Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,235 --> 00:00:06,810
Traduzione: Angelus, R!ck, Bardamu, Gargoyle,
Johnventu, LucasCorso.
2
00:00:06,811 --> 00:00:12,973
Revisione: Marco Tullio Rui, Gargoyle.
3
00:00:12,974 --> 00:00:19,075
Synchro: ::ITA-SA:: & _/Yellow Sub\_
4
00:01:06,263 --> 00:01:16,965
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
5
00:01:25,026 --> 00:01:31,528
Rome
Season 02 Episode 03
6
00:01:31,529 --> 00:01:37,920
"These Being The Words
Of Marcus Tullius Cicero"
7
00:01:46,167 --> 00:01:48,501
Il bambino e' innocente.
8
00:02:21,567 --> 00:02:23,968
Questa e' la mia ragazza.
9
00:02:42,968 --> 00:02:45,200
Cazzo!
10
00:03:10,401 --> 00:03:13,367
Va tutto bene?
Sembri spiazzato.
11
00:03:13,434 --> 00:03:15,133
Che novita' ci sono da Ostia?
12
00:03:15,200 --> 00:03:18,167
Sono arrivate tre navi di grano
da Alessandria. E' la gente di Mussa.
13
00:03:18,234 --> 00:03:20,133
Prendi un bicchiere di vino.
Accomodati.
14
00:03:20,200 --> 00:03:22,167
Prendine 25, non di meno.
15
00:03:22,234 --> 00:03:24,234
Dai il carico ad Aiace.
16
00:03:24,300 --> 00:03:27,100
Beh, Mussa si lamentera'.
17
00:03:27,167 --> 00:03:29,434
Se lo fa,
tagliagli la lingua.
18
00:03:32,701 --> 00:03:34,501
Pensi che stia scherzando?
19
00:03:36,367 --> 00:03:38,067
Lo vedremo presto.
20
00:03:43,834 --> 00:03:46,467
Voreno...
21
00:03:48,934 --> 00:03:51,334
niente.
22
00:03:52,801 --> 00:03:54,734
Memmio del colle Celio e' qui.
23
00:03:54,801 --> 00:03:57,300
Ha chiesto di vederti.
24
00:04:12,267 --> 00:04:14,267
Salve, Memmio.
25
00:04:14,334 --> 00:04:16,000
Prego, siediti.
26
00:04:20,167 --> 00:04:22,467
Il tempo sta cambiando, eh?
Mi piace un po' di caldo.
27
00:04:22,534 --> 00:04:25,300
Cosa ti porta sull'Aventino, Memmio?
28
00:04:25,367 --> 00:04:27,133
Niente chiacchiere.
29
00:04:27,200 --> 00:04:29,801
Dritto al punto.
Mi piace.
30
00:04:29,868 --> 00:04:33,334
Il giovane nipote
del mio collega Carbone
31
00:04:33,400 --> 00:04:36,467
e' stato adescato da
un tizio dell'Aventino.
32
00:04:36,534 --> 00:04:39,701
Si chiama Quinto Bubo.
Lo conosci?
33
00:04:39,767 --> 00:04:42,667
So chi e'.
34
00:04:42,734 --> 00:04:45,934
Col tuo permesso, Carbone desidera
rivendicare l'onore della sua famiglia,
35
00:04:46,000 --> 00:04:49,033
- ed uccidere Quinto.
- Il ragazzo ha solo 12 anni.
36
00:04:49,100 --> 00:04:51,501
Gli stava succhiando il cazzo per soldi.
37
00:04:51,567 --> 00:04:53,267
Quindi e' stato pagato?
38
00:04:53,334 --> 00:04:56,634
Si', ma prima non mi ha
chiesto il permesso.
39
00:04:56,701 --> 00:04:58,109
Il ragazzo e' stato pagato.
40
00:04:58,385 --> 00:05:01,767
Nessuno nella mia famiglia succhia
cazzi senza il mio permesso.
41
00:05:03,000 --> 00:05:05,434
Carbone e' una persona rispettabile.
42
00:05:07,234 --> 00:05:09,033
Il ragazzo ha avuto i soldi.
43
00:05:10,267 --> 00:05:12,968
Si stava prostituendo.
44
00:05:13,033 --> 00:05:15,400
Quinto Bubo non ha commesso crimini.
Non lo toccherai.
45
00:05:15,467 --> 00:05:17,734
Fratello Voreno,
forse hai frainteso.
46
00:05:17,801 --> 00:05:21,734
Non fraintendo niente, fratello.
47
00:05:21,801 --> 00:05:25,067
Marco Antonio mi ha dato il severo
ordine di mantenere la pace.
48
00:05:25,133 --> 00:05:28,334
Quinto Bubo e' un uomo
facoltoso e rispettabile.
49
00:05:28,400 --> 00:05:31,234
Non lo toccherai.
50
00:05:31,300 --> 00:05:33,868
Soldi o no, ha comunque
sfruttato il ragazzo.
51
00:05:33,934 --> 00:05:36,534
Forse una piccola punizione...
52
00:05:38,033 --> 00:05:41,934
Siamo venuti da te senza convenevoli.
Pura formalita'.
53
00:05:42,000 --> 00:05:43,567
Ti ho dato la mia risposta.
54
00:05:43,634 --> 00:05:45,534
Una risposta sbagliata del cazzo.
55
00:05:45,601 --> 00:05:48,801
Questo verme piscia sul mio nome,
sull'onore della mia famiglia.
56
00:05:48,868 --> 00:05:51,601
Controlla il tuo uomo, Memmio.
57
00:05:51,667 --> 00:05:53,501
Voreno, quest'uomo ha ragione.
58
00:05:53,567 --> 00:05:55,300
Zitto, Pullo!
59
00:05:55,367 --> 00:05:58,200
Fratello Voreno,
in tutta sincerita',
60
00:05:58,267 --> 00:06:00,000
persino il tuo uomo sa...
61
00:06:00,067 --> 00:06:02,767
Il mio uomo non sa quando
tenere la bocca chiusa.
62
00:06:13,000 --> 00:06:16,467
Ho deciso.
63
00:06:16,534 --> 00:06:19,868
E noi accettiamo la tua decisione
con rispetto.
64
00:06:19,934 --> 00:06:22,000
Grazie per il tuo tempo
65
00:06:22,067 --> 00:06:24,667
e mi scuso per l'interruzione.
66
00:06:32,267 --> 00:06:34,067
Non dovevi insultarmi davanti a...
67
00:06:34,133 --> 00:06:36,234
Non mettere in dubbio la mia
autorita' davanti agli altri.
68
00:06:36,300 --> 00:06:38,801
Non mettere mai in dubbio
la mia autorita'.
69
00:06:38,868 --> 00:06:40,868
Autorita'?
70
00:06:49,400 --> 00:06:52,467
Difficile essere il capo, eh?
71
00:07:08,934 --> 00:07:10,801
Roba buona.
72
00:07:10,868 --> 00:07:12,968
Davvero?
Come puoi dirlo?
73
00:07:13,033 --> 00:07:16,234
Prova.
74
00:07:23,200 --> 00:07:25,067
Trattieni il respiro.
75
00:07:30,501 --> 00:07:32,133
Fa schifo.
76
00:07:32,200 --> 00:07:35,567
Fra un minuto ti sentirai benissimo.
77
00:07:39,167 --> 00:07:41,133
Conosci Giocasta?
78
00:07:41,200 --> 00:07:43,234
La conosco?
79
00:07:43,300 --> 00:07:45,300
Ci siamo conosciute a
teatro l'anno scorso.
80
00:07:45,367 --> 00:07:46,868
- Ero con...
- Che state facendo?
81
00:07:46,934 --> 00:07:49,033
Stiamo fumando canapa.
82
00:07:49,100 --> 00:07:51,167
Lo vedo.
83
00:07:51,234 --> 00:07:53,467
State affumicando l'intera casa.
84
00:07:53,534 --> 00:07:57,234
- In futuro, se proprio dovete, fatelo fuori.
- Si', madre.
85
00:07:59,434 --> 00:08:02,000
- E' buona?
- Deliziosa.
86
00:08:03,167 --> 00:08:05,000
Vieni qui.
87
00:08:08,400 --> 00:08:10,767
Ne ho portati due sacchi
dalla Macedonia.
88
00:08:10,834 --> 00:08:12,734
Molto meglio di quella italiana.
