All language subtitles for rome.109.hdtv-lol-ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:10,000 Rome Ep. 09 - Utica 2 00:00:10,500 --> 00:00:25,000 SubITA by OssiaN & DiableNoirE 3 00:01:55,501 --> 00:01:57,467 Dovremmo andare. 4 00:01:57,534 --> 00:01:59,834 Sta arrivando la sera. 5 00:01:59,900 --> 00:02:02,734 Dormono in piedi, sai. 6 00:02:04,267 --> 00:02:06,100 Gli elefanti. 7 00:02:07,567 --> 00:02:11,967 Tuttavia una volta che sono a terra non posso alzarsi di nuovo. 8 00:02:12,033 --> 00:02:13,834 Davvero? 9 00:02:15,167 --> 00:02:17,000 Non lo sapevo. 10 00:02:27,768 --> 00:02:29,401 Dovremmo andare. 11 00:02:29,467 --> 00:02:31,567 Dove? 12 00:02:32,868 --> 00:02:35,000 Utica non � lontana. 13 00:02:35,067 --> 00:02:37,234 Utica. 14 00:02:38,401 --> 00:02:40,534 Cosa c'� per noi l�? 15 00:02:40,601 --> 00:02:44,000 Riparo. Cibo. 16 00:02:44,067 --> 00:02:46,067 Non ho bisogno di nessuno dei due. 17 00:02:47,701 --> 00:02:49,401 Riposo allora. 18 00:02:49,467 --> 00:02:51,667 Il riposo sarebbe piacevole. 19 00:02:55,834 --> 00:02:57,868 Dunque... 20 00:02:58,933 --> 00:03:01,234 Utica allora. 21 00:03:51,600 --> 00:03:54,333 Veramente, Aquino, � questo il massimo che possamo fare? 22 00:03:54,399 --> 00:03:57,566 Non importa. Non importa. 23 00:03:57,633 --> 00:04:00,000 Porta dell'acqua per lavarsi. 24 00:04:00,067 --> 00:04:02,600 E pane... E vino. 25 00:04:07,170 --> 00:04:09,431 Nient'altro riuscirebbe a farmi sbronzare stanotte. 26 00:04:10,836 --> 00:04:12,457 Forse solo per questa volta ti unirai a me. 27 00:04:12,638 --> 00:04:13,878 Non credo. 28 00:04:15,735 --> 00:04:17,654 Rincuorati. Siamo vivi. 29 00:04:18,051 --> 00:04:19,957 E' vero. Siamo vivi. 30 00:04:20,142 --> 00:04:21,457 E dove c'� vita, c'� speranza. 31 00:04:21,616 --> 00:04:23,866 Temo che, se abbiamo fatto qualcosa, vecchio amico 32 00:04:24,075 --> 00:04:26,856 � stato dimostrare falso quel proverbio. 33 00:04:27,935 --> 00:04:29,271 Aquino, questo pane � stantio. 34 00:04:29,422 --> 00:04:30,951 Dammi il tuo coltello. 35 00:04:34,632 --> 00:04:36,270 Scipione... 36 00:04:37,370 --> 00:04:39,481 Hai uno spirito tollerante. 37 00:04:39,883 --> 00:04:42,506 Se puoi, dovresti... 38 00:04:44,100 --> 00:04:46,301 Fare la tua pace con Cesare. 39 00:04:45,367 --> 00:04:47,957 Oh, non ne sono sicuro. Far� qualsiasi cosa farai te. 40 00:04:48,110 --> 00:04:49,910 Io non lo farei. 41 00:04:50,400 --> 00:04:53,721 - Vai per la tua strada. - In ogni caso evitiamo di discuterne adesso. 42 00:04:54,089 --> 00:04:55,722 Ci sar� molto tempo per questo triste discorso. 43 00:04:56,899 --> 00:04:59,378 Scusami. 44 00:05:00,167 --> 00:05:02,634 Devo andare ad urinare. 45 00:05:02,701 --> 00:05:04,734 C'� un orinatoio da quella parte, credo. 46 00:05:58,018 --> 00:06:01,058 Aiuto! Aiuto! 47 00:06:32,613 --> 00:06:34,190 Mandali via. 48 00:06:50,726 --> 00:06:52,916 Fallo adesso. 49 00:06:56,606 --> 00:06:58,085 Taglia a fondo, ragazzo. 50 00:06:59,637 --> 00:07:01,702 Arrivederci, signore. 51 00:08:10,234 --> 00:08:12,100 Vi ringraziamo molto. 52 00:08:12,167 --> 00:08:15,701 Spero che abbiate gradito il nostro umile operato, 53 00:08:15,768 --> 00:08:18,668 in questo giorno felice! 54 00:08:20,467 --> 00:08:25,301 Giorno felice in cui il nostro glorioso padre � tornato! 55 00:08:25,367 --> 00:08:29,634 Giorno felice in cui il sole dei Giulii � sorto 56 00:08:29,701 --> 00:08:33,601 ed ha scacciato la notte di Pompeo per sempre! 57 00:08:34,634 --> 00:08:38,935 Giorno felice in cui i nostri coraggiosi soldati 58 00:08:39,001 --> 00:08:41,968 Sono tornati a casa dalle loro famiglie! 59 00:08:42,035 --> 00:08:45,601 Giorno felice! 60 00:08:56,334 --> 00:08:58,167 - Salve! - Bentornato. 61 00:09:23,501 --> 00:09:26,601 - Sei a casa per restare adesso? - Si. Si. 62 00:09:26,668 --> 00:09:28,634 E' finita la vita militare per me. 63 00:10:15,334 --> 00:10:16,968 Bona Dea. 64 00:10:17,035 --> 00:10:17,167 E' carina vero? 65 00:10:20,301 --> 00:10:21,935 Si. 66 00:10:24,267 --> 00:10:27,768 - Chi sono queste? - Le ho comprate lo scorso anno. 67 00:10:28,935 --> 00:10:30,834 Abbiamo quattro schiavi adesso? 68 00:10:30,901 --> 00:10:32,901 Erano ad un buon prezzo. 69 00:10:32,968 --> 00:10:34,935 Per la paga di un soldato? 70 00:10:36,401 --> 00:10:39,401 La macelleria ha permesso di pagarli e molto altro. 71 00:10:39,467 --> 00:10:41,067 La macelleria? 72 00:10:41,134 --> 00:10:43,668 Io e Lidia ne abbiamo tirato fuori una buona attivit� commerciale. 73 00:10:43,734 --> 00:10:46,334 500 teste a settimana a volte. 74 00:10:46,401 --> 00:10:50,868 Maiali principalmente, ma anche alcune pecore e mucce per i riti religiosi. 75 00:11:06,000 --> 00:11:09,334 Irene! 76 00:11:11,768 --> 00:11:14,801 - E' bello rivederti! - E' bello rivedere anche voi, padrone. 77 00:11:14,867 --> 00:11:17,401 Parli la nostra lingua! - Se vi fa piacere. 78 00:11:17,468 --> 00:11:18,534 Oh, certo. Ovviamente mi fa piacere. 79 00:11:22,800 --> 00:11:24,333 Posso prendervi qualcosa? 80 00:11:24,400 --> 00:11:26,166 Un po d'acqua non sarebbe male. 81 00:11:31,066 --> 00:11:32,533 Ah! 82 00:11:41,366 --> 00:11:43,366 Ti ho portato qualcosa. 83 00:11:51,366 --> 00:11:54,099 Qui, fai fare a me. 84 00:12:00,967 --> 00:12:02,533 Adorabile. 