All language subtitles for rome.203.hdtv-lol-ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,235 --> 00:00:06,810 Traduzione: Angelus, R!ck, Bardamu, Gargoyle, Johnventu, LucasCorso. 2 00:00:06,811 --> 00:00:12,973 Revisione: Marco Tullio Rui, Gargoyle. 3 00:00:12,974 --> 00:00:19,075 Synchro: ::ITA-SA:: & _/Yellow Sub\_ 4 00:01:06,263 --> 00:01:16,965 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 5 00:01:25,026 --> 00:01:31,528 Rome Season 02 Episode 03 6 00:01:31,529 --> 00:01:37,920 "These Being The Words Of Marcus Tullius Cicero" 7 00:01:46,167 --> 00:01:48,501 Il bambino e' innocente. 8 00:02:21,567 --> 00:02:23,968 Questa e' la mia ragazza. 9 00:02:42,968 --> 00:02:45,200 Cazzo! 10 00:03:10,401 --> 00:03:13,367 Va tutto bene? Sembri spiazzato. 11 00:03:13,434 --> 00:03:15,133 Che novita' ci sono da Ostia? 12 00:03:15,200 --> 00:03:18,167 Sono arrivate tre navi di grano da Alessandria. E' la gente di Mussa. 13 00:03:18,234 --> 00:03:20,133 Prendi un bicchiere di vino. Accomodati. 14 00:03:20,200 --> 00:03:22,167 Prendine 25, non di meno. 15 00:03:22,234 --> 00:03:24,234 Dai il carico ad Aiace. 16 00:03:24,300 --> 00:03:27,100 Beh, Mussa si lamentera'. 17 00:03:27,167 --> 00:03:29,434 Se lo fa, tagliagli la lingua. 18 00:03:32,701 --> 00:03:34,501 Pensi che stia scherzando? 19 00:03:36,367 --> 00:03:38,067 Lo vedremo presto. 20 00:03:43,834 --> 00:03:46,467 Voreno... 21 00:03:48,934 --> 00:03:51,334 niente. 22 00:03:52,801 --> 00:03:54,734 Memmio del colle Celio e' qui. 23 00:03:54,801 --> 00:03:57,300 Ha chiesto di vederti. 24 00:04:12,267 --> 00:04:14,267 Salve, Memmio. 25 00:04:14,334 --> 00:04:16,000 Prego, siediti. 26 00:04:20,167 --> 00:04:22,467 Il tempo sta cambiando, eh? Mi piace un po' di caldo. 27 00:04:22,534 --> 00:04:25,300 Cosa ti porta sull'Aventino, Memmio? 28 00:04:25,367 --> 00:04:27,133 Niente chiacchiere. 29 00:04:27,200 --> 00:04:29,801 Dritto al punto. Mi piace. 30 00:04:29,868 --> 00:04:33,334 Il giovane nipote del mio collega Carbone 31 00:04:33,400 --> 00:04:36,467 e' stato adescato da un tizio dell'Aventino. 32 00:04:36,534 --> 00:04:39,701 Si chiama Quinto Bubo. Lo conosci? 33 00:04:39,767 --> 00:04:42,667 So chi e'. 34 00:04:42,734 --> 00:04:45,934 Col tuo permesso, Carbone desidera rivendicare l'onore della sua famiglia, 35 00:04:46,000 --> 00:04:49,033 - ed uccidere Quinto. - Il ragazzo ha solo 12 anni. 36 00:04:49,100 --> 00:04:51,501 Gli stava succhiando il cazzo per soldi. 37 00:04:51,567 --> 00:04:53,267 Quindi e' stato pagato? 38 00:04:53,334 --> 00:04:56,634 Si', ma prima non mi ha chiesto il permesso. 39 00:04:56,701 --> 00:04:58,109 Il ragazzo e' stato pagato. 40 00:04:58,385 --> 00:05:01,767 Nessuno nella mia famiglia succhia cazzi senza il mio permesso. 41 00:05:03,000 --> 00:05:05,434 Carbone e' una persona rispettabile. 42 00:05:07,234 --> 00:05:09,033 Il ragazzo ha avuto i soldi. 43 00:05:10,267 --> 00:05:12,968 Si stava prostituendo. 44 00:05:13,033 --> 00:05:15,400 Quinto Bubo non ha commesso crimini. Non lo toccherai. 45 00:05:15,467 --> 00:05:17,734 Fratello Voreno, forse hai frainteso. 46 00:05:17,801 --> 00:05:21,734 Non fraintendo niente, fratello. 47 00:05:21,801 --> 00:05:25,067 Marco Antonio mi ha dato il severo ordine di mantenere la pace. 48 00:05:25,133 --> 00:05:28,334 Quinto Bubo e' un uomo facoltoso e rispettabile. 49 00:05:28,400 --> 00:05:31,234 Non lo toccherai. 50 00:05:31,300 --> 00:05:33,868 Soldi o no, ha comunque sfruttato il ragazzo. 51 00:05:33,934 --> 00:05:36,534 Forse una piccola punizione... 52 00:05:38,033 --> 00:05:41,934 Siamo venuti da te senza convenevoli. Pura formalita'. 53 00:05:42,000 --> 00:05:43,567 Ti ho dato la mia risposta. 54 00:05:43,634 --> 00:05:45,534 Una risposta sbagliata del cazzo. 55 00:05:45,601 --> 00:05:48,801 Questo verme piscia sul mio nome, sull'onore della mia famiglia. 56 00:05:48,868 --> 00:05:51,601 Controlla il tuo uomo, Memmio. 57 00:05:51,667 --> 00:05:53,501 Voreno, quest'uomo ha ragione. 58 00:05:53,567 --> 00:05:55,300 Zitto, Pullo! 59 00:05:55,367 --> 00:05:58,200 Fratello Voreno, in tutta sincerita', 60 00:05:58,267 --> 00:06:00,000 persino il tuo uomo sa... 61 00:06:00,067 --> 00:06:02,767 Il mio uomo non sa quando tenere la bocca chiusa. 62 00:06:13,000 --> 00:06:16,467 Ho deciso. 63 00:06:16,534 --> 00:06:19,868 E noi accettiamo la tua decisione con rispetto. 64 00:06:19,934 --> 00:06:22,000 Grazie per il tuo tempo 65 00:06:22,067 --> 00:06:24,667 e mi scuso per l'interruzione. 66 00:06:32,267 --> 00:06:34,067 Non dovevi insultarmi davanti a... 67 00:06:34,133 --> 00:06:36,234 Non mettere in dubbio la mia autorita' davanti agli altri. 68 00:06:36,300 --> 00:06:38,801 Non mettere mai in dubbio la mia autorita'. 69 00:06:38,868 --> 00:06:40,868 Autorita'? 70 00:06:49,400 --> 00:06:52,467 Difficile essere il capo, eh? 71 00:07:08,934 --> 00:07:10,801 Roba buona. 72 00:07:10,868 --> 00:07:12,968 Davvero? Come puoi dirlo? 73 00:07:13,033 --> 00:07:16,234 Prova. 74 00:07:23,200 --> 00:07:25,067 Trattieni il respiro. 75 00:07:30,501 --> 00:07:32,133 Fa schifo. 76 00:07:32,200 --> 00:07:35,567 Fra un minuto ti sentirai benissimo. 77 00:07:39,167 --> 00:07:41,133 Conosci Giocasta? 78 00:07:41,200 --> 00:07:43,234 La conosco? 79 00:07:43,300 --> 00:07:45,300 Ci siamo conosciute a teatro l'anno scorso. 80 00:07:45,367 --> 00:07:46,868 - Ero con... - Che state facendo? 81 00:07:46,934 --> 00:07:49,033 Stiamo fumando canapa. 82 00:07:49,100 --> 00:07:51,167 Lo vedo. 83 00:07:51,234 --> 00:07:53,467 State affumicando l'intera casa. 84 00:07:53,534 --> 00:07:57,234 - In futuro, se proprio dovete, fatelo fuori. - Si', madre. 85 00:07:59,434 --> 00:08:02,000 - E' buona? - Deliziosa. 86 00:08:03,167 --> 00:08:05,000 Vieni qui. 87 00:08:08,400 --> 00:08:10,767 Ne ho portati due sacchi dalla Macedonia. 88 00:08:10,834 --> 00:08:12,734 Molto meglio di quella italiana. 89 00:08:14,934 --> 00:08:16,801 Macedonia? 90 00:08:16,868 --> 00:08:19,033 Mio padre ha delle miniere li'. 