. 103 00:06:23,720 --> 00:06:26,120 Chắc phải có một bản sao của quyển sách ở đâu đó. 104 00:06:26,560 --> 00:06:27,360 Hãy tìm đi! 105 00:06:29,800 --> 00:06:31,320 Hạ thấp tí nữa.. 106 00:06:31,360 --> 00:06:32,800 Buộc chặt vào! 107 00:06:35,240 --> 00:06:40,480 Được rồi! Lùi lại đi! Tránh ra! 108 00:06:43,280 --> 00:06:46,560 Ngài vẫn không tin chuyện này là thật sao? 109 00:06:46,720 --> 00:06:49,920 Nó có thể là công trình của một kẻ điên rồ. 110 00:06:50,760 --> 00:06:53,680 Có khá nhiều tài liệu, hình ảnh ở đây. 111 00:06:53,760 --> 00:06:54,880 Nhưng tôi chắc, 112 00:06:55,080 --> 00:06:56,280 dù có tìm kiếm thế nào đi nữa 113 00:06:56,360 --> 00:06:58,200 Bà cũng không tìm thấy bức ảnh nào của mẹ tôi. 114 00:06:58,280 --> 00:07:01,760 Tôi cũng chẳng quan tâm! 115 00:07:05,280 --> 00:07:06,640 Mà bà biết không? 116 00:07:06,880 --> 00:07:09,960 Tôi nghĩ bà cũng chẳng quan tâm điều đó. 117 00:07:10,800 --> 00:07:13,040 Đúng rồi… Từ từ hạ nó xuống. 118 00:07:13,320 --> 00:07:14,800 Nhưng câu chuyện có vẻ hấp dẫn. 119 00:07:14,960 --> 00:07:17,480 Nên mới khiến bà đến đây. 120 00:07:18,600 --> 00:07:20,160 Phải không? - Ừm! 121 00:07:20,160 --> 00:07:22,640 Ông đang tìm thứ này à? Nó là cái gì vậy? 122 00:07:22,800 --> 00:07:24,160 Tháo dây ra đi. 123 00:07:24,440 --> 00:07:25,480 Xem nó là cái gì. 124 00:07:25,520 --> 00:07:26,240 Uh huh? 125 00:07:27,240 --> 00:07:29,200 Trong một quốc gia dân chủ 126 00:07:29,520 --> 00:07:31,400 giữa 700 triệu người 127 00:07:31,760 --> 00:07:33,240 Mà lại có một đế chế hùng mạnh 128 00:07:33,440 --> 00:07:34,960 Một hệ thống tối tân vậy sao? 129 00:07:35,120 --> 00:07:38,320 Tôi không chỉ quan tâm khả năng tồn tại của nó.. 130 00:07:41,960 --> 00:07:47,000 mà còn muốn biết ai là kẻ điều khiển nơi đó. 131 00:08:03,760 --> 00:08:08,720 Những cuộc chiến nổ ra cũng chỉ vì mục tiêu chiến thắng. 132 00:08:11,400 --> 00:08:16,240 Những chiến công đạt được là cái để họ tạo ra lịch sử. 133 00:08:17,840 --> 00:08:21,280 Nên lịch sử thường nói về chiến công. 134 00:08:23,200 --> 00:08:26,400 Và đâu đó cũng có những trang lịch sử bị giấu kín.. 135 00:08:27,520 --> 00:08:28,760 Này ông! 136 00:08:31,520 --> 00:08:35,680 lại là những bí mật to lớn bị giấu kín trong lịch sử Ấn độ. 137 00:08:44,120 --> 00:08:46,520 TRUYỀN THUYẾT VỀ 138 00:08:47,000 --> 00:08:49,520 THÀNH PHỐ VÀNG! 139 00:09:11,280 --> 00:09:23,520 Bộ phim 140 00:09:11,280 --> 00:09:23,520 K.G.F - Phần 2 141 00:09:25,360 --> 00:09:25,760 Sếp… 142 00:09:25,960 --> 00:09:26,640 Cho tôi hỏi chút, 143 00:09:26,680 --> 00:09:27,080 Sếp! 144 00:09:27,360 --> 00:09:28,920 Bài viết mà hôm qua tôi đưa sếp 145 00:09:28,920 --> 00:09:30,320 Địa điểm mà tôi đã khảo sát và.. 146 00:09:30,440 --> 00:09:31,880 ..ghi rõ trong đó sao bỏ đi vậy? 147 00:09:31,960 --> 00:09:33,560 Sếp không cho in ra? 148 00:09:33,680 --> 00:09:37,240 Tôi đã làm ở ngành thông tấn xã này nhiều năm rồi. 149 00:09:37,680 --> 00:09:38,240 Cho nên 150 00:09:38,480 --> 00:09:41,080 Trụ sở Báo Times Now Bangalore 1978 151 00:09:38,480 --> 00:09:40,600 Tôi không muốn nơi này trở thành chỗ tung tin. 152 00:09:41,000 --> 00:09:43,160 Chuyện đó không có gì bí mật. 153 00:09:43,640 --> 00:09:45,600 Thông tin mà cha tôi có được 154 00:09:46,400 --> 00:09:48,040 Bên Cục Điều tra liên bang 155 00:09:48,160 --> 00:09:49,480 họ cũng đang quan tâm. 156 00:09:49,560 --> 00:09:51,160 Những bất ổn ở bờ biển phía tây, 157 00:09:51,280 --> 00:09:53,360 Những bất thường ở các nhà máy lọc vàng Bombay, 158 00:09:51,440 --> 00:09:53,360 Cục Điều tra liên bang (CBI) Thủ đô New Dehli 159 00:09:53,400 --> 00:09:55,280 đã tuồn quá nhiều vàng vào thị trường chợ đen. 160 00:09:55,560 --> 00:09:57,440 Đã có dấu vết buôn lậu và hàng trăm nhân chứng. 161 00:09:57,600 --> 00:09:59,520 Tất cả đều chỉ về cùng một hướng, thưa sếp! 162 00:09:59,760 --> 00:10:00,520 KGF! 163 00:10:00,720 --> 00:10:01,400 Vậy mà chưa có.. 164 00:10:01,520 --> 00:10:03,160 .. lấy một báo cáo nào được lập, thưa sếp? 165 00:10:04,240 --> 00:10:05,440 Tài liệu của ông là số mấy, Ramesh? 166 00:10:06,120 --> 00:10:06,640 Sếp… 167 00:10:06,120 --> 00:10:09,680 Giám đốc Cục Điều Tra KANNEGANTI RAGHAVAN 168 00:10:07,240 --> 00:10:08,080 Số 74, sếp! 169 00:10:08,760 --> 00:10:11,400 Của tôi là, số 54! 170 00:10:11,840 --> 00:10:15,160 Năng lực khai thác vàng ở KGF là rất lớn. 171 00:10:15,320 --> 00:10:19,520 Và nỗ lực công khai sự thật về KGF của Cục Điều tra cũng không nhỏ. 172 00:10:19,760 --> 00:10:21,880 Nhưng những hồ sơ này vẫn còn đang bị khóa. 173 00:10:22,000 --> 00:10:24,880 Và không ai được phép đụng đến nó. 174 00:10:26,040 --> 00:10:27,920 Ông thấy chiếc đồng hồ kia không? 175 00:10:28,400 --> 00:10:30,480 Nó đã chết nhiều ngày rồi. 176 00:10:30,960 --> 00:10:34,360 Họ cũng chẳng bận tâm sửa chữa nó. 177 00:10:35,640 --> 00:10:37,600 Huống chi vấn đề này 178 00:10:38,520 --> 00:10:40,200 Ông nghĩ họ sẽ quan tâm? 179 00:10:40,320 --> 00:10:42,280 KGF là một hệ thống trơn tru. 180 00:10:42,600 --> 00:10:44,720 Ai cũng đều biết con mèo lén trộm sữa. 181 00:10:45,040 --> 00:10:48,200 Nhưng chẳng ai dám gõ chuông con mèo. 182 00:10:49,120 --> 00:10:51,760 KGF trở nên thế nào sau cái chết của Garuda? 183 00:10:52,680 --> 00:10:54,800 Mời ông đọc tiếp? 184 00:10:56,000 --> 00:10:59,600 Ngoại trừ cái chết của Garuda ở KGF, người bên ngoài chẳng ai biết gì cả. 185 00:11:00,200 --> 00:11:03,480 Cho đến một ngày, ở Pali, nơi những quyết định chính thức được đưa ra.. 186 00:11:03,960 --> 00:11:07,120 Rajendra Desai, Gurupandian, Andrews và cả Kamal 187 00:11:07,800 --> 00:11:09,360 đã tập trung về dự lễ đăng quang của Virat.. 188 00:11:07,840 --> 00:11:11,160 Thành phố PALI, Bang Rajasthan 189 00:11:09,480 --> 00:11:12,880 ..Em trai của Garuda. 190 00:11:18,680 --> 00:11:20,000 - Ông chủ! - Ông chủ! 191 00:11:20,280 --> 00:11:21,480 Garuda mất rồi à? 192 00:11:21,960 --> 00:11:24,200 Không biết xác của Garuda có thiêu hay không, 193 00:11:24,240 --> 00:11:26,400 Nhưng hẳn là Virat đã lộ bản chất. 194 00:11:26,480 --> 00:11:28,640 Hắn tự sắp đặt vị trí cho hắn. 195 00:11:29,320 --> 00:11:30,880 Không giống tính cách Virat lắm. 196 00:11:31,040 --> 00:11:33,120 Thôi bớt để ý đến thằng Virat 197 00:11:33,520 --> 00:11:34,960 sẽ dễ chịu hơn cho chúng ta. 198 00:11:35,080 --> 00:11:36,320 Thế còn Gurupandian? 199 00:11:36,640 --> 00:11:38,040 Ta đã hạ con khổng tượng. 200 00:11:38,280 --> 00:11:40,920 thì hạ một con cừu có khó gì. 201 00:11:41,240 --> 00:11:43,480 Việc gì các ông cứ phải lo.. 202 00:11:43,800 --> 00:11:47,320 ..việc đặt chân vào và kiểm soát Narachi 203 00:11:48,080 --> 00:11:50,400 .. là một việc không thể!? 204 00:11:54,440 --> 00:12:16,360 Kênh Youtube 'Phim Lẻ Ấn Độ Hay' Hân Hạnh Giới Thiệu Bộ Phim El Dorado: Truyền Thuyết Thành Phố Vàng Phần 2 205 00:12:27,360 --> 00:12:28,440 Liệu thằng Virat này.. 206 00:12:29,200 --> 00:12:30,680 ăn gan hùm từ khi nào? 207 00:12:31,880 --> 00:12:32,960 Tự tay tôi… 208 00:12:33,200 --> 00:12:35,160 sẽ kết liễu nó! 209 00:12:35,480 --> 00:12:35,880 Ủa! 210 00:12:36,800 --> 00:12:37,400 À..! 211 00:12:38,520 --> 00:12:40,320 Còn cái gã ở Bombay.. 212 00:12:40,440 --> 00:12:41,480 Hắn tên gì nhỉ? 213 00:12:41,680 --> 00:12:42,440 Hừm… 214 00:12:42,480 --> 00:12:43,320 Rocky! 215 00:12:43,720 --> 00:12:44,520 À...! 216 00:12:45,080 --> 00:12:46,800 Chẳng phải hắn đã bị giết rồi sao? 217 00:12:46,960 --> 00:12:47,320 Hứ! 218 00:12:47,840 --> 00:12:50,240 Tôi để vuột mất cơ hội! 219 00:13:22,960 --> 00:13:25,080 Hắn được đưa tới KGF để giết Garuda. 220 00:13:25,320 --> 00:13:27,440 Nhưng hắn đã vào đó và chiếm luôn KGF. 221 00:13:27,520 --> 00:13:30,440 Nên hắn đã giết Garuda trước, và thoát khỏi đám bảo vệ. 222 00:13:30,520 --> 00:13:34,280 Quan trọng trước tiên là phải chiếm lòng tin của mọi người. 223 00:13:37,640 --> 00:13:39,920 Hắn đã ngắt điện và băng qua đường vạch trắng. 224 00:13:40,000 --> 00:13:42,880 Hắn đột nhập vào lâu đài và giết Virat. 225 00:13:45,120 --> 00:13:47,240 Hắn cải trang thành một trong ba tù nhân. 226 00:13:47,400 --> 00:13:51,240 Rồi chém chết Garuda ngay trước mắt mọi người. 227 00:13:51,800 --> 00:13:53,880 Nên khi người của Vanaram cầm súng xông lên 228 00:13:54,240 --> 00:13:56,080 thì đám đông nô lệ bị áp bức 229 00:13:56,960 --> 00:13:58,680 phấn khích bởi chiến công của Rocky. 230 00:13:58,720 --> 00:14:00,760 Họ đã tràn lên đánh bại lính canh. 231 00:14:03,400 --> 00:14:04,400 Mọi người đã.. 232 00:14:04,680 --> 00:14:05,440 ..chấp nhận Rocky.. 233 00:14:05,760 --> 00:14:08,520 ..Như Đức Vua của họ! 234 00:14:10,680 --> 00:14:12,920 Đừng động vào tôi! 235 00:14:13,880 --> 00:14:14,840 Reena! 236 00:14:14,960 --> 00:14:16,000 Con đến đây làm gì? 237 00:14:16,120 --> 00:14:17,400 Con đang ăn với bạn bè ở quán.. 238 00:14:17,520 --> 00:14:18,960 ..Thì họ áp giải con đến đây. 239 00:14:19,640 --> 00:14:21,840 Họ là ai? 240 00:14:25,880 --> 00:14:30,080 YASH 241 00:14:25,880 --> 00:14:30,080 Diễn viên chính: 242 00:15:01,800 --> 00:15:02,480 Lạy thần linh! 243 00:15:02,560 --> 00:15:06,880 Mong Ngài đừng để thêm một ai phải mất mạng vì chiếc ngai này! 244 00:15:09,000 --> 00:15:10,480 Hừm! 245 00:15:12,400 --> 00:15:13,440 Đó là Rocky… 246 00:15:13,480 --> 00:15:14,840 Kẻ đã giết Garuda! 247 00:15:15,120 --> 00:15:17,000 Chính là hắn! 248 00:15:19,280 --> 00:15:20,120 Này! 249 00:15:20,280 --> 00:15:21,280 Ngồi đi chứ. 250 00:15:21,440 --> 00:15:23,160 Nể và sợ trong lòng quý vị vậy là đủ rồi. 251 00:15:23,480 --> 00:15:25,480 Ta là một nhà mà! 252 00:15:28,800 --> 00:15:29,600 Virat đâu? 253 00:15:30,720 --> 00:15:33,000 Viraaat…. Virat ư!? 254 00:15:34,160 --> 00:15:36,800 Hắn đã tiêu rồi! 255 00:15:39,720 --> 00:15:43,360 Đáng thương! Hắn đi quá sớm! 256 00:15:44,200 --> 00:15:44,960 Hmm… 257 00:15:45,080 --> 00:15:47,840 Ở đây các ông có một hội nghị thật tuyệt. 258 00:15:48,080 --> 00:15:49,200 Sao thấy các ông xìu vậy? 259 00:15:50,000 --> 00:15:52,080 Đừng có lo, các ông sẽ an toàn ở đây. 260 00:15:52,360 --> 00:15:55,000 Tôi tuy là người mới nhưng không phải một tay mơ đâu. 261 00:15:55,080 --> 00:15:57,760 Tôi đảm bảo với các ông rằng công ty sẽ phát triển. 262 00:15:57,840 --> 00:16:01,560 Chỉ cần các ông vui vẻ hợp tác.. và có thêm may mắn.. là đủ. 263 00:16:01,760 --> 00:16:02,360 Ê! 264 00:16:02,760 --> 00:16:05,480 Mày nghĩ đây là chỗ chơi rượt bắt để có thể hoán đổi vị trí? 265 00:16:06,080 --> 00:16:09,360 Để bảo vệ và duy trì di sản của gia đình qua nhiều thế hệ 266 00:16:10,000 --> 00:16:11,520 đó là lý do người nhà của tao ra đời. 267 00:16:11,720 --> 00:16:15,240 Chứ không phải để cho một kẻ bên ngoài như mày làm chủ. 268 00:16:17,320 --> 00:16:19,600 Chủ nghĩa gia tộc à?! 269 00:16:19,840 --> 00:16:21,480 Thế mày hiểu chuyện ngoài xã hội chứ? 270 00:16:21,600 --> 00:16:26,440 Tiến cử, quyên góp, thống trị, tầm ảnh hưởng, hối lộ rầm rộ.. 271 00:16:26,480 --> 00:16:27,680 Xuất thân từ nhà nghèo thì sao? 272 00:16:27,920 --> 00:16:33,120 Sẽ không có chỗ cho những kẻ xuất chúng, không bị hư hoại, hay kẻ chịu khó sao? 273 00:16:33,120 --> 00:16:35,760 Thế còn một kẻ dám trảm đầu quái vật thì sẽ đối xử thế nào? 274 00:16:36,520 --> 00:16:38,040 CHO XỨNG ĐÁNG! 275 00:16:38,800 --> 00:16:40,600 Tao ngồi đây vì tao xứng đáng! 276 00:16:40,720 --> 00:16:42,640 Tao xứng đáng được tôn trọng. 277 00:16:43,000 --> 00:16:45,600 Cha ông các người đã tích trữ tài sản kếch sù. 278 00:16:45,960 --> 00:16:48,440 Nhưng họ đã phạm phải sai lầm! 279 00:16:48,680 --> 00:16:51,160 Vì đã sanh ra thế hệ các ông trong thời hoàng kim của tôi. 280 00:16:51,520 --> 00:16:52,880 Tôi sẽ tiếp tục việc điều hành 281 00:16:52,920 --> 00:16:54,600 Các ông chỉ việc xem tôi điều hành! 282 00:16:55,080 --> 00:16:56,080 Có ý kiến gì không em? 283 00:16:56,360 --> 00:16:57,520 Anh nói đúng không? 284 00:16:57,640 --> 00:16:59,160 Anh đưa tôi tới đây làm gì? 285 00:16:59,560 --> 00:17:01,200 Trả lời trước đi! 286 00:17:01,480 --> 00:17:03,000 Anh muốn giữ em… 287 00:17:05,400 --> 00:17:07,040 Ở lại KGF… 288 00:17:07,600 --> 00:17:09,320 Vì sự an toàn của em đó. 289 00:17:09,480 --> 00:17:12,440 Để em tránh khỏi những kẻ nguy hiểm. 290 00:17:12,800 --> 00:17:14,040 Không những thế 291 00:17:14,760 --> 00:17:17,240 Là người đứng đầu một công ty lớn. 292 00:17:17,760 --> 00:17:20,360 Lẽ nào anh lại không có một cộng sự? 293 00:17:21,800 --> 00:17:24,120 Để giải khuây! 294 00:17:25,320 --> 00:17:27,200 Em sẽ giải khuây cho anh! 295 00:17:27,680 --> 00:17:29,080 Ê, đủ rồi nha mạy! 296 00:17:29,120 --> 00:17:30,240 Bản ngã mày quá cao rồi đó! 297 00:17:30,360 --> 00:17:31,360 Tao đang quan sát mày. 298 00:17:31,560 --> 00:17:33,080 Thấy mày nói toàn những lời xàm xí! 299 00:17:33,160 --> 00:17:35,040 Trước mặt tao mà mày dám xúc phạm cô ấy à? 300 00:17:35,080 --> 00:17:38,200 - Kamal, làm gì vậy? Ngồi xuống đi. - Cô ấy là để cho mày giải khuây à? 301 00:17:38,320 --> 00:17:40,840 - Mày đã đi quá giới hạn rồi. - Mày làm gì vậy? Ngồi xuống đi. 302 00:17:40,920 --> 00:17:42,480 Ê! Tầm cỡ mày tới đâu hả? 303 00:17:42,640 --> 00:17:45,360 Một kẻ đánh giày sống qua ngày ở khu ổ chuột Bombay? 304 00:17:45,400 --> 00:17:46,840 Đó! Đó mới đúng là tầm cỡ của mày! 305 00:17:47,320 --> 00:17:50,640 Ngày nay hắn lên mặt với chúng ta chỉ vì ngày đó, các người đã ngăn cản tôi. 306 00:17:50,880 --> 00:17:51,360 Kamal! 307 00:17:52,720 --> 00:17:53,760 Anh buông tôi ra đi! 308 00:17:54,000 --> 00:17:55,880 Mỗi người đều cho thấy địa vị xứng đáng với họ. 309 00:17:56,160 --> 00:17:58,920 Nghĩ sao các người lại để cho một con chó hoang chiếm chỗ. 310 00:17:59,000 --> 00:17:59,440 Hả? 311 00:18:00,320 --> 00:18:02,840 Bữa đó nó thoát khỏi tay tôi.. Còn hôm nay thì đừng hòng! 312 00:18:03,280 --> 00:18:06,920 Nó là con mồi mà tôi cần phải giết.. 313 00:18:07,080 --> 00:18:09,120 Aaah.. 314 00:18:20,480 --> 00:18:21,880 Tôi đã ở đâu thế nhỉ? - Hả? 315 00:18:22,280 --> 00:18:24,120 Nơi giải khuây, à há! 316 00:18:24,200 --> 00:18:26,120 Còn em là nguồn vui của anh đấy! 317 00:18:27,080 --> 00:18:28,320 Thôi nào em yêu! Ta đi thôi! 318 00:18:28,480 --> 00:18:29,840 Ê, buông cô ta ra! 319 00:18:32,520 --> 00:18:33,480 Này... 320 00:18:33,600 --> 00:18:34,440 Làm gì vậy hả! 321 00:18:34,960 --> 00:18:36,240 Tất cả họ đều là thành viên. 322 00:18:36,480 --> 00:18:40,280 Nếu không có họ, làm sao ta hoàn thành công việc!? 323 00:18:49,200 --> 00:18:52,120 Chúng tôi đã tạo ra một ROCKY để giết Garuda. 324 00:18:52,880 --> 00:18:56,320 Có khó gì cho chúng tôi tạo ra một ROCKY khác để giết cậu? 325 00:18:57,240 --> 00:19:00,040 Bố tôi còn không làm được điều đó.. 326 00:19:00,680 --> 00:19:04,720 Thì làm sao các người có thể tạo ra một ROCKY khác? 327 00:19:05,560 --> 00:19:08,040 1 và chỉ 1 mà thôi! 328 00:19:19,840 --> 00:19:23,440 Các ông đã dùng một con rắn để đuổi lũ chuột ra khỏi nhà. 329 00:19:24,600 --> 00:19:27,320 Và lại là một con hổ mang chúa! 330 00:19:27,640 --> 00:19:29,360 Giờ tới lượt các ông phải dọn đi. 331 00:19:30,360 --> 00:19:33,600 Hy vọng các ông biết cách lo liệu! 332 00:19:47,400 --> 00:19:49,200 Nè Farman! Con đứng trên đó làm gì? 333 00:19:49,360 --> 00:19:50,560 Sao con lại cầm súng? 334 00:19:50,680 --> 00:19:52,320 Vứt nó đi và bước xuống đây. 335 00:19:52,560 --> 00:19:53,080 Xuống mau! 336 00:19:53,160 --> 00:19:56,720 Cha cậu đã hy sinh mạng sống để cứu mẹ con cậu. 337 00:19:56,920 --> 00:20:00,400 Hãy nghĩ đến mẹ cậu nếu có gì xảy ra với cậu. 338 00:20:04,040 --> 00:20:06,600 Hôm nay ông ăn gì, Boranna? 339 00:20:07,960 --> 00:20:10,840 Cà ri củ cải đỏ, Basappa nấu. - Vậy à! 340 00:20:11,160 --> 00:20:12,840 Trước kia thì sao? 341 00:20:14,880 --> 00:20:16,840 Anh ấy cho chúng ta quần áo. 342 00:20:17,360 --> 00:20:18,680 Xây nhà cho chúng ta. 343 00:20:19,720 --> 00:20:22,280 Cho chúng ta thuốc uống… 344 00:20:23,280 --> 00:20:26,600 Cho chúng ta cuộc sống đáng trân trọng. 345 00:20:27,120 --> 00:20:29,880 Đừng quên ơn anh ấy. 346 00:20:30,480 --> 00:20:32,600 Quá khứ lẫn hiện tại. 347 00:20:32,880 --> 00:20:35,040 Anh ấy giải phóng chúng ta khỏi ngục tù. 348 00:20:35,400 --> 00:20:36,200 Nên vì anh ấy… 349 00:20:36,760 --> 00:20:39,280 Con sẵn sàng hy sinh. 350 00:20:40,800 --> 00:20:42,200 Nè! Lại đây coi cái này nè. 351 00:20:47,440 --> 00:20:48,920 Tao hiểu rồi 352 00:20:49,040 --> 00:20:52,560 Tao là đứa đẹp trai nhất trong đám. 353 00:20:52,560 --> 00:20:53,480 Hả!!! 354 00:20:53,960 --> 00:20:57,440 Con định 10 năm nữa mới đội chiếc mũ này. 355 00:20:58,080 --> 00:21:00,560 Nếu thần linh che chở chúng ta, ngài sẽ bảo ta phải cầu nguyện. 