85 00:12:06,466 --> 00:12:09,567 Il Parentalia inizier� alle Idi. 86 00:12:09,633 --> 00:12:11,567 I templi saranno chiusi, 87 00:12:11,633 --> 00:12:13,700 e nessun rito di passaggio sar� celebrato. 88 00:12:13,767 --> 00:12:17,466 Le feste pubbliche saranno alla quinta ora nel circo. 89 00:12:17,533 --> 00:12:20,433 Il vino sar� fornito dalla Fratellanza Capitolina, 90 00:12:20,500 --> 00:12:23,967 e le torte dalla Gilda dei Mugnai. 91 00:12:24,034 --> 00:12:27,034 La Gilda dei Mugnai utilizza solo il grano migliore... 92 00:12:27,099 --> 00:12:31,166 Vero pane romano, per veri romani. 93 00:12:37,700 --> 00:12:40,133 La vecchia e grassa puttana in persona, eh? 94 00:12:40,199 --> 00:12:40,266 Deve essere bello trovarsi a casa. 95 00:12:44,466 --> 00:12:46,500 Quant'�, due anni che sei lontano? 96 00:12:47,833 --> 00:12:50,000 Ti sbatti ancora mia madre? 97 00:12:52,366 --> 00:12:55,567 - Quando me lo permette. - Questo spiega la tua eccessiva informalit�. 98 00:12:57,266 --> 00:12:59,333 - Mi scusi. - Tutto bene. 99 00:12:59,400 --> 00:13:02,667 Ero semplicemente curioso, ed hai ragione. 100 00:13:02,733 --> 00:13:04,800 E' bello essere a casa. 101 00:13:21,400 --> 00:13:23,533 Mio caro ragazzo. 102 00:13:23,600 --> 00:13:25,733 Oh! 103 00:13:27,700 --> 00:13:29,433 Sei cos� bello. 104 00:13:31,000 --> 00:13:33,400 - Sorella, spero che tu stia bene. - Lasciati abbracciare. 105 00:13:36,567 --> 00:13:38,466 Vieni dentro e lavati. 106 00:13:38,533 --> 00:13:41,034 Vediamo di liberarti dalla puzza di cavallo. 107 00:13:41,099 --> 00:13:45,233 Timone, io, uh... Ci vediamo dopo. 108 00:13:50,733 --> 00:13:53,667 Per favore, madre, faremo tardi. 109 00:13:53,733 --> 00:13:57,099 Oh, non dobbiamo fare tardi. Non andrebbe mai bene. 110 00:13:57,166 --> 00:14:00,034 Non ho voglia di andare alla cena almeno quanto te, 111 00:14:00,099 --> 00:14:02,333 ma Cesare mi ha trattato estremamente bene, 112 00:14:02,400 --> 00:14:04,233 e noi dobbiamo andare se ce lo chiede. 113 00:14:04,300 --> 00:14:06,233 - L'onore richiede... - Onore? 114 00:14:06,300 --> 00:14:09,034 - Onore. - Non l'onore allora, 115 00:14:09,099 --> 00:14:10,767 il buonsenso. 116 00:14:10,833 --> 00:14:13,500 Non posso chiedere piet� a Cesarem 117 00:14:13,567 --> 00:14:15,633 accettare rango e favore da lui, 118 00:14:15,700 --> 00:14:17,366 e poi rifiutare la sua amicizia. 119 00:14:17,433 --> 00:14:20,934 Che razza di uomo chiede piet� in primo luogo? 120 00:14:21,000 --> 00:14:23,633 Ti assicuro, madre, 121 00:14:23,700 --> 00:14:26,199 non sono fiero di me stesso. 122 00:14:26,300 --> 00:14:28,767 Non sono fiero assolutamente. 123 00:14:28,834 --> 00:14:30,867 Al posto di un nobile sacrificio, 124 00:14:30,934 --> 00:14:33,333 dovrai accontentarti di questo. 125 00:14:39,600 --> 00:14:41,300 Per favore, non venire. 126 00:14:41,367 --> 00:14:43,701 Far� le tue scuse ad Atia. 127 00:14:43,767 --> 00:14:46,134 Assolutamente no. Verr�. 128 00:14:46,200 --> 00:14:49,300 Non venire sarebbe vista come una debolezza. 129 00:14:59,333 --> 00:15:01,701 Forse ti far� bene vederlo. 130 00:15:02,767 --> 00:15:05,134 Vedere che � solamente un uomo. 131 00:15:06,333 --> 00:15:08,801 La perdita del suo affetto non vale 132 00:15:08,867 --> 00:15:11,068 questo perpetua e rabbiosa sofferenza. 133 00:15:11,134 --> 00:15:13,434 Non provo rabbia ne sofferenza. 134 00:15:13,500 --> 00:15:17,367 La mia avversione per Cesare � puramente politica, 135 00:15:17,434 --> 00:15:19,867 non personale. 136 00:15:21,734 --> 00:15:23,108 Le truppe del Ponto corrono cos� veloci 137 00:15:23,285 --> 00:15:25,500 che non so nemmeno se si sono mai fermate. 138 00:15:25,567 --> 00:15:28,001 Non c'� da meravigliarsi che Pompeo abbia preso il Ponto cos� velocemente. 139 00:15:28,068 --> 00:15:29,867 Un bambino con un bastone avrebbe potuto farlo. 140 00:15:29,934 --> 00:15:32,801 Qual'� la prossima, signore? La Germania forse? 141 00:15:32,867 --> 00:15:36,001 Temo di dover mettere in piedi un trionfo il prossimo mese, 142 00:15:36,198 --> 00:15:38,209 e sono delle bestiacce da organizzare. 143 00:15:38,369 --> 00:15:41,886 Tuttavia la gente ama una bella parata, e noi non dobbiamo deluderli. 144 00:15:42,000 --> 00:15:44,400 Che bello rivedervi. 145 00:15:44,467 --> 00:15:47,701 - E' passato fin troppo tempo. - Siamo felici di essere qui. 146 00:15:47,767 --> 00:15:50,701 - Felici, veramente. - Quello � un velo da lutto? 147 00:15:50,767 --> 00:15:53,567 E' molto carino. E' morto qualcuno? 148 00:15:53,634 --> 00:15:55,866 Molti sono morti. 149 00:15:55,933 --> 00:15:58,467 Quant'� vero. Ma � tutto finito adesso, 150 00:15:58,534 --> 00:16:00,233 e siamo ancora vive, eh? 151 00:16:00,300 --> 00:16:02,866 Non � possibile. Ottaviano? 152 00:16:04,100 --> 00:16:07,833 Dei! Mi fai sentire vecchio. 153 00:16:10,728 --> 00:16:11,304 Vieni. 154 00:16:22,300 --> 00:16:24,233 Ha l'altezza di quattro uomini, 155 00:16:24,300 --> 00:16:26,067 con un collo lungo come quello di un'oca, 156 00:16:26,133 --> 00:16:29,200 macchie come un leopardo, e la velocit� di un cavallo. 157 00:16:29,267 --> 00:16:31,701 Non ci credo. Una nuova Chimera. 158 00:16:31,767 --> 00:16:33,567 Ti assicuro, � proprio reale. 