91 00:08:19,100 --> 00:08:21,061 Ci andremo quando Antonio terminera' il mandato. 92 00:08:21,283 --> 00:08:24,076 - Che ne pensi? - Santi numi, fa schifo. 93 00:08:24,358 --> 00:08:25,734 Oh? 94 00:08:25,801 --> 00:08:27,481 Clima indecente, cibo plebeo. 95 00:08:27,516 --> 00:08:28,684 Le persone sembrano animali. 96 00:08:28,685 --> 00:08:30,763 Forse non hai avuto a che fare con l'alta societa'. 97 00:08:31,033 --> 00:08:33,667 Oh no, mio padre e' orribilmente ricco, 98 00:08:33,734 --> 00:08:36,234 Ma non c'e' societa' da trovare. 99 00:08:36,300 --> 00:08:38,767 Gli uomini sono cosi' ansiosi di scoparsi le loro pecore. 100 00:08:38,834 --> 00:08:41,167 E quando incontri le donne, puoi difficilmente incolparli. 101 00:08:41,234 --> 00:08:43,901 E' veramente la fine del mondo. 102 00:08:49,767 --> 00:08:51,734 Non voglio essere snob, Ottavia, 103 00:08:51,801 --> 00:08:54,901 Non mi importa che inviti a casa la figlia di un commerciante... 104 00:08:57,234 --> 00:09:00,000 Ma fermiamoci a questo, ok? 105 00:09:00,067 --> 00:09:02,167 Niente attori, ne' gladiatori 106 00:09:02,234 --> 00:09:03,767 O cose di questo genere, d'accordo? 107 00:09:09,434 --> 00:09:10,530 Non farle caso. 108 00:09:11,198 --> 00:09:14,834 E' diventata una maledetta brontolona da quando Ottaviano se n'e' andato. 109 00:09:17,293 --> 00:09:20,167 Manda a chiedere ad Antonio quando tornera' a casa. No, non farlo. 110 00:09:20,234 --> 00:09:22,100 Non me ne frega piu'. 111 00:09:22,167 --> 00:09:23,913 Si', padrona. Timone sta aspettando... 112 00:09:23,995 --> 00:09:26,767 Domanda se puo' avere il piacere di vederla. 113 00:09:45,400 --> 00:09:47,133 Padrona. 114 00:09:49,000 --> 00:09:51,501 - Padrona... - Vattene. 115 00:09:51,567 --> 00:09:54,300 - Ma Merula ha detto-- - Ho cambiato idea. 116 00:10:29,034 --> 00:10:32,534 Ciao, Duro. 117 00:10:44,167 --> 00:10:46,467 Si', perfetto. 118 00:10:46,534 --> 00:10:49,000 E' bello. 119 00:11:04,601 --> 00:11:06,367 Molto bene! 120 00:11:09,267 --> 00:11:11,767 Ciao papa'. Stiamo imparando l'ebraico. 121 00:11:11,834 --> 00:11:14,868 - Lo vedo. - Sapranno leggere la Torah in poco tempo. 122 00:11:14,934 --> 00:11:17,000 Non vedo l'ora. 123 00:12:12,067 --> 00:12:14,434 Sei rientrato molto tardi ieri sera. 124 00:12:14,501 --> 00:12:16,234 Affari. 125 00:12:17,834 --> 00:12:20,834 Affari che riguardano vino, vomito e sesso. 126 00:12:20,901 --> 00:12:23,868 Mi dispiace. Ti ho disturbato? 127 00:12:23,934 --> 00:12:25,535 No, affato. 128 00:12:25,594 --> 00:12:28,334 Ma potresti per favore svegliarmi prima di venire da me in quel modo. 129 00:12:28,400 --> 00:12:30,601 Sara' un po' meno... 130 00:12:30,667 --> 00:12:32,734 allarmante. 131 00:12:37,100 --> 00:12:39,534 Stavo pensando alla Macedonia. 132 00:12:39,601 --> 00:12:41,701 Davvero? 133 00:12:41,767 --> 00:12:43,400 Dobbiamo andare? 134 00:12:43,467 --> 00:12:45,300 Non possiamo semplicemente rimanere qui? 135 00:12:45,367 --> 00:12:47,167 No. 136 00:12:47,234 --> 00:12:49,734 Non appena il mio consolato sara' finito, dovremo andare. 137 00:12:49,801 --> 00:12:52,767 Ma e' cosi' lontano da Roma. 138 00:12:52,834 --> 00:12:55,334 Li hanno sartorie. 139 00:12:55,400 --> 00:12:58,534 E mercanti di gioielli nel deserto proprio come qui. 140 00:12:58,601 --> 00:13:01,767 Una volta andati via dall'Italia... 141 00:13:01,834 --> 00:13:03,634 i tuoi amici non ti temeranno piu'. 142 00:13:03,701 --> 00:13:06,167 E non avrai piu' la forza per combatterli. 143 00:13:06,234 --> 00:13:08,501 Io non voglio combatterli. 144 00:13:08,567 --> 00:13:11,067 Non c'e' piu' gusto a farlo. 145 00:13:11,133 --> 00:13:13,067 Voglio pace e tranquillita'... 146 00:13:13,133 --> 00:13:15,934 e una ricca provincia da spremere. 147 00:13:16,000 --> 00:13:17,968 - Pace e tranquillita'? 148 00:13:18,033 --> 00:13:20,480 Mentre ti stai riempendo di vino in Macedonia, 149 00:13:20,515 --> 00:13:22,534 tu credi che Bruto e Cassio staranno a guardare? 150 00:13:22,601 --> 00:13:25,067 Quelle miserabili creature? 151 00:13:25,133 --> 00:13:27,634 Miserabili solo mentre hai tu il potere. 152 00:13:27,701 --> 00:13:30,634 I tuoi nemici resteranno tranquilli solo fino alla tua morte. 153 00:13:30,701 --> 00:13:33,000 Fai le orecchie da mercante. Non smettere proprio adesso. 154 00:13:43,734 --> 00:13:45,767 Passami l'olio, per favore. 155 00:14:00,167 --> 00:14:01,968 Fate strada! 156 00:14:00,251 --> 00:14:01,601 Fate strada! 157 00:14:23,739 --> 00:14:25,851 - Bene, grazie. - Grazie mille. 158 00:14:25,852 --> 00:14:28,185 - Ci vediamo prossima settimana? - Si', va bene. 159 00:14:29,605 --> 00:14:32,017 - Fratello! - Chi era quell'uomo? 160 00:14:32,422 --> 00:14:33,429 Chi? 161 00:14:33,950 --> 00:14:35,647 L'uomo con cui stavi parlando. 162 00:14:35,648 --> 00:14:37,809 Oh, ti riferisci a Barak. E' un mercante di zafferano. 163 00:14:38,041 --> 00:14:39,912 Non sembra un mercante di zafferano. 164 00:14:40,443 --> 00:14:42,519 Nessuno sembra quello che e'. 165 00:15:00,094 --> 00:15:01,695 Giustizia, capitano! 166 00:15:01,696 --> 00:15:03,619 - Vi chiedo giustizia! - Cos'e' questo? 167 00:15:03,620 --> 00:15:05,209 Quinto Bubo e sua moglie. 168 00:15:05,441 --> 00:15:07,286 Castrato dagli uomini di Memmio. 169 00:15:10,607 --> 00:15:12,986 Per favore capitano, giustizia! 170 00:15:17,890 --> 00:15:20,013 Andiamo. Calmati, fratello. 171 00:15:20,060 --> 00:15:22,519 Il vecchio non avrebbe dovuto andare in giro scopando, comunque. 172 00:15:22,520 --> 00:15:23,910 Memmio mi ha disubbidito. 173 00:15:23,987 --> 00:15:25,752 Beh almeno non ha ucciso quel vecchio stupido. 174 00:15:25,753 --> 00:15:26,777 Mi ha disubbidito. 175 00:15:26,829 --> 00:15:29,398 Lasciami andare a parlare con Memmio. Trovero' un compromesso. 176 00:15:29,399 --> 00:15:30,440 No. 177 00:15:31,286 --> 00:15:33,722 Se punisci Carbone per questa schiocchezza, 178 00:15:34,219 --> 00:15:36,349 Memmio la prendera' come una mancanza di rispetto. 