89
00:08:14,934 --> 00:08:16,801
Macedonia?
90
00:08:16,868 --> 00:08:19,033
Mio padre ha delle miniere li'.
91
00:08:19,100 --> 00:08:21,061
Ci andremo quando Antonio
terminera' il mandato.
92
00:08:21,283 --> 00:08:24,076
- Che ne pensi?
- Santi numi, fa schifo.
93
00:08:24,358 --> 00:08:25,734
Oh?
94
00:08:25,801 --> 00:08:27,481
Clima indecente,
cibo plebeo.
95
00:08:27,516 --> 00:08:28,684
Le persone sembrano animali.
96
00:08:28,685 --> 00:08:30,763
Forse non hai avuto a che
fare con l'alta societa'.
97
00:08:31,033 --> 00:08:33,667
Oh no, mio padre e' orribilmente ricco,
98
00:08:33,734 --> 00:08:36,234
Ma non c'e' societa' da trovare.
99
00:08:36,300 --> 00:08:38,767
Gli uomini sono cosi' ansiosi di
scoparsi le loro pecore.
100
00:08:38,834 --> 00:08:41,167
E quando incontri le donne,
puoi difficilmente incolparli.
101
00:08:41,234 --> 00:08:43,901
E' veramente la fine del mondo.
102
00:08:49,767 --> 00:08:51,734
Non voglio essere snob, Ottavia,
103
00:08:51,801 --> 00:08:54,901
Non mi importa che inviti a casa
la figlia di un commerciante...
104
00:08:57,234 --> 00:09:00,000
Ma fermiamoci a questo, ok?
105
00:09:00,067 --> 00:09:02,167
Niente attori,
ne' gladiatori
106
00:09:02,234 --> 00:09:03,767
O cose di questo genere, d'accordo?
107
00:09:09,434 --> 00:09:10,530
Non farle caso.
108
00:09:11,198 --> 00:09:14,834
E' diventata una maledetta brontolona
da quando Ottaviano se n'e' andato.
109
00:09:17,293 --> 00:09:20,167
Manda a chiedere ad Antonio quando
tornera' a casa. No, non farlo.
110
00:09:20,234 --> 00:09:22,100
Non me ne frega piu'.
111
00:09:22,167 --> 00:09:23,913
Si', padrona.
Timone sta aspettando...
112
00:09:23,995 --> 00:09:26,767
Domanda se puo' avere
il piacere di vederla.
113
00:09:45,400 --> 00:09:47,133
Padrona.
114
00:09:49,000 --> 00:09:51,501
- Padrona...
- Vattene.
115
00:09:51,567 --> 00:09:54,300
- Ma Merula ha detto--
- Ho cambiato idea.
116
00:10:29,034 --> 00:10:32,534
Ciao, Duro.
117
00:10:44,167 --> 00:10:46,467
Si', perfetto.
118
00:10:46,534 --> 00:10:49,000
E' bello.
119
00:11:04,601 --> 00:11:06,367
Molto bene!
120
00:11:09,267 --> 00:11:11,767
Ciao papa'.
Stiamo imparando l'ebraico.
121
00:11:11,834 --> 00:11:14,868
- Lo vedo.
- Sapranno leggere la Torah in poco tempo.
122
00:11:14,934 --> 00:11:17,000
Non vedo l'ora.
123
00:12:12,067 --> 00:12:14,434
Sei rientrato molto tardi ieri sera.
124
00:12:14,501 --> 00:12:16,234
Affari.
125
00:12:17,834 --> 00:12:20,834
Affari che riguardano vino,
vomito e sesso.
126
00:12:20,901 --> 00:12:23,868
Mi dispiace.
Ti ho disturbato?
127
00:12:23,934 --> 00:12:25,535
No, affato.
128
00:12:25,594 --> 00:12:28,334
Ma potresti per favore svegliarmi prima
di venire da me in quel modo.
129
00:12:28,400 --> 00:12:30,601
Sara' un po' meno...
130
00:12:30,667 --> 00:12:32,734
allarmante.
131
00:12:37,100 --> 00:12:39,534
Stavo pensando alla Macedonia.
132
00:12:39,601 --> 00:12:41,701
Davvero?
133
00:12:41,767 --> 00:12:43,400
Dobbiamo andare?
134
00:12:43,467 --> 00:12:45,300
Non possiamo semplicemente rimanere qui?
135
00:12:45,367 --> 00:12:47,167
No.
136
00:12:47,234 --> 00:12:49,734
Non appena il mio consolato sara'
finito, dovremo andare.
137
00:12:49,801 --> 00:12:52,767
Ma e' cosi' lontano da Roma.
138
00:12:52,834 --> 00:12:55,334
Li hanno sartorie.
139
00:12:55,400 --> 00:12:58,534
E mercanti di gioielli nel deserto
proprio come qui.
140
00:12:58,601 --> 00:13:01,767
Una volta andati via dall'Italia...
141
00:13:01,834 --> 00:13:03,634
i tuoi amici non ti temeranno piu'.
142
00:13:03,701 --> 00:13:06,167
E non avrai piu' la forza
per combatterli.
143
00:13:06,234 --> 00:13:08,501
Io non voglio combatterli.
144
00:13:08,567 --> 00:13:11,067
Non c'e' piu' gusto a farlo.
145
00:13:11,133 --> 00:13:13,067
Voglio pace e tranquillita'...
146
00:13:13,133 --> 00:13:15,934
e una ricca provincia da spremere.
147
00:13:16,000 --> 00:13:17,968
- Pace e tranquillita'?
148
00:13:18,033 --> 00:13:20,480
Mentre ti stai riempendo
di vino in Macedonia,
149
00:13:20,515 --> 00:13:22,534
tu credi che Bruto e Cassio
staranno a guardare?
150
00:13:22,601 --> 00:13:25,067
Quelle miserabili creature?
151
00:13:25,133 --> 00:13:27,634
Miserabili solo mentre hai tu il potere.
152
00:13:27,701 --> 00:13:30,634
I tuoi nemici resteranno tranquilli
solo fino alla tua morte.
153
00:13:30,701 --> 00:13:33,000
Fai le orecchie da mercante.
Non smettere proprio adesso.
154
00:13:43,734 --> 00:13:45,767
Passami l'olio,
per favore.
155
00:14:00,167 --> 00:14:01,968
Fate strada!
156
00:14:00,251 --> 00:14:01,601
Fate strada!
157
00:14:23,739 --> 00:14:25,851
- Bene, grazie.
- Grazie mille.
158
00:14:25,852 --> 00:14:28,185
- Ci vediamo prossima settimana?
- Si', va bene.
159
00:14:29,605 --> 00:14:32,017
- Fratello!
- Chi era quell'uomo?
160
00:14:32,422 --> 00:14:33,429
Chi?
161
00:14:33,950 --> 00:14:35,647
L'uomo con cui stavi parlando.
162
00:14:35,648 --> 00:14:37,809
Oh, ti riferisci a Barak.
E' un mercante di zafferano.
163
00:14:38,041 --> 00:14:39,912
Non sembra un mercante di zafferano.
164
00:14:40,443 --> 00:14:42,519
Nessuno sembra quello che e'.
165
00:15:00,094 --> 00:15:01,695
Giustizia, capitano!
166
00:15:01,696 --> 00:15:03,619
- Vi chiedo giustizia!
- Cos'e' questo?
167
00:15:03,620 --> 00:15:05,209
Quinto Bubo e sua moglie.
168
00:15:05,441 --> 00:15:07,286
Castrato dagli uomini di Memmio.
169
00:15:10,607 --> 00:15:12,986
Per favore capitano, giustizia!
170
00:15:17,890 --> 00:15:20,013
Andiamo. Calmati, fratello.
171
00:15:20,060 --> 00:15:22,519
Il vecchio non avrebbe dovuto
andare in giro scopando, comunque.
172
00:15:22,520 --> 00:15:23,910
Memmio mi ha disubbidito.
173
00:15:23,987 --> 00:15:25,752
Beh almeno non ha ucciso
quel vecchio stupido.
174
00:15:25,753 --> 00:15:26,777
Mi ha disubbidito.
175
00:15:26,829 --> 00:15:29,398
Lasciami andare a parlare con Memmio.
Trovero' un compromesso.
176
00:15:29,399 --> 00:15:30,440
No.
177
00:15:31,286 --> 00:15:33,722
Se punisci Carbone
per questa schiocchezza,
178
00:15:34,219 --> 00:15:36,349
Memmio la prendera' come una
mancanza di rispetto.