159 00:16:33,634 --> 00:16:35,434 Con un p� di fortuna, potrai vederne una al mio trionfo. 160 00:16:35,500 --> 00:16:37,300 Sto cercando di portarne una qui da pi� di un mese ormai, 161 00:16:37,367 --> 00:16:39,233 ma quelle maledette creature continuano a morire durante il tragitto. 162 00:16:39,300 --> 00:16:42,033 - Non gradiscono il mare. - Sembra tutto estremamente stancante. 163 00:16:42,100 --> 00:16:44,806 Dopo che questo infernale trionfo sar� finito, 164 00:16:44,990 --> 00:16:48,527 - Devi andare in campagna e rilassarti. - Mi piacerebbe, 165 00:16:48,669 --> 00:16:50,469 ma rimarrei indietro con il mio lavoro. 166 00:16:50,623 --> 00:16:52,800 Devo impegnarmi nel mettere la repubblica a posto. 167 00:16:52,975 --> 00:16:57,000 Spendida informazione. Come pensi di procedere? 168 00:16:57,055 --> 00:17:00,135 Ho qualche idea in proposito, ma sono aperto ai suggerimenti. 169 00:17:00,170 --> 00:17:02,833 Ieri ho visto Malchione il fornaio su una portantina. 170 00:17:02,900 --> 00:17:06,366 Un fornaio! Io metterei immediatamente fine a cose del genere. 171 00:17:06,401 --> 00:17:07,933 Far� in maniera che se ne occupino. 172 00:17:07,968 --> 00:17:09,987 - Ottaviano? - Hmm? 173 00:17:10,022 --> 00:17:11,334 Come procederesti, se fossi me? 174 00:17:11,400 --> 00:17:15,656 - Uh, porcederei con...? - Mettere la repubblica a posto. 175 00:17:16,400 --> 00:17:17,542 Ehm.. 176 00:17:17,695 --> 00:17:19,686 Come procedere. 177 00:17:20,224 --> 00:17:23,137 Inizierei un vasto porgramma di lavori pubblici... 178 00:17:23,306 --> 00:17:25,714 Impiegherei cittadini e uomini liberi... 179 00:17:26,338 --> 00:17:28,905 Riparere gli acquedotti, drenare i fiumi... Quel genere di cose. 180 00:17:29,050 --> 00:17:31,404 Sceglierei circa 100 nuovi senatori per lo meno, 181 00:17:31,531 --> 00:17:34,030 cos� che possa essere sicuro che si tratti di mie creature invece che di miei nemici segreti. 182 00:17:34,181 --> 00:17:35,656 A cosa vuoi arrivare, Ottaviano? 183 00:17:35,800 --> 00:17:37,922 Oh, non intendevo te, Bruto, tu sei un uomo d'onore. 184 00:17:38,066 --> 00:17:39,937 Sono convinto che la tua capitolazione sia sincera. 185 00:17:40,228 --> 00:17:41,387 Dire questo � molto gentile da parte tua. 186 00:17:42,033 --> 00:17:43,732 Mi � appena venuta un'idea. 187 00:17:43,799 --> 00:17:47,233 Non � morto il tuo uomo, Elio Siculo, recentemente? 188 00:17:47,300 --> 00:17:49,271 Ho paura di si. A Tapso, in effetti. 189 00:17:49,503 --> 00:17:53,602 Proprio cos�. Prenderai il suo posto al tavolo del Pontefice. 190 00:17:53,745 --> 00:17:55,082 Pontefice? Cos� giovane? 191 00:17:55,211 --> 00:17:56,482 Non ero molto pi� vecchio 192 00:17:56,610 --> 00:17:59,832 - Quando entrai nel collegio. - Verissimo, ma... 193 00:17:59,899 --> 00:18:01,499 Credo di avere l'autorit� 194 00:18:01,565 --> 00:18:02,807 - di nominare chi preferisco. - Certamente, si. 195 00:18:02,941 --> 00:18:04,925 E' un grande onore. Bacia la mano di tuo zio. 196 00:18:05,116 --> 00:18:08,220 Vi bacer� la mano, zio, ma sarei veramente un pessimo Pontefice. 197 00:18:08,365 --> 00:18:10,244 Non essere ridicolo. Sarai un ottimo Pontefice. 198 00:18:10,509 --> 00:18:11,684 Ci penserai te, vero? 199 00:18:11,835 --> 00:18:14,923 Veramente avevo pensato di concentrarmi sulla mia poesia per un p�. 200 00:18:15,107 --> 00:18:17,619 - Sar� un ottimo Pontefice. - La poesia pu� attendere. 201 00:18:18,166 --> 00:18:20,233 Non dovrebbe attendere troppo a lungo. 202 00:18:20,300 --> 00:18:23,199 La poesia � adatta ad un ragazzo giovane. 203 00:18:23,266 --> 00:18:24,999 Non pensi? 204 00:18:36,199 --> 00:18:39,666 Ci siamo noi, con le mura di Tapso alle spalle, 205 00:18:39,732 --> 00:18:41,899 e tuo padre era proprio qui. 206 00:18:41,966 --> 00:18:44,066 Ora, venendo contro di noi sulla pianura 207 00:18:44,133 --> 00:18:47,033 con tutte le loro legioni, la cavalleria 208 00:18:47,099 --> 00:18:50,400 e 900 elefanti da guerra, 209 00:18:50,465 --> 00:18:52,499 ci sono Scipione e Giunone. 210 00:18:52,565 --> 00:18:56,366 "Resistete", dice il generale Cesare, "Lasciate che i bastardi vengano!". 211 00:18:56,432 --> 00:18:58,333 - Lo far� io. - Per favore non fatelo, padrone. 212 00:18:58,400 --> 00:19:00,465 E' il mio lavoro. La signora si arrabbier�. 213 00:19:00,532 --> 00:19:02,333 Chi � il padrone, eh? 214 00:19:02,400 --> 00:19:05,266 ...Balliste sulle mura cittadine, e la linea di fronte pensa 215 00:19:05,333 --> 00:19:08,266 di aver sentito l'ordine di avanzare, cos� prima che gli ufficiali possano fermarla, 216 00:19:08,333 --> 00:19:11,199 l'intero fottuto esercito carica gli uomini di Scipione a doppio tempo. 217 00:19:11,266 --> 00:19:12,732 Ora, gli elefanti... 218 00:19:12,799 --> 00:19:15,366 Gli elefanti ci vedono venire correndo e gridando, 219 00:19:15,432 --> 00:19:18,233 allora si voltano e caricano le loro stesse line... 220 00:19:18,300 --> 00:19:20,033 Boom! Caos! 221 00:19:21,832 --> 00:19:24,199 Oh, non piangere, � solo un gioco. 222 00:19:26,266 --> 00:19:29,832 Devi essere annoiato, stando qui seduto tutto il giorno. 223 00:19:29,899 --> 00:19:31,799 Non mi spiace. 224 00:19:31,866 --> 00:19:35,066 - Sei stato congedato da un mese. - Lo so. 225 00:19:36,547 --> 00:19:38,631 Volgio dire, non c'� fretta. Stiamo bene con i soldi e tutto... 