Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:10,000
Rome Ep. 09 - Utica
2
00:00:10,500 --> 00:00:25,000
SubITA by OssiaN & DiableNoirE
3
00:01:55,501 --> 00:01:57,467
Dovremmo andare.
4
00:01:57,534 --> 00:01:59,834
Sta arrivando la sera.
5
00:01:59,900 --> 00:02:02,734
Dormono in piedi, sai.
6
00:02:04,267 --> 00:02:06,100
Gli elefanti.
7
00:02:07,567 --> 00:02:11,967
Tuttavia una volta che sono a terra non posso alzarsi di nuovo.
8
00:02:12,033 --> 00:02:13,834
Davvero?
9
00:02:15,167 --> 00:02:17,000
Non lo sapevo.
10
00:02:27,768 --> 00:02:29,401
Dovremmo andare.
11
00:02:29,467 --> 00:02:31,567
Dove?
12
00:02:32,868 --> 00:02:35,000
Utica non � lontana.
13
00:02:35,067 --> 00:02:37,234
Utica.
14
00:02:38,401 --> 00:02:40,534
Cosa c'� per noi l�?
15
00:02:40,601 --> 00:02:44,000
Riparo. Cibo.
16
00:02:44,067 --> 00:02:46,067
Non ho bisogno di nessuno dei due.
17
00:02:47,701 --> 00:02:49,401
Riposo allora.
18
00:02:49,467 --> 00:02:51,667
Il riposo sarebbe piacevole.
19
00:02:55,834 --> 00:02:57,868
Dunque...
20
00:02:58,933 --> 00:03:01,234
Utica allora.
21
00:03:51,600 --> 00:03:54,333
Veramente, Aquino, � questo il massimo che possamo fare?
22
00:03:54,399 --> 00:03:57,566
Non importa. Non importa.
23
00:03:57,633 --> 00:04:00,000
Porta dell'acqua per lavarsi.
24
00:04:00,067 --> 00:04:02,600
E pane... E vino.
25
00:04:07,170 --> 00:04:09,431
Nient'altro riuscirebbe a farmi sbronzare stanotte.
26
00:04:10,836 --> 00:04:12,457
Forse solo per questa volta ti unirai a me.
27
00:04:12,638 --> 00:04:13,878
Non credo.
28
00:04:15,735 --> 00:04:17,654
Rincuorati. Siamo vivi.
29
00:04:18,051 --> 00:04:19,957
E' vero. Siamo vivi.
30
00:04:20,142 --> 00:04:21,457
E dove c'� vita, c'� speranza.
31
00:04:21,616 --> 00:04:23,866
Temo che, se abbiamo fatto qualcosa, vecchio amico
32
00:04:24,075 --> 00:04:26,856
� stato dimostrare falso quel proverbio.
33
00:04:27,935 --> 00:04:29,271
Aquino, questo pane � stantio.
34
00:04:29,422 --> 00:04:30,951
Dammi il tuo coltello.
35
00:04:34,632 --> 00:04:36,270
Scipione...
36
00:04:37,370 --> 00:04:39,481
Hai uno spirito tollerante.
37
00:04:39,883 --> 00:04:42,506
Se puoi, dovresti...
38
00:04:44,100 --> 00:04:46,301
Fare la tua pace con Cesare.
39
00:04:45,367 --> 00:04:47,957
Oh, non ne sono sicuro. Far� qualsiasi cosa farai te.
40
00:04:48,110 --> 00:04:49,910
Io non lo farei.
41
00:04:50,400 --> 00:04:53,721
- Vai per la tua strada.
- In ogni caso evitiamo di discuterne adesso.
42
00:04:54,089 --> 00:04:55,722
Ci sar� molto tempo per questo triste discorso.
43
00:04:56,899 --> 00:04:59,378
Scusami.
44
00:05:00,167 --> 00:05:02,634
Devo andare ad urinare.
45
00:05:02,701 --> 00:05:04,734
C'� un orinatoio da quella parte, credo.
46
00:05:58,018 --> 00:06:01,058
Aiuto! Aiuto!
47
00:06:32,613 --> 00:06:34,190
Mandali via.
48
00:06:50,726 --> 00:06:52,916
Fallo adesso.
49
00:06:56,606 --> 00:06:58,085
Taglia a fondo, ragazzo.
50
00:06:59,637 --> 00:07:01,702
Arrivederci, signore.
51
00:08:10,234 --> 00:08:12,100
Vi ringraziamo molto.
52
00:08:12,167 --> 00:08:15,701
Spero che abbiate gradito il nostro umile operato,
53
00:08:15,768 --> 00:08:18,668
in questo giorno felice!
54
00:08:20,467 --> 00:08:25,301
Giorno felice in cui il nostro glorioso padre � tornato!
55
00:08:25,367 --> 00:08:29,634
Giorno felice in cui il sole dei Giulii � sorto
56
00:08:29,701 --> 00:08:33,601
ed ha scacciato la notte di Pompeo per sempre!
57
00:08:34,634 --> 00:08:38,935
Giorno felice in cui i nostri coraggiosi soldati
58
00:08:39,001 --> 00:08:41,968
Sono tornati a casa dalle loro famiglie!
59
00:08:42,035 --> 00:08:45,601
Giorno felice!
60
00:08:56,334 --> 00:08:58,167
- Salve!
- Bentornato.
61
00:09:23,501 --> 00:09:26,601
- Sei a casa per restare adesso?
- Si. Si.
62
00:09:26,668 --> 00:09:28,634
E' finita la vita militare per me.
63
00:10:15,334 --> 00:10:16,968
Bona Dea.
64
00:10:17,035 --> 00:10:17,167
E' carina vero?
65
00:10:20,301 --> 00:10:21,935
Si.
66
00:10:24,267 --> 00:10:27,768
- Chi sono queste?
- Le ho comprate lo scorso anno.
67
00:10:28,935 --> 00:10:30,834
Abbiamo quattro schiavi adesso?
68
00:10:30,901 --> 00:10:32,901
Erano ad un buon prezzo.
69
00:10:32,968 --> 00:10:34,935
Per la paga di un soldato?
70
00:10:36,401 --> 00:10:39,401
La macelleria ha permesso di pagarli e molto altro.
71
00:10:39,467 --> 00:10:41,067
La macelleria?
72
00:10:41,134 --> 00:10:43,668
Io e Lidia ne abbiamo tirato fuori una buona attivit� commerciale.
73
00:10:43,734 --> 00:10:46,334
500 teste a settimana a volte.
74
00:10:46,401 --> 00:10:50,868
Maiali principalmente, ma anche alcune pecore e mucce per i riti religiosi.
75
00:11:06,000 --> 00:11:09,334
Irene!
76
00:11:11,768 --> 00:11:14,801
- E' bello rivederti!
- E' bello rivedere anche voi, padrone.
77
00:11:14,867 --> 00:11:17,401
Parli la nostra lingua!
- Se vi fa piacere.
78
00:11:17,468 --> 00:11:18,534
Oh, certo. Ovviamente mi fa piacere.
79
00:11:22,800 --> 00:11:24,333
Posso prendervi qualcosa?
80
00:11:24,400 --> 00:11:26,166
Un po d'acqua non sarebbe male.
81
00:11:31,066 --> 00:11:32,533
Ah!