179 00:15:36,503 --> 00:15:38,838 Reagira'. Scatenerai una guerra tra bande. 180 00:15:38,839 --> 00:15:40,971 Molto probabile, ma non ho scelta. 181 00:15:40,972 --> 00:15:43,286 - Ed e' colpa tua. - Cosa? 182 00:15:43,840 --> 00:15:45,307 Come e' colpa mia? 183 00:15:45,442 --> 00:15:47,680 Hai messo in dubbio la mia autorita' di fronte a Memmio. 184 00:15:47,681 --> 00:15:49,182 Che l'ha autorizzato a disobbedirmi. 185 00:15:49,375 --> 00:15:50,745 Quante cazzate. 186 00:15:50,894 --> 00:15:52,312 Ora, vai e trovi Carbone. 187 00:15:52,756 --> 00:15:55,901 E gli mostri la stessa irriverenza che lui ha mostrato a me. 188 00:15:56,518 --> 00:16:00,020 - Tutti siamo nel torto qui. - Ti ho dato un ordine. 189 00:16:00,272 --> 00:16:03,340 Non siamo nella legione. Non prendo ordini da nessuno. 190 00:16:03,341 --> 00:16:05,918 E tu non mi servi a niente. Tu, vai e fallo. 191 00:16:06,073 --> 00:16:07,423 Sara' fatto, capitano. 192 00:16:10,084 --> 00:16:12,114 Pensi che tutti ti stiano voltando la schiena. 193 00:16:12,115 --> 00:16:16,004 Ti ho avvisato riguardo a mettere in dubbio la mia autorita'. Impara qual e' tuo posto. 194 00:16:16,005 --> 00:16:18,956 Il mio posto? Bene, fottiti, miserabile bastardo, 195 00:16:18,957 --> 00:16:20,795 io ero il solo che ha cercato di tenerti in vita. 196 00:16:20,827 --> 00:16:23,319 Oh, non ci sarebbe cosa migliore che iniziare una guerra tra bande, eh? 197 00:16:23,386 --> 00:16:25,780 Fatti uccidere. Metti fine a tutta la tua miseria. 198 00:16:25,781 --> 00:16:27,437 Portati dietro meta' della citta'. 199 00:16:27,497 --> 00:16:30,453 Beh, sai cosa ti dico... Puoi morire mille volte, 200 00:16:30,454 --> 00:16:33,077 e questo non portera' indietro Niobe o i tuoi figli o Cesare! 201 00:16:34,617 --> 00:16:37,020 Ascolta, sono tuo amico. Sto cercando di aiutarti. 202 00:16:37,021 --> 00:16:38,188 Non mi hai mai aiutato. 203 00:16:38,189 --> 00:16:39,671 Come no? 204 00:16:39,733 --> 00:16:41,365 Chi t'ha salvato la vita una dozzina di volte? 205 00:16:41,412 --> 00:16:43,234 Chi si e' occupato di quel serpente di Evandro? 206 00:16:43,235 --> 00:16:46,081 Chi t'ha portato a casa quando... quando eri ubriaco? 207 00:16:53,627 --> 00:16:54,381 Che vuoi dire? 208 00:16:55,608 --> 00:16:57,055 "Occupato di Evandro." 209 00:16:57,279 --> 00:16:59,189 Niente... Non vuol dire nulla. 210 00:17:01,330 --> 00:17:02,953 Cosa intendi? 211 00:17:06,054 --> 00:17:07,597 Parla. 212 00:17:11,678 --> 00:17:13,106 L'ho ucciso. 213 00:17:13,781 --> 00:17:15,980 Avevo scoperto cosa aveva fatto e l'ho ucciso. 214 00:17:16,617 --> 00:17:18,553 Ascolta, lei ti amava. 215 00:17:18,619 --> 00:17:20,977 Eravate felici insieme. Che cosa avrei dovuto fare? 216 00:17:20,978 --> 00:17:22,771 Se te l'avessi detto, l'avresti ucciso tu. 217 00:17:22,772 --> 00:17:23,948 Esci! 218 00:17:24,981 --> 00:17:26,911 Che cosa avrei dovuto fare? 219 00:17:26,912 --> 00:17:28,782 Esci. 220 00:17:44,450 --> 00:17:46,861 Azia sta bene, giusto? 221 00:17:47,054 --> 00:17:48,675 Lei si'. Lei si'. 222 00:17:49,774 --> 00:17:52,128 E il resto della famiglia? 223 00:17:52,502 --> 00:17:53,756 Abbastanza bene. 224 00:17:54,277 --> 00:17:56,496 Gia', un ragazzo sorprendente, non e' vero? 225 00:17:57,115 --> 00:18:00,626 Ottaviano... Quanta forza e vigore per uno cosi' giovane. 226 00:18:00,627 --> 00:18:03,986 Dicono che abbia reclutato un esercito considerevole. 227 00:18:04,057 --> 00:18:07,183 Assoldando tutti i pazzi e gli storpi della Campania 228 00:18:07,184 --> 00:18:09,505 e' difficile tirare su un esercito. 229 00:18:09,600 --> 00:18:11,645 Hai ragione, senza dubbio. 230 00:18:12,687 --> 00:18:15,195 Ma ha anche molti veterani. 231 00:18:15,578 --> 00:18:19,219 Uomini dell'ottava legione. Della settima. 232 00:18:19,283 --> 00:18:22,352 Seduti sui loro fondoschiena a prendersi i soldi, 233 00:18:22,353 --> 00:18:24,831 a sorridergli quando passa. 234 00:18:25,448 --> 00:18:27,435 Cesare un corno. 235 00:18:28,746 --> 00:18:31,543 Ma io non ti ho portato qui per parlare di un bambino. 236 00:18:32,450 --> 00:18:35,131 Certo, mi aspetto la tua soddisfazione. 237 00:18:51,494 --> 00:18:54,119 Quando sara' terminato il mio mandato di console... 238 00:18:54,195 --> 00:18:57,436 Non desidero piu' prendere il governo della Macedonia. 239 00:18:57,586 --> 00:18:59,126 Vorrei prendere la Gallia. 240 00:18:59,821 --> 00:19:02,522 Ma e' Decimo il governatore della Gallia. 241 00:19:02,819 --> 00:19:04,739 Beh, puo' avere la Macedonia se gli piace. 242 00:19:05,383 --> 00:19:06,586 Io voglio la Gallia. 243 00:19:06,653 --> 00:19:08,320 Il clima e' migliore. 244 00:19:09,111 --> 00:19:13,486 Ho paura che sara' un pochino difficile. 245 00:19:19,430 --> 00:19:22,112 Il Senato potrebbe supporre che stai progettando di emulare Cesare, 246 00:19:22,113 --> 00:19:24,061 accampando le tue legioni sul nostro confine. 247 00:19:24,062 --> 00:19:27,361 Abbastanza vicino a Roma 248 00:19:27,362 --> 00:19:30,139 per spaventarci facendo ogni cosa che desideri. 249 00:19:31,433 --> 00:19:35,386 Fermo li'. Non mi e' passato per la testa. 250 00:19:35,614 --> 00:19:37,408 E' solo che preferisco la Gallia. 251 00:19:37,639 --> 00:19:40,283 Ma comprendi perche' il senato 252 00:19:40,753 --> 00:19:43,080 non tollererebbe una tale misura? 253 00:19:43,081 --> 00:19:45,685 Tu sei il senato, Cicerone. 254 00:19:49,321 --> 00:19:51,000 La prossima volta che ci riuniamo, 255 00:19:51,791 --> 00:19:54,955 magari proporrai me per il governo della Gallia. 256 00:19:55,519 --> 00:19:57,339 Nessuno darebbe alcun fastidio se 257 00:19:57,667 --> 00:20:00,192 il nobile Cicerone mi sostenesse. 258 00:20:00,752 --> 00:20:03,414 Non credo che sia una buona idea. 259 00:20:04,385 --> 00:20:05,407 No? 260 00:20:06,372 --> 00:20:09,553 Non che non voglia aiutarti... 261 00:20:09,802 --> 00:20:10,921 da amico. 262 00:20:11,500 --> 00:20:15,359 Ma il senato saprebbe che ti sto sostenendo 263 00:20:15,416 --> 00:20:19,152 solo per paura della morte. 