All language subtitles for Jack Taylor S01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,636 --> 00:00:16,181 ‫"جريج" و"بيكي" يحرزان تقدماً في غرفتي.‬ 2 00:00:16,265 --> 00:00:17,976 ‫- هذا أمر مضحك.‬ ‫- إنه ليس كذلك!‬ 3 00:00:31,072 --> 00:00:32,115 ‫تركت "رون" عند المشرب.‬ 4 00:00:49,466 --> 00:00:51,468 ‫اذهب من ذلك الاتجاه، سأقطع عليه الطريق،‬ 5 00:01:22,207 --> 00:01:23,208 ‫توقف مكانك يا "أوشاي".‬ 6 00:01:26,336 --> 00:01:27,337 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "أوشاي"؟‬ 7 00:01:29,088 --> 00:01:30,423 ‫ماذا تريدون؟‬ 8 00:01:32,884 --> 00:01:34,427 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 9 00:01:53,571 --> 00:01:54,948 ‫"جاك تايلور"‬ 10 00:01:55,031 --> 00:01:57,367 ‫"مبني على روايات (كين بروين)"‬ 11 00:02:33,361 --> 00:02:34,737 ‫"حاملو الرماح"‬ 12 00:02:34,821 --> 00:02:40,243 ‫مر عام منذ غادرت مدينة "غالواي".‬ ‫ابتعدت ولم أنظر إلى الوراء.‬ 13 00:02:40,326 --> 00:02:44,706 ‫تستقبلني المدينة بسماء زرقاء‬ ‫وابتسامات مشرقة،‬ 14 00:02:45,456 --> 00:02:47,625 ‫كدت أصدق أنها كانت فكرة جيدة.‬ 15 00:02:49,085 --> 00:02:51,838 ‫الحقيقة هي أن الخيول البرية نفسها،‬ ‫ما كانت لتقدر على إعادتي.‬ 16 00:02:53,798 --> 00:02:55,383 ‫ولكن خطاباً واحداً كان كفيلاً بهذا.‬ 17 00:03:14,986 --> 00:03:17,780 ‫لطيف منك أن تأتي يا "جاك".‬ ‫لا إزعاج على الإطلاق.‬ 18 00:03:20,283 --> 00:03:21,492 ‫شكراً على الخطاب.‬ 19 00:03:23,077 --> 00:03:25,330 ‫حزنت للغاية بشأن ما حدث لابنك.‬ 20 00:03:26,497 --> 00:03:31,461 ‫عاد "نيل" إلى المنزل بعد سنوات من الترحال‬ 21 00:03:31,544 --> 00:03:35,089 ‫والعمل في جميع أنحاء العالم.‬ 22 00:03:35,173 --> 00:03:37,342 ‫لقد كان سعيداً،‬ 23 00:03:38,426 --> 00:03:40,261 ‫لم أره يوماً أكثر سعادة.‬ 24 00:03:42,972 --> 00:03:44,933 ‫قال رجال الشرطة إنه انتحر.‬ 25 00:03:47,185 --> 00:03:49,729 ‫"لا يوجد أثر على حدوث جريمة" هكذا قالوا.‬ 26 00:03:51,189 --> 00:03:54,400 ‫ولكني أعرف أنه لم يفعل ذلك. أعرف ذلك.‬ 27 00:03:57,195 --> 00:03:59,864 ‫سأرتب لك لقاءً مع أناس يستطيعون المساعدة.‬ 28 00:03:59,948 --> 00:04:02,158 ‫أنا لا أثق بأي أحد آخر يا "جاك".‬ 29 00:04:02,242 --> 00:04:05,828 ‫أنا آسف يا سيد "أوشاي"،‬ ‫ولكنني تخليت عن مجال العمل هذا.‬ 30 00:04:05,912 --> 00:04:10,083 ‫- أستطيع أن أدفع لك بالطبع.‬ ‫- يا إلهي ضع هذا جانباً يا سيدي.‬ 31 00:04:14,629 --> 00:04:18,382 ‫أنت ووالدك، كنتما مقربين.‬ 32 00:04:19,968 --> 00:04:21,678 ‫ذلك الأيرلندي، دائماً ما كان هناك من أجلك.‬ 33 00:04:22,762 --> 00:04:25,974 ‫أحياناً ما أتمنى لو أنني أنا و"نيل"...‬ 34 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 ‫علي أن أعرف حقيقة ما حدث لـ"نيل".‬ 35 00:04:34,107 --> 00:04:35,233 ‫علي أن أعرف.‬ 36 00:04:47,120 --> 00:04:49,247 ‫- نعم؟‬ ‫- "كيت"؟‬ 37 00:04:49,330 --> 00:04:52,667 ‫- الشرطية "نونان" بالنسبة إليك.‬ ‫- تنتابك نزوات غريبة، أليس كذلك؟‬ 38 00:04:52,750 --> 00:04:54,210 ‫واحدة أو اثنتان.‬ 39 00:04:54,294 --> 00:04:56,045 ‫أريد منك معروفاً يا "كيت".‬ 40 00:04:56,129 --> 00:04:58,339 ‫وأنا التي ظننت أنك اشتقت إلى صوتي.‬ 41 00:05:00,341 --> 00:05:03,553 ‫- ولهذا السبب أيضاً.‬ ‫- ماذا تريد يا "جاك"؟‬ 42 00:05:03,636 --> 00:05:05,972 ‫ملف قضية مصرع "نيل أوشاي"،‬ 43 00:05:06,055 --> 00:05:07,473 ‫توفي منذ 3 أسابيع.‬ 44 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 45 00:05:11,644 --> 00:05:12,854 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 46 00:05:29,620 --> 00:05:31,497 ‫نخبك يا رفيقي القديم.‬ 47 00:05:31,581 --> 00:05:32,874 ‫نخب أبي.‬ 48 00:05:32,957 --> 00:05:34,876 ‫- نخب "شون".‬ ‫- نخب "شوني".‬ 49 00:05:34,959 --> 00:05:37,503 ‫في حين كانت معدلات الجريمة‬ ‫في ازدياد في باقي أنحاء الدولة،‬ 50 00:05:37,587 --> 00:05:41,632 ‫ففي مدينة "غالواي"، كان لها انخفاض مفاجئ‬ ‫في السنة الأخيرة.‬ 51 00:05:41,716 --> 00:05:46,095 ‫أكثر المدن أماناً في "أيرلندا"‬ ‫هذا هو ما يطلقه عليها السياسيون المحليون.‬ 52 00:05:46,179 --> 00:05:47,930 ‫بطبيعة الحال أسعدتنا تلك الأنباء الطيبة.‬ 53 00:05:48,014 --> 00:05:51,934 ‫إنها مكسب للجميع، ابتداءً من قطاع الأعمال‬ ‫وصولاً إلى رجل الشارع العادي.‬ 54 00:05:52,018 --> 00:05:54,604 ‫برأيي أن الفضل يعود إلى العمل الجاد‬ 55 00:05:54,687 --> 00:05:57,065 ‫وإجراءات عناصر الشرطة الحاسمة.‬ 56 00:05:57,148 --> 00:06:01,069 ‫- تباً لعناصر الشرطة تلك!‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 57 00:06:01,152 --> 00:06:05,281 ‫وُجد رجل في "رينمور" بيد مبتورة.‬ 58 00:06:05,364 --> 00:06:07,909 ‫يبدو أنه لص منازل متسلسل.‬ 59 00:06:07,992 --> 00:06:11,412 ‫رجل آخر كان يسلب العجائز مدخراتهم.‬ 60 00:06:11,496 --> 00:06:15,666 ‫وُجد بلسان مقطوع،‬ ‫ولا أحد يريد الاعتراف بأي شيء‬ 61 00:06:16,459 --> 00:06:19,712 ‫فيما عدا حادثة حلاقة.‬ 62 00:06:20,713 --> 00:06:22,840 ‫هل تقصد أن هناك من يلعب دور سيف العدالة‬ ‫في مدينة "غالواي"؟‬ 63 00:06:26,886 --> 00:06:29,222 ‫يا إلهي، "نونان".‬ 64 00:06:29,972 --> 00:06:32,975 ‫لم يكن عليك تكبد كل هذا العناء لأجلي...‬ 65 00:06:33,059 --> 00:06:34,477 ‫إذا كنت مصراً، فعمي في الـ50 من عمره.‬ 66 00:06:35,394 --> 00:06:37,063 ‫يوجد الكثير من العجائز.‬ 67 00:06:37,146 --> 00:06:39,107 ‫عجوز؟ في الخمسين؟‬ 68 00:06:41,359 --> 00:06:42,985 ‫- خذي.‬ ‫- هذه لي؟‬ 69 00:06:46,489 --> 00:06:49,826 ‫إنها أول إصدار لأول ألبوم لـ"ديلان"‬ 70 00:06:50,576 --> 00:06:51,744 ‫بأربع مقطوعات محزوفة.‬ 71 00:06:53,621 --> 00:06:56,624 ‫أظن أنها نادرة.‬ 72 00:06:56,707 --> 00:06:58,334 ‫يا إلهي.‬ 73 00:06:58,417 --> 00:06:59,877 ‫شكراً يا "جاك"، إنها هدية عظيمة.‬ 74 00:07:09,971 --> 00:07:11,973 ‫- هل أحضرت ملف القضية؟‬ ‫- نعم.‬ 75 00:07:19,188 --> 00:07:22,316 ‫ساعة الوفاة تتراوح بين 12 و الـ4 صباحاً.‬ 76 00:07:22,400 --> 00:07:24,610 ‫لدى الضحية تاريخ مع الاكتئاب.‬ 77 00:07:24,694 --> 00:07:28,072 ‫كان "أوشاي" غريباً، بلا أصدقاء، وعاش وحده.‬ 78 00:07:28,156 --> 00:07:30,241 ‫السجل الإجرامي لا يُذكر.‬ 79 00:07:30,324 --> 00:07:32,952 ‫حكم المحكمة: انتحار أو قضاء وقدر.‬ 80 00:07:35,079 --> 00:07:38,875 ‫الجثة بها شيء واحد خارج المألوف،‬ ‫قطع طولي على الفخذ الأيسر.‬ 81 00:07:38,958 --> 00:07:41,085 ‫ربما أصيب بها بسبب السقطة.‬ 82 00:07:41,169 --> 00:07:43,337 ‫وربما أصيب بها بسبب جسم حاد‬ 83 00:07:43,421 --> 00:07:47,258 ‫- مثل زجاج مكسور أو معدن بارز.‬ ‫- لماذا أنت مهتم بهذا الشاب؟‬ 84 00:07:49,260 --> 00:07:51,137 ‫والده لا يصدق أنه انتحر.‬ 85 00:07:51,220 --> 00:07:52,638 ‫وماذا عنك؟‬ 86 00:07:54,015 --> 00:07:56,184 ‫السيد "أوشاي" ووالدي كانا رفيقين.‬ 87 00:07:56,267 --> 00:07:58,561 ‫هذا كاف بالنسبة لي،‬ ‫حتى لو كان الطريق مسدوداً.‬ 88 00:07:58,644 --> 00:08:00,688 ‫هل لديك مشكلة يا فتى؟‬ 89 00:08:00,771 --> 00:08:02,732 ‫ماذا؟ أجل. أقصد لا!‬ 90 00:08:02,815 --> 00:08:04,692 ‫- أنا أقصد...‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 91 00:08:05,651 --> 00:08:06,861 ‫لا شيء.‬ 92 00:08:43,063 --> 00:08:45,358 ‫اذهب إلى الفراش يا عزيزي. تأخر الوقت.‬ 93 00:08:46,108 --> 00:08:47,360 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 94 00:09:10,758 --> 00:09:14,887 ‫- أنت منقذي يا "جيف".‬ ‫- فليتقبل الله دعاءك.‬ 95 00:09:20,851 --> 00:09:24,981 ‫ظننت أنني سأستغرق يوماً بأكمله‬ ‫لأنتهي من التحقيق في مقتل "أوشاي".‬ 96 00:09:25,064 --> 00:09:26,482 ‫وبعدها أعود إلى "لندن".‬ 97 00:09:27,400 --> 00:09:29,485 ‫وكنت مخطئاً للغاية.‬ 98 00:09:29,569 --> 00:09:32,572 ‫"متحف مدينة (غالواي)"‬ 99 00:09:35,449 --> 00:09:37,326 ‫"شركة (كافكون) للبناء"‬ 100 00:09:43,499 --> 00:09:44,542 ‫مرحباً يا "جاك".‬ 101 00:09:46,043 --> 00:09:49,505 ‫أرجوا ألا تمانع في أن أناديك "جاك".‬ ‫إنه اسمي، فقط لا تستهلكه.‬ 102 00:09:50,840 --> 00:09:52,174 ‫اسمي "كودي".‬ 103 00:09:54,051 --> 00:09:55,344 ‫هل من المفترض أن يعني لي هذا شيئاً؟‬ 104 00:09:56,095 --> 00:09:58,889 ‫لا. ولكني أعرف شيئاً قد يكون كذلك.‬ 105 00:09:59,849 --> 00:10:01,225 ‫في الليلة التي مات فيها "نيل أوشاي"،‬ 106 00:10:02,560 --> 00:10:04,604 ‫كان هناك حفلة في الشقة رقم 12.‬ 107 00:10:05,438 --> 00:10:09,275 ‫تلك ذات الشرفة. ربما قد رأى أحدهم شيئاً.‬ 108 00:10:09,358 --> 00:10:11,569 ‫كنت تسترق السمع، أليس كذلك؟‬ 109 00:10:11,652 --> 00:10:13,362 ‫ماذا؟ لا، أنا...‬ 110 00:10:13,446 --> 00:10:15,656 ‫لقد سمعت عرضاً ما كنت تقوله.‬ 111 00:10:15,740 --> 00:10:19,785 ‫وتلصصت قليلاً.‬ 112 00:10:19,869 --> 00:10:21,329 ‫تلصصت؟‬ 113 00:10:21,412 --> 00:10:24,415 ‫أجل، كما يفعل المُخبر الخاص.‬ 114 00:10:24,498 --> 00:10:29,170 ‫طرحت الأسئلة، وأجريت الاتصالات.‬ ‫وعرفت بشأن الحفلة.‬ 115 00:10:32,882 --> 00:10:34,300 ‫ألن تتفقدها؟‬ 116 00:10:37,511 --> 00:10:38,804 ‫هل لديك أي أدلة أخرى؟‬ 117 00:10:39,722 --> 00:10:41,390 ‫21‬ 118 00:10:44,143 --> 00:10:45,144 ‫ماذا تريد؟‬ 119 00:10:45,227 --> 00:10:47,813 ‫بعض الأخلاق سيكون رائعاً،‬ ‫ولكن سأكتفي بمحادثة الآن.‬ 120 00:10:48,731 --> 00:10:50,149 ‫اسمعي يا عزيزتي.‬ 121 00:10:51,484 --> 00:10:54,111 ‫أنا أبحث في مصرع الشاب الذي لقى حتفه‬ ‫في موقع البناء المقابل.‬ 122 00:10:54,195 --> 00:10:56,155 ‫حقاً سأقدر لك مساعدتك.‬ 123 00:10:56,238 --> 00:10:58,115 ‫أخبرنا رجال الأمن بكل شيء.‬ 124 00:10:59,533 --> 00:11:00,534 ‫ولكني لست رجل أمن.‬ 125 00:11:00,618 --> 00:11:01,619 ‫ماذا تكون إذا؟‬ 126 00:11:01,702 --> 00:11:02,870 ‫أنا محقق خاص.