82
00:11:41,366 --> 00:11:43,366
Ti ho portato qualcosa.
83
00:11:51,366 --> 00:11:54,099
Qui, fai fare a me.
84
00:12:00,967 --> 00:12:02,533
Adorabile.
85
00:12:06,466 --> 00:12:09,567
Il Parentalia inizier� alle Idi.
86
00:12:09,633 --> 00:12:11,567
I templi saranno chiusi,
87
00:12:11,633 --> 00:12:13,700
e nessun rito di passaggio sar� celebrato.
88
00:12:13,767 --> 00:12:17,466
Le feste pubbliche saranno alla quinta ora nel circo.
89
00:12:17,533 --> 00:12:20,433
Il vino sar� fornito dalla Fratellanza Capitolina,
90
00:12:20,500 --> 00:12:23,967
e le torte dalla Gilda dei Mugnai.
91
00:12:24,034 --> 00:12:27,034
La Gilda dei Mugnai utilizza solo il grano migliore...
92
00:12:27,099 --> 00:12:31,166
Vero pane romano, per veri romani.
93
00:12:37,700 --> 00:12:40,133
La vecchia e grassa puttana in persona, eh?
94
00:12:40,199 --> 00:12:40,266
Deve essere bello trovarsi a casa.
95
00:12:44,466 --> 00:12:46,500
Quant'�, due anni che sei lontano?
96
00:12:47,833 --> 00:12:50,000
Ti sbatti ancora mia madre?
97
00:12:52,366 --> 00:12:55,567
- Quando me lo permette.
- Questo spiega la tua eccessiva informalit�.
98
00:12:57,266 --> 00:12:59,333
- Mi scusi.
- Tutto bene.
99
00:12:59,400 --> 00:13:02,667
Ero semplicemente curioso,
ed hai ragione.
100
00:13:02,733 --> 00:13:04,800
E' bello essere a casa.
101
00:13:21,400 --> 00:13:23,533
Mio caro ragazzo.
102
00:13:23,600 --> 00:13:25,733
Oh!
103
00:13:27,700 --> 00:13:29,433
Sei cos� bello.
104
00:13:31,000 --> 00:13:33,400
- Sorella, spero che tu stia bene.
- Lasciati abbracciare.
105
00:13:36,567 --> 00:13:38,466
Vieni dentro e lavati.
106
00:13:38,533 --> 00:13:41,034
Vediamo di liberarti dalla puzza di cavallo.
107
00:13:41,099 --> 00:13:45,233
Timone, io, uh... Ci vediamo dopo.
108
00:13:50,733 --> 00:13:53,667
Per favore, madre, faremo tardi.
109
00:13:53,733 --> 00:13:57,099
Oh, non dobbiamo fare tardi. Non andrebbe mai bene.
110
00:13:57,166 --> 00:14:00,034
Non ho voglia di andare alla cena almeno quanto te,
111
00:14:00,099 --> 00:14:02,333
ma Cesare mi ha trattato estremamente bene,
112
00:14:02,400 --> 00:14:04,233
e noi dobbiamo andare se ce lo chiede.
113
00:14:04,300 --> 00:14:06,233
- L'onore richiede...
- Onore?
114
00:14:06,300 --> 00:14:09,034
- Onore.
- Non l'onore allora,
115
00:14:09,099 --> 00:14:10,767
il buonsenso.
116
00:14:10,833 --> 00:14:13,500
Non posso chiedere piet� a Cesarem
117
00:14:13,567 --> 00:14:15,633
accettare rango e favore da lui,
118
00:14:15,700 --> 00:14:17,366
e poi rifiutare la sua amicizia.
119
00:14:17,433 --> 00:14:20,934
Che razza di uomo chiede piet� in primo luogo?
120
00:14:21,000 --> 00:14:23,633
Ti assicuro, madre,
121
00:14:23,700 --> 00:14:26,199
non sono fiero di me stesso.
122
00:14:26,300 --> 00:14:28,767
Non sono fiero assolutamente.
123
00:14:28,834 --> 00:14:30,867
Al posto di un nobile sacrificio,
124
00:14:30,934 --> 00:14:33,333
dovrai accontentarti di questo.
125
00:14:39,600 --> 00:14:41,300
Per favore, non venire.
126
00:14:41,367 --> 00:14:43,701
Far� le tue scuse ad Atia.
127
00:14:43,767 --> 00:14:46,134
Assolutamente no. Verr�.
128
00:14:46,200 --> 00:14:49,300
Non venire sarebbe vista come una debolezza.
129
00:14:59,333 --> 00:15:01,701
Forse ti far� bene vederlo.
130
00:15:02,767 --> 00:15:05,134
Vedere che � solamente un uomo.
131
00:15:06,333 --> 00:15:08,801
La perdita del suo affetto non vale
132
00:15:08,867 --> 00:15:11,068
questo perpetua e rabbiosa sofferenza.
133
00:15:11,134 --> 00:15:13,434
Non provo rabbia ne sofferenza.
134
00:15:13,500 --> 00:15:17,367
La mia avversione per Cesare � puramente politica,
135
00:15:17,434 --> 00:15:19,867
non personale.
136
00:15:21,734 --> 00:15:23,108
Le truppe del Ponto corrono cos� veloci
137
00:15:23,285 --> 00:15:25,500
che non so nemmeno se si sono mai fermate.
138
00:15:25,567 --> 00:15:28,001
Non c'� da meravigliarsi che Pompeo abbia preso il Ponto cos� velocemente.
139
00:15:28,068 --> 00:15:29,867
Un bambino con un bastone avrebbe potuto farlo.
140
00:15:29,934 --> 00:15:32,801
Qual'� la prossima, signore? La Germania forse?
141
00:15:32,867 --> 00:15:36,001
Temo di dover mettere in piedi un trionfo il prossimo mese,
142
00:15:36,198 --> 00:15:38,209
e sono delle bestiacce da organizzare.
143
00:15:38,369 --> 00:15:41,886
Tuttavia la gente ama una bella parata, e noi non dobbiamo deluderli.
144
00:15:42,000 --> 00:15:44,400
Che bello rivedervi.
145
00:15:44,467 --> 00:15:47,701
- E' passato fin troppo tempo.
- Siamo felici di essere qui.
146
00:15:47,767 --> 00:15:50,701
- Felici, veramente.
- Quello � un velo da lutto?
147
00:15:50,767 --> 00:15:53,567
E' molto carino. E' morto qualcuno?
148
00:15:53,634 --> 00:15:55,866
Molti sono morti.
149
00:15:55,933 --> 00:15:58,467
Quant'� vero. Ma � tutto finito adesso,
150
00:15:58,534 --> 00:16:00,233
e siamo ancora vive, eh?
151
00:16:00,300 --> 00:16:02,866
Non � possibile. Ottaviano?
152
00:16:04,100 --> 00:16:07,833
Dei! Mi fai sentire vecchio.
153
00:16:10,728 --> 00:16:11,304
Vieni.
154
00:16:22,300 --> 00:16:24,233
Ha l'altezza di quattro uomini,
155
00:16:24,300 --> 00:16:26,067
con un collo lungo come quello di un'oca,
156
00:16:26,133 --> 00:16:29,200
macchie come un leopardo, e la velocit� di un cavallo.
157
00:16:29,267 --> 00:16:31,701
Non ci credo. Una nuova Chimera.