179
00:15:36,503 --> 00:15:38,838
Reagira'.
Scatenerai una guerra tra bande.
180
00:15:38,839 --> 00:15:40,971
Molto probabile, ma non ho scelta.
181
00:15:40,972 --> 00:15:43,286
- Ed e' colpa tua.
- Cosa?
182
00:15:43,840 --> 00:15:45,307
Come e' colpa mia?
183
00:15:45,442 --> 00:15:47,680
Hai messo in dubbio la mia
autorita' di fronte a Memmio.
184
00:15:47,681 --> 00:15:49,182
Che l'ha autorizzato a disobbedirmi.
185
00:15:49,375 --> 00:15:50,745
Quante cazzate.
186
00:15:50,894 --> 00:15:52,312
Ora, vai e trovi Carbone.
187
00:15:52,756 --> 00:15:55,901
E gli mostri la stessa irriverenza
che lui ha mostrato a me.
188
00:15:56,518 --> 00:16:00,020
- Tutti siamo nel torto qui.
- Ti ho dato un ordine.
189
00:16:00,272 --> 00:16:03,340
Non siamo nella legione.
Non prendo ordini da nessuno.
190
00:16:03,341 --> 00:16:05,918
E tu non mi servi a niente.
Tu, vai e fallo.
191
00:16:06,073 --> 00:16:07,423
Sara' fatto, capitano.
192
00:16:10,084 --> 00:16:12,114
Pensi che tutti ti stiano
voltando la schiena.
193
00:16:12,115 --> 00:16:16,004
Ti ho avvisato riguardo a mettere in dubbio
la mia autorita'. Impara qual e' tuo posto.
194
00:16:16,005 --> 00:16:18,956
Il mio posto? Bene, fottiti,
miserabile bastardo,
195
00:16:18,957 --> 00:16:20,795
io ero il solo che ha
cercato di tenerti in vita.
196
00:16:20,827 --> 00:16:23,319
Oh, non ci sarebbe cosa migliore che
iniziare una guerra tra bande, eh?
197
00:16:23,386 --> 00:16:25,780
Fatti uccidere. Metti fine a
tutta la tua miseria.
198
00:16:25,781 --> 00:16:27,437
Portati dietro meta' della citta'.
199
00:16:27,497 --> 00:16:30,453
Beh, sai cosa ti dico...
Puoi morire mille volte,
200
00:16:30,454 --> 00:16:33,077
e questo non portera' indietro
Niobe o i tuoi figli o Cesare!
201
00:16:34,617 --> 00:16:37,020
Ascolta, sono tuo amico.
Sto cercando di aiutarti.
202
00:16:37,021 --> 00:16:38,188
Non mi hai mai aiutato.
203
00:16:38,189 --> 00:16:39,671
Come no?
204
00:16:39,733 --> 00:16:41,365
Chi t'ha salvato la vita
una dozzina di volte?
205
00:16:41,412 --> 00:16:43,234
Chi si e' occupato
di quel serpente di Evandro?
206
00:16:43,235 --> 00:16:46,081
Chi t'ha portato a casa
quando... quando eri ubriaco?
207
00:16:53,627 --> 00:16:54,381
Che vuoi dire?
208
00:16:55,608 --> 00:16:57,055
"Occupato di Evandro."
209
00:16:57,279 --> 00:16:59,189
Niente...
Non vuol dire nulla.
210
00:17:01,330 --> 00:17:02,953
Cosa intendi?
211
00:17:06,054 --> 00:17:07,597
Parla.
212
00:17:11,678 --> 00:17:13,106
L'ho ucciso.
213
00:17:13,781 --> 00:17:15,980
Avevo scoperto cosa
aveva fatto e l'ho ucciso.
214
00:17:16,617 --> 00:17:18,553
Ascolta, lei ti amava.
215
00:17:18,619 --> 00:17:20,977
Eravate felici insieme.
Che cosa avrei dovuto fare?
216
00:17:20,978 --> 00:17:22,771
Se te l'avessi detto,
l'avresti ucciso tu.
217
00:17:22,772 --> 00:17:23,948
Esci!
218
00:17:24,981 --> 00:17:26,911
Che cosa avrei dovuto fare?
219
00:17:26,912 --> 00:17:28,782
Esci.
220
00:17:44,450 --> 00:17:46,861
Azia sta bene, giusto?
221
00:17:47,054 --> 00:17:48,675
Lei si'. Lei si'.
222
00:17:49,774 --> 00:17:52,128
E il resto della famiglia?
223
00:17:52,502 --> 00:17:53,756
Abbastanza bene.
224
00:17:54,277 --> 00:17:56,496
Gia', un ragazzo sorprendente,
non e' vero?
225
00:17:57,115 --> 00:18:00,626
Ottaviano... Quanta forza e vigore
per uno cosi' giovane.
226
00:18:00,627 --> 00:18:03,986
Dicono che abbia reclutato
un esercito considerevole.
227
00:18:04,057 --> 00:18:07,183
Assoldando tutti i pazzi
e gli storpi della Campania
228
00:18:07,184 --> 00:18:09,505
e' difficile tirare su un esercito.
229
00:18:09,600 --> 00:18:11,645
Hai ragione,
senza dubbio.
230
00:18:12,687 --> 00:18:15,195
Ma ha anche molti veterani.
231
00:18:15,578 --> 00:18:19,219
Uomini dell'ottava legione.
Della settima.
232
00:18:19,283 --> 00:18:22,352
Seduti sui loro fondoschiena
a prendersi i soldi,
233
00:18:22,353 --> 00:18:24,831
a sorridergli quando passa.
234
00:18:25,448 --> 00:18:27,435
Cesare un corno.
235
00:18:28,746 --> 00:18:31,543
Ma io non ti ho portato qui
per parlare di un bambino.
236
00:18:32,450 --> 00:18:35,131
Certo, mi aspetto la tua soddisfazione.
237
00:18:51,494 --> 00:18:54,119
Quando sara' terminato
il mio mandato di console...
238
00:18:54,195 --> 00:18:57,436
Non desidero piu' prendere
il governo della Macedonia.
239
00:18:57,586 --> 00:18:59,126
Vorrei prendere la Gallia.
240
00:18:59,821 --> 00:19:02,522
Ma e' Decimo il governatore
della Gallia.
241
00:19:02,819 --> 00:19:04,739
Beh, puo' avere la
Macedonia se gli piace.
242
00:19:05,383 --> 00:19:06,586
Io voglio la Gallia.
243
00:19:06,653 --> 00:19:08,320
Il clima e' migliore.
244
00:19:09,111 --> 00:19:13,486
Ho paura che sara' un pochino difficile.
245
00:19:19,430 --> 00:19:22,112
Il Senato potrebbe supporre
che stai progettando di emulare Cesare,
246
00:19:22,113 --> 00:19:24,061
accampando le tue legioni
sul nostro confine.
247
00:19:24,062 --> 00:19:27,361
Abbastanza vicino a Roma
248
00:19:27,362 --> 00:19:30,139
per spaventarci
facendo ogni cosa che desideri.
249
00:19:31,433 --> 00:19:35,386
Fermo li'. Non mi e' passato
per la testa.
250
00:19:35,614 --> 00:19:37,408
E' solo che preferisco la Gallia.
251
00:19:37,639 --> 00:19:40,283
Ma comprendi perche' il senato
252
00:19:40,753 --> 00:19:43,080
non tollererebbe una tale misura?
253
00:19:43,081 --> 00:19:45,685
Tu sei il senato, Cicerone.
254
00:19:49,321 --> 00:19:51,000
La prossima volta che ci riuniamo,
255
00:19:51,791 --> 00:19:54,955
magari proporrai me per il
governo della Gallia.
256
00:19:55,519 --> 00:19:57,339
Nessuno darebbe alcun fastidio se
257
00:19:57,667 --> 00:20:00,192
il nobile Cicerone mi sostenesse.
258
00:20:00,752 --> 00:20:03,414
Non credo che sia una buona idea.
259
00:20:04,385 --> 00:20:05,407
No?
260
00:20:06,372 --> 00:20:09,553
Non che non voglia aiutarti...
261
00:20:09,802 --> 00:20:10,921
da amico.
262
00:20:11,500 --> 00:20:15,359
Ma il senato saprebbe che
ti sto sostenendo
263
00:20:15,416 --> 00:20:19,152
solo per paura della morte.