226 00:19:38,767 --> 00:19:40,565 Ma non posso stare ad oziare qui tutto il giorno. 227 00:19:42,066 --> 00:19:44,366 Allora non vuoi prendere in gestione la macelleria? 228 00:19:44,432 --> 00:19:45,766 Gestire un negozio?! 229 00:19:45,832 --> 00:19:49,099 Ti darebbe qualcosa da fare. 230 00:20:07,099 --> 00:20:09,565 E' un buon lavoro per un prefetto, eh? 231 00:20:09,632 --> 00:20:12,266 - Odora come i vecchi tempi. - Proprio cos�. 232 00:20:12,333 --> 00:20:13,966 Ti ricordi quel piccolo assedio ad Avarico? 233 00:20:14,033 --> 00:20:15,999 Non imparerete un mestiere stando seduti sui vostri sederi. 234 00:20:16,066 --> 00:20:17,832 Ci sono ancora un sacco di carcasse da appendere. 235 00:20:31,999 --> 00:20:33,766 Domani! Avrai i tuoi soldi domani! 236 00:20:33,832 --> 00:20:36,699 - Tagliagli via il naso. - No, non a me, no! 237 00:20:36,766 --> 00:20:38,333 - No, non fare chiasso. - Hey, fermatevi! 238 00:20:40,565 --> 00:20:42,300 Concludete i vostri affari da qualche altra parte. 239 00:20:42,366 --> 00:20:44,499 - Cosa te ne frega a te, bastardo? - Fa male agli affari. 240 00:20:44,565 --> 00:20:46,199 E chi cazzo sei tu, piccolo uomo? 241 00:20:46,266 --> 00:20:48,066 - Sono Lucius Vorenus. - Ti conosco. 242 00:20:48,133 --> 00:20:51,866 Soldatino, eh? Su dai tintori, bella mogliettina. 243 00:20:51,933 --> 00:20:53,499 Non parlare di mia moglie. 244 00:20:53,565 --> 00:20:55,499 Andatevene. E' un ordine. 245 00:20:55,565 --> 00:20:57,333 No no no. Orders? Orders? No no no. 246 00:20:57,400 --> 00:21:00,632 Non sei un soldato ora. Sei un cazzo di commesso. 247 00:21:04,666 --> 00:21:07,999 - Sei morto. - Vattene adesso 248 00:21:08,066 --> 00:21:10,699 e non farti mai pi� vedere su questa strada. 249 00:21:12,033 --> 00:21:15,233 Tutti e due... Morti. 250 00:21:25,966 --> 00:21:27,732 Tornate al vostro lavoro. 251 00:21:30,033 --> 00:21:31,565 Non avresti dovuto farlo. 252 00:21:31,632 --> 00:21:34,199 Quelli erano uomini di Eraste Fulmeno. 253 00:21:34,266 --> 00:21:36,099 Non accetter� uno sgarbo del genere. 254 00:21:36,166 --> 00:21:39,532 - L'hai colpito. - Non era nulla. 255 00:21:39,599 --> 00:21:42,499 Eraste Fulmeno ti uccider�. 256 00:21:42,565 --> 00:21:45,465 - E' solo un truffatore. - Lo era. 257 00:21:45,532 --> 00:21:47,899 Sin da quando la banda di Pompeo � partita ha avuto il controllo del colle. 258 00:21:47,966 --> 00:21:49,999 E' un pezzo grosso ora. 259 00:21:50,066 --> 00:21:51,799 Uccide chiunque voglia. 260 00:21:51,866 --> 00:21:53,333 Non sono un plebeo che si lascia abusare. 261 00:21:53,400 --> 00:21:56,199 Sono stato Prefetto negli Evocati 262 00:21:56,266 --> 00:21:58,099 Cesare stesso mi ha dato un cavallo. 263 00:22:11,150 --> 00:22:12,484 Grazie signore. 264 00:22:24,751 --> 00:22:28,018 Spero che quella cena non sia stata troppo dolorosa per te. 265 00:22:28,084 --> 00:22:32,550 Oh sono abituata al dolore. Non me ne curo. 266 00:22:38,851 --> 00:22:41,317 Vorrei che non ti importasse di lui cos� tanto. 267 00:22:43,217 --> 00:22:46,150 Vorrei che non mi importasse di te cos� tanto. 268 00:22:46,150 --> 00:22:48,217 Fermati. 269 00:23:05,317 --> 00:23:09,051 Tuo fratello � diventato proprio un bell'uomo. 270 00:23:09,118 --> 00:23:11,317 Cesare sembra molto fiero di lui. 271 00:23:11,384 --> 00:23:13,084 Molto. 272 00:23:14,617 --> 00:23:18,350 - Mia madre dice che Cesare l'ha scelto come amante. - Veramente? 273 00:23:18,417 --> 00:23:21,817 La cuoca ha detto di averli sentiti farlo dentro un ripostiglio. 274 00:23:21,884 --> 00:23:24,183 Ottaviano ha insistito che non era vero. 275 00:23:24,250 --> 00:23:26,183 Ha detto che i suoni che ha sentito erano 276 00:23:26,250 --> 00:23:28,250 qualche terribile malattia di Cesare. 277 00:23:28,317 --> 00:23:30,817 Mia madre non gli ha creduto. Una volta che si mette in testa un'idea... 278 00:23:30,917 --> 00:23:32,617 Malattia? Quale malattia? 279 00:23:34,084 --> 00:23:36,617 - Non lo so. - Non l'ha detto? 280 00:23:36,684 --> 00:23:39,283 Ha giurato segretezza. 281 00:23:39,350 --> 00:23:41,951 Ma ha detto terribile? Ha detto una terribile malattia? 282 00:23:43,517 --> 00:23:46,817 Devi scoprire esattamente di che malattia si tratta. 283 00:23:46,884 --> 00:23:48,584 Devi scoprire quale dio l'ha maledetto. 284 00:23:48,651 --> 00:23:51,051 Come posso farlo? E' un segreto. 285 00:23:51,118 --> 00:23:53,751 Devi scoprilrlo. E' l'arma che cerco. 286 00:23:53,817 --> 00:23:56,350 Con l'aiuto degli dei, posso distruggerlo. 287 00:23:56,417 --> 00:23:58,084 Per favore non parlare cos�. 288 00:23:58,150 --> 00:23:59,450 Avresti preferito che ti avessi mentito. 289 00:23:59,517 --> 00:24:01,617 Avrei preferito che avessi pensato a qualcosa 290 00:24:01,684 --> 00:24:03,784 di diverso che la distruzione di mio zio. 291 00:24:06,684 --> 00:24:09,250 Non ti ho mai mentito. 292 00:24:09,317 --> 00:24:11,851 Ha ancora una terribile presa su di me. 293 00:24:11,917 --> 00:24:16,051 Vorrei che non fosse cos�, ma lui non mi lascer� andare. 294 00:24:17,380 --> 00:24:20,346 Lo chiederai a tuo fratello? 295 00:24:24,380 --> 00:24:26,445 Ti farebbe felice? 296 00:24:26,512 --> 00:24:28,013 Si. 297 00:24:33,079 --> 00:24:35,213 Cosa stai leggendo? 