264 00:20:21,283 --> 00:20:22,885 Oh, capisco. 265 00:20:23,540 --> 00:20:27,020 Non vuoi sembrare codardo. 266 00:20:28,205 --> 00:20:30,115 Di' loro che ti ho corrotto. 267 00:20:31,658 --> 00:20:33,889 Accetteresti una bustarella? 268 00:20:33,890 --> 00:20:35,413 Non credo. 269 00:20:36,185 --> 00:20:38,392 Oh, abbastanza ricco, eh? 270 00:20:39,144 --> 00:20:41,228 Beh, vale sempre la pena provare. 271 00:20:45,213 --> 00:20:47,316 Beh, allora mi lasci solo un'opzione. 272 00:20:48,416 --> 00:20:52,043 Si arriva sempre a questo. 273 00:20:52,648 --> 00:20:54,037 Lo so. 274 00:20:55,021 --> 00:20:56,410 Mi dispiace. 275 00:20:58,207 --> 00:21:00,290 Certe volte ci tolleriamo. 276 00:21:01,872 --> 00:21:03,520 Prego, continua. 277 00:21:03,964 --> 00:21:05,700 Fai le tue minacce. 278 00:21:06,588 --> 00:21:10,052 Non mi piace sottostare ad una mera implicazione. 279 00:21:18,813 --> 00:21:22,920 C'e' una domanda che ho sempre voluto farti. 280 00:21:24,118 --> 00:21:26,163 Il tuo vecchio amico Crasso, 281 00:21:26,606 --> 00:21:28,709 quando e' stato catturato dai Parti, 282 00:21:29,761 --> 00:21:33,793 e' vero che gli hanno versato oro fuso giu' per la gola? 283 00:21:33,794 --> 00:21:37,922 Perche' quello brucerebbe molto.. 284 00:21:41,599 --> 00:21:42,968 Grazie. 285 00:21:46,994 --> 00:21:49,270 E' giusto, quello che hai detto. 286 00:21:50,904 --> 00:21:53,277 Il clima in Macedonia e'... 287 00:21:55,033 --> 00:21:56,712 orribile. 288 00:22:19,928 --> 00:22:22,147 Credevo che forse avresti voluto saperne un po' di piu' 289 00:22:22,475 --> 00:22:24,539 - su cio' che ho detto. - No. 290 00:22:28,268 --> 00:22:30,545 Dovresti sapere che Niobe non era... lei non era... 291 00:22:30,546 --> 00:22:31,567 Non parlare di lei. 292 00:22:33,342 --> 00:22:35,754 E' il passato. E' finita. 293 00:22:37,115 --> 00:22:39,816 Fratello, mi dispiace di avertelo nascosto. 294 00:22:40,800 --> 00:22:43,269 Credevo fosse la cosa migliore. Mi dispiace. 295 00:22:43,915 --> 00:22:45,586 Ti perdono, fratello. 296 00:22:47,644 --> 00:22:50,191 Capisco perche' non me l'hai detto. 297 00:22:50,192 --> 00:22:51,290 Capisco. 298 00:22:53,089 --> 00:22:54,517 Sento che lo dici, ma... 299 00:22:54,518 --> 00:22:55,713 Lo voglio dire. 300 00:22:57,851 --> 00:22:59,626 Ti perdono. 301 00:23:01,708 --> 00:23:03,734 Come potrei non perdonarti, Pullo? 302 00:23:04,891 --> 00:23:06,975 Sei tutto quello che mi e' rimasto nella vita. 303 00:23:18,789 --> 00:23:20,120 Che mi tiene in vita. 304 00:23:23,129 --> 00:23:25,309 A proposito di questo, questo affare con i Celiani... 305 00:23:25,310 --> 00:23:26,312 Cosa? 306 00:23:26,332 --> 00:23:28,878 Possiamo ancora fermarlo prima che si trasormi in una guerra. 307 00:23:29,286 --> 00:23:30,909 Facciamo pagare a Carbone una multa. 308 00:23:31,121 --> 00:23:33,012 Se vado a parlare con calma a Memmio 309 00:23:33,013 --> 00:23:36,247 possiamo risolvere tutto senza che nessuno ci perda la faccia. 310 00:23:36,248 --> 00:23:38,177 L'hai gia' suggerito. 311 00:23:38,447 --> 00:23:40,917 Vale la pena tentare. Meglio di una guerra. 312 00:23:41,486 --> 00:23:44,246 Potresti avere ragione. Potresti. Ma e' troppo tardi ora. 313 00:23:46,962 --> 00:23:48,043 Andatevene. 314 00:24:05,319 --> 00:24:06,698 Salve, Carbone. 315 00:24:12,519 --> 00:24:13,986 Alzalo. 316 00:24:37,038 --> 00:24:39,681 Di' alla tua padrona che ho un messaggio da parte di suo figlio. 317 00:25:06,794 --> 00:25:09,264 Oh, piscio e sangue! 318 00:25:14,656 --> 00:25:16,185 Perdona l'intrusione. 319 00:25:16,643 --> 00:25:18,185 Ero estasiato. 320 00:25:19,432 --> 00:25:20,879 Chi sei tu? 321 00:25:20,937 --> 00:25:22,963 Sono Marco Vipsanio Agrippa, 322 00:25:24,119 --> 00:25:25,490 Un amico di Cesare... 323 00:25:25,972 --> 00:25:27,844 Di Ottaviano, come soleva chiamarsi. 324 00:25:28,805 --> 00:25:31,198 Ho l'onore di parlare con sua sorella Ottavia? 325 00:25:31,256 --> 00:25:33,590 Si'. Mio fratello e' qui? 326 00:25:33,591 --> 00:25:36,613 Va tutto bene, vero? Lui sta bene? 327 00:25:36,710 --> 00:25:38,388 No... Si'. 328 00:25:38,389 --> 00:25:41,256 Voglio dire, no, non e' qui. Ma si', sta bene. 329 00:25:41,449 --> 00:25:43,610 L'ho lasciato cinque giorni fa, in forma. 330 00:25:43,611 --> 00:25:44,652 Felice. 331 00:25:44,921 --> 00:25:48,008 - Ti esprimo i suoi piu' sinceri auguri. - Nessuna lettera? 332 00:25:48,085 --> 00:25:50,631 Gli ho detto che avrebbe dovuto scriverti, ma lo sai com'e'. 333 00:25:50,728 --> 00:25:52,020 Prego. 334 00:25:55,087 --> 00:25:58,366 Al posto di scriverti, mi ha incaricato di dirti che ti vuole bene come sempre 335 00:25:58,887 --> 00:26:01,619 e di rispondere a voce a qualsiasi domanda tu possa avere, 336 00:26:01,686 --> 00:26:03,751 consona alla sicurezza politica. 337 00:26:04,079 --> 00:26:06,490 E' sempre pomposo allora. 338 00:26:06,764 --> 00:26:08,983 Piu' di quando andava a scuola. 339 00:26:09,581 --> 00:26:10,931 E' un uomo potente. 340 00:26:11,124 --> 00:26:14,020 Dicono tutti cosi'. Io non riesco a crederci. 341 00:26:14,167 --> 00:26:15,305 Il mio fratellino. 342 00:26:15,498 --> 00:26:18,218 Il tuo fratellino ha un esercito forte di 10mila uomini. 343 00:26:18,219 --> 00:26:21,971 Gli ho scritto 100 volte chiedendogli di fermare questa pazzia. 344 00:26:22,318 --> 00:26:26,173 - Ma non mi ascolta. - Al contrario. 345 00:26:27,137 --> 00:26:30,301 Penso che tu sia l'unica persona al mondo a cui da' ascolto. 346 00:26:32,969 --> 00:26:34,358 E' lui il messaggero? 347 00:26:35,496 --> 00:26:36,886 Ti presento Agrippa, 348 00:26:36,953 --> 00:26:38,490 un amico di Ottaviano. 349 00:26:38,876 --> 00:26:40,053 Profondamente onorato. 350 00:26:42,895 --> 00:26:43,936 E quindi? 351 00:26:44,361 --> 00:26:46,059 Mi ha chiesto di assicurarmi che voi steste bene, 352 00:26:46,060 --> 00:26:48,605 e di rassicurarvi sul suo rispetto e la sua fedelta'. 