158
00:16:31,767 --> 00:16:33,567
Ti assicuro, � proprio reale.
159
00:16:33,634 --> 00:16:35,434
Con un p� di fortuna, potrai vederne una al mio trionfo.
160
00:16:35,500 --> 00:16:37,300
Sto cercando di portarne una qui da pi� di un mese ormai,
161
00:16:37,367 --> 00:16:39,233
ma quelle maledette creature continuano a morire durante il tragitto.
162
00:16:39,300 --> 00:16:42,033
- Non gradiscono il mare.
- Sembra tutto estremamente stancante.
163
00:16:42,100 --> 00:16:44,806
Dopo che questo infernale trionfo sar� finito,
164
00:16:44,990 --> 00:16:48,527
- Devi andare in campagna e rilassarti.
- Mi piacerebbe,
165
00:16:48,669 --> 00:16:50,469
ma rimarrei indietro con il mio lavoro.
166
00:16:50,623 --> 00:16:52,800
Devo impegnarmi nel mettere la repubblica a posto.
167
00:16:52,975 --> 00:16:57,000
Spendida informazione. Come pensi di procedere?
168
00:16:57,055 --> 00:17:00,135
Ho qualche idea in proposito, ma sono aperto ai suggerimenti.
169
00:17:00,170 --> 00:17:02,833
Ieri ho visto Malchione il fornaio su una portantina.
170
00:17:02,900 --> 00:17:06,366
Un fornaio! Io metterei immediatamente fine a cose del genere.
171
00:17:06,401 --> 00:17:07,933
Far� in maniera che se ne occupino.
172
00:17:07,968 --> 00:17:09,987
- Ottaviano?
- Hmm?
173
00:17:10,022 --> 00:17:11,334
Come procederesti, se fossi me?
174
00:17:11,400 --> 00:17:15,656
- Uh, porcederei con...?
- Mettere la repubblica a posto.
175
00:17:16,400 --> 00:17:17,542
Ehm..
176
00:17:17,695 --> 00:17:19,686
Come procedere.
177
00:17:20,224 --> 00:17:23,137
Inizierei un vasto porgramma di lavori pubblici...
178
00:17:23,306 --> 00:17:25,714
Impiegherei cittadini e uomini liberi...
179
00:17:26,338 --> 00:17:28,905
Riparere gli acquedotti, drenare i fiumi... Quel genere di cose.
180
00:17:29,050 --> 00:17:31,404
Sceglierei circa 100 nuovi senatori per lo meno,
181
00:17:31,531 --> 00:17:34,030
cos� che possa essere sicuro che si tratti di mie creature invece che di miei nemici segreti.
182
00:17:34,181 --> 00:17:35,656
A cosa vuoi arrivare, Ottaviano?
183
00:17:35,800 --> 00:17:37,922
Oh, non intendevo te, Bruto, tu sei un uomo d'onore.
184
00:17:38,066 --> 00:17:39,937
Sono convinto che la tua capitolazione sia sincera.
185
00:17:40,228 --> 00:17:41,387
Dire questo � molto gentile da parte tua.
186
00:17:42,033 --> 00:17:43,732
Mi � appena venuta un'idea.
187
00:17:43,799 --> 00:17:47,233
Non � morto il tuo uomo, Elio Siculo, recentemente?
188
00:17:47,300 --> 00:17:49,271
Ho paura di si. A Tapso, in effetti.
189
00:17:49,503 --> 00:17:53,602
Proprio cos�. Prenderai il suo posto al tavolo del Pontefice.
190
00:17:53,745 --> 00:17:55,082
Pontefice? Cos� giovane?
191
00:17:55,211 --> 00:17:56,482
Non ero molto pi� vecchio
192
00:17:56,610 --> 00:17:59,832
- Quando entrai nel collegio.
- Verissimo, ma...
193
00:17:59,899 --> 00:18:01,499
Credo di avere l'autorit�
194
00:18:01,565 --> 00:18:02,807
- di nominare chi preferisco.
- Certamente, si.
195
00:18:02,941 --> 00:18:04,925
E' un grande onore. Bacia la mano di tuo zio.
196
00:18:05,116 --> 00:18:08,220
Vi bacer� la mano, zio, ma sarei veramente un pessimo Pontefice.
197
00:18:08,365 --> 00:18:10,244
Non essere ridicolo. Sarai un ottimo Pontefice.
198
00:18:10,509 --> 00:18:11,684
Ci penserai te, vero?
199
00:18:11,835 --> 00:18:14,923
Veramente avevo pensato di concentrarmi sulla mia poesia per un p�.
200
00:18:15,107 --> 00:18:17,619
- Sar� un ottimo Pontefice.
- La poesia pu� attendere.
201
00:18:18,166 --> 00:18:20,233
Non dovrebbe attendere troppo a lungo.
202
00:18:20,300 --> 00:18:23,199
La poesia � adatta ad un ragazzo giovane.
203
00:18:23,266 --> 00:18:24,999
Non pensi?
204
00:18:36,199 --> 00:18:39,666
Ci siamo noi, con le mura di Tapso alle spalle,
205
00:18:39,732 --> 00:18:41,899
e tuo padre era proprio qui.
206
00:18:41,966 --> 00:18:44,066
Ora, venendo contro di noi sulla pianura
207
00:18:44,133 --> 00:18:47,033
con tutte le loro legioni, la cavalleria
208
00:18:47,099 --> 00:18:50,400
e 900 elefanti da guerra,
209
00:18:50,465 --> 00:18:52,499
ci sono Scipione e Giunone.
210
00:18:52,565 --> 00:18:56,366
"Resistete", dice il generale Cesare, "Lasciate che i bastardi vengano!".
211
00:18:56,432 --> 00:18:58,333
- Lo far� io.
- Per favore non fatelo, padrone.
212
00:18:58,400 --> 00:19:00,465
E' il mio lavoro. La signora si arrabbier�.
213
00:19:00,532 --> 00:19:02,333
Chi � il padrone, eh?
214
00:19:02,400 --> 00:19:05,266
...Balliste sulle mura cittadine, e la linea di fronte pensa
215
00:19:05,333 --> 00:19:08,266
di aver sentito l'ordine di avanzare, cos� prima che gli ufficiali possano fermarla,
216
00:19:08,333 --> 00:19:11,199
l'intero fottuto esercito carica gli uomini di Scipione a doppio tempo.
217
00:19:11,266 --> 00:19:12,732
Ora, gli elefanti...
218
00:19:12,799 --> 00:19:15,366
Gli elefanti ci vedono venire correndo e gridando,
219
00:19:15,432 --> 00:19:18,233
allora si voltano e caricano le loro stesse line...
220
00:19:18,300 --> 00:19:20,033
Boom! Caos!
221
00:19:21,832 --> 00:19:24,199
Oh, non piangere, � solo un gioco.
222
00:19:26,266 --> 00:19:29,832
Devi essere annoiato, stando qui seduto tutto il giorno.
223
00:19:29,899 --> 00:19:31,799
Non mi spiace.
224
00:19:31,866 --> 00:19:35,066
- Sei stato congedato da un mese.
- Lo so.
225
00:19:36,547 --> 00:19:38,631
Volgio dire, non c'� fretta. Stiamo bene con i soldi e tutto...