298 00:24:36,545 --> 00:24:39,412 Una guida all'interpretazione dei prodigi. 299 00:24:39,479 --> 00:24:42,013 E' interessante? 300 00:24:42,079 --> 00:24:43,746 E' noiosa oltre ogni immaginazione. 301 00:24:43,812 --> 00:24:47,412 Se devo essere un Pontefice, devo conoscere il loro gergo ridicolo. 302 00:24:47,479 --> 00:24:50,246 - Non devi abbandonare lo zio. - Non devo abbandonare lo zio. 303 00:24:51,879 --> 00:24:53,879 Sono annoiata. 304 00:24:55,946 --> 00:24:59,246 - Potrei leggere per te. - Se ti va. 305 00:25:00,412 --> 00:25:03,113 "Piccolo sparviero, il mio amore � amore, 306 00:25:03,179 --> 00:25:06,913 con cui lei gioca, permettendogli di giacere nel suo grembo, 307 00:25:06,979 --> 00:25:10,146 di piluccare il suo dito, mordendo velocemente con quel becco, 308 00:25:10,213 --> 00:25:13,879 mi piacerebbe giocare con te come con lei, e placare il mio cuore travagliato. 309 00:25:15,512 --> 00:25:18,412 - Molto carina. - Non ti piace? 310 00:25:18,479 --> 00:25:20,746 No, reciti bene, ma... 311 00:25:20,812 --> 00:25:23,146 Sono stufa della poesia. 312 00:25:27,013 --> 00:25:29,846 - Dimmi un segreto. - Un segreto? 313 00:25:29,913 --> 00:25:32,479 Qualcosa di terribile e pericoloso che nessuno sa. 314 00:25:32,545 --> 00:25:34,779 Non conosco segreti del genere. 315 00:25:40,246 --> 00:25:42,479 Ho avuto un idea. 316 00:25:44,879 --> 00:25:48,746 Che mi dici di Cesare e della sua misteriosa malattia? 317 00:25:51,412 --> 00:25:53,113 Che malattia? 318 00:25:53,179 --> 00:25:55,479 Non mentire. Quella di cui hai parlato alla mamma. 319 00:25:55,545 --> 00:25:59,079 Oh, non era nulla. Stavo soltanto inventando. 320 00:25:59,146 --> 00:26:01,879 - Allora eravate amanti? - Ovviamente no. 321 00:26:01,946 --> 00:26:05,545 O eravate amanti, o qualche dio ha maledetto Cesare, quale delle due? 322 00:26:05,612 --> 00:26:08,146 - Sorella non ci sono dei. - Non dire cose del genere. 323 00:26:08,213 --> 00:26:11,812 C'� sicuramente un causa prima di qualche tipo, 324 00:26:11,879 --> 00:26:15,146 ma una comunit� di esseri che ci assomigliano e che si impicciano dei nostri affari? 325 00:26:15,213 --> 00:26:18,046 - Molto improbabile. - Non ti fidi di me. 326 00:26:18,113 --> 00:26:20,113 Mi fido di te. Sei la mia pi� cara amica. 327 00:26:20,179 --> 00:26:22,280 - Allora dimmelo! - Perch� questo in particolare? 328 00:26:22,346 --> 00:26:24,179 Cosa ti importa se Cesare ha una malattia? 329 00:26:24,246 --> 00:26:26,946 Non mi interessa minimamente. 330 00:26:27,013 --> 00:26:30,246 Soltanto che sarebbe un terribile segreto e qualcosa che valga la pena di ascoltare. 331 00:26:30,313 --> 00:26:33,412 E dubito molto che tu abbia qualche terribile segreto 332 00:26:33,479 --> 00:26:35,113 su di te che valga la pena di raccontare. 333 00:26:36,746 --> 00:26:39,146 - Potresti sagliarti. - Oh per favore, tipo? 334 00:26:43,712 --> 00:26:46,412 - Ho torturato e ucciso un uomo. - Bugiardo. 335 00:26:46,445 --> 00:26:48,779 Ti ricordi Lucius Vorenus? 336 00:26:48,846 --> 00:26:51,046 Uno dei soldati che ti ha salvato in Gallia? 337 00:26:51,113 --> 00:26:52,846 - L'hai ucciso? - Ovviamente no. 338 00:26:52,913 --> 00:26:54,812 Ha una moglie che l'ha tradito. 339 00:26:54,879 --> 00:26:57,979 Un figlio che lui pensa essere di sua figlia � in realt� 340 00:26:58,046 --> 00:27:00,746 di sua moglie, concepito con un povero macellaio mezzo greco. 341 00:27:00,812 --> 00:27:02,679 Che cosa sordida. 342 00:27:02,746 --> 00:27:07,113 E' il macellaio che ho ucciso. Aiutato ad uccidere, in ogni caso. 343 00:27:08,113 --> 00:27:11,346 Oh. Complimenti, credo. 344 00:27:11,412 --> 00:27:13,412 Hai chiesto un segreto terribile. 345 00:27:27,113 --> 00:27:28,712 Prova ancora. 346 00:27:36,213 --> 00:27:38,545 Cosa? 347 00:27:38,612 --> 00:27:40,179 Fuori dai piedi! 348 00:27:40,246 --> 00:27:42,179 Centurione! 349 00:27:42,246 --> 00:27:44,313 Centurione! 350 00:27:45,313 --> 00:27:47,380 Lucius Vorenus! 351 00:27:50,113 --> 00:27:53,079 Lucius Vorenus! 352 00:27:56,246 --> 00:28:01,313 Niobe, sei bella come al solito. 353 00:28:01,380 --> 00:28:04,313 Filia ti manda i suoi migliori saluti. 354 00:28:09,013 --> 00:28:10,579 Che bella famiglia che hai. 355 00:28:11,712 --> 00:28:14,380 E bello rivederti dopo cos� tanto tempo. 356 00:28:14,445 --> 00:28:18,079 Allora, di ritorno dalle guerre. 357 00:28:18,146 --> 00:28:20,545 Vita civile, eh? 358 00:28:20,612 --> 00:28:22,113 Deve essere difficile abituarsi. 359 00:28:22,179 --> 00:28:24,779 Regole differenti. 360 00:28:24,846 --> 00:28:27,412 Cazzo di regole differenti! 361 00:28:30,179 --> 00:28:33,246 Il mio uomo, Urbo qui, dice che l'hai schiaffeggiato in faccia. 362 00:28:33,313 --> 00:28:35,579 - L'hai fatto? - Si. 363 00:28:35,646 --> 00:28:39,079 Esempio perfetto... Regole differenti. 364 00:28:39,146 --> 00:28:43,113 Vedi, io sono autorizzato a punire la mia gente. 365 00:28:48,498 --> 00:28:51,282 Ai cittadini comuni cone te non � permesso toccarli. 366 00:28:51,730 --> 00:28:53,607 Se qualcuno li tocca, deve essere punito. 367 00:28:55,500 --> 00:28:57,100 Arriva al punto. 368 00:28:57,167 --> 00:29:00,801 Questa � la seconda volta che Lucius Vorenus 369 00:29:00,867 --> 00:29:03,068 mi ha mancato di rispetto. 