353 00:26:49,368 --> 00:26:50,988 Stiamo molto bene. 354 00:26:52,427 --> 00:26:55,340 E per quanto riguarda il suo rispetto e la fedelta'... 355 00:26:55,495 --> 00:26:57,289 Vi prega che nel nome della famiglia 356 00:26:57,290 --> 00:26:59,886 abbiate una mente aperta nelle vostre decisioni future. 357 00:27:02,040 --> 00:27:04,394 Sei venuto fin qui dalla Campania per dire questo? 358 00:27:05,262 --> 00:27:08,079 - Ho altri affari. - Con chi? 359 00:27:08,615 --> 00:27:10,177 Non mi e' concesso dirvelo. 360 00:27:11,528 --> 00:27:13,361 E' un intrigo, vero? 361 00:27:13,688 --> 00:27:15,688 Suppongo tu sia un esperto. 362 00:27:15,689 --> 00:27:18,467 Marco Antonio sa che sei in citta'? 363 00:27:18,868 --> 00:27:22,686 Credo che ci siano tantissimi cittadini, la cui ubicazione e' sconosciuta al console. 364 00:27:22,900 --> 00:27:25,833 Vero, ma gli piace sapere 365 00:27:25,834 --> 00:27:27,999 - dove sono i traditori. - Madre! 366 00:27:28,115 --> 00:27:29,832 Beh, sono traditori, no? 367 00:27:30,256 --> 00:27:32,186 Antonio e' il console di Roma, 368 00:27:32,187 --> 00:27:34,713 e Ottavio lo sta deliberatamente sfidando. 369 00:27:35,981 --> 00:27:38,373 Se non e' lui un traditore, non so cosa sia. 370 00:27:39,920 --> 00:27:41,443 Ho detto quello che dovevo. 371 00:27:42,273 --> 00:27:43,700 Mi congedo con permesso. 372 00:27:43,701 --> 00:27:45,032 Di' a mio figlio che io... 373 00:27:49,277 --> 00:27:52,686 No, non dirgli niente. 374 00:28:03,576 --> 00:28:05,968 Manda a dire ad Antonio che Marco Agrippa e' in citta'. 375 00:28:05,969 --> 00:28:07,570 Madre, no! 376 00:28:07,917 --> 00:28:10,213 Chissa' cosa gli fara' Antonio! 377 00:28:10,266 --> 00:28:11,694 Niente di piacevole, penso. 378 00:28:11,695 --> 00:28:13,604 E' un amico di tuo figlio. 379 00:28:14,376 --> 00:28:15,880 Non ho figli. 380 00:28:35,650 --> 00:28:36,514 Altea, tesoro mio. 381 00:28:36,515 --> 00:28:37,240 Come va? 382 00:28:38,427 --> 00:28:39,998 Lo sai che non puoi stare in cucina. 383 00:28:40,553 --> 00:28:41,523 Ma ho fame. 384 00:28:41,743 --> 00:28:43,373 Non farai la spia, vero? 385 00:28:48,637 --> 00:28:50,926 Mmm. Dovresti provarne un po'. 386 00:29:14,526 --> 00:29:15,726 Ti stavamo aspettando. 387 00:29:16,873 --> 00:29:19,455 Continua ad aspettare, tesoro. Dov'e' la tua padrona? 388 00:29:19,456 --> 00:29:22,157 - Non pensare alla mia padrona. - Voglio parlare con lei. 389 00:29:22,767 --> 00:29:24,566 Non parla con quelli come te. 390 00:29:24,661 --> 00:29:26,601 E io non parlo con quelli come te. 391 00:29:27,163 --> 00:29:29,230 Se vuole che faccia il lavoro, parlera' con me. 392 00:29:29,231 --> 00:29:31,125 Tu parli con me. 393 00:29:32,206 --> 00:29:33,622 Forse un'altra volta. 394 00:29:34,184 --> 00:29:34,942 Aspetta. 395 00:29:43,112 --> 00:29:44,934 Quindi sei Servilia, vero? 396 00:29:46,890 --> 00:29:49,377 Di qualita'. Di prima qualita'. 397 00:29:49,663 --> 00:29:51,289 Rivolgiti a me di nuovo col mio nome, 398 00:29:51,575 --> 00:29:54,399 e faro' legare la tua lingua alla ruota di un carro. 399 00:29:54,586 --> 00:29:57,620 Perdonami. Non ho mai parlato alla nobilta' prima. 400 00:30:00,242 --> 00:30:02,518 - Come si chiama? - Duro. 401 00:30:03,232 --> 00:30:04,172 Duro. 402 00:30:07,474 --> 00:30:08,284 Eleni aveva ragione. 403 00:30:08,285 --> 00:30:11,396 Sei un ragazzo carino, vero? 404 00:30:16,014 --> 00:30:19,017 Sei stato nella casa dei Giulii per un po' di tempo, ormai. 405 00:30:19,083 --> 00:30:20,919 Perche' Azia e' ancora in vita? 406 00:30:20,985 --> 00:30:23,321 Il problema e' trovare il momento giusto. 407 00:30:23,388 --> 00:30:25,356 Mangiano sempre insieme, lei e la figlia. 408 00:30:25,423 --> 00:30:27,687 Se per te non e' un problema uccidere anche quella giovane 409 00:30:27,746 --> 00:30:29,160 - allora posso farlo domani. - No. 410 00:30:29,227 --> 00:30:31,062 Non fare del male alla ragazza. 411 00:30:31,129 --> 00:30:34,265 Beh, se solo potessi mettere il veleno 412 00:30:34,332 --> 00:30:36,000 sull'uccello di Antonio, saremmo a posto. 413 00:30:36,067 --> 00:30:39,470 La signora ci banchetta spesso. 414 00:30:39,537 --> 00:30:41,739 Lascia stare, dovrai essere paziente. 415 00:30:41,806 --> 00:30:44,542 Hai soltato sciocche battute da dirmi, 416 00:30:44,609 --> 00:30:46,845 - perche' sei venuto? - Sicli, mia regina. 417 00:30:46,911 --> 00:30:49,948 - Sicli. - Vuole dei soldi. 418 00:30:50,014 --> 00:30:52,483 Non e' gia' stato pagato? 419 00:30:52,550 --> 00:30:55,019 Il lavoro e' piu' lungo di quanto ci aspettassimo. 420 00:30:55,086 --> 00:30:56,754 Siamo ragionevoli. 421 00:30:56,821 --> 00:30:59,958 Dagli quello che chiede. 422 00:31:00,024 --> 00:31:02,827 Dammene 300. 423 00:31:11,402 --> 00:31:14,038 Aspetta! 424 00:31:14,105 --> 00:31:16,808 Dammi un bacio prima che me ne vada. 425 00:31:16,875 --> 00:31:20,278 - Come scusa? - Baciami. 426 00:31:21,880 --> 00:31:23,915 Non penso proprio. 427 00:31:23,982 --> 00:31:27,518 Vuoi vedere quella donna morta? Baciami. 428 00:32:04,956 --> 00:32:07,492 Molto bello. 429 00:32:07,558 --> 00:32:10,361 Tornando all'argomento dei soldi... 430 00:32:10,428 --> 00:32:12,931 La prego di tenere a mente, sua eccellenza, 431 00:32:12,997 --> 00:32:16,100 che quelli che ci aiuteranno ora, avranno buoni amici a Roma 432 00:32:16,167 --> 00:32:20,071 quando Marco Antonio, il traditore, verra' deposto. Ottimi amici. 433 00:32:20,138 --> 00:32:23,341 E' solo una questione di tempo. Con o senza il vostro aiuto, 434 00:32:23,408 --> 00:32:25,777 tireremo su' un esercito. 435 00:32:25,843 --> 00:32:27,178 Lo faremo. 436 00:32:27,245 --> 00:32:29,814 La testa di Antonio marcira' sulla cima di un palo. 437 00:32:31,816 --> 00:32:35,553 Ci sono donne romane che vengono scopate da babbuini. 438 00:32:35,620 --> 00:32:37,121 Mi scusi? 439 00:32:37,188 --> 00:32:39,457 Ho sentito che ci sono degli spettacoli 440 00:32:39,524 --> 00:32:42,328 dove si possono vedere questo genere di cose. 441 00:32:42,961 --> 00:32:46,764 Non sono esattamente degli spettacoli. Sono piu' delle punizioni. 