All language subtitles for The-Swamp-of-the-Ravens-El-Pantano-de-Los-Cuervos-1974

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,981 --> 00:01:12,199 Esta comiss�o analisou seu caso com o m�ximo interesse... 2 00:01:12,228 --> 00:01:15,221 assim como a descri��o das pesquisas que vem realizando. 3 00:01:15,690 --> 00:01:18,922 Assim como seu brilhante hist�rico universit�rio... 4 00:01:18,996 --> 00:01:20,499 e sua tese de doutorado chamada: 4 00:01:20,500 --> 00:01:23,499 "Estruturas Gen�ticas dos �cidos Nucleicos. 5 00:01:23,911 --> 00:01:26,140 Antes de comunicarmos nossa decis�o... 6 00:01:26,406 --> 00:01:29,447 - responderia algumas perguntas? - Claro. 7 00:01:30,096 --> 00:01:32,856 H� quanto tempo voc� vem tentando muta��es gen�ticas? 8 00:01:33,048 --> 00:01:34,302 Dois anos. 9 00:01:34,436 --> 00:01:38,178 Seu trabalho foi acompanhado por algum cientista mais experiente... 10 00:01:38,377 --> 00:01:41,211 ou voc� procedeu de acordo com seus pr�prios crit�rios? 11 00:01:41,372 --> 00:01:44,073 No in�cio, tentei a colabora��o do Dr. Bluger. 12 00:01:44,132 --> 00:01:46,701 Mas ele julgou err�neamente meu ponto de partida. 13 00:01:47,011 --> 00:01:48,901 E voc� tem convic��o de que est� correto? 14 00:01:49,004 --> 00:01:50,725 A morte n�o � um fato irrevers�vel. 15 00:01:51,035 --> 00:01:53,400 Quando o m�sculo card�aco deixa de bombear sangue... 15 00:01:53,450 --> 00:01:55,267 e o c�rebro interrompe suas fun��es... 16 00:01:55,321 --> 00:01:58,164 durante um certo tempo, oito minutos aproximadamente... 17 00:01:58,509 --> 00:02:01,352 algo continua existindo em todo o corpo sem vida. 18 00:02:01,506 --> 00:02:04,783 Os �cidos nucleicos, as ondas magn�ticas cerebrais... 19 00:02:04,842 --> 00:02:06,288 e todos os elementos bioqu�micos... 19 00:02:06,290 --> 00:02:09,388 que ainda n�o iniciaram o processo de decomposi��o. 20 00:02:09,742 --> 00:02:10,495 E para comprovar... 20 00:02:10,500 --> 00:02:13,795 solicita autoriza��o para manipular corpos humanos... 21 00:02:14,052 --> 00:02:18,430 cujo falecimento n�o tenha ocorrido num per�odo de oito minutos? 22 00:02:18,879 --> 00:02:19,735 Exato. 23 00:02:19,868 --> 00:02:21,453 E o Dr. Bluger negou-se a trabalhar com voc�. 23 00:02:21,668 --> 00:02:23,853 O que exatamente ele disse? 24 00:02:24,222 --> 00:02:26,220 Ele afirmou que minhas teorias atentavam... 24 00:02:26,222 --> 00:02:29,048 contra todas as leis humanas, cient�ficas e divinas. 25 00:02:29,654 --> 00:02:31,513 E n�o concorda com isso? 26 00:02:31,676 --> 00:02:35,735 Toda a verdade por assim dizer � humana, cient�fica e divina. 27 00:02:38,938 --> 00:02:42,790 Os membros desta comiss�o decidiram de forma un�nime... 28 00:02:42,953 --> 00:02:45,500 negar sua solicita��o... 29 00:02:45,500 --> 00:02:47,675 do uso de cad�veres humanos em suas experi�ncias. 30 00:02:48,252 --> 00:02:50,126 Al�m disso, n�s advertimos... 31 00:02:50,259 --> 00:02:54,982 que caso voc� insista em continuar com suas pesquisas... 32 00:02:55,130 --> 00:02:56,384 Est�o todos enganados. 33 00:02:56,827 --> 00:03:00,847 Se acham que v�o me deter, burocratas de laborat�rio! 34 00:03:01,300 --> 00:03:05,833 Alcan�arei meu objetivo. E ningu�m conseguir� me impedir! 34 00:07:45,200 --> 00:07:48,833 O P�NTANO DOS CORVOS 35 00:11:26,067 --> 00:11:27,749 Fora daqui! Fora! 36 00:12:02,849 --> 00:12:07,809 "Posso cur�-lo. Venha ver-me na velha casa do p�ntano. Dr. Frosta." 37 00:12:37,831 --> 00:12:40,901 - Trabalhando at� tarde, Dr. Frosta? - N�o, j� estou saindo. 38 00:12:41,034 --> 00:12:43,735 N�o esque�a de guardar as amostras e tranc�-las no cofre. 39 00:12:43,823 --> 00:12:45,343 - N�o se preocupe. - Me preocupo sim. 40 00:12:45,362 --> 00:12:48,961 Porque j� esqueceu antes. Boa noite. 42 00:12:49,861 --> 00:12:51,499 Boa noite, Dra. Moore. 43 00:13:34,483 --> 00:13:37,603 O que est� fazendo? Te peguei! 45 00:13:45,877 --> 00:13:48,666 Confesse que o assustei desta vez, Dr. Frosta. 46 00:13:48,858 --> 00:13:51,352 N�o esperava ningu�m por aqui a esta hora. 47 00:13:51,456 --> 00:13:53,846 A Dra. Moore me disse que ainda estava por aqui. 48 00:13:54,407 --> 00:13:56,061 Por que ela o odeia tanto? 49 00:13:56,503 --> 00:13:58,865 Tentou dar em cima dela? 50 00:13:59,013 --> 00:14:02,407 Se n�o foi isso, sugiro que o fa�a o quanto antes. 51 00:14:02,570 --> 00:14:04,526 Ou ent�o ofere�a flores. 52 00:14:05,109 --> 00:14:08,489 A prop�sito, queria que me ajudasse com um problema. 53 00:14:08,681 --> 00:14:10,821 Como eu poderia resolver esta f�rmula? 54 00:14:13,670 --> 00:14:16,416 Substitua cortisona por atropina. 55 00:14:16,578 --> 00:14:19,441 Voc� obter� os mesmos resultados sem os efeitos colaterais. 56 00:14:20,276 --> 00:14:22,600 Sim, pode ser. 57 00:14:49,656 --> 00:14:52,538 Sempre vem exatamente na mesma hora. 58 00:14:52,903 --> 00:14:55,845 E voc� sempre est� me aguardando no escuro. 59 00:14:58,304 --> 00:14:59,853 Algo te preocupa? 60 00:15:00,282 --> 00:15:02,880 E se eu responder que sim? 61 00:15:03,411 --> 00:15:05,433 Tentaria consol�-la. 62 00:15:06,865 --> 00:15:10,407 Nos conhecemos h� meses e ainda n�o sei nada sobre voc�. 63 00:15:10,643 --> 00:15:13,699 Passa algumas horas ao meu lado e logo depois desaparece. 64 00:15:14,363 --> 00:15:16,902 Um dia deixar� de vir e eu n�o saberei... 65 00:15:17,005 --> 00:15:19,957 se existiu ou se tudo foi s� um pesadelo. 66 00:15:20,606 --> 00:15:22,200 Jamais te abandonarei. 67 00:15:22,371 --> 00:15:24,857 - Por favor, esta noite n�o! - Sim! 68 00:15:24,990 --> 00:15:27,898 N�o gosto de ser contrariado! Ouviu? 69 00:15:29,005 --> 00:15:31,764 Mas se quiser resistir, v� em frente. 70 00:15:33,345 --> 00:15:35,470 De qualquer forma, farei com voc� o que eu quiser! 70 00:15:36,245 --> 00:15:37,870 Farei o que eu quiser! 72 00:15:40,843 --> 00:15:44,597 Afaste seu bico do meu cora��o e n�o deixe nenhuma pluma negra. 73 00:15:44,800 --> 00:15:47,835 Seus olhos s�o como de um dem�nio adormecido. 74 00:15:48,017 --> 00:15:52,017 Mas n�o sei se � um dem�nio ou n�o, s� que foi trazido com a tempestade. 