264
00:20:21,283 --> 00:20:22,885
Oh, capisco.
265
00:20:23,540 --> 00:20:27,020
Non vuoi sembrare codardo.
266
00:20:28,205 --> 00:20:30,115
Di' loro che ti ho corrotto.
267
00:20:31,658 --> 00:20:33,889
Accetteresti una bustarella?
268
00:20:33,890 --> 00:20:35,413
Non credo.
269
00:20:36,185 --> 00:20:38,392
Oh, abbastanza ricco, eh?
270
00:20:39,144 --> 00:20:41,228
Beh, vale sempre la pena provare.
271
00:20:45,213 --> 00:20:47,316
Beh, allora mi lasci
solo un'opzione.
272
00:20:48,416 --> 00:20:52,043
Si arriva sempre a questo.
273
00:20:52,648 --> 00:20:54,037
Lo so.
274
00:20:55,021 --> 00:20:56,410
Mi dispiace.
275
00:20:58,207 --> 00:21:00,290
Certe volte ci tolleriamo.
276
00:21:01,872 --> 00:21:03,520
Prego, continua.
277
00:21:03,964 --> 00:21:05,700
Fai le tue minacce.
278
00:21:06,588 --> 00:21:10,052
Non mi piace sottostare
ad una mera implicazione.
279
00:21:18,813 --> 00:21:22,920
C'e' una domanda che
ho sempre voluto farti.
280
00:21:24,118 --> 00:21:26,163
Il tuo vecchio amico Crasso,
281
00:21:26,606 --> 00:21:28,709
quando e' stato catturato dai Parti,
282
00:21:29,761 --> 00:21:33,793
e' vero che gli hanno versato
oro fuso giu' per la gola?
283
00:21:33,794 --> 00:21:37,922
Perche' quello brucerebbe molto..
284
00:21:41,599 --> 00:21:42,968
Grazie.
285
00:21:46,994 --> 00:21:49,270
E' giusto, quello che hai detto.
286
00:21:50,904 --> 00:21:53,277
Il clima in Macedonia e'...
287
00:21:55,033 --> 00:21:56,712
orribile.
288
00:22:19,928 --> 00:22:22,147
Credevo che forse avresti
voluto saperne un po' di piu'
289
00:22:22,475 --> 00:22:24,539
- su cio' che ho detto.
- No.
290
00:22:28,268 --> 00:22:30,545
Dovresti sapere che Niobe
non era... lei non era...
291
00:22:30,546 --> 00:22:31,567
Non parlare di lei.
292
00:22:33,342 --> 00:22:35,754
E' il passato. E' finita.
293
00:22:37,115 --> 00:22:39,816
Fratello, mi dispiace
di avertelo nascosto.
294
00:22:40,800 --> 00:22:43,269
Credevo fosse la cosa migliore.
Mi dispiace.
295
00:22:43,915 --> 00:22:45,586
Ti perdono, fratello.
296
00:22:47,644 --> 00:22:50,191
Capisco perche' non me l'hai detto.
297
00:22:50,192 --> 00:22:51,290
Capisco.
298
00:22:53,089 --> 00:22:54,517
Sento che lo dici, ma...
299
00:22:54,518 --> 00:22:55,713
Lo voglio dire.
300
00:22:57,851 --> 00:22:59,626
Ti perdono.
301
00:23:01,708 --> 00:23:03,734
Come potrei non perdonarti, Pullo?
302
00:23:04,891 --> 00:23:06,975
Sei tutto quello che mi
e' rimasto nella vita.
303
00:23:18,789 --> 00:23:20,120
Che mi tiene in vita.
304
00:23:23,129 --> 00:23:25,309
A proposito di questo, questo
affare con i Celiani...
305
00:23:25,310 --> 00:23:26,312
Cosa?
306
00:23:26,332 --> 00:23:28,878
Possiamo ancora fermarlo prima
che si trasormi in una guerra.
307
00:23:29,286 --> 00:23:30,909
Facciamo pagare a
Carbone una multa.
308
00:23:31,121 --> 00:23:33,012
Se vado a parlare
con calma a Memmio
309
00:23:33,013 --> 00:23:36,247
possiamo risolvere tutto senza
che nessuno ci perda la faccia.
310
00:23:36,248 --> 00:23:38,177
L'hai gia' suggerito.
311
00:23:38,447 --> 00:23:40,917
Vale la pena tentare.
Meglio di una guerra.
312
00:23:41,486 --> 00:23:44,246
Potresti avere ragione. Potresti.
Ma e' troppo tardi ora.
313
00:23:46,962 --> 00:23:48,043
Andatevene.
314
00:24:05,319 --> 00:24:06,698
Salve, Carbone.
315
00:24:12,519 --> 00:24:13,986
Alzalo.
316
00:24:37,038 --> 00:24:39,681
Di' alla tua padrona che ho un
messaggio da parte di suo figlio.
317
00:25:06,794 --> 00:25:09,264
Oh, piscio e sangue!
318
00:25:14,656 --> 00:25:16,185
Perdona l'intrusione.
319
00:25:16,643 --> 00:25:18,185
Ero estasiato.
320
00:25:19,432 --> 00:25:20,879
Chi sei tu?
321
00:25:20,937 --> 00:25:22,963
Sono Marco Vipsanio Agrippa,
322
00:25:24,119 --> 00:25:25,490
Un amico di Cesare...
323
00:25:25,972 --> 00:25:27,844
Di Ottaviano, come soleva chiamarsi.
324
00:25:28,805 --> 00:25:31,198
Ho l'onore di parlare con
sua sorella Ottavia?
325
00:25:31,256 --> 00:25:33,590
Si'. Mio fratello e' qui?
326
00:25:33,591 --> 00:25:36,613
Va tutto bene, vero?
Lui sta bene?
327
00:25:36,710 --> 00:25:38,388
No... Si'.
328
00:25:38,389 --> 00:25:41,256
Voglio dire, no, non e' qui.
Ma si', sta bene.
329
00:25:41,449 --> 00:25:43,610
L'ho lasciato cinque giorni fa,
in forma.
330
00:25:43,611 --> 00:25:44,652
Felice.
331
00:25:44,921 --> 00:25:48,008
- Ti esprimo i suoi piu' sinceri auguri.
- Nessuna lettera?
332
00:25:48,085 --> 00:25:50,631
Gli ho detto che avrebbe dovuto
scriverti, ma lo sai com'e'.
333
00:25:50,728 --> 00:25:52,020
Prego.
334
00:25:55,087 --> 00:25:58,366
Al posto di scriverti, mi ha incaricato di
dirti che ti vuole bene come sempre
335
00:25:58,887 --> 00:26:01,619
e di rispondere a voce a qualsiasi
domanda tu possa avere,
336
00:26:01,686 --> 00:26:03,751
consona alla sicurezza politica.
337
00:26:04,079 --> 00:26:06,490
E' sempre pomposo allora.
338
00:26:06,764 --> 00:26:08,983
Piu' di quando andava a scuola.
339
00:26:09,581 --> 00:26:10,931
E' un uomo potente.
340
00:26:11,124 --> 00:26:14,020
Dicono tutti cosi'.
Io non riesco a crederci.
341
00:26:14,167 --> 00:26:15,305
Il mio fratellino.
342
00:26:15,498 --> 00:26:18,218
Il tuo fratellino ha un esercito
forte di 10mila uomini.
343
00:26:18,219 --> 00:26:21,971
Gli ho scritto 100 volte chiedendogli
di fermare questa pazzia.
344
00:26:22,318 --> 00:26:26,173
- Ma non mi ascolta.
- Al contrario.
345
00:26:27,137 --> 00:26:30,301
Penso che tu sia l'unica persona
al mondo a cui da' ascolto.
346
00:26:32,969 --> 00:26:34,358
E' lui il messaggero?
347
00:26:35,496 --> 00:26:36,886
Ti presento Agrippa,
348
00:26:36,953 --> 00:26:38,490
un amico di Ottaviano.
349
00:26:38,876 --> 00:26:40,053
Profondamente onorato.
350
00:26:42,895 --> 00:26:43,936
E quindi?
351
00:26:44,361 --> 00:26:46,059
Mi ha chiesto di assicurarmi
che voi steste bene,
352
00:26:46,060 --> 00:26:48,605
e di rassicurarvi sul suo
rispetto e la sua fedelta'.