442 00:32:46,831 --> 00:32:49,367 Mi piacerebbe assistere. 443 00:32:49,434 --> 00:32:51,602 Non abbiamo nulla del genere in Bitinia. 444 00:32:51,669 --> 00:32:54,872 Immagino sia solo una questione 445 00:32:54,939 --> 00:32:56,741 d'addestramento dei babbuini. 446 00:32:56,808 --> 00:32:58,576 Non abbiamo babbuini qui da noi. 447 00:32:58,676 --> 00:33:00,745 Nessuna scimmia in generale. 448 00:33:00,812 --> 00:33:03,448 Oh, non ne ero a conoscenza. 449 00:33:03,514 --> 00:33:06,317 Quindi, come stavo dicendo, quelli che ci aiuteranno ora... 450 00:33:06,384 --> 00:33:10,321 Si', volete i miei soldi per creare un esercito. 451 00:33:10,388 --> 00:33:14,359 Voglio vedere una donna romana scopata da dei babbuini. 452 00:33:16,894 --> 00:33:18,596 Si potrebbe organizzare. 453 00:33:20,965 --> 00:33:24,569 L'ho ucciso. L'ho fatto. 454 00:33:24,635 --> 00:33:26,337 Dovevo. 455 00:33:26,404 --> 00:33:29,040 Sapete, ce l'ho nel sangue. 456 00:33:29,107 --> 00:33:31,242 Il mio progenitore detronizzo' il tiranno Tarquinio. 457 00:33:31,309 --> 00:33:34,912 Sono stati in molti ad accoltellare Cesare. 458 00:33:34,979 --> 00:33:38,449 Ho dato il colpo di grazia. 459 00:33:38,516 --> 00:33:40,618 Un po' da codardo, no? 460 00:33:40,685 --> 00:33:42,653 Come scusa? 461 00:33:42,720 --> 00:33:45,656 Era gia' ferito... morente, indifeso, da solo. 462 00:33:45,723 --> 00:33:48,092 E tu l'hai accoltellato nuovamente. 463 00:33:48,159 --> 00:33:50,261 Era un tiranno. 464 00:33:50,328 --> 00:33:52,964 Era necessario che lo uccidessimo. 465 00:33:53,031 --> 00:33:54,632 Un atto nobile e necessario. 466 00:33:54,699 --> 00:33:57,935 Potrei trovare un cadavere ancora caldo da pugnalare, 467 00:33:58,002 --> 00:33:59,537 cosi' da diventare illustre io stesso. 468 00:33:59,604 --> 00:34:01,439 Come, ti permetti d'insultarmi? 469 00:34:01,506 --> 00:34:03,141 Mi perdoni. 470 00:34:03,207 --> 00:34:05,009 - Un senatore di Roma? - Oh. 471 00:34:05,076 --> 00:34:07,945 Alzati. 472 00:34:08,012 --> 00:34:10,782 - Alzati! - Bruto, forse dovremmo prendere un po' d'aria fresca? 473 00:34:10,848 --> 00:34:13,351 No, quest'uomo... questo cane mi ha insultato. 474 00:34:13,418 --> 00:34:15,987 Cane, ha detto? Io sarei un cane? 475 00:34:16,054 --> 00:34:18,489 Ci perdoni. E' il vino, il caldo. Siamo ospiti qua 476 00:34:18,556 --> 00:34:20,091 - in cerca di un favore. - Un favore? 477 00:34:20,158 --> 00:34:23,227 Non chiedo favori da simili animali. 478 00:34:25,663 --> 00:34:28,433 Controllati, sciocco. 479 00:34:28,499 --> 00:34:30,668 Mi ha dato del codardo. 480 00:34:32,403 --> 00:34:34,939 Vieni con me. Vieni. 481 00:34:36,974 --> 00:34:39,911 Sono un senatore. 482 00:34:43,081 --> 00:34:46,851 - Amico mio, hai perso la ragione. - Lasciami in pace. 483 00:34:46,918 --> 00:34:49,454 - Bruto... - Lasciami in pace! 484 00:35:08,172 --> 00:35:09,841 Mi spiace. 485 00:35:12,844 --> 00:35:15,446 Mi spiace. 486 00:35:45,143 --> 00:35:47,979 Vino nella vasca? Brutto segno. 487 00:35:48,045 --> 00:35:49,747 Sei nuovamente in ritardo. 488 00:35:49,814 --> 00:35:51,983 Semplicemente modifica le tue aspettative, mia cara, 489 00:35:52,049 --> 00:35:55,019 - e saro' sempre in anticipo. - Hai ricevuto il mio messaggio? 490 00:35:55,086 --> 00:35:57,755 Riguardo a cosa? 491 00:35:57,822 --> 00:36:00,191 L'uomo di Ottaviano, Marco Agrippa. 492 00:36:00,258 --> 00:36:02,126 Oh si', si'. So tutto di lui. 493 00:36:02,193 --> 00:36:05,062 - Beh, l'hai catturato? - Non ce n'e' bisogno. 494 00:36:05,129 --> 00:36:07,165 Ma non ha delle buone intenzioni. 495 00:36:07,231 --> 00:36:10,101 So esattamente quali sono le sue intenzioni. 496 00:36:10,168 --> 00:36:12,603 Ottaviano l'ha mandato ad incontrarsi con Cicerone in segreto, 497 00:36:12,670 --> 00:36:16,140 - sperando di formare un'alleanza contro di me. - E quindi? 498 00:36:16,207 --> 00:36:18,309 Cicerone rifiutera'. 499 00:36:18,312 --> 00:36:21,031 Lo tengo in pugno. 500 00:36:23,110 --> 00:36:24,860 E sono lieto che tuo figlio lo sappia. 501 00:36:26,930 --> 00:36:30,464 Agrippa puo' andare avanti e indietro quanto gli pare e piace. 502 00:36:33,210 --> 00:36:34,559 Cosa ne sara' di Ottaviano? 503 00:36:37,195 --> 00:36:38,210 Oh, non preoccuparti. 504 00:36:39,642 --> 00:36:40,672 Non gli faro' del male. 505 00:36:42,543 --> 00:36:44,383 Giuralo. 506 00:36:46,151 --> 00:36:47,399 Sull'altare di Giove. 507 00:36:48,170 --> 00:36:48,951 E' uno di famiglia. 508 00:37:01,115 --> 00:37:03,168 Se ci catturano ci crocifiggeranno. 509 00:37:04,417 --> 00:37:05,966 Tenete d'occhio la guardia. 510 00:37:29,489 --> 00:37:32,706 Quando saro' dall'altra parte, passami Lucio. 511 00:37:39,708 --> 00:37:40,798 Ehi, vieni qui. 512 00:37:41,197 --> 00:37:43,688 Lidia! Lidia! 513 00:37:43,689 --> 00:37:44,551 Lidia, no! 514 00:37:48,535 --> 00:37:51,354 Lidia! Lidia! 515 00:37:59,081 --> 00:38:00,931 Oh, Gaia, dammi una mano. 516 00:38:02,049 --> 00:38:03,285 Portati il tuo piscio da sola. 517 00:38:05,980 --> 00:38:10,535 Maledetta cagna in calore. Vedremo come sarai contenta quando verrai presa a frustate, eh? 518 00:38:17,524 --> 00:38:20,471 Siamo sicuri che sia stata opera di Memnio? 519 00:38:20,838 --> 00:38:23,539 C'era una moneta celiana dentro la sua bocca. 520 00:38:24,056 --> 00:38:25,511 Convoca gli uomini armati. 521 00:38:30,537 --> 00:38:31,687 Ci siamo. 522 00:38:32,838 --> 00:38:35,339 Quindi, suppongo che pensi che dovremmo ignorare tutto questo? 523 00:38:35,409 --> 00:38:38,240 No, volevi una guerra, e l'hai ottenuta. Adesso dobbiamo combattere. 524 00:38:38,317 --> 00:38:41,528 Non pensi che dovresti andare la' e parlare con Memnio? Per trovare un compromesso? 525 00:38:41,599 --> 00:38:43,129 E' troppo tardi per quello. 526 00:38:43,232 --> 00:38:46,343 Sicuramente ti avrebbe dato ascolto, non e' vero? 527 00:38:46,852 --> 00:38:49,208 Stai insinuando che io stia dalla parte di Memmio? 