75 00:15:52,475 --> 00:15:53,863 E eu te pergunto: 76 00:15:54,320 --> 00:15:56,150 "Diga-me, p�ssaro ou dem�nio... 77 00:15:56,387 --> 00:15:58,305 H� alguma esperan�a para mim?" 78 00:15:59,103 --> 00:16:00,948 E voc� me responde: 79 00:16:01,184 --> 00:16:02,210 "Nunca mais". 80 00:16:04,963 --> 00:16:07,295 - "Nunca mais". - N�o gosto de corvos. 81 00:16:07,516 --> 00:16:09,766 S�o p�ssaros da morte. 82 00:16:10,941 --> 00:16:12,639 E qual � a diferen�a... 83 00:16:13,200 --> 00:16:15,089 entre a vida e a morte? 84 00:16:15,458 --> 00:16:16,872 Toda, suponho. 85 00:16:17,981 --> 00:16:19,598 Est� enganada. 86 00:16:19,812 --> 00:16:23,869 S� h� duas possibilidades. Dois estados diferentes de mat�ria. 87 00:16:24,417 --> 00:16:28,348 Mas se mal conhecemos a vida, como conheceremos a morte? 88 00:16:28,682 --> 00:16:30,889 Porque a morte n�o existe. 89 00:16:31,368 --> 00:16:33,154 � apenas uma evolu��o. 90 00:16:34,290 --> 00:16:36,945 Um acidente que pode ser corrigido. 91 00:16:43,987 --> 00:16:45,726 Quando eu o conheci... 92 00:16:45,950 --> 00:16:47,876 estava apaixonada por outro homem. 93 00:16:48,548 --> 00:16:52,334 Eu sei. Aquele rapaz americano que cantava com voc�. 95 00:16:52,489 --> 00:16:56,245 Est�vamos h� tr�s anos juntos. E jamais pensamos em nos separar. 96 00:17:06,083 --> 00:17:08,954 Voc� � minha, mulher dos doces l�bios. 97 00:17:09,242 --> 00:17:10,882 Voc� � minha. 98 00:17:12,991 --> 00:17:15,883 Mulher das montanhas e vales, voc� � minha. 99 00:17:16,356 --> 00:17:18,916 E para sempre ser�. 100 00:17:32,711 --> 00:17:35,811 H� um fogo em voc� que me atravessa. 101 00:17:40,164 --> 00:17:42,978 E sou feliz s� quando voc� vem. 102 00:17:44,843 --> 00:17:47,883 E sou feliz s� quando me ama. 103 00:17:51,130 --> 00:17:53,825 Sou feliz s� quando me ama. 104 00:17:55,514 --> 00:17:58,835 Voc� � minha, mulher dos doces l�bios. Voc� � minha. 105 00:18:04,325 --> 00:18:06,761 Mulher das montanhas e vales, voc� � minha. Voc� � minha. 106 00:18:07,322 --> 00:18:09,462 E para todo sempre ser�. 107 00:18:09,639 --> 00:18:11,763 Sua cor e sua forma... 108 00:18:11,809 --> 00:18:13,983 s�o como eu quero. 109 00:18:15,780 --> 00:18:17,995 S�o como eu desejo. 110 00:18:29,196 --> 00:18:30,236 Entretanto... 111 00:18:31,071 --> 00:18:32,665 na noite que eu a conheci... 112 00:18:32,996 --> 00:18:35,343 Eu sabia que tudo iria mudar. 113 00:18:35,646 --> 00:18:38,576 Que eu n�o poderia evitar o que aconteceria. 114 00:18:39,513 --> 00:18:41,078 Abandonei minha carreira. 115 00:18:41,403 --> 00:18:43,830 E deixei que ele partisse sozinho. 116 00:18:51,632 --> 00:18:53,661 Por que lembrar disso tudo agora? 117 00:18:55,750 --> 00:18:58,650 Porque Richard voltou. Ele est� na cidade. 118 00:19:00,871 --> 00:19:02,287 E da�? 119 00:19:04,015 --> 00:19:07,713 Na verdade, n�o sou feliz com voc�. �s vezes, tenho medo. 120 00:19:08,724 --> 00:19:09,950 Eu gostaria... 121 00:19:11,248 --> 00:19:12,961 Gostaria de vooltar para ele. 122 00:19:14,259 --> 00:19:15,363 Nunca! 123 00:19:15,485 --> 00:19:18,009 - Nunca! - Se me impedir� me matando! 124 00:19:18,364 --> 00:19:21,847 E me matando, n�o estarei mais ao seu lado! 125 00:19:23,766 --> 00:19:25,109 Est� enganada. 126 00:19:27,678 --> 00:19:28,984 Sim, eu posso. 127 00:19:39,869 --> 00:19:40,991 Venha! 128 00:19:52,976 --> 00:19:54,587 Entre. 129 00:19:57,994 --> 00:19:59,337 Feche os olhos. 130 00:20:00,090 --> 00:20:01,833 Tem familia? 131 00:20:02,363 --> 00:20:03,959 Diga se sente alguma coisa. 132 00:20:04,518 --> 00:20:05,847 S� uma picada. 133 00:20:06,791 --> 00:20:08,518 - E agora? - Tamb�m n�o. 134 00:20:09,315 --> 00:20:10,719 Sente algo agora? 135 00:20:10,924 --> 00:20:13,889 - N�o. - Pode abrir os olhos. 137 00:20:16,061 --> 00:20:18,998 Quando disse que n�o sentia nada, eu tamb�m estava espetando. 138 00:20:19,338 --> 00:20:20,888 E o que significa isso? 139 00:20:21,434 --> 00:20:23,309 Eu poderia engan�-lo ou esconder a verdade... 139 00:20:23,434 --> 00:20:25,109 mas no seu caso, n�o creio que seja conveniente. 140 00:20:26,098 --> 00:20:28,875 Parece uma terr�vel doen�a b�blica. 141 00:20:29,375 --> 00:20:31,545 Lepra. N�o se preocupe, eu vou ajud�-lo. 142 00:20:31,781 --> 00:20:34,984 Far� uma den�ncia e me jogar�o num lazareto para que eu apodre�a! 143 00:20:35,604 --> 00:20:39,738 N�o ser� necess�rio. A medicina avan�ou muito neste campo. 145 00:20:40,313 --> 00:20:42,269 Antes de morrer, o Dr. Albert Schweitzer... 145 00:20:42,313 --> 00:20:44,269 obteve excelentes resultados no Congo. 146 00:21:12,551 --> 00:21:13,851 Espere! 147 00:21:24,064 --> 00:21:26,291 N�o est� me ouvindo, companheiro? 148 00:21:26,676 --> 00:21:28,266 Espere! 149 00:21:31,155 --> 00:21:32,867 N�o consigo andar t�o r�pido quanto voc�! 150 00:21:42,100 --> 00:21:43,530 Voc� me deixou para tr�s. 151 00:21:45,081 --> 00:21:48,580 - O que o m�dico te disse? - Deixe-me em paz! 153 00:21:48,712 --> 00:21:51,236 Prometeu me pagar uma bebida se eu te acompanhasse! 154 00:21:51,428 --> 00:21:53,884 - Tome! - Tudo isso para mim? 156 00:21:56,225 --> 00:21:57,480 O que voc� fez? 157 00:22:37,126 --> 00:22:39,252 Senhor, socorro! Ajude meu amigo! 158 00:22:39,399 --> 00:22:41,082 Precisa fazer alguma coisa! Ele est� morrendo! 159 00:22:41,215 --> 00:22:43,827 Saiu daqui correndo e enfiou uma faca em si mesmo! 160 00:22:43,990 --> 00:22:46,440 N�o consegui impedi-lo, ele estava fora de si! 161 00:22:46,839 --> 00:22:48,639 O que me diz, senhor? 162 00:22:48,817 --> 00:22:51,895 Ele � meu amigo, est� morrendo! 163 00:22:53,436 --> 00:22:55,605 Precisa chamar uma ambul�ncia! 164 00:22:56,668 --> 00:22:58,195 N�o � necess�rio. 165 00:22:59,163 --> 00:23:01,259 - Eu mesmo cuidarei dele. - Ah, �? 166 00:23:01,347 --> 00:23:04,211 Se acionar a pol�cia, eles lhe far�o muitas perguntas. 167 00:23:04,314 --> 00:23:06,602 - A mim? - Podem at� acus�-lo pela morte dele. 168 00:23:06,690 --> 00:23:10,424 Eu n�o fiz nada! Eu juro! Ele mesmo que se esfaqueou! 169 00:23:10,513 --> 00:23:13,096 Sim, eu sei. N�o se preocupe. 