‬ 127 00:11:04,747 --> 00:11:07,917 ‫- إنه الأفضل.‬ ‫- من هذا؟ مثل ابن لك؟‬ 128 00:11:08,918 --> 00:11:09,919 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 129 00:11:13,339 --> 00:11:14,465 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 130 00:11:22,515 --> 00:11:26,310 ‫ألم تري أي شيء غير عادي‬ 131 00:11:26,394 --> 00:11:28,604 ‫من الـ12 وحتى الـ4 صباحاً من ذلك اليوم؟‬ 132 00:11:29,814 --> 00:11:31,857 ‫لم نر شيئاً. أخبرنا الرقباء بالفعل.‬ 133 00:11:34,610 --> 00:11:36,445 ‫لم أكن لأخبر الرقباء أنا أيضاً‬ 134 00:11:36,529 --> 00:11:38,823 ‫إذا كنت أحاول التكتم على حيازتي للمخدرات.‬ 135 00:11:39,949 --> 00:11:41,242 ‫ولكني لست رقيباً.‬ 136 00:11:43,828 --> 00:11:47,039 ‫بالطبع أنا أستطيع الآن الاتصال برجال الأمن‬ ‫ولكن لم قد أود فعل ذلك؟‬ 137 00:11:51,836 --> 00:11:54,422 ‫لم أر الشاب ينتحر أو ما شابه.‬ 138 00:11:54,505 --> 00:11:55,714 ‫فقط رأيت أحدهم يقتحم المكان.‬ 139 00:11:56,674 --> 00:11:59,093 ‫رأيت رجلين.‬ 140 00:11:59,176 --> 00:12:00,719 ‫ترين بطريقة مزدوجة دائماً حين تثملين.‬ 141 00:12:01,554 --> 00:12:04,682 ‫هذا الرجل أو الرجلان، كيف كانا يبدوان؟‬ 142 00:12:04,765 --> 00:12:06,225 ‫المكان كان مظلماً.‬ 143 00:12:06,308 --> 00:12:08,310 ‫ولكن أحدهم كان يمسك شيئاً.‬ 144 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 ‫بدا كفأس.‬ 145 00:12:13,774 --> 00:12:16,277 ‫- فأس؟‬ ‫لا، بدا كالسهم أكثر.‬ 146 00:12:16,360 --> 00:12:17,528 ‫كان شكله غريباً.‬ 147 00:12:17,611 --> 00:12:19,280 ‫لمحناه سريعاً.‬ 148 00:12:20,573 --> 00:12:22,408 ‫فكما قلت، كنا ثملتين.‬ 149 00:12:26,787 --> 00:12:28,706 ‫رجل بسلاح قاتل؟‬ 150 00:12:28,789 --> 00:12:31,625 ‫هذا يعني أن أحدهم كان هناك، شخص مسلح،‬ 151 00:12:31,709 --> 00:12:34,044 ‫ربما دفع "نيل أوشاي" عن المبنى.‬ 152 00:12:34,128 --> 00:12:35,629 ‫هذا أمر كبير.‬ 153 00:12:36,630 --> 00:12:38,257 ‫ماذا تريد مني بحق السماء؟‬ 154 00:12:40,259 --> 00:12:42,094 ‫أريد أن أقترح عليك عرض عمل يا "جاك".‬ 155 00:12:43,804 --> 00:12:46,140 ‫أنا وأنت، شراكة كاملة،‬ 156 00:12:46,223 --> 00:12:49,852 ‫سنواجه المجرمين، ونبرحهم ضرباً‬ ‫وسنشهد تحقيق العدالة.‬ 157 00:12:50,936 --> 00:12:53,439 ‫هل لديك اتصال من أي نوع مع الواقع؟‬ 158 00:12:54,523 --> 00:12:56,609 ‫كل منا بحاجة لمن يحمي ظهره، أليس كذلك؟‬ 159 00:12:56,692 --> 00:13:00,404 ‫سأكون واضحاً للغاية حتى لا أكرر ما سأقوله،‬ 160 00:13:00,488 --> 00:13:02,990 ‫لا أحتاج إلى شريك.‬ 161 00:13:03,073 --> 00:13:04,074 ‫وحتى إن كنت كذلك،‬ 162 00:13:04,158 --> 00:13:06,452 ‫فسأختار شخصاً ناضجاً.‬ 163 00:13:07,411 --> 00:13:09,872 ‫- هل يعني هذا أنك تريد التفكير في الأمر؟‬ ‫- بل يعني أن تغرب عني‬ 164 00:13:09,955 --> 00:13:11,165 ‫وألا تريني وجهك مجدداً.‬ 165 00:13:20,549 --> 00:13:24,345 ‫أريد رقم هاتف متعهد البناء "تيم كافري".‬ 166 00:13:25,346 --> 00:13:26,388 ‫شكراً لك.‬ 167 00:13:58,087 --> 00:13:59,088 ‫"جاك"؟‬ 168 00:13:59,171 --> 00:14:00,256 ‫"آن"؟‬ 169 00:14:04,176 --> 00:14:05,970 ‫أنا "تيم كافري". تفضل بالدخول.‬ 170 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 ‫بعد أن تكتفي من المنظر.‬ 171 00:14:20,109 --> 00:14:23,362 ‫لقد انتحر "أوشاي".‬ ‫وأغُلقت القضية، أليس كذلك؟‬ 172 00:14:24,280 --> 00:14:25,656 ‫ليس بالنسبة إلى والده.‬ 173 00:14:26,532 --> 00:14:28,450 ‫حسناً، سأقول لك نظريتي.‬ 174 00:14:28,534 --> 00:14:32,121 ‫،لقد انتحر في موقع البناء خاصتي‬ ‫بدافع ضغينة تجاهي.‬ 175 00:14:33,122 --> 00:14:36,000 ‫- بدافع ضغينة؟‬ ‫- "أوشاي" كان يعمل لدي.‬ 176 00:14:36,083 --> 00:14:38,711 ‫لدي سياسة توظيف عمالة محلية.‬ 177 00:14:38,794 --> 00:14:40,087 ‫لا لشيء ضد العمالة الأجنبية،‬ 178 00:14:40,170 --> 00:14:44,174 ‫أنا فقط أعرف أين نشأت‬ ‫وأحب ان أقدم شيئاً في المقابل.‬ 179 00:14:45,009 --> 00:14:47,720 ‫"لذا عندما عاد "أوشاي،‬ ‫من المكان الذي كان فيه‬ 180 00:14:47,803 --> 00:14:49,096 ‫كنت مرحباً بتوظيفه.‬ 181 00:14:50,764 --> 00:14:53,851 ‫ولكن حين قبض عليه متلبساً،‬ ‫وهو يسرق مبلغ صغير.‬ 182 00:14:53,934 --> 00:14:56,937 ‫- فطردته؟‬ ‫- بالطبع قمت بذلك.‬ 183 00:14:57,021 --> 00:15:01,567 ‫ربما كان هذا سبباً من الأسباب‬ ‫التي دفعته إلى الجنون.‬ 184 00:15:02,443 --> 00:15:06,739 ‫أياً كان، يبدو أنه أراد الانتقام مني‬ ‫بالانتحار في منطقتي.‬ 185 00:15:07,573 --> 00:15:09,742 ‫- يا لك من مسكين.‬ ‫- عذراً؟‬ 186 00:15:20,294 --> 00:15:21,295 ‫شكراً لك يا عزيزتي.‬ 187 00:15:25,591 --> 00:15:29,178 ‫إذا فقد تعاملت مع "أوشاي" بنفسك،‬ 188 00:15:29,261 --> 00:15:30,888 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- تعاملت معه؟‬ 189 00:15:30,971 --> 00:15:33,682 ‫تبدو لي كشخص يتعامل بقبضته.‬ 190 00:15:33,766 --> 00:15:34,975 ‫هل تعاملت معه بوحشية؟‬ 191 00:15:37,019 --> 00:15:39,104 ‫- لتريه من هو الزعيم؟‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 192 00:15:40,481 --> 00:15:41,941 ‫هذا هو ما أود معرفته.‬ 193 00:15:55,329 --> 00:15:57,748 ‫انتظر يا "جاك".‬ 194 00:15:57,831 --> 00:16:00,000 ‫ما الذي تفعلينه مع هذا الرجل يا "آن"؟‬ 195 00:16:00,084 --> 00:16:02,002 ‫أنت رحلت يا "جاك"!‬ 196 00:16:02,086 --> 00:16:05,130 ‫لقد قتلت رجلاً لأنقذ حياتك،‬ ‫وبعدها اختفيت أنت ببساطة.‬ 197 00:16:06,674 --> 00:16:07,883 ‫كنت في حاجة إلى الوقت.‬ 198 00:16:08,717 --> 00:16:12,179 ‫وأنا كنت فحاجة إلى الدعم، ولمن أتحدث معه.‬ 199 00:16:12,262 --> 00:16:14,098 ‫شخص لأعتمد عليه.‬ 200 00:16:15,724 --> 00:16:18,769 ‫- كان "تيم" طيباً معي.‬ ‫- يا له من رجل نبيل.‬ 201 00:16:20,020 --> 00:16:22,648 ‫هذه حياتي الآن. ابق خارجها يا "جاك".‬ 202 00:16:22,731 --> 00:16:25,442 ‫حسناً، أنا آسف.‬ 203 00:16:25,526 --> 00:16:27,987 ‫- هل يمكننا أن نتقابل؟‬ ‫- هذه ليست فكرة جيدة.‬ 204 00:16:28,070 --> 00:16:30,030 ‫فقط لنتحدث ونضع الأمور في نصابها الصحيح.‬ 205 00:16:31,824 --> 00:16:32,866 ‫وداعاً يا "جاك".‬ 206 00:16:55,597 --> 00:16:56,765 ‫"بات يونغ"‬ 207 00:16:58,142 --> 00:16:59,560 ‫اتُهم منذ 6 سنوات‬ 208 00:16:59,643 --> 00:17:02,688 ‫في حادث اصطدام وهروب خارج مدينة "بلفاست".‬ 209 00:17:02,771 --> 00:17:04,106 ‫كان ثملاً أثناء القيادة.‬ 210 00:17:05,107 --> 00:17:07,401 ‫تهاوت القضية لأسباب إجرائية.‬ 211 00:17:08,277 --> 00:17:09,819 ‫وأفلت "بات".‬ 212 00:17:11,030 --> 00:17:12,448 ‫و"آن ماري سميث" لا.‬ 213 00:17:15,325 --> 00:17:18,662 ‫قبل الحادث، كانت "آن ماري" دارسة للتاريخ.‬ 214 00:17:19,663 --> 00:17:21,330 ‫أما الآن فهي بالكاد تقرأ أو تكتب.‬ 215 00:17:23,751 --> 00:17:27,880 ‫انتقل "بات" إلى مدينة "غالواي"‬ ‫ظناً منه أن جريمته قد نسيت.‬ 216 00:17:27,963 --> 00:17:29,715 ‫ولكنها لم تُنس.‬ 217 00:17:56,825 --> 00:17:58,285 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 218 00:17:58,368 --> 00:18:00,370 ‫أخبرك بماذا، أن حبيبتك السابقة قد نسيتك؟‬ 219 00:18:01,789 --> 00:18:04,666 ‫مات "أوشاي" على موقع "كافري" للبناء.‬ 220 00:18:05,501 --> 00:18:08,504 ‫كنت تعرفين أنني سأتحرى أمره،‬ ‫وسألتقي بـ"آن".‬ 221 00:18:08,587 --> 00:18:10,005 ‫لست والدتك يا "جاك".‬ 222 00:18:13,675 --> 00:18:16,303 ‫كان "كافري" يلعب في فريق‬ ‫"غالواي" لكرة القدم، أليس كذلك؟‬ 223 00:18:16,386 --> 00:18:20,474 ‫أجل، ولد وترعرع تحت رعاية الجمعية الرياضية‬ ‫الغالّية، جنى ثروته في سنوات الازدهار.‬ 224 00:18:23,185 --> 00:18:25,604 ‫رفعت زوجته السابقة ضده دعوى اعتداء جنسي.‬ 225 00:18:26,647 --> 00:18:27,731 ‫ولم يحضر إلى المحكمة مطلقاً.‬ 226 00:18:29,650 --> 00:18:31,235 ‫بسبب أصدقائه ذوي النفوذ؟‬ 227 00:18:31,318 --> 00:18:33,695 ‫لا. بسبب نقص الأدلة.‬ 228 00:18:34,696 --> 00:18:36,240 ‫يدعى بالرمح.‬ 229 00:18:37,324 --> 00:18:41,453 ‫إنه سهم وفأس في الوقت ذاته.‬ 230 00:18:42,871 --> 00:18:43,872 ‫سلاح مشاة شائع.‬ 231 00:18:43,956 --> 00:18:46,083 ‫جعل شكل الرمح إسقاط الشخص‬ ‫من على صهوة جواده ممكناً.‬ 232 00:18:46,917 --> 00:18:48,127 ‫استخدمه المزارعون في مقاطعة "ويكسفورد"‬ 233 00:18:48,210 --> 00:18:51,296 ‫الذين ثاروا ضد الإنجليز‬ ‫في تمرد قصير عام 1798.‬ 234 00:18:51,380 --> 00:18:54,424 ‫لقب المزارعون أنفسهم بحاملي الرماح‬ ‫محاربون لتكون "أيرلندا" دولة حرة وعادلة.‬ 235 00:18:56,718 --> 00:19:00,097 ‫هل كنت أقرأ بسرعة؟ أي أسئلة؟‬ 236 00:19:00,180 --> 00:19:03,517 ‫أجل. أي جزء من "اغرب عن وجهي" لا تفهمه؟‬ 237 00:19:03,600 --> 00:19:06,395 ‫لا، السؤال الأصح هو،‬ 238 00:19:06,478 --> 00:19:10,107 ‫لم يحمل أحدهم سلاحاً قديماً‬ ‫في مدينة "غالواي" في العصر الحديث؟‬ 239 00:19:10,190 --> 00:19:11,775 ‫الفتى محق.‬ 240 00:19:13,819 --> 00:19:14,945 ‫أنت "كيت"، أليس كذلك؟‬ 241 00:19:16,029 --> 00:19:17,364 ‫أنا "كودي".‬ 242 00:19:19,658 --> 00:19:20,993 ‫لا تسألي.‬ 243 00:19:41,930 --> 00:19:42,973 ‫اذهب!‬ 244 00:19:43,974 --> 00:19:45,893 ‫دعوني أذهب!‬ 245 00:19:47,644 --> 00:19:49,646 ‫النجدة!‬ 246 00:19:49,730 --> 00:19:51,815 ‫اصمت واسمع.‬ 247 00:19:53,150 --> 00:19:58,739 ‫إذا أمسكنا بك مجدداً وأنت تقود ثملاً،‬ ‫سنعود ونقتلك.‬ 248 00:19:59,489 --> 00:20:02,284 ‫إذا تفوهت بكلمة لأي أحد عن أي من هذا،‬ 249 00:20:02,367 --> 00:20:06,705 ‫سنعود ونقتلك. هل تفهمني؟‬ 250 00:20:08,373 --> 00:20:09,499 ‫أنزلوه.‬ 251 00:20:11,585 --> 00:20:12,586 ‫أوقفوه!‬ 252 00:20:15,505 --> 00:20:17,758 ‫ما الذي قلته لك بحق السماء؟‬ 253 00:20:19,968 --> 00:20:22,095 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 254 00:20:22,179 --> 00:20:23,430 ‫أنزلوه!