528 00:38:49,303 --> 00:38:51,589 Non l'ho detto io, ma tu. Veloce come Mercurio. 529 00:38:51,692 --> 00:38:52,526 Fratello... 530 00:38:53,152 --> 00:38:55,531 Fratello, non riesci a vedere cosa ti sta succedendo? 531 00:38:55,532 --> 00:38:58,277 Oh no, non riesco, fratello. Cosa mi sta succedendo? 532 00:38:58,278 --> 00:39:01,418 Cos'e' che tu riesci a vedere cosi' chiaramente che io non riesco a vedere? 533 00:39:01,505 --> 00:39:04,351 Un demone. Un demone si e' impossessato di te o non so cos'altro. 534 00:39:04,399 --> 00:39:07,296 Tu vedi un demone,vero? A cosa assomiglia? 535 00:39:07,297 --> 00:39:09,604 Ma ascolta quello che dici. Io e Memmio? 536 00:39:09,605 --> 00:39:12,213 Come puoi pensare una cosa del genere? Io sono tuo amico. 537 00:39:12,214 --> 00:39:14,121 Ti voglio bene. Non ti tradirei mai. 538 00:39:14,122 --> 00:39:16,584 Non mentirmi, mi hai pugnalato alle spalle. 539 00:39:16,688 --> 00:39:19,738 - Non ho mai fatto una cosa del genere. - Mai fatto una cosa del genere, eh? 540 00:39:19,739 --> 00:39:22,421 Dimmi, ti sei divertito mentre scopavi mia moglie? 541 00:39:22,992 --> 00:39:23,714 Cosa? 542 00:39:23,756 --> 00:39:26,649 E' per questo che non mi hai detto niente? Perche' te la stavi scopando? 543 00:39:26,650 --> 00:39:28,169 Adesso hai superato il limite. 544 00:39:28,170 --> 00:39:31,469 Ti sei scopato mia moglie? Ti sto facendo una domanda. 545 00:39:31,470 --> 00:39:33,551 - Togliti di mezzo. - Ti sto facendo una domanda! 546 00:39:33,552 --> 00:39:35,410 Che importanza ha cosa ti dico? Tanto non mi crederai. 547 00:39:35,411 --> 00:39:37,347 Se mi dirai la verita' allora ti credero'. 548 00:39:37,405 --> 00:39:39,552 Voreno, sulla tomba di mia madre, 549 00:39:39,553 --> 00:39:42,326 non c'e' mai stato niente tra me e Niobe. Niente, mai nella vita. 550 00:39:43,969 --> 00:39:45,625 Non ti credo. Dimmi la verita'. 551 00:39:45,626 --> 00:39:47,484 Va bene, me la sono scopata! D'accordo? 552 00:39:47,485 --> 00:39:49,518 Me la sono scopata! Io e la meta' degli uomini della citta' 553 00:39:49,663 --> 00:39:51,472 Ogni volta che tu non c'eri, bang! 554 00:39:51,507 --> 00:39:54,448 Apriva le gambe e c'era la fila davanti alla porta. 555 00:40:37,134 --> 00:40:37,617 - Andiamo. 556 00:40:43,513 --> 00:40:44,683 State bene? 557 00:41:13,952 --> 00:41:15,974 Non mi toccare. Non mi toccare. 558 00:41:56,936 --> 00:41:58,166 Dove andremo adesso? 559 00:41:58,568 --> 00:42:01,676 Non lo so. Qualsiasi posto va bene. 560 00:42:02,865 --> 00:42:04,324 Lontano da questo dannato posto. 561 00:43:31,167 --> 00:43:33,701 Divina Giunone, 562 00:43:33,767 --> 00:43:36,868 cosi' come il giorno segue la notte, 563 00:43:36,934 --> 00:43:40,267 permettimi di cominciare una nuova vita; 564 00:43:40,334 --> 00:43:43,300 Cosi' come la riva e' lambita dalla marea, 565 00:43:43,367 --> 00:43:46,400 permettimi di purificarmi; 566 00:43:46,467 --> 00:43:49,968 Cosi' il seme diventa un fiore, 567 00:43:50,067 --> 00:43:52,601 permettimi di nascere un'altra volta. 568 00:44:29,033 --> 00:44:30,682 Mi dispiace cosi' tanto. Sono in ritardo? 569 00:44:30,753 --> 00:44:34,005 Abbiamo appena terminato di contare i presenti. Un quorum e' raggiungibile. 570 00:44:34,064 --> 00:44:35,801 Perfetto. 571 00:44:35,868 --> 00:44:39,200 Allora cominciamo. 572 00:44:40,667 --> 00:44:42,501 No, a dire il vero, non ci siamo ancora. 573 00:44:42,567 --> 00:44:46,767 Vedo che Cicerone mi ha battuto in quanto a ritardo. 574 00:44:46,834 --> 00:44:48,968 Cicerone purtroppo e' malato 575 00:44:49,033 --> 00:44:51,234 e non puo' partecipare a questa sessione. 576 00:44:51,300 --> 00:44:53,923 Ma ha un'importante argomentazione da proporre 577 00:44:54,075 --> 00:44:56,072 riguardante il mio governatorato sulla Gallia. 578 00:44:56,165 --> 00:44:58,467 Potrei mandare i miei araldi per portarlo qui? 579 00:44:58,534 --> 00:45:01,798 L'ha fatto, comunque, mi ha affidato un discorso 580 00:45:01,927 --> 00:45:05,701 e si e' davvero premurato che venisse letto durante le votazioni. 581 00:45:06,469 --> 00:45:08,534 Bene allora, senza indugiare, 582 00:45:08,601 --> 00:45:10,968 facci ascoltare le parole 583 00:45:11,033 --> 00:45:13,033 dell'illustre Cicerone. 584 00:45:14,634 --> 00:45:16,234 Queste sono le parole 585 00:45:16,300 --> 00:45:19,667 di Marco Tullio Cicerone: 586 00:45:23,834 --> 00:45:25,819 "Quando ero giovane, 587 00:45:25,902 --> 00:45:27,630 ho difeso la nostra Repubblica. 588 00:45:28,133 --> 00:45:29,968 Ora da vecchio, 589 00:45:30,067 --> 00:45:32,133 non la abbandonero'. 590 00:45:32,200 --> 00:45:34,934 Porgo i miei piu' sentiti ringraziamenti a Marco Antonio, 591 00:45:35,000 --> 00:45:37,200 che mi ha generosamente fatto dono 592 00:45:37,267 --> 00:45:41,100 dell'argomentazione piu' promettente che mai si potesse immaginare. 593 00:45:41,167 --> 00:45:44,267 Mi rivolgo a te direttamente, Antonio. 594 00:45:44,334 --> 00:45:47,901 Ti prego ascolta come se tu... 595 00:45:47,968 --> 00:45:51,400 Come se tu..." 596 00:45:51,467 --> 00:45:53,200 Vai avanti. 597 00:45:55,293 --> 00:45:59,232 "Ti prego, ascolta come se tu fossi sobrio e intelligente 598 00:46:00,044 --> 00:46:01,965 e non un rottame malato di sesso, 599 00:46:01,966 --> 00:46:04,415 gonfio dal bere." 600 00:46:07,467 --> 00:46:10,400 "Certamente non sei privo di qualita'. 601 00:46:11,832 --> 00:46:15,420 E' raro un uomo che puo' vantarsi di essere andato in bancarotta 602 00:46:15,421 --> 00:46:18,082 prima ancora di diventare maggiorenne. 603 00:46:21,509 --> 00:46:24,365 Ci hai portato guerra, 604 00:46:24,461 --> 00:46:27,394 pestilenza e distruzione. 605 00:46:28,400 --> 00:46:30,811 Sei per Roma quello che e' stata Elena per Troia. 606 00:46:33,275 --> 00:46:34,259 Ma d'altronde... 607 00:46:36,130 --> 00:46:37,191 Ma d'altronde..." 608 00:46:38,864 --> 00:46:39,925 Vai avanti. 609 00:46:42,384 --> 00:46:44,236 Va avanti! 610 00:46:46,331 --> 00:46:49,225 "Ti e' sempre calzato bene il ruolo della donna." 