170 00:23:14,114 --> 00:23:17,649 Tome isso e n�o se preocupe. Seu amigo ficar� bem. 172 00:23:19,413 --> 00:23:22,658 - V� e fique tranquilo. - Sim, senhor. Com licen�a. 173 00:25:09,774 --> 00:25:10,837 Tesoura. 174 00:28:52,820 --> 00:28:54,354 Richard! Belo show! 175 00:28:55,979 --> 00:28:57,883 Obrigado, pessoal. Muito obrigado. 176 00:28:58,312 --> 00:28:59,950 - �timo show! - At� mais. 177 00:29:00,068 --> 00:29:01,810 - Estupendo! - At� logo! 178 00:29:04,245 --> 00:29:05,581 Sou eu, surpreso? 179 00:29:06,430 --> 00:29:08,673 N�o, eu sabia que voc� viria. 180 00:29:09,397 --> 00:29:10,899 Foi por isso que eu voltei. 181 00:29:11,197 --> 00:29:13,077 Vai me perdoar? 182 00:29:13,588 --> 00:29:15,847 Sim. E jamais nos separaremos. 183 00:29:59,373 --> 00:30:00,938 Livre-se dele. 184 00:31:14,794 --> 00:31:17,591 Toca pra mim! 185 00:31:18,816 --> 00:31:19,893 Chuta! 186 00:31:20,130 --> 00:31:22,749 - Peguei! - Toca pra c�! 187 00:31:24,292 --> 00:31:26,846 Solta a bola! 188 00:31:27,023 --> 00:31:28,469 Chuta forte! 189 00:31:38,493 --> 00:31:41,366 Ei, pessoal, venham aqui! Vejam! 191 00:31:56,146 --> 00:31:57,224 O que � isso? 192 00:31:57,298 --> 00:32:01,047 Esta m�o foi amputada h� mais de dez horas e menos de cinco. 193 00:32:01,224 --> 00:32:05,062 Feito com algo bastante afiado como um bistur�, por exemplo. 194 00:32:06,007 --> 00:32:09,386 Os p�ssaros e os insetos picotearam a carne fresca. 195 00:32:09,519 --> 00:32:12,802 Sim. Assim como est� fazendo com suas salsichas. 197 00:32:13,475 --> 00:32:14,538 Mais o qu�? 198 00:32:14,759 --> 00:32:18,329 Pertencia a um homem de aproximadamente uns 50 anos. 198 00:32:18,559 --> 00:32:21,829 Grupo sangu�neo tipo "O" positivo. Sofria de artrite e diabetes. 200 00:32:22,199 --> 00:32:24,988 Olhe bem para as unhas, t�picas de diab�ticos. 201 00:32:25,121 --> 00:32:27,749 Sim, e de algu�m que n�o costumava lavar muito as m�os. 202 00:32:27,955 --> 00:32:28,981 � s� isso? 203 00:32:29,151 --> 00:32:33,402 As an�lises n�o me permitiram saber seu nome nem seu endere�o. 204 00:32:33,697 --> 00:32:35,542 Primeiro foi um olho humano. 205 00:32:35,704 --> 00:32:37,741 Depois, uma por��o de massa encef�lica. 206 00:32:37,948 --> 00:32:40,870 Logo depois, uma orelha. E agora esta m�o imunda. 207 00:32:41,091 --> 00:32:46,261 Mas nunca um cad�ver completo! Quem diabos est� por tr�s disso? 209 00:32:46,804 --> 00:32:48,435 Isso � problema seu, Comiss�rio. 210 00:32:48,914 --> 00:32:51,926 Ainda n�o deram parte de nenhuma pessoa desaparecida. 211 00:32:52,192 --> 00:32:55,047 Olhou na se��o de "Achados e Perdidos" dos jornais? 212 00:32:55,424 --> 00:32:58,361 - N�o. - Ent�o fa�a-o. Dar�o falta desta m�o. 213 00:32:59,025 --> 00:33:03,334 Observe-a bem, doutor. Se o leg�timo dono n�o aparecer... 214 00:33:03,548 --> 00:33:03,070 vou enfiar um cabo e servir� para co�ar minhas costas. 216 00:33:11,454 --> 00:33:13,284 Um caso muito complicado. 217 00:33:13,712 --> 00:33:16,074 Diferentes pe�as de diferentes quebra-cabe�as. 218 00:33:16,177 --> 00:33:19,306 At� ent�o, ningu�m nos pediu que investigasse o olho... 219 00:33:19,424 --> 00:33:21,712 a m�o ou a massa encef�lica. 220 00:33:21,844 --> 00:33:23,697 Quem s�o as v�timas? 221 00:33:24,058 --> 00:33:26,159 - Tome isto. - Obrigado, senhor. 223 00:33:26,243 --> 00:33:28,297 Nesta cidade, vivem uns dez mil vagabundos... 223 00:33:28,343 --> 00:33:30,897 e diariamente, cinco ou seis pessoas desaparecem. 224 00:33:35,645 --> 00:33:37,209 Que criaturas... 225 00:33:37,401 --> 00:33:40,250 - E n�s, cercados de carni�a. - Sr. Comiss�rio. 226 00:33:40,530 --> 00:33:42,759 - Tenho uma id�ia. - At� que enfim, rapaz. 227 00:33:42,833 --> 00:33:45,386 Bote para fora, antes que ela morra de solid�o na sua cabe�a. 228 00:33:45,430 --> 00:33:48,839 Onde � mais f�cil encontrar restos de animais? Num matadouro. 229 00:33:49,297 --> 00:33:50,961 E de seres humanos? 230 00:33:51,422 --> 00:33:53,548 Por que n�o investigamos em hospitais e cl�nicas? 231 00:33:53,621 --> 00:33:57,267 Por que n�o? E se n�o der certo, continuaremos com os taxidermistas... 231 00:33:57,361 --> 00:33:59,467 museus de ci�ncia e laborat�rios... 232 00:34:07,009 --> 00:34:08,131 Filho da p... 233 00:34:08,987 --> 00:34:11,243 Hoje n�o � meu dia! 234 00:34:45,857 --> 00:34:47,583 O que est� fazendo, Dr. Frosta? 235 00:34:47,687 --> 00:34:49,635 Tomei a liberdade de comprar-lhe estas flores. 236 00:34:49,857 --> 00:34:51,406 Espero que n�o se incomode. 237 00:34:52,972 --> 00:34:53,990 Obrigada. 238 00:34:56,204 --> 00:34:59,053 H� quanto tempo trabalha neste laborat�rio, Dra. Moore? 239 00:34:59,244 --> 00:35:02,894 Vinte anos. Desde que me formei. 241 00:35:03,053 --> 00:35:04,643 E gosta do seu trabalho? 242 00:35:04,956 --> 00:35:06,923 Digamos que n�o me desagrada. 243 00:35:07,583 --> 00:35:11,524 Mas n�o � t�o empolgante quanto investigar sobre �cidos nucleicos. 244 00:35:12,055 --> 00:35:15,322 Ou processos hormonais, n�o acha? 245 00:35:15,597 --> 00:35:16,719 Por que est� me perguntando isso? 246 00:35:16,851 --> 00:35:21,332 Sei que foi expulso de dois centros bioqu�micos na Europa... 246 00:35:21,351 --> 00:35:22,032 antes de vir parar aqui. 247 00:35:22,121 --> 00:35:25,840 Voc� n�o faz id�ia do que estou prestes a alcan�ar! Nada! 248 00:35:26,328 --> 00:35:27,325 � verdade. 249 00:35:27,833 --> 00:35:30,608 E pe�o que devolva as drogas e t�xicos que roubou. 250 00:35:30,888 --> 00:35:33,339 Estou preparando um invent�rio detalhado. 251 00:35:34,460 --> 00:35:37,643 Por isso que mudou a senha do cofre? 252 00:35:38,770 --> 00:35:40,837 Observe estes slides, por favor. 253 00:35:41,132 --> 00:35:43,169 Foram enviados por um m�dico forense. 254 00:35:43,670 --> 00:35:46,283 Pertencem � m�o direita de um homem. 255 00:35:50,092 --> 00:35:51,825 Desculpem interromper. 255 00:35:52,092 --> 00:35:54,325 Parece que a pol�cia encontrou uma m�o direita. 256 00:35:54,424 --> 00:35:57,843 Estou h� dois dias procurando a minha. Poderiam devolv�-la? 258 00:35:58,048 --> 00:35:59,347 Dr. Krocher... 259 00:36:32,793 --> 00:36:34,825 Estou come�ando a ficar cansado. 260 00:36:35,140 --> 00:36:36,831 Os fracassos cansam. 