‬ 255 00:20:28,769 --> 00:20:29,895 ‫اركب السيارة.‬ 256 00:20:31,980 --> 00:20:33,190 ‫اربط الحبال.‬ 257 00:20:37,945 --> 00:20:40,572 ‫أرجوك. لا تفعل!‬ 258 00:20:40,656 --> 00:20:41,740 ‫ابدأ.‬ 259 00:20:41,823 --> 00:20:44,910 ‫أرجوك، لا!‬ 260 00:21:06,390 --> 00:21:08,600 ‫مرحباً يا سيدة "بيلي"،‬ ‫متأسف لإزعاجك في هذا الوقت المتأخر،‬ 261 00:21:08,684 --> 00:21:11,353 ‫- كان على الاتصال ولكن...‬ ‫- السيد "تايلر"! لقد عدت.‬ 262 00:21:11,436 --> 00:21:14,564 ‫- لفترة مؤقتة.‬ ‫- ادخل.‬ 263 00:21:16,275 --> 00:21:18,735 ‫أتساءل ما إذا كنت أستطيع‬ ‫تأجير غرفة لبضع ليال.‬ 264 00:21:25,492 --> 00:21:27,452 ‫لقد أبقيت الغرفة كما تركتها تماماً.‬ 265 00:21:29,371 --> 00:21:30,372 ‫سيدة "بيلي"‬ 266 00:21:31,623 --> 00:21:32,708 ‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬ 267 00:21:33,917 --> 00:21:36,378 ‫لك مكان هنا دائماً يا سيد "تايلور".‬ 268 00:21:45,929 --> 00:21:48,432 ‫الغرض رقم 4-3-2-8.‬ 269 00:21:48,515 --> 00:21:50,976 ‫سترة الرقيب التي تناسب كل الفصول.‬ 270 00:21:52,686 --> 00:21:53,979 ‫إنه ذاتي الأخرى.‬ 271 00:22:12,331 --> 00:22:14,583 ‫- شكراً لمجيئك يا "جاك".‬ ‫- كيف حاله؟‬ 272 00:22:14,666 --> 00:22:18,170 ‫لقد أدرج اسمي كقريب له. يا له من أمر محزن.‬ 273 00:22:18,253 --> 00:22:20,797 ‫- ما الذي حدث؟‬ ‫- دهسه أحدهم بسيارته.‬ 274 00:22:20,881 --> 00:22:23,842 ‫هذا هو كل ما قاله لرجال الشرطة.‬ ‫وأنه يريد رؤيتك.‬ 275 00:22:29,890 --> 00:22:31,683 ‫انظر يا "جاك"!‬ 276 00:22:32,476 --> 00:22:34,853 ‫انظر، أنا في حاجة إلى مساعدتك يا "جاك".‬ 277 00:22:34,936 --> 00:22:36,688 ‫- إنهم يحاولون النيل مني.‬ ‫- على رسلك يا "بات".‬ 278 00:22:36,772 --> 00:22:37,773 ‫من الذي يحاول النيل منك؟‬ 279 00:22:39,691 --> 00:22:42,652 ‫كان هناك 6 منهم بأقنعة سوداء.‬ 280 00:22:42,736 --> 00:22:44,738 ‫قالوا إنه يجب أن أعاقب،‬ 281 00:22:44,821 --> 00:22:47,657 ‫من أجل الفتاة التي دُهست في الشمال،‬ ‫منذ بضع سنوات.‬ 282 00:22:49,117 --> 00:22:50,827 ‫هددوني إذا ما تحدثت إلى رجال الشرطة‬ 283 00:22:50,911 --> 00:22:53,538 ‫أو قدت وأنا ثمل مرة أخرى بأنهم سيقتلونني.‬ 284 00:22:55,082 --> 00:22:57,876 ‫أحد الرجال الملثمين لم يرد الانتظار.‬ 285 00:22:57,959 --> 00:23:00,295 ‫كان يريد دهسي في الحال.‬ 286 00:23:01,338 --> 00:23:02,339 ‫يريد دهسك؟‬ 287 00:23:03,256 --> 00:23:06,802 ‫لديهم سلاح كبير لم أر مثله من قبل.‬ 288 00:23:07,636 --> 00:23:10,138 ‫سهم وفأس متقاطعين؟‬ 289 00:23:14,142 --> 00:23:17,104 ‫سيعودون للنيل مني يا "جاك".‬ ‫أنا بحاجة لمساعدتك.‬ 290 00:23:17,187 --> 00:23:19,689 ‫أنا في حاجة إلى الحماية يا "جاك".‬ 291 00:23:21,399 --> 00:23:22,484 ‫هل فعلتها؟‬ 292 00:23:24,444 --> 00:23:25,779 ‫فعلت ماذا؟‬ 293 00:23:25,862 --> 00:23:29,658 ‫تلك الفتاة من الشمال. هل دهستها؟‬ 294 00:23:31,910 --> 00:23:34,371 ‫أنا في حاجة إلى الحماية يا "جاك".‬ 295 00:23:36,873 --> 00:23:39,084 ‫تفقد دليل الهاتف.‬ 296 00:23:40,043 --> 00:23:41,169 ‫"جاك".‬ 297 00:23:54,474 --> 00:23:58,270 ‫أعرف أن هذا يبدو خاطئاً ولكنك فعلت الصواب.‬ 298 00:23:59,396 --> 00:24:02,274 ‫لقد تحقق العدل اليوم بفضلك.‬ 299 00:24:11,992 --> 00:24:13,577 ‫لديك طريق طويل لتقطعه.‬ 300 00:24:15,453 --> 00:24:17,038 ‫ولكنك خطوت أول الخطوات.‬ 301 00:24:19,457 --> 00:24:20,959 ‫وأنا أحترم هذا.‬ 302 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 ‫إذا فكلا الحادثتين مرتبطة بنفس السلاح‬ ‫وهو الرمح؟‬ 303 00:24:43,231 --> 00:24:46,568 ‫لا بد أنهم المقتصون‬ ‫يتشبهون بحاملي الرمح القدامى.‬ 304 00:24:46,651 --> 00:24:48,445 ‫ربما في حالة "بات".‬ 305 00:24:48,528 --> 00:24:51,865 ‫لكن أن يفعلوا ذلك بـ"نيل أوشاي"‬ ‫لسرقته المتاجر والمبالغ الصغيرة؟‬ 306 00:24:51,948 --> 00:24:53,116 ‫لا يبدو هذا صحيحاً.‬ 307 00:24:55,994 --> 00:24:57,120 ‫نداء الواجب.‬ 308 00:25:06,171 --> 00:25:08,048 ‫هل "كيت" تشبه خليلتك؟‬ 309 00:25:08,131 --> 00:25:10,675 ‫ماذا؟ لا. ليس على الأرجح.‬ 310 00:25:11,885 --> 00:25:13,929 ‫أنا وأنت يا "جاك" لا نحب أن تُقيد حريتنا.‬ 311 00:25:14,012 --> 00:25:17,098 ‫لا أقصد أننا نرهب الالتزام‬ ‫ولكن ثمة بحراً كبيراً بالخارج‬ 312 00:25:17,182 --> 00:25:19,309 ‫ونحب أن نلقي سناراتنا أكثر من مرة.‬ 313 00:25:19,392 --> 00:25:21,603 ‫يا إلهي، لعلي سأقتلك.‬ 314 00:25:24,814 --> 00:25:26,316 ‫هل أنت جاد بشأن مساعدتك لي؟‬ 315 00:25:27,901 --> 00:25:29,277 ‫أطلب ما شئت أيها القائد!‬ 316 00:25:30,487 --> 00:25:32,447 ‫أجر تحقيقاً في ماض "نيل أوشاي"،‬ 317 00:25:33,448 --> 00:25:35,492 ‫واكتشف ما كان يفعله في السنوات الأخيرة.‬ 318 00:25:35,575 --> 00:25:38,328 ‫تحدث مع والده ولكن ترفق به.‬ 319 00:25:39,246 --> 00:25:43,250 ‫وبينما أنت تفعل ذلك، تحقق‬ ‫من الضحايا المزعومين الآخرين للمقتصين.‬ 320 00:25:43,333 --> 00:25:44,960 ‫لنر إن كان أحدهم سيتكلم.‬ 321 00:25:45,043 --> 00:25:46,336 ‫أجل يا سيدي!‬ 322 00:25:47,587 --> 00:25:50,006 ‫- ولكن هذا لا يعني أننا شركاء.‬ ‫- أمرك أيها القائد!‬ 323 00:26:01,309 --> 00:26:03,520 ‫- نعم؟‬ ‫- إنه أنا.‬ 324 00:26:03,603 --> 00:26:07,065 ‫فكرت في أنك قد تود معرفة أن "جاك تايلور"‬ ‫يتحرى عن شخص يدعى "أوشاي"‬ 325 00:26:07,983 --> 00:26:10,568 ‫وضحايا المقتصين الآخرين.‬ 326 00:26:10,652 --> 00:26:11,653 ‫حسناً.‬ 327 00:26:11,736 --> 00:26:13,321 ‫ربما عليك التحقيق في الأمر.‬ 328 00:26:14,406 --> 00:26:15,448 ‫فهمت.‬ 329 00:26:27,294 --> 00:26:28,295 ‫إنه أنا.‬ 330 00:26:29,212 --> 00:26:30,755 ‫"تايلور" سيمثل مشكلة.‬ 331 00:26:32,841 --> 00:26:34,926 ‫لا تقلق، سأحلها.‬ 332 00:26:37,387 --> 00:26:39,848 ‫أعرف أن لدينا قوانينا. فأنا من وضعها.‬ 333 00:26:42,392 --> 00:26:44,394 ‫سأتولى أمر "تايلور".‬ 334 00:27:07,167 --> 00:27:08,209 ‫لقد حضرت في الوقت المناسب.‬ 335 00:27:09,169 --> 00:27:10,837 ‫الوقت المناسب لماذا؟‬ 336 00:27:11,588 --> 00:27:13,715 ‫ساعة السعادة يا سيدة "هندرسون".‬ 337 00:27:19,220 --> 00:27:21,848 ‫بعد ما حدث مع "ساتن"، إلى أين ذهبت؟‬ 338 00:27:22,599 --> 00:27:24,142 ‫إلى "لندن".‬ 339 00:27:24,225 --> 00:27:26,770 ‫استأجرت شقة في مدينة "كامدن".‬ 340 00:27:26,853 --> 00:27:29,481 ‫قرأت كثيراً وشربت كثيراً.‬ 341 00:27:30,982 --> 00:27:32,317 ‫وفكرت فيك.‬ 342 00:27:34,903 --> 00:27:36,488 ‫ليس ما بكفي لتعرض على الزواج.‬ 343 00:27:36,571 --> 00:27:39,324 ‫بحقك يا "آن". أنت الأخرى لم تكوني ملاكاً.‬ 344 00:27:39,407 --> 00:27:41,659 ‫أنت تلاعبت بي لتصلي إلى "ساتن".‬ 345 00:27:46,998 --> 00:27:48,625 ‫كيف انتهى بك الأمر مع "كافري"؟‬ 346 00:27:53,463 --> 00:27:55,715 ‫بعد مغادرتك، لم أعرف ماذا علي أن أفعل.‬ 347 00:27:56,800 --> 00:28:00,178 ‫شعرت أنني قاتلة. وكنت كذلك.‬ 348 00:28:00,887 --> 00:28:03,598 ‫ولم يكن لدي أحد لأتحدث معه،‬ 349 00:28:05,475 --> 00:28:06,768 ‫حينها قابلت "تيم".‬ 350 00:28:09,396 --> 00:28:10,897 ‫أعرف رجالاً من نوع "كافري".‬ 351 00:28:12,023 --> 00:28:14,734 ‫- لا يجب عليك الاقتراب منهم.‬ ‫- إنه لا يقصد الأمر يا "جاك".‬ 352 00:28:15,777 --> 00:28:17,195 ‫في أعماقه هو رجل صالح.‬ 353 00:28:17,278 --> 00:28:19,781 ‫بالطبع، و"هتلر" كان يحب الجراء.‬ ‫يا له من قديس.‬ 354 00:28:25,453 --> 00:28:29,207 ‫لم يكن علي تركك يا "آن". لقد خذلتك.‬ 355 00:28:29,290 --> 00:28:31,000 ‫لا يوجد عذر.‬ 356 00:28:31,084 --> 00:28:32,335 ‫ارتكبت خطأ.‬ 357 00:28:32,419 --> 00:28:35,380 ‫- وأنا أيضاً حين جئت إلى هنا.‬ ‫- أنت مخطئة يا "آن".‬ 358 00:29:29,309 --> 00:29:30,310 ‫كيف كان الفيلم؟‬ 359 00:29:33,146 --> 00:29:36,941 ‫قديماً ومتوقعاً.‬ 360 00:29:41,905 --> 00:29:45,575 ‫أنت تعلمين أنني لا أحب أن تتأخري خارجاً.‬ 361 00:29:47,494 --> 00:29:50,288 ‫لا تقلق بشأني.‬ 362 00:29:55,293 --> 00:29:57,295 ‫تفوح منك رائحة الكحول.‬ 363 00:30:05,053 --> 00:30:06,554 ‫شربت كأساً‬ 364 00:30:09,140 --> 00:30:10,558 ‫كأساً‬ 365 00:30:12,602 --> 00:30:13,603 ‫واحدة.‬ 366 00:31:03,528 --> 00:31:05,655 ‫يا إلهي، أشعر أني الغريب بينكم.‬ 367 00:31:10,994 --> 00:31:12,161 ‫ويسكي "بوتين" المحلي.‬ 368 00:31:15,373 --> 00:31:17,625 ‫قضاء الوقت في الهواء العليل،‬ 369 00:31:17,709 --> 00:31:19,919 ‫يجعلك نظيفاً وطاهراً.‬ 370 00:31:21,212 --> 00:31:22,672 ‫تبدو لي كمنظف بالوعات.‬ 371 00:31:24,048 --> 00:31:25,049 ‫هذا هو ما نفعله.‬ 372 00:31:26,551 --> 00:31:27,760 ‫ننظف البالوعات من القذارة.‬ 373 00:31:29,178 --> 00:31:31,097 ‫أنت مقتص البالوعات؟‬ 374 00:31:31,806 --> 00:31:33,516 ‫نحن لسنا مجرمين يا "جاك".‬ 375 00:31:34,225 --> 00:31:36,686 ‫نحن أناس عاديون.‬ 376 00:31:38,479 --> 00:31:40,899 ‫ولكن الجريمة دخلت حياتنا وأثرت علينا.‬ 377 00:31:42,358 --> 00:31:44,569 ‫لذا فأنت تنتقم من أمثال "بات يونغ".‬ 378 00:31:44,652 --> 00:31:46,070 ‫إنه ليس انتقاماً‬ 379 00:31:47,614 --> 00:31:48,615 ‫إنها خاتمة‬ 380 00:31:50,241 --> 00:31:51,242 ‫العدالة.‬ 381 00:31:53,745 --> 00:31:57,957 ‫فرصة لمن ظُلموا‬ ‫في جرائم مرت بلا عقاب أن يمضوا قدماً.‬ 382 00:32:00,627 --> 00:32:03,880 ‫فرصة للتخلص من منتهكي حرمة الطرقات.‬ 383 00:32:03,963 --> 00:32:06,716 ‫ولمَ قد تقتل نكرة مثل "أوشاي"؟‬ 384 00:32:11,429 --> 00:32:12,847 ‫لنتحدث عنك يا "جاك".‬ 385 00:32:14,474 --> 00:32:16,309 ‫منذ عام مضى غادرت "غالواي"‬ ‫وأنت في عجلة من أمرك،‬ 386 00:32:17,268 --> 00:32:20,271 ‫في خضم التحقيق‬ ‫في موت شابات في هذه المنطقة.‬ 387 00:32:21,773 --> 00:32:24,275 ‫همس عصفور صغير لي‬ 388 00:32:24,359 --> 00:32:27,278 ‫أن قتلة هؤلاء الشابات البريئات‬ ‫حصلوا على عقابهم،‬ 389 00:32:28,071 --> 00:32:29,072 ‫والفضل لك.