226
00:19:38,767 --> 00:19:40,565
Ma non posso stare ad oziare qui tutto il giorno.
227
00:19:42,066 --> 00:19:44,366
Allora non vuoi prendere in gestione la macelleria?
228
00:19:44,432 --> 00:19:45,766
Gestire un negozio?!
229
00:19:45,832 --> 00:19:49,099
Ti darebbe qualcosa da fare.
230
00:20:07,099 --> 00:20:09,565
E' un buon lavoro per un prefetto, eh?
231
00:20:09,632 --> 00:20:12,266
- Odora come i vecchi tempi.
- Proprio cos�.
232
00:20:12,333 --> 00:20:13,966
Ti ricordi quel piccolo assedio ad Avarico?
233
00:20:14,033 --> 00:20:15,999
Non imparerete un mestiere stando seduti sui vostri sederi.
234
00:20:16,066 --> 00:20:17,832
Ci sono ancora un sacco di carcasse da appendere.
235
00:20:31,999 --> 00:20:33,766
Domani! Avrai i tuoi soldi domani!
236
00:20:33,832 --> 00:20:36,699
- Tagliagli via il naso.
- No, non a me, no!
237
00:20:36,766 --> 00:20:38,333
- No, non fare chiasso.
- Hey, fermatevi!
238
00:20:40,565 --> 00:20:42,300
Concludete i vostri affari da qualche altra parte.
239
00:20:42,366 --> 00:20:44,499
- Cosa te ne frega a te, bastardo?
- Fa male agli affari.
240
00:20:44,565 --> 00:20:46,199
E chi cazzo sei tu, piccolo uomo?
241
00:20:46,266 --> 00:20:48,066
- Sono Lucius Vorenus.
- Ti conosco.
242
00:20:48,133 --> 00:20:51,866
Soldatino, eh? Su dai tintori, bella mogliettina.
243
00:20:51,933 --> 00:20:53,499
Non parlare di mia moglie.
244
00:20:53,565 --> 00:20:55,499
Andatevene. E' un ordine.
245
00:20:55,565 --> 00:20:57,333
No no no. Orders? Orders? No no no.
246
00:20:57,400 --> 00:21:00,632
Non sei un soldato ora. Sei un cazzo di commesso.
247
00:21:04,666 --> 00:21:07,999
- Sei morto.
- Vattene adesso
248
00:21:08,066 --> 00:21:10,699
e non farti mai pi� vedere su questa strada.
249
00:21:12,033 --> 00:21:15,233
Tutti e due... Morti.
250
00:21:25,966 --> 00:21:27,732
Tornate al vostro lavoro.
251
00:21:30,033 --> 00:21:31,565
Non avresti dovuto farlo.
252
00:21:31,632 --> 00:21:34,199
Quelli erano uomini di Eraste Fulmeno.
253
00:21:34,266 --> 00:21:36,099
Non accetter� uno sgarbo del genere.
254
00:21:36,166 --> 00:21:39,532
- L'hai colpito.
- Non era nulla.
255
00:21:39,599 --> 00:21:42,499
Eraste Fulmeno ti uccider�.
256
00:21:42,565 --> 00:21:45,465
- E' solo un truffatore.
- Lo era.
257
00:21:45,532 --> 00:21:47,899
Sin da quando la banda di Pompeo � partita ha avuto il controllo del colle.
258
00:21:47,966 --> 00:21:49,999
E' un pezzo grosso ora.
259
00:21:50,066 --> 00:21:51,799
Uccide chiunque voglia.
260
00:21:51,866 --> 00:21:53,333
Non sono un plebeo che si lascia abusare.
261
00:21:53,400 --> 00:21:56,199
Sono stato Prefetto negli Evocati
262
00:21:56,266 --> 00:21:58,099
Cesare stesso mi ha dato un cavallo.
263
00:22:11,150 --> 00:22:12,484
Grazie signore.
264
00:22:24,751 --> 00:22:28,018
Spero che quella cena non sia stata troppo dolorosa per te.
265
00:22:28,084 --> 00:22:32,550
Oh sono abituata al dolore. Non me ne curo.
266
00:22:38,851 --> 00:22:41,317
Vorrei che non ti importasse di lui cos� tanto.
267
00:22:43,217 --> 00:22:46,150
Vorrei che non mi importasse di te cos� tanto.
268
00:22:46,150 --> 00:22:48,217
Fermati.
269
00:23:05,317 --> 00:23:09,051
Tuo fratello � diventato proprio un bell'uomo.
270
00:23:09,118 --> 00:23:11,317
Cesare sembra molto fiero di lui.
271
00:23:11,384 --> 00:23:13,084
Molto.
272
00:23:14,617 --> 00:23:18,350
- Mia madre dice che Cesare l'ha scelto come amante.
- Veramente?
273
00:23:18,417 --> 00:23:21,817
La cuoca ha detto di averli sentiti farlo dentro un ripostiglio.
274
00:23:21,884 --> 00:23:24,183
Ottaviano ha insistito che non era vero.
275
00:23:24,250 --> 00:23:26,183
Ha detto che i suoni che ha sentito erano
276
00:23:26,250 --> 00:23:28,250
qualche terribile malattia di Cesare.
277
00:23:28,317 --> 00:23:30,817
Mia madre non gli ha creduto. Una volta che si mette in testa un'idea...
278
00:23:30,917 --> 00:23:32,617
Malattia? Quale malattia?
279
00:23:34,084 --> 00:23:36,617
- Non lo so.
- Non l'ha detto?
280
00:23:36,684 --> 00:23:39,283
Ha giurato segretezza.
281
00:23:39,350 --> 00:23:41,951
Ma ha detto terribile? Ha detto una terribile malattia?
282
00:23:43,517 --> 00:23:46,817
Devi scoprire esattamente di che malattia si tratta.
283
00:23:46,884 --> 00:23:48,584
Devi scoprire quale dio l'ha maledetto.
284
00:23:48,651 --> 00:23:51,051
Come posso farlo? E' un segreto.
285
00:23:51,118 --> 00:23:53,751
Devi scoprilrlo. E' l'arma che cerco.
286
00:23:53,817 --> 00:23:56,350
Con l'aiuto degli dei, posso distruggerlo.
287
00:23:56,417 --> 00:23:58,084
Per favore non parlare cos�.
288
00:23:58,150 --> 00:23:59,450
Avresti preferito che ti avessi mentito.
289
00:23:59,517 --> 00:24:01,617
Avrei preferito che avessi pensato a qualcosa
290
00:24:01,684 --> 00:24:03,784
di diverso che la distruzione di mio zio.
291
00:24:06,684 --> 00:24:09,250
Non ti ho mai mentito.
292
00:24:09,317 --> 00:24:11,851
Ha ancora una terribile presa su di me.
293
00:24:11,917 --> 00:24:16,051
Vorrei che non fosse cos�, ma lui non mi lascer� andare.
294
00:24:17,380 --> 00:24:20,346
Lo chiederai a tuo fratello?
295
00:24:24,380 --> 00:24:26,445
Ti farebbe felice?
296
00:24:26,512 --> 00:24:28,013
Si.
297
00:24:33,079 --> 00:24:35,213
Cosa stai leggendo?
298
00:24:36,545 --> 00:24:39,412
Una guida all'interpretazione dei prodigi.
299
00:24:39,479 --> 00:24:42,013
E' interessante?