261 00:36:37,516 --> 00:36:39,857 Abrir caminhos na ci�ncia, cansa. 262 00:36:40,764 --> 00:36:42,840 Mas eu devo continuar. 263 00:36:43,258 --> 00:36:45,887 N�o conseguiria parar, nem se eu quisesse. 264 00:36:50,417 --> 00:36:51,347 Simone! 265 00:37:01,384 --> 00:37:05,432 Eu parti. Era imposs�vel para mim viver ao seu lado. 267 00:37:05,561 --> 00:37:09,876 N�o sei alguma vez te amei. S� fiquei porque tinha medo de voc�. 269 00:37:10,225 --> 00:37:13,132 Estou partindo hoje para Nova Iorque com Richard. 270 00:37:13,310 --> 00:37:14,954 Adeus. 270 00:37:20,110 --> 00:37:26,274 O v�o com destino a Nova Iorque, est� atrasado em quinze minutos... 270 00:37:26,350 --> 00:37:28,754 devido ao mal tempo. 271 00:37:34,350 --> 00:37:35,631 Acalme-se. 272 00:37:35,789 --> 00:37:39,332 Ele j� deve estar na minha casa e j� deve ter ouvido minha mensagem. 273 00:37:41,191 --> 00:37:43,567 N�o se preocupe, ele n�o pode te fazer mais nada. 274 00:37:43,730 --> 00:37:46,357 Liga��o urgente para Srta. Simone Henta. 275 00:37:46,548 --> 00:37:47,949 Deve ser ele! 276 00:37:48,246 --> 00:37:49,338 Fique aqui. Eu vou l�. 274 00:37:49,730 --> 00:37:52,357 Liga��o urgente para Srta. Simone Henta. 274 00:37:52,710 --> 00:37:54,857 Por gentileza, dirija-se ao telefone. 277 00:38:09,081 --> 00:38:10,971 Por favor, deixe-me ir! 278 00:38:11,753 --> 00:38:14,534 Preciso de voc�. Venha comigo. 280 00:38:14,675 --> 00:38:17,642 - N�o! Nunca mais! - Voc� vir�! 281 00:38:18,764 --> 00:38:20,968 Voc� sabe que n�o pode me deixar! 282 00:39:35,101 --> 00:39:37,488 Eu te promeiti, n�o se lembra? 283 00:39:37,567 --> 00:39:39,728 Disse que sempre estaria ao meu lado. Sempre! 284 00:41:42,925 --> 00:41:43,958 Quem est� a�? 285 00:41:51,043 --> 00:41:53,671 - O que quer? - Sou eu, n�o se lembra de mim? 286 00:41:53,819 --> 00:41:57,849 Estive aqui h� alguns dias com um amigo. Aquele que se esfaqueou. 287 00:41:58,896 --> 00:42:01,140 Deve se lembrar de mim, senhor. 288 00:42:01,213 --> 00:42:03,162 Est� me seguindo o dia todo. Por qu�? 289 00:42:03,576 --> 00:42:07,339 � que nunca mais vi meu amigo. 290 00:42:07,798 --> 00:42:10,764 Poderia me dar alguma not�cia dele? 291 00:42:10,897 --> 00:42:12,208 Fiz os primeiros soccoros e ele se foi. 292 00:42:12,650 --> 00:42:16,376 � mesmo? Fico mais tranquilo. 292 00:42:16,724 --> 00:42:20,376 Imagina que eu pretendia ir at� a pol�cia... 293 00:42:20,385 --> 00:42:23,314 para dar parte do seu sumi�o. 294 00:42:23,419 --> 00:42:25,480 E farei isso amanh� se ele n�o aparecer. 295 00:42:26,292 --> 00:42:28,256 Creio que n�o se incomode. 296 00:42:28,550 --> 00:42:29,200 N�o. 297 00:42:29,288 --> 00:42:31,340 Eu n�o fui embora naquela noite. 298 00:42:32,063 --> 00:42:37,336 Sou muito curioso e fiquei rondando a �rea. 300 00:42:37,981 --> 00:42:39,944 E se eu tiver visto tudo? 301 00:42:40,668 --> 00:42:44,660 Poderia ser muito perigoso para voc�. Eu garanto. 303 00:42:45,183 --> 00:42:45,877 N�o! 304 00:42:47,722 --> 00:42:50,349 N�o me machuque, senhor! 305 00:42:51,648 --> 00:42:54,560 Eu gosto desta vida ruim, apesar de tudo. 305 00:42:54,648 --> 00:42:58,660 S� queria um pouco de dinheiro para seguir vivendo. 306 00:42:58,703 --> 00:43:02,733 Mas n�o vou abusar! N�o direi nada � nigu�m, eu juro! 308 00:43:10,010 --> 00:43:11,146 Obrigado, senhor. 309 00:43:11,767 --> 00:43:16,593 Desde que o conheci percebi o quanto � generoso e compreensivo. 310 00:43:17,287 --> 00:43:18,586 Muito obrigado. 311 00:43:34,763 --> 00:43:38,773 N�o toque nela! Jamais toque nela, entendeu? 313 00:43:44,202 --> 00:43:45,830 Fora daqui! 314 00:44:15,568 --> 00:44:17,834 Depois de analisarmos a den�ncia feita contra voc�... 315 00:44:18,284 --> 00:44:20,174 e confrontarmos todas as provas apresentadas... 316 00:44:20,314 --> 00:44:25,225 esta comiss�o decidiu expuls�-lo deste centro de experi�ncias bioqu�micas. 317 00:44:25,695 --> 00:44:30,713 E tomaremos as medidas legais para voc� se responsabilize... 318 00:44:30,993 --> 00:44:32,263 Est�o enganados. 319 00:44:32,632 --> 00:44:36,380 Se acham que v�o me deter, burocratas de laborat�rio! 320 00:44:37,148 --> 00:44:39,642 Alcan�arei meu objetivo. E ningu�m... 321 00:44:39,820 --> 00:44:41,620 Ningu�m ser� capaz de me deter! 322 00:44:41,783 --> 00:44:43,163 Fora! Fora! 323 00:44:57,201 --> 00:44:59,614 Isso � s� o come�o. 324 00:45:00,831 --> 00:45:02,851 Ser� como um sonho. 325 00:45:03,134 --> 00:45:04,979 Um longo sonho para voc�. 326 00:45:34,159 --> 00:45:37,551 Voc� � linda. Mas seu c�rebro �... 328 00:45:38,071 --> 00:45:40,436 t�o vulgar. 329 00:45:40,786 --> 00:45:43,886 � um defeito que posso corrigir. 330 00:45:51,266 --> 00:45:53,615 Gosto da perfei��o. 331 00:45:56,167 --> 00:45:59,825 E quando n�o as tenho, procuro cri�-las... 332 00:46:01,621 --> 00:46:03,135 eu mesmo. 333 00:46:11,887 --> 00:46:13,932 N�o tenha medo, vai dar tudo certo. 334 00:46:15,165 --> 00:46:17,718 Mas precisaremos de muito sangue. 335 00:46:18,884 --> 00:46:21,354 Muito sangue novo. 336 00:46:21,642 --> 00:46:23,987 O seu servir�. 337 00:46:36,150 --> 00:46:38,158 At� amanh�, menina. Se cuida. 338 00:46:38,423 --> 00:46:40,903 Fazer o qu�? Onde encontraremos clientes a esta hora? 339 00:46:50,667 --> 00:46:53,029 De onde voc� saiu, p�ssaro feioso? 340 00:46:55,332 --> 00:46:57,649 Por que essas coisas s� acontecem comigo? 341 00:47:22,962 --> 00:47:24,822 Nunca vi um cad�ver t�o seco. 342 00:47:24,954 --> 00:47:27,346 - N�o deixaram uma gota de sangue. - Como fizeram isso? 343 00:47:27,419 --> 00:47:31,290 Extrairam o sangue das art�rias com instrumentos apropriados. 343 00:47:31,319 --> 00:47:32,690 Servi�o de profissional. 344 00:47:32,837 --> 00:47:34,810 Se chamava... 345 00:47:35,789 --> 00:47:38,284 Maria Marqu�z. Era uma prostituta porto-riquenha. 345 00:47:38,289 --> 00:47:40,084 Tinha acabado de fazer sua revis�o m�dica mensal. 346 00:47:40,778 --> 00:47:44,173 Pelo menos agora temos um cad�ver. N�o � muito, mas j� � um come�o. 347 00:47:44,320 --> 00:47:46,500 Sim. E acha que este novo assassinato... 348 00:47:46,500 --> 00:47:49,205 est� relacionado �queles restos humanos que encontramos? 