‬ 390 00:32:30,782 --> 00:32:32,784 ‫خيال كبير بالنسبة إلى عصفور صغير.‬ 391 00:32:33,493 --> 00:32:34,911 ‫بالطبع تنكر ذلك.‬ 392 00:32:36,079 --> 00:32:38,122 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لنعمل بنجاح، أنا وأنت‬ 393 00:32:38,206 --> 00:32:40,249 ‫إبقاء الأمر سر.‬ 394 00:32:41,042 --> 00:32:43,753 ‫بمجرد إفشاء السر، ستلاحقنا الشرطة والعامة،‬ 395 00:32:44,754 --> 00:32:47,173 ‫مما يجعل كل شيء أصعب.‬ 396 00:32:50,218 --> 00:32:51,803 ‫لهذا يجب أن تفهم،‬ 397 00:32:51,886 --> 00:32:54,681 ‫لا يمكنك البحث أكثر في موت "أوشاي".‬ 398 00:32:54,764 --> 00:32:56,432 ‫وإلا؟‬ 399 00:33:03,314 --> 00:33:05,108 ‫لا حاجة لتعمل وحيداً يا "جاك".‬ 400 00:33:12,949 --> 00:33:17,245 ‫إن رفضت وواصلت البحث، هل ستضعني في قائمتك؟‬ 401 00:33:18,454 --> 00:33:20,498 ‫لسنا قتلة.‬ 402 00:33:22,667 --> 00:33:24,377 ‫لا نقتل بطريقة عشوائية.‬ 403 00:33:25,670 --> 00:33:29,257 ‫نعاقب من يستحقون وحسب.‬ 404 00:33:34,345 --> 00:33:35,722 ‫ثمة حلول أخرى.‬ 405 00:34:17,346 --> 00:34:18,848 ‫ماذا أنجزت؟‬ 406 00:34:18,931 --> 00:34:20,725 ‫هل هذا فطورك؟ رقائق؟‬ 407 00:34:24,353 --> 00:34:26,481 ‫لم أعرف الكثير عن "أوشاي".‬ 408 00:34:26,563 --> 00:34:29,525 ‫تحدثت إلى والده وتحققت من الشركات‬ ‫التي عمل بها خارج البلاد،‬ 409 00:34:29,609 --> 00:34:33,029 ‫"أستراليا" و"ألمانيا" و"المملكة المتحدة"،‬ ‫وتحدثت إلى أرباب عمله السابقين.‬ 410 00:34:33,112 --> 00:34:35,072 ‫لم يشتك منه أحد.‬ 411 00:34:35,156 --> 00:34:37,658 ‫لا شيء يبرر مطاردة المقتصين له.‬ 412 00:34:37,742 --> 00:34:40,078 ‫ماذا عن ضحايا المقتصين الآخرين‬ ‫هنا في "غالواي"؟‬ 413 00:34:40,161 --> 00:34:43,498 ‫يا إلهي، يا لهم من مجرمين!‬ ‫رفض المعظم التحدث.‬ 414 00:34:44,248 --> 00:34:46,583 ‫لم يعترف أحد أنه يعرف أي شيء‬ ‫عن أي رجل برمح.‬ 415 00:34:46,667 --> 00:34:50,838 ‫لقد قابلت وسلمت على رجال الرمح أمس.‬ 416 00:34:50,922 --> 00:34:53,966 ‫ماذا؟ حقاً؟‬ 417 00:34:54,050 --> 00:34:57,220 ‫اختطفوني في غرفة كبيرة وقديمة‬ ‫مكونة من جدران حجرية،‬ 418 00:34:57,303 --> 00:34:58,596 ‫لا بد أنها قلعة.‬ 419 00:34:58,679 --> 00:35:00,973 ‫هناك حوالي 200 قلعة فقط في "غالواي".‬ 420 00:35:01,057 --> 00:35:04,811 ‫زعيمهم يعظم نفسه‬ ‫وكأنه منظم الحملة الصليبية.‬ 421 00:35:06,604 --> 00:35:10,108 ‫في ماضيه، وقعت جريمة دون عقاب.‬ 422 00:35:10,191 --> 00:35:12,026 ‫وهذا ما دفعه. لقد أوضح ذلك.‬ 423 00:35:12,860 --> 00:35:15,738 ‫ثمة أمر آخر، أشار إلى شيء.‬ 424 00:35:15,822 --> 00:35:19,075 ‫أشياء حصلت، لما كان علم عنها ما لم...‬ 425 00:35:22,995 --> 00:35:25,206 ‫لا أعتقد أنهم يعملون بمفردهم.‬ 426 00:35:26,082 --> 00:35:28,960 ‫- شخص ما وراؤهم.‬ ‫- تباً، مؤامرة!‬ 427 00:35:29,919 --> 00:35:31,546 ‫من يتحكم فيهم في رأيك؟‬ 428 00:35:31,629 --> 00:35:33,548 ‫الأمير "تشارليز"؟ كيف أعلم بحق السماء؟‬ 429 00:35:34,632 --> 00:35:37,176 ‫افحص الجرائم غير المحلولة‬ ‫في "أيرلندا" آخر بضع سنوات.‬ 430 00:35:37,260 --> 00:35:39,804 ‫ركز في أقاربهم وماضيهم وهوياتهم.‬ 431 00:35:39,887 --> 00:35:41,764 ‫يا للهول، سيستغرق ذلك وقتاً طويلاً.‬ 432 00:35:41,848 --> 00:35:44,851 ‫- وواصل فحص ماضي "أوشاي".‬ ‫- لكن لن نصل لشيء هكذا يا قائد.‬ 433 00:35:44,934 --> 00:35:48,146 ‫أتريد أن تكون محققاً؟‬ 434 00:35:49,063 --> 00:35:50,690 ‫تعلّم أن تثق بحدسك.‬ 435 00:35:58,698 --> 00:35:59,949 ‫2‬ 436 00:36:04,745 --> 00:36:07,540 ‫"لقد تركته. قابلني في (روزين دوب)، (آن)"‬ 437 00:36:11,669 --> 00:36:14,922 ‫"روزين دوب"‬ 438 00:36:27,602 --> 00:36:28,603 ‫"آن"؟‬ 439 00:36:39,447 --> 00:36:40,448 ‫"آن"؟‬ 440 00:36:47,371 --> 00:36:48,372 ‫عزيزتي؟‬ 441 00:36:58,341 --> 00:36:59,342 ‫"آن"؟‬ 442 00:37:14,315 --> 00:37:16,776 ‫ما الأمر يا "كافري"؟‬ ‫لم تعد أن يرد أحد الضرب؟‬ 443 00:37:17,902 --> 00:37:19,820 ‫أنت وغد يا "تايلور".‬ 444 00:37:19,904 --> 00:37:24,075 ‫المس "آن" ثانية، وسأمزقك إرباً.‬ 445 00:38:00,111 --> 00:38:01,487 ‫"كيت".‬ 446 00:38:16,294 --> 00:38:19,755 ‫سنقبض على الحقير. لن يفلت "كافري" بفعلته.‬ 447 00:38:19,839 --> 00:38:21,549 ‫- أعطيني سترتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 448 00:38:21,632 --> 00:38:23,634 ‫أعطيني السترة اللعينة وحسب.‬ 449 00:38:34,061 --> 00:38:35,730 ‫لن أتهم أحد.‬ 450 00:38:36,814 --> 00:38:38,316 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 451 00:38:42,194 --> 00:38:44,447 ‫ستكون كلمته ضد كلمتي.‬ 452 00:38:44,530 --> 00:38:48,075 ‫سيخرج حتى لو أدين على أفضل تقدير،‬ 453 00:38:48,159 --> 00:38:50,202 ‫سيُحكم عليه بالسجن بضعة شهور‬ ‫مع إيقاف التنفيذ.‬ 454 00:38:50,286 --> 00:38:52,580 ‫لن يحصل له شيء إذا لم تتهمه.‬ 455 00:38:52,663 --> 00:38:56,542 ‫سأعاقبه بطريقتي.‬ 456 00:38:58,669 --> 00:39:00,629 ‫لن تفعل شيئاً حتى يُطلق سراحك.‬ 457 00:39:08,596 --> 00:39:10,097 ‫لقد أطلق سراحي.‬ 458 00:39:27,573 --> 00:39:29,992 ‫هل كنت تثمل؟‬ 459 00:39:30,076 --> 00:39:32,203 ‫آسف، الثمالة أمر سيئ،‬ 460 00:39:32,286 --> 00:39:34,330 ‫لكن دهس الناس أمر خير، صحيح؟‬ 461 00:39:54,016 --> 00:39:57,269 ‫تحتاج لبعض الوقت للتكيف يا بني، أتفهم.‬ 462 00:39:57,353 --> 00:40:00,398 ‫لم تتحدث معي منذ عامين والأمر أشبه الآن،‬ 463 00:40:00,481 --> 00:40:01,982 ‫"أنت محق يا بني؟"‬ 464 00:40:02,983 --> 00:40:05,027 ‫- أخفض صوتك وحسب.‬ ‫- وإلا؟‬ 465 00:40:05,903 --> 00:40:07,363 ‫ستقطع لساني؟‬ 466 00:40:08,406 --> 00:40:09,407 ‫"تيد"!‬ 467 00:40:11,492 --> 00:40:12,618 ‫لا شيء.‬ 468 00:40:14,453 --> 00:40:17,706 ‫- لاحظي بحق السماء!‬ ‫- انتبه لألفاظك يا فتى!‬ 469 00:40:17,790 --> 00:40:20,751 ‫انس الأمر يا "تيد".‬ 470 00:40:22,461 --> 00:40:23,879 ‫لا بأس.‬ 471 00:40:25,005 --> 00:40:26,006 ‫آسف.‬ 472 00:40:43,649 --> 00:40:45,025 ‫عزيزتي "آن"، أشكرك.‬ 473 00:40:45,109 --> 00:40:48,320 ‫أيها النادل، كأس "بلادي ماري" مزدوج.‬ 474 00:40:53,200 --> 00:40:55,411 ‫يا للهول يا "جاك"، ماذا حدث؟‬ 475 00:40:56,537 --> 00:40:59,790 ‫حبيبك ضليع، أعترف بذلك.‬ 476 00:40:59,874 --> 00:41:03,252 ‫كنت تتعارك مع الثملين، صحيح؟‬ 477 00:41:07,089 --> 00:41:10,926 ‫المدير "كلانسي"‬ ‫والمستشار "كارناهان"، صحيح؟‬ 478 00:41:11,760 --> 00:41:14,722 ‫للأسف لم أحضر مضارب الغولف.‬ ‫لكنا لعبنا مباراة رباعية.‬ 479 00:41:16,098 --> 00:41:18,392 ‫هذا ليس الوقت والمكان المناسبين.‬ 480 00:41:23,606 --> 00:41:27,443 ‫ليلة ما وأنت غير حذر،‬ ‫سآتي إليك يا "كافري".‬ 481 00:41:47,421 --> 00:41:50,090 ‫هيا يا "آن"، لا تنتمي إلى هنا.‬ 482 00:41:54,845 --> 00:41:55,888 ‫آسفة.‬ 483 00:42:10,486 --> 00:42:12,863 ‫"حانة (كرين) للموسيقى الأيرلندية"‬ 484 00:42:26,794 --> 00:42:29,338 ‫أمتأكد أنها فكرة سديدة‬ ‫الخلط بين النبيذ والحبوب؟‬ 485 00:42:29,421 --> 00:42:32,883 ‫لا يا "جيف"، إنها فكرة سيئة. لهذا أفعلها.‬ 486 00:42:33,801 --> 00:42:36,136 ‫آسف يا "جاك".‬ 487 00:42:37,137 --> 00:42:38,472 ‫ثمل لعين.‬ 488 00:42:45,896 --> 00:42:46,939 ‫كان "تيم" طيباً معي.‬ 489 00:42:49,191 --> 00:42:50,901 ‫هذه حياتي الآن.‬ 490 00:42:50,985 --> 00:42:51,902 ‫لقد خذلتك.‬ 491 00:42:51,986 --> 00:42:53,862 ‫لا، لن أطلق النار عليك.‬ 492 00:42:56,240 --> 00:42:58,367 ‫لقد قتلت رجلاً لأنقذ حياتك.‬ 493 00:42:59,326 --> 00:43:01,287 ‫سآتي إليك يا "كافري".‬ 494 00:43:12,381 --> 00:43:14,675 ‫لدينا أمر بالقبض عليك. "تايلور"؟‬ 495 00:43:15,301 --> 00:43:17,678 ‫- هل لديك مفتاح لهذه الغرفة؟‬ ‫- بالأسفل.‬ 496 00:43:18,679 --> 00:43:19,722 ‫"جاك تايلور"؟‬ 497 00:43:20,681 --> 00:43:22,141 ‫هذا أمر فظيع!‬ 498 00:43:25,561 --> 00:43:27,688 ‫تراجعي يا سيدتي. ابقي بالأسفل.‬ 499 00:43:27,771 --> 00:43:28,981 ‫هل الأمر بشأن رخصة التلفاز؟‬ 500 00:43:29,064 --> 00:43:32,109 ‫لم تسمعوا الموضوع كاملاً. أعلم المدير.‬ 501 00:43:32,985 --> 00:43:34,069 ‫"جاك تايلور"؟‬ 502 00:43:34,862 --> 00:43:37,990 ‫هل ذاكرتك سيئة مثل سلوكك يا "دوهرتي"؟‬ 503 00:43:39,533 --> 00:43:40,534 ‫أنت رهن الاعتقال.‬ 504 00:43:41,368 --> 00:43:44,163 ‫لست مجبراً على قول أي شيء إلا أذا أردت.‬ 505 00:43:44,246 --> 00:43:47,207 ‫أي شيء ستقوله سيُسجل وقد يُقدم كدليل.‬ 506 00:43:57,301 --> 00:43:58,385 ‫ما التهمة يا "كلانسي"؟‬ 507 00:43:59,053 --> 00:44:00,929 ‫النزيف على سجادة صديقك "كافري"؟‬ 508 00:44:06,060 --> 00:44:07,061 ‫القتل.‬ 509 00:44:14,568 --> 00:44:17,780 ‫عُثر على جثة "تيم كافري"‬ ‫خارج أحد مواقع بنائه‬ 510 00:44:17,863 --> 00:44:18,906 ‫في هذا الصباح.‬ 511 00:44:22,076 --> 00:44:26,789 ‫كسر في الجمجمة‬ ‫من ضربة واحدة في مؤخرة الرأس.‬ 512 00:44:28,374 --> 00:44:29,416 ‫تباً.‬ 513 00:44:30,626 --> 00:44:33,253 ‫أين كنت بين الواحدة والسادسة صباحاً؟‬ 514 00:44:35,422 --> 00:44:36,715 ‫في المنزل.‬ 515 00:44:37,633 --> 00:44:38,634 ‫على الأرجح.‬ 516 00:44:40,427 --> 00:44:41,595 ‫هل يمكن لأحد أن يؤيد ذلك؟‬ 517 00:44:42,304 --> 00:44:46,058 ‫النبيذ والمسكنات‬ ‫ليست وصفة لتذكر كل التفاصيل.‬ 518 00:44:48,018 --> 00:44:50,771 ‫تقابلت أنت و"آن هندرسون" مؤخراً ثانية.‬ 519 00:44:50,854 --> 00:44:52,398 ‫- أجل.‬ ‫- أرتدها أن تترك "كافري".‬ 520 00:44:52,481 --> 00:44:56,110 ‫استغلها لممارسة الملاكمة.‬ ‫بالطبع أردتها أن تتركه.‬ 521 00:44:56,193 --> 00:44:58,570 ‫لكنها لم ترد، صحيح يا "جاك"؟‬ 522 00:44:58,654 --> 00:45:00,280 ‫رأينا جميعاً ذلك.‬ 523 00:45:00,364 --> 00:45:03,617 ‫رأينا جميعاً تهديدك بقتل "كافري".