300
00:24:42,079 --> 00:24:43,746
E' noiosa oltre ogni immaginazione.
301
00:24:43,812 --> 00:24:47,412
Se devo essere un Pontefice, devo conoscere il loro gergo ridicolo.
302
00:24:47,479 --> 00:24:50,246
- Non devi abbandonare lo zio.
- Non devo abbandonare lo zio.
303
00:24:51,879 --> 00:24:53,879
Sono annoiata.
304
00:24:55,946 --> 00:24:59,246
- Potrei leggere per te.
- Se ti va.
305
00:25:00,412 --> 00:25:03,113
"Piccolo sparviero, il mio amore � amore,
306
00:25:03,179 --> 00:25:06,913
con cui lei gioca, permettendogli di giacere nel suo grembo,
307
00:25:06,979 --> 00:25:10,146
di piluccare il suo dito, mordendo velocemente con quel becco,
308
00:25:10,213 --> 00:25:13,879
mi piacerebbe giocare con te come con lei, e placare il mio cuore travagliato.
309
00:25:15,512 --> 00:25:18,412
- Molto carina.
- Non ti piace?
310
00:25:18,479 --> 00:25:20,746
No, reciti bene, ma...
311
00:25:20,812 --> 00:25:23,146
Sono stufa della poesia.
312
00:25:27,013 --> 00:25:29,846
- Dimmi un segreto.
- Un segreto?
313
00:25:29,913 --> 00:25:32,479
Qualcosa di terribile e pericoloso che nessuno sa.
314
00:25:32,545 --> 00:25:34,779
Non conosco segreti del genere.
315
00:25:40,246 --> 00:25:42,479
Ho avuto un idea.
316
00:25:44,879 --> 00:25:48,746
Che mi dici di Cesare e della sua misteriosa malattia?
317
00:25:51,412 --> 00:25:53,113
Che malattia?
318
00:25:53,179 --> 00:25:55,479
Non mentire. Quella di cui hai parlato alla mamma.
319
00:25:55,545 --> 00:25:59,079
Oh, non era nulla. Stavo soltanto inventando.
320
00:25:59,146 --> 00:26:01,879
- Allora eravate amanti?
- Ovviamente no.
321
00:26:01,946 --> 00:26:05,545
O eravate amanti, o qualche dio ha maledetto Cesare, quale delle due?
322
00:26:05,612 --> 00:26:08,146
- Sorella non ci sono dei.
- Non dire cose del genere.
323
00:26:08,213 --> 00:26:11,812
C'� sicuramente un causa prima di qualche tipo,
324
00:26:11,879 --> 00:26:15,146
ma una comunit� di esseri che ci assomigliano e che si impicciano dei nostri affari?
325
00:26:15,213 --> 00:26:18,046
- Molto improbabile.
- Non ti fidi di me.
326
00:26:18,113 --> 00:26:20,113
Mi fido di te. Sei la mia pi� cara amica.
327
00:26:20,179 --> 00:26:22,280
- Allora dimmelo!
- Perch� questo in particolare?
328
00:26:22,346 --> 00:26:24,179
Cosa ti importa se Cesare ha una malattia?
329
00:26:24,246 --> 00:26:26,946
Non mi interessa minimamente.
330
00:26:27,013 --> 00:26:30,246
Soltanto che sarebbe un terribile segreto e qualcosa che valga la pena di ascoltare.
331
00:26:30,313 --> 00:26:33,412
E dubito molto che tu abbia qualche terribile segreto
332
00:26:33,479 --> 00:26:35,113
su di te che valga la pena di raccontare.
333
00:26:36,746 --> 00:26:39,146
- Potresti sagliarti.
- Oh per favore, tipo?
334
00:26:43,712 --> 00:26:46,412
- Ho torturato e ucciso un uomo.
- Bugiardo.
335
00:26:46,445 --> 00:26:48,779
Ti ricordi Lucius Vorenus?
336
00:26:48,846 --> 00:26:51,046
Uno dei soldati che ti ha salvato in Gallia?
337
00:26:51,113 --> 00:26:52,846
- L'hai ucciso?
- Ovviamente no.
338
00:26:52,913 --> 00:26:54,812
Ha una moglie che l'ha tradito.
339
00:26:54,879 --> 00:26:57,979
Un figlio che lui pensa essere di sua figlia � in realt�
340
00:26:58,046 --> 00:27:00,746
di sua moglie, concepito con un povero macellaio mezzo greco.
341
00:27:00,812 --> 00:27:02,679
Che cosa sordida.
342
00:27:02,746 --> 00:27:07,113
E' il macellaio che ho ucciso. Aiutato ad uccidere, in ogni caso.
343
00:27:08,113 --> 00:27:11,346
Oh. Complimenti, credo.
344
00:27:11,412 --> 00:27:13,412
Hai chiesto un segreto terribile.
345
00:27:27,113 --> 00:27:28,712
Prova ancora.
346
00:27:36,213 --> 00:27:38,545
Cosa?
347
00:27:38,612 --> 00:27:40,179
Fuori dai piedi!
348
00:27:40,246 --> 00:27:42,179
Centurione!
349
00:27:42,246 --> 00:27:44,313
Centurione!
350
00:27:45,313 --> 00:27:47,380
Lucius Vorenus!
351
00:27:50,113 --> 00:27:53,079
Lucius Vorenus!
352
00:27:56,246 --> 00:28:01,313
Niobe, sei bella come al solito.
353
00:28:01,380 --> 00:28:04,313
Filia ti manda i suoi migliori saluti.
354
00:28:09,013 --> 00:28:10,579
Che bella famiglia che hai.
355
00:28:11,712 --> 00:28:14,380
E bello rivederti dopo cos� tanto tempo.
356
00:28:14,445 --> 00:28:18,079
Allora, di ritorno dalle guerre.
357
00:28:18,146 --> 00:28:20,545
Vita civile, eh?
358
00:28:20,612 --> 00:28:22,113
Deve essere difficile abituarsi.
359
00:28:22,179 --> 00:28:24,779
Regole differenti.
360
00:28:24,846 --> 00:28:27,412
Cazzo di regole differenti!
361
00:28:30,179 --> 00:28:33,246
Il mio uomo, Urbo qui, dice che l'hai schiaffeggiato in faccia.
362
00:28:33,313 --> 00:28:35,579
- L'hai fatto?
- Si.
363
00:28:35,646 --> 00:28:39,079
Esempio perfetto... Regole differenti.
364
00:28:39,146 --> 00:28:43,113
Vedi, io sono autorizzato a punire la mia gente.
365
00:28:48,498 --> 00:28:51,282
Ai cittadini comuni cone te non � permesso toccarli.
366
00:28:51,730 --> 00:28:53,607
Se qualcuno li tocca, deve essere punito.
367
00:28:55,500 --> 00:28:57,100
Arriva al punto.
368
00:28:57,167 --> 00:29:00,801
Questa � la seconda volta che Lucius Vorenus
369
00:29:00,867 --> 00:29:03,068
mi ha mancato di rispetto.
370
00:29:03,133 --> 00:29:05,167
Al prossimo giorno di mercato a mezzoggiorno,
371
00:29:05,233 --> 00:29:08,500
mi incontrer� al foro.
372
00:29:08,567 --> 00:29:11,001
Si inginocchier� di fronte a me.