349 00:47:49,309 --> 00:47:50,327 Certamente. 350 00:47:51,390 --> 00:47:54,726 - � um palpite ou tem uma pista? - Nem uma, nem outra. 351 00:47:54,888 --> 00:47:58,121 Quando voc� tem algo aqui dentro, s� h� uma forma de p�r em pr�tica. 352 00:47:59,212 --> 00:48:00,275 Qual �? 353 00:48:00,496 --> 00:48:03,827 N�o esperava que soubesse, rapaz. M�todo e l�gica. 354 00:48:04,304 --> 00:48:05,941 Simplesmente isso. 355 00:48:07,124 --> 00:48:08,009 M�todo... 356 00:48:08,998 --> 00:48:10,823 e l�gica. 357 00:48:11,316 --> 00:48:12,687 E o qu�? 358 00:48:12,969 --> 00:48:15,936 Parece l�gico que numa cidade pequena como a nossa... 359 00:48:16,083 --> 00:48:18,297 exista dois criminosos agindo ao mesmo tempo? 360 00:48:18,547 --> 00:48:19,787 A resposta � n�o. 361 00:48:19,993 --> 00:48:22,680 Nem mesmo em Nova Iorque ou Londres isso j� aconteceu. 362 00:48:22,857 --> 00:48:26,222 Houve apenas um estrangulador. Apenas um estripador. 363 00:48:26,547 --> 00:48:28,241 Quer dizer que trata-se de obra de uma mesma pessoa? 364 00:48:28,376 --> 00:48:33,241 Exato! L�gica estat�stica! Agora utilizaremos o m�todo. 365 00:48:33,359 --> 00:48:35,979 Tanto os restos humanos quanto o cad�ver da prostituta... 366 00:48:36,185 --> 00:48:38,252 possu�am o mesmo grupo sangu�neo. 367 00:48:40,303 --> 00:48:42,661 - E o que significa isso? - O que significa? 368 00:48:42,741 --> 00:48:46,464 Significa que nosso homem � um m�dico ou bi�logo. 369 00:48:46,709 --> 00:48:49,041 Sofre de dist�rbios mentais. 370 00:48:49,203 --> 00:48:52,701 Um s�dico apaixonado por experi�ncias com o corpo humano. 371 00:48:52,879 --> 00:48:54,074 Uma pessoa assim... 372 00:48:54,325 --> 00:48:58,502 consegue permanecer oculta a menos que se investigue a fundo. 373 00:48:59,049 --> 00:49:01,381 - � s� uma quest�o de tempo. - Sr. Comiss�rio! 374 00:49:02,384 --> 00:49:04,938 Acaban de denunciar o desaparecimento de duas pessoas. 375 00:49:05,159 --> 00:49:07,343 Uma cantora e um mendigo. 376 00:49:11,402 --> 00:49:13,100 Bom dia, Sr. Comiss�rio. 377 00:49:19,918 --> 00:49:21,977 Vai trabalhar at� tarde, Dr. Frosta? 378 00:49:22,708 --> 00:49:25,606 - Creio, creio que n�o. - Parece cansado. 380 00:49:26,649 --> 00:49:27,652 E estou. 381 00:49:27,889 --> 00:49:29,439 Queria dizer-lhe que... 382 00:49:29,896 --> 00:49:32,989 Encontrei algumas edi��es antigas da revista "Qu�mica & Biologia". 383 00:49:34,354 --> 00:49:36,730 Quer falar sobre os artigos que publiquei? 384 00:49:37,041 --> 00:49:40,288 Mesmo ap�s 10 nos, sua teoria sobre sistemas polimoleculares... 384 00:49:40,341 --> 00:49:41,988 � assombrosamente atual! 385 00:49:42,163 --> 00:49:43,151 Obrigado. 386 00:49:43,595 --> 00:49:46,001 Mas imagino que poder�amos ter avan�ado muito mais neste campo. 387 00:49:46,104 --> 00:49:49,290 - Ainda mant�m suas pesquisas? - O que a faz pensar isso? 388 00:49:49,293 --> 00:49:51,683 Quem chegou t�o longe quanto voc�, n�o desistiria asssim t�o f�cil. 389 00:49:51,816 --> 00:49:53,979 Sabe que j� fui expulso de v�rios institutos! 390 00:49:54,105 --> 00:49:57,384 - Continuar meu trabalho n�o � f�cil! - Mas voc� deve faz�-lo. 391 00:49:57,883 --> 00:50:00,631 A senha do cofre ainda � a mesma. 392 00:50:02,459 --> 00:50:05,826 Solicitei � dire��o que me permitissem atrasar o invent�rio. 393 00:50:06,458 --> 00:50:09,569 Dr. Moore, posso convid�-la para tomarmos um ch�? 395 00:50:28,495 --> 00:50:30,378 Por que quer me ajudar assim de repente? 396 00:50:30,414 --> 00:50:34,001 Digamos que seja pelas flores que deixa sobre minha mesa diariamente. 397 00:50:34,917 --> 00:50:36,451 N�o � motivo suficiente. 398 00:50:36,629 --> 00:50:40,866 Qual estudante de biologia nunca sonhou com uma grande descoberta? 399 00:50:41,410 --> 00:50:43,884 A cria��o da vida, por exemplo. 400 00:50:44,244 --> 00:50:45,867 Mas os anos v�o passando... 401 00:50:46,163 --> 00:50:48,007 e voc� come�a a perder as esperan�as. 402 00:50:49,204 --> 00:50:50,621 Um trabalho mon�tono. 403 00:50:51,935 --> 00:50:54,119 Como catalogar f�sseis num museu. 404 00:50:55,846 --> 00:50:57,838 E por isso, sacrifiquei minha vida. 405 00:50:59,375 --> 00:51:00,952 N�o sou mais jovem. 406 00:51:01,721 --> 00:51:03,998 E n�o achei que valesse a pena. 407 00:51:04,349 --> 00:51:06,118 O que est� tentando me dizer? 408 00:51:08,083 --> 00:51:09,234 Quero ajud�-lo. 409 00:51:09,335 --> 00:51:11,434 N�o supoto mais meu trabalho no laborat�rio. 410 00:51:11,906 --> 00:51:14,843 D�-me uma oportunidade. Farei tudo que me pedir. 411 00:51:16,969 --> 00:51:18,213 Talvez. 412 00:51:19,832 --> 00:51:21,271 Quando chegar a hora. 413 00:51:22,740 --> 00:51:25,144 - Aceita uma torrada? - Sim. 414 00:51:30,272 --> 00:51:32,496 - Oh, sinto muito! - N�o foi nada! 415 00:51:32,555 --> 00:51:33,900 Permita-me... 416 00:51:54,209 --> 00:51:57,882 Seu grupo sangu�neo � abundante nesta cidade. 418 00:51:58,047 --> 00:52:00,991 Felizmente n�o teremos nehnum problema em conseguir plasma. 419 00:54:28,231 --> 00:54:30,490 Dr. Frosta. Sou eu, seu amigo. 420 00:54:30,622 --> 00:54:32,379 Mandei n�o voltar mais aqui. 421 00:54:32,585 --> 00:54:35,168 Vim para avis�-lo que a pol�cia me interrogou. 422 00:54:35,301 --> 00:54:38,135 Algu�m deu parte do desaparecimento do meu amigo. 423 00:54:38,282 --> 00:54:40,350 Mas eu n�o disse nada, acredite em mim. 424 00:54:40,350 --> 00:54:42,445 O que voc� quer agora? Mais dinheiro? 425 00:54:42,533 --> 00:54:44,334 Eu sou apenas um pobre inv�lido. 426 00:54:45,544 --> 00:54:50,120 Voc� � a �nica pessoa que me ajuda. 427 00:54:50,873 --> 00:54:51,980 E agora... 428 00:54:53,279 --> 00:54:56,164 Desde que o conheci, tem sido os dias mais tranquilos da minha vida. 428 00:54:56,279 --> 00:54:58,564 A mis�ria j� n�o me assusta. 429 00:54:58,651 --> 00:54:59,514 Senhor... 430 00:55:00,260 --> 00:55:01,411 � que... 431 00:55:01,839 --> 00:55:04,369 � muito dif�cil ser pobre. 432 00:55:04,569 --> 00:55:06,287 Sobre isso voc� tem raz�o. 433 00:55:06,444 --> 00:55:09,219 Gostaria de contar com sua ajuda at� que eu morra. 