356 00:21:01,440 --> 00:21:02,840 Nhưng dù có cầu nguyện hay không, 357 00:21:02,960 --> 00:21:05,440 Anh ấy cũng đã cứu chúng ta! 358 00:21:11,680 --> 00:21:15,520 Người đã tung búa kìa! 359 00:21:32,680 --> 00:21:33,760 Ngài ấy sẽ đến đây. 360 00:21:33,880 --> 00:21:35,520 Cô hãy đi thay quần áo nhé. 361 00:21:35,760 --> 00:21:36,640 Anh ấy muốn thấy cô… 362 00:21:36,880 --> 00:21:40,000 Mặc những trang phục này. 363 00:21:40,520 --> 00:21:41,760 Nước ép cũng đã làm. 364 00:21:42,000 --> 00:21:46,280 Cô cần dùng thêm thứ gì không? 365 00:22:02,360 --> 00:22:03,400 Tôi sợ lắm! 366 00:22:03,520 --> 00:22:05,600 Chắc là cô ấy muốn giết ngài! 367 00:22:05,720 --> 00:22:07,200 Ối! 368 00:22:35,440 --> 00:22:36,560 Sao? 369 00:22:37,240 --> 00:22:40,160 Anh đã chết rồi mà cưng. 370 00:22:40,320 --> 00:22:43,440 Ta có truyền thống thắp đèn chúc mừng cô gái về nhà mới. 371 00:22:43,640 --> 00:22:46,560 Nhưng em lại ăn mừng bằng súng đạn. 372 00:22:47,560 --> 00:22:48,880 Chà! 373 00:22:49,280 --> 00:22:53,960 Anh chỉ muốn thể hiện chút sự xa hoa, thế mà họ lại bày biện quá xá. 374 00:22:56,360 --> 00:22:58,640 Cứ dùng nước ép khi em cảm thấy nguôi ngoai. 375 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Để lấy lại sinh lực. 376 00:23:00,040 --> 00:23:00,520 Đấy! 377 00:23:01,040 --> 00:23:02,960 Rồi anh sẽ đưa em ra ngoài đi săn. 378 00:23:06,680 --> 00:23:09,320 Đây là căn phòng tiện nghi nhất nơi này. 379 00:23:09,680 --> 00:23:10,960 Sẽ thật tuyệt nếu em ở lại. 380 00:23:11,840 --> 00:23:14,640 Đừng sợ hãi mà trốn chạy khỏi đây. 381 00:23:14,720 --> 00:23:18,280 Khoảnh khắc mà cặp đôi chưa cưới gặp lại nhau.. 382 00:23:18,320 --> 00:23:20,120 Cái lưỡi nó cứ mấp máy thế nào ấy. 383 00:23:20,280 --> 00:23:21,600 Thật khó chịu! 384 00:23:22,080 --> 00:23:24,640 Thật là khó chịu! 385 00:23:30,200 --> 00:23:32,480 Chúng tôi đã tập hợp 500 anh em trang bị súng cho họ đầy đủ. 386 00:23:32,640 --> 00:23:34,640 Tiếc là họ vẫn chưa biết cách dùng súng. 387 00:23:34,760 --> 00:23:36,000 Ta phải làm sao đây? 388 00:23:37,120 --> 00:23:38,120 Tìm người huấn luyện. 389 00:23:38,600 --> 00:23:41,040 Đào tạo kỹ năng cho họ! 390 00:23:57,080 --> 00:23:57,880 Ơ kìa… ngài! 391 00:23:58,040 --> 00:23:59,560 Sao ngài lại thả hắn? 392 00:23:59,680 --> 00:24:01,080 Lẽ ra ta phải giết hắn 393 00:24:01,240 --> 00:24:02,880 từ sớm hơn mới phải! 394 00:24:04,120 --> 00:24:07,240 Giết một vị chỉ huy quân sự ư? 395 00:24:07,520 --> 00:24:10,360 Ngay khi mày cởi xiềng cho tao. 396 00:24:11,440 --> 00:24:15,880 Tao sẽ dùng tay không để giết mày đấy. 397 00:24:20,160 --> 00:24:23,640 Ông vẫn còn hận tôi đã giết Garuda? 398 00:24:25,760 --> 00:24:27,400 Trong một ván cờ 399 00:24:27,600 --> 00:24:28,640 Khi tất cả.. chốt 400 00:24:28,760 --> 00:24:30,040 .. Mã.. Tượng.. 401 00:24:30,080 --> 00:24:31,800 ..Xe ...đều đã mất.. 402 00:24:31,840 --> 00:24:35,440 ..cho tới Hậu cũng chẳng còn, và quân Vua bị chiếu bí. 403 00:24:35,680 --> 00:24:36,960 Ván cờ coi như xong! 404 00:24:38,920 --> 00:24:41,200 Phải sắp lại bàn cờ mới thôi… 405 00:24:41,320 --> 00:24:43,120 Và bắt đầu một ván khác! 406 00:24:43,280 --> 00:24:46,480 Vẫn nguyên tắc như thế, vẫn bàn cờ ấy.. Nhưng... 407 00:24:47,160 --> 00:24:48,960 bằng một Ông Vua mới! 408 00:24:49,240 --> 00:24:51,240 Người ta đâu ai ở mãi. 409 00:24:51,280 --> 00:24:54,000 Một vị trí duy nhất! 410 00:24:55,080 --> 00:24:57,240 Ông đã ở đây từ khi thành lập nơi này. 411 00:24:57,640 --> 00:25:00,840 Canh phòng và bảo vệ những bức tường! 412 00:25:01,120 --> 00:25:03,360 Lựa chọn đúng đắn rất quan trọng với tôi. 413 00:25:03,520 --> 00:25:05,600 Khi ông lại là người rất thông thạo việc bảo vệ. 414 00:25:05,720 --> 00:25:09,400 Nên tôi chắc chắn rằng ông sẽ không muốn ai phá hủy nơi này. 415 00:25:10,000 --> 00:25:13,080 Vì những quyết định sau này của tôi.. 416 00:25:13,400 --> 00:25:16,840 Có thể sẽ gây ra những tàn phá rất lớn! 417 00:25:20,440 --> 00:25:24,480 Khi tôi vào phòng bảo trì xem bản đồ, Tôi đã nhận ra một điều gì đó. 418 00:25:25,040 --> 00:25:27,360 Lúc đó tôi chưa hiểu lắm. 419 00:25:27,520 --> 00:25:29,840 Nhưng giờ tôi đã hiểu tất cả. 420 00:25:30,400 --> 00:25:33,360 Tôi biết tại sao ông gọi 421 00:25:33,520 --> 00:25:36,720 Hầm mỏ hiện thời ..là Khu vực 3/9 422 00:25:44,040 --> 00:25:46,000 Nè, Farmaan! 423 00:25:46,160 --> 00:25:48,600 - Con chạy đâu vậy? - Ngài Rocky gọi con. Lát con quay lại. 424 00:25:48,760 --> 00:25:49,640 FARMAAN! 425 00:25:51,800 --> 00:25:52,720 Ồ, đại ca! 426 00:25:53,160 --> 00:25:54,440 Xin chào đại ca! 427 00:26:02,360 --> 00:26:05,440 Họ bắn đi đâu vậy? 428 00:26:10,000 --> 00:26:11,280 Đưa ông ấy lại đây! 429 00:26:13,480 --> 00:26:17,000 Vanaram vẫn còn sống kìa! 430 00:26:26,840 --> 00:26:29,920 Mở xiềng cho ông ấy! 431 00:26:33,400 --> 00:26:36,680 Đưa ổng một khẩu súng. 432 00:26:50,240 --> 00:26:53,440 Ở ngay vị trí đó, giương súng và siết cò... 433 00:26:53,600 --> 00:26:56,480 Cứ nhắm vào anh ta. 434 00:27:34,240 --> 00:27:35,960 Tôi sẽ tiếp tục bảo vệ. 435 00:27:36,200 --> 00:27:39,040 Nhưng phải theo nguyên tắc của tôi. 436 00:27:39,760 --> 00:27:41,960 Trước khi phòng vệ cổng chính.. Hãy để ý.. 437 00:27:42,560 --> 00:27:45,880 Có một rào cản đáng kể.. 438 00:27:42,880 --> 00:27:44,680 CHỐT CHẶN VÒNG NGOÀI 1 439 00:27:46,680 --> 00:27:48,480 Ở đó có một trạm gác. 440 00:27:48,640 --> 00:27:51,720 Cần phải đưa 300 lính canh đến đó ngay. 441 00:27:53,720 --> 00:27:55,680 Cần đào tạo gấp 300 lính canh! 442 00:27:55,920 --> 00:27:57,600 Vậy là Rocky đang xây dựng quân đội 443 00:27:57,720 --> 00:27:59,120 Và đã chiêu dụng lại Vanaram. 444 00:27:59,480 --> 00:28:01,440 Anh ta đang có một kế hoạch lớn. 445 00:28:01,640 --> 00:28:04,360 Và tất cả việc này liên quan đến Khu vực 3/9!? 446 00:28:05,160 --> 00:28:07,200 Có quá nhiều bí mật ở đó, phải không nhỉ? 447 00:28:07,280 --> 00:28:08,560 Đừng kịch tính hóa vấn đề. 448 00:28:09,240 --> 00:28:11,320 Chỉ là kịch bản thôi mà? 449 00:28:11,440 --> 00:28:14,280 Tôi đã biết Anand từ trước khi cậu ra đời. 450 00:28:14,560 --> 00:28:17,160 Nói thật, tôi biết rõ ông ấy hơn cả cậu. 451 00:28:17,440 --> 00:28:19,320 Đừng nghi ngờ tánh trung thực của ông ấy. 452 00:28:19,640 --> 00:28:20,880 Giờ Anand chẳng còn 453 00:28:21,040 --> 00:28:22,200 sống được bao lâu nữa. 454 00:28:22,600 --> 00:28:23,440 Thôi được rồi… 455 00:28:24,400 --> 00:28:27,480 Cứ tiếp tục đi. 456 00:28:33,920 --> 00:28:35,840 Nếu hắn còn tiếp tục cộng tác với các ông, 457 00:28:35,960 --> 00:28:38,920 thì hẳn đó là ngày hội lớn. 458 00:28:45,760 --> 00:28:48,160 Sao anh lại gọi chúng tôi đến đây? 459 00:28:48,400 --> 00:28:49,720 Khu vực 3/9. 460 00:28:49,920 --> 00:28:51,680 Chính là khu hầm mỏ đang khai thác. 461 00:28:52,040 --> 00:28:55,200 Nó được xây dựng bởi Suryavardhan vào năm 1951. 462 00:28:58,480 --> 00:28:59,840 Sao các ông còn đứng ở đây? 463 00:29:00,000 --> 00:29:03,280 Có quái vật nào trong đó à? 464 00:29:04,760 --> 00:29:08,200 - Vào trong đi. - Thôi.. tụi tôi không vào đâu. 465 00:29:09,040 --> 00:29:09,680 Đó là… 466 00:29:09,880 --> 00:29:12,080 Một trong 9 hầm mỏ. 467 00:29:12,320 --> 00:29:13,560 Một… 468 00:29:13,640 --> 00:29:14,640 trong 9… 469 00:29:14,880 --> 00:29:16,800 cái gì chứ? 470 00:29:16,800 --> 00:29:18,080 Sự dối trá! 471 00:29:18,520 --> 00:29:22,360 Và các ông đã bị lừa bấy lâu nay. 472 00:29:22,840 --> 00:29:25,480 Người ta bảo, "Giấc mơ nằm trong giới hạn của bạn". 473 00:29:25,960 --> 00:29:27,520 Đó là điều dối trá vĩ đại! 474 00:29:28,920 --> 00:29:32,680 Người giàu luôn lừa dối người nghèo. 475 00:29:33,520 --> 00:29:36,640 Nhưng đối với tôi.. 476 00:29:37,560 --> 00:29:39,880 Tham lam là điều tốt! 477 00:29:41,360 --> 00:29:43,760 Tham lam mới có tiến bộ! 478 00:29:46,280 --> 00:29:48,440 Nếu có một bước tiến bộ.. 479 00:29:50,200 --> 00:29:51,880 Từ 1 trở thành 2… 480 00:29:51,960 --> 00:29:53,400 Khu vực - 01 481 00:29:54,280 --> 00:29:56,720 2 trở thành 3.. 482 00:29:57,000 --> 00:29:59,480 Khu vực - 02 483 00:29:59,920 --> 00:30:01,840 3 trở thành 4.. 484 00:30:02,040 --> 00:30:03,560 Khu vực - 04 485 00:30:04,640 --> 00:30:05,640 5.. 486 00:30:05,920 --> 00:30:07,280 Khu vực - 05 487 00:30:08,280 --> 00:30:09,720 6… 488 00:30:09,720 --> 00:30:10,760 Khu vực - 06 489 00:30:11,440 --> 00:30:12,760 7.. 490 00:30:12,840 --> 00:30:14,120 Khu vực - 07 491 00:30:15,320 --> 00:30:16,440 8… 492 00:30:16,720 --> 00:30:17,920 Khu vực - 08 493 00:30:19,040 --> 00:30:20,480 9! 494 00:30:19,600 --> 00:30:21,400 Khu vực - 09 495 00:30:23,960 --> 00:30:25,040 Như vậy là… 496 00:30:26,040 --> 00:30:27,160 Ở đó có đến.. 497 00:30:27,440 --> 00:30:28,640 9 hầm mỏ? 498 00:30:28,920 --> 00:30:31,200 Bà cũng biết, ngay từ khi bắt đầu 499 00:30:31,280 --> 00:30:34,720 Suryavardhana đã có tầm nhìn về việc duy trì đế chế trong nhiều thế kỷ. Vì vậy.. 500 00:30:34,760 --> 00:30:36,800 ..Hắn cần đảm bảo 8 khu còn lại phải được giữ kín. 501 00:30:37,040 --> 00:30:38,960 để phòng ngừa những ý đồ đen tối. 502 00:30:39,640 --> 00:30:40,480 Vậy mà Rocky… 503 00:30:41,080 --> 00:30:44,360 Lại nhất quyết khai thác toàn bộ trong vòng 2 năm. 504 00:30:46,080 --> 00:30:47,880 Sao ta lại giới hạn giấc mơ của mình? 505 00:30:48,400 --> 00:30:52,200 Trời cao mới là giới hạn của tôi. 506 00:30:53,680 --> 00:30:57,000 Ông chủ, không ai chịu vào hầm mỏ! 507 00:30:57,640 --> 00:30:59,120 Này các thành viên! 508 00:30:59,280 --> 00:31:01,080 Đừng có âm mưu gì nữa nhé. 509 00:31:01,360 --> 00:31:02,760 Ta bắt tay vào việc thôi. 510 00:31:03,080 --> 00:31:04,840 Thời gian là vàng đấy! 511 00:31:05,240 --> 00:31:08,840 Bắt đầu gặt hái sự giàu có, 512 00:31:13,440 --> 00:31:15,040 Ông Deepavali! - Hả? 513 00:31:18,160 --> 00:31:21,560 Ông còn muốn nói gì về ngày hội lớn nữa không? 514 00:31:28,040 --> 00:31:30,200 Hừm, chẳng ai chịu giữ lập trường. 515 00:31:30,520 --> 00:31:33,280 Hắn có thể làm được gì với đám người chết nhát này? 516 00:31:34,640 --> 00:31:35,640 Vâng, thưa ngài! 517 00:31:36,160 --> 00:31:37,680 Đúng như Ngài nói… 518 00:31:37,920 --> 00:31:40,000 Chúng tôi không đủ gan dạ 519 00:31:40,160 --> 00:31:41,720 Cũng không có sức mạnh 520 00:31:41,920 --> 00:31:43,600 Cũng chẳng có niềm tin. 521 00:31:43,840 --> 00:31:47,040 Thanh gươm lúc nào cũng treo trên đầu chúng tôi. 522 00:31:48,200 --> 00:31:51,840 Nhưng đã có một người trong chúng tôi dám đứng lên ngay giữa buổi lễ tế thần Maari. 523 00:31:52,080 --> 00:31:55,000 Như ngọn sóng dậy lên giữa biển khơi ♪ ♪ Trước cuồng phong bão táp♪ 524 00:31:55,040 --> 00:31:57,680 Ngày đó, sau rất nhiều năm 525 00:31:58,000 --> 00:31:59,920 Chúng tôi đã ca ngợi thần chết! 526 00:32:00,040 --> 00:32:03,920 ♪ Như ngọn núi chuyển mình vang rền! Trước cuồng phong bão táp! ♪ 527 00:32:04,000 --> 00:32:06,080 Thanh gươm mạnh mẽ của anh ấy 528 00:32:06,320 --> 00:32:08,560 đã tạo ra cơn bão! 529 00:32:08,560 --> 00:32:12,200 ♪ Cuồng phong.. Bão táp.. ♪ 530 00:32:12,200 --> 00:32:13,240 Cơn bão ấy… 531 00:32:13,280 --> 00:32:15,640 đưa mọi người ở Narachi 532 00:32:15,720 --> 00:32:17,200 đến một cuộc sống mới. 533 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 Nên tôi có lời đề nghị này. 534 00:32:19,680 --> 00:32:21,160 Ngài nên coi chừng. 535 00:32:21,280 --> 00:32:24,000 Đừng bao giờ đối đầu với anh ấy. 536 00:32:24,040 --> 00:32:25,360 ♪ Bạn chẳng thể chống đỡ! Một trận..♪ 537 00:32:25,400 --> 00:32:29,320 ♪ Cuồng phong, cuồng phong! Đương đầu mọi thách thức! ♪ 538 00:32:29,360 --> 00:32:33,320 ♪ Cuồng phong! Cuồng phong Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪ 539 00:32:33,360 --> 00:32:37,560 ♪ Cuồng phong! Cuồng phong! Đương đầu mọi thách thức! ♪ 540 00:32:37,600 --> 00:32:42,200 ♪Cuồng phong! Cuồng phong! Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪ 541 00:33:09,240 --> 00:33:11,520 - Ê, tao là Rocky, Tao là Rocky! - Tao giống Rocky nhất! 542 00:33:11,560 --> 00:33:15,880 Này.. làm gì vậy? Sao cứ luôn miệng kêu Rocky.. Rocky.. Rocky.. hoài vậy! 543 00:33:16,040 --> 00:33:18,000 Cút khỏi đây nhanh! 544 00:33:20,000 --> 00:33:21,520 À! Chị mới tới đây sao? 545 00:33:21,600 --> 00:33:23,000 Hèn gì, chị ấy chẳng hiểu gì cả. 546 00:33:23,720 --> 00:33:25,000 Nào! 547 00:33:27,240 --> 00:33:28,720 Chị hãy đi với tụi em! 548 00:33:31,360 --> 00:33:36,200 Chị biết tại sao tụi em cứ luôn kêu tên Rocky không? 549 00:33:36,560 --> 00:33:37,320 Chị xem này! 550 00:33:37,880 --> 00:33:41,040 Kia kìa.. anh ấy đến! Rocky! Rocky!.. 551 00:33:45,640 --> 00:33:46,560 Để em nói chị nghe… 552 00:33:46,680 --> 00:33:49,120 ..tại sao bọn em rất ngưỡng mộ anh ấy.. 553 00:33:49,360 --> 00:33:53,320 ♪ Lửa, ngọn lửa hừng hực trong lòng đất Đang cố kiềm nén thành từng tiếng rít! ♪ 554 00:33:53,600 --> 00:33:57,760 ♪ Sóng, cơn sóng ngầm chuyển mình cuồn cuộn, Đang chực chờ bật dậy giữa lòng đại dương. ♪ 555 00:33:57,760 --> 00:34:01,880 ♪ Oh Rocky, Oh Rocky Oh Rocky! Rocky! Rocky! ♪ 556 00:34:01,920 --> 00:34:06,240 ♪ Oh Rocky, Oh Rocky Oh Rocky! Rocky! Rocky! ♪ 557 00:34:06,240 --> 00:34:09,960 ♪ Sấm, những tiếng rền vang gầm gừ giữa không trung như chực chờ nổ ra tiếng sét ♪ 558 00:34:10,000 --> 00:34:14,000 ♪ Khoảnh khắc chấn động trực chờ nổ ra Ai trông thấy cũng chôn chân run rẩy♪ 559 00:34:14,000 --> 00:34:22,680 ♪ Rock Rock Rocky! Rock Rock Rocky Rocky Rocky! Rock Rock Rocky♪ 560 00:34:22,760 --> 00:34:29,680 ♪ Nỗi đau ngút ngàn, màn đêm sắp tàn Hơi ấm hong khô dần những giọt nước mắt rơi! ♪ 561 00:34:30,920 --> 00:34:37,880 ♪ Sống kiếp ngục tù! Kềm nén hận thù Nắng sớm thắp lên hy vọng trong trái tim ♪ 562 00:34:39,200 --> 00:34:43,120 ♪ Bừng lên, sáng bừng lên Ánh bình minh giữa trời đêm! ♪ 563 00:34:43,360 --> 00:34:47,320 ♪ Nào ma vương, nào quỷ vương Giờ phút ấy, biến thành tro! ♪ 564 00:34:47,360 --> 00:34:49,520 ♪ Quyết từ hôm nay cho đến mãi mãi về sau! ♪ 565 00:34:49,600 --> 00:34:51,680 ♪ Khắc ghi hình ảnh một vị vua ở nơi này.♪ 566 00:34:51,720 --> 00:34:53,920 ♪ Người sáng rực và sắc bén như viên kim cương! ♪ 567 00:34:53,960 --> 00:34:55,840 ♪ Cắt và cắt và cắt tất cả ♪ 568 00:34:55,880 --> 00:34:59,680 ♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong! Đương đầu mọi thách thức! ♪ 569 00:34:59,680 --> 00:35:03,720 ♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong! Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪ 570 00:35:03,720 --> 00:35:07,480 ♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong! Đương đầu mọi thách thức! ♪ 571 00:35:07,520 --> 00:35:12,240 ♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong! Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪ 572 00:35:34,400 --> 00:35:35,880 Bắn! 573 00:35:36,600 --> 00:35:37,920 Bắn! 574 00:35:48,440 --> 00:35:51,120 Chúng tôi có một thỉnh cầu. 575 00:35:51,600 --> 00:35:52,560 Này, Người Mẹ! 576 00:35:52,600 --> 00:35:53,520 Hãy lại đây. 577 00:36:00,520 --> 00:36:03,280 Nó là bé gái đầu tiên còn sống được ở nơi này. 578 00:36:04,320 --> 00:36:06,240 Xin ngài hãy đặt tên cho nó. 579 00:36:11,680 --> 00:36:14,000 Shanthi! 580 00:36:19,480 --> 00:36:21,280 Mẹ à! 581 00:36:38,080 --> 00:36:38,960 Đã đến lúc rồi. 582 00:36:39,000 --> 00:36:40,480 Con phải đi. 583 00:36:55,520 --> 00:37:00,240 TRẠM GÁC VÒNG NGOÀI 1 584 00:37:09,520 --> 00:37:12,520 Rocky đang chuyển vật dụng đến Varca để khai thác. 585 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Nếu ta không ngăn chặn hắn. 586 00:37:15,120 --> 00:37:16,880 Tất cả vàng lấy được sẽ là của hắn 587 00:37:15,920 --> 00:37:18,200 Thị trấn VARCA Bang Goa 588 00:37:17,160 --> 00:37:21,240 Còn chúng ta chỉ có mà gặm xương thôi. 589 00:37:22,040 --> 00:37:23,800 Ván cờ trước đã qua. 590 00:37:23,920 --> 00:37:25,840 Họ đã sắp lại các quân cờ 591 00:37:26,040 --> 00:37:28,240 và bắt đầu một ván mới. 592 00:37:28,480 --> 00:37:32,200 Cục Điều Tra Liên Bang Thủ đô New Delhi 593 00:37:31,040 --> 00:37:33,040 Đưa nó lên đầu để mọi người nhìn thấy. 594 00:37:33,200 --> 00:37:35,360 Cho tới nay, chưa ai biết chuyện gì xảy ra ở KGF. 595 00:37:35,600 --> 00:37:37,560 Kẻ nào đang vận hành ở đó vẫn còn là ẩn số! 596 00:37:37,720 --> 00:37:38,920 Theo những nguồn tin của tôi 597 00:37:39,160 --> 00:37:40,720 Họ đã thay đổi toàn bộ ban lãnh đạo. 598 00:37:41,160 --> 00:37:42,600 Lãnh đạo cũ đều đã bị sát hại. 599 00:37:43,640 --> 00:37:44,520 Ê, ê, ê.. 600 00:37:45,360 --> 00:37:47,000 Ta còn sống trong lo sợ đến bao giờ? 601 00:37:47,000 --> 00:37:48,160 Ông nói gì vậy? 602 00:37:48,320 --> 00:37:50,520 Chúng ta là những Bộ trưởng Trung ương mà còn bị trói chặt. 603 00:37:49,360 --> 00:37:52,120 Trụ sở Đảng DYSS Thủ đô New Dehli 604 00:37:50,560 --> 00:37:52,560 Chúng ta chỉ biết nhảy nhót theo Gurupandian. 