‬ 524 00:45:06,954 --> 00:45:08,163 ‫أعطني هاتفك.‬ 525 00:45:09,790 --> 00:45:11,542 ‫- لماذا؟‬ ‫- هاتفك.‬ 526 00:45:16,922 --> 00:45:19,466 ‫لا بد أني تركته أو فقدته.‬ 527 00:45:19,550 --> 00:45:22,302 ‫تلقى "كافري" رسالة نصية أمس،‬ 528 00:45:22,386 --> 00:45:25,180 ‫بشأن لقاء في الموقع حيث وُجدت جثته.‬ 529 00:45:25,264 --> 00:45:29,059 ‫تشير سجلاتنا أنها من هاتفك يا "جاك".‬ 530 00:45:29,143 --> 00:45:31,103 ‫إن أردت أن أقتل "كافري"،‬ 531 00:45:31,186 --> 00:45:34,231 ‫هل سأكون غبياً لأرسل رسالة له من هاتفي؟‬ 532 00:45:36,400 --> 00:45:40,821 ‫النبيذ والمسكنات‬ ‫ليست وصفة جيدة للقرار السليم.‬ 533 00:45:40,904 --> 00:45:42,072 ‫هذا هراء.‬ 534 00:45:42,156 --> 00:45:44,616 ‫إن "كافري" هو من أبرحني ضرباً.‬ 535 00:45:45,868 --> 00:45:48,871 ‫هل هناك شهود لإثبات هذا الإدعاء؟‬ 536 00:45:53,000 --> 00:45:56,753 ‫اخلع قميصك، سيُفحص.‬ 537 00:45:56,837 --> 00:46:00,090 ‫"كلانسي"، بربك.‬ 538 00:46:04,136 --> 00:46:05,721 ‫ماذا حصل لك يا "جاك"؟‬ 539 00:46:08,974 --> 00:46:12,853 ‫لقد أسديت لك معروفاً كبيراً‬ ‫بالتستر على مقتل "ساتن".‬ 540 00:46:13,604 --> 00:46:17,441 ‫وهكذا ترد المعروف؟ بتصرفاتك هذه؟‬ 541 00:46:19,318 --> 00:46:21,612 ‫لم أقتله يا "كلانسي".‬ 542 00:46:25,032 --> 00:46:26,492 ‫هل أنت واثق يا "جاك"؟‬ 543 00:46:27,618 --> 00:46:32,206 ‫هل أنت واثق تماماً؟‬ 544 00:46:52,309 --> 00:46:53,393 ‫تشير الفحوصات الأولية‬ 545 00:46:53,477 --> 00:46:55,979 ‫إلى أن بعض الدماء على قميصك تخص "كافري".‬ 546 00:46:58,315 --> 00:47:00,943 ‫ستُأخذ إلى المحكمة‬ ‫حيث توجه إليك تهمة القتل.‬ 547 00:47:02,694 --> 00:47:06,615 ‫إنهم رجال الرمح، لا بد أنهم هم.‬ ‫هكذا أوقفوني.‬ 548 00:47:07,908 --> 00:47:09,868 ‫لا يمكنك إثبات وجودهم حتى.‬ 549 00:47:11,078 --> 00:47:13,372 ‫يظن الجميع أنهم خرافة.‬ 550 00:47:41,650 --> 00:47:42,734 ‫حسناً إذاً.‬ 551 00:47:43,068 --> 00:47:44,069 ‫"الشرطة"‬ 552 00:47:44,152 --> 00:47:45,862 ‫أتود التصدق لفقير يا "دوهرتي"؟‬ 553 00:47:55,664 --> 00:47:57,874 ‫- هل أنت بخير يا "أوريلي"؟‬ ‫- نعم.‬ 554 00:48:03,297 --> 00:48:04,298 ‫نحتاج إلى دعم حالاً.‬ 555 00:48:05,507 --> 00:48:06,883 ‫لقد هرب "تايلور".‬ 556 00:48:08,760 --> 00:48:10,178 ‫سأتفقد جانب القناة.‬ 557 00:48:20,397 --> 00:48:23,859 ‫أين ذهب؟ تفقدوا الخلف.‬ 558 00:48:27,279 --> 00:48:30,240 ‫أنا "دوهرتي"، هرب "تايلور" قرب القناة.‬ 559 00:48:30,324 --> 00:48:31,908 ‫أحتاج إلى دعم حالاً.‬ 560 00:48:31,992 --> 00:48:34,536 ‫- لا دليل لوجوده هنا.‬ ‫- اذهبوا إلى الطريق!‬ 561 00:48:36,913 --> 00:48:37,914 ‫تباً!‬ 562 00:49:02,481 --> 00:49:04,858 ‫لنفترق. "جيم" أنت شارع "باركافارا".‬ 563 00:49:06,068 --> 00:49:07,778 ‫"نونان"، أنت الطريق الجديد.‬ 564 00:49:34,429 --> 00:49:37,224 ‫"يستمر البحث عن فتاة مفقودة"‬ 565 00:49:52,531 --> 00:49:56,952 ‫أنا "جاك". اترك رسالة إن لزم الأمر.‬ 566 00:49:57,035 --> 00:49:58,370 ‫هرب من السجن عصر أمس‬ 567 00:49:58,453 --> 00:50:01,540 ‫عند قسم شرطة "مين ستريت"‬ ‫هنا في مدينة "غالواي".‬ 568 00:50:01,623 --> 00:50:04,334 ‫"تايلور" مطلوب لجريمة قتل المطور‬ ‫"تيموثي كافري".‬ 569 00:50:04,418 --> 00:50:07,796 ‫والذي تم العثور على جثته‬ ‫خارج أحد مواقع البناء الخاصة به‬ 570 00:50:07,879 --> 00:50:09,673 ‫في صباح أمس.‬ 571 00:50:10,757 --> 00:50:12,384 ‫أناشد أي شخص لديه معلومات‬ 572 00:50:12,467 --> 00:50:14,803 ‫عن مكان "جاك تايلور" أن يأتي إلينا‬ 573 00:50:14,886 --> 00:50:18,140 ‫أو يتصل بقسم الشرطة على الفور.‬ 574 00:50:21,768 --> 00:50:22,769 ‫على صعيد آخر،‬ 575 00:50:22,853 --> 00:50:26,022 ‫المحادثات بين ممثلين لجان العمل‬ ‫والحكومة...‬ 576 00:50:26,898 --> 00:50:28,108 ‫ادخل.‬ 577 00:50:29,693 --> 00:50:30,986 ‫هل طلبت رؤيتي يا سيدي؟‬ 578 00:50:31,069 --> 00:50:34,698 ‫الرقيبة "نونان"،‬ ‫قابلي المحقق "كافاناه".‬ 579 00:50:34,781 --> 00:50:36,825 ‫سيكون شريكك في مهمتك التالية.‬ 580 00:50:37,576 --> 00:50:39,286 ‫سررت بلقائك يا "كيت".‬ 581 00:50:41,204 --> 00:50:43,039 ‫مهمتي التالية يا سيدي؟‬ 582 00:50:43,123 --> 00:50:45,208 ‫صداقتك مع "جاك تايلور" ليست سراً.‬ 583 00:50:45,292 --> 00:50:47,252 ‫ثمة احتمالات أنه سيتصل بك.‬ 584 00:50:47,335 --> 00:50:49,963 ‫حتى لو لم يفعل، تعرفين طريقة تفكيره.‬ 585 00:50:50,046 --> 00:50:51,798 ‫أريدك أن تبذلي كل جهدك لتقبضي عليه.‬ 586 00:50:51,882 --> 00:50:53,467 ‫ماذا لو أنه مظلوم؟‬ 587 00:50:54,634 --> 00:50:56,261 ‫يُجرى التحقيق في كل السبل‬ 588 00:50:56,344 --> 00:50:59,973 ‫لكن تشير الأدلة نحو "تايلور" حالياً.‬ 589 00:51:00,056 --> 00:51:01,224 ‫أعرف يا سيدي لكن...‬ 590 00:51:01,308 --> 00:51:05,312 ‫هل علي القلق حيال قدرتك في أداء عملك؟‬ 591 00:51:06,188 --> 00:51:07,814 ‫لا، بالطبع لا يا سيدي.‬ 592 00:51:08,440 --> 00:51:10,025 ‫ابدآ العمل!‬ 593 00:51:10,108 --> 00:51:11,318 ‫كلاكما.‬ 594 00:51:16,740 --> 00:51:18,325 ‫نعناع؟‬ 595 00:51:19,284 --> 00:51:22,496 ‫أشكرك على اهتمامك يا "نول". سأكون بخير.‬ 596 00:51:22,579 --> 00:51:23,622 ‫أمتأكدة؟‬ 597 00:51:29,961 --> 00:51:32,798 ‫أنا موجود إذا احتجت أي شيء.‬ 598 00:51:33,548 --> 00:51:34,674 ‫أشكرك.‬ 599 00:51:55,237 --> 00:51:56,363 ‫"آن".‬ 600 00:52:04,621 --> 00:52:06,998 ‫تعرفين أن لا علاقة لي بجريمة القتل.‬ 601 00:52:09,668 --> 00:52:11,044 ‫يا إلهي يا "آن"!‬ 602 00:52:11,711 --> 00:52:13,171 ‫ماذا حسبت نفسك فاعلاً؟‬ 603 00:52:14,673 --> 00:52:18,635 ‫- إنقاذي بقتله؟‬ ‫- أنا لم أقتله.‬ 604 00:52:20,011 --> 00:52:21,680 ‫ما كنت لأهجر "تيم" لأجلك أبداً.‬ 605 00:52:23,181 --> 00:52:25,934 ‫كان لدينا حياة. لقد احتاج لي.‬ 606 00:52:27,227 --> 00:52:31,439 ‫أنت فقط تحتاج إلى من يخبرك‬ ‫كيف أنك بائس ومُعذب.‬ 607 00:52:32,190 --> 00:52:35,610 ‫"آن"، أرجوك. أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 608 00:53:12,564 --> 00:53:15,692 ‫"ليام فاراهير"،‬ ‫المعروف باسم "كودي فاراهير".‬ 609 00:53:15,775 --> 00:53:18,612 ‫العمر، 23 عاماً. العنوان‬ ‫10 "فيرفيو هايتس".‬ 610 00:53:18,695 --> 00:53:20,822 ‫التعليم، يفتقر له للأسف.‬ 611 00:53:24,743 --> 00:53:27,120 ‫لم تعتقد أني لن أتفقدك، أليس كذلك؟‬ 612 00:53:27,203 --> 00:53:30,290 ‫رباه يا "جاك". أأنت بخير؟‬ 613 00:53:30,999 --> 00:53:33,293 ‫أجل، أنا في حال عظيم.‬ 614 00:53:33,376 --> 00:53:35,337 ‫لماذا لست في طريقك إلى "بوليفيا"؟‬ 615 00:53:36,212 --> 00:53:39,382 ‫لن أذهب إلى أي مكان قبلما أكتشف‬ ‫قاتل "تيم كافري".‬ 616 00:53:42,594 --> 00:53:45,347 ‫حسناً يا قائد. فلندخلك.‬ 617 00:53:45,430 --> 00:53:47,140 ‫هكذا تأوي رجلاً مطلوباً.‬ 618 00:53:48,808 --> 00:53:49,935 ‫أنت لم تقتل "كافري".‬ 619 00:53:51,311 --> 00:53:53,605 ‫تبدو واثقاً من هذا أكثر مني.‬ 620 00:54:05,408 --> 00:54:06,493 ‫بالأعلى.‬ 621 00:54:10,747 --> 00:54:13,041 ‫ألن تعرفني على صديقك يا "ليام"؟‬ 622 00:54:15,335 --> 00:54:17,003 ‫أعتذر عن حالتي المزرية.‬ 623 00:54:24,594 --> 00:54:26,930 ‫هيا اطلب، يعرف مُحب الخمر رفيقه.‬ 624 00:54:27,722 --> 00:54:28,765 ‫أتبع حمية.‬ 625 00:54:32,352 --> 00:54:34,396 ‫لقد قال إنه لا يريد الشراب.‬ 626 00:54:38,900 --> 00:54:39,901 ‫شكراً لك.‬ 627 00:54:42,946 --> 00:54:44,280 ‫"جاك تايلور".‬ 628 00:54:44,364 --> 00:54:48,284 ‫كان شرطياً والآن محقق‬ 629 00:54:48,910 --> 00:54:53,164 ‫يحب القراءة ويعاقر النبيذ،‬ ‫حينما لا يتبع حمية.‬ 630 00:54:54,416 --> 00:54:55,875 ‫وحالياً هارب من العدالة،‬ 631 00:54:55,959 --> 00:54:59,004 ‫- مطلوب لجريمة قتل.‬ ‫- هو لم يرتكبها.‬ 632 00:54:59,838 --> 00:55:01,798 ‫يبدو لي وكأنك قرأت ملفاً عني.‬ 633 00:55:01,881 --> 00:55:03,591 ‫أجل، لقد كتب "ليام" ملفاً عنك.‬ 634 00:55:04,300 --> 00:55:07,887 ‫أدراجه مليئة بقصاصات وقصص‬ ‫عن "جاك تايلور".‬ 635 00:55:07,971 --> 00:55:10,765 ‫إنه يعرف كل قضاياك وكل عاداتك،‬ 636 00:55:10,849 --> 00:55:13,893 ‫بدءاً بمشروبك المفضل وحتى لونك المفضل.‬ 637 00:55:16,062 --> 00:55:17,480 ‫لقد توفي والده قبل سنوات.‬ 638 00:55:17,564 --> 00:55:21,735 ‫وأنا لم أتزوج مجدداً قط.‬ ‫يحتاج شاب مراهق إلى شخص يتطلع إليه.‬ 639 00:55:25,071 --> 00:55:26,698 ‫كنت آمل أن يكون شخصاً لطيفاً...‬ 640 00:55:27,574 --> 00:55:29,367 ‫مثل "دانيل أودونيل".‬ 641 00:55:29,451 --> 00:55:30,869 ‫تباً، كنت لأقبل بـ"بونو" حتى.‬ 642 00:55:32,829 --> 00:55:34,080 ‫لكن لا.‬ 643 00:55:34,164 --> 00:55:35,373 ‫أمي.‬ 644 00:55:35,457 --> 00:55:39,294 ‫لقد انتظر في حانتك المفضلة، ككلب وفي،‬ 645 00:55:39,377 --> 00:55:42,756 ‫ينتظر عودتك مجدداً يوماً ما،‬ 646 00:55:43,673 --> 00:55:47,927 ‫شبه متأكد من موافقتك على مشاركته.‬ 647 00:55:48,011 --> 00:55:49,637 ‫أمي.‬ 648 00:55:53,433 --> 00:55:54,476 ‫"(تايلور) و(كودي) للتحريات الخاصة‬ ‫لا نعمل على الطلاق"‬ 649 00:55:54,559 --> 00:55:57,562 ‫إن لم يكن هذا يعجبك،‬ ‫فلماذا لم تبلغي الشرطة عني؟‬ 650 00:55:57,645 --> 00:56:00,315 ‫يحتاج الفتى إلى رؤية‬ ‫أي نوع من الرجال أنت،‬ 651 00:56:01,900 --> 00:56:03,109 ‫وكيف هو العمل فعلاً.‬ 652 00:56:05,320 --> 00:56:07,405 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لعلاجه من تلك الأفكار.‬ 653 00:56:12,327 --> 00:56:14,162 ‫سأذهب إلى أعلى.‬ 654 00:56:14,245 --> 00:56:16,539 ‫يوجد الكثير من الماء الساخن‬ ‫إن أردت الاستحمام.‬ 655 00:56:20,418 --> 00:56:22,962 ‫الفراش بالأعلى وأنعم من الأريكة.‬ 656 00:56:28,343 --> 00:56:29,677 ‫الأريكة عظيمة.‬ 657 00:56:41,106 --> 00:56:43,817 ‫إنه ملاطف أطفال نوعاً ما،‬ ‫أليس كذلك؟ أعني "جاك"؟