434 00:55:09,697 --> 00:55:12,909 Claro. At� que voc� morra, n�o lhe faltar� nada. 435 00:55:14,046 --> 00:55:15,832 Eu prometo. 436 00:56:38,325 --> 00:56:42,597 Seus pulm�es estavam cheios de �gua. A causa da morte foi ataque card�aco. 437 00:56:42,798 --> 00:56:44,938 Provavelmente n�o conseguiu suportar a emo��o. 438 00:56:45,056 --> 00:56:47,691 - Voc� teria suportado? - Creio que n�o. 439 00:56:47,949 --> 00:56:51,624 Esse assunto j� est� me deixando louco. 440 00:56:51,816 --> 00:56:52,879 J� � o bastante. 441 00:56:54,783 --> 00:56:57,794 - Onde o encontraram? - Num terreno baldio, fora da cidade. 442 00:57:02,371 --> 00:57:04,865 S�o vis�veis as altera��es celulares, mas... 443 00:57:05,426 --> 00:57:09,589 N�o h� d�vida, o grupo sangu�neo e as impress�es digitais coincidem. 444 00:57:09,825 --> 00:57:11,485 - Tem certeza? - Sim. 445 00:57:12,112 --> 00:57:13,515 Mesmo que pare�a absurdo... 446 00:57:13,677 --> 00:57:16,039 estas duas m�os pertenciam ao mesmo corpo. 447 00:57:16,230 --> 00:57:19,979 Claro que � absurdo. Como uma pessoa pode ter duas m�os direitas? 448 00:57:20,260 --> 00:57:23,079 Ou como uma m�o amputada pode crescer novamente? 449 00:57:24,245 --> 00:57:26,386 - A mesma estrutura... - Temos que utilizar o m�todo... 450 00:57:26,430 --> 00:57:28,814 Fale somente quando eu deixar. 451 00:57:29,028 --> 00:57:31,183 Pode me dar alguma explica��o a respeito disso? 452 00:57:31,493 --> 00:57:32,859 O que quer que eu diga? 453 00:57:33,028 --> 00:57:36,083 N�o existe explica��o biol�gica, cient�fica ou humana. 454 00:57:36,437 --> 00:57:39,868 � cientificamente imposs�vel, entretanto a� est�. 456 00:57:40,393 --> 00:57:42,791 Garanto que quando descobri esta duplica��o... 457 00:57:42,888 --> 00:57:44,703 senti um calafrio na espinha. 458 00:57:44,807 --> 00:57:46,209 Estou sentindo agora. 459 00:57:47,523 --> 00:57:49,977 � s� medo, n�o se preocupe. 460 00:57:51,036 --> 00:57:54,504 N�o deixe que vaze para a imprensa, nos colocariam num manic�mio. Vamos. 461 00:57:54,859 --> 00:57:58,327 Quando este caso estiver encerrado, pretendo tirar umas f�rias. 462 00:58:00,055 --> 00:58:01,073 Contagem. 463 00:58:01,309 --> 00:58:04,512 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10... 464 00:58:04,615 --> 00:58:08,069 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10... 465 00:58:08,187 --> 00:58:11,685 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10... 466 00:58:11,775 --> 00:58:13,472 1, 2, 3, 4, 5... 467 00:58:13,546 --> 00:58:14,505 Comandante! 468 00:58:15,937 --> 00:58:19,066 - Preciso de uma viatura e escolta. - Sim, Comiss�rio. Imediatamente. 469 00:58:20,218 --> 00:58:21,029 Voc�. 470 00:58:21,708 --> 00:58:22,460 Voc�. 471 00:58:22,741 --> 00:58:24,851 E voc�, v�o com o Comiss�rio. 472 00:58:26,107 --> 00:58:27,213 Voc�s dois tamb�m! 473 00:58:28,262 --> 00:58:29,752 Fa�am a escolta! 474 00:59:13,438 --> 00:59:15,239 Todos aos seus postos. 475 00:59:23,076 --> 00:59:23,961 Senhor. 476 00:59:24,552 --> 00:59:25,704 Sim, vamos. 477 00:59:29,527 --> 00:59:32,316 - Por que est�o aqui? - N�o sei. 478 00:59:35,164 --> 00:59:38,153 Pura rotina. � o que disseram. 480 00:59:38,235 --> 00:59:41,194 N�o concordo. � a segunda vez que nos interrogam... 480 00:59:41,235 --> 00:59:43,194 e as perguntas deles, sempre nos causam problemas. 481 00:59:43,239 --> 00:59:45,128 Mentiroso! Est� mentindo! 482 00:59:45,202 --> 00:59:47,935 Acalme-se. Venha aqui, meu rapaz. 484 00:59:48,333 --> 00:59:50,192 Qunado foi a �ltima vez que viu a menina? 485 00:59:50,222 --> 00:59:52,399 J� disse pela mil�sima vez, foi no aeroporto! 485 00:59:52,399 --> 00:59:54,599 Ela recebeu uma liga��o e eu fui atender! 486 00:59:54,701 --> 00:59:55,500 E quem era? 486 00:59:55,500 --> 00:59:58,178 N�o sei, era para que ela ficasse sozinha. 487 00:59:58,620 --> 01:00:01,734 Acha que � f�cil levar algu�m � for�a de um aeroporto? 488 01:00:01,838 --> 01:00:05,041 Sejamos mais l�gicos. N�o � mais sensato supor... 489 01:00:05,144 --> 01:00:06,871 que ela partiu por conta pr�pria? 490 01:00:06,930 --> 01:00:09,277 N�o, ele a prendeu em algum lugar! 491 01:00:09,410 --> 01:00:11,919 - Quando isso aconteceu? - H� cinco dias atr�s. 492 01:00:12,097 --> 01:00:13,351 Cinco dias! 493 01:00:16,008 --> 01:00:19,978 Nesta data, estive a tarde toda trabalhando no laborat�rio. 494 01:00:20,141 --> 01:00:23,561 - A Dr. Moore pode confirmar. - N�o estaria equivocado, rapaz? 496 01:00:23,668 --> 01:00:27,535 N�o! Est� mentindo! Eu te mato! Eu te mato! 497 01:00:27,712 --> 01:00:32,008 N�o podem me impedir! Eu mato ele! Me soltem! Me soltem! 498 01:00:33,439 --> 01:00:35,138 Pe�o que me perdoe, Dr. Frosta. 499 01:00:35,212 --> 01:00:37,305 �s vezes, esses incidentes s�o inevit�veis. 499 01:00:37,312 --> 01:00:39,035 Vou deix�-lo algumas noites na solit�ria. 500 01:00:39,225 --> 01:00:41,160 - N�o me incomodo. - Pois deveria. 501 01:00:41,542 --> 01:00:44,686 O fato � que esta garota desapareceu sem deixar rastro. 502 01:00:44,893 --> 01:00:48,052 Sua bolsa e seu passaporte foram encontrados num terminal do aeroporto. 503 01:00:48,406 --> 01:00:50,724 Mas na verdade, n�o vim aqui para isso. 504 01:00:50,856 --> 01:00:52,593 Poderia me acompanhar? 505 01:01:00,000 --> 01:01:02,300 Voc�s analisaram algumas subst�ncias... 505 01:01:02,350 --> 01:01:05,085 que encontramos em alguns restos humanos. 506 01:01:05,189 --> 01:01:08,214 Poderiam me dizer em qu� foram utilizadas? 507 01:01:08,731 --> 01:01:11,195 Para fabrica��o de outros compostos usados em medicina. 508 01:01:11,255 --> 01:01:12,908 E para experi�ncias gen�ticas. 509 01:01:13,291 --> 01:01:14,886 Que tipo de experi�ncias? 510 01:01:15,122 --> 01:01:17,100 Altera��o dos n�cleos celulares. 511 01:01:17,203 --> 01:01:20,421 Suponho que devam ter um controle rigoroso das entradas e sa�das? 512 01:01:20,716 --> 01:01:21,849 Muito rigoroso. 513 01:01:21,853 --> 01:01:24,627 E n�o notaram a falta de nenhuma quantidade? 514 01:01:26,339 --> 01:01:27,583 N�o. 515 01:01:28,007 --> 01:01:32,450 Estamos investigando v�rias cl�nicas, hospitais e laborat�rios. 516 01:01:32,642 --> 01:01:36,642 Mas ningu�m notou a falta destes preciosos elementos qu�micos. 