605 00:37:52,720 --> 00:37:53,760 Suryavardhan đã chết 606 00:37:53,840 --> 00:37:54,640 Cả Garuda cũng thế! 607 00:37:54,720 --> 00:37:56,920 Lúc này tên lãnh đạo mới nắm hết mọi thứ. 608 00:37:57,120 --> 00:37:59,280 Có kẻ nào đó trong tổ chức ấy đang nắm quyền à? 609 00:37:59,320 --> 00:37:59,920 Không hẳn! 610 00:38:00,280 --> 00:38:01,920 Hắn là kẻ bên ngoài 611 00:38:02,040 --> 00:38:03,560 Nắm giữ tất cả quyền hành. 612 00:38:03,840 --> 00:38:04,240 Cái gì? 613 00:38:04,440 --> 00:38:06,040 Chúng ta đã quá lo lắng sức nặng … 614 00:38:05,160 --> 00:38:08,240 Tp BANGALORE Bang Karnataka 615 00:38:06,200 --> 00:38:08,760 .. của tảng đá mà ta cần phải dẹp bỏ. 616 00:38:09,080 --> 00:38:10,440 Sao có thể như vậy được nhỉ? 617 00:38:10,600 --> 00:38:14,280 Giờ ta mới nhận ra lưỡi búa từ trên cao còn đáng ngại hơn cả tảng đá. 618 00:38:14,400 --> 00:38:16,480 Giữa một đám người quyền lực này… 619 00:38:16,720 --> 00:38:17,840 Sao lại lòi ra..? 620 00:38:17,960 --> 00:38:18,960 Ê, nói thẳng ra đi! 621 00:38:19,080 --> 00:38:21,840 Này Shetty, KGF đã có ông chủ mới. 622 00:38:21,920 --> 00:38:22,560 Ai? 623 00:38:19,680 --> 00:38:22,760 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 624 00:38:23,120 --> 00:38:26,120 ROCKY! 625 00:38:26,400 --> 00:38:29,720 Nó đã để mắt đến chiếc ngai vàng của ông từ khi nó còn bé. 626 00:38:30,120 --> 00:38:31,320 Giờ đã tới lúc nó đến 627 00:38:31,440 --> 00:38:33,160 ..để đoạt cái ngai vàng của ông. 628 00:38:33,320 --> 00:38:36,040 Giờ nó là ông chủ của cả ông và tôi. 629 00:38:36,120 --> 00:38:38,080 Áp lực từ KGF đến đây quá đủ rồi! 630 00:38:38,160 --> 00:38:39,360 Phải chấm dứt nó thôi. 631 00:38:39,920 --> 00:38:40,960 Bằng cách nào? 632 00:38:41,120 --> 00:38:43,320 Nếu Gurupandian và đảng phái của ông ấy sụp đổ 633 00:38:44,040 --> 00:38:47,200 Bà ấy sẽ trỗi dậy, phải không? 634 00:38:49,760 --> 00:38:50,840 Bà ấy sẽ chấm dứt tất cả. 635 00:38:51,120 --> 00:38:54,720 Giờ ta phải tìm sự đồng thuận từ các nghị sĩ khác. 636 00:38:56,320 --> 00:39:00,200 Con bài Inayath Khalil vẫn còn nằm trong tay Shetty Bhai. 637 00:39:03,000 --> 00:39:05,200 Phần còn lại là do các ông. 638 00:39:05,960 --> 00:39:09,320 Làm thế nào để thoát khỏi lưỡi búa ấy đây? 639 00:39:10,200 --> 00:39:11,400 Các ông nghĩ xem! 640 00:39:14,600 --> 00:39:17,280 - À! Ông chủ! - Chào ông chủ! 641 00:39:24,680 --> 00:39:26,320 Điều tra cho thật kỹ. 642 00:39:26,480 --> 00:39:28,200 Bằng không… 643 00:39:28,440 --> 00:39:30,160 Phải tìm hiểu vụ này… 644 00:39:30,480 --> 00:39:32,440 từ bên ngoài. 645 00:39:38,400 --> 00:39:39,880 Chỉ được bấy nhiêu thôi sao? 646 00:39:40,920 --> 00:39:42,000 Vẫn chưa đủ đâu! 647 00:39:42,080 --> 00:39:43,440 Phải làm việc nhiều hơn nữa! 648 00:39:43,560 --> 00:39:46,280 Phải làm tranh thủ cả ngày lẫn đêm. 649 00:40:03,000 --> 00:40:08,640 Những bức tường này đã chứng kiến biết bao nhiêu cuộc đổ máu. 650 00:40:09,000 --> 00:40:12,120 Lý do cũng vì thanh gươm này. 651 00:40:12,400 --> 00:40:15,480 Thanh gươm của Adheera! 652 00:40:23,760 --> 00:40:28,600 Anh có biết tại sao người ta sợ hãi khi nhìn thấy thanh gươm của Tử thần? 653 00:40:31,040 --> 00:40:34,640 Adheera trong thời thơ ấu của hắn đã bị ảnh hưởng bởi gia tộc Vikings 654 00:40:34,760 --> 00:40:37,160 Đã nuôi dưỡng hắn bằng những biện pháp tàn bạo 655 00:40:37,280 --> 00:40:38,720 và biến hắn thành kẻ tàn nhẫn. 656 00:40:38,920 --> 00:40:42,160 Hắn bảo đảm rằng không ai dám chỉ tay về phía KGF. 657 00:40:42,440 --> 00:40:45,160 Hắn bắt mọi người làm việc vất vả trong hầm mỏ. 658 00:40:45,440 --> 00:40:47,000 Điều quan trọng hơn là.. 659 00:40:47,240 --> 00:40:50,080 Để làm trọn ước nguyện của anh trai hắn. 660 00:40:50,280 --> 00:40:53,920 Hắn đã tạo ra một đế chế tàn nhẫn bởi sức mạnh thanh gươm của hắn. 661 00:40:54,200 --> 00:40:55,760 Nếu hắn vẫn còn đây 662 00:40:56,440 --> 00:41:01,480 Hắn đã không để anh có cơ hội đặt chân vào KGF. 663 00:41:05,120 --> 00:41:09,040 Rocky đã kiểm soát vùng đất quý giá nhất hành tinh. 664 00:41:09,680 --> 00:41:11,000 Để nắm quyền kiểm soát nó 665 00:41:11,440 --> 00:41:12,920 Họ sẵn sàng đoạt mạng kẻ khác 666 00:41:13,400 --> 00:41:14,720 Hoặc bị kẻ khác đoạt mạng. 667 00:41:15,040 --> 00:41:16,000 Và thậm chí là… 668 00:41:16,440 --> 00:41:19,760 Một kẻ trở về từ cõi chết. 669 00:41:25,000 --> 00:41:28,960 TRẠM GÁC VÒNG NGOÀI 1 670 00:41:40,040 --> 00:41:52,040 Kênh Youtube 'Phim Lẻ Ấn Độ Hay' hân hạnh mang đến bộ phim này 671 00:43:26,960 --> 00:43:28,560 Ông vẫn chưa chết ư? 672 00:43:28,720 --> 00:43:30,720 Ông chưa thỏa mãn giết chóc? 673 00:43:31,280 --> 00:43:32,600 Ông vẫn muốn gây chiến? 674 00:43:32,720 --> 00:43:35,280 Để giết sạch cả thế gian? 675 00:43:35,400 --> 00:43:37,000 Vung thanh gươm lên.. 676 00:43:37,080 --> 00:43:39,520 Và lấy máu kẻ thù trong cuộc chiến 677 00:43:40,080 --> 00:43:43,960 Không phải là sự giết chóc.. 678 00:43:54,880 --> 00:43:56,760 Mà là Sự tiến bộ! 679 00:43:56,920 --> 00:44:00,200 Những cái xác nằm xuống cũng có giá trị của nó. 680 00:44:00,400 --> 00:44:04,440 Nếu mày vẫn chưa tin, cứ đi hỏi bọn kền kền! 681 00:44:06,160 --> 00:44:10,400 Ông nghĩ mình bất khả chiến bại ư? 682 00:44:12,240 --> 00:44:15,480 Muốn dựng lên một pháo đài cao lớn 683 00:44:15,600 --> 00:44:19,360 Trước tiên mày phải đào cho thật sâu. 684 00:44:19,760 --> 00:44:24,280 Nếu mày đi sâu vào trong chiều sâu của Đế chế này, 685 00:44:24,360 --> 00:44:26,040 Sẽ không tìm thấy viên đá nào đâu. 686 00:44:26,160 --> 00:44:31,240 Chỉ có những cái đầu lâu của kẻ thù mà thôi. 687 00:44:32,680 --> 00:44:36,240 Anh ấy sẽ kết liễu ông! 688 00:44:37,640 --> 00:44:41,280 Thần linh của chúng tôi sẽ tiêu diệt ông! 689 00:44:41,440 --> 00:44:44,000 Tao đã nghe rồi… 690 00:44:45,520 --> 00:44:47,720 ROCKY hả?! 691 00:44:48,160 --> 00:44:51,520 Chính tao sẽ tiêu diệt hắn. 692 00:44:54,760 --> 00:44:57,440 Kẻ hèn mọn như tôi, 693 00:44:58,000 --> 00:45:00,440 Tay không mà vẫn chặn được đội quân của ông, 694 00:45:00,800 --> 00:45:04,040 ..khiến cho ông phải run rẩy. 695 00:45:04,880 --> 00:45:09,720 Thì cứ hình dung sức mạnh của anh ấy còn lớn đến chừng nào. 696 00:45:16,720 --> 00:45:20,800 Thật phí thời gian với bọn ruồi nhặng như mày. 697 00:45:21,240 --> 00:45:24,280 Thay vì để tao đi săn con cá lớn! 698 00:45:26,480 --> 00:45:29,080 Dù gì đi nữa, thần linh của mày.. 699 00:45:29,560 --> 00:45:33,160 cũng chỉ là con người bằng xương bằng thịt. 700 00:45:38,120 --> 00:45:39,840 Có chuyện gì mà các ông gấp rút 701 00:45:40,280 --> 00:45:42,240 Bảo tôi đến đây một mình. 702 00:45:38,680 --> 00:45:41,960 Vùng ngoại ô BANGALORE 703 00:45:42,480 --> 00:45:43,760 Có thể tiêu diệt Rocky. 704 00:45:44,640 --> 00:45:47,440 Nếu như ta dụ được hắn ra ngoài. 705 00:45:47,760 --> 00:45:48,960 Bằng cách nào đây? 706 00:45:49,640 --> 00:45:52,240 Ta chỉ cần dụ Reena ra ngoài hắn sẽ chạy theo. 707 00:45:52,320 --> 00:45:53,360 Liệu có thể không? 708 00:45:53,760 --> 00:45:57,120 Thì tung tin đồn về tình trạng sức khỏe của ông? 709 00:45:57,520 --> 00:45:59,480 Việc đó chẳng ai tin đâu. 710 00:45:59,720 --> 00:46:01,720 Nếu tin ấy được phát trên TV? 711 00:46:03,280 --> 00:46:05,640 Sao nó chẳng tin? 712 00:46:09,400 --> 00:46:11,320 Đêm qua, tại vùng ngoại ô Bangalore 713 00:46:11,520 --> 00:46:14,960 Tỷ phú công nghiệp Rajendra Desai đã bị bắn chết. 714 00:46:15,240 --> 00:46:18,600 Vụ này dường như có liên quan đến việc thủ tiêu Tỷ phú công nghiệp Kamal. 715 00:46:18,720 --> 00:46:22,120 Dường như đang có một âm mưu lớn đằng sau việc này. 716 00:46:43,720 --> 00:46:45,920 Đi thôi! 717 00:48:30,360 --> 00:48:33,800 Rocky đã bị lôi ra khỏi hang! 718 00:48:45,480 --> 00:48:47,880 Vậy họ định dẫn hắn tới đâu? 719 00:49:12,720 --> 00:49:15,640 Nó sắp tới rồi đó! 720 00:49:54,160 --> 00:49:56,000 Ta chẳng hề nghĩ rằng hắn đã nhắm tới KGF. 721 00:49:56,120 --> 00:49:58,080 Đến để giết Garuda đã là không thể rồi. 722 00:49:58,200 --> 00:50:02,880 Có ai nghĩ rằng hắn sẽ làm chủ KGF. 723 00:50:08,720 --> 00:50:12,080 Một gã tinh quái. 724 00:50:25,480 --> 00:50:30,680 Chưa rõ hắn sẽ vùng vẫy thế nào để thoát khỏi mẻ lưới này. 725 00:50:32,880 --> 00:50:34,640 Êh..! 726 00:50:35,360 --> 00:50:36,520 Á..! 727 00:50:41,600 --> 00:50:47,000 Một con cá nó sẽ nghĩ con sâu là mồi của nó. 728 00:50:56,400 --> 00:50:58,800 Chỉ đến khi cắn mồi nó mới nhận ra 729 00:50:58,840 --> 00:51:02,080 Đó chỉ là miếng mồi câu! 730 00:51:12,320 --> 00:51:17,000 Để xem lần này ai sẽ là người nắm giữ mồi câu. 731 00:51:25,320 --> 00:51:29,240 Hắn đã không còn đường để trốn thoát. 732 00:51:34,840 --> 00:51:56,840 Dịch Phim : MySweetLord Biên Tập : Nguyễn Hoàng 733 00:53:21,440 --> 00:53:22,520 Sao hả.. Ông Thần..? 734 00:53:23,480 --> 00:53:27,080 Cũng biết chùn chân rồi ư. 735 00:53:29,960 --> 00:53:33,520 Mày đã phớt lờ bảng báo? 736 00:53:33,880 --> 00:53:38,240 Tao đã đi cả một chặng đường dài.. và cũng đã trảm nhiều cái đầu., 737 00:53:38,600 --> 00:53:40,560 Để dựng nên đế chế KGF! 738 00:53:40,560 --> 00:53:42,920 Mày chỉ là một thằng nhãi ranh! 739 00:53:43,000 --> 00:53:46,440 Chỉ mới gây khó dễ cho một vài người 740 00:53:46,560 --> 00:53:49,880 Tưởng như thế đã có thể nâng tầm bản thân? 741 00:53:51,080 --> 00:53:54,400 Đây không chỉ là trò chơi có thể leo lên từng bậc… 742 00:53:54,680 --> 00:53:56,560 Mà còn có cả sự hiểm độc! 743 00:53:56,720 --> 00:53:59,160 Mày đã gặp phải con rắn độc 744 00:53:59,200 --> 00:54:01,040 Một khi nó đã cắn.. 745 00:54:02,360 --> 00:54:05,040 Mày chỉ còn có nước bại xụi! 746 00:54:08,640 --> 00:54:09,640 Đi đi! 747 00:54:10,720 --> 00:54:14,120 Lần này tao tha cho mày. 748 00:54:14,720 --> 00:54:18,120 Tao chưa muốn lấy mạng mày hôm nay. 749 00:54:20,600 --> 00:54:25,280 Vì tao muốn để mày về với người của mày. 750 00:54:28,120 --> 00:54:32,720 Họ đang có niềm tin mãnh liệt ở mày. 751 00:54:35,160 --> 00:54:38,480 Nên để họ thấy cảnh khốn khổ của mày. 752 00:54:41,600 --> 00:54:45,680 Nên để họ thấy mày đau đớn. 753 00:54:48,920 --> 00:54:53,200 Họ sẽ mất dần niềm tin ở nơi mày! 754 00:54:57,280 --> 00:55:01,640 Này… Kẻ nào gây ra chuyện này? 755 00:55:03,560 --> 00:55:07,960 Adhee… Adheera vẫn còn sống! 756 00:55:14,880 --> 00:55:15,600 Chiếc cầu đó.. 757 00:55:15,840 --> 00:55:17,360 Tất cả người được đưa đến đó.. 758 00:55:17,400 --> 00:55:20,920 Đều bị Adheera giết cả rồi! 759 00:55:33,040 --> 00:55:36,640 Báo cho họ biết. 760 00:55:38,920 --> 00:55:42,680 Rằng tao sắp sửa tới! 761 00:55:46,400 --> 00:55:48,520 Để đòi lại thanh gươm… 762 00:55:48,720 --> 00:55:52,240 và lấy lại KGF của tao! 763 00:55:52,520 --> 00:55:53,840 Khi đầu đã lìa khỏi cổ 764 00:55:54,320 --> 00:55:58,800 Cái thân còn sống được thêm được bao lâu? 765 00:55:58,960 --> 00:56:01,960 Có ai ở đây không? 766 00:56:04,600 --> 00:56:08,920 Suốt 25 năm, đã có nhiều tư tưởng bất mãn chống lại phe Gurupandian. 767 00:56:09,400 --> 00:56:10,680 Nhưng mãi tới thời điểm này 768 00:56:10,840 --> 00:56:12,680 Vẫn chưa có một ai dám công khai. 769 00:56:12,840 --> 00:56:15,560 Hôm nay Đảng đối lập đã tổ chức một cuộc trưng cầu 770 00:56:15,640 --> 00:56:18,040 Nhằm thúc đẩy động thái bất mãn. 771 00:56:18,160 --> 00:56:20,400 Ai tán thành động thái này. 772 00:56:20,480 --> 00:56:22,560 Xin hãy đưa tay lên. 773 00:56:24,320 --> 00:56:26,720 Chặn đoàn xe tải hướng tới Varca! 774 00:56:26,760 --> 00:56:28,880 Họ đã đi về phía Varca, thưa ngài! 775 00:56:36,920 --> 00:56:38,320 Đây là lần đầu tiên 776 00:56:37,440 --> 00:56:40,200 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 777 00:56:38,760 --> 00:56:42,880 Shetty mời tất cả những ai ủng hộ Rocky đến dự tiệc. 778 00:57:04,880 --> 00:57:05,800 Tin thời sự! 779 00:57:05,920 --> 00:57:09,120 Theo kết quả thăm dò Động thái bất mãn diễn ra tại quốc hội. 780 00:57:09,160 --> 00:57:11,920 Đa số cho thấy Đảng DYSS của Gurupandian đã mất vị thế . 781 00:57:12,160 --> 00:57:15,520 Điều này có thể mở đường cho đợt tổng tuyển cử tiếp theo. 782 00:57:16,600 --> 00:57:18,360 Xong việc chưa? 783 00:57:19,600 --> 00:57:22,920 Kochi, Mangalore, Kasipur, Surat và Murad 784 00:57:23,000 --> 00:57:26,840 Tất cả những nhân vật cộm cán ủng hộ cho Rocky đều đã bị trừ khử bởi Shetty Bhai! 785 00:57:28,040 --> 00:57:32,280 Bờ biển phía tây hiện giờ là của ông! 786 00:57:40,120 --> 00:57:43,920 Cuộc trưng cầu động thái bất mãn sẽ còn diễn ra vào một ngày khác. 787 00:57:50,960 --> 00:57:52,480 Kìa, đoàn xe tải về! 788 00:57:52,560 --> 00:57:54,080 Adheera đã gửi đến thông điệp 789 00:57:54,280 --> 00:57:58,400 Rằng không ai có thể thoát khỏi KGF. 790 00:58:10,800 --> 00:58:13,040 Đại ca!.. Đại ca!.. Hãy cứu chúng tôi! 791 00:58:13,120 --> 00:58:15,280 Điều quân tới bờ tường phía tây ngay. 792 00:58:15,440 --> 00:58:16,920 Tăng cường an ninh ở đây! 793 00:58:17,080 --> 00:58:19,240 Không ai được rời khỏi vị trí. 794 00:58:19,320 --> 00:58:21,240 Hạ cổng chính, tiếp tục chờ lệnh! 795 00:58:25,000 --> 00:58:26,720 Cũng chẳng bao lâu. 796 00:58:27,520 --> 00:58:31,280 Những kế hoạch lại bị phá sản! 797 00:58:34,400 --> 00:58:36,440 Anh ta lại thất bại? 798 00:58:36,640 --> 00:58:38,600 Shetty và Inayath Khaleel 799 00:58:38,800 --> 00:58:40,880 đã giành lại quyền kiểm soát bờ tây. 800 00:58:41,120 --> 00:58:42,880 Anh ta không có tiếng nói ở Delhi 801 00:58:43,000 --> 00:58:45,400 Những nhà phân phối cũng từ bỏ anh ta. 802 00:58:45,520 --> 00:58:48,960 Adheera đã cắt đứt mọi liên hệ đến KGF. 803 00:58:49,200 --> 00:58:51,520 Khẩu phần chỉ còn kéo dài được 8 ngày 804 00:58:51,760 --> 00:58:53,840 Nỗi sợ lan rộng khắp nơi. 805 00:58:53,920 --> 00:58:55,560 Còn Rocky… 806 00:58:55,760 --> 00:58:59,480 Nỗi lo về sự sống còn của anh ta 807 00:59:12,400 --> 00:59:14,640 Tôi đã điều trị phần vết thương. 808 00:59:14,920 --> 00:59:16,360 Tôi đã cố gắng hết sức. 809 00:59:16,400 --> 00:59:20,280 Phần còn lại nằm trong tay Thần linh.. 810 00:59:45,160 --> 00:59:48,120 Sao hả? 811 00:59:49,640 --> 00:59:52,600 Có chuyện gì? 812 00:59:52,640 --> 00:59:53,960 Ta ở đây là vì con. 813 00:59:55,040 --> 00:59:57,040 Đừng sợ hãi. 814 00:59:57,800 --> 00:59:59,600 Ngủ ngoan nào. 815 00:59:59,760 --> 01:00:02,200 Shhh… Nào! 816 01:00:48,000 --> 01:00:49,560 Ê, Rocky Bhai! 817 01:00:49,720 --> 01:00:51,600 Giờ mày là Vua rồi hả? 818 01:00:51,680 --> 01:00:53,840 Ha ha ha.. 819 01:00:54,920 --> 01:00:57,000 Tốt nhất là mày cứ về đây. 820 01:00:57,320 --> 01:00:59,840 Ăn những phần thức ăn thừa. 821 01:00:59,960 --> 01:01:01,520 Mày cứ lang bạt đâu cho xa? 822 01:01:01,600 --> 01:01:03,120 Đi tìm danh vọng địa vị à!? 823 01:01:03,680 --> 01:01:06,720 Sao? Giờ thì mày lại chết như một con chó! 824 01:01:07,080 --> 01:01:09,000 Về đây tao cho mày 1 cơ hội khác. 825 01:01:09,200 --> 01:01:11,240 Cho mày ngồi dưới đất bên cạnh tao. 826 01:01:11,680 --> 01:01:13,880 Ngồi đó massage chân cho tao. 827 01:01:14,480 --> 01:01:15,520 Về đi. 828 01:01:15,880 --> 01:01:16,680 Há!.. 829 01:01:17,120 --> 01:01:18,280 Còn nữa.. 830 01:01:18,480 --> 01:01:21,760 Nghe nói mày có con bồ xinh lắm phải không? 831 01:01:22,000 --> 01:01:25,120 Mày nhớ đưa về đây luôn đó! 832 01:01:25,760 --> 01:01:28,200 Nhớ đó! 833 01:01:35,920 --> 01:01:37,680 Ông ta là bạn của anh à? 834 01:01:38,160 --> 01:01:41,720 Có lẽ ổng cũng cần giải khuây.. 835 01:01:42,480 --> 01:01:45,120 Anh cứ đưa em về. 836 01:01:53,880 --> 01:01:57,480 - Các ngài.. cho tôi gặp ông ấy một lần.. - Không được. Ông chủ không được khỏe. 837 01:01:57,760 --> 01:01:58,520 Làm ơn đi mà… 838 01:01:58,520 --> 01:02:00,640 Này… cho vào! 839 01:02:05,640 --> 01:02:09,320 Ngài đối với con trai tôi còn hơn cả Thần linh. 840 01:02:10,680 --> 01:02:14,040 Ngài luôn hiện diện trong tâm trí nó. 841 01:02:15,360 --> 01:02:18,480 Rồi ngài đã đẩy nó đi bảo vệ cây cầu. 842 01:02:21,600 --> 01:02:23,840 Họ đã giết thằng bé! 843 01:02:25,920 --> 01:02:28,800 Giờ tôi chẳng biết xác nó nằm ở đâu nữa.. ! 