‬ 658 00:56:43,900 --> 00:56:44,901 ‫عفواً؟‬ 659 00:56:44,984 --> 00:56:47,237 ‫أحسنتما عملاً في إنجاح هذه العلاقة.‬ 660 00:56:47,320 --> 00:56:50,323 ‫أأنت أصغر منه بعشر أو 15 سنة؟‬ 661 00:56:50,406 --> 00:56:52,200 ‫وماذا تكون أنت،‬ ‫في العاشرة أو الـ15 من عمرك؟‬ 662 00:57:00,667 --> 00:57:03,753 ‫صحيح، فتحريت مجدداً أمر "أوشاي"‬ ‫لم أجد شيئاً.‬ 663 00:57:03,837 --> 00:57:06,881 ‫ثم تفقدت سجلات أخبار الأماكن‬ ‫التي عمل فيها السنوات القليلة الماضية.‬ 664 00:57:06,965 --> 00:57:08,007 ‫اتضح أنه في "سيدني"،‬ 665 00:57:08,091 --> 00:57:10,635 ‫اختفت فتاة في عمر الـ12‬ ‫أثناء إقامة "أوشاي" هناك.‬ 666 00:57:10,718 --> 00:57:12,512 ‫حدث الاختطاف على بعد ميلين‬ ‫من مقام "أوشايا".‬ 667 00:57:12,595 --> 00:57:14,222 ‫لم تُحل القضية قط. حسب علمي.‬ 668 00:57:14,305 --> 00:57:17,016 ‫أثمة أي صلة لـ"أوشايا"؟ -‬ ‫- لا، لكن...‬ 669 00:57:18,101 --> 00:57:19,561 ‫يناسبك.‬ 670 00:57:21,146 --> 00:57:22,230 ‫أكمل يا "كودي".‬ 671 00:57:24,065 --> 00:57:26,776 ‫لكن بعد 3 أسابيع من اختفائها،‬ ‫انتقل "أوشاي" من هناك.‬ 672 00:57:26,860 --> 00:57:29,654 ‫لقد تحدثت إلى مالك عقاره.‬ ‫كان باقياً لدى "أوشاي" شهران من الإيجار.‬ 673 00:57:29,737 --> 00:57:32,740 ‫- ليس بالضرورة أن يعني هذا شيئاً.‬ ‫- حقيقي.‬ 674 00:57:32,824 --> 00:57:35,410 ‫ثم انتقل "أوشايا" إلى "برلين"،‬ ‫وعمل في موقع إنشاءات.‬ 675 00:57:35,493 --> 00:57:36,494 ‫لا شيء غير معتاد.‬ 676 00:57:36,578 --> 00:57:40,206 ‫لكني قابلت خبراً ما،‬ ‫اختفاء فتاة بعمر الـ12.‬ 677 00:57:40,290 --> 00:57:42,000 ‫مجدداً، على مقربة من مقام "أوشاي".‬ 678 00:57:42,083 --> 00:57:46,171 ‫مجدداً، لا صلة له على الإطلاق،‬ ‫لكن بعد شهر، ينتقل.‬ 679 00:57:46,254 --> 00:57:48,298 ‫يقول رئيسه في الموقع إنه عامل مُجد،‬ 680 00:57:48,381 --> 00:57:50,633 ‫كان ليبقيه معه، لكنه عاد إلى "غالواي".‬ 681 00:57:51,968 --> 00:57:53,803 ‫والآن تذكرت شيئاً‬ 682 00:57:53,887 --> 00:57:56,473 ‫من تحري كل التقارير القديمة‬ ‫للجرائم غير المنتهية في "غالواي".‬ 683 00:57:57,640 --> 00:57:59,851 ‫قبل 3 سنوات، اختفت فتاة في الـ12.‬ 684 00:58:01,102 --> 00:58:03,104 ‫كنت في "دونيغال" حينها.‬ 685 00:58:03,188 --> 00:58:06,691 ‫سألت والد "أوشاي" وقد كان‬ ‫في "غالواي" في تلك الفترة،‬ 686 00:58:06,774 --> 00:58:08,067 ‫لكنه انتقل بعدها بفترة بسيطة.‬ 687 00:58:10,320 --> 00:58:11,488 ‫من الفتاة؟‬ 688 00:58:12,614 --> 00:58:13,656 ‫"سالي بوكلي".‬ 689 00:58:17,118 --> 00:58:19,537 ‫لا تقود تحقيقات الشرطة الأيرلندية‬ ‫في اختفاء "سالي" إلى أي شيء.‬ 690 00:58:19,621 --> 00:58:22,916 ‫إنهم يعتقدون أن بعض المختلين‬ ‫العابرين اختطفوها.‬ 691 00:58:22,999 --> 00:58:26,002 ‫لكن هذا لم يمنع والدها‬ ‫من البحث عنها وحيداً.‬ 692 00:58:27,504 --> 00:58:30,215 ‫لا بد أنه بذل الكثير من الجهد والمال.‬ 693 00:58:30,298 --> 00:58:32,759 ‫لكن في النهاية، لم يصل إلى شيء.‬ 694 00:58:33,843 --> 00:58:35,178 ‫من يكون؟‬ 695 00:58:37,388 --> 00:58:38,389 ‫"تيد بوكلي".‬ 696 00:58:49,692 --> 00:58:52,070 ‫- أجل.‬ ‫- "تيد بوكلي"؟‬ 697 00:58:52,153 --> 00:58:54,572 ‫معك "جاك" كيف حالك؟‬ 698 00:58:56,783 --> 00:58:57,867 ‫الرقم خاطئ.‬ 699 00:58:58,826 --> 00:59:01,120 ‫ألا يزال عرضك قائماً؟‬ 700 00:59:03,206 --> 00:59:04,624 ‫لقد كان عرضاً لمرة واحدة.‬ 701 00:59:06,334 --> 00:59:11,130 ‫بفضلك، لم يعد لدي أي خيارات.‬ ‫أفضل عرض الشخص الذي أعرفه.‬ 702 00:59:11,214 --> 00:59:13,341 ‫أتريد حليفاً أم لا؟‬ 703 00:59:19,180 --> 00:59:21,808 ‫قابلني في تقاطع شارعي‬ ‫"كواي" و"كروس" خلال ساعة.‬ 704 00:59:21,891 --> 00:59:23,059 ‫سيقلك أحدهم.‬ 705 00:59:28,815 --> 00:59:30,358 ‫لماذا تظهر نفسك؟‬ 706 00:59:30,441 --> 00:59:33,987 ‫إن كان "بوكلي" المسئول عن موتي‬ ‫"أوشاي" و"كافري"،‬ 707 00:59:34,070 --> 00:59:38,324 ‫وأعتقد أن هذا فعلاً ما حدث،‬ ‫فأنا أحتاج إلى دليل حقيقي.‬ 708 00:59:38,908 --> 00:59:42,287 ‫لكن إن كان "بوكلي" يريد التخلص منك،‬ ‫فلم لم يقتلك عوضاً عن "كافري"؟‬ 709 00:59:42,370 --> 00:59:43,997 ‫لديه قيمه الخاصة‬ 710 00:59:44,080 --> 00:59:46,291 ‫في تقرير من يستحق العيش أو الموت.‬ 711 00:59:46,374 --> 00:59:49,794 ‫هلا ربطت لي حذائي؟ ظهري يؤلمني جداً.‬ 712 01:00:07,103 --> 01:00:08,813 ‫أنت لا تخرج كثيراً، أليس كذلك؟‬ 713 01:00:27,999 --> 01:00:29,876 ‫أخيراً، وجه أعرفه.‬ 714 01:00:33,796 --> 01:00:37,925 ‫عليّ أن أعترف لك بهذا يا "بوكلي".‬ ‫لقد لفقت التهمة لي بإحكام.‬ 715 01:00:39,761 --> 01:00:42,221 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- "كافري".‬ 716 01:00:43,097 --> 01:00:45,141 ‫ارتأيت أنك بهذه الطريقة تتخلص‬ ‫من معتد على زوجته‬ 717 01:00:45,224 --> 01:00:47,310 ‫ومني عن قضيتك، صحيح؟‬ 718 01:00:52,440 --> 01:00:53,608 ‫و"أوشاي"...‬ 719 01:00:55,234 --> 01:00:57,195 ‫أكان مسئولاً عن موت ابنتك؟‬ 720 01:01:03,034 --> 01:01:04,535 ‫أخرجاه من هنا.‬ 721 01:01:05,870 --> 01:01:08,289 ‫أنا لست هنا لانتقادك يا "تيد".‬ ‫يمكنك مساعدتي في الاختباء.‬ 722 01:01:08,373 --> 01:01:11,668 ‫سحقاً، ربما يمكنك حتى‬ ‫تلفيق مقتل "كافري" لشخص آخر.‬ 723 01:01:11,751 --> 01:01:13,086 ‫مهلاً.‬ 724 01:01:20,677 --> 01:01:24,055 ‫ولماذا أثق في مصداقية انضمامك لنا؟‬ 725 01:01:26,766 --> 01:01:28,976 ‫لأنه لم يعد لدي ما أخسره.‬ 726 01:01:35,900 --> 01:01:38,778 ‫رقم 17. "ألبرت نولان".‬ 727 01:01:38,861 --> 01:01:41,447 ‫تاجر مخدرات. ليس كبير الشأن.‬ 728 01:01:41,531 --> 01:01:44,992 ‫لكنه كبير بما يكفي للإضرار‬ ‫بالكثير من حيوات الشباب.‬ 729 01:01:45,076 --> 01:01:48,413 ‫- وماذا تريد مني أن أفعل؟‬ ‫- هذا قرارك.‬ 730 01:01:48,496 --> 01:01:53,167 ‫أريده بعيداً عن الشوارع وحسب.‬ ‫إن أتى أحد، سأرن مرة.‬ 731 01:01:53,251 --> 01:01:54,460 ‫سأنتظر في الخلف.‬ 732 01:01:57,505 --> 01:01:59,132 ‫اذهب معه، احرص أن يفعلها.‬ 733 01:01:59,966 --> 01:02:02,093 ‫- لكني حسبت...‬ ‫- أثق بك يا بني.‬ 734 01:02:02,176 --> 01:02:04,512 ‫لكن يجب أن أتأكد‬ ‫أنه يمكنني الثقة بك كلياً.‬ 735 01:02:06,097 --> 01:02:08,015 ‫لا تخذلني.‬ 736 01:02:28,786 --> 01:02:30,079 ‫أمستعد للمرح؟‬ 737 01:02:36,043 --> 01:02:37,420 ‫ماذا تريد بحق السماء؟‬ 738 01:02:38,963 --> 01:02:41,799 ‫ابق هادئاً وإلا سأغضب.‬ 739 01:02:47,180 --> 01:02:50,224 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- منك؟ لا شيء.‬ 740 01:02:55,271 --> 01:02:56,397 ‫"فرانسيس بوكلي"، صحيح؟‬ 741 01:02:57,565 --> 01:02:59,650 ‫أجل، أعرفك من الصورة.‬ 742 01:02:59,734 --> 01:03:00,735 ‫اغرب عني!‬ 743 01:03:00,818 --> 01:03:06,032 ‫كم عمرك؟ 17 أم 18؟‬ ‫ماذا تستفيد بالمشاركة في ذلك؟‬ 744 01:03:06,115 --> 01:03:07,992 ‫إذا لمستني، سيقتلك أبي.‬ 745 01:03:08,075 --> 01:03:09,452 ‫حقاً؟‬ 746 01:03:11,204 --> 01:03:12,705 ‫هل أنت خائف من أبيك؟‬ 747 01:03:14,248 --> 01:03:16,459 ‫- هل أقحمك في الأمر؟‬ ‫- لم يقحمني أحد.‬ 748 01:03:16,542 --> 01:03:19,128 ‫- يستحق الرعاع العقاب.‬ ‫- اخرجا من منزلي بحق السماء.‬ 749 01:03:24,425 --> 01:03:25,551 ‫هلا جلست‬ 750 01:03:26,803 --> 01:03:29,222 ‫وبقيت هادئاً؟‬ 751 01:03:32,767 --> 01:03:34,227 ‫الآن يا "فرانكي".‬ 752 01:03:34,310 --> 01:03:36,854 ‫ماذا تريدني أن أفعل بـ"بيرتي" هنا؟‬ 753 01:03:38,147 --> 01:03:39,398 ‫أدمر يديه؟‬ 754 01:03:39,482 --> 01:03:42,235 ‫لن يستطيع هكذا عد مكاسبه غير الشرعية.‬ 755 01:03:42,318 --> 01:03:43,820 ‫أم الأمر المفضل، تدمير الركبة؟‬ 756 01:03:43,903 --> 01:03:48,407 ‫- أرجوك لا.‬ ‫- ما رأيك أن نختصر الأمر؟‬ 757 01:03:52,286 --> 01:03:55,331 ‫الأمر عائد إليك يا "فرانكي". قل القرار.‬ 758 01:03:56,749 --> 01:03:59,168 ‫قل قرارك. ماذا أفعل؟‬ 759 01:04:06,843 --> 01:04:08,219 ‫لا...‬ 760 01:04:16,894 --> 01:04:17,895 ‫لا بأس.‬ 761 01:04:19,105 --> 01:04:20,147 ‫أنا هنا لمساعدتك.‬ 762 01:04:30,116 --> 01:04:31,868 ‫إنه والدك، ارتد القلنسوة.‬ 763 01:04:33,077 --> 01:04:34,912 ‫لا بد أنه سئم الانتظار.‬ 764 01:04:41,252 --> 01:04:43,546 ‫الآن يا "بيرتي"...‬ 765 01:04:44,213 --> 01:04:46,632 ‫هل سبق وجُرحت أذنيك؟‬ 766 01:04:47,758 --> 01:04:49,427 ‫- نفس الشعور بالضبط.‬ ‫- ماذا؟‬ 767 01:04:50,386 --> 01:04:53,806 ‫ماذا؟ لقد فجرت أذني!‬ 768 01:04:53,890 --> 01:04:55,850 ‫فقط الجزء الذي لا تحتاج إليه. هيا.‬ 769 01:04:55,933 --> 01:04:58,436 ‫- تباً!‬ ‫- هيا.‬ 770 01:04:58,519 --> 01:04:59,562 ‫لنذهب.‬ 771 01:05:04,150 --> 01:05:05,568 ‫ماذا يجري؟‬ 772 01:05:06,861 --> 01:05:08,696 ‫اتصل يا "ليام" بالشرطة.‬ 773 01:05:09,405 --> 01:05:10,489 ‫ماذا ننتظر؟‬ 774 01:05:12,241 --> 01:05:13,284 ‫أنت...‬ 775 01:05:14,452 --> 01:05:16,537 ‫سنكون على تواصل. لنذهب.‬ 776 01:05:30,885 --> 01:05:31,928 ‫وداعاً يا "مايك".‬ 777 01:05:35,181 --> 01:05:38,851 ‫عُرض وصف "تايلور" في كل محطات الحافلات‬ ‫والقطارات وسيارات الأجرة‬ 778 01:05:38,935 --> 01:05:42,355 ‫وعلى كل ثمل بدءاً من ميدان "إير"‬ ‫وصولاً إلى "أثيرني".‬ 779 01:05:42,438 --> 01:05:43,856 ‫ولم نحصل على شيء.‬ 780 01:05:47,443 --> 01:05:49,236 ‫أمتأكدة أننا لم ننس أحداً؟‬ 781 01:05:49,320 --> 01:05:51,405 ‫صديق قديم أو زميل عمل؟‬ 782 01:05:51,489 --> 01:05:52,615 ‫يعمل "جاك" وحيداً.‬ 783 01:05:54,575 --> 01:05:56,077 ‫كل محقق خاص لديه شريك.‬ 784 01:05:57,203 --> 01:05:58,371 ‫يا لحدة إدراكك.‬ 785 01:05:59,538 --> 01:06:02,208 ‫أجل، اكتسبت خبرات في الحياة.‬ 786 01:06:02,291 --> 01:06:03,960 ‫ليست كافية.‬ 787 01:06:06,420 --> 01:06:10,049 ‫كانت قيادة مدتها 20 دقيقة.‬ 788 01:06:10,132 --> 01:06:12,802 ‫ثم مروا بممرين دائريين ليحيروك.