353
00:26:49,368 --> 00:26:50,988
Stiamo molto bene.
354
00:26:52,427 --> 00:26:55,340
E per quanto riguarda il
suo rispetto e la fedelta'...
355
00:26:55,495 --> 00:26:57,289
Vi prega che nel
nome della famiglia
356
00:26:57,290 --> 00:26:59,886
abbiate una mente aperta
nelle vostre decisioni future.
357
00:27:02,040 --> 00:27:04,394
Sei venuto fin qui dalla
Campania per dire questo?
358
00:27:05,262 --> 00:27:08,079
- Ho altri affari.
- Con chi?
359
00:27:08,615 --> 00:27:10,177
Non mi e' concesso dirvelo.
360
00:27:11,528 --> 00:27:13,361
E' un intrigo, vero?
361
00:27:13,688 --> 00:27:15,688
Suppongo tu sia un esperto.
362
00:27:15,689 --> 00:27:18,467
Marco Antonio sa che sei in citta'?
363
00:27:18,868 --> 00:27:22,686
Credo che ci siano tantissimi cittadini,
la cui ubicazione e' sconosciuta al console.
364
00:27:22,900 --> 00:27:25,833
Vero, ma gli piace sapere
365
00:27:25,834 --> 00:27:27,999
- dove sono i traditori.
- Madre!
366
00:27:28,115 --> 00:27:29,832
Beh, sono traditori, no?
367
00:27:30,256 --> 00:27:32,186
Antonio e' il console di Roma,
368
00:27:32,187 --> 00:27:34,713
e Ottavio lo sta
deliberatamente sfidando.
369
00:27:35,981 --> 00:27:38,373
Se non e' lui un traditore,
non so cosa sia.
370
00:27:39,920 --> 00:27:41,443
Ho detto quello che dovevo.
371
00:27:42,273 --> 00:27:43,700
Mi congedo con permesso.
372
00:27:43,701 --> 00:27:45,032
Di' a mio figlio che io...
373
00:27:49,277 --> 00:27:52,686
No, non dirgli niente.
374
00:28:03,576 --> 00:28:05,968
Manda a dire ad Antonio che
Marco Agrippa e' in citta'.
375
00:28:05,969 --> 00:28:07,570
Madre, no!
376
00:28:07,917 --> 00:28:10,213
Chissa' cosa gli fara'
Antonio!
377
00:28:10,266 --> 00:28:11,694
Niente di piacevole, penso.
378
00:28:11,695 --> 00:28:13,604
E' un amico di tuo figlio.
379
00:28:14,376 --> 00:28:15,880
Non ho figli.
380
00:28:35,650 --> 00:28:36,514
Altea, tesoro mio.
381
00:28:36,515 --> 00:28:37,240
Come va?
382
00:28:38,427 --> 00:28:39,998
Lo sai che non puoi
stare in cucina.
383
00:28:40,553 --> 00:28:41,523
Ma ho fame.
384
00:28:41,743 --> 00:28:43,373
Non farai la spia, vero?
385
00:28:48,637 --> 00:28:50,926
Mmm.
Dovresti provarne un po'.
386
00:29:14,526 --> 00:29:15,726
Ti stavamo aspettando.
387
00:29:16,873 --> 00:29:19,455
Continua ad aspettare, tesoro.
Dov'e' la tua padrona?
388
00:29:19,456 --> 00:29:22,157
- Non pensare alla mia padrona.
- Voglio parlare con lei.
389
00:29:22,767 --> 00:29:24,566
Non parla con
quelli come te.
390
00:29:24,661 --> 00:29:26,601
E io non parlo con
quelli come te.
391
00:29:27,163 --> 00:29:29,230
Se vuole che faccia
il lavoro, parlera' con me.
392
00:29:29,231 --> 00:29:31,125
Tu parli con me.
393
00:29:32,206 --> 00:29:33,622
Forse un'altra volta.
394
00:29:34,184 --> 00:29:34,942
Aspetta.
395
00:29:43,112 --> 00:29:44,934
Quindi sei Servilia, vero?
396
00:29:46,890 --> 00:29:49,377
Di qualita'.
Di prima qualita'.
397
00:29:49,663 --> 00:29:51,289
Rivolgiti a me di
nuovo col mio nome,
398
00:29:51,575 --> 00:29:54,399
e faro' legare la tua lingua
alla ruota di un carro.
399
00:29:54,586 --> 00:29:57,620
Perdonami. Non ho mai
parlato alla nobilta' prima.
400
00:30:00,242 --> 00:30:02,518
- Come si chiama?
- Duro.
401
00:30:03,232 --> 00:30:04,172
Duro.
402
00:30:07,474 --> 00:30:08,284
Eleni aveva ragione.
403
00:30:08,285 --> 00:30:11,396
Sei un ragazzo
carino, vero?
404
00:30:16,014 --> 00:30:19,017
Sei stato nella casa dei Giulii
per un po' di tempo, ormai.
405
00:30:19,083 --> 00:30:20,919
Perche' Azia e'
ancora in vita?
406
00:30:20,985 --> 00:30:23,321
Il problema e' trovare
il momento giusto.
407
00:30:23,388 --> 00:30:25,356
Mangiano sempre insieme,
lei e la figlia.
408
00:30:25,423 --> 00:30:27,687
Se per te non e' un problema
uccidere anche quella giovane
409
00:30:27,746 --> 00:30:29,160
- allora posso farlo domani.
- No.
410
00:30:29,227 --> 00:30:31,062
Non fare del male
alla ragazza.
411
00:30:31,129 --> 00:30:34,265
Beh, se solo potessi mettere
il veleno
412
00:30:34,332 --> 00:30:36,000
sull'uccello di Antonio,
saremmo a posto.
413
00:30:36,067 --> 00:30:39,470
La signora ci banchetta
spesso.
414
00:30:39,537 --> 00:30:41,739
Lascia stare,
dovrai essere paziente.
415
00:30:41,806 --> 00:30:44,542
Hai soltato sciocche battute
da dirmi,
416
00:30:44,609 --> 00:30:46,845
- perche' sei venuto?
- Sicli, mia regina.
417
00:30:46,911 --> 00:30:49,948
- Sicli.
- Vuole dei soldi.
418
00:30:50,014 --> 00:30:52,483
Non e' gia' stato
pagato?
419
00:30:52,550 --> 00:30:55,019
Il lavoro e' piu' lungo
di quanto ci aspettassimo.
420
00:30:55,086 --> 00:30:56,754
Siamo ragionevoli.
421
00:30:56,821 --> 00:30:59,958
Dagli quello
che chiede.
422
00:31:00,024 --> 00:31:02,827
Dammene 300.
423
00:31:11,402 --> 00:31:14,038
Aspetta!
424
00:31:14,105 --> 00:31:16,808
Dammi un bacio prima
che me ne vada.
425
00:31:16,875 --> 00:31:20,278
- Come scusa?
- Baciami.
426
00:31:21,880 --> 00:31:23,915
Non penso proprio.
427
00:31:23,982 --> 00:31:27,518
Vuoi vedere quella donna morta?
Baciami.
428
00:32:04,956 --> 00:32:07,492
Molto bello.
429
00:32:07,558 --> 00:32:10,361
Tornando all'argomento
dei soldi...
430
00:32:10,428 --> 00:32:12,931
La prego di tenere a mente,
sua eccellenza,
431
00:32:12,997 --> 00:32:16,100
che quelli che ci aiuteranno ora,
avranno buoni amici a Roma
432
00:32:16,167 --> 00:32:20,071
quando Marco Antonio, il traditore,
verra' deposto. Ottimi amici.
433
00:32:20,138 --> 00:32:23,341
E' solo una questione di tempo.
Con o senza il vostro aiuto,
434
00:32:23,408 --> 00:32:25,777
tireremo su' un esercito.
435
00:32:25,843 --> 00:32:27,178
Lo faremo.
436
00:32:27,245 --> 00:32:29,814
La testa di Antonio marcira'
sulla cima di un palo.
437
00:32:31,816 --> 00:32:35,553
Ci sono donne romane che
vengono scopate da babbuini.
438
00:32:35,620 --> 00:32:37,121
Mi scusi?
439
00:32:37,188 --> 00:32:39,457
Ho sentito che ci
sono degli spettacoli
440
00:32:39,524 --> 00:32:42,328
dove si possono vedere
questo genere di cose.