844 01:02:29,280 --> 01:02:33,000 Có lẽ kền kền đã ăn mất rồi. 845 01:02:41,800 --> 01:02:44,040 Ngài muốn làm Vua cơ mà? 846 01:02:44,600 --> 01:02:47,520 Bởi phước báo và lời cầu nguyện của mọi người.. 847 01:02:47,960 --> 01:02:51,520 Họ trao cả tính mạng cho Ngài! 848 01:02:52,160 --> 01:02:54,760 Tất cả những nguyện cầu tốt lành… 849 01:02:55,440 --> 01:02:58,000 ..thì lại bị đổ đi bởi Ngài. 850 01:02:59,280 --> 01:03:01,800 Người ta bảo, "Hãy cho đi.. 851 01:03:02,120 --> 01:03:03,920 ..Bạn sẽ được nhận lại." 852 01:03:04,120 --> 01:03:08,320 Vâng, thưa ngài ..Xin hãy cho tôi.. 853 01:03:08,560 --> 01:03:12,360 ..Được nhìn mặt con tôi lần cuối, thưa ngài. 854 01:03:12,840 --> 01:03:15,720 Hãy đưa thằng bé về cho tôi lần cuối.. 855 01:03:31,440 --> 01:03:33,320 Con trai… con ổn chứ? 856 01:03:33,480 --> 01:03:34,280 Con vẫn ổn, chú! 857 01:03:34,400 --> 01:03:35,360 Có chuyện gì vậy? 858 01:03:35,760 --> 01:03:36,840 Ta vẫn chưa hiểu được. 859 01:03:37,320 --> 01:03:38,240 Bỏ đi. 860 01:03:39,400 --> 01:03:40,480 Chú à… 861 01:03:41,360 --> 01:03:45,840 Chú có thể giúp con.. một ân huệ chót? 862 01:03:48,120 --> 01:03:49,360 Nói đi. 863 01:03:50,400 --> 01:03:54,800 Con cần ta giúp gì? 864 01:03:58,640 --> 01:04:01,600 Có vẻ mọi thứ đang mất kiểm soát. 865 01:04:01,880 --> 01:04:05,040 Ở đây không an toàn lắm. 866 01:04:05,960 --> 01:04:07,760 Ta hãy rời khỏi đây… 867 01:04:07,880 --> 01:04:11,320 Tìm nơi nào đó nghỉ mát. 868 01:04:13,440 --> 01:04:17,200 Chuẩn bị trực thăng cho tôi. 869 01:04:42,520 --> 01:04:45,720 - Ông ấy đi đâu vậy?-- - Liệu có quay lại không? 870 01:04:45,840 --> 01:04:48,320 Nghe nói ông ấy mang theo tất cả tiền bạc và tài sản. 871 01:04:48,360 --> 01:04:50,920 Ôi Thần linh ơi.. Sao Ngài lại bỏ rơi chúng tôi? 872 01:04:51,000 --> 01:04:52,200 Mong ngài đừng bỏ chúng ta. 873 01:04:52,280 --> 01:04:53,480 Thần linh ơi! 874 01:04:54,160 --> 01:04:56,320 Chắc ông ấy sẽ không trở lại 875 01:04:57,120 --> 01:04:59,720 Ông ấy đã mang đi tất cả tài sản. 876 01:05:00,640 --> 01:05:02,520 - Ông ấy đã đi.-- - Liệu ông ấy có trở lại? 877 01:05:03,080 --> 01:05:04,840 Người sẽ không phản bội chúng ta! 878 01:05:04,880 --> 01:05:07,640 Giờ tôi chẳng biết xác nó nằm ở đâu nữa! 879 01:05:08,040 --> 01:05:10,800 Có lẽ kền kền đã ăn mất rồi. 880 01:05:18,720 --> 01:05:21,760 Vâng, thưa ngài ..Xin hãy cho tôi.. 881 01:05:21,800 --> 01:05:25,640 ..Được nhìn mặt con tôi.. lần cuối.. Thưa ngài. 882 01:05:25,640 --> 01:05:28,600 Hãy đưa thằng bé về cho tôi lần cuối.. Thưa ngài 883 01:05:30,120 --> 01:05:32,080 Bỏ lại sau lưng, KGF đang chết chìm. 884 01:05:32,720 --> 01:05:35,120 Anh ta mang hết tài sản và.. 885 01:05:35,520 --> 01:05:39,040 ..trốn đi cùng cô gái? - Không đúng! Ông nói không đúng! 886 01:05:39,080 --> 01:05:40,440 Xin ông hãy đọc rõ lại đoạn đó. 887 01:05:40,520 --> 01:05:42,800 Nè! Ra chỗ khác, Đi làm việc đi. 888 01:05:49,800 --> 01:05:52,760 Đúng vậy không? 889 01:05:55,040 --> 01:05:56,760 Tụi mày đang làm gì vậy hả? 890 01:05:58,840 --> 01:06:00,680 Này! 891 01:06:02,480 --> 01:06:03,920 Tất cả hãy lại đây. 892 01:06:04,560 --> 01:06:06,640 Đây không phải là cách con hổ săn mồi. 893 01:06:06,840 --> 01:06:08,120 Vậy thì thế nào? 894 01:06:15,800 --> 01:06:18,800 Nó sẽ ngồi im trong bụi rậm và chờ đợi… 895 01:06:19,080 --> 01:06:23,160 Ẩn mình và để con mồi đến gần. 896 01:06:23,280 --> 01:06:26,240 Một khi con mồi đến gần 897 01:06:26,480 --> 01:06:29,920 Nó mới bất ngờ lao ra rồi cắn vào cổ con mồi. 898 01:06:30,160 --> 01:06:35,080 Một cú táp vào cổ thì những bộ phận khác mới vô dụng. 899 01:06:35,200 --> 01:06:37,440 Nó sẽ dần dần tắt thở.. 900 01:06:46,600 --> 01:06:51,120 Người ta hay tìm kiếm giải pháp để đối phó cơn bão.. 901 01:06:51,400 --> 01:06:53,440 Còn anh lại đi lanh quanh để ngụy trang. 902 01:06:53,760 --> 01:06:55,600 Theo niềm tin của các người... 903 01:06:55,760 --> 01:06:57,720 Rocky sẽ không định bỏ trốn. 904 01:06:58,200 --> 01:07:00,320 Vậy là.. ngài ấy đi giết Shetty ư? 905 01:07:01,360 --> 01:07:04,320 Dù có đi đâu, anh cũng đừng phụ lòng bọn họ. 906 01:07:06,000 --> 01:07:08,440 Em không nghĩ anh phản bội những người tin tưởng anh. 907 01:07:08,520 --> 01:07:11,640 Có giết Shetty thì cũng sẽ có kẻ khác thế chỗ... 908 01:07:12,120 --> 01:07:13,800 Sao anh lại đến đây? 909 01:07:14,960 --> 01:07:17,040 Vậy rất có thể là… 910 01:07:17,800 --> 01:07:21,600 Anh ta đã đi gặp Inayath Khaleel! 911 01:07:33,960 --> 01:07:38,200 Ông chủ, họ đã đem Rocky đến cho Ngài. 912 01:07:40,600 --> 01:07:44,360 Cho anh ta vào! 913 01:07:57,400 --> 01:08:02,600 Thành phố KHOR FAKHAN - Tiểu vương quốc Ả rập Thống nhất 914 01:08:08,440 --> 01:08:11,360 Xin chào.. người anh em 915 01:08:11,680 --> 01:08:15,880 Chào người anh em! Thánh Ala ban phước. 916 01:08:18,680 --> 01:08:20,280 Ở nước tôi, người ta dạy.. 917 01:08:20,360 --> 01:08:24,120 Cần phải tôn trọng mọi tín ngưỡng! 918 01:08:29,120 --> 01:08:36,720 Còn ở đây, anh hãy đặt tất cả các phòng trong khách sạn của tôi.. sẽ được tôi lưu ý. 919 01:08:36,800 --> 01:08:39,120 Tôi ngưỡng mộ phong cách của anh! 920 01:08:39,320 --> 01:08:41,320 Anh đã làm cuộc phiêu lưu khá dài... 921 01:08:41,760 --> 01:08:43,120 .. Tới gần tử địa! 922 01:08:43,400 --> 01:08:45,400 Tôi tới đây để mời hợp tác. 923 01:08:45,760 --> 01:08:49,080 Làm ăn ư? Làm cái gì đây? 924 01:08:49,440 --> 01:08:53,600 Ông vận chuyển vàng từ phi Châu Phi đến Dubai, rồi từ Dubai vào Ấn độ. 925 01:08:53,960 --> 01:08:55,120 Rủi ro gấp đôi! 926 01:08:55,400 --> 01:08:57,680 Tôi sẽ giúp ông đưa thẳng vào Ấn độ. 927 01:08:58,400 --> 01:08:59,640 Mọi rủi ro tôi chịu. 928 01:09:00,000 --> 01:09:02,440 Tôi lấy không giới hạn. 929 01:09:02,840 --> 01:09:03,960 Thỏa thuận chứ? 930 01:09:04,320 --> 01:09:06,960 Một lời đề nghị rất tốt. 931 01:09:07,400 --> 01:09:09,560 Nhưng tiếc là đã quá trễ. 932 01:09:09,720 --> 01:09:12,800 Lẽ ra anh phải đề nghị điều này sớm hơn. 933 01:09:13,160 --> 01:09:16,000 Phe thân chính phủ đã sụp đổ. 934 01:09:16,360 --> 01:09:17,360 Tiếp theo là gì sếp? 935 01:09:17,800 --> 01:09:22,720 Tiếp theo, Ramika Sen sẽ tuyên thệ nhậm chức Thủ tướng Ấn độ. 936 01:09:23,120 --> 01:09:24,920 Rồi sau đó… 937 01:09:25,160 --> 01:09:26,480 KGF sẽ chấm dứt. 938 01:09:27,040 --> 01:09:28,640 Còn mặt khác… 939 01:09:29,480 --> 01:09:32,960 Adheera đang tiến về KGF 940 01:09:42,760 --> 01:09:45,720 Anh tới đây như một kẻ hèn nhát. 941 01:09:45,760 --> 01:09:48,360 Giờ anh cũng chẳng còn gì! 942 01:09:48,520 --> 01:09:50,440 Anh đã mất tất cả. 943 01:09:50,440 --> 01:09:53,960 Lẽ ra anh nên có 1 vài chỗ thân quen. 944 01:09:54,280 --> 01:09:58,240 Ta đã kết bạn khắp nơi ở Ấn độ. 945 01:09:59,640 --> 01:10:01,320 Trùm DIMESH POOJARI Ở Kochi 946 01:10:01,680 --> 01:10:05,120 Trùm CHIMAN ở SURAT Bang Gujarat 947 01:10:06,120 --> 01:10:08,680 Trùm DOLTHI ở MURUD Bang Maharashtra 948 01:10:09,160 --> 01:10:12,200 Trùm KADAR PASHA ở Khazipur 949 01:10:13,200 --> 01:10:15,520 Trùm JOSEPH ở Mangalore 950 01:10:16,560 --> 01:10:20,240 Vậy ta phải trả lời với họ thế nào? 951 01:10:24,040 --> 01:10:25,200 Chú à.. 952 01:10:25,520 --> 01:10:28,320 Chú có thể giúp con.. một ân huệ chót? 953 01:10:31,480 --> 01:10:33,320 Nói đi. 954 01:10:33,760 --> 01:10:35,880 Con muốn ta giúp điều gì? 955 01:10:36,000 --> 01:10:37,880 Kia là súng gì? 956 01:10:40,480 --> 01:10:44,960 Con muốn thứ con muốn cách đây 20 năm. 957 01:10:45,120 --> 01:10:46,640 CẢ THIÊN HẠ.. 958 01:10:50,880 --> 01:10:53,520 Khi mà con đã quyết định chiếm lĩnh Bombay 959 01:10:53,640 --> 01:10:57,000 Con đã đào sẵn huyệt và xây mộ cho bọn chúng. 960 01:11:00,800 --> 01:11:02,400 Con đã khắc tên của họ! 961 01:11:02,600 --> 01:11:06,160 Và đánh dấu ngày tháng!! 962 01:11:10,120 --> 01:11:13,200 Giờ đã đến lúc! 963 01:11:13,840 --> 01:11:16,480 Đưa kẹo cho bọn trẻ. 964 01:11:30,120 --> 01:11:33,120 Ê, mày là ai mà chặn đường? Dỡ ra ngay, nhanh! 965 01:11:39,640 --> 01:11:40,720 Nó gọi là gì? 966 01:11:40,800 --> 01:11:41,920 Kalashnikov. 967 01:11:42,320 --> 01:11:45,480 Kalash… 968 01:11:49,720 --> 01:11:53,440 Ê… mày đi đâu vậy? 969 01:12:35,600 --> 01:12:57,520 GaRi Home Đà Lạt hân hạnh đồng hành cùng mọi người 970 01:13:08,000 --> 01:13:09,080 Ông chủ! 971 01:13:15,880 --> 01:13:19,320 Ông chủ, ta đã mất bờ tây! Rocky đã giết tất cả bọn họ rồi! 972 01:13:23,320 --> 01:13:24,760 Kalashnikov! 973 01:13:25,160 --> 01:13:30,040 Không biết giờ hắn đang ở đâu, nhưng hắn sẽ giết ông đó. 974 01:13:38,400 --> 01:13:43,560 Câu chuyện sẽ phải viết bằng máu. 975 01:13:46,560 --> 01:13:52,400 Không thể viết tiếp bằng mực. 976 01:13:52,480 --> 01:13:54,160 Nếu như nó còn tiếp tục… 977 01:13:54,320 --> 01:13:59,400 Nó chỉ có thể viết bằng máu! 978 01:14:06,440 --> 01:14:09,160 Tôi chẳng cần thân hữu với ai cả. 979 01:14:09,360 --> 01:14:12,440 Chẳng ai có thể chịu nổi sự thù hận của tôi! 980 01:14:12,680 --> 01:14:14,480 Thỏa thuận hoặc chết.. 981 01:14:14,800 --> 01:14:17,920 Trước khi thỏa thuận hết hạn. 982 01:15:17,340 --> 01:15:20,180 Hắn đã đến gặp Inayath Khalil để đạt được 1 thỏa thuận. 983 01:15:21,380 --> 01:15:24,260 Vậy là sau đó hắn đã chiếm lại bờ tây? 984 01:15:24,500 --> 01:15:26,580 - Theo cách của hắn! - Ừm! 985 01:15:30,940 --> 01:15:32,780 Alô 986 01:15:33,020 --> 01:15:34,340 Có tin cho hay. 987 01:15:34,540 --> 01:15:38,940 Một đoàn xe tải.. đang hướng đến Varca.. 988 01:16:02,860 --> 01:16:07,820 Chẳng phải Adheera đang chờ ở KGF sao? 989 01:16:46,020 --> 01:16:47,540 Hắn quay lại ư? 990 01:17:18,620 --> 01:17:21,220 Chuẩn bị bắn! 991 01:17:23,980 --> 01:17:26,100 Rocky đi Dubai nhằm 2 mục đích. 992 01:17:26,420 --> 01:17:27,700 Mục đích còn lại là gì? 993 01:17:27,780 --> 01:17:29,580 Anh ta còn đem tiền tới đó. 994 01:17:29,580 --> 01:17:33,700 Không phải để ứng trước cho Inayath Khalil chuyển vàng? 995 01:17:33,980 --> 01:17:35,060 Không! 996 01:17:35,220 --> 01:17:38,620 Vậy thì để làm gì? 997 01:17:39,140 --> 01:17:42,420 KALASHNIKOV! "Để mua vũ khí!" 998 01:19:31,580 --> 01:19:35,060 Bạo loạn.. Bạo loạn… .. Mày thích bạo loạn à? 999 01:19:35,540 --> 01:19:36,980 Tao chả hứng thú. 1000 01:19:37,180 --> 01:19:38,220 Tao tránh nó… 1001 01:19:39,060 --> 01:19:39,980 Nhưng.. 1002 01:19:40,820 --> 01:19:43,460 Bạo loạn.. lại thích tao! 1003 01:19:44,500 --> 01:19:45,860 Không thể tránh được. 1004 01:19:49,660 --> 01:19:53,820 Khi hai viên đá đập vào nhau, Nó sẽ phát hỏa thôi. 1005 01:19:53,940 --> 01:19:56,860 Giữa 2 người trong cuộc chiến cũng thế… 1006 01:19:58,180 --> 01:20:00,940 Những kẻ đi theo họ cũng bỏ mạng. 1007 01:20:01,860 --> 01:20:03,060 Mày gọi đó là gì? 1008 01:20:03,420 --> 01:20:05,140 Những thiệt hại có liên quan?! 1009 01:20:07,140 --> 01:20:08,380 Cho nên… 1010 01:20:08,780 --> 01:20:11,180 Trong cuộc sống, Chim khôn lựa cành mà đậu 1011 01:20:11,260 --> 01:20:14,340 và mày phải biết tự lượng sức. 1012 01:20:15,980 --> 01:20:20,380 Và quan trọng nhất, phải biết chọn bạn đời. 1013 01:20:22,020 --> 01:20:25,100 Mày định cướp bạn gái tao?! 1014 01:20:26,660 --> 01:20:29,340 Tao hiểu được vấn đề của bọn mày là 1015 01:20:29,860 --> 01:20:32,620 Sau nhiều năm miệt mài làm việc.. 1016 01:20:32,740 --> 01:20:36,420 Thì đột ngột bị kẻ bên ngoài hất cẳng.. 1017 01:20:38,340 --> 01:20:39,620 Tao hiểu. 1018 01:20:42,140 --> 01:20:44,140 Mày còn muốn nói gì không? 1019 01:20:44,420 --> 01:20:46,660 Về kẻ dám tiến một bước tới trước? 1020 01:20:49,060 --> 01:20:53,700 Trên đồng hồ, cái kim to phải đi 60 bước mới được 1 giờ, nhưng kim ngắn.. 1021 01:20:54,100 --> 01:20:56,060 Nó chỉ cần đi một bước! 1022 01:20:56,420 --> 01:21:00,020 Và tao cũng chỉ cần 1 bước. Cục diện trò chơi sẽ thay đổi. 1023 01:21:00,100 --> 01:21:01,940 Trò chơi CON RẮN và BẬC THANG của mày. 1024 01:21:02,180 --> 01:21:04,100 Đã có thêm CON CÁO nhập cuộc! 1025 01:21:05,260 --> 01:21:08,580 Tao tha cho mày đó. 1026 01:21:10,140 --> 01:21:12,180 Nhưng nhớ điều này… 1027 01:21:12,420 --> 01:21:17,620 Từ nay trở đi, đừng hòng mà tranh giành đất đai với tao. 1028 01:21:20,500 --> 01:21:22,700 THIÊN HẠ này.. 1029 01:21:22,900 --> 01:21:26,220 Là của tao! 1030 01:21:38,860 --> 01:21:40,540 Anh ta đã trỗi dậy thần kỳ đến nỗi 1031 01:21:40,660 --> 01:21:42,940 ..Không ai dám đối mặt với anh ta? 1032 01:21:43,140 --> 01:21:44,660 Đó là Lực hấp dẫn. 1033 01:21:44,900 --> 01:21:46,180 Lực hấp dẫn? 1034 01:21:46,700 --> 01:21:49,620 Vâng, đúng thế… Lực hấp dẫn! 1035 01:21:49,940 --> 01:21:52,620 Và đừng nhầm lẫn.. Có 2 loại lực hấp dẫn. 1036 01:21:52,940 --> 01:21:55,860 Đối với Lực hấp dẫn của Newton Quả táo rơi xuống đất 1037 01:21:56,140 --> 01:21:57,900 Còn lực hấp dẫn của Rocky thì… 1038 01:21:58,420 --> 01:22:01,620 Người ta sẽ bay lên trời! 1039 01:22:02,420 --> 01:22:04,100 Này Anil… cậu đang làm gì? 1040 01:22:04,300 --> 01:22:06,540 Biểu quyết thái độ bất mãn sẽ bắt đầu. 1041 01:22:06,700 --> 01:22:07,820 bằng cách đưa tay lên. 1042 01:22:08,260 --> 01:22:10,620 Daya… Làm một ly chứ? 1043 01:22:12,300 --> 01:22:14,020 Sao chuyện gì à? 1044 01:22:14,260 --> 01:22:17,260 Nếu ai thấy mình đủ mạnh thì cứ giơ tay. 1045 01:22:17,260 --> 01:22:18,860 Ông ấy tính chơi trò gì. 1046 01:22:19,140 --> 01:22:22,020 Trò chơi của trẻ con ấy mà. Nhảy qua nhảy lại. 1047 01:22:22,460 --> 01:22:23,500 Tất cả đều chống lại. 1048 01:22:24,180 --> 01:22:24,980 Cẩn thận đấy! 1049 01:22:25,420 --> 01:22:28,420 Giơ tay mà không suy nghĩ thì sẽ mệt đấy. 1050 01:22:28,860 --> 01:22:32,460 Đầu tiên họ vẽ ra cái hộp rồi ném những viên đá vào đó. 1051 01:22:32,540 --> 01:22:34,460 Nhưng anh ta… 1052 01:22:34,860 --> 01:22:37,300 Lại ném đá vào chỗ nào anh ta muốn. 1053 01:22:37,420 --> 01:22:39,460 rồi mới vẽ cái hộp xung quanh nó. 1054 01:22:39,740 --> 01:22:42,100 Kỳ biểu quyết sự bất mãn hôm nay 1055 01:22:42,180 --> 01:22:44,740 Cho thấy đa số ủng hộ đảng đương nhiệm. 1056 01:22:45,020 --> 01:22:47,900 Vậy có khả năng đảng đương nhiệm sẽ tiếp tục nắm quyền. 1057 01:22:48,620 --> 01:22:51,940 Có lẽ hôm nay những con cá đã cắn mồi câu. 1058 01:22:52,300 --> 01:22:55,980 Kẻ nào đã thả mồi? 1059 01:23:05,700 --> 01:23:08,020 Đừng có rạch ra thêm nữa. 1060 01:23:08,260 --> 01:23:10,860 Nếu không lấy viên đạn ra, ngài sẽ đau hơn đấy. 1061 01:23:11,020 --> 01:23:14,580 Cứ để nó đau hơn.. ta muốn như thế! 1062 01:23:14,740 --> 01:23:17,500 Cái đau sẽ khiến ta nhớ tới hắn mỗi ngày. 1063 01:23:19,140 --> 01:23:23,500 Làm những vết thương nhỏ còn lại thôi! 1064 01:24:45,700 --> 01:24:47,580 Giữa tiếng kêu vì đau và kêu vì cái chết.. 1065 01:24:50,260 --> 01:24:52,140 Là cả một núi hy vọng… 1066 01:24:52,980 --> 01:24:55,620 ..đứng yên và tĩnh lặng! 1067 01:24:56,380 --> 01:24:59,140 Theo quy luật của vũ trụ 1068 01:24:59,700 --> 01:25:01,460 Những chỉ thị của Thần linh 1069 01:25:01,660 --> 01:25:04,820 Và lời cầu nguyện của người mẹ. 1070 01:25:11,420 --> 01:25:14,500 Mỗi đường chỉ trên lòng bàn tay ngài đang cho thấy rằng 1071 01:25:15,500 --> 01:25:18,300 Thế lực không thể cản được chính là 1072 01:25:18,980 --> 01:25:21,220 Đế chế của ngài! 1073 01:25:21,580 --> 01:25:25,820 ♪ Chiến binh hoang dã, trái tim sôi sục, Người đã đứng lên! ♪ 1074 01:25:25,860 --> 01:25:29,740 ♪ Chiến binh hoang dã! Cùng chung nhịp đập, ta bước theo Người! ♪ 1075 01:25:29,780 --> 01:25:33,580 ♪ Chiến binh hoang dã, Người chỉ một mình, Người luôn đơn độc!♪ 1076 01:25:33,620 --> 01:25:37,220 ♪ Chiến binh hoang dã! Giương cao khí thế, ta bước theo Người! ♪ 1077 01:25:37,260 --> 01:25:40,980 ♪ Thổi bùng ngọn lửa, thổi bùng ngọn lửa.. Thiêu rụi mọi xung đột! ♪ 1078 01:25:41,060 --> 01:25:45,020 ♪ Thổi vang tiếng kèn, Thổi vang tiếng kèn.. Rền vang cơn bão! ♪ 1079 01:25:45,100 --> 01:25:48,900 ♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪ 1080 01:25:48,940 --> 01:25:52,780 ♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa ! ♪ 1081 01:25:54,620 --> 01:25:58,460 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1082 01:25:58,500 --> 01:26:02,500 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1083 01:26:02,540 --> 01:26:06,340 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1084 01:26:06,380 --> 01:26:10,660 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1085 01:26:11,180 --> 01:26:13,820 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 1086 01:26:27,660 --> 01:26:29,140 - Ê Pathan! - Dạ, ông chủ! 1087 01:26:29,500 --> 01:26:30,740 Mày còn nhớ tao chứ? 1088 01:26:31,140 --> 01:26:31,940 Dạ, ông chủ. 1089 01:26:33,020 --> 01:26:34,420 Shetty tiêu rồi. 1090 01:26:38,020 --> 01:26:39,220 Ôi Rocky! 