370 00:29:03,133 --> 00:29:05,167 Al prossimo giorno di mercato a mezzoggiorno, 371 00:29:05,233 --> 00:29:08,500 mi incontrer� al foro. 372 00:29:08,567 --> 00:29:11,001 Si inginocchier� di fronte a me. 373 00:29:11,068 --> 00:29:14,968 Bacer� i miei piedi e si scuser�. 374 00:29:16,300 --> 00:29:19,001 Se non far� questo, verr� qui e lo uccider�. 375 00:29:20,434 --> 00:29:24,767 Ma prima che muoia, vedr� sua moglie e le sue figlie violentate. 376 00:29:24,834 --> 00:29:27,267 E poi dar� alle fiamme questo edificio. 377 00:29:27,334 --> 00:29:29,200 Fermo. 378 00:29:31,801 --> 00:29:33,801 - Hai recitato la tua parte? - Ho fatto. 379 00:29:33,867 --> 00:29:36,634 Allora vattene. 380 00:29:36,701 --> 00:29:39,267 Buona giornata a voi. 381 00:29:51,701 --> 00:29:54,767 Quindi la moglie di questo Lucius Vorenus � una puttana. Dovrebbe interesssarmi? 382 00:29:54,834 --> 00:29:57,634 Mi dispiace, questo � tutto ci� che mi ha detto. 383 00:29:57,701 --> 00:30:00,734 - Ha giurato che Cesare non ha malattie. - Ha mentito. 384 00:30:00,801 --> 00:30:01,834 Non � abbastanza? 385 00:30:01,901 --> 00:30:04,200 Se Cesare ha una malattia, 386 00:30:04,267 --> 00:30:06,867 Ce l'ha e soffre, che tu sappia qual'� o no. 387 00:30:06,934 --> 00:30:09,834 Soffre, ma non � distrutto. 388 00:30:09,901 --> 00:30:12,300 Devi tornare da tuo fratello e ottenere la verit� da lui. 389 00:30:12,367 --> 00:30:15,267 - Come? Ci ho provato. - Prova di nuovo. 390 00:30:15,334 --> 00:30:17,801 Offrigli qualcosa. 391 00:30:18,634 --> 00:30:21,267 Tu hai qualcosa che lui vuole. 392 00:30:25,334 --> 00:30:27,100 Cosa vuoi dire? 393 00:30:27,167 --> 00:30:29,500 Un giovane uomo dice tutto alla sua amante. 394 00:30:35,034 --> 00:30:36,867 - (sussurrando) - Non puoi essere seria. 395 00:30:36,934 --> 00:30:39,834 Come puoi...? 396 00:30:42,467 --> 00:30:43,968 Sai che ti vuole. 397 00:30:44,034 --> 00:30:46,100 Dovrei traviare mio fratello. 398 00:30:46,167 --> 00:30:48,400 Dovrei tradire la mia famiglia. 399 00:30:48,467 --> 00:30:50,968 La tua famiglia � un covo di serpi. 400 00:30:51,001 --> 00:30:51,068 Non hai obblighi nei loro confronti. 401 00:30:52,701 --> 00:30:54,867 Sono la mai famiglia! Loro mi amano, io... 402 00:30:54,934 --> 00:30:56,334 Anch'io ti amo. 403 00:30:56,400 --> 00:30:59,634 Tu chiami QUESTO amore? 404 00:31:01,434 --> 00:31:02,934 Non posso. 405 00:31:03,001 --> 00:31:04,667 - Dove stai andando? - A casa. 406 00:31:04,734 --> 00:31:06,367 Non andare. 407 00:31:06,434 --> 00:31:08,601 Tua madre ha ucciso Glabio! 408 00:31:12,167 --> 00:31:14,334 I miei uomini hanno catturato uno dei responsabili. 409 00:31:14,400 --> 00:31:14,500 Uno degli uomini di Timone. 410 00:31:29,701 --> 00:31:31,834 Mi dispiace. 411 00:32:13,500 --> 00:32:16,500 - Fai ci� che ti dice Lidia. - Ti prego mamma, vieni con noi. 412 00:32:16,567 --> 00:32:18,334 Il mio posto � qui con tuo padre. 413 00:32:18,400 --> 00:32:19,571 Ma cosa faremo se sarete uccisi? 414 00:32:19,699 --> 00:32:22,348 In quel caso dovete rimanere in campagna, non tornate in citt�. 415 00:32:22,470 --> 00:32:24,186 Capito? 416 00:32:24,338 --> 00:32:28,826 Non tornate indietro. Sarete ragazze di campagna, mm-hmm? 417 00:32:28,933 --> 00:32:33,534 Vostro cugino vi trover� dei buoni e affascinanti contadini da sposare. 418 00:32:37,701 --> 00:32:40,634 Andate a chiedere le bendizioni agli dei. 419 00:32:44,434 --> 00:32:46,900 Non puoi costringere Vorenus a fare ci� che Eraste chiede? 420 00:32:46,966 --> 00:32:48,701 Se l'avessi implorato... 421 00:32:48,767 --> 00:32:50,734 Per baciare i piedi di un uomo? 422 00:32:50,801 --> 00:32:53,900 Non gli chiederei mai una cosa del genere, e lui non accetterebbe mai. 423 00:32:53,966 --> 00:32:56,467 Ricordate sempre che siete figlie dei Vorenii, 424 00:32:56,534 --> 00:32:58,233 un nome antico e rispettato. 425 00:32:58,300 --> 00:33:00,966 E ricordate sempre che vi amiamo. 426 00:33:01,033 --> 00:33:04,200 Vi amo moltissimo. Ora andate. 427 00:33:16,067 --> 00:33:17,767 Via, andate. 428 00:33:21,500 --> 00:33:22,534 Arrivederci, sorella. 429 00:33:37,500 --> 00:33:40,300 Irene, vuoi lasciare questo disordine sulla tavola? 430 00:33:42,966 --> 00:33:44,866 Ti prego, Niobe, per favore, va con loro. 431 00:33:44,933 --> 00:33:47,634 Non lo far�, e smetti di chiedermelo. 432 00:34:53,900 --> 00:34:55,667 E' pane buono, questo. 433 00:34:55,734 --> 00:34:58,467 Ho comprato il tipo migliore. 434 00:34:58,534 --> 00:35:00,767 Vale la spesa, eh? 435 00:35:11,900 --> 00:35:13,866 Indietro. Lasciate passare. 436 00:35:13,933 --> 00:35:15,734 Correte a nascondervi. 437 00:35:21,600 --> 00:35:24,267 Arriva il console Gaio Giulio Cesare, 438 00:35:24,334 --> 00:35:26,966 figlio di Venere, Comandante delle legioni galliche. 439 00:35:29,367 --> 00:35:31,534 Salve, Lucius Vorenus. 440 00:36:04,801 --> 00:36:06,500 Tua moglie � molto bella. 441 00:36:06,567 --> 00:36:07,767 Il suo nome? 442 00:36:07,833 --> 00:36:09,833 Niobe, signore. 443 00:36:13,534 --> 00:36:16,833 Alzati, Niobe. 444 00:36:20,966 --> 00:36:23,200 Ci onorerebbe bevendo la nostra acqua, signore? 445 00:36:23,200 --> 00:36:23,267 Sarei felice di farlo. 