441
00:32:42,961 --> 00:32:46,764
Non sono esattamente degli spettacoli.
Sono piu' delle punizioni.
442
00:32:46,831 --> 00:32:49,367
Mi piacerebbe
assistere.
443
00:32:49,434 --> 00:32:51,602
Non abbiamo nulla del
genere in Bitinia.
444
00:32:51,669 --> 00:32:54,872
Immagino sia solo
una questione
445
00:32:54,939 --> 00:32:56,741
d'addestramento dei
babbuini.
446
00:32:56,808 --> 00:32:58,576
Non abbiamo babbuini
qui da noi.
447
00:32:58,676 --> 00:33:00,745
Nessuna scimmia in
generale.
448
00:33:00,812 --> 00:33:03,448
Oh, non ne ero
a conoscenza.
449
00:33:03,514 --> 00:33:06,317
Quindi, come stavo dicendo,
quelli che ci aiuteranno ora...
450
00:33:06,384 --> 00:33:10,321
Si', volete i miei soldi per creare
un esercito.
451
00:33:10,388 --> 00:33:14,359
Voglio vedere una donna romana
scopata da dei babbuini.
452
00:33:16,894 --> 00:33:18,596
Si potrebbe organizzare.
453
00:33:20,965 --> 00:33:24,569
L'ho ucciso.
L'ho fatto.
454
00:33:24,635 --> 00:33:26,337
Dovevo.
455
00:33:26,404 --> 00:33:29,040
Sapete, ce l'ho nel
sangue.
456
00:33:29,107 --> 00:33:31,242
Il mio progenitore detronizzo'
il tiranno Tarquinio.
457
00:33:31,309 --> 00:33:34,912
Sono stati in molti
ad accoltellare Cesare.
458
00:33:34,979 --> 00:33:38,449
Ho dato il colpo
di grazia.
459
00:33:38,516 --> 00:33:40,618
Un po' da codardo, no?
460
00:33:40,685 --> 00:33:42,653
Come scusa?
461
00:33:42,720 --> 00:33:45,656
Era gia' ferito...
morente, indifeso, da solo.
462
00:33:45,723 --> 00:33:48,092
E tu l'hai accoltellato
nuovamente.
463
00:33:48,159 --> 00:33:50,261
Era un tiranno.
464
00:33:50,328 --> 00:33:52,964
Era necessario che lo
uccidessimo.
465
00:33:53,031 --> 00:33:54,632
Un atto nobile e
necessario.
466
00:33:54,699 --> 00:33:57,935
Potrei trovare un cadavere
ancora caldo da pugnalare,
467
00:33:58,002 --> 00:33:59,537
cosi' da diventare illustre
io stesso.
468
00:33:59,604 --> 00:34:01,439
Come, ti permetti
d'insultarmi?
469
00:34:01,506 --> 00:34:03,141
Mi perdoni.
470
00:34:03,207 --> 00:34:05,009
- Un senatore di Roma?
- Oh.
471
00:34:05,076 --> 00:34:07,945
Alzati.
472
00:34:08,012 --> 00:34:10,782
- Alzati! - Bruto, forse dovremmo
prendere un po' d'aria fresca?
473
00:34:10,848 --> 00:34:13,351
No, quest'uomo...
questo cane mi ha insultato.
474
00:34:13,418 --> 00:34:15,987
Cane, ha detto?
Io sarei un cane?
475
00:34:16,054 --> 00:34:18,489
Ci perdoni. E' il vino, il caldo.
Siamo ospiti qua
476
00:34:18,556 --> 00:34:20,091
- in cerca di un favore.
- Un favore?
477
00:34:20,158 --> 00:34:23,227
Non chiedo favori
da simili animali.
478
00:34:25,663 --> 00:34:28,433
Controllati,
sciocco.
479
00:34:28,499 --> 00:34:30,668
Mi ha dato del
codardo.
480
00:34:32,403 --> 00:34:34,939
Vieni con me.
Vieni.
481
00:34:36,974 --> 00:34:39,911
Sono un senatore.
482
00:34:43,081 --> 00:34:46,851
- Amico mio, hai perso la ragione.
- Lasciami in pace.
483
00:34:46,918 --> 00:34:49,454
- Bruto...
- Lasciami in pace!
484
00:35:08,172 --> 00:35:09,841
Mi spiace.
485
00:35:12,844 --> 00:35:15,446
Mi spiace.
486
00:35:45,143 --> 00:35:47,979
Vino nella vasca?
Brutto segno.
487
00:35:48,045 --> 00:35:49,747
Sei nuovamente
in ritardo.
488
00:35:49,814 --> 00:35:51,983
Semplicemente modifica le
tue aspettative, mia cara,
489
00:35:52,049 --> 00:35:55,019
- e saro' sempre in anticipo.
- Hai ricevuto il mio messaggio?
490
00:35:55,086 --> 00:35:57,755
Riguardo a cosa?
491
00:35:57,822 --> 00:36:00,191
L'uomo di Ottaviano,
Marco Agrippa.
492
00:36:00,258 --> 00:36:02,126
Oh si', si'.
So tutto di lui.
493
00:36:02,193 --> 00:36:05,062
- Beh, l'hai catturato?
- Non ce n'e' bisogno.
494
00:36:05,129 --> 00:36:07,165
Ma non ha delle
buone intenzioni.
495
00:36:07,231 --> 00:36:10,101
So esattamente quali sono
le sue intenzioni.
496
00:36:10,168 --> 00:36:12,603
Ottaviano l'ha mandato ad
incontrarsi con Cicerone in segreto,
497
00:36:12,670 --> 00:36:16,140
- sperando di formare un'alleanza contro di me.
- E quindi?
498
00:36:16,207 --> 00:36:18,309
Cicerone rifiutera'.
499
00:36:18,312 --> 00:36:21,031
Lo tengo in pugno.
500
00:36:23,110 --> 00:36:24,860
E sono lieto che tuo
figlio lo sappia.
501
00:36:26,930 --> 00:36:30,464
Agrippa puo' andare avanti e
indietro quanto gli pare e piace.
502
00:36:33,210 --> 00:36:34,559
Cosa ne sara' di Ottaviano?
503
00:36:37,195 --> 00:36:38,210
Oh, non preoccuparti.
504
00:36:39,642 --> 00:36:40,672
Non gli faro' del male.
505
00:36:42,543 --> 00:36:44,383
Giuralo.
506
00:36:46,151 --> 00:36:47,399
Sull'altare di Giove.
507
00:36:48,170 --> 00:36:48,951
E' uno di famiglia.
508
00:37:01,115 --> 00:37:03,168
Se ci catturano
ci crocifiggeranno.
509
00:37:04,417 --> 00:37:05,966
Tenete d'occhio la guardia.
510
00:37:29,489 --> 00:37:32,706
Quando saro' dall'altra
parte, passami Lucio.
511
00:37:39,708 --> 00:37:40,798
Ehi, vieni qui.
512
00:37:41,197 --> 00:37:43,688
Lidia! Lidia!
513
00:37:43,689 --> 00:37:44,551
Lidia, no!
514
00:37:48,535 --> 00:37:51,354
Lidia!
Lidia!
515
00:37:59,081 --> 00:38:00,931
Oh, Gaia, dammi una mano.
516
00:38:02,049 --> 00:38:03,285
Portati il tuo piscio da sola.
517
00:38:05,980 --> 00:38:10,535
Maledetta cagna in calore. Vedremo come sarai
contenta quando verrai presa a frustate, eh?
518
00:38:17,524 --> 00:38:20,471
Siamo sicuri che sia stata
opera di Memnio?
519
00:38:20,838 --> 00:38:23,539
C'era una moneta celiana
dentro la sua bocca.
520
00:38:24,056 --> 00:38:25,511
Convoca gli uomini armati.
521
00:38:30,537 --> 00:38:31,687
Ci siamo.
522
00:38:32,838 --> 00:38:35,339
Quindi, suppongo che pensi che
dovremmo ignorare tutto questo?
523
00:38:35,409 --> 00:38:38,240
No, volevi una guerra, e l'hai ottenuta.
Adesso dobbiamo combattere.
524
00:38:38,317 --> 00:38:41,528
Non pensi che dovresti andare la' e parlare
con Memnio? Per trovare un compromesso?
525
00:38:41,599 --> 00:38:43,129
E' troppo tardi per quello.
526
00:38:43,232 --> 00:38:46,343
Sicuramente ti avrebbe dato ascolto,
non e' vero?