1091 01:26:39,300 --> 01:26:41,460 Con trai ta khỏe chứ? 1092 01:26:44,420 --> 01:26:46,220 Ối, đừng giết tôi! 1093 01:26:46,340 --> 01:26:47,580 Đừng giết tôi mà. 1094 01:26:47,620 --> 01:26:49,700 Hãy tha cho tôi.. xin ngài.. 1095 01:26:57,300 --> 01:26:57,940 Khasim… 1096 01:26:58,020 --> 01:26:59,580 Anh Khasim, anh Khasim ơi.. 1097 01:26:59,660 --> 01:27:01,220 Nói dùm tôi một tiếng đi mà.. 1098 01:27:01,340 --> 01:27:03,420 Bảo cậu ấy đừng giết tôi, anh Khasim! 1099 01:27:03,620 --> 01:27:06,500 Làm ơn nói giúp tôi một tiếng đi… 1100 01:27:10,980 --> 01:27:14,140 Đây.. Đây! Chiếc ngai ấy là của ngài! 1101 01:27:14,340 --> 01:27:18,100 Cả Bombay, cả bờ tây này, mọi thứ đều thuộc về Ngài! 1102 01:27:19,060 --> 01:27:22,340 Rocky con trai ta! Đây, để ta lau cho. Con cứ ngồi.. ngồi đi con.. 1103 01:27:26,700 --> 01:27:28,460 Ngồi đi con. 1104 01:27:29,860 --> 01:27:32,620 Ngồi đi con. 1105 01:27:42,460 --> 01:27:45,940 Rocky con ta, tha cho ta Hãy tha cho ta đi mà. 1106 01:27:46,180 --> 01:27:47,740 Hãy tha cho ta đi mà. 1107 01:27:47,940 --> 01:27:49,300 Ta cầu xin con đó, Rocky. 1108 01:27:49,460 --> 01:27:51,100 Tôi sẽ tha cho ông. 1109 01:27:52,140 --> 01:27:55,780 Nhưng vì lời nói của ông đối với người yêu của tôi! 1110 01:27:56,500 --> 01:27:59,220 Sao? Vì điều đó mà con giết ta ư? 1111 01:27:59,380 --> 01:28:01,860 Tôi không muốn giết ông mà không có lý do! 1112 01:28:02,020 --> 01:28:05,980 Cái chết của ông.. coi như là… 1113 01:28:07,060 --> 01:28:08,500 Một sự đánh đổi! 1114 01:28:39,860 --> 01:28:43,700 ♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪ 1115 01:28:43,740 --> 01:28:47,700 ♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa ! ♪ 1116 01:28:49,300 --> 01:28:53,100 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1117 01:28:53,140 --> 01:28:57,140 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1118 01:28:57,180 --> 01:29:00,820 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1119 01:29:00,900 --> 01:29:05,300 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh cùng với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1120 01:29:25,420 --> 01:29:26,780 Chỉ có bấy nhiêu à? 1121 01:29:30,020 --> 01:29:31,540 Nhiêu đây chưa đủ! 1122 01:29:31,940 --> 01:29:35,380 Tăng tốc lên không được dừng việc! 1123 01:29:41,500 --> 01:29:43,700 Sắp đến ngày tổng tuyển cử. 1124 01:29:43,940 --> 01:29:47,580 Ramika Sen sẽ giành chiến thắng với tỷ lệ lịch sử. 1125 01:29:48,180 --> 01:29:50,580 Không nên để bà ấy ra tranh cử. 1126 01:29:50,980 --> 01:29:52,260 Đối với chuyện này. 1127 01:29:52,380 --> 01:29:55,460 Đừng hiểu lầm rằng khát máu trong tôi đã giảm. 1128 01:29:55,900 --> 01:29:57,420 Ngay cả tên tội phạm 1129 01:29:57,460 --> 01:29:59,820 Cũng có chỗ tốt đẹp. 1130 01:30:01,100 --> 01:30:04,380 Ta không nên làm hại đàn bà và trẻ em. 1131 01:30:04,660 --> 01:30:06,780 Ý tưởng của cậu mới nghe có vẻ hay lắm. 1132 01:30:06,780 --> 01:30:08,580 Sau này bà ấy sẽ không tha cho cậu. 1133 01:30:08,980 --> 01:30:12,180 Tốt thôi! Tới lúc đó sẽ có vài việc để vui. 1134 01:30:12,940 --> 01:30:15,820 Hãy nghe lời tôi… Nên loại bà ấy sớm đi. 1135 01:30:16,140 --> 01:30:19,060 Để tránh hậu họa về sau! 1136 01:30:21,420 --> 01:30:23,820 Lịch sử đã dạy chúng ta… 1137 01:30:24,060 --> 01:30:26,700 Đừng bao giờ chọc tức phụ nữ. 1138 01:30:26,940 --> 01:30:31,580 Ta chỉ nên đeo trang sức cho họ.. 1139 01:30:33,980 --> 01:30:35,380 và tôn sùng họ! 1140 01:30:46,460 --> 01:30:50,220 ♪ Chiến binh hoang dã, trái tim sôi sục, Người đã đứng lên! ♪ 1141 01:30:50,300 --> 01:30:54,020 ♪ Chiến binh hoang dã! Cùng chung nhịp đập, ta bước theo Người! ♪ 1142 01:30:54,180 --> 01:30:57,900 ♪ Chiến binh hoang dã, Người chỉ một mình, Người luôn đơn độc!♪ 1143 01:30:57,940 --> 01:31:01,740 ♪ Chiến binh hoang dã! Giương cao khí thế, ta bước theo Người! ♪ 1144 01:31:01,780 --> 01:31:05,420 ♪ Thổi bùng ngọn lửa, thổi bùng ngọn lửa.. Thiêu rụi mọi xung đột! ♪ 1145 01:31:05,420 --> 01:31:09,340 ♪ Thổi vang tiếng kèn, Thổi vang tiếng kèn.. Rền vang cơn bão! ♪ 1146 01:31:09,460 --> 01:31:13,460 ♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪ 1147 01:31:13,500 --> 01:31:17,460 ♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa ! ♪ 1148 01:31:19,140 --> 01:31:23,060 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1149 01:31:23,060 --> 01:31:27,060 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1150 01:31:27,060 --> 01:31:30,700 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1151 01:31:30,740 --> 01:31:35,220 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1152 01:31:47,500 --> 01:31:49,340 Bất chấp mọi chướng ngại 1153 01:31:49,460 --> 01:31:51,260 Anh ta cũng đã đạt được một số mục tiêu. 1154 01:31:52,300 --> 01:31:53,300 Vậy còn vấn đề gì nữa? 1155 01:31:53,460 --> 01:31:55,620 Đúng, Rocky đã xây dựng cho mình 1156 01:31:55,700 --> 01:31:59,260 một đế chế khó đánh bại nhất trên thế giới. 1157 01:31:59,380 --> 01:32:01,140 Nhưng đã có 1 nhân vật 1158 01:32:01,380 --> 01:32:02,820 Nhân vật duy nhất 1159 01:32:03,300 --> 01:32:04,380 Có thể giật sập 1160 01:32:04,580 --> 01:32:05,940 Tượng đài Rocky và KGF! 1161 01:32:07,340 --> 01:32:08,940 NĂM BẦU CỬ 1162 01:32:18,740 --> 01:32:19,860 Mời bà phát biểu! 1163 01:32:20,140 --> 01:32:20,940 Chính tôi!… 1164 01:32:21,020 --> 01:32:22,940 Ramika Sen 1165 01:32:23,860 --> 01:32:26,060 Nhân danh Thượng Đế, Tôi xin thề.. 1166 01:32:26,300 --> 01:32:29,620 và long trọng tuyên thệ trước Hiến Pháp Ấn Độ. 1167 01:32:29,740 --> 01:32:31,420 Chúng ta phải cách chức Bộ Trưởng Bộ nội vụ. 1168 01:32:31,420 --> 01:32:32,060 Thưa bà! 1169 01:32:32,100 --> 01:32:34,060 Ông ấy có rất nhiều người ủng hộ. 1170 01:32:34,100 --> 01:32:36,380 Vậy thì hãy sa thải hết cả Bộ. 1171 01:32:36,580 --> 01:32:40,660 Tôi sẽ chịu trách nhiệm về niềm tin và bổn phận thực sự. 1172 01:32:41,860 --> 01:32:47,060 Tôi sẽ duy trì chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ Ấn độ. 1173 01:32:47,940 --> 01:32:50,420 Với tư cách Thủ Tướng Ấn Độ, 1174 01:32:50,500 --> 01:32:52,900 Ông không cần thắc mắc tôi điều hành đất nước thế nào. 1175 01:32:52,940 --> 01:32:54,140 Khỏi phải nhắc! 1176 01:32:55,100 --> 01:32:57,540 Bằng tất cả lòng trung thành… 1177 01:32:58,300 --> 01:33:00,780 và lương tâm trong sáng… 1178 01:33:01,340 --> 01:33:03,220 Tôi sẽ làm tròn bổn phận. 1179 01:33:03,900 --> 01:33:06,820 Khiếp sợ bà, mọi văn phòng chính phủ 1180 01:33:07,020 --> 01:33:08,820 đều làm việc hết năng lực. 1181 01:33:09,540 --> 01:33:10,780 Bà là người tàn nhẫn… 1182 01:33:11,060 --> 01:33:12,500 Không khoan nhượng… 1183 01:33:12,700 --> 01:33:14,340 Bà là một nhà độc tài! 1184 01:33:14,900 --> 01:33:16,540 Bà ta đăng cơ để mang lại hy vọng.. 1185 01:33:17,140 --> 01:33:18,180 Bà ta đăng cơ để.. 1186 01:33:18,700 --> 01:33:21,540 ..Mang lại sự thay đổi. 1187 01:33:23,300 --> 01:33:26,300 - OK…Gì?-- - Bà ấy đến. 1188 01:33:22,020 --> 01:33:24,620 PHÒNG HỌP CHÍNH PHỦ Thủ đô New Delhi 1189 01:33:26,820 --> 01:33:27,820 Thưa bà… Thưa bà! 1190 01:33:27,980 --> 01:33:29,580 Tôi định gặp bà từ mấy ngày nay.. 1191 01:33:29,660 --> 01:33:30,420 À, ông Raghavan. 1192 01:33:30,580 --> 01:33:32,020 Kalraji có nhắc tới ông… 1193 01:33:32,420 --> 01:33:33,860 Ở bang Karnataka có vấn đề gì à? 1194 01:33:33,860 --> 01:33:35,740 - Vâng, là chuyện đó.. - Này, Kalraji 1195 01:33:35,820 --> 01:33:37,860 Chưa có lực lượng đặc biệt nào ở Karnataka? 1196 01:33:37,860 --> 01:33:38,860 - Vâng! - Làm ngay cho tôi. 1197 01:33:38,940 --> 01:33:41,380 Hãy điều quân đến.. KGF - Vâng, thưa bà. 1198 01:33:41,540 --> 01:33:43,620 - Xong, tôi đã giải quyết cho ông! - Ôi không.. thưa bà! 1199 01:33:43,740 --> 01:33:46,140 Tôi muốn nói chuyện với bà về KGF.. - Để sau đi, Raghavan. 1200 01:33:46,300 --> 01:33:47,820 Thưa bà, Tôi muốn nói về chuyện Rocky! 1201 01:33:49,260 --> 01:33:51,740 Tôi còn nhiều chuyện quan trọng phải làm, Raghavan. 1202 01:33:52,100 --> 01:33:54,620 Tôi không có thời gian nói về bọn tội phạm lon con. 1203 01:33:54,940 --> 01:33:56,700 Đây là chuyện địa phương. Họ sẽ xử lý. 1204 01:33:56,860 --> 01:33:58,820 Chỉ 5 phút thôi, thưa bà. 1205 01:33:58,860 --> 01:33:59,740 Tôi xin bà! 1206 01:34:00,980 --> 01:34:02,420 Ramika! 1207 01:34:07,860 --> 01:34:08,660 Suốt 25 năm nay… 1208 01:34:08,740 --> 01:34:10,580 Tôi đã thu thập điều tra về KGF. 1209 01:34:11,060 --> 01:34:15,340 Biết sẽ ngày nào đó, người như bà sẽ đến, tìm hiểu hắn và hành động. 1210 01:34:15,900 --> 01:34:17,860 Cho tôi 10 phút, tôi sẽ trình bày. 1211 01:34:18,140 --> 01:34:19,180 Không chỉ ở Karnataka… 1212 01:34:19,260 --> 01:34:22,540 Hắn hoạt động khắp 21 bang và 9 vùng lãnh thổ liên bang. 1213 01:34:23,180 --> 01:34:24,500 Hắn là tên tội phạm lớn nhất. 1214 01:34:24,620 --> 01:34:26,140 Hắn là tay thương gia lớn nhất. 1215 01:34:26,260 --> 01:34:28,340 Đây là vấn đề tầm cỡ quốc gia. 1216 01:34:28,500 --> 01:34:30,540 Chỉ có bà mới xử lý được. 1217 01:34:30,820 --> 01:34:33,780 Đấy, thưa bà. 1218 01:34:34,220 --> 01:34:36,140 Chưa ai trông thấy Rocky ở đâu cả. 1219 01:34:36,700 --> 01:34:38,420 Tới giờ, vẫn chưa có bức ảnh nào của hắn. 1220 01:34:38,980 --> 01:34:40,900 Nhưng tên hắn thì nổi như cồn khắp nơi. 1221 01:34:41,260 --> 01:34:41,820 Ramesh! 1222 01:34:42,060 --> 01:34:44,460 Hắn còn có nhiều nhiều phi cơ và hằng trăm tàu thuyền. 1223 01:34:44,620 --> 01:34:45,820 ..Và kiểm soát tất cả các cảng. 1224 01:34:45,900 --> 01:34:47,180 Và cả khu lọc vàng Bombay 1225 01:34:47,340 --> 01:34:50,220 Hắn có thể truy cập tất cả các công ty kim hoàn trên cả nước. 1226 01:34:50,940 --> 01:34:52,860 Hắn xuất thân từ đâu? - Bombay, thưa bà. 1227 01:34:53,060 --> 01:34:54,420 BOMBAY (Mumbai) Năm 1973 1228 01:34:54,420 --> 01:34:56,140 Thông tin về hắn còn rất hạn chế. 1229 01:34:56,500 --> 01:34:58,220 Hắn đã trải qua nhiều cuộc đấu đá trước đây. 1230 01:34:58,540 --> 01:35:00,740 Họ đánh hắn… khi hắn mới đặt chân đến đây. 1231 01:35:03,700 --> 01:35:04,780 Khi hắn ăn họ cũng đánh 1232 01:35:06,780 --> 01:35:07,780 Khi hắn ngủ, họ cũng đánh 1233 01:35:07,820 --> 01:35:09,740 Chỗ này là của tao! 1234 01:35:09,940 --> 01:35:11,740 Đánh hắn vì hắn dám nhìn họ. 1235 01:35:12,300 --> 01:35:15,140 Đánh hắn khi hắn bướng bỉnh. 1236 01:35:16,020 --> 01:35:18,860 Đánh hắn khi hắn chống đối. 1237 01:35:19,740 --> 01:35:23,260 Nhưng rồi một ngày đẹp trời… 1238 01:35:27,980 --> 01:35:30,900 Hắn bắt đầu đánh lại! 1239 01:35:37,180 --> 01:35:39,100 Từ đó trở đi, không còn ai dám… 1240 01:35:39,180 --> 01:35:42,020 Đối mặt với hắn! 1241 01:36:02,460 --> 01:36:05,500 Lực lượng đặc nhiệm bà gửi đến.. không phải là đối thủ của hắn. 1242 01:36:05,980 --> 01:36:08,700 Tại sao? 1243 01:36:15,460 --> 01:36:16,580 Vì hắn có… 1244 01:36:16,940 --> 01:36:19,620 Một đội quân hùng hậu. 1245 01:36:25,820 --> 01:36:28,900 Quanh khu vực của hắn, cũng có khoảng 1,5 triệu người. 1246 01:36:29,020 --> 01:36:35,140 Với họ, hắn là Thần!!! 1247 01:36:36,300 --> 01:36:39,460 Trước khi ta phá vỡ hàng rào để tiếp cận hắn.. 1248 01:36:39,700 --> 01:36:41,740 Ta phải vượt qua 1,5 triệu con người này. 1249 01:36:47,060 --> 01:36:47,900 Họ sẽ phải bị giết… 1250 01:36:48,220 --> 01:36:49,540 Hoặc họ sẽ giết ta! 1251 01:36:50,980 --> 01:36:53,260 Họ sẽ không để bất kỳ điều gì tổn hại đến Rocky 1252 01:36:53,940 --> 01:36:55,180 Lùi lại! Lùi lại! 1253 01:37:09,660 --> 01:37:11,700 Hắn khởi nghiệp từ bờ biển Bombay 1254 01:37:11,820 --> 01:37:15,140 ..Chiếm quyền kiểm soát KGF và tăng trưởng gấp nhiều lần. 1255 01:37:15,700 --> 01:37:17,820 Hắn đã chiếm toàn bộ quốc gia. 1256 01:37:18,300 --> 01:37:19,540 Cho tới hiện giờ… 1257 01:37:19,660 --> 01:37:22,020 Không ai biết hắn đã làm gì với vùng đất đó. 1258 01:37:22,260 --> 01:37:24,140 Vì đường bộ thì khỏi đi được rồi. 1259 01:37:24,220 --> 01:37:26,940 Thậm chí hắn cấm cả máy bay thương mại bay ngang KGF. 1260 01:37:29,380 --> 01:37:31,580 Nhưng gần đây tôi đã có được một bức ảnh 1261 01:37:31,820 --> 01:37:35,340 do phản lực cơ MIG-23 chụp được khi đang tập huấn qua vùng KGF. 1262 01:37:36,740 --> 01:37:40,460 Đây là cái mà họ đã chụp được. 1263 01:37:41,900 --> 01:37:44,020 Lịch sử bảo rằng.. 1264 01:37:44,340 --> 01:37:46,500 Những người có quyền lực… 1265 01:37:46,820 --> 01:37:48,020 Thường đến từ.. 1266 01:37:48,140 --> 01:37:54,100 Những nơi có quyền lực! 1267 01:38:05,420 --> 01:38:09,300 - Đó là..? - Vâng, thưa bà. 1268 01:38:11,140 --> 01:38:12,500 Đó là … 1269 01:38:12,780 --> 01:38:13,980 KGF… 1270 01:38:14,100 --> 01:38:16,460 của ROCKY! 1271 01:38:33,580 --> 01:38:36,180 Lịch sử.. đã lầm. 1272 01:38:39,420 --> 01:38:41,540 Những người có quyền lực… 1273 01:38:41,740 --> 01:38:44,540 Mới khiến cho những nơi đó. 1274 01:38:44,660 --> 01:38:47,660 Trở nên quyền lực! 1275 01:39:06,380 --> 01:39:07,780 Hắn là một tay phóng viên. 1276 01:39:07,900 --> 01:39:09,500 Đã lén chụp ảnh bên trong. 1277 01:39:09,740 --> 01:39:12,020 Chúng tôi đã bắt được hắn. 1278 01:39:12,580 --> 01:39:14,820 Vậy ông đây chính là.. Rocky? 1279 01:39:15,300 --> 01:39:17,820 Thế gian có thể nhắm mắt trước những việc làm tội ác của ông. 1280 01:39:17,980 --> 01:39:19,180 Nhưng tôi sẽ viết về ông… 1281 01:39:19,260 --> 01:39:20,900 và phơi bày sự thật về ông! 1282 01:39:23,220 --> 01:39:25,180 Mày nói lại lần nữa xem… 1283 01:39:25,980 --> 01:39:28,420 Thế gian có thể nhắm mắt trước những việc làm tội ác của ông. 1284 01:39:29,140 --> 01:39:30,300 Nhưng tôi sẽ viết về ông… 1285 01:39:30,380 --> 01:39:34,100 và phơi bày sự thật về ông! 1286 01:39:50,020 --> 01:39:52,140 Can đảm thường chỉ có 2 lý do. 1287 01:39:52,420 --> 01:39:54,020 Một là do bị điên… 1288 01:39:54,380 --> 01:39:56,220 Còn lại là do chân thật. 1289 01:39:56,860 --> 01:39:59,220 Kẻ điên thì lúc nào ta cũng có thể bắt gặp. 1290 01:39:59,420 --> 01:40:02,580 Còn kẻ chân thật thì hiếm lắm. 1291 01:40:03,540 --> 01:40:04,580 Hiểu chứ… 1292 01:40:04,620 --> 01:40:06,620 C-H-Â-N T-H-Ậ-T. 1293 01:40:09,460 --> 01:40:12,140 Tao không tin chuyện lịch sử. 1294 01:40:12,340 --> 01:40:13,780 Thực tế chuyện xảy ra rất khác.. 1295 01:40:14,060 --> 01:40:15,380 ..với những gì đã được viết lại. 1296 01:40:16,260 --> 01:40:18,380 Đừng nghe lời đồn rồi viết. 1297 01:40:18,860 --> 01:40:20,460 Cứ trải nghiệm đi rồi hãy viết. 1298 01:40:21,100 --> 01:40:24,140 Nó mới có giá trị! 1299 01:40:26,140 --> 01:40:29,140 Này, cứ cung cấp những gì nó yêu cầu. 1300 01:40:33,540 --> 01:40:35,540 Dinh thự của INAYATH KHALIL ở Dubai (UAE) 1301 01:40:38,660 --> 01:40:39,700 Nhưng phải nhớ.. 1302 01:40:40,420 --> 01:40:42,140 Giờ mày là người đồng hành với tao. 1303 01:40:42,340 --> 01:40:44,260 Cho đóng biên giới giữa các bang! 1304 01:40:44,460 --> 01:40:45,420 Tìm hết các kho chứa! 1305 01:40:45,620 --> 01:40:48,380 Lộ trình của tao chỉ có 1 chiều duy nhất! 1306 01:40:49,220 --> 01:40:50,420 Bắt hết những ai có liên quan! 1307 01:40:50,580 --> 01:40:52,540 Cần thiết thì mở chiến dịch toàn Ấn độ. 1308 01:40:52,820 --> 01:40:55,500 Trên con đường chỉ có LÊN hoặc XUỐNG. 1309 01:40:55,540 --> 01:40:57,500 QUAY ĐẦU và ĐƯỜNG CÙNG. 1310 01:40:57,700 --> 01:40:58,900 Raghavan! 1311 01:40:59,100 --> 01:41:00,860 Tôi trao cho ông đầy đủ thẩm quyền 1312 01:41:01,100 --> 01:41:03,220 Nhưng tốc độ di chuyển thì.. 1313 01:41:03,500 --> 01:41:05,540 Không bao giờ giảm. 1314 01:41:05,860 --> 01:41:07,380 Hạ bệ hắn! 1315 01:41:08,460 --> 01:41:09,300 Nên… 1316 01:41:09,660 --> 01:41:12,700 Cứ thắt dây an toàn vào! 1317 01:41:20,380 --> 01:41:22,300 Lãnh thổ liên bang PONDICHERRY 1318 01:41:22,780 --> 01:41:24,100 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 1319 01:41:24,780 --> 01:41:25,580 PATNA Bang Bihar 1320 01:41:24,500 --> 01:41:25,500 - Kalraji 1321 01:41:25,540 --> 01:41:26,140 - Vâng thưa bà. 1322 01:41:26,180 --> 01:41:26,740 Ông đã có… 1323 01:41:27,020 --> 01:41:28,660 thông tin gì về chiến dịch này? 1324 01:41:28,860 --> 01:41:29,900 Tôi sẽ thu thập thưa bà. 1325 01:41:30,580 --> 01:41:31,820 VIZAG - bang Andhra Pradesh 1326 01:41:40,820 --> 01:41:41,580 LUCKNOW bang - Uttar Pradesh, 1327 01:41:42,620 --> 01:41:43,300 AHMEDABAD - bang Gujarat 1328 01:41:48,140 --> 01:41:49,940 Vùng Lãnh thổ Liên Bang - DAMAN 1329 01:41:50,980 --> 01:41:52,700 Sao đợt truy quét nào cũng thất bại vậy? 1330 01:41:52,740 --> 01:41:53,940 Có rò rỉ thông tin hay sao. 1331 01:41:52,580 --> 01:41:53,940 CHANDIGARH Phía bắc Ấn độ 1332 01:41:53,980 --> 01:41:56,380 Đã có kẻ tuồn tin tức ra bên ngoài! Chết tiệt thật! 1333 01:41:58,340 --> 01:41:59,020 Khốn khiếp! 