373
00:29:11,068 --> 00:29:14,968
Bacer� i miei piedi e si scuser�.
374
00:29:16,300 --> 00:29:19,001
Se non far� questo, verr� qui e lo uccider�.
375
00:29:20,434 --> 00:29:24,767
Ma prima che muoia, vedr� sua moglie e le sue figlie violentate.
376
00:29:24,834 --> 00:29:27,267
E poi dar� alle fiamme questo edificio.
377
00:29:27,334 --> 00:29:29,200
Fermo.
378
00:29:31,801 --> 00:29:33,801
- Hai recitato la tua parte?
- Ho fatto.
379
00:29:33,867 --> 00:29:36,634
Allora vattene.
380
00:29:36,701 --> 00:29:39,267
Buona giornata a voi.
381
00:29:51,701 --> 00:29:54,767
Quindi la moglie di questo Lucius Vorenus � una puttana. Dovrebbe interesssarmi?
382
00:29:54,834 --> 00:29:57,634
Mi dispiace, questo � tutto ci� che mi ha detto.
383
00:29:57,701 --> 00:30:00,734
- Ha giurato che Cesare non ha malattie.
- Ha mentito.
384
00:30:00,801 --> 00:30:01,834
Non � abbastanza?
385
00:30:01,901 --> 00:30:04,200
Se Cesare ha una malattia,
386
00:30:04,267 --> 00:30:06,867
Ce l'ha e soffre, che tu sappia qual'� o no.
387
00:30:06,934 --> 00:30:09,834
Soffre, ma non � distrutto.
388
00:30:09,901 --> 00:30:12,300
Devi tornare da tuo fratello e ottenere la verit� da lui.
389
00:30:12,367 --> 00:30:15,267
- Come? Ci ho provato.
- Prova di nuovo.
390
00:30:15,334 --> 00:30:17,801
Offrigli qualcosa.
391
00:30:18,634 --> 00:30:21,267
Tu hai qualcosa che lui vuole.
392
00:30:25,334 --> 00:30:27,100
Cosa vuoi dire?
393
00:30:27,167 --> 00:30:29,500
Un giovane uomo dice tutto alla sua amante.
394
00:30:35,034 --> 00:30:36,867
- (sussurrando)
- Non puoi essere seria.
395
00:30:36,934 --> 00:30:39,834
Come puoi...?
396
00:30:42,467 --> 00:30:43,968
Sai che ti vuole.
397
00:30:44,034 --> 00:30:46,100
Dovrei traviare mio fratello.
398
00:30:46,167 --> 00:30:48,400
Dovrei tradire la mia famiglia.
399
00:30:48,467 --> 00:30:50,968
La tua famiglia � un covo di serpi.
400
00:30:51,001 --> 00:30:51,068
Non hai obblighi nei loro confronti.
401
00:30:52,701 --> 00:30:54,867
Sono la mai famiglia!
Loro mi amano, io...
402
00:30:54,934 --> 00:30:56,334
Anch'io ti amo.
403
00:30:56,400 --> 00:30:59,634
Tu chiami QUESTO amore?
404
00:31:01,434 --> 00:31:02,934
Non posso.
405
00:31:03,001 --> 00:31:04,667
- Dove stai andando?
- A casa.
406
00:31:04,734 --> 00:31:06,367
Non andare.
407
00:31:06,434 --> 00:31:08,601
Tua madre ha ucciso Glabio!
408
00:31:12,167 --> 00:31:14,334
I miei uomini hanno catturato uno dei responsabili.
409
00:31:14,400 --> 00:31:14,500
Uno degli uomini di Timone.
410
00:31:29,701 --> 00:31:31,834
Mi dispiace.
411
00:32:13,500 --> 00:32:16,500
- Fai ci� che ti dice Lidia.
- Ti prego mamma, vieni con noi.
412
00:32:16,567 --> 00:32:18,334
Il mio posto � qui con tuo padre.
413
00:32:18,400 --> 00:32:19,571
Ma cosa faremo se sarete uccisi?
414
00:32:19,699 --> 00:32:22,348
In quel caso dovete rimanere in campagna, non tornate in citt�.
415
00:32:22,470 --> 00:32:24,186
Capito?
416
00:32:24,338 --> 00:32:28,826
Non tornate indietro. Sarete ragazze di campagna, mm-hmm?
417
00:32:28,933 --> 00:32:33,534
Vostro cugino vi trover� dei buoni e affascinanti contadini da sposare.
418
00:32:37,701 --> 00:32:40,634
Andate a chiedere le bendizioni agli dei.
419
00:32:44,434 --> 00:32:46,900
Non puoi costringere Vorenus a fare ci� che Eraste chiede?
420
00:32:46,966 --> 00:32:48,701
Se l'avessi implorato...
421
00:32:48,767 --> 00:32:50,734
Per baciare i piedi di un uomo?
422
00:32:50,801 --> 00:32:53,900
Non gli chiederei mai una cosa del genere, e lui non accetterebbe mai.
423
00:32:53,966 --> 00:32:56,467
Ricordate sempre che siete figlie dei Vorenii,
424
00:32:56,534 --> 00:32:58,233
un nome antico e rispettato.
425
00:32:58,300 --> 00:33:00,966
E ricordate sempre che vi amiamo.
426
00:33:01,033 --> 00:33:04,200
Vi amo moltissimo. Ora andate.
427
00:33:16,067 --> 00:33:17,767
Via, andate.
428
00:33:21,500 --> 00:33:22,534
Arrivederci, sorella.
429
00:33:37,500 --> 00:33:40,300
Irene, vuoi lasciare questo disordine sulla tavola?
430
00:33:42,966 --> 00:33:44,866
Ti prego, Niobe, per favore, va con loro.
431
00:33:44,933 --> 00:33:47,634
Non lo far�, e smetti di chiedermelo.
432
00:34:53,900 --> 00:34:55,667
E' pane buono, questo.
433
00:34:55,734 --> 00:34:58,467
Ho comprato il tipo migliore.
434
00:34:58,534 --> 00:35:00,767
Vale la spesa, eh?
435
00:35:11,900 --> 00:35:13,866
Indietro. Lasciate passare.
436
00:35:13,933 --> 00:35:15,734
Correte a nascondervi.
437
00:35:21,600 --> 00:35:24,267
Arriva il console Gaio Giulio Cesare,
438
00:35:24,334 --> 00:35:26,966
figlio di Venere, Comandante delle legioni galliche.
439
00:35:29,367 --> 00:35:31,534
Salve, Lucius Vorenus.
440
00:36:04,801 --> 00:36:06,500
Tua moglie � molto bella.
441
00:36:06,567 --> 00:36:07,767
Il suo nome?
442
00:36:07,833 --> 00:36:09,833
Niobe, signore.
443
00:36:13,534 --> 00:36:16,833
Alzati, Niobe.
444
00:36:20,966 --> 00:36:23,200
Ci onorerebbe bevendo la nostra acqua, signore?
445
00:36:23,200 --> 00:36:23,267
Sarei felice di farlo.
446
00:36:25,467 --> 00:36:27,467
Per favore, siediti.
447
00:36:31,400 --> 00:36:34,600
Ti ho sempre tenuto nel pi� alto riguardo, Vorenus,
448
00:36:34,667 --> 00:36:37,833
E mi � stato detto che sei un uomo rispettato qui, tra la tua gente.