‬ 789 01:06:12,885 --> 01:06:16,055 ‫ثم ممر ريفي على جانبيه فروع الأشجار‬ ‫تصدم جانب السيارة.‬ 790 01:06:16,138 --> 01:06:17,431 ‫ثم القلعة،‬ 791 01:06:17,515 --> 01:06:20,685 ‫والتي كانت ربما على البحر‬ ‫بسبب رائحة الأعشاب البحرية، صحيح؟‬ 792 01:06:20,768 --> 01:06:22,144 ‫شيء كهذا.‬ 793 01:06:25,773 --> 01:06:26,774 ‫"كودي".‬ 794 01:06:28,859 --> 01:06:31,112 ‫أودك أن تجد رقم هاتف.‬ 795 01:06:37,743 --> 01:06:40,579 ‫حجزت مبيتاً وإفطاراً‬ ‫في "كليفدن" هذا الأسبوع.‬ 796 01:06:40,663 --> 01:06:43,249 ‫نحن الثلاثة فقط، مثل الأيام الخوالي.‬ 797 01:06:47,461 --> 01:06:48,838 ‫هذه فكرة سديدة يا عزيزتي.‬ 798 01:06:50,840 --> 01:06:52,675 ‫- سنتحدث في ذلك هذا المساء.‬ ‫- حسناً.‬ 799 01:06:58,305 --> 01:07:01,058 ‫- "فرانكي"؟ المدرسة.‬ ‫- سأسير.‬ 800 01:07:23,706 --> 01:07:25,082 ‫لا تقلق بشأنه يا "فرانكي".‬ 801 01:07:30,588 --> 01:07:31,547 ‫ماذا تريد؟‬ 802 01:07:33,507 --> 01:07:34,508 ‫مساعدتك.‬ 803 01:07:40,097 --> 01:07:43,976 ‫لا أحد يمكنه مساعدتي،‬ ‫خصوصاً شخص متهم بالقتل.‬ 804 01:07:49,774 --> 01:07:51,734 ‫ماذا تعرف عن قتل "كافري"؟‬ 805 01:07:58,866 --> 01:08:00,659 ‫كيف بدأ أمر رجال الرمح؟‬ 806 01:08:11,003 --> 01:08:12,213 ‫هل بدأ مع "سالي"؟‬ 807 01:08:19,053 --> 01:08:20,470 ‫بدأ كل شيء مع "سالي".‬ 808 01:08:22,430 --> 01:08:23,724 ‫أريد مشاهدته ثانية!‬ 809 01:08:24,390 --> 01:08:26,977 ‫لا يمكنك مشاهدة نفس الفيلم مرتين‬ ‫في نفس اليوم.‬ 810 01:08:27,060 --> 01:08:28,062 ‫لم لا؟‬ 811 01:08:28,770 --> 01:08:31,064 ‫- لأنه لا يمكنك.‬ ‫- هذا ليس جواباً.‬ 812 01:08:31,148 --> 01:08:32,691 ‫مرحباً يا "فرانكي"!‬ 813 01:08:38,197 --> 01:08:39,365 ‫أكملي إلى المنزل يا "سالي".‬ 814 01:08:39,448 --> 01:08:40,866 ‫قال أبي إنه علينا العودة معاً.‬ 815 01:08:40,950 --> 01:08:42,493 ‫عودي، سآتي لاحقاً.‬ 816 01:08:42,576 --> 01:08:44,120 ‫- لكن...‬ ‫- عودي.‬ 817 01:09:07,350 --> 01:09:08,602 ‫مرحباً يا أمي.‬ 818 01:09:10,479 --> 01:09:11,522 ‫أين "سالي"؟‬ 819 01:09:12,523 --> 01:09:13,816 ‫ماذا تقصدين؟‬ 820 01:09:13,899 --> 01:09:16,277 ‫ما هذا التأخير؟‬ 821 01:09:16,359 --> 01:09:18,194 ‫أخبرتك أن تعود بعد السينما.‬ 822 01:09:18,279 --> 01:09:20,197 ‫- أجل و...‬ ‫- أين "سالي"؟‬ 823 01:09:20,281 --> 01:09:22,366 ‫- أرسلتها إلى المنزل.‬ ‫- أين هي؟‬ 824 01:09:22,448 --> 01:09:24,743 ‫يفترض أن تكون هنا. ذهبت...‬ 825 01:09:24,827 --> 01:09:27,453 ‫عم تتحدث؟ أين هي؟‬ 826 01:09:28,581 --> 01:09:29,582 ‫أرسلتها إلى المنزل.‬ 827 01:09:29,665 --> 01:09:31,207 ‫لكنها ليست هنا يا "فرانكي".‬ 828 01:09:31,292 --> 01:09:33,460 ‫كان يفترض أن تعود معك!‬ 829 01:09:33,544 --> 01:09:35,546 ‫مهلاً، في أي وقت تركتها؟‬ 830 01:09:37,256 --> 01:09:38,924 ‫انتظر رجاء.‬ 831 01:09:39,008 --> 01:09:40,759 ‫- أين هي بحق السماء؟‬ ‫- توقف.‬ 832 01:09:42,636 --> 01:09:44,095 ‫تباً!‬ 833 01:09:44,180 --> 01:09:46,140 ‫- اهدأ يا "تيد".‬ ‫- "فرانكي".‬ 834 01:09:46,223 --> 01:09:49,602 ‫- لعلها ذهبت إلى منزل صديقتها.‬ ‫- كان يفترض أن تعود معك!‬ 835 01:09:55,232 --> 01:09:56,233 ‫لم نرها ثانية قط.‬ 836 01:09:57,568 --> 01:09:59,069 ‫لم تقبض الشرطة على أحد.‬ 837 01:10:01,197 --> 01:10:02,448 ‫اختفت وحسب.‬ 838 01:10:06,577 --> 01:10:07,745 ‫ما كان علي تركها...‬ 839 01:10:12,416 --> 01:10:15,961 ‫سارت عبر الحقل عدة مرات ولم يحصل شيء.‬ 840 01:10:18,797 --> 01:10:20,925 ‫لم يتحدث معي أبي حوالي عامين.‬ 841 01:10:22,635 --> 01:10:23,761 ‫ولا كلمة واحدة.‬ 842 01:10:25,638 --> 01:10:26,889 ‫وكأني لست موجوداً.‬ 843 01:10:27,640 --> 01:10:29,266 ‫ثم تحدث إلي في يوم ما.‬ 844 01:10:31,852 --> 01:10:35,147 ‫قال إن لدي فرصة للتعويض عما فعلته.‬ 845 01:10:35,231 --> 01:10:37,066 ‫أفعل الخير وأجعل "سالي" فخورة.‬ 846 01:10:39,193 --> 01:10:40,194 ‫رجال الرمح؟‬ 847 01:10:42,363 --> 01:10:45,491 ‫لم أرد ذلك لكن كان أبي يتحدث إلي ثانية.‬ 848 01:10:45,574 --> 01:10:47,993 ‫قال إذا فعلت ذلك،‬ ‫ستعود الأمور إلى طبيعتها.‬ 849 01:10:49,787 --> 01:10:50,829 ‫و"أوشاي"؟‬ 850 01:10:54,124 --> 01:10:56,460 ‫بحقك يا "فرانكي"، أعرف بشأن "أوشاي".‬ 851 01:10:56,543 --> 01:10:58,379 ‫هل كان المسؤول عن موت أختك؟‬ 852 01:10:58,462 --> 01:11:01,340 ‫ستموت أمي لو علمت ما فعلته أنا وأبي.‬ 853 01:11:01,423 --> 01:11:05,094 ‫لدي صديقة، إنها رقيبة لكنها ستعجبك.‬ 854 01:11:06,053 --> 01:11:07,221 ‫هل ستتحدث إليها؟‬ 855 01:11:13,102 --> 01:11:14,603 ‫لا يمكن أن يستمر هذا يا "فرانكي".‬ 856 01:11:20,484 --> 01:11:24,113 ‫مرأب "سنترال بارك"، منتصف الليل.‬ 857 01:11:51,223 --> 01:11:53,642 ‫- آلو؟‬ ‫- أيمكنك التحدث يا "كيت"؟‬ 858 01:11:54,643 --> 01:11:56,061 ‫أين أنت؟‬ 859 01:11:56,145 --> 01:11:59,481 ‫قائد رجال الرمح يدعى "تيد بوكلي".‬ 860 01:11:59,565 --> 01:12:01,483 ‫ابنه يدعى "فرانسيس بوكلي".‬ 861 01:12:01,567 --> 01:12:04,028 ‫يعلم الفتى كيف مات "أوشاي" و"كافري".‬ 862 01:12:04,111 --> 01:12:07,573 ‫لو كان الأمر كذلك، سلم نفسك وسنتولى الأمر.‬ 863 01:12:07,656 --> 01:12:09,325 ‫تعلمين أن "كلانسي" لن يصغي إلي.‬ 864 01:12:10,075 --> 01:12:14,997 ‫وهذا الفتى "فرانكي" أيضاً،‬ ‫لن يقول شيئاً في استجواب.‬ 865 01:12:15,080 --> 01:12:16,957 ‫يحتاج إلى معاملة لطيفة.‬ 866 01:12:18,584 --> 01:12:22,004 ‫أريدك أن تفعلي ذلك يا "كيت".‬ 867 01:12:22,087 --> 01:12:24,214 ‫هل أعتمد عليك؟‬ 868 01:12:27,801 --> 01:12:28,802 ‫نعم.‬ 869 01:12:31,472 --> 01:12:34,016 ‫مرأب "سنترال بارك"،‬ ‫الطابق الرابع منتصف الليل.‬ 870 01:12:34,099 --> 01:12:35,642 ‫ابقي في سيارتك، سنجدك.‬ 871 01:12:47,738 --> 01:12:49,490 ‫"أمي"‬ 872 01:13:06,548 --> 01:13:08,008 ‫هل الجميع في موقعه؟‬ 873 01:13:08,092 --> 01:13:10,427 ‫الوحدتان 2 و3 في موقعهما.‬ 874 01:13:11,637 --> 01:13:12,930 ‫الوحدة 4 في موقعها.‬ 875 01:13:13,013 --> 01:13:15,724 ‫الوحدة 5 في موقعها.‬ 876 01:13:15,808 --> 01:13:18,018 ‫نبدأ عند إشارة "كيت".‬ 877 01:13:18,727 --> 01:13:22,106 ‫أي سرينة قبل ذلك ستُفصلون.‬ 878 01:13:25,651 --> 01:13:27,236 ‫ماذا عن هذه هنا؟‬ 879 01:13:27,903 --> 01:13:30,948 ‫قريبة من البحر، وحوالي نصف ساعة قيادة‬ ‫من الطريق 336.‬ 880 01:13:31,573 --> 01:13:33,951 ‫هذه أرض مستنقعات يا "كودي" وليس البحر.‬ 881 01:13:35,911 --> 01:13:37,204 ‫هيا يا "فرانكي".‬ 882 01:13:53,345 --> 01:13:54,346 ‫ها هو ذا.‬ 883 01:13:56,390 --> 01:13:59,935 ‫ابق هنا، إن حصل أي شيء، اهرب.‬ 884 01:14:29,715 --> 01:14:30,841 ‫إنه هنا.‬ 885 01:15:00,704 --> 01:15:02,456 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 886 01:15:02,539 --> 01:15:05,542 ‫"فرانكي"، هذه "كيت نونان".‬ 887 01:15:05,626 --> 01:15:07,211 ‫مرحباً يا "فرانكي".‬ 888 01:15:09,505 --> 01:15:12,132 ‫أود أن أعلمك، لن يجبرك أحد على شيء.‬ 889 01:15:14,134 --> 01:15:15,719 ‫الجو بارد هنا.‬ 890 01:15:18,472 --> 01:15:20,599 ‫تفضل، معذرة، إنه دافئ فقط.‬ 891 01:15:24,561 --> 01:15:26,230 ‫هذا وضيع.‬ 892 01:15:26,313 --> 01:15:28,857 ‫هل نبدأ يا "جاك"؟‬ 893 01:15:33,111 --> 01:15:36,156 ‫لم يخبرني "جاك" بالكثير،‬ ‫لكن لا بد أنك مررت بالكثير.‬ 894 01:15:38,784 --> 01:15:39,785 ‫يمكنني التحمل.‬ 895 01:15:41,620 --> 01:15:43,747 ‫أثق بذلك.‬ 896 01:15:43,830 --> 01:15:46,083 ‫لكن هل هذا ما تريده؟‬ 897 01:15:48,877 --> 01:15:51,630 ‫هل نبدأ يا "كيت"؟‬ 898 01:15:53,257 --> 01:15:56,301 ‫كان لا يفترض أن يموت أحد.‬ ‫كان يفترض أن يكون عقاباً وحسب.‬ 899 01:15:58,470 --> 01:15:59,555 ‫لفترة.‬ 900 01:16:01,807 --> 01:16:03,642 ‫حتى قتلنا "أوشاي".‬ 901 01:16:06,687 --> 01:16:10,107 ‫ابقوا مكانكم، أكرر، ابقوا مكانكم.‬ 902 01:16:10,190 --> 01:16:11,942 ‫توقف أبي عن البحث عن "سالي".‬ 903 01:16:14,152 --> 01:16:16,071 ‫بذل كل جهوده في رجال الرمح.‬ 904 01:16:16,154 --> 01:16:20,200 ‫وفي إيجاد كل من لديهم نفس أفكاره.‬ 905 01:16:23,662 --> 01:16:26,248 ‫فخلق علاقات‬ ‫مع الشرطيين والخدمات الاجتماعية.‬ 906 01:16:28,166 --> 01:16:30,961 ‫أعطوه معلومات عن المجرمين‬ ‫الذين فلتوا بلا عقاب.‬ 907 01:16:33,505 --> 01:16:35,591 ‫أحد معارفه كان رقيباً.‬ 908 01:16:36,383 --> 01:16:38,385 ‫كان مشاركاً في التحقيق بقضية "سالي".‬ 909 01:16:39,052 --> 01:16:42,889 ‫وعلم أن الرجل الذي استُجوب آنذاك‬ ‫"نيل أوشاي"،‬ 910 01:16:42,973 --> 01:16:44,516 ‫عاد للتو إلى "غالواي".‬ 911 01:16:44,600 --> 01:16:46,643 ‫فبحث في أمر "أوشاي"،‬ 912 01:16:46,727 --> 01:16:49,479 ‫واكتشف أنه ذهب إلى "أستراليا" و"ألمانيا"،‬ 913 01:16:49,563 --> 01:16:54,151 ‫في نفس وقت اختفاء الفتاتين...‬ 914 01:16:55,777 --> 01:16:56,945 ‫منهما "سالي".‬ 915 01:16:58,071 --> 01:17:00,991 ‫ربما كانت محض صدفة،‬ ‫لكن كان لا بد أن يعرف أبي.‬ 916 01:17:02,534 --> 01:17:05,412 ‫- أين هي؟‬ ‫- من؟‬ 917 01:17:07,331 --> 01:17:08,582 ‫ماذا فعلت لها؟‬ 918 01:17:08,665 --> 01:17:10,459 ‫أرجوك، لا أدري عما تتحدث!‬ 919 01:17:15,339 --> 01:17:16,673 ‫لا!‬ 920 01:17:20,636 --> 01:17:21,887 ‫وبعد ذلك...‬ 921 01:17:23,305 --> 01:17:26,558 ‫لم يتحمل أنه أوشك على معرفة مكان "سالي"...‬ 922 01:17:28,602 --> 01:17:29,853 ‫لكنه الآن لن يعرف أبداً.‬ 923 01:17:32,272 --> 01:17:33,398 ‫ثم تغير تفكيره.‬ 924 01:17:35,359 --> 01:17:36,818 ‫كاد يقتل هذا المدمن "بات يونغ".‬ 925 01:17:38,362 --> 01:17:40,113 ‫ثم قتل "كافري".‬ 926 01:17:40,197 --> 01:17:41,531 ‫لا.‬ 927 01:17:42,741 --> 01:17:44,034 ‫لم يقتل "كافري".‬ 928 01:17:46,244 --> 01:17:49,665 ‫مهلاً. "بوكلي" قتل "كافري"‬ ‫ليلفق التهمة لي.