1334 01:42:02,260 --> 01:42:05,540 - Ơi! Quạt bị tắt rồi. - Bị hỏng dây điện à. 1335 01:42:05,660 --> 01:42:06,580 Mallamma! 1336 01:42:07,380 --> 01:42:09,860 Bà đã nói sẽ hầu hạ tốt cho tôi mà. 1337 01:42:10,100 --> 01:42:11,340 Nóng nực quá đi! 1338 01:42:11,420 --> 01:42:12,980 Lấy quạt tay ra đây. 1339 01:42:13,020 --> 01:42:14,500 Vậy mà cũng không biết xử lý sao. 1340 01:42:15,220 --> 01:42:18,660 Cảnh sát tới... Đóng hộp lại nhanh! 1341 01:42:15,340 --> 01:42:16,660 BANGALORE Bang Karnataka 1342 01:42:32,940 --> 01:42:33,980 Nè Mallamma! 1343 01:42:35,740 --> 01:42:37,060 Canh chừng bánh tránh. 1344 01:42:39,700 --> 01:42:42,020 Chạy đi.. chạy đi! 1345 01:42:43,860 --> 01:42:45,740 Khốn khiếp! 1346 01:43:20,940 --> 01:43:22,420 Họ đã phong tỏa biên giới các bang. 1347 01:43:22,460 --> 01:43:23,940 Kho hàng của ta đã bị tịch thu. 1348 01:43:24,780 --> 01:43:25,900 Còn loại nào khác không? 1349 01:43:26,180 --> 01:43:27,820 M134 - Còn gọi là 1000wala. 1350 01:43:28,060 --> 01:43:30,500 Một khi khai hỏa, nó liên tục nhả đạn. 1351 01:43:30,540 --> 01:43:33,100 Inayath Khalil vừa gọi hỏi thăm tình hình. 1352 01:43:33,300 --> 01:43:34,860 Còn đây, MMG - Hàng của Đức. 1353 01:43:34,940 --> 01:43:36,260 Đạn liên thanh. 1354 01:43:36,420 --> 01:43:37,620 Như vòi nước xịt ra vậy đó. 1355 01:43:37,620 --> 01:43:38,820 hmmmmmm… 1356 01:43:40,340 --> 01:43:42,980 Bảo ta phải theo dõi từng bước đi của Ramika Sen. Nếu không.. 1357 01:43:43,100 --> 01:43:44,940 Sếp, tôi còn có loại này. 1358 01:43:45,260 --> 01:43:46,540 DUSHKA - Hàng của Liên xô. 1359 01:43:46,860 --> 01:43:48,820 Nó có chân chống kiểu chảng ba. 1360 01:43:49,060 --> 01:43:51,340 Bọn tôi gọi nó là - BÀ LỚN! 1361 01:43:51,900 --> 01:43:53,700 Vì khi BÀ LỚN quát lên thì.. 1362 01:43:53,980 --> 01:43:55,540 ..chấn động mọi nơi. 1363 01:43:56,540 --> 01:43:58,900 Sao ta lại không trao nụ hôn gió cho bà ấy.. 1364 01:44:00,140 --> 01:44:02,100 Tôi thì lại thích ôm ấp và vuốt ve hơn. 1365 01:44:02,260 --> 01:44:04,220 Sếp, giờ ở Bangalore, đang có chiến dịch. 1366 01:44:04,220 --> 01:44:05,820 Nhờ chúng ta có thông tin trước. 1367 01:44:05,820 --> 01:44:07,020 Hàng đã kịp chuyển đi an toàn. 1368 01:44:07,460 --> 01:44:09,500 Họ đem khoảng 80 người nhưng không sao. 1369 01:44:10,300 --> 01:44:12,820 Họ chỉ lấy được... một thỏi vàng nhỏ. 1370 01:44:15,380 --> 01:44:16,940 Giờ nó ở đâu? 1371 01:44:17,140 --> 01:44:19,460 Hàng đã chuyển tới một nơi an toàn ở Mysore. 1372 01:44:19,620 --> 01:44:22,340 Không phải câu đó? 1373 01:44:24,180 --> 01:44:27,860 Tao hỏi thỏi vàng giờ ở đâu? 1374 01:44:30,380 --> 01:44:32,780 Có giống tiếng của BÀ LỚN mà anh vừa nhắc không? 1375 01:44:35,460 --> 01:44:38,780 Chi nhánh Cục Điều Tra tại BANGALORE 1376 01:44:42,460 --> 01:44:45,340 Đúng là phô trương quá mức. 1377 01:44:45,500 --> 01:44:47,900 Chỉ thị từ Cục Điều Tra -CBI, 1378 01:44:48,140 --> 01:44:50,820 đi bắt một tên trộm nhỏ 1379 01:44:51,100 --> 01:44:53,900 Làm cả sở phải chạy sút quần. 1380 01:44:54,020 --> 01:44:55,780 Ê nhóc! Trả tiền lần trước cho mày nè. 1381 01:44:55,900 --> 01:44:58,700 Không sao sếp! Để tối con lấy cũng được. 1382 01:44:58,980 --> 01:45:01,580 Rốt cuộc, cái họ tìm chỉ là một viên đá. 1383 01:45:01,700 --> 01:45:02,580 Tên của hắn là gì? 1384 01:45:02,620 --> 01:45:03,980 Không rõ tên đầy đủ là gì. 1385 01:45:04,100 --> 01:45:07,780 Nhưng hồ sơ chỉ ghi là.. Giang hồ Bombay. 1386 01:45:11,140 --> 01:45:13,780 Sếp, sếp.. nhắc lại cho con cái tên đó đi. 1387 01:45:13,860 --> 01:45:16,100 Ê... làm việc của mày đi! 1388 01:45:16,940 --> 01:45:18,300 Sếp, nói con biết đi! 1389 01:45:18,900 --> 01:45:20,180 Ê, hắn cùng làng với mày hả? 1390 01:45:20,300 --> 01:45:23,220 Cái tên của nó hình như là.. Bairya.. gì đó. 1391 01:45:28,020 --> 01:45:30,140 Sếp.. ông có thứ gì liên quan đến ảnh không? 1392 01:45:30,220 --> 01:45:32,860 Ê, mày sắp giống hắn rồi đó! 1393 01:45:33,100 --> 01:45:35,620 Làm gì tăng động dữ vậy! 1394 01:45:36,260 --> 01:45:39,100 Xem tao có cái gì nè! 1395 01:45:42,860 --> 01:45:45,340 Ôi, sếp.. Trả nợ cũ cho con đi! 1396 01:45:45,580 --> 01:45:47,260 Ê, mày bảo tối lấy rồi mà! 1397 01:45:47,300 --> 01:45:48,260 Ồ không.. Trả ngay giờ đi.. 1398 01:45:48,300 --> 01:45:50,580 - Vì không biết có ai còn sống tới tối không nữa! - Hả! 1399 01:45:56,180 --> 01:45:58,220 Đây nè… 1400 01:46:02,060 --> 01:46:03,260 Ê, mày chưa đưa trà cho tao! 1401 01:46:03,340 --> 01:46:05,100 Thôi bỏ đi. Con phải lo về gấp! 1402 01:46:09,300 --> 01:46:10,860 Ê, mày là ai? 1403 01:46:13,740 --> 01:46:18,460 Bairya!… Raja Krishnappa Bairya! 1404 01:46:20,660 --> 01:46:22,380 Người trong làng gọi anh ấy là.. 1405 01:46:22,420 --> 01:46:25,260 Đại ca Rocky! _ROCKY BHAI!_ 1406 01:46:33,060 --> 01:46:37,140 Xin chào Đại ca! Rocky Bhai! 1407 01:47:26,660 --> 01:47:28,700 OK sếp, Ngài muốn ra đồng thử súng không. 1408 01:47:29,060 --> 01:47:30,420 Hay Ngài muốn ở đâu? 1409 01:47:39,260 --> 01:47:41,020 Sếp.. sao Ngài xuống đây? 1410 01:48:14,780 --> 01:48:16,620 Hả? Thử súng ở đây ư? 1411 01:48:17,980 --> 01:48:21,340 Chạy đi.. chạy! 1412 01:48:23,460 --> 01:48:45,500 GaRi Home Đà Lạt hân hạnh đồng hành cùng mọi người 1413 01:49:39,780 --> 01:49:40,820 Ôi, BÀ LỚN! 1414 01:49:40,980 --> 01:49:42,580 Không… 1415 01:49:44,260 --> 01:49:45,700 ÔNG LỚN! 1416 01:50:06,820 --> 01:50:09,340 Xưa nay tôi đã thấy quá nhiều cuộc chiến rồi! 1417 01:50:09,540 --> 01:50:10,740 Hãy làm cho ôn hòa. 1418 01:50:10,980 --> 01:50:13,380 Gửi một phái đoàn tới Miến Điện. 1419 01:50:13,700 --> 01:50:17,380 Thưa bà, tôi xin lỗi. Có tin từ Ngài Giám đốc Cục Điều tra! 1420 01:50:23,780 --> 01:50:26,740 Rất vui được thông báo với bà, chiến dịch của ta đã thất bại! 1421 01:50:26,860 --> 01:50:28,420 Chỉ mới có một cây vàng (~400gr)... 1422 01:50:28,580 --> 01:50:30,420 Mà hắn đã phá hủy cả sở cảnh sát. 1423 01:50:30,540 --> 01:50:32,140 Chứ nếu đó là 400 ký vàng.. 1424 01:50:32,700 --> 01:50:34,140 Thì không tưởng tượng nổi… 1425 01:50:36,420 --> 01:50:38,220 Hủy vấn đề đi Miến điện! 1426 01:50:39,140 --> 01:50:40,260 Gọi cho Tướng quân đội! 1427 01:50:41,140 --> 01:50:43,660 Biên giới Ấn Độ và Miến điện 1428 01:50:44,100 --> 01:50:49,060 Thông báo: chính phủ Ấn độ muốn giải quyết xung đột ở Miến điện theo cách ôn hòa. 1429 01:50:49,180 --> 01:50:53,100 Thật bất ngờ, Ấn độ đã dùng quân đội để giải quyết xung đột ở Miến Điện, 1430 01:50:53,140 --> 01:50:54,780 Thông tín viên của chúng tôi, Chetan Sharma 1431 01:50:54,900 --> 01:50:57,620 đang có bài phỏng vấn Bà Thủ Tướng 1432 01:50:57,700 --> 01:51:00,380 Theo Liên hợp quốc, lẽ ra vấn đề Miến Điện cần giải quyết 1433 01:51:00,420 --> 01:51:01,700 Theo hướng ôn hòa. 1434 01:51:01,780 --> 01:51:03,300 Hành động của bà quá cứng rắn, 1435 01:51:03,380 --> 01:51:04,380 Phải vậy không? 1436 01:51:04,620 --> 01:51:05,900 Tại sao bà làm như vậy? 1437 01:51:08,300 --> 01:51:11,100 Miến điện là một điển hình cho mọi người thấy 1438 01:51:11,140 --> 01:51:11,820 Hừm! 1439 01:51:13,660 --> 01:51:15,940 Sẽ không có sự khoan nhượng nào cả. - Hừm… 1440 01:51:17,500 --> 01:51:18,980 Tôi có đầy đủ lực lượng! 1441 01:51:19,180 --> 01:51:21,860 Tuyệt đấy! 1442 01:51:23,140 --> 01:51:24,260 Mày không hiểu à? 1443 01:51:24,540 --> 01:51:25,540 Chúng ta có Bộ Binh.. 1444 01:51:25,900 --> 01:51:26,700 Hải quân… 1445 01:51:26,900 --> 01:51:28,980 Và cả Không quân! 1446 01:51:30,100 --> 01:51:33,460 Bả đang ám chỉ tao đó! 1447 01:51:34,180 --> 01:51:37,380 Ta chỉ cần tìm và diệt! 1448 01:51:49,540 --> 01:51:51,140 Giờ chúng ta chẳng có quyền lực.. 1449 01:51:51,620 --> 01:51:53,060 Cũng chẳng thể chống đối! 1450 01:51:53,980 --> 01:51:55,140 Bà ấy đang tại vị.. 1451 01:51:55,420 --> 01:51:56,420 Bả sẽ không ngồi yên đâu. 1452 01:51:56,900 --> 01:51:57,980 Báo cho Rocky hay! 1453 01:51:58,860 --> 01:52:00,860 Bà Thủ tướng gửi thông điệp cảnh báo. 1454 01:52:01,260 --> 01:52:02,940 Đừng có .. "Thêm Dầu Vào Lửa!" 1455 01:52:03,460 --> 01:52:06,220 Rocky lúc này đang định tiến hành. 1456 01:52:06,300 --> 01:52:08,020 Một kế hoạch lớn! 1457 01:52:08,180 --> 01:52:10,420 Đóng băng toàn bộ hàng!? - Đúng vậy.. . 1458 01:52:10,540 --> 01:52:12,180 Cứ làm đi. Đừng hỏi tại sao. 1459 01:52:12,260 --> 01:52:13,700 Đóng băng tất cả. Đó là Lệnh! 1460 01:52:13,940 --> 01:52:16,020 Thị trường vàng ngoài chợ đen đã đóng băng! 1461 01:52:16,140 --> 01:52:17,580 Tại sao Rocky cho đóng băng nhỉ? 1462 01:52:17,700 --> 01:52:19,460 Sao hắn cho ngâm lại rất nhiều vàng? 1463 01:52:26,540 --> 01:52:27,140 Ông chủ! 1464 01:52:27,140 --> 01:52:29,860 Rocky đã ngưng giao dịch vàng trên toàn bộ Ấn độ. 1465 01:52:30,140 --> 01:52:31,500 - Hắn đang phản bội Ngài? - Hừm! 1466 01:52:35,700 --> 01:52:38,220 Đừng cho rằng hắn làm vậy vì sợ Bà Thủ Tướng.. 1467 01:52:38,460 --> 01:52:40,420 Chẳng ai hiểu Rocky đang âm mưu gì.. 1468 01:52:40,620 --> 01:52:43,260 Nhưng việc đóng băng vàng, hắn đang có âm mưu lớn đấy. 1469 01:52:43,500 --> 01:52:45,300 Trước tiên, hãy nghĩ cách chặn hắn lại! 1470 01:52:47,540 --> 01:52:48,940 Chỉ có một lựa chọn lúc này.. 1471 01:52:49,260 --> 01:52:49,940 Adheera! 1472 01:52:50,380 --> 01:52:51,780 Phải nhờ hắn thôi! 1473 01:53:03,380 --> 01:53:04,540 Adheera… 1474 01:53:04,860 --> 01:53:07,380 Mệnh danh là kẻ có thể bẻ cong ngọn núi. 1475 01:53:10,580 --> 01:53:13,380 Trước kia ông trốn tránh Garuda… 1476 01:53:14,140 --> 01:53:15,860 Giờ đến lượt Rocky! 1477 01:53:16,020 --> 01:53:19,620 Chỉ mới 2 năm, hắn đã tích lũy được số vàng bằng ta làm suốt 25 năm. 1478 01:53:19,820 --> 01:53:21,980 Do ta không đề phòng trước và xây dựng bảo vệ ở đó. 1479 01:53:21,980 --> 01:53:23,900 Giờ ta còn không biết nó trông như thế nào. 1480 01:53:23,980 --> 01:53:27,340 Và chẳng thể nào thâm nhập vào KGF. 1481 01:53:27,540 --> 01:53:29,700 Giờ hắn đã chiếm lĩnh và thống trị toàn bộ. 1482 01:53:29,860 --> 01:53:31,780 - Còn ông thì ngồi ở hốc lò tó này... - Hả... 1483 01:53:34,060 --> 01:53:36,700 Dịu giọng chút được không. 1484 01:53:37,980 --> 01:53:41,140 Nghe muốn bửa cái đầu. 1485 01:53:41,540 --> 01:53:43,340 Ông nói đúng. 1486 01:53:43,860 --> 01:53:47,620 Giờ chẳng ai có thể đặt chân vào KGF! 1487 01:53:48,300 --> 01:53:50,340 Vanaram và đội quân của hắn.. 1488 01:53:50,460 --> 01:53:53,220 Sẽ không để ai tới gần Rocky. 1489 01:53:53,380 --> 01:53:55,020 Hắn sẽ cần phải có thêm lính. 1490 01:53:55,220 --> 01:53:56,860 và đạn dược cho doanh trại. 1491 01:53:54,340 --> 01:53:56,580 KHO VŨ KHÍ. 1492 01:53:57,100 --> 01:53:58,220 Hơi khó khăn đấy. 1493 01:53:58,420 --> 01:54:00,540 Nhưng tôi sẽ gây khó dễ cho hắn tại đó. 1494 01:54:00,660 --> 01:54:02,060 Ngay trước mắt mọi người… 1495 01:54:03,820 --> 01:54:05,420 và những hầm mỏ tương tự! 1496 01:54:05,460 --> 01:54:07,300 HẦM MỎ SỐ 04 1497 01:54:06,260 --> 01:54:08,740 Chỉ có 2 đường tiếp cận chổ đó. 1498 01:54:09,060 --> 01:54:10,740 Một, qua cổng phía đông. 1499 01:54:09,860 --> 01:54:12,620 CỔNG PHÍA ĐÔNG 1500 01:54:13,460 --> 01:54:14,940 và, qua cổng phía tây. 1501 01:54:14,460 --> 01:54:17,740 CỔNG PHÍA TÂY 1502 01:54:16,140 --> 01:54:18,620 Cả 2 cổng này canh phòng rất nghiêm ngặt. 1503 01:54:19,220 --> 01:54:20,940 Ta cần phải tìm ra đường thứ 3. 1504 01:54:21,340 --> 01:54:22,860 Đường hầm trong mỏ kéo dài tới.. 1505 01:54:22,900 --> 01:54:24,740 vài km dưới lòng đất. 1506 01:54:22,860 --> 01:54:24,460 HẦM MỎ SỐ 03 1507 01:54:25,100 --> 01:54:26,500 và vượt ra khỏi KGF. 1508 01:54:26,820 --> 01:54:28,580 Đó là đường thứ 3 của ta. 1509 01:54:29,340 --> 01:54:31,060 Sao ông biết tất cả điều này? 1510 01:54:34,260 --> 01:54:36,740 Tha mạng cho hắn là một sai lầm lớn. 1511 01:54:37,380 --> 01:54:39,660 Nhưng hắn tha mạng cho ta… 1512 01:54:40,020 --> 01:54:41,980 ..sẽ là sai lầm cuối cùng của hắn. 1513 01:54:42,420 --> 01:54:45,020 Bất luận thế nào, hắn cũng phải chết.. 1514 01:54:45,260 --> 01:54:48,260 Và đó là 2 năm sau cùng ở KGF. 1515 01:54:48,300 --> 01:54:50,940 Ta đã dùng những người đã làm việc ở đó. 1516 01:54:51,020 --> 01:54:53,060 và tạo ra cái bản đồ này. 1517 01:54:57,420 --> 01:55:00,220 Giờ thì chúng là lũ vô dụng. 1518 01:55:01,100 --> 01:55:01,980 Chuẩn bị bắn! 1519 01:55:06,140 --> 01:55:06,940 Này… 1520 01:55:07,740 --> 01:55:09,140 Giữ yên tĩnh cho tao! 1521 01:55:09,420 --> 01:55:10,980 Tao đang đau đầu! 1522 01:55:12,820 --> 01:55:14,220 Quay mũi súng lại! 1523 01:55:17,380 --> 01:55:19,020 Cảnh này là để dành cho ông. 1524 01:55:19,500 --> 01:55:22,060 Trong trường hợp, ông không tìm ra lối vào thứ 3. 1525 01:55:22,220 --> 01:55:24,060 Ông sẽ ngồi chung với lũ ấy. 1526 01:55:25,940 --> 01:55:28,980 Giờ Adheera này sẽ không bẻ cong ngọn núi nữa. 1527 01:55:30,540 --> 01:55:33,060 Mà hắn sẽ đập nát quả núi. 1528 01:55:38,340 --> 01:55:39,140 Đánh! 1529 01:55:43,620 --> 01:55:46,260 Đã có ngập nước ở Hầm mỏ thứ 7. Cần thời gian để bơm nước ra. 1530 01:55:46,420 --> 01:55:48,460 Không có nhiều thơi gian đâu. Khẩn trương lên! 1531 01:55:48,580 --> 01:55:49,820 Đừng để ảnh hưởng công việc. 1532 01:55:49,900 --> 01:55:52,860 Còn nữa, vụ nổ ở Mỏ thứ 4 đã làm 18 người bị thương! 1533 01:55:53,180 --> 01:55:55,380 Không biết họ có thể đi làm lại được không! 1534 01:55:55,940 --> 01:55:57,380 Trả thêm phí tổn rồi luân chuyển. 1535 01:55:57,420 --> 01:56:00,180 Đưa người đủ khả năng và tranh thủ làm. - Vâng! 1536 01:56:01,300 --> 01:56:05,260 Có cần đưa họ xuống hầm sâu và bắn họ không? 1537 01:56:09,420 --> 01:56:11,780 Như Garuda đã làm?. 1538 01:56:13,980 --> 01:56:16,500 Cậu càng lúc càng giống Garuda! 1539 01:56:16,660 --> 01:56:18,300 Lòng tham đã chế ngự cậu rồi à? 1540 01:56:18,460 --> 01:56:21,580 Cậu đang nổi loạn chống lại quốc gia và bà ta! 1541 01:56:21,980 --> 01:56:25,420 Cậu phải dừng hành động này lại ngay! 1542 01:56:26,060 --> 01:56:28,260 Bà ấy sẽ phá hủy KGF đấy! 1543 01:56:28,500 --> 01:56:30,820 Bà ấy sẽ chặn đứng tham vọng của cậu! 1544 01:56:31,380 --> 01:56:33,380 Kể cả những người đã tin và theo cậu. 1545 01:56:33,980 --> 01:56:35,620 Họ sẽ phải đi ăn mày! 1546 01:56:36,180 --> 01:56:38,340 Nhưng cậu vẫn cứ cứng đầu! 1547 01:56:38,620 --> 01:56:40,900 Cậu là người nuôi họ. 1548 01:56:40,940 --> 01:56:42,860 Và cậu cũng là người treo cổ họ. 1549 01:56:43,300 --> 01:56:46,020 Vậy mà cậu vẫn cứ ương ngạnh! 1550 01:56:46,620 --> 01:56:49,100 Mục đích của cậu là gì? 1551 01:56:58,020 --> 01:57:01,060 Nói tôi nghe! Cậu đang làm vì điều gì? 1552 01:57:01,300 --> 01:57:03,300 Anh bạn... lấy cho tôi chai bia! 1553 01:57:01,300 --> 01:57:03,500 Tp MYSORE - Bang Karnataka 1554 01:57:03,340 --> 01:57:05,340 Ê.. trả hết nợ cũ đi ông! 1555 01:57:09,780 --> 01:57:12,060 Đây, trừ nợ cho ổng rồi đưa ổng chai bia. 1556 01:57:12,980 --> 01:57:15,980 Mua cho ông bao nhiêu cũng được, cứ về làm việc cho tôi. 1557 01:57:17,620 --> 01:57:21,180 Cậu đang làm điều này là vì cái gì… 1558 01:57:22,540 --> 01:57:25,660 Và vì ai hả? 1559 01:57:26,540 --> 01:57:29,260 BAIRYA (Rocky) Vào năm 1951 1560 01:57:36,980 --> 01:57:39,540 ♪ Người là Thiên Đường, Người là Địa ngục! ♪ 1561 01:57:39,740 --> 01:57:42,140 ♪ Hay ngọn Thái sơn! ♪ 1562 01:57:42,780 --> 01:57:48,540 ♪ Người là Vị thần, mà con yêu quý, trên thế gian này!