449
00:36:37,900 --> 00:36:41,200
- Lo spero.
- Stando cos� le cose, sono venuto a chiederti
450
00:36:41,267 --> 00:36:43,634
di candidarti come magistrato dell'Aventino inferiore...
451
00:36:43,701 --> 00:36:45,833
sulla mia lista dei candidati.
452
00:36:45,900 --> 00:36:47,467
Grazie.
453
00:36:50,334 --> 00:36:53,067
Ebbene?
454
00:36:56,334 --> 00:37:00,467
Sono profondamente onorato dalla sua presenza, signore, profondamente onorato,
455
00:37:00,534 --> 00:37:04,000
Ma, rispettosamente, devo declinare l'offerta.
456
00:37:04,067 --> 00:37:07,400
Cos�, disapprovi ancora le mie azioni?
457
00:37:07,467 --> 00:37:10,033
Signore, con rispetto,
458
00:37:10,100 --> 00:37:11,500
le vostre idee politicche non sono le mie.
459
00:37:11,567 --> 00:37:12,966
Ne sono consapevole.
460
00:37:13,033 --> 00:37:14,933
Come magistrato, io dovrei parlare.
461
00:37:15,000 --> 00:37:16,933
E non parleresti
462
00:37:17,000 --> 00:37:19,833
a favore di un tiranno.
463
00:37:19,900 --> 00:37:22,400
Non parlerei a dispetto dei miei principi.
464
00:37:22,467 --> 00:37:24,567
Deliziosa.
465
00:37:24,634 --> 00:37:26,933
Mi hai giudicato male. Io non sono un tiranno.
466
00:37:27,000 --> 00:37:29,734
Io ho ottenuto legalmente i poteri di dittatore.
467
00:37:29,801 --> 00:37:32,801
E render� questi poteri, al popolo e al Senato
468
00:37:32,866 --> 00:37:34,701
appena mi sar� possibile. Non avr� riposo
469
00:37:34,767 --> 00:37:39,067
finch� Roma sar� com'era nell'et� dell'oro.
470
00:37:39,133 --> 00:37:42,400
Non posso riuscirci da solo. Ti unirai a me?
471
00:37:59,467 --> 00:38:02,200
Salute a Cesare! Salute!
472
00:38:02,267 --> 00:38:03,933
Salute a Cesare!
473
00:38:08,267 --> 00:38:10,801
Cesare! Cesare! Cesare!
474
00:38:32,701 --> 00:38:35,866
Un p� di pi�, credo.
475
00:38:35,933 --> 00:38:38,267
No, le maniche vanno bene, lasciatele cos�.
476
00:38:38,334 --> 00:38:41,833
Dovresti stare pi� attenta a quello che fai con quella spilla.
477
00:38:41,833 --> 00:38:44,200
Si. Ora, se poteste mettere attorno al fianco...
478
00:38:44,267 --> 00:38:45,833
Laggi�, lungo il bordo...
479
00:38:45,900 --> 00:38:47,966
Quello ha bisogno di essere tirato su un p�.
480
00:38:48,033 --> 00:38:50,634
Cos�. No, va bene.
481
00:38:50,701 --> 00:38:53,866
Non so. Non sembra che questo mi vada bene.
482
00:39:09,133 --> 00:39:11,634
Stavi cercando qualcosa in particolare?
483
00:39:11,701 --> 00:39:14,767
Oh... In realt� no.
484
00:39:29,801 --> 00:39:31,467
Hai qualcosa di comico?
485
00:39:31,534 --> 00:39:33,866
Uhm, non credo.
486
00:39:40,667 --> 00:39:42,300
Tu.
487
00:39:45,300 --> 00:39:47,033
Perch� lo hai mandato via? Fa caldo.
488
00:39:47,100 --> 00:39:49,701
Non mi piace quello. Mi guarda.
489
00:39:49,767 --> 00:39:52,500
Davvero? Fallo picchiare da Castore.
490
00:39:52,567 --> 00:39:54,400
Forse lo far�.
491
00:39:56,200 --> 00:39:59,100
- Ne far� chiamare un altro.
- No.
492
00:40:00,067 --> 00:40:02,233
E' bello stare da soli.
493
00:40:04,267 --> 00:40:06,400
No?
494
00:40:07,500 --> 00:40:10,767
- Credo di si.
- Vieni a sdraiarti con me.
495
00:40:11,866 --> 00:40:12,734
Sdraiarmi con te?Perch�?
496
00:40:16,100 --> 00:40:18,267
Mi piacerebbe.
497
00:40:18,334 --> 00:40:20,901
- Perch�?
- Perch� no?
498
00:40:20,968 --> 00:40:23,035
Mi vengono in mente diverse ragioni.
499
00:40:23,100 --> 00:40:26,234
Quando eri piccolo, venivi nel mio letto ogni notte.
500
00:40:26,301 --> 00:40:26,968
Non ogni notte. Solo quando avevo paura.
501
00:40:27,035 --> 00:40:29,001
Non ho paura adesso.
502
00:40:40,360 --> 00:40:43,393
- Fingi.
- Non sono bravo a fingere.
503
00:40:50,360 --> 00:40:52,527
Adesso mi sento in imbarazzo.
504
00:40:53,894 --> 00:40:56,093
Pensavo mi volessi.
505
00:41:01,660 --> 00:41:03,760
Sei un uomo adesso, no?
506
00:41:06,727 --> 00:41:08,393
Puoi prenderti ci� che vuoi.
507
00:42:04,960 --> 00:42:07,293
Fratello, dimmi qualcosa.
508
00:42:08,293 --> 00:42:10,260
Ah.
509
00:42:10,326 --> 00:42:12,560
Cosa significa, "ah"?
510
00:42:14,226 --> 00:42:16,260
Ecco che arriva il prezzo da pagare.
511
00:42:18,894 --> 00:42:21,426
- Cosa vuoi dire?
- Tu sei una donna virtuosa,
512
00:42:21,493 --> 00:42:24,260
quindi devi sapere sicuramente che sedurre tuo fratello � sbagliato.
513
00:42:24,326 --> 00:42:28,059
Tu ed io siamo al di sopra di tali insignificanti convenzioni sociali.
514
00:42:28,126 --> 00:42:30,460
Ma l'incesto non � sbagliato solo per convenzione.
515
00:42:30,527 --> 00:42:33,360
E' sbagliato nella sostanza. Deve esserlo,
516
00:42:33,426 --> 00:42:36,727
Altrimenti perch� ci sono cos� tanti idioti e mostri tra i figli dell'incesto?
517
00:42:36,793 --> 00:42:39,960
- Non dire cos�.
- Non preoccuparti.
518
00:42:40,026 --> 00:42:41,994
E' improbabile che io ti abbia fecondata.
519
00:42:42,059 --> 00:42:44,293
Non con la luna in movimento.
520
00:42:44,360 --> 00:42:47,660
Il punto �, che tu non sei il tipo di donna che fa
un errore simile solo per lussuria.
521
00:42:47,727 --> 00:42:49,760
Quindi devi avere un altro scopo.
522
00:42:49,827 --> 00:42:52,994
Sospetto che rinnoverai il tuo strano interesse per la salute di Cesare.