527
00:38:46,852 --> 00:38:49,208
Stai insinuando che io
stia dalla parte di Memmio?
528
00:38:49,303 --> 00:38:51,589
Non l'ho detto io, ma tu.
Veloce come Mercurio.
529
00:38:51,692 --> 00:38:52,526
Fratello...
530
00:38:53,152 --> 00:38:55,531
Fratello, non riesci a vedere
cosa ti sta succedendo?
531
00:38:55,532 --> 00:38:58,277
Oh no, non riesco, fratello.
Cosa mi sta succedendo?
532
00:38:58,278 --> 00:39:01,418
Cos'e' che tu riesci a vedere cosi'
chiaramente che io non riesco a vedere?
533
00:39:01,505 --> 00:39:04,351
Un demone. Un demone si e'
impossessato di te o non so cos'altro.
534
00:39:04,399 --> 00:39:07,296
Tu vedi un demone,vero?
A cosa assomiglia?
535
00:39:07,297 --> 00:39:09,604
Ma ascolta quello che dici.
Io e Memmio?
536
00:39:09,605 --> 00:39:12,213
Come puoi pensare una cosa del genere?
Io sono tuo amico.
537
00:39:12,214 --> 00:39:14,121
Ti voglio bene.
Non ti tradirei mai.
538
00:39:14,122 --> 00:39:16,584
Non mentirmi, mi hai
pugnalato alle spalle.
539
00:39:16,688 --> 00:39:19,738
- Non ho mai fatto una cosa del genere.
- Mai fatto una cosa del genere, eh?
540
00:39:19,739 --> 00:39:22,421
Dimmi, ti sei divertito
mentre scopavi mia moglie?
541
00:39:22,992 --> 00:39:23,714
Cosa?
542
00:39:23,756 --> 00:39:26,649
E' per questo che non mi hai detto niente?
Perche' te la stavi scopando?
543
00:39:26,650 --> 00:39:28,169
Adesso hai superato il limite.
544
00:39:28,170 --> 00:39:31,469
Ti sei scopato mia moglie?
Ti sto facendo una domanda.
545
00:39:31,470 --> 00:39:33,551
- Togliti di mezzo.
- Ti sto facendo una domanda!
546
00:39:33,552 --> 00:39:35,410
Che importanza ha cosa ti dico?
Tanto non mi crederai.
547
00:39:35,411 --> 00:39:37,347
Se mi dirai la verita'
allora ti credero'.
548
00:39:37,405 --> 00:39:39,552
Voreno, sulla tomba di mia madre,
549
00:39:39,553 --> 00:39:42,326
non c'e' mai stato niente tra me
e Niobe. Niente, mai nella vita.
550
00:39:43,969 --> 00:39:45,625
Non ti credo.
Dimmi la verita'.
551
00:39:45,626 --> 00:39:47,484
Va bene, me la sono scopata!
D'accordo?
552
00:39:47,485 --> 00:39:49,518
Me la sono scopata! Io e
la meta' degli uomini della citta'
553
00:39:49,663 --> 00:39:51,472
Ogni volta che tu non c'eri, bang!
554
00:39:51,507 --> 00:39:54,448
Apriva le gambe e c'era
la fila davanti alla porta.
555
00:40:37,134 --> 00:40:37,617
- Andiamo.
556
00:40:43,513 --> 00:40:44,683
State bene?
557
00:41:13,952 --> 00:41:15,974
Non mi toccare.
Non mi toccare.
558
00:41:56,936 --> 00:41:58,166
Dove andremo adesso?
559
00:41:58,568 --> 00:42:01,676
Non lo so.
Qualsiasi posto va bene.
560
00:42:02,865 --> 00:42:04,324
Lontano da questo dannato posto.
561
00:43:31,167 --> 00:43:33,701
Divina Giunone,
562
00:43:33,767 --> 00:43:36,868
cosi' come il giorno segue la notte,
563
00:43:36,934 --> 00:43:40,267
permettimi di cominciare una nuova vita;
564
00:43:40,334 --> 00:43:43,300
Cosi' come la riva e'
lambita dalla marea,
565
00:43:43,367 --> 00:43:46,400
permettimi di purificarmi;
566
00:43:46,467 --> 00:43:49,968
Cosi' il seme diventa un fiore,
567
00:43:50,067 --> 00:43:52,601
permettimi di nascere un'altra volta.
568
00:44:29,033 --> 00:44:30,682
Mi dispiace cosi' tanto.
Sono in ritardo?
569
00:44:30,753 --> 00:44:34,005
Abbiamo appena terminato di contare
i presenti. Un quorum e' raggiungibile.
570
00:44:34,064 --> 00:44:35,801
Perfetto.
571
00:44:35,868 --> 00:44:39,200
Allora cominciamo.
572
00:44:40,667 --> 00:44:42,501
No, a dire il vero,
non ci siamo ancora.
573
00:44:42,567 --> 00:44:46,767
Vedo che Cicerone mi ha
battuto in quanto a ritardo.
574
00:44:46,834 --> 00:44:48,968
Cicerone purtroppo e' malato
575
00:44:49,033 --> 00:44:51,234
e non puo' partecipare
a questa sessione.
576
00:44:51,300 --> 00:44:53,923
Ma ha un'importante
argomentazione da proporre
577
00:44:54,075 --> 00:44:56,072
riguardante il mio
governatorato sulla Gallia.
578
00:44:56,165 --> 00:44:58,467
Potrei mandare i miei araldi
per portarlo qui?
579
00:44:58,534 --> 00:45:01,798
L'ha fatto, comunque,
mi ha affidato un discorso
580
00:45:01,927 --> 00:45:05,701
e si e' davvero premurato che
venisse letto durante le votazioni.
581
00:45:06,469 --> 00:45:08,534
Bene allora, senza indugiare,
582
00:45:08,601 --> 00:45:10,968
facci ascoltare le parole
583
00:45:11,033 --> 00:45:13,033
dell'illustre Cicerone.
584
00:45:14,634 --> 00:45:16,234
Queste sono le parole
585
00:45:16,300 --> 00:45:19,667
di Marco Tullio Cicerone:
586
00:45:23,834 --> 00:45:25,819
"Quando ero giovane,
587
00:45:25,902 --> 00:45:27,630
ho difeso la nostra Repubblica.
588
00:45:28,133 --> 00:45:29,968
Ora da vecchio,
589
00:45:30,067 --> 00:45:32,133
non la abbandonero'.
590
00:45:32,200 --> 00:45:34,934
Porgo i miei piu' sentiti
ringraziamenti a Marco Antonio,
591
00:45:35,000 --> 00:45:37,200
che mi ha generosamente fatto dono
592
00:45:37,267 --> 00:45:41,100
dell'argomentazione piu' promettente
che mai si potesse immaginare.
593
00:45:41,167 --> 00:45:44,267
Mi rivolgo a te
direttamente, Antonio.
594
00:45:44,334 --> 00:45:47,901
Ti prego ascolta come se tu...
595
00:45:47,968 --> 00:45:51,400
Come se tu..."
596
00:45:51,467 --> 00:45:53,200
Vai avanti.
597
00:45:55,293 --> 00:45:59,232
"Ti prego, ascolta come se tu
fossi sobrio e intelligente
598
00:46:00,044 --> 00:46:01,965
e non un rottame
malato di sesso,
599
00:46:01,966 --> 00:46:04,415
gonfio dal bere."
600
00:46:07,467 --> 00:46:10,400
"Certamente non sei privo di qualita'.
601
00:46:11,832 --> 00:46:15,420
E' raro un uomo che puo' vantarsi
di essere andato in bancarotta
602
00:46:15,421 --> 00:46:18,082
prima ancora di
diventare maggiorenne.
603
00:46:21,509 --> 00:46:24,365
Ci hai portato guerra,
604
00:46:24,461 --> 00:46:27,394
pestilenza e distruzione.
605
00:46:28,400 --> 00:46:30,811
Sei per Roma quello che
e' stata Elena per Troia.
606
00:46:33,275 --> 00:46:34,259
Ma d'altronde...
607
00:46:36,130 --> 00:46:37,191
Ma d'altronde..."
608
00:46:38,864 --> 00:46:39,925
Vai avanti.
609
00:46:42,384 --> 00:46:44,236
Va avanti!
610
00:46:46,331 --> 00:46:49,225
"Ti e' sempre calzato bene
il ruolo della donna."