♪ 1563 01:58:00,300 --> 01:58:02,940 ♪ Người là Ánh dương, Là ánh sao băng! ♪ 1564 01:58:03,220 --> 01:58:05,740 ♪ Hay Đấng Brahman! ♪ 1565 01:58:06,060 --> 01:58:10,660 ♪ Xin Người ban tặng, di sản quý báu cho thế hệ sau♪ 1566 01:58:15,420 --> 01:58:20,500 ♪ Vượt bao khó nhọc, năm tháng dài, Mẹ đơn độc, nuôi con lớn khôn♪ 1567 01:58:21,260 --> 01:58:25,420 ♪ Dẫn con vượt qua, mọi Khổ đau của trần gian ♪ 1568 01:58:27,060 --> 01:58:32,060 ♪ Một lời hứa, Một cuộc đời, Nguyện báo đáp, lòng con luôn khắc sâu ♪ 1569 01:58:32,820 --> 01:58:37,500 ♪ Sức mạnh lời hứa với mẹ yêu, Giúp con vượt mọi khó khăn! ♪ 1570 01:58:37,780 --> 01:58:43,300 ♪ Người đã ban tặng, di sản quý báu cho thế hệ sau♪ 1571 01:58:43,700 --> 01:58:48,620 ♪ Người đã ban tặng, di sản quý báu cho thế hệ sau♪ 1572 01:58:56,140 --> 01:58:58,940 Ê! Cẩn thận, các anh đang nhấc cái hòm đấy! 1573 01:59:25,260 --> 01:59:29,660 ♪ Vẫn luôn hiên ngang, trước mặt kẻ thù, đông gấp vạn lần♪ 1574 01:59:29,740 --> 01:59:33,820 ♪ Cuồng điên thách thức, vẫn không chùn chân♪ 1575 01:59:33,940 --> 01:59:37,900 ♪ Chiến binh đơn độc, chỉ một lời nguyện, hứa với mẹ hiền..♪ 1576 01:59:38,380 --> 01:59:41,980 ♪ Sức mạnh vĩ đại, chinh phục thế gian♪ 1577 02:00:14,860 --> 02:00:16,060 Shanthi… 1578 02:00:26,860 --> 02:00:30,420 Người mẹ của tôi. 1579 02:00:36,660 --> 02:00:38,100 Một phụ nữ thôn nghèo. 1580 02:00:38,260 --> 02:00:40,500 Mang một ước nguyện lớn. 1581 02:00:41,380 --> 02:00:44,420 Trước khi lìa trần, Người đã mang theo lời hứa của tôi. 1582 02:00:44,540 --> 02:00:47,700 Để làm trọn lời hứa, Tôi trở thành kẻ ích kỷ… 1583 02:00:47,940 --> 02:00:49,260 Trở thành kẻ côn đồ… 1584 02:00:49,300 --> 02:00:50,700 Trở thành kẻ sát nhân… 1585 02:00:50,820 --> 02:00:54,540 Một kẻ tội phạm.. và là một bạo chúa! 1586 02:00:54,940 --> 02:00:58,540 Tôi không chắc mình đã làm đủ để giữ trọn lời hứa không. 1587 02:01:05,220 --> 02:01:08,620 Ước nguyện của bà chính là mệnh lệnh với tôi. 1588 02:01:09,660 --> 02:01:12,900 Đây là ngôi mộ mà ông cần trông nom. 1589 02:01:19,340 --> 02:01:20,460 Chăm sóc cho tốt! 1590 02:01:20,620 --> 02:01:22,220 Sao cậu lại ép buộc người này. 1591 02:01:22,700 --> 02:01:26,260 Ổng là ai? 1592 02:01:29,700 --> 02:01:31,740 Là cha tôi! 1593 02:01:36,140 --> 02:01:39,460 Ổng chẳng bao giờ chăm sóc mẹ tôi khi bà còn sống. 1594 02:01:42,100 --> 02:01:46,940 Cứ để hắn chăm sóc ngôi mộ tới cuối đời. 1595 02:01:53,700 --> 02:01:56,100 Khi một cơn gió đã trở thành cuồng phong 1596 02:01:56,180 --> 02:02:00,140 Trận cuồng phong trở thành cơn bão Tôi đã nghe nói về nó.. 1597 02:02:01,380 --> 02:02:03,020 Nhưng chứng kiến tận mắt hôm nay. 1598 02:02:14,780 --> 02:02:17,980 Mẹ của anh ta đã ở đó buộc anh ta phải thực hiện.. 1599 02:02:21,180 --> 02:02:25,660 Giờ không ai có thể buộc anh ta dừng lại. 1600 02:02:29,660 --> 02:02:32,980 Đường đi của cơn bão sẽ tạo ra 1601 02:02:33,300 --> 02:02:34,860 và tàn phá những nơi nó đi qua.. 1602 02:02:35,420 --> 02:02:39,420 mà không ai hay biết điều gì. 1603 02:03:03,220 --> 02:03:05,580 ♪ Hãy để em bước vào cuộc đời anh ♪ 1604 02:03:05,940 --> 02:03:08,820 ♪ Hãy để em là thiên thần hộ mệnh anh!♪ 1605 02:03:09,260 --> 02:03:11,860 ♪ Sâu tận đáy lòng em ♪ 1606 02:03:12,180 --> 02:03:14,540 ♪ Thực sự muốn bảo vệ anh!♪ 1607 02:03:14,820 --> 02:03:17,660 ♪ Em luôn muốn được mãi bên anh♪ 1608 02:03:17,940 --> 02:03:20,660 ♪ Cho dù cả thế gian có lìa bỏ đôi ta! ♪ 1609 02:03:20,980 --> 02:03:23,620 ♪ Dù bất cứ ai có hỏi tại sao ♪ 1610 02:03:23,940 --> 02:03:27,700 ♪ Cũng chỉ một câu trả lời Vì đó là Anh! ♪ 1611 02:03:28,340 --> 02:03:30,140 Xin chúc mừng.. 1612 02:03:32,060 --> 02:03:34,180 Em yêu anh. 1613 02:03:34,500 --> 02:03:40,260 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1614 02:03:40,540 --> 02:03:45,860 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1615 02:03:46,420 --> 02:03:52,100 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1616 02:03:52,500 --> 02:03:57,740 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1617 02:04:22,980 --> 02:04:28,460 ♪ Đôi uyên ương thề bên nhau ta xây đắp tương lai ♪ 1618 02:04:29,020 --> 02:04:33,540 ♪ Ước muốn mãi bên nhau nơi thiên đường tình yêu ♪ 1619 02:04:34,100 --> 02:04:39,900 ♪ Phút giây kề bên nhau bất tận mãi cùng trăng sao♪ 1620 02:04:40,100 --> 02:04:46,260 ♪ Lời ca trong tim vang mãi khắp không gian và thời gian♪ 1621 02:04:46,260 --> 02:04:51,900 ♪ Đóa hoa tình yêu đôi ta thắm tươi khắp ngàn phương ♪ 1622 02:04:52,300 --> 02:04:58,340 ♪ Và đôi chim uyên ương tung bay mãi mãi bên nhau với thời gian♪ 1623 02:04:58,620 --> 02:05:01,300 ♪ Ước muốn mãi bên nhau đến ngàn thu ♪ 1624 02:05:01,540 --> 02:05:04,300 ♪ Em nguyên dành tất cả tình yêu và hạnh phúc cho Người?♪ 1625 02:05:04,580 --> 02:05:07,420 ♪ Nếu thế gian kia chỉ cho em một nguyện cầu ♪ 1626 02:05:07,580 --> 02:05:11,500 ♪ Em chỉ xin được chết trên tay người mình yêu! ♪ 1627 02:05:12,060 --> 02:05:17,300 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1628 02:05:18,100 --> 02:05:23,620 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1629 02:05:24,100 --> 02:05:27,180 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1630 02:05:27,540 --> 02:05:28,540 Này anh bạn! 1631 02:05:28,700 --> 02:05:30,700 Nhìn xem.. Con trai ta đã làm điều tuyệt vời. 1632 02:05:30,820 --> 02:05:33,660 Giờ ta phải làm lễ cưới cho họ.. thật hoành tráng mới được! 1633 02:06:27,460 --> 02:06:29,060 Nhớ để ý trông chừng.. 1634 02:06:28,100 --> 02:06:31,580 Cục Điều tra liên bang (CBI) Thủ đô New Dehli 1635 02:06:29,100 --> 02:06:30,700 .. cái đồng hồ và đừng nói ai.. - Sếp! 1636 02:06:35,220 --> 02:06:37,780 Đã bắt được hắn! 1637 02:06:37,820 --> 02:06:38,980 Bà thủ tướng giờ ở đâu? 1638 02:06:39,180 --> 02:06:41,740 Chúng ta đã điều tra được việc giao dịch của Rocky. 1639 02:06:39,180 --> 02:06:42,900 Phủ Thủ tướng Thủ đô New Delhi 1640 02:06:41,980 --> 02:06:44,620 Hằng triệu tài khoản được mở bằng những cái tên chung chung. 1641 02:06:44,660 --> 02:06:46,900 Tất cả được giao dịch qua Quỹ Tài chính Trust. 1642 02:06:46,940 --> 02:06:49,020 Tại đó chỉ có 1 tài khoản ủy thác duy nhất. 1643 02:06:49,220 --> 02:06:49,740 Phải rồi! 1644 02:06:51,940 --> 02:06:52,940 - Làm tốt lắm! - Cảm ơn bà. 1645 02:06:53,020 --> 02:06:53,860 Ta đã tóm được hắn. 1646 02:06:53,860 --> 02:06:55,860 Tìm những bằng chứng có liên quan của Rocky 1647 02:06:56,060 --> 02:06:57,500 và Quỹ tài chính Trust. 1648 02:06:57,900 --> 02:06:59,020 Lập hồ sơ truy tố hắn. 1649 02:06:59,500 --> 02:07:01,460 Và đưa hắn ra trước ánh sáng. 1650 02:07:01,780 --> 02:07:02,420 Vâng, thưa bà. 1651 02:07:02,900 --> 02:07:05,340 Hầm mỏ số 3 đã xây dựng và khai thác suốt 25 năm. 1652 02:07:05,460 --> 02:07:07,780 Giờ ta đào xuống cả dặm vẫn chỉ thấy toàn là đá. 1653 02:07:08,020 --> 02:07:09,740 Không còn thấy vàng nữa. 1654 02:07:09,780 --> 02:07:12,740 Vậy đóng nó rồi chuyển người sang hầm mỏ khác. 1655 02:07:14,620 --> 02:07:16,300 Alo! 1656 02:07:22,060 --> 02:07:24,060 Nếu lớp học mà không có giáo viên.. 1657 02:07:24,420 --> 02:07:27,300 Thì bọn trẻ sẽ tạo ra đủ loại phiền toái. 1658 02:07:28,700 --> 02:07:30,260 Hoàn cảnh ở Delhi giờ y vậy. 1659 02:07:35,660 --> 02:07:37,300 Để tìm một vị trí Hiệu Trưởng, 1660 02:07:37,740 --> 02:07:40,100 Liệu ta có thể lấy tên của ông? 1661 02:07:44,020 --> 02:07:46,260 Ta đã gửi công văn đến các ngân hàng có liên quan. 1662 02:07:44,020 --> 02:07:48,620 Văn Phòng Thủ tướng. 1663 02:07:46,340 --> 02:07:49,100 và đã liên hệ với các tổ chức tài chính. 1664 02:07:49,340 --> 02:07:52,180 Thưa bà, có người muốn gặp bà. 1665 02:07:52,460 --> 02:07:54,700 Không phải bây giờ Arjith. Hôm nay không tiếp ai nữa. 1666 02:07:54,780 --> 02:07:55,620 Thưa bà, đó là… 1667 02:07:55,780 --> 02:07:58,420 Rocky! 1668 02:08:15,620 --> 02:08:16,380 Xin Chào! 1669 02:08:16,420 --> 02:08:17,980 Tôi là Jimmy Carter. 1670 02:08:18,140 --> 02:08:18,740 Tôi, Rocky! 1671 02:08:18,820 --> 02:08:21,820 Tôi là CEO, Tập đoàn Thép Denver, Texas 1672 02:08:22,420 --> 02:08:24,420 Thưa ngài, Bà Thủ tướng sẽ tiếp Ngài. 1673 02:08:24,460 --> 02:08:26,660 Vị CEO này là gì, anh bạn? 1674 02:08:27,220 --> 02:08:29,580 À… Chủ của các ông chủ, thưa ngài! 1675 02:08:32,100 --> 02:08:32,780 Tôi cũng vậy! 1676 02:08:32,940 --> 02:08:34,780 Tôi cũng là…CEO! 1677 02:08:35,220 --> 02:08:37,700 Ồ! Tuyệt vậy… cho tập đoàn nào!? 1678 02:08:40,660 --> 02:08:44,340 Ấn Độ! 1679 02:09:12,140 --> 02:09:13,820 Thế giới này nhỏ bé nhỉ? 1680 02:09:14,340 --> 02:09:15,940 Có thể quay nó với ngón tay mình! 1681 02:09:16,180 --> 02:09:17,620 Tôi cũng có 1 cái như vậy. 1682 02:09:18,140 --> 02:09:19,420 Bằng vàng. 1683 02:09:20,580 --> 02:09:22,700 Chân đế của nó cũng bằng vàng. 1684 02:09:22,860 --> 02:09:24,940 Cả cái bàn.. cũng bằng vàng! 1685 02:09:25,940 --> 02:09:28,540 Xem ra anh có rất nhiều vàng! 1686 02:09:28,820 --> 02:09:29,740 Hmm? 1687 02:09:31,020 --> 02:09:32,900 Bà có muốn tôi xóa nợ cho ngân sách quốc gia? 1688 02:09:33,020 --> 02:09:34,380 Tôi sẽ làm cho! 1689 02:09:34,700 --> 02:09:37,100 Muốn hối lộ hay đe dọa tôi vậy? 1690 02:09:37,700 --> 02:09:38,500 Ồ.. 1691 02:09:38,820 --> 02:09:39,700 Hoàn toàn không. 1692 02:09:39,860 --> 02:09:41,420 Tôi tới để đệ đơn khiếu nại. 1693 02:09:41,820 --> 02:09:43,860 Khiếu nại? Khiếu nại ai? 1694 02:09:44,540 --> 02:09:45,540 Khiếu nại tôi! 1695 02:09:46,980 --> 02:09:48,580 Thưa bà, tôi quyết định phải làm rõ 1696 02:09:48,860 --> 02:09:50,620 Trong cái thế giới bất công này. 1697 02:09:50,660 --> 02:09:53,300 Tôi tin bà là người có thể giúp tôi lấy lại sự công bằng. 1698 02:09:53,540 --> 02:09:55,380 Dưới cái tên Tập đoàn Limestone 1699 02:09:55,420 --> 02:09:56,620 ở KGF 1700 02:09:57,060 --> 02:09:58,940 mà tôi bị cho là khai thác bất hợp pháp. 1701 02:09:59,220 --> 02:10:01,740 và còn bị cáo buộc rửa tiền qua Quỹ tài chính Trust. 1702 02:10:02,260 --> 02:10:04,460 Tất cả thông tin.. 1703 02:10:04,860 --> 02:10:05,900 đều ở trong này. 1704 02:10:06,260 --> 02:10:09,060 Cứ bắt tôi theo những cáo buộc này đi, thưa bà. 1705 02:10:10,460 --> 02:10:11,460 Thưa bà! 1706 02:10:11,780 --> 02:10:13,580 Xin đừng thụ lý việc khiếu nại này! 1707 02:10:14,300 --> 02:10:14,900 Tại sao? 1708 02:10:15,060 --> 02:10:18,100 Thưa bà, hãy cố gắng hiểu vấn đề! Đừng chấp nhận đơn khiếu nại ấy! 1709 02:10:18,220 --> 02:10:20,020 Các người cũng có lợi ích trong đó? 1710 02:10:20,060 --> 02:10:22,100 Ông ấy cũng có phần mà... 1711 02:10:23,220 --> 02:10:24,620 Cả tôi cũng vậy. 1712 02:10:24,860 --> 02:10:26,620 Cùng với chúng tôi 1713 02:10:26,980 --> 02:10:29,540 Còn có 200 thành viên trong chính phủ nữa. 1714 02:10:42,500 --> 02:10:44,820 Tôi nói vậy chắc bà cũng hiểu! 1715 02:10:45,300 --> 02:10:47,020 Thế giới đầy bất công mà! 1716 02:10:47,140 --> 02:10:49,020 Nó đâu để bà sống tốt. 1717 02:10:49,140 --> 02:10:51,140 Đâu có để tôi sống tốt! 1718 02:10:52,300 --> 02:10:57,140 Dám cá là bà đang hăm hở nhắm mắt để bắn vào tôi. 1719 02:10:58,980 --> 02:11:00,020 Làm sao bà có thể? 1720 02:11:00,420 --> 02:11:01,260 Bà biết sao không? 1721 02:11:01,460 --> 02:11:06,420 Nào là luật, Nào là lệ, bầu cử, xã hội, nhân khẩu học này nọ.. 1722 02:11:06,540 --> 02:11:08,540 Tất cả đều là những trò hề! 1723 02:11:08,820 --> 02:11:10,780 Ai cần nó, thưa bà? 1724 02:11:10,940 --> 02:11:14,180 Người ta chỉ cần cái ăn, chỗ ở. Phải không, thưa ngài? 1725 02:11:14,260 --> 02:11:15,700 Ờ! Phải ..sếp! 1726 02:11:16,380 --> 02:11:18,820 Họ bán cả quốc gia để đổi lấy vài gói quà rẻ tiền. 1727 02:11:18,980 --> 02:11:22,340 Thưa bà, đối với bà, thì đó là.. cho dân, vì dân, bởi dân. 1728 02:11:22,900 --> 02:11:24,340 Còn đối với tôi, đó là... 1729 02:11:25,420 --> 02:11:26,900 MUA dân! 1730 02:11:28,660 --> 02:11:31,700 Để bắt một tội phạm như tôi. 1731 02:11:31,740 --> 02:11:34,700 Bà phải ra khỏi cái hệ thống ấy đi, dẹp cái luật lệ ấy đi. 1732 02:11:34,780 --> 02:11:37,740 Hãy suy nghĩ như một tội phạm, rồi hãy.. 1733 02:11:37,900 --> 02:11:39,620 Chỉ mất 2 phút.. 1734 02:11:45,100 --> 02:11:45,860 Thôi không sao! 1735 02:11:46,060 --> 02:11:47,820 Tôi sẽ rút lại đơn tố cáo. 1736 02:11:48,140 --> 02:11:52,220 Thưa bà, có một giáo viên, chỗ tôi quen biết.. 1737 02:11:52,460 --> 02:11:55,300 Ông ta muốn làm.. Bộ trưởng liên bang. 1738 02:11:55,500 --> 02:11:57,180 Xin bà hãy chấp nhận 1739 02:11:57,540 --> 02:11:58,660 yêu cầu này, thưa bà. 1740 02:11:58,700 --> 02:12:01,380 Nếu có người của tôi ở đây,.. tôi đỡ phải lặn lội tới Delhi. 1741 02:12:01,660 --> 02:12:03,060 Vui lòng miễn tội nhé… 1742 02:12:04,180 --> 02:12:08,460 Dù là sao rơi thì nó vẫn luôn sáng! 1743 02:12:09,020 --> 02:12:10,940 Nghe đồn anh là tay kinh doanh giỏi 1744 02:12:11,380 --> 02:12:12,980 và rất là nhạy bén. 1745 02:12:13,420 --> 02:12:15,460 Nhưng anh cũng là một tội phạm. 1746 02:12:15,740 --> 02:12:17,380 Nhưng một ngày nào đó anh phạm pháp. 1747 02:12:18,220 --> 02:12:19,300 Thì ngày đó.. 1748 02:12:20,740 --> 02:12:23,100 Tôi sẽ lột sạch tất cả.. 1749 02:12:23,660 --> 02:12:25,020 Người của anh. 1750 02:12:25,220 --> 02:12:26,500 Vàng của anh 1751 02:12:26,860 --> 02:12:28,060 Địa vị của anh 1752 02:12:28,340 --> 02:12:29,860 KGF của anh. 1753 02:12:30,500 --> 02:12:32,460 Và tất cả mọi tham vọng của anh! 1754 02:12:38,140 --> 02:12:40,460 Đây không phải là lời cảnh báo.. 1755 02:12:41,020 --> 02:12:44,580 Mà là lời hứa! 1756 02:12:48,420 --> 02:12:51,540 Thường thì tôi luôn ngăn chặn cuộc chiến. 1757 02:12:52,900 --> 02:12:54,140 Còn nếu không thể.. 1758 02:12:55,460 --> 02:12:56,660 Tôi luôn luôn thắng! 1759 02:12:58,780 --> 02:13:00,380 - Ngài Raghavan! - Hở? 1760 02:13:00,460 --> 02:13:03,060 Nghe nói ông đang muốn có tấm ảnh của tôi à? 1761 02:13:03,580 --> 02:13:07,300 Thấy tôi trong trang phục này thế nào? 1762 02:13:08,580 --> 02:13:11,540 Gặp lại sau nhé! 1763 02:13:21,340 --> 02:13:22,420 Hắn nói đúng. 1764 02:13:22,500 --> 02:13:25,500 Tội phạm luôn đi trước. 1765 02:13:25,940 --> 02:13:28,740 Có lẽ tôi phải đi trước hắn mới được. 1766 02:13:29,060 --> 02:13:34,380 Tôi nghĩ chắc tôi sẽ phá luật mà làm. 1767 02:13:37,380 --> 02:13:39,700 Đã nhận cuộc gọi từ Delhi. 1768 02:13:40,180 --> 02:13:41,460 Adheera… 1769 02:13:41,700 --> 02:13:44,700 đã tìm ra một con đường khác. 1770 02:13:49,940 --> 02:13:52,060 Này! 1771 02:13:52,820 --> 02:13:54,740 Chuyện gì vậy? 1772 02:13:56,300 --> 02:13:57,820 Không có gì. 1773 02:13:57,820 --> 02:14:00,580 Này, có chuyện gì? 1774 02:14:00,700 --> 02:14:04,580 Em vừa có.. một cơn ác mộng 1775 02:14:04,860 --> 02:14:07,500 Trong ác mộng đó... Anh.. 1776 02:14:08,380 --> 02:14:10,060 Anh cũng có một ác mộng vậy mà. 1777 02:14:10,220 --> 02:14:12,820 Có gì xảy ra với anh được? 1778 02:14:15,180 --> 02:14:18,260 Em lo cho anh quá. 1779 02:14:19,380 --> 02:14:23,340 Đừng để em một mình. 1780 02:14:31,260 --> 02:14:34,020 Đám tang của Rocky sắp sửa bắt đầu. 1781 02:14:34,300 --> 02:14:39,460 - Ít nhất ta cũng phải gửi vải liệm qua đó.. - Vâng, ông chủ! 1782 02:14:53,340 --> 02:14:55,140 Con đường mà ông đòi hỏi. 1783 02:14:55,220 --> 02:14:57,460 Nếu ông cho đào ở đây.. 1784 02:14:57,900 --> 02:15:01,380 Ông sẽ tới Hầm mỏ.. ở chỗ đó... 1785 02:15:01,900 --> 02:15:04,620 Ông sẽ tới thẳng chỗ hắn! 1786 02:15:54,820 --> 02:15:57,140 CỔNG PHÍA ĐÔNG 1787 02:16:04,060 --> 02:16:06,300 CỔNG PHÍA TÂY 1788 02:16:08,420 --> 02:16:11,140 KHO VŨ KHÍ 1789 02:16:13,460 --> 02:16:15,660 HẦM MỎ SỐ 03 1790 02:16:28,900 --> 02:16:31,260 HẦM MỎ SỐ 04 1791 02:16:29,060 --> 02:16:31,700 Phương pháp khai thác của ta quá cũ kỹ rồi. 1792 02:16:31,780 --> 02:16:33,260 Hãy xem và đổi mới. Thay bằng tua bin. 1793 02:16:33,300 --> 02:16:35,860 Ở nước ta không có. - Thì cứ nhập từ Mỹ. 1794 02:16:37,700 --> 02:16:38,340 Có chuyện gì vậy? 1795 02:16:38,500 --> 02:16:40,340 Em không được khỏe. 1796 02:16:42,660 --> 02:16:44,260 Xem nào.. Đâu có gì đâu? 1797 02:16:44,460 --> 02:16:46,740 Thôi đừng lo nghĩ, về nhà đi. Anh sẽ kêu bác sĩ tới. 1798 02:16:47,220 --> 02:16:49,500 Em thấy không muốn ăn gì cả. 1799 02:16:49,780 --> 02:16:52,100 Ai nấu ăn vậy? Bảo hắn nấu cho kỹ càng vào? 1800 02:16:52,460 --> 02:16:53,860 Ngày mai mọi việc sẽ ổn thôi mà. 1801 02:16:54,100 --> 02:16:58,420 Dì Fathima bảo không nên đi bộ quá nhanh! 1802 02:16:59,740 --> 02:17:02,260 Đúng vậy, thư giãn một vài ngày đi em. 1803 02:17:02,340 --> 02:17:06,140 Em muốn ăn thứ gì đó chua chua. 1804 02:17:12,940 --> 02:17:15,340 Anh sẽ mua cả chợ về cho em.. Muốn ăn gì tùy thích! 