523
00:42:57,059 --> 00:43:00,527
Co... Cosa ho fatto? Cosa ho fatto?
524
00:43:03,493 --> 00:43:06,360
Cosa ho fatto? Cosa?
525
00:43:09,326 --> 00:43:12,827
Cosa hai fatto? Dimmelo.
526
00:43:15,393 --> 00:43:16,927
Prometti.
527
00:43:16,994 --> 00:43:19,793
Prometti che non lo dirai a nostra madre.
528
00:43:37,700 --> 00:43:39,467
Guardati.
529
00:43:39,534 --> 00:43:41,767
Sembri una pila di biancheria.
530
00:43:45,934 --> 00:43:48,201
Qui.
531
00:43:48,180 --> 00:43:49,747
- Mi sta bene?
532
00:43:48,180 --> 00:43:51,479
Molto bene.
533
00:43:50,800 --> 00:43:52,434
Da una strana sensazione.
534
00:43:53,467 --> 00:43:55,467
No, non farlo, la sporcherai.
535
00:43:56,304 --> 00:43:59,504
Finito. Sono agghindato in maniera adeguata?
536
00:44:00,221 --> 00:44:01,214
Penso di si.
537
00:44:26,800 --> 00:44:28,232
Calmati, madre, davvero.
538
00:44:28,299 --> 00:44:30,967
Calmarmi? Non ho nemmeno cominciato ad adirararmi!
539
00:44:33,900 --> 00:44:35,933
E' abbastanza!
540
00:44:36,000 --> 00:44:37,900
Sono tuo figlio, non il tuo bambino.
541
00:44:37,967 --> 00:44:40,933
- Non mi colpirai pi�.
- Non lo far�?
542
00:44:42,232 --> 00:44:44,600
Ti sei fottuto tua sorella! Tu, piccolo pervertito!
543
00:44:44,666 --> 00:44:46,967
Non dirmi cosa far� o non far�!
544
00:44:47,033 --> 00:44:49,266
- Silenzio!
- Non oseresti.
545
00:45:03,433 --> 00:45:06,000
Come hai potuto farmi questo?
546
00:45:06,067 --> 00:45:08,433
Il mio bambino.
547
00:45:08,499 --> 00:45:11,132
- Hai ucciso mio marito.
- Non te l'ho gi� detto?
548
00:45:11,199 --> 00:45:13,833
- Ti ho gi� detto che non l'ho ucciso!
- Sei una bugiarda.
549
00:45:13,900 --> 00:45:16,533
Servilia ha catturato uno degli uomini che l'hanno fatto.
550
00:45:16,600 --> 00:45:19,199
- Uno degli uomini di Timone.
- E dov'� quest'uomo?
551
00:45:19,266 --> 00:45:21,666
Ci hai parlato?
552
00:45:21,733 --> 00:45:23,933
Guardami. Guardami!
553
00:45:25,366 --> 00:45:28,399
Giuro sullo spirito dei miei antenati,
554
00:45:28,466 --> 00:45:32,533
sulla pietra di Giove, che non ho ucciso tuo marito!
555
00:45:32,600 --> 00:45:34,900
Hai umiliato te stessa per una stupida menzogna!
556
00:45:37,333 --> 00:45:40,466
- Non lo so.
- Servilia � la bugiarda, stupida!
557
00:45:40,533 --> 00:45:42,866
Ti ha mentito per metterti contro di me.
558
00:45:53,866 --> 00:45:55,833
Mio povero tesoro.
559
00:46:24,766 --> 00:46:26,166
Irene?
560
00:46:29,333 --> 00:46:31,399
IRENE!
561
00:46:37,900 --> 00:46:39,533
Arrivo, padrone.
562
00:46:46,033 --> 00:46:48,567
Siediti. Bevi con me.
563
00:47:09,066 --> 00:47:11,066
Mia madre aveva i capelli come i tuoi.
564
00:47:13,900 --> 00:47:16,099
Gli occhi grigi per�.
565
00:47:16,166 --> 00:47:18,966
Grandi occhi grigi.
566
00:47:21,900 --> 00:47:25,467
Schiava... In una di quelle fattorie su a nord.
567
00:47:27,300 --> 00:47:28,700
Odorava di pino.
568
00:47:28,767 --> 00:47:31,533
Lavorava nella segheria, probabilmente.
569
00:47:31,600 --> 00:47:34,667
Questo � ci� che penso. Spiegherebbe l'odore di pino.
570
00:47:38,966 --> 00:47:41,433
Non so chi fosse mio padre.
571
00:47:41,500 --> 00:47:43,900
Probabilmente un altro schiavo.
572
00:47:45,500 --> 00:47:49,433
Qualche stronzo vigliacco
che spala merda con un collare al collo
573
00:47:49,500 --> 00:47:51,767
perch� non aveva il coraggio di morire come un uomo.
574
00:47:51,834 --> 00:47:54,166
Mi strapperei il mio fottuto cuore dal petto
575
00:47:54,233 --> 00:47:57,099
e lo mangerei prima di inginocchiarmi di fronte a chiunque.
576
00:47:57,166 --> 00:47:58,834
- STRONZO!
- Silenzio!
577
00:47:58,900 --> 00:48:00,966
Piantala!
578
00:48:01,033 --> 00:48:03,099
Succhiatemi il cazzo, tutti voi!
579
00:48:03,166 --> 00:48:05,767
Sono Titus Pullo, d'accordo?
580
00:48:11,266 --> 00:48:12,934
Giusto?
581
00:48:14,733 --> 00:48:16,700
Giusto, padrone.
582
00:48:18,066 --> 00:48:20,033
Sei una brava ragazza.
583
00:48:22,567 --> 00:48:24,366
Non sorridi molto per�.
584
00:48:26,533 --> 00:48:28,600
Vuoi che sorrida?
585
00:48:28,667 --> 00:48:30,567
Voglio che tu sia felice.
586
00:48:35,667 --> 00:48:37,700
Cos� � meglio.
587
00:48:39,633 --> 00:48:41,433
Prendi un p� di vino.
588
00:48:52,800 --> 00:48:54,600
Vieni qui.
589
00:48:59,033 --> 00:49:00,834
Vieni qu�.
590
00:49:20,900 --> 00:49:22,633
Togliti il vestito.
591
00:50:20,800 --> 00:50:22,633
Per cos'� quel cappello?
592
00:50:22,700 --> 00:50:24,533
Yom Kippur.
593
00:50:24,600 --> 00:50:26,366
Oh, � oggi?
594
00:50:26,433 --> 00:50:28,067
E tu saresti un ebreo?
595
00:50:28,134 --> 00:50:29,900
Chi credi di essere, il mio rabbino?
596
00:50:39,733 --> 00:50:42,900
- Muoversi! Muoversi!
- Voi!
597
00:50:46,767 --> 00:50:48,333
No!
598
00:50:49,366 --> 00:50:51,700
Presto, prendetela!
599
00:50:51,767 --> 00:50:54,266
Spogliatela!
600
00:50:54,333 --> 00:50:57,466
No! No!
601
00:50:57,533 --> 00:50:59,533
Qualcuno la aiuti!
602
00:51:17,234 --> 00:51:19,533
No!
603
00:51:19,600 --> 00:51:20,967
Andiamo!
604
00:51:27,980 --> 00:51:39,694
SubITA by OssiaN & DiableNoirE45223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.