446 00:36:25,467 --> 00:36:27,467 Per favore, siediti. 447 00:36:31,400 --> 00:36:34,600 Ti ho sempre tenuto nel pi� alto riguardo, Vorenus, 448 00:36:34,667 --> 00:36:37,833 E mi � stato detto che sei un uomo rispettato qui, tra la tua gente. 449 00:36:37,900 --> 00:36:41,200 - Lo spero. - Stando cos� le cose, sono venuto a chiederti 450 00:36:41,267 --> 00:36:43,634 di candidarti come magistrato dell'Aventino inferiore... 451 00:36:43,701 --> 00:36:45,833 sulla mia lista dei candidati. 452 00:36:45,900 --> 00:36:47,467 Grazie. 453 00:36:50,334 --> 00:36:53,067 Ebbene? 454 00:36:56,334 --> 00:37:00,467 Sono profondamente onorato dalla sua presenza, signore, profondamente onorato, 455 00:37:00,534 --> 00:37:04,000 Ma, rispettosamente, devo declinare l'offerta. 456 00:37:04,067 --> 00:37:07,400 Cos�, disapprovi ancora le mie azioni? 457 00:37:07,467 --> 00:37:10,033 Signore, con rispetto, 458 00:37:10,100 --> 00:37:11,500 le vostre idee politicche non sono le mie. 459 00:37:11,567 --> 00:37:12,966 Ne sono consapevole. 460 00:37:13,033 --> 00:37:14,933 Come magistrato, io dovrei parlare. 461 00:37:15,000 --> 00:37:16,933 E non parleresti 462 00:37:17,000 --> 00:37:19,833 a favore di un tiranno. 463 00:37:19,900 --> 00:37:22,400 Non parlerei a dispetto dei miei principi. 464 00:37:22,467 --> 00:37:24,567 Deliziosa. 465 00:37:24,634 --> 00:37:26,933 Mi hai giudicato male. Io non sono un tiranno. 466 00:37:27,000 --> 00:37:29,734 Io ho ottenuto legalmente i poteri di dittatore. 467 00:37:29,801 --> 00:37:32,801 E render� questi poteri, al popolo e al Senato 468 00:37:32,866 --> 00:37:34,701 appena mi sar� possibile. Non avr� riposo 469 00:37:34,767 --> 00:37:39,067 finch� Roma sar� com'era nell'et� dell'oro. 470 00:37:39,133 --> 00:37:42,400 Non posso riuscirci da solo. Ti unirai a me? 471 00:37:59,467 --> 00:38:02,200 Salute a Cesare! Salute! 472 00:38:02,267 --> 00:38:03,933 Salute a Cesare! 473 00:38:08,267 --> 00:38:10,801 Cesare! Cesare! Cesare! 474 00:38:32,701 --> 00:38:35,866 Un p� di pi�, credo. 475 00:38:35,933 --> 00:38:38,267 No, le maniche vanno bene, lasciatele cos�. 476 00:38:38,334 --> 00:38:41,833 Dovresti stare pi� attenta a quello che fai con quella spilla. 477 00:38:41,833 --> 00:38:44,200 Si. Ora, se poteste mettere attorno al fianco... 478 00:38:44,267 --> 00:38:45,833 Laggi�, lungo il bordo... 479 00:38:45,900 --> 00:38:47,966 Quello ha bisogno di essere tirato su un p�. 480 00:38:48,033 --> 00:38:50,634 Cos�. No, va bene. 481 00:38:50,701 --> 00:38:53,866 Non so. Non sembra che questo mi vada bene. 482 00:39:09,133 --> 00:39:11,634 Stavi cercando qualcosa in particolare? 483 00:39:11,701 --> 00:39:14,767 Oh... In realt� no. 484 00:39:29,801 --> 00:39:31,467 Hai qualcosa di comico? 485 00:39:31,534 --> 00:39:33,866 Uhm, non credo. 486 00:39:40,667 --> 00:39:42,300 Tu. 487 00:39:45,300 --> 00:39:47,033 Perch� lo hai mandato via? Fa caldo. 488 00:39:47,100 --> 00:39:49,701 Non mi piace quello. Mi guarda. 489 00:39:49,767 --> 00:39:52,500 Davvero? Fallo picchiare da Castore. 490 00:39:52,567 --> 00:39:54,400 Forse lo far�. 491 00:39:56,200 --> 00:39:59,100 - Ne far� chiamare un altro. - No. 492 00:40:00,067 --> 00:40:02,233 E' bello stare da soli. 493 00:40:04,267 --> 00:40:06,400 No? 494 00:40:07,500 --> 00:40:10,767 - Credo di si. - Vieni a sdraiarti con me. 495 00:40:11,866 --> 00:40:12,734 Sdraiarmi con te?Perch�? 496 00:40:16,100 --> 00:40:18,267 Mi piacerebbe. 497 00:40:18,334 --> 00:40:20,901 - Perch�? - Perch� no? 498 00:40:20,968 --> 00:40:23,035 Mi vengono in mente diverse ragioni. 499 00:40:23,100 --> 00:40:26,234 Quando eri piccolo, venivi nel mio letto ogni notte. 500 00:40:26,301 --> 00:40:26,968 Non ogni notte. Solo quando avevo paura. 501 00:40:27,035 --> 00:40:29,001 Non ho paura adesso. 502 00:40:40,360 --> 00:40:43,393 - Fingi. - Non sono bravo a fingere. 503 00:40:50,360 --> 00:40:52,527 Adesso mi sento in imbarazzo. 504 00:40:53,894 --> 00:40:56,093 Pensavo mi volessi. 505 00:41:01,660 --> 00:41:03,760 Sei un uomo adesso, no? 506 00:41:06,727 --> 00:41:08,393 Puoi prenderti ci� che vuoi. 507 00:42:04,960 --> 00:42:07,293 Fratello, dimmi qualcosa. 508 00:42:08,293 --> 00:42:10,260 Ah. 509 00:42:10,326 --> 00:42:12,560 Cosa significa, "ah"? 510 00:42:14,226 --> 00:42:16,260 Ecco che arriva il prezzo da pagare. 511 00:42:18,894 --> 00:42:21,426 - Cosa vuoi dire? - Tu sei una donna virtuosa, 512 00:42:21,493 --> 00:42:24,260 quindi devi sapere sicuramente che sedurre tuo fratello � sbagliato. 513 00:42:24,326 --> 00:42:28,059 Tu ed io siamo al di sopra di tali insignificanti convenzioni sociali. 514 00:42:28,126 --> 00:42:30,460 Ma l'incesto non � sbagliato solo per convenzione. 515 00:42:30,527 --> 00:42:33,360 E' sbagliato nella sostanza. Deve esserlo, 516 00:42:33,426 --> 00:42:36,727 Altrimenti perch� ci sono cos� tanti idioti e mostri tra i figli dell'incesto? 517 00:42:36,793 --> 00:42:39,960 - Non dire cos�. - Non preoccuparti. 518 00:42:40,026 --> 00:42:41,994 E' improbabile che io ti abbia fecondata. 519 00:42:42,059 --> 00:42:44,293 Non con la luna in movimento. 520 00:42:44,360 --> 00:42:47,660 Il punto �, che tu non sei il tipo di donna che fa un errore simile solo per lussuria. 521 00:42:47,727 --> 00:42:49,760 Quindi devi avere un altro scopo. 