1805 02:17:15,460 --> 02:17:17,940 Em sao vậy nhỉ? Thôi, Ta đi thôi, chú.. 1806 02:17:20,940 --> 02:17:24,700 Em sắp làm mẹ! 1807 02:17:26,300 --> 02:17:46,380 Các Bạn Đang Xem Phim Trên Kênh Youtube 'Phim Lẻ Ấn Độ Hay' 1808 02:18:48,940 --> 02:18:51,620 Mong tất cả mọi điều tốt đẹp 1809 02:18:51,820 --> 02:18:53,500 sẽ đến với anh. 1810 02:18:53,940 --> 02:18:56,420 Mong cho tất cả mọi điều tệ hại.. 1811 02:18:58,220 --> 02:19:05,580 Để một mình em gánh. 1812 02:23:10,500 --> 02:23:12,300 Chúng đang tấn công Rocky… 1813 02:23:12,500 --> 02:23:16,300 Lính canh của ta đã bị giết! 1814 02:24:19,540 --> 02:24:22,540 Ôi, thần linh ơi! 1815 02:27:51,100 --> 02:27:55,220 Họ vào từ khu mỏ nào? 1816 02:27:58,380 --> 02:28:00,180 Khu mỏ số 3. 1817 02:28:00,500 --> 02:28:02,740 Này này này.. con trai ta.. đừng đi.. Đừng! 1818 02:28:02,860 --> 02:28:05,140 Hãy nghe lời ta. Mọi thứ sẽ sụp đổ mất. 1819 02:28:05,180 --> 02:28:09,300 Ta xin con… Mọi thứ sẽ bị phá hủy hết! 1820 02:28:18,500 --> 02:28:20,980 Mọi thứ sẽ mất hết! 1821 02:28:22,500 --> 02:28:25,220 Thôi rồi.. Mọi thứ sẽ mất sạch cả thôi! 1822 02:28:25,980 --> 02:28:27,780 Cuộc chiến đã qua. 1823 02:28:28,020 --> 02:28:31,420 Mọi kẻ thù đều đã bị đánh bại! 1824 02:28:31,980 --> 02:28:34,620 Anh ta còn đi đâu nữa? 1825 02:28:35,300 --> 02:28:38,340 Vẫn còn một việc. 1826 02:28:38,660 --> 02:28:41,500 Tôi sẽ kể cho quý vị nghe một câu chuyện. 1827 02:28:41,620 --> 02:28:44,220 Một ngày nọ, có một nhóm côn đồ kéo đến ngôi làng. 1828 02:28:44,420 --> 02:28:46,100 Họ tấn công và bắt đi một gia đình. 1829 02:28:46,420 --> 02:28:48,860 Những người hàng xóm ngó lơ vì.. 1830 02:28:49,260 --> 02:28:50,580 Đó không phải việc của họ. 1831 02:28:51,140 --> 02:28:53,780 Sau đó, nhóm côn đồ bắt tiếp những gia đình khác. 1832 02:28:53,820 --> 02:28:56,060 Tới lúc đó mà những người còn lại vẫn không phản ứng vì.. 1833 02:28:56,180 --> 02:28:57,820 Không phải việc của họ. 1834 02:28:57,940 --> 02:29:02,620 Thậm chí, bọn côn đồ ấy dần dần giết sạch cả làng. 1835 02:29:03,420 --> 02:29:06,740 Bọn côn đồ ấy.. là tay sai cho người Anh. 1836 02:29:06,900 --> 02:29:08,740 Và ngôi làng ấy.. người Ấn độ! 1837 02:29:08,980 --> 02:29:11,740 Chúng ta hay phớt lờ những gì không phải việc của mìnih. 1838 02:29:12,100 --> 02:29:17,020 Đó là lý do họ đã cai trị chúng ta suốt 250 năm. 1839 02:29:17,460 --> 02:29:19,380 Bà cũng thấy, người ta 1840 02:29:19,500 --> 02:29:21,860 khi họ quay tròn con lắc.. người ta chỉ để ý con lắc. 1841 02:29:21,980 --> 02:29:24,460 ít ai để ý sợi dây, là cái khiến con lắc có thể quay. 1842 02:29:24,820 --> 02:29:26,980 Vật chủ luôn nằm sau tất cả. 1843 02:29:27,260 --> 02:29:29,820 Và Rocky muốn loại bỏ vật chủ này! 1844 02:29:35,020 --> 02:29:36,700 Giờ đây, có một người tương tự thế. 1845 02:29:37,140 --> 02:29:40,700 Hắn muốn nắm quyền điều khiển cả quốc gia. 1846 02:29:44,740 --> 02:29:46,860 Nhưng tôi.. sẽ không để hắn có thể đắc ý. 1847 02:29:46,980 --> 02:29:50,580 Vì, tôi sẽ khiến nó trở thành rắc rối cho tôi. 1848 02:29:52,980 --> 02:29:54,940 bởi một chữ ký của tôi. 1849 02:29:55,100 --> 02:29:58,140 Nếu tôi có thể hạ bệ hắn.. 1850 02:29:58,780 --> 02:30:01,860 Thì tôi.. phải sẵn sàng rút lui. 1851 02:30:01,900 --> 02:30:06,300 khỏi chức vụ Thủ tướng ngay lập tức. 1852 02:30:28,220 --> 02:30:30,460 Khi Suryavardhan trao KGF cho Garuda… 1853 02:30:30,580 --> 02:30:31,540 Adheera… 1854 02:30:31,620 --> 02:30:33,900 Đã có bàn tay vô hình âm thầm can thiệp. 1855 02:30:34,100 --> 02:30:36,100 Người ta vẫn nghĩ Adheera đã tấn công Garuda. 1856 02:30:36,380 --> 02:30:38,340 Nhưng chính bàn tay ấy đã giật dây. 1857 02:30:38,580 --> 02:30:40,900 Garuda tấn công Adheera… nhưng Adheera vẫn còn sống. 1858 02:30:41,260 --> 02:30:43,460 Vẫn chính bàn tay ấy can thiệp. 1859 02:30:45,460 --> 02:30:47,820 Khi Rocky nắm giữ quyền hành ở KGF 1860 02:30:47,900 --> 02:30:49,100 Adheera lại được triệu hồi 1861 02:30:49,140 --> 02:30:51,460 Và được chỉ điểm Hầm mỏ thứ 3, cũng chính bởi bàn tay ấy. 1862 02:30:51,700 --> 02:30:53,980 Đã 25 năm kể từ khi Hầm Mỏ thứ 3 được hình thành. 1863 02:30:54,060 --> 02:30:55,260 Đã có cuộc gọi từ Delhi 1864 02:30:57,420 --> 02:30:59,020 Việc mất quyền lực ở Delhi 1865 02:30:59,060 --> 02:31:01,500 và sự thân thiết giữa Shetty với Inayath Khalil. 1866 02:31:01,540 --> 02:31:03,580 Đều đến từ bàn tay ấy. 1867 02:31:04,060 --> 02:31:07,220 Chính bàn tay ấy đã dẫn Rocky đến KGF. 1868 02:31:07,500 --> 02:31:10,500 Kẻ có thể hạ con khổng tượng, hiện đang ở Bombay. 1869 02:31:10,540 --> 02:31:11,420 ROCKY! 1870 02:31:11,980 --> 02:31:16,060 Rocky biết rõ bàn tay ấy.. và muốn cắt đứt nó! 1871 02:31:54,420 --> 02:31:55,900 Tôi đã nói từ trước.. 1872 02:31:56,020 --> 02:31:59,020 Chỉ có một người duy nhất có thể kết liễu KGF.. 1873 02:31:59,100 --> 02:32:00,380 Người đó là.. 1874 02:32:00,500 --> 02:32:05,300 Chính Rocky! 1875 02:32:09,420 --> 02:32:11,540 Sẽ không ai còn có thể đọc hay viết 1876 02:32:11,620 --> 02:32:13,260 bất cứ điều gì về hắn. 1877 02:32:13,380 --> 02:32:17,060 Tên của hắn sẽ bị xóa khỏi những trang sách lịch sử. 1878 02:32:17,580 --> 02:32:19,860 Những ai còn liên quan, hãy cắt đứt ngay. 1879 02:32:20,020 --> 02:32:24,420 Vì nếu cần thiết, tôi sẽ loại bỏ tất cả! 1880 02:32:26,460 --> 02:32:28,780 Sẵn sàng chứ.. 1881 02:32:30,460 --> 02:32:32,660 Tôi sẽ điều động quân đội., 1882 02:32:34,420 --> 02:32:36,340 và ký một lệnh hành quyết 1883 02:32:36,500 --> 02:32:40,700 đối với tên tội phạm lớn nhất Ấn độ! 1884 02:32:48,700 --> 02:32:50,260 Dân thường sẽ không bao gồm. 1885 02:32:50,500 --> 02:32:55,620 Có vẻ như họ đang sơ tán KGF! 1886 02:33:06,780 --> 02:33:08,020 Tiếp cận dịnh thự… 1887 02:33:08,260 --> 02:33:11,220 Nhắc lại... Phải hạ Rocky dù sống hay chết. 1888 02:33:12,140 --> 02:33:14,020 Lực lượng có trang bị đã vào dinh thự. 1889 02:33:14,060 --> 02:33:15,580 Đề phòng sự chống cự! 1890 02:33:15,580 --> 02:33:17,620 Chúng tôi đã tiếp cận căn phòng của Rocky 1891 02:33:19,060 --> 02:33:22,420 Chúng tôi đang phá cửa. 1892 02:33:24,780 --> 02:33:28,980 Đã phá cửa. Chúng tôi đã vào bên trong. 1893 02:33:32,100 --> 02:33:34,420 Sếp! Rocky không có ở đây! 1894 02:33:34,620 --> 02:33:35,660 Nhắc lại! 1895 02:33:35,780 --> 02:33:38,460 Rocky không có ở đây, sếp! 1896 02:33:39,300 --> 02:33:43,300 Không có dấu hiệu còn vàng ở đây, sếp. 1897 02:33:43,740 --> 02:33:46,220 Hắn đã đi đâu nhỉ? 1898 02:33:47,180 --> 02:33:50,900 Đây là Thuyền trưởng Suryaprathap. Chỉ huy trưởng Hạm đội Indrajit. 1899 02:33:51,020 --> 02:33:52,660 Đang tập trận ở khu vực Ấn Độ Dương. 1900 02:33:52,780 --> 02:33:53,660 Vâng Thuyền Trưởng. 1901 02:33:53,660 --> 02:33:56,300 Nghe nói ông đang truy nã tội phạm có tên là Rocky? 1902 02:33:56,540 --> 02:33:58,300 - Vâng, thuyền trưởng. - Chúng tôi vừa nhận fax.. 1903 02:33:58,420 --> 02:33:59,700 "Rocky đang ở đây.. 1904 02:33:59,900 --> 02:34:03,180 "..trong vùng biển Ấn độ dương!" 1905 02:34:10,500 --> 02:34:14,540 Ngày đó, vàng mà Rocky kiếm được nhiều hơn bất kỳ ai trên thế giới. 1906 02:34:14,740 --> 02:34:18,340 Chỉ có 1 nơi duy nhất có thể giấu số vàng ấy. 1907 02:34:19,060 --> 02:34:22,460 là nơi anh ta đang tới. 1908 02:34:23,260 --> 02:34:25,060 Thuyền trưởng.. Hắn là tội phạm truy nã đặc biệt. 1909 02:34:24,820 --> 02:34:27,820 Hạm đội INS INDERJEET Hải quân Ấn độ 1910 02:34:25,180 --> 02:34:26,980 Bằng mọi giá không được để hắn thoát. 1911 02:34:27,180 --> 02:34:28,460 Rất tiếc phải nói như vậy. 1912 02:34:29,020 --> 02:34:31,020 Nhưng tôi không nghĩ hắn đang cố chạy trốn. 1913 02:34:31,180 --> 02:34:32,100 Ông nói gì? 1914 02:34:32,260 --> 02:34:34,660 Vâng, chúng tôi đã nhận được fax.. 1915 02:34:34,860 --> 02:34:36,620 Từ Tàu của Rocky! 1916 02:34:38,660 --> 02:34:42,380 Hắn đang lao thẳng về phía chúng tôi. 1917 02:34:54,580 --> 02:34:57,180 Hắn cũng đã gửi fax cho tàu hải quân Mỹ và Indo. 1918 02:34:54,580 --> 02:34:57,780 Hạm đội USS Hải quân Mỹ. 1919 02:34:57,220 --> 02:34:58,260 Quay thuyền lại! 1920 02:35:00,740 --> 02:35:03,980 Tàu KRI SINGHA Hải quân Indonesia 1921 02:35:03,100 --> 02:35:07,420 Họ cũng đang tiến về phía tàu của Rocky. 1922 02:35:12,300 --> 02:35:13,100 Chuyển kênh liên lạc.. 1923 02:35:13,340 --> 02:35:15,900 Anh đang tiến vào hải phận quốc tế từ Ấn Độ Dương. 1924 02:35:16,580 --> 02:35:18,660 Xin hãy tắt máy và chuẩn bị đầu hàng.. 1925 02:35:22,740 --> 02:35:25,580 Tôi lặp lại.. Tắt máy và chuẩn bị đầu hàng. 1926 02:35:25,700 --> 02:35:27,580 Tất cả thường dân đã được sơ tán khỏi KGF. 1927 02:35:27,780 --> 02:35:29,900 Lực lượng đặc biệt đang chuẩn bị bay tới KGF. 1928 02:35:29,940 --> 02:35:31,180 Bắt đầu không kích. 1929 02:35:31,260 --> 02:35:32,620 Chuẩn bị phản lực cơ MIG-23. 1930 02:35:31,220 --> 02:35:33,580 Căn cứ hải quân Ấn Độ ANDAMAN NICOBAR 1931 02:35:32,700 --> 02:35:34,140 Họ đã cất cánh từ căn cứ quân sự. 1932 02:35:35,420 --> 02:35:36,780 Đây là cảnh báo sau cùng! 1933 02:35:36,900 --> 02:35:39,020 Tắt máy và chuẩn bị đầu hàng! 1934 02:35:39,140 --> 02:35:42,540 Không chúng tôi sẽ nổ súng! 1935 02:36:04,460 --> 02:36:07,260 MIG-23 - đang tiếp cận mục tiêu. Chừng 2 phút nữa. 1936 02:36:13,220 --> 02:36:17,580 Chúng tôi đã bay trên KGF. Xin cho chỉ thị sau cùng, thưa bà! 1937 02:36:21,140 --> 02:36:24,740 Tôi lập lại! Chúng tôi đang đợi chỉ thị khai hỏa của bà! 1938 02:36:24,900 --> 02:36:26,980 Rocky không có phản ứng gì cả. 1939 02:36:27,060 --> 02:36:29,300 Hải quân Indo và Mỹ đang đến gần. 1940 02:36:29,460 --> 02:36:32,980 Chúng tôi đang chờ lệnh của bà. 1941 02:36:34,860 --> 02:36:51,900 GaRi Home Đà Lạt hân hạnh đồng hành cùng mọi người 1942 02:36:57,740 --> 02:37:00,180 Xin ra lệnh, thưa bà.. 1943 02:37:00,580 --> 02:37:03,460 Làm đi! 1944 02:37:04,780 --> 02:37:08,820 BAIRYA (Rocky) Thời điểm 1951 1945 02:37:09,100 --> 02:37:10,460 Bác sĩ ! Bác sĩ ! 1946 02:37:10,660 --> 02:37:12,900 Chuyện gì vậy? 1947 02:37:14,260 --> 02:37:16,620 Có lẽ nó đã bị viêm phổi! Sao bà đưa đi trễ vậy? 1948 02:37:16,940 --> 02:37:18,700 Đã vậy còn đi giữa trời mưa. 1949 02:37:18,900 --> 02:37:21,060 Bà thật bất cẩn đối với đứa trẻ. 1950 02:37:21,140 --> 02:37:22,660 Bà nghĩ bà là bác sĩ thiên tài à? 1951 02:37:22,860 --> 02:37:24,140 Bệnh đã nhiễm quá sâu rồi. 1952 02:37:24,220 --> 02:37:28,180 Nếu bà không đưa bé lên thành phố chữa trị. Nó sẽ không thể qua khỏi! 1953 02:37:28,220 --> 02:37:29,020 - Này! - Hả? 1954 02:37:30,060 --> 02:37:31,740 Tôi đưa con trai tôi đến để chữa bệnh.. 1955 02:37:32,100 --> 02:37:34,860 Sao ông lại phán quyết số mệnh của nó? 1956 02:37:35,060 --> 02:37:36,380 Thằng bé nhắm mắt 1957 02:37:36,780 --> 02:37:38,340 chỉ vì nó nghe tiếng ru của tôi. 1958 02:37:38,900 --> 02:37:40,940 Không ai trong các người được phán quyết nó. 1959 02:37:41,180 --> 02:37:42,740 Kể cả Thần linh! 1960 02:37:43,700 --> 02:37:46,060 Ý ông ấy không phải vậy.. Cô đừng thất vọng. 1961 02:37:46,260 --> 02:37:48,740 Con của cô sẽ sống tốt mà. 1962 02:37:50,820 --> 02:37:54,900 Dù sống kiếp nô lệ, nhiều khi họ vẫn muốn sống. 1963 02:37:56,420 --> 02:37:58,100 Nhưng cũng có người… 1964 02:37:58,460 --> 02:38:02,940 Tuy cuộc sống ngắn ngủi, họ vẫn muốn sống như Đế Vương! 1965 02:38:05,180 --> 02:38:07,180 Nếu thằng bé có chết hôm nay, 1966 02:38:07,460 --> 02:38:11,580 Tôi sẽ kết luận nó không đủ khả năng giữ lời hứa và tôi sẽ mặc kệ nó! 1967 02:38:11,780 --> 02:38:13,900 Còn không, miễn nó sống, dù trong thế giới bất công này, 1968 02:38:13,940 --> 02:38:16,820 để đáp lại nguyện cầu của tôi, 1969 02:38:17,700 --> 02:38:19,460 Nó phải là Đế Vương! 1970 02:38:19,660 --> 02:38:26,500 ♪ Dù cho con chỉ còn lại một hơi thở Mẹ vẫn mong con giữ trọn lời thề ♪ 1971 02:38:24,500 --> 02:38:25,500 Bắn! 1972 02:38:30,980 --> 02:38:38,020 ♪ Đường nhân gian đầy chông gai nhiều sóng gió, luôn theo con kể từ khi con bước vào đời ♪ 1973 02:38:44,700 --> 02:38:55,980 ♪ Mẹ mong con, hãy vững chắc, trước phong ba của cuộc đời ♪ 1974 02:38:53,940 --> 02:38:56,220 Cho tới ngày cuối cùng, dù thần chết có đến, 1975 02:38:56,460 --> 02:39:07,060 ♪ Hãy vững tâm và bền chí, Khó khăn nào con cũng sẽ vượt qua.. ♪ 1976 02:38:58,740 --> 02:39:01,980 Cũng không một ai có thể đào được mộ của nó! 1977 02:39:03,660 --> 02:39:08,780 Vì chỉ có nó tự tìm đến ngôi mộ của chính mình. 1978 02:39:09,340 --> 02:39:11,620 Ngày hôm đó có 2 sự kiện xảy ra 1979 02:39:11,900 --> 02:39:15,300 Nơi đó bị phá hủy 1980 02:39:18,140 --> 02:39:22,060 và luôn cả anh ta. 1981 02:39:23,500 --> 02:39:27,980 Mẹ, Con sẽ kiếm cho mẹ tất cả vàng trên thế gian này! 1982 02:39:28,180 --> 02:39:33,740 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1983 02:39:33,780 --> 02:39:39,380 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1984 02:39:39,660 --> 02:39:44,780 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1985 02:39:45,100 --> 02:39:51,100 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1986 02:40:13,540 --> 02:40:16,340 Người ta sinh ra với 2 bàn tay trắng, 1987 02:40:17,700 --> 02:40:20,660 Và chết đi cũng không mang theo thứ gì. 1988 02:40:22,540 --> 02:40:24,380 Còn anh ta thì… 1989 02:40:24,660 --> 02:40:29,220 Mang tất cả theo với mình khi chết! 1990 02:40:36,620 --> 02:40:39,620 Tất cả những người đã đứng về phía anh ta. 1991 02:40:40,060 --> 02:40:42,060 Họ không bao giờ phản bội anh ta! 1992 02:40:42,140 --> 02:40:46,140 Thị trấn mới - KGF 1993 02:40:46,860 --> 02:40:49,220 Hình tượng về anh ta 1994 02:40:49,500 --> 02:40:54,780 Không bao giờ phai mờ trong tâm trí họ. 1995 02:40:56,420 --> 02:40:58,020 Tôi sẽ viết một quyển sách về anh ấy 1996 02:40:58,180 --> 02:41:00,380 và để cho cả thế giới về con người này. 1997 02:41:00,620 --> 02:41:02,220 Tiếc rằng, thời gian có hạn, 1998 02:41:02,420 --> 02:41:05,500 Tôi chỉ chọn ra một vài sự kiện và kể lại với chứng cứ hẳn hoi. 1999 02:41:05,700 --> 02:41:07,580 Ngài muốn nói điều gì chăng? 2000 02:41:07,780 --> 02:41:09,420 Nếu anh ta còn sống tới hôm nay.. 2001 02:41:09,620 --> 02:41:13,460 thì sẽ không phải là một truyền thuyết, về những nhân vật, chiến binh thời cổ đại, 2002 02:41:13,580 --> 02:41:17,500 hay một câu chuyện về cuộc chiến giành thắng lợi nào đó. 2003 02:41:22,180 --> 02:41:24,420 Mà viết về một bà mẹ ở một ngôi làng nhỏ, 2004 02:41:24,500 --> 02:41:29,500 Một câu chuyện về quyết tâm phi thường của người mẹ. 2005 02:41:34,780 --> 02:41:37,660 Anh ấy đã cho thấy cách anh ấy chết như thế nào. 2006 02:41:37,980 --> 02:41:40,900 Nhưng tôi sẽ viết về cách anh ấy sống như thế nào. 2007 02:41:41,060 --> 02:41:44,180 Sẽ chẳng có chuyện nước làm bùng ngọn lửa. 2008 02:41:44,340 --> 02:41:46,460 Nhưng từ những giọt nước mắt của người mẹ 2009 02:41:46,700 --> 02:41:50,420 Một ngọn lửa được sanh ra.. 2010 02:41:53,140 --> 02:41:55,340 Và đó cũng chính là Di sản của ROCKY! 2011 02:41:55,500 --> 02:41:57,660 Như ông đã nói… 2012 02:41:57,820 --> 02:42:00,460 Anh ấy không phải là dân chơi. 2013 02:42:00,620 --> 02:42:01,620 Người đàn ông đơn độc 2014 02:42:01,780 --> 02:42:04,740 Đã đến, để thấy và chinh phục! 2015 02:42:05,020 --> 02:42:10,220 Thì đó là QUÁI VẬT! 2016 02:42:11,540 --> 02:42:46,580 Còn đoạn kết mở của phần 3 ở đoạn sau nên đừng vội tắt phim nhé 2017 02:43:40,220 --> 02:43:41,340 Thưa bà, vậy đã rõ. 2018 02:43:41,500 --> 02:43:44,180 Rocky đã cố ý chạy tới vùng biển Ấn độ Dương. 2019 02:43:44,340 --> 02:43:45,820 Và để cho Hải quân Ấn độ bắn chìm. 2020 02:43:46,060 --> 02:43:48,140 Là vì độ sâu tại vùng biển này lên đến 6000 mét. 2021 02:43:48,140 --> 02:43:50,020 Chúng tôi không thể vớt được gì với độ sâu này. 2022 02:43:50,020 --> 02:43:54,700 Vấn đề mà chúng tôi không hiểu được là vì sao Tàu Mỹ và Indonesia cũng đuổi theo Rocky. 2023 02:43:54,740 --> 02:43:55,980 Tôi là John Booker. 2024 02:43:54,820 --> 02:43:58,340 3 THÁNG TRƯỚC ĐÓ. 2025 02:43:56,060 --> 02:43:58,420 Sĩ quan CIA, Hoa kỳ. 2026 02:43:59,540 --> 02:44:02,660 Đây là tài liệu mật được ký bởi Giám Đốc Tình báo Hoa kỳ. 2027 02:44:02,740 --> 02:44:05,340 Đối với việc dẫn độ tội phạm có tên là Rocky. 2028 02:44:05,580 --> 02:44:08,260 Từ năm 1978 cho đến 1981 2029 02:44:08,380 --> 02:44:11,020 Rocky đã phạm một số tội danh ở 16 quốc gia 2030 02:44:11,140 --> 02:44:12,180 Bao gồm cả Hoa kỳ. 2031 02:44:12,700 --> 02:44:15,900 Hồ sơ này bao hàm tất cả các tội trạng của hắn suốt 3 năm. 2032 02:44:16,140 --> 02:44:22,380 Tôi khuyên bà hãy xem và đọc kỹ nội dung. 2033 02:44:23,220 --> 02:44:44,060 Cùng chờ đón Phần 3 sẽ lên sóng vào những năm tới.... Lần này Admin không có nói thời gian trước nữa 2034 02:44:45,380 --> 02:45:07,460 Phim Được Dịch Bởi : MySweetLord Cám Ơn Mọi Người đã xem bộ phim này 181486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.