517 01:01:36,908 --> 01:01:40,362 Entretanto, algu�m na cidade est� manipulando-os. 518 01:01:41,189 --> 01:01:42,987 Desculpem pelo inc�modo. 519 01:01:46,739 --> 01:01:48,097 Ah, Dra. Moore... 520 01:01:48,333 --> 01:01:50,850 Lembra onde estava no dia 22 de Fevereiro? 521 01:01:51,758 --> 01:01:54,655 Em 22 de Fevereiro? Creio que era uma quinta-feira. 523 01:01:54,857 --> 01:01:58,651 Eu e o Dr. Frosta trabalhamos at� tarde aqui no laborat�rio. 524 01:01:58,902 --> 01:02:00,269 Muito obrigado. 525 01:02:00,748 --> 01:02:03,863 - Tem algo a dizer? - N�o, nada. 526 01:02:04,260 --> 01:02:06,474 - Poderia me mostrar a sa�da? - Sim. 527 01:02:17,692 --> 01:02:20,711 - Obrigado. - Prometi ajud�-lo. 529 01:02:22,268 --> 01:02:23,978 E j� o fez. 530 01:02:35,700 --> 01:02:36,998 N�o chegamos muito longe, n�o �? 531 01:02:37,057 --> 01:02:39,788 Pelo contr�rio. Chegamos exatamente onde eu queria. 532 01:02:40,674 --> 01:02:42,696 H� muita gente nessa cidade. 533 01:02:42,932 --> 01:02:45,678 Qualquer um poderia ser o homem que procuramos. 534 01:02:48,571 --> 01:02:50,845 Talvez. Mas isso n�o me preocupa. 536 01:02:51,567 --> 01:02:53,988 Na nossa profiss�o, o essencial � ter paci�ncia. 537 01:02:56,173 --> 01:02:58,992 - E o que pretende fazer? - Tenho as melhores cartas na manga. 538 01:02:59,184 --> 01:03:00,925 � apenas quest�o de saber como us�-las. 539 01:03:00,984 --> 01:03:04,836 Ou esperar que o criminoso jogue as suas precipitadamente. 540 01:03:05,043 --> 01:03:06,725 - Compreendeu, rapaz? - N�o. 541 01:03:07,773 --> 01:03:11,452 Eu imaginava. Uma cidade � como um formigueiro. 542 01:03:11,574 --> 01:03:14,252 Se uma formiga comete um crime, como fazemos para descobri-la? 544 01:03:14,430 --> 01:03:18,339 Seria imposs�vel se n�o cont�ssemos com a ajuda do pr�prio criminoso. 545 01:03:18,430 --> 01:03:20,260 Ele sempre comete algum erro. 546 01:03:20,496 --> 01:03:22,105 J� tem alguma pista? 547 01:03:22,297 --> 01:03:25,854 Tenho um bom relacionamento com nosso assassino. N�o basta? 548 01:03:29,927 --> 01:03:31,660 Cuidado, rapaz! 549 01:03:39,286 --> 01:03:43,242 Fora! Fora! Ei, voc�s! Coloquem ordem nisso aqui! 550 01:03:43,618 --> 01:03:45,882 Vamos, saiam do caminho! 551 01:03:46,223 --> 01:03:48,600 Fora daqui! Ningu�m p�e ordem nisso? 552 01:03:52,747 --> 01:03:53,706 Sr. Comiss�rio! 553 01:03:54,252 --> 01:03:56,740 Seus filhos da m�e! 554 01:04:52,069 --> 01:04:53,980 Est� morta. 555 01:04:56,283 --> 01:04:57,819 Seu cora��o... 556 01:04:58,402 --> 01:04:59,951 parou de bater. 557 01:05:02,062 --> 01:05:03,905 Seu c�rebro j� n�o capta... 558 01:05:04,158 --> 01:05:05,994 mais nenhuma sensa��o. 559 01:05:07,037 --> 01:05:08,974 Seus olhos abertos... 560 01:05:09,354 --> 01:05:10,909 n�o v�em nada. 561 01:05:12,026 --> 01:05:13,154 Mas voc� jamais foi... 562 01:05:15,834 --> 01:05:17,941 t�o minha. 563 01:05:18,018 --> 01:05:21,076 Jamais me pertenceu... 563 01:05:22,318 --> 01:05:24,676 t�o por inteiro. 564 01:06:25,563 --> 01:06:28,983 Farei com que voc� viva novamente. 565 01:06:30,021 --> 01:06:32,279 E ser� como uma outra parte de mim. 566 01:06:33,741 --> 01:06:35,851 Voc� viver�. 567 01:06:36,279 --> 01:06:38,378 Eu prometo. 568 01:07:51,738 --> 01:07:54,173 Deveria mant�-lo aqui pelo menos uma semana por agress�o. 569 01:07:54,232 --> 01:07:57,524 Mas como n�o houve den�ncia, pode ir embora. Est� livre. 570 01:07:58,085 --> 01:08:00,446 Se acha que vou embora da cidade, est� enganado. 571 01:08:00,550 --> 01:08:02,248 E o que o faz pensar isso? 572 01:08:02,307 --> 01:08:04,860 Tenho certeza que sua amiga acabar� aparecendo. 573 01:08:06,351 --> 01:08:07,620 Tranque a porta. 574 01:08:13,184 --> 01:08:15,981 Al�? Agora? 576 01:08:16,770 --> 01:08:18,848 N�o acha que � um pouco tarde? 577 01:08:19,219 --> 01:08:20,563 Sim. 578 01:08:20,770 --> 01:08:22,785 Prometi que o ajudaria e estou disposta a faz�-lo. 579 01:08:23,707 --> 01:08:25,235 Onde quer que nos encontraremos? 580 01:08:28,614 --> 01:08:30,805 Certo, estou a caminho. 581 01:08:48,660 --> 01:08:51,701 Al�? Quem �? 583 01:08:54,121 --> 01:08:55,996 Sabe que horas s�o? 584 01:08:58,800 --> 01:09:00,857 Vai me esperar onde? 585 01:09:35,761 --> 01:09:36,917 Nada? 586 01:09:37,753 --> 01:09:39,201 Nada ainda. 587 01:09:55,834 --> 01:09:57,325 Fora! Fora daqui! 588 01:10:01,155 --> 01:10:03,809 - Assustei voc�? - N�o. 590 01:10:04,498 --> 01:10:05,930 Obrigado por ter vindo. 591 01:10:10,594 --> 01:10:12,453 - Consegui, senhor! - O que est� havendo? 592 01:10:13,516 --> 01:10:14,886 O carro est� parado. 593 01:10:15,317 --> 01:10:16,572 Para onde vamos? 594 01:10:17,088 --> 01:10:18,978 Apenas dirija, eu lhe indico o caminho. 595 01:10:26,763 --> 01:10:28,387 Deram partida. 596 01:10:29,302 --> 01:10:30,886 Est�o se dirigindo para o Norte. 597 01:10:32,166 --> 01:10:33,790 Aten��o! Aten��o! 598 01:10:34,129 --> 01:10:37,014 Vamos em dire��o ao rio. Aproximem-se com cautela. 599 01:10:43,627 --> 01:10:47,413 - Tem um cigarro? - N�o. Acabaram. 601 01:10:56,867 --> 01:11:00,887 Est� enganada. Ainda tem bastante. 603 01:11:20,543 --> 01:11:22,108 Tem uma opini�o t�o ruim de mim? 604 01:11:22,919 --> 01:11:24,971 Achou que ia me enganar assim t�o f�cil? 605 01:11:25,251 --> 01:11:28,107 Sei que o Comiss�rio suspeita de mim e que voc� colabora com ele. 606 01:11:30,269 --> 01:11:32,527 N�o me obrigue a mat�-la antes do tempo, Dra. Moore. 607 01:11:33,663 --> 01:11:36,984 N�o tem curiosidade em descobrir o resultado de minhas pequisas? 608 01:12:03,802 --> 01:12:06,629 - E a�? - Continuam parados. 610 01:12:08,451 --> 01:12:09,862 Onde eles est�o? 611 01:12:10,296 --> 01:12:13,787 H� cerca de 50 metros. Dobrando a esquina. 613 01:12:16,230 --> 01:12:17,145 Vamos! 614 01:12:20,658 --> 01:12:21,632 Oh, C�us... 615 01:12:40,511 --> 01:12:41,874 Aqui est�. 616 01:12:45,205 --> 01:12:46,253 O que faremos agora? 617 01:12:46,445 --> 01:12:48,466 Eu n�o queria ter que bater na casa do Dr. Frosta... 617 01:12:48,500 --> 01:12:51,866 mas � o �nico lugar que nos resta. Vamos. 