611
00:47:15,410 --> 00:47:16,734
Scrivi una nota.
612
00:47:18,279 --> 00:47:22,367
Ad Ottaviano... Cesare, piuttosto.
613
00:47:23,186 --> 00:47:25,135
Digli che ho mostrato Antonio
614
00:47:25,136 --> 00:47:28,211
per il ratto corrotto che e'.
615
00:47:29,697 --> 00:47:30,777
In questo momento,
616
00:47:30,778 --> 00:47:34,177
la repubblica sarebbe molto
grata di accettare
617
00:47:34,549 --> 00:47:36,955
l'offerta di assistenza di Cesare.
618
00:47:37,452 --> 00:47:40,968
Dovremmo aver subito
bisogno del suo esercito.
619
00:47:44,452 --> 00:47:47,568
Tre mesi dopo.
620
00:47:48,042 --> 00:47:49,276
In Gallia,
621
00:47:49,662 --> 00:47:53,482
il rinnegato Marco Antonio
ha deciso di assediare
622
00:47:53,483 --> 00:47:55,177
la citta' di Modena.
623
00:47:55,178 --> 00:47:58,842
Ma la salvezza e' a portata di mano!
624
00:47:58,862 --> 00:48:01,408
Il senato manda un esercito
625
00:48:01,409 --> 00:48:05,618
guidato dai generali Irzio e Pansa.
626
00:48:05,619 --> 00:48:09,631
Il nobile patriota,
il giovane Cesare Ottaviano,
627
00:48:09,632 --> 00:48:13,497
si unisce ai nostri generali
con le sue legioni
628
00:48:13,498 --> 00:48:16,237
per annientare i ribelli.
629
00:48:25,630 --> 00:48:28,794
Quanto viaggiare.
Tutta la strada fino a Messilia,
630
00:48:28,795 --> 00:48:31,344
adesso tutta la strada
indietro. Assurdo.
631
00:48:31,345 --> 00:48:33,216
Scusa amore. Bisognava farlo.
632
00:48:34,026 --> 00:48:36,453
Gli dei sono contrariati
con me per Voreno.
633
00:48:36,454 --> 00:48:40,906
Non posso andare avanti finche'
non sistemo le cose con lui. E' tutto.
634
00:48:41,093 --> 00:48:42,752
Poi andremo di nuovo
per la nostra strada.
635
00:48:48,005 --> 00:48:49,529
Cos'e' successo?
636
00:48:59,241 --> 00:49:00,688
Ehi!
637
00:49:02,931 --> 00:49:04,494
C'e' nessuno in casa?
638
00:49:10,639 --> 00:49:12,684
- Pullo!
- Mascio.
639
00:49:13,318 --> 00:49:15,189
Cos'e' tutto questo?
640
00:49:15,942 --> 00:49:19,241
Visitatori inaspettati. Non avrei
mai pensato di rivederti.
641
00:49:19,242 --> 00:49:20,336
Nemmeno io te.
642
00:49:21,040 --> 00:49:24,455
Ad ogni modo, e' bello averti a casa.
Ci serve ogni uomo che possiamo trovare.
643
00:49:24,667 --> 00:49:27,701
Non ci stiamo fermando. Ero solo venuto
a parlare con Voreno. Dov'e'?
644
00:49:28,680 --> 00:49:29,818
Non e' qui.
645
00:49:30,330 --> 00:49:31,734
Quando ritorna?
646
00:49:32,275 --> 00:49:33,625
Non lo so. Se n'e' andato adesso.
647
00:49:33,799 --> 00:49:35,467
E' andato a nord con Marco Antonio.
648
00:49:36,045 --> 00:49:37,782
- Andato a nord?
- Mesi fa.
649
00:49:38,283 --> 00:49:39,614
Antonio ha raccolto le sue truppe
650
00:49:39,615 --> 00:49:42,192
e si e' lanciato a predere la Gallia.
Voreno e' andato con lui.
651
00:49:42,193 --> 00:49:44,044
Su speciale richiesta di Antonio stesso.
652
00:49:44,374 --> 00:49:47,485
Ha lasciato a me per risolvere
un caro vecchio problema.
653
00:49:47,564 --> 00:49:49,877
Da quando gliel'abbiamo
messo su per il culo a Carbone,
654
00:49:49,934 --> 00:49:53,399
i ragazzi del Celio e i loro amici ci sono
venuti sempre addosso come Belgi fottuti.
655
00:49:53,461 --> 00:49:55,023
Abbiamo perso 10 uomini lo scorso mese.
656
00:49:55,024 --> 00:49:56,837
Andiamo, sei sicuro
che non vi stiate fermando?
657
00:49:56,838 --> 00:49:57,859
Cosa?
658
00:49:58,620 --> 00:49:59,700
No.
659
00:49:59,701 --> 00:50:01,663
No, sono venuto solo
per parlare con Voreno.
660
00:50:13,537 --> 00:50:14,810
E adesso?
661
00:50:15,698 --> 00:50:16,740
Non lo so.
662
00:50:18,233 --> 00:50:19,911
Non lo capisco.
663
00:50:21,513 --> 00:50:23,288
Gli dei mi stanno
prendendo in giro.
664
00:50:24,166 --> 00:50:26,635
"Torna a Roma," dicono.
"Parla con Voreno."
665
00:50:27,117 --> 00:50:28,680
Poi lo nascondono a me.
666
00:50:32,596 --> 00:50:33,985
Ho fatto come mi era stato detto.
667
00:50:34,120 --> 00:50:35,837
Se lui non e' qui, non e' qui.
668
00:50:36,937 --> 00:50:38,326
Posso lasciargli una lettera.
669
00:50:38,834 --> 00:50:41,265
"Caro Voreno, non mi sono
scopato tua moglie."
670
00:50:42,364 --> 00:50:43,968
Qualcosa del genere.
671
00:50:48,904 --> 00:50:51,067
Ce ne andiamo, eh?
672
00:50:52,702 --> 00:50:54,361
Andiamocene dall'Italia.
673
00:50:54,998 --> 00:50:57,494
Sembra che stia per cominciare di
nuovo una guerra civile.
674
00:50:57,603 --> 00:50:58,895
Voi, gente.
675
00:51:00,413 --> 00:51:02,825
E' questa la strada per l'Aventino...
676
00:51:05,058 --> 00:51:06,312
Pullo!
677
00:51:08,615 --> 00:51:10,300
Non mi riconosci?
678
00:51:10,464 --> 00:51:11,544
Lidia?
679
00:51:12,634 --> 00:51:14,467
Si'.
680
00:51:16,270 --> 00:51:19,144
Sono Lidia, sono Lidia.
681
00:51:19,145 --> 00:51:22,115
Ma tu stai bene. Stai bene.
682
00:51:22,893 --> 00:51:24,701
Dove sei stata?
683
00:51:24,880 --> 00:51:27,434
I bambini! I bambini sono vivi!
684
00:51:54,094 --> 00:51:55,753
Dov'e' Ottavia?
685
00:51:56,100 --> 00:51:58,165
Fuori con Giocasta.
686
00:52:00,497 --> 00:52:01,713
Eccellente.
687
00:52:01,906 --> 00:52:04,857
Dovrei finalmente essere in grado
di gustarmi la cena in pace.
688
00:52:43,521 --> 00:52:46,241
- Cos'e' questo?
- Ricci di mare, padrona.
689
00:52:46,627 --> 00:52:48,672
Non ne ho voglia. Cos'altro c'e' li'?
690
00:52:48,673 --> 00:52:51,268
Un gustoso spezzatino di oca e tuberi.
691
00:52:52,362 --> 00:52:53,674
Portami quello.
692
00:53:00,601 --> 00:53:01,948
Ancora qui?
693
00:53:02,180 --> 00:53:05,200
Non posso averne
abbastanza di te, amore mio.
694
00:53:05,998 --> 00:53:07,117
Vieni qui.
695
00:53:37,018 --> 00:53:38,716
Vai.
696
00:53:42,052 --> 00:53:45,346
Traduzione: Angelus, Bardamu, Gargoyle,
Johnventu, LucasCorso.
697
00:53:47,324 --> 00:53:50,334
Revisione: Marco Tullio Rui, Gargoyle.
698
00:53:50,335 --> 00:53:53,517
Synchro: ::ITA-SA:: & _/Yellow Sub\_
699
00:53:53,518 --> 00:53:57,144
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]51570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.