522 00:42:49,827 --> 00:42:52,994 Sospetto che rinnoverai il tuo strano interesse per la salute di Cesare. 523 00:42:57,059 --> 00:43:00,527 Co... Cosa ho fatto? Cosa ho fatto? 524 00:43:03,493 --> 00:43:06,360 Cosa ho fatto? Cosa? 525 00:43:09,326 --> 00:43:12,827 Cosa hai fatto? Dimmelo. 526 00:43:15,393 --> 00:43:16,927 Prometti. 527 00:43:16,994 --> 00:43:19,793 Prometti che non lo dirai a nostra madre. 528 00:43:37,700 --> 00:43:39,467 Guardati. 529 00:43:39,534 --> 00:43:41,767 Sembri una pila di biancheria. 530 00:43:45,934 --> 00:43:48,201 Qui. 531 00:43:48,180 --> 00:43:49,747 - Mi sta bene? 532 00:43:48,180 --> 00:43:51,479 Molto bene. 533 00:43:50,800 --> 00:43:52,434 Da una strana sensazione. 534 00:43:53,467 --> 00:43:55,467 No, non farlo, la sporcherai. 535 00:43:56,304 --> 00:43:59,504 Finito. Sono agghindato in maniera adeguata? 536 00:44:00,221 --> 00:44:01,214 Penso di si. 537 00:44:26,800 --> 00:44:28,232 Calmati, madre, davvero. 538 00:44:28,299 --> 00:44:30,967 Calmarmi? Non ho nemmeno cominciato ad adirararmi! 539 00:44:33,900 --> 00:44:35,933 E' abbastanza! 540 00:44:36,000 --> 00:44:37,900 Sono tuo figlio, non il tuo bambino. 541 00:44:37,967 --> 00:44:40,933 - Non mi colpirai pi�. - Non lo far�? 542 00:44:42,232 --> 00:44:44,600 Ti sei fottuto tua sorella! Tu, piccolo pervertito! 543 00:44:44,666 --> 00:44:46,967 Non dirmi cosa far� o non far�! 544 00:44:47,033 --> 00:44:49,266 - Silenzio! - Non oseresti. 545 00:45:03,433 --> 00:45:06,000 Come hai potuto farmi questo? 546 00:45:06,067 --> 00:45:08,433 Il mio bambino. 547 00:45:08,499 --> 00:45:11,132 - Hai ucciso mio marito. - Non te l'ho gi� detto? 548 00:45:11,199 --> 00:45:13,833 - Ti ho gi� detto che non l'ho ucciso! - Sei una bugiarda. 549 00:45:13,900 --> 00:45:16,533 Servilia ha catturato uno degli uomini che l'hanno fatto. 550 00:45:16,600 --> 00:45:19,199 - Uno degli uomini di Timone. - E dov'� quest'uomo? 551 00:45:19,266 --> 00:45:21,666 Ci hai parlato? 552 00:45:21,733 --> 00:45:23,933 Guardami. Guardami! 553 00:45:25,366 --> 00:45:28,399 Giuro sullo spirito dei miei antenati, 554 00:45:28,466 --> 00:45:32,533 sulla pietra di Giove, che non ho ucciso tuo marito! 555 00:45:32,600 --> 00:45:34,900 Hai umiliato te stessa per una stupida menzogna! 556 00:45:37,333 --> 00:45:40,466 - Non lo so. - Servilia � la bugiarda, stupida! 557 00:45:40,533 --> 00:45:42,866 Ti ha mentito per metterti contro di me. 558 00:45:53,866 --> 00:45:55,833 Mio povero tesoro. 559 00:46:24,766 --> 00:46:26,166 Irene? 560 00:46:29,333 --> 00:46:31,399 IRENE! 561 00:46:37,900 --> 00:46:39,533 Arrivo, padrone. 562 00:46:46,033 --> 00:46:48,567 Siediti. Bevi con me. 563 00:47:09,066 --> 00:47:11,066 Mia madre aveva i capelli come i tuoi. 564 00:47:13,900 --> 00:47:16,099 Gli occhi grigi per�. 565 00:47:16,166 --> 00:47:18,966 Grandi occhi grigi. 566 00:47:21,900 --> 00:47:25,467 Schiava... In una di quelle fattorie su a nord. 567 00:47:27,300 --> 00:47:28,700 Odorava di pino. 568 00:47:28,767 --> 00:47:31,533 Lavorava nella segheria, probabilmente. 569 00:47:31,600 --> 00:47:34,667 Questo � ci� che penso. Spiegherebbe l'odore di pino. 570 00:47:38,966 --> 00:47:41,433 Non so chi fosse mio padre. 571 00:47:41,500 --> 00:47:43,900 Probabilmente un altro schiavo. 572 00:47:45,500 --> 00:47:49,433 Qualche stronzo vigliacco che spala merda con un collare al collo 573 00:47:49,500 --> 00:47:51,767 perch� non aveva il coraggio di morire come un uomo. 574 00:47:51,834 --> 00:47:54,166 Mi strapperei il mio fottuto cuore dal petto 575 00:47:54,233 --> 00:47:57,099 e lo mangerei prima di inginocchiarmi di fronte a chiunque. 576 00:47:57,166 --> 00:47:58,834 - STRONZO! - Silenzio! 577 00:47:58,900 --> 00:48:00,966 Piantala! 578 00:48:01,033 --> 00:48:03,099 Succhiatemi il cazzo, tutti voi! 579 00:48:03,166 --> 00:48:05,767 Sono Titus Pullo, d'accordo? 580 00:48:11,266 --> 00:48:12,934 Giusto? 581 00:48:14,733 --> 00:48:16,700 Giusto, padrone. 582 00:48:18,066 --> 00:48:20,033 Sei una brava ragazza. 583 00:48:22,567 --> 00:48:24,366 Non sorridi molto per�. 584 00:48:26,533 --> 00:48:28,600 Vuoi che sorrida? 585 00:48:28,667 --> 00:48:30,567 Voglio che tu sia felice. 586 00:48:35,667 --> 00:48:37,700 Cos� � meglio. 587 00:48:39,633 --> 00:48:41,433 Prendi un p� di vino. 588 00:48:52,800 --> 00:48:54,600 Vieni qui. 589 00:48:59,033 --> 00:49:00,834 Vieni qu�. 590 00:49:20,900 --> 00:49:22,633 Togliti il vestito. 591 00:50:20,800 --> 00:50:22,633 Per cos'� quel cappello? 592 00:50:22,700 --> 00:50:24,533 Yom Kippur. 593 00:50:24,600 --> 00:50:26,366 Oh, � oggi? 594 00:50:26,433 --> 00:50:28,067 E tu saresti un ebreo? 595 00:50:28,134 --> 00:50:29,900 Chi credi di essere, il mio rabbino? 596 00:50:39,733 --> 00:50:42,900 - Muoversi! Muoversi! - Voi! 597 00:50:46,767 --> 00:50:48,333 No! 598 00:50:49,366 --> 00:50:51,700 Presto, prendetela! 599 00:50:51,767 --> 00:50:54,266 Spogliatela! 600 00:50:54,333 --> 00:50:57,466 No! No! 601 00:50:57,533 --> 00:50:59,533 Qualcuno la aiuti! 602 00:51:17,234 --> 00:51:19,533 No! 603 00:51:19,600 --> 00:51:20,967 Andiamo! 604 00:51:27,980 --> 00:51:39,694 SubITA by OssiaN & DiableNoirE45223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.