611 00:47:15,410 --> 00:47:16,734 Scrivi una nota. 612 00:47:18,279 --> 00:47:22,367 Ad Ottaviano... Cesare, piuttosto. 613 00:47:23,186 --> 00:47:25,135 Digli che ho mostrato Antonio 614 00:47:25,136 --> 00:47:28,211 per il ratto corrotto che e'. 615 00:47:29,697 --> 00:47:30,777 In questo momento, 616 00:47:30,778 --> 00:47:34,177 la repubblica sarebbe molto grata di accettare 617 00:47:34,549 --> 00:47:36,955 l'offerta di assistenza di Cesare. 618 00:47:37,452 --> 00:47:40,968 Dovremmo aver subito bisogno del suo esercito. 619 00:47:44,452 --> 00:47:47,568 Tre mesi dopo. 620 00:47:48,042 --> 00:47:49,276 In Gallia, 621 00:47:49,662 --> 00:47:53,482 il rinnegato Marco Antonio ha deciso di assediare 622 00:47:53,483 --> 00:47:55,177 la citta' di Modena. 623 00:47:55,178 --> 00:47:58,842 Ma la salvezza e' a portata di mano! 624 00:47:58,862 --> 00:48:01,408 Il senato manda un esercito 625 00:48:01,409 --> 00:48:05,618 guidato dai generali Irzio e Pansa. 626 00:48:05,619 --> 00:48:09,631 Il nobile patriota, il giovane Cesare Ottaviano, 627 00:48:09,632 --> 00:48:13,497 si unisce ai nostri generali con le sue legioni 628 00:48:13,498 --> 00:48:16,237 per annientare i ribelli. 629 00:48:25,630 --> 00:48:28,794 Quanto viaggiare. Tutta la strada fino a Messilia, 630 00:48:28,795 --> 00:48:31,344 adesso tutta la strada indietro. Assurdo. 631 00:48:31,345 --> 00:48:33,216 Scusa amore. Bisognava farlo. 632 00:48:34,026 --> 00:48:36,453 Gli dei sono contrariati con me per Voreno. 633 00:48:36,454 --> 00:48:40,906 Non posso andare avanti finche' non sistemo le cose con lui. E' tutto. 634 00:48:41,093 --> 00:48:42,752 Poi andremo di nuovo per la nostra strada. 635 00:48:48,005 --> 00:48:49,529 Cos'e' successo? 636 00:48:59,241 --> 00:49:00,688 Ehi! 637 00:49:02,931 --> 00:49:04,494 C'e' nessuno in casa? 638 00:49:10,639 --> 00:49:12,684 - Pullo! - Mascio. 639 00:49:13,318 --> 00:49:15,189 Cos'e' tutto questo? 640 00:49:15,942 --> 00:49:19,241 Visitatori inaspettati. Non avrei mai pensato di rivederti. 641 00:49:19,242 --> 00:49:20,336 Nemmeno io te. 642 00:49:21,040 --> 00:49:24,455 Ad ogni modo, e' bello averti a casa. Ci serve ogni uomo che possiamo trovare. 643 00:49:24,667 --> 00:49:27,701 Non ci stiamo fermando. Ero solo venuto a parlare con Voreno. Dov'e'? 644 00:49:28,680 --> 00:49:29,818 Non e' qui. 645 00:49:30,330 --> 00:49:31,734 Quando ritorna? 646 00:49:32,275 --> 00:49:33,625 Non lo so. Se n'e' andato adesso. 647 00:49:33,799 --> 00:49:35,467 E' andato a nord con Marco Antonio. 648 00:49:36,045 --> 00:49:37,782 - Andato a nord? - Mesi fa. 649 00:49:38,283 --> 00:49:39,614 Antonio ha raccolto le sue truppe 650 00:49:39,615 --> 00:49:42,192 e si e' lanciato a predere la Gallia. Voreno e' andato con lui. 651 00:49:42,193 --> 00:49:44,044 Su speciale richiesta di Antonio stesso. 652 00:49:44,374 --> 00:49:47,485 Ha lasciato a me per risolvere un caro vecchio problema. 653 00:49:47,564 --> 00:49:49,877 Da quando gliel'abbiamo messo su per il culo a Carbone, 654 00:49:49,934 --> 00:49:53,399 i ragazzi del Celio e i loro amici ci sono venuti sempre addosso come Belgi fottuti. 655 00:49:53,461 --> 00:49:55,023 Abbiamo perso 10 uomini lo scorso mese. 656 00:49:55,024 --> 00:49:56,837 Andiamo, sei sicuro che non vi stiate fermando? 657 00:49:56,838 --> 00:49:57,859 Cosa? 658 00:49:58,620 --> 00:49:59,700 No. 659 00:49:59,701 --> 00:50:01,663 No, sono venuto solo per parlare con Voreno. 660 00:50:13,537 --> 00:50:14,810 E adesso? 661 00:50:15,698 --> 00:50:16,740 Non lo so. 662 00:50:18,233 --> 00:50:19,911 Non lo capisco. 663 00:50:21,513 --> 00:50:23,288 Gli dei mi stanno prendendo in giro. 664 00:50:24,166 --> 00:50:26,635 "Torna a Roma," dicono. "Parla con Voreno." 665 00:50:27,117 --> 00:50:28,680 Poi lo nascondono a me. 666 00:50:32,596 --> 00:50:33,985 Ho fatto come mi era stato detto. 667 00:50:34,120 --> 00:50:35,837 Se lui non e' qui, non e' qui. 668 00:50:36,937 --> 00:50:38,326 Posso lasciargli una lettera. 669 00:50:38,834 --> 00:50:41,265 "Caro Voreno, non mi sono scopato tua moglie." 670 00:50:42,364 --> 00:50:43,968 Qualcosa del genere. 671 00:50:48,904 --> 00:50:51,067 Ce ne andiamo, eh? 672 00:50:52,702 --> 00:50:54,361 Andiamocene dall'Italia. 673 00:50:54,998 --> 00:50:57,494 Sembra che stia per cominciare di nuovo una guerra civile. 674 00:50:57,603 --> 00:50:58,895 Voi, gente. 675 00:51:00,413 --> 00:51:02,825 E' questa la strada per l'Aventino... 676 00:51:05,058 --> 00:51:06,312 Pullo! 677 00:51:08,615 --> 00:51:10,300 Non mi riconosci? 678 00:51:10,464 --> 00:51:11,544 Lidia? 679 00:51:12,634 --> 00:51:14,467 Si'. 680 00:51:16,270 --> 00:51:19,144 Sono Lidia, sono Lidia. 681 00:51:19,145 --> 00:51:22,115 Ma tu stai bene. Stai bene. 682 00:51:22,893 --> 00:51:24,701 Dove sei stata? 683 00:51:24,880 --> 00:51:27,434 I bambini! I bambini sono vivi! 684 00:51:54,094 --> 00:51:55,753 Dov'e' Ottavia? 685 00:51:56,100 --> 00:51:58,165 Fuori con Giocasta. 686 00:52:00,497 --> 00:52:01,713 Eccellente. 687 00:52:01,906 --> 00:52:04,857 Dovrei finalmente essere in grado di gustarmi la cena in pace. 688 00:52:43,521 --> 00:52:46,241 - Cos'e' questo? - Ricci di mare, padrona. 689 00:52:46,627 --> 00:52:48,672 Non ne ho voglia. Cos'altro c'e' li'? 690 00:52:48,673 --> 00:52:51,268 Un gustoso spezzatino di oca e tuberi. 691 00:52:52,362 --> 00:52:53,674 Portami quello. 692 00:53:00,601 --> 00:53:01,948 Ancora qui? 693 00:53:02,180 --> 00:53:05,200 Non posso averne abbastanza di te, amore mio. 694 00:53:05,998 --> 00:53:07,117 Vieni qui. 695 00:53:37,018 --> 00:53:38,716 Vai. 696 00:53:42,052 --> 00:53:45,346 Traduzione: Angelus, Bardamu, Gargoyle, Johnventu, LucasCorso. 697 00:53:47,324 --> 00:53:50,334 Revisione: Marco Tullio Rui, Gargoyle. 698 00:53:50,335 --> 00:53:53,517 Synchro: ::ITA-SA:: & _/Yellow Sub\_ 699 00:53:53,518 --> 00:53:57,144 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net]51570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.