619 01:13:23,921 --> 01:13:25,795 Estou procurando o Dr. Frosta. 620 01:14:05,028 --> 01:14:06,962 80 batimentos por minuto, estou certo? 621 01:14:07,685 --> 01:14:10,361 Exato. 80 batimentos. 622 01:14:14,858 --> 01:14:18,444 Seu cora��o � como uma m�quina. O ritmo nunca muda. 623 01:14:18,506 --> 01:14:20,898 Seus cinco sentidos tamb�m funcionam normalmente. 624 01:14:21,485 --> 01:14:24,384 Entretanto, seu c�rebro n�o recebe os est�mulos necess�rios... 624 01:14:24,385 --> 01:14:27,384 fazendo com que ele n�o seja um homem de verdade, mas uma planta. 625 01:14:27,516 --> 01:14:30,908 - Vegeta e obedece. - � este o resultado de suas pesquisas? 627 01:14:31,226 --> 01:14:33,178 Disse que a mulher est� morta e o homem vive? 627 01:14:33,178 --> 01:14:34,978 Sim. 628 01:14:36,348 --> 01:14:39,803 Posso garantir que n�o h� nenhuma diferen�a entre estes dois corpos. 629 01:14:40,000 --> 01:14:41,500 Isso � loucura. 630 01:14:41,500 --> 01:14:44,593 Como n�o h� diferen�a entre a dem�ncia e a sanidade. 631 01:14:44,659 --> 01:14:46,725 Ou entre o crime e a investiga��o. 632 01:14:47,168 --> 01:14:48,659 Vista minhas roupas. 633 01:14:48,969 --> 01:14:51,802 Voc� cometeu mesmo estes crimes horr�veis? 634 01:14:52,409 --> 01:14:53,935 Sim. 635 01:14:57,812 --> 01:15:00,542 A ci�ncia precisa de v�timas para seguir avan�ando. 636 01:15:45,760 --> 01:15:49,030 Durante minha vida, fui obrigado a viver em v�rias cidades diferentes. 637 01:15:58,920 --> 01:16:01,237 N�o posso mais prosseguir com meus experimentos aqui. 638 01:16:05,414 --> 01:16:09,768 N�o quero que me persigam. E para isso, o melhor � morrer. 639 01:16:10,565 --> 01:16:13,871 N�o eu, � claro. Mas algu�m morrer� no meu lugar. 640 01:16:16,410 --> 01:16:20,857 Quando acharem seu corpo carbonizado, a pol�cia acreditar� que sou eu. 641 01:16:21,340 --> 01:16:25,630 E modifiquei sua arcada dent�ria para que ficasse id�ntica � minha. 642 01:16:25,826 --> 01:16:27,976 N�o levantar� suspeitas. 643 01:16:37,664 --> 01:16:41,851 Agora testemunhar� at� que ponto a obedi�ncia leva o c�rebro humano. 644 01:17:39,422 --> 01:17:40,485 Venha c�. 645 01:17:41,518 --> 01:17:42,986 Mandei vir aqui! 646 01:17:51,570 --> 01:17:54,950 A pol�cia encontrar� dois cad�veres f�ceis de serem identificados. 647 01:17:55,216 --> 01:17:57,386 O da Dra. Moore e do Dr. Krocher. 648 01:17:58,536 --> 01:18:01,902 Os tr�s cientistas quando foram descobertos, suicidaram-se. 649 01:18:02,079 --> 01:18:05,031 Mas antes deixaram uma confiss�o por escrito de seus crimes. 650 01:18:07,569 --> 01:18:10,351 N�o foi dif�cil forjar suas assinaturas. 651 01:18:11,805 --> 01:18:13,222 Enquanto que eu... 652 01:18:13,577 --> 01:18:16,890 Continuarei minhas experi�ncias em qualquer canto desse mundo. 653 01:18:44,825 --> 01:18:46,788 Tenho plena convic��o do que estou fazendo. 654 01:22:40,173 --> 01:22:42,047 A morte n�o � um fato irrevers�vel. 655 01:22:42,165 --> 01:22:44,500 Quando o m�sculo card�aco deixa de bombear sangue... 15 01:22:44,500 --> 01:22:46,567 e o c�rebro interrompe suas fun��es... 656 01:22:46,576 --> 01:22:49,516 durante um certo tempo, oito minutos aproximadamente... 657 01:22:49,634 --> 01:22:52,232 algo continua existindo em todo o corpo sem vida. 658 01:22:52,631 --> 01:22:55,805 Os �cidos nucleicos, as ondas magn�ticas cerebrais... 659 01:22:55,997 --> 01:22:57,466 e todos o elementos bioqu�micos... 659 01:22:57,497 --> 01:23:00,866 que ainda n�o iniciaram o processo de decomposi��o. 660 01:23:01,930 --> 01:23:05,709 A transfer�ncia de energia se d� mediante um composto espec�fico. 661 01:23:05,930 --> 01:23:07,802 A adenosina fosf�tica. 662 01:23:08,365 --> 01:23:10,964 Derivado da adenosina trifosf�tica. 663 01:23:11,318 --> 01:23:12,222 A.T.B. 664 01:23:13,429 --> 01:23:17,228 Qual � o papel da adenosina nas rea��es celulares? 665 01:23:18,654 --> 01:23:19,982 Muito complexo. 666 01:23:21,207 --> 01:23:25,599 Chega aos limites imagin�rios que separam a mat�ria inerte da viva. 667 01:23:27,982 --> 01:23:31,500 Amanh� estudaremos as rea��es dos pirofosfatos no mundo inanimado. 668 01:23:31,500 --> 01:23:34,290 E comprovaremos como sua coexist�ncia com organismos vivos... 668 01:23:34,320 --> 01:23:36,190 � impalp�vel e l�gica. 669 01:23:36,277 --> 01:23:37,892 Est�o liberados. 670 01:23:39,200 --> 01:23:40,241 Professor. 671 01:23:42,159 --> 01:23:45,511 Queria dizer que nunca tive um professor como voc�. 672 01:23:45,938 --> 01:23:48,765 Seu conceito sobre a vida e a morte me fascina. 673 01:23:48,869 --> 01:23:50,851 N�o � uma teoria. 674 01:23:51,304 --> 01:23:52,924 � um fato. 675 01:23:54,610 --> 01:23:55,783 Qual a sua idade? 676 01:23:55,850 --> 01:23:58,726 Vinte e dois. E sou louca por gen�tica. 677 01:23:59,023 --> 01:24:01,090 - Voc� tem fam�lia? - Aqui n�o. 678 01:24:01,414 --> 01:24:03,717 Aluguei um apartamento e moro sozinha. 679 01:24:04,278 --> 01:24:05,598 Eu tamb�m estou sozinho. 680 01:24:06,609 --> 01:24:07,920 Muito sozinho. 681 01:24:10,196 --> 01:24:11,968 Se n�o tiver nada para fazer... 682 01:24:12,396 --> 01:24:14,285 gostaria de tomar um ch� comigo? 683 01:24:14,920 --> 01:24:17,525 - Adoraria. - Boa tarde, Dr. Frosta. 684 01:24:19,304 --> 01:24:22,268 Demos uma volta ao mundo at� encontr�-lo. 685 01:24:22,861 --> 01:24:24,324 Senhorita, desculpe seu professor. 686 01:24:24,350 --> 01:24:26,824 Ele n�o poder� tomar o ch� com voc�. 686 01:24:27,127 --> 01:24:29,961 E jamais saber� a sorte que teve. 687 01:24:37,813 --> 01:24:39,406 Posso fazer-lhe uma pergunta? 688 01:24:39,584 --> 01:24:42,714 Cientistas, como voc�, que tipo de homens s�o? 689 01:24:42,994 --> 01:24:44,887 A que se prop�em? 690 01:24:48,101 --> 01:24:49,725 Como disse o poema: 691 01:24:51,157 --> 01:24:53,149 "Responda-me, corvo solit�rio. 692 01:24:53,902 --> 01:24:56,352 De que universo distante voc� veio?" 693 01:24:58,359 --> 01:25:00,101 E o corvo respondeu: 694 01:25:02,167 --> 01:25:03,962 "Nunca mais". 695 01:25:05,473 --> 01:25:06,971 "Nunca mais". 696 01:25:15,197 --> 01:25:19,366 FIM54446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.