‬ 929 01:17:50,832 --> 01:17:52,376 ‫- لا.‬ ‫- الآن، تحركوا.‬ 930 01:17:55,504 --> 01:17:57,047 ‫يا ويلي، "كيت".‬ 931 01:17:57,130 --> 01:17:58,924 ‫لتتحرك كل الوحدات.‬ 932 01:17:59,007 --> 01:18:01,134 ‫يجب أن نهرب حالاً!‬ 933 01:18:05,639 --> 01:18:07,391 ‫توقفا مكانكما!‬ 934 01:18:09,101 --> 01:18:10,727 ‫اقطع الطريق عليهما عند الدرج.‬ 935 01:18:29,204 --> 01:18:30,580 ‫تباً، لنواصل.‬ 936 01:18:58,775 --> 01:19:00,068 ‫آسف، فقدتهما.‬ 937 01:19:00,152 --> 01:19:01,445 ‫تباً!‬ 938 01:19:02,779 --> 01:19:04,156 ‫انتشروا في المنطقة.‬ 939 01:19:04,239 --> 01:19:06,908 ‫اتصل بالدعم يا "توني". أين "نونان"؟‬ 940 01:19:09,327 --> 01:19:11,788 ‫أين الوحدة 6 بحق السماء؟‬ 941 01:19:16,126 --> 01:19:17,169 ‫"فرانكي"؟‬ 942 01:19:17,836 --> 01:19:18,962 ‫تعال هنا.‬ 943 01:19:27,429 --> 01:19:28,638 ‫أبي.‬ 944 01:19:31,975 --> 01:19:33,226 ‫لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬ 945 01:19:35,771 --> 01:19:37,981 ‫أعلم أن آخر سنوات كانت صعبة عليك يا بني.‬ 946 01:19:39,274 --> 01:19:40,567 ‫لقد عانيت من الكثير.‬ 947 01:19:42,152 --> 01:19:45,447 ‫- وأنا آسف.‬ ‫- يجب أن أخبر الشرطة.‬ 948 01:19:47,199 --> 01:19:48,658 ‫يجب أن أخبر أمي.‬ 949 01:19:48,742 --> 01:19:51,119 ‫ألا تعتقد أن أمك مرت بما يكفي؟‬ 950 01:19:51,203 --> 01:19:53,330 ‫لا يمكنك مواصلة الكذب عليها!‬ 951 01:19:53,413 --> 01:19:55,165 ‫هل ستشعرها الحقيقة بتحسن؟‬ 952 01:19:57,209 --> 01:19:59,836 ‫لا... لا أدري.‬ 953 01:19:59,920 --> 01:20:04,299 ‫ربما ما كان علي ضمك إلينا.‬ ‫لعلك لم تكن مستعداً.‬ 954 01:20:07,260 --> 01:20:08,261 ‫هيا يا بني.‬ 955 01:20:08,345 --> 01:20:10,138 ‫لا!‬ 956 01:20:10,806 --> 01:20:12,224 ‫لم تود أن تخوننا؟‬ 957 01:20:13,850 --> 01:20:15,811 ‫نحن فقط من نجعل لموت "سالي" مغزى!‬ 958 01:20:15,894 --> 01:20:19,689 ‫لا مغزى يا أبي! لن تعود "سالي" أبداً‬ 959 01:20:20,774 --> 01:20:22,901 ‫ولن تعرف أبداً ما حصل لها!‬ 960 01:20:22,984 --> 01:20:25,904 ‫ومعاقبة بعض اللصوص ليس له أي مغزى!‬ 961 01:20:31,284 --> 01:20:32,410 ‫حسناً.‬ 962 01:20:34,746 --> 01:20:36,248 ‫لا.‬ 963 01:20:37,749 --> 01:20:39,125 ‫سننهي الأمر.‬ 964 01:20:59,813 --> 01:21:01,064 ‫يا إلهي.‬ 965 01:21:01,147 --> 01:21:04,568 ‫يا إلهي!‬ 966 01:21:06,778 --> 01:21:07,779 ‫يا للهول!‬ 967 01:21:11,575 --> 01:21:12,993 ‫- "دوهرتي"!‬ ‫- سأهرب!‬ 968 01:21:13,076 --> 01:21:14,995 ‫اتصل بالإسعاف حالاً!‬ 969 01:21:17,539 --> 01:21:18,915 ‫- "تيد"!‬ ‫- اتصل بالإسعاف!‬ 970 01:21:18,999 --> 01:21:21,126 ‫هلا تكبل يدي الوغد؟‬ 971 01:21:22,460 --> 01:21:25,547 ‫يا للهول يا "تيد"! ماذا فعلت؟‬ 972 01:21:28,174 --> 01:21:29,467 ‫ما توجب علي فعله.‬ 973 01:21:34,931 --> 01:21:37,350 ‫"فرانكي".‬ 974 01:21:40,395 --> 01:21:41,563 ‫يا للهول!‬ 975 01:21:43,398 --> 01:21:44,733 ‫هيا يا "تيد"!‬ 976 01:21:47,402 --> 01:21:49,070 ‫هيا!‬ 977 01:22:28,193 --> 01:22:29,444 ‫تنح جانباً.‬ 978 01:22:36,076 --> 01:22:37,786 ‫أبعد هؤلاء الناس.‬ 979 01:22:40,997 --> 01:22:44,084 ‫لقد غطى صديقك على جرائمه بسرعة.‬ 980 01:22:44,167 --> 01:22:45,335 ‫لم يفعل "جاك" ذلك!‬ 981 01:22:45,418 --> 01:22:49,255 ‫حاول أن يجعل الفتى يتلقى لوم موت "كافري".‬ 982 01:22:49,339 --> 01:22:51,675 ‫غير الفتى رأيه واهتم "جاك" بأمره.‬ 983 01:22:54,052 --> 01:22:56,262 ‫وأعتقد أنك تعرفين أكثر مما تقولين.‬ 984 01:22:58,348 --> 01:23:00,100 ‫- المحقق "كافاناه".‬ ‫- ماذا؟‬ 985 01:23:11,069 --> 01:23:14,114 ‫لا بد أنهم رجال الرمح. يجب أن نعرف مكانهم.‬ 986 01:23:14,197 --> 01:23:17,742 ‫لقد ضيقت البحث، قد تكون أحدها.‬ 987 01:23:17,826 --> 01:23:20,704 ‫كلها على البحر،‬ ‫وبعيدة عن "غالواي" 20 دقيقة.‬ 988 01:23:22,080 --> 01:23:24,416 ‫ماذا نفعل؟ أي قلعة نختار؟‬ 989 01:23:25,375 --> 01:23:26,918 ‫ماذا لو اخترنا الخطأ؟‬ 990 01:23:27,002 --> 01:23:29,295 ‫ماذا لو مات "جاك" لأننا اخترنا الخطأ؟‬ 991 01:23:29,838 --> 01:23:30,839 ‫ما هذا؟‬ 992 01:23:30,922 --> 01:23:32,048 ‫"نوكشي"‬ 993 01:23:32,132 --> 01:23:34,050 ‫شارة أسرة قلعة "نوكشي".‬ 994 01:23:34,134 --> 01:23:36,886 ‫- رمحان عابران.‬ ‫- هيا.‬ 995 01:23:39,556 --> 01:23:41,182 ‫يمكننا رمي الجثة في البحر.‬ 996 01:23:41,266 --> 01:23:45,270 ‫عندما يجدوه، أثر الخزعة لن تصلح للاستخدام.‬ 997 01:23:46,479 --> 01:23:47,522 ‫"تيد"؟‬ 998 01:23:49,190 --> 01:23:50,567 ‫بخير.‬ 999 01:23:52,193 --> 01:23:53,319 ‫سأحضر البلاستيك.‬ 1000 01:24:05,290 --> 01:24:09,377 ‫لو لم تجعله يخونني، لو لم تستغل نقطة ضعفه‬ 1001 01:24:09,461 --> 01:24:13,381 ‫- لما مات.‬ ‫- هراء، كان خيارك.‬ 1002 01:24:13,465 --> 01:24:15,091 ‫الخيار الصواب.‬ 1003 01:24:17,719 --> 01:24:19,012 ‫هذا هو شعورك؟‬ 1004 01:24:21,514 --> 01:24:22,724 ‫صالح؟‬ 1005 01:24:25,435 --> 01:24:30,482 ‫- ليس لديك فكرة عن شعوري.‬ ‫- حزين قليلاً ووحيد قليلاً.‬ 1006 01:24:34,027 --> 01:24:35,361 ‫لا! "تيد".‬ 1007 01:24:37,781 --> 01:24:38,948 ‫لا آثار!‬ 1008 01:24:52,045 --> 01:24:54,130 ‫كانت لتفخر بك.‬ 1009 01:24:55,715 --> 01:24:57,926 ‫كل الحسنات التي فعلتها تحت اسمها.‬ 1010 01:24:59,010 --> 01:25:00,428 ‫قف على البلاستيك يا "جاك".‬ 1011 01:25:03,014 --> 01:25:06,017 ‫ثم تعود إلى المنزل‬ ‫لزوجة ودودة ومستقبل باهر.‬ 1012 01:25:06,101 --> 01:25:08,311 ‫- "تايلور"!‬ ‫- وهذه النار التي تشعر بها بداخلك.‬ 1013 01:25:08,394 --> 01:25:09,771 ‫"تايلور"!‬ 1014 01:25:09,854 --> 01:25:11,773 ‫النار المشتعلة في داخلك.‬ 1015 01:25:11,856 --> 01:25:15,985 ‫بالطبع ليس الإحساس بالذنب، بل حموضة.‬ ‫لأنك رجل صالح.‬ 1016 01:25:16,069 --> 01:25:17,821 ‫تباً!‬ 1017 01:25:17,904 --> 01:25:19,656 ‫قف على البلاستيك!‬ 1018 01:25:20,615 --> 01:25:23,493 ‫رجل صالح يا "تيد"!‬ 1019 01:25:31,668 --> 01:25:33,711 ‫أنت الباب الأمامي وأنا الخلفي.‬ 1020 01:25:37,132 --> 01:25:38,299 ‫ماذا نفعل يا "تيد"؟‬ 1021 01:25:39,759 --> 01:25:41,010 ‫ننتظر وصول الشرطة؟‬ 1022 01:25:45,557 --> 01:25:49,227 ‫ستُسجن 15 أو 20 عاماً؟‬ 1023 01:25:50,812 --> 01:25:53,106 ‫هذا لن يطفأ النار بداخلك.‬ 1024 01:25:55,441 --> 01:25:56,985 ‫أتريد أن تطفئها الآن؟‬ 1025 01:26:00,321 --> 01:26:02,824 ‫يا لحظك! لقد جئت إلى المكان المناسب.‬ 1026 01:26:02,907 --> 01:26:05,118 ‫- "جاك"!‬ ‫- اخرج!‬ 1027 01:26:06,077 --> 01:26:07,620 ‫ماذا تفعل؟‬ 1028 01:26:07,704 --> 01:26:10,248 ‫لقد قتل ابنه. لا يستحق العيش.‬ 1029 01:26:10,331 --> 01:26:13,918 ‫- من يقرر هذا؟ أنت؟‬ ‫- نعم!‬ 1030 01:26:14,002 --> 01:26:15,378 ‫اخرج من هنا.‬ 1031 01:26:15,461 --> 01:26:18,381 ‫أنت واحد منهم الآن إذاً، صحيح؟ رجال الرمح؟‬ 1032 01:26:22,886 --> 01:26:24,137 ‫لا يا "جاك".‬ 1033 01:26:25,180 --> 01:26:27,765 ‫- لا يا "جاك".‬ ‫- أعرفك.‬ 1034 01:26:29,726 --> 01:26:32,020 ‫لا تعلم شيئاً عني يا "كودي".‬ 1035 01:26:37,442 --> 01:26:38,985 ‫لن تطلق عليه يا "جاك".‬ 1036 01:26:52,457 --> 01:26:53,458 ‫يا للهول.‬ 1037 01:27:50,556 --> 01:27:53,393 ‫أمي الحبيبة، لم أكتب رسالة قط.‬ 1038 01:27:53,476 --> 01:27:55,144 ‫يبدو الأمر غريباً.‬ 1039 01:27:55,228 --> 01:27:58,898 ‫ثمة الكثير لأخبرك به لكن لا أعرف الطريقة.‬ 1040 01:27:58,982 --> 01:28:02,235 ‫ارتكبت أنا وأبي أشياء شنيعة.‬ 1041 01:28:03,111 --> 01:28:07,782 ‫أراد أبي أن يضرب "تيم كافري"،‬ ‫ويجعله يظن أن "تايلور" الفاعل.‬ 1042 01:28:07,865 --> 01:28:10,576 ‫مما يجعل "كافري" يعود لـ"تايلور"‬ ‫وربما يقتله.‬ 1043 01:28:16,791 --> 01:28:18,126 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 1044 01:28:22,213 --> 01:28:23,548 ‫ما أمر القناع يا "تايلور"؟‬ 1045 01:28:32,557 --> 01:28:34,058 ‫سننهي هذا الآن.‬ 1046 01:28:39,564 --> 01:28:41,524 ‫ربما لو تركت "كافري" يقتل والدي،‬ 1047 01:28:41,607 --> 01:28:43,818 ‫لما حدث شيء أسوأ.‬ 1048 01:28:43,901 --> 01:28:46,654 ‫ستكونين حزينة لكن لن تعرفي الحقيقة أبداً.‬ 1049 01:28:47,739 --> 01:28:48,781 ‫لكني لم أستطع.‬ 1050 01:28:49,615 --> 01:28:51,701 ‫عندما رأى أبي ما فعلت، نظر إلي،‬ 1051 01:28:51,784 --> 01:28:55,163 ‫وأقسم أنه كان فخوراً بي،‬ ‫كما كان قبل موت "سالي".‬ 1052 01:28:57,206 --> 01:29:01,210 ‫لكن هذا لا يعني شيئاً لي الآن.‬ ‫شعرت بالسوء لدرجة أني تمنيت الموت.‬ 1053 01:29:01,294 --> 01:29:04,630 ‫ثم فكرت في "سالي" وفيك.‬ 1054 01:29:05,548 --> 01:29:10,470 ‫المرة القادمة التي ترينني يا أمي،‬ ‫قد أكون خلف القضبان.‬ 1055 01:29:12,013 --> 01:29:13,848 ‫أتمنى أن تظلي تودين التحدث إلي.‬ 1056 01:29:14,849 --> 01:29:16,559 ‫ابنك "فرانكي".‬ 1057 01:29:21,064 --> 01:29:22,231 ‫"أمي"‬ 1058 01:29:42,418 --> 01:29:43,419 ‫"جاك".‬ 1059 01:29:57,266 --> 01:29:59,644 ‫دُفع من فوق المبنى.‬ 1060 01:30:00,394 --> 01:30:01,979 ‫لم يكن له فرصة.‬ 1061 01:30:03,940 --> 01:30:05,024 ‫إذاً...‬ 1062 01:30:06,776 --> 01:30:07,985 ‫لم يكن انتحاراً.‬ 1063 01:30:11,989 --> 01:30:13,199 ‫أتفهم.‬ 1064 01:30:13,282 --> 01:30:15,159 ‫إنه الآن في مكان أفضل.‬ 1065 01:30:17,120 --> 01:30:19,205 ‫لم يود أن يقتل أحد "نيل"؟‬ 1066 01:30:21,165 --> 01:30:22,458 ‫يصعب المعرفة.‬ 1067 01:30:23,960 --> 01:30:26,170 ‫ربما ظنوه شخصاً آخر.‬ 1068 01:30:26,254 --> 01:30:27,839 ‫ارتكبوا خطأ؟‬ 1069 01:30:31,425 --> 01:30:32,969 ‫نعم.‬ 1070 01:30:34,137 --> 01:30:36,139 ‫أجل، أفترض أنه كذلك.‬ 1071 01:30:38,015 --> 01:30:42,353 ‫لطالما تواجد "نيل" في المكان الخطأ‬ ‫في الوقت الخطأ.‬ 1072 01:30:47,483 --> 01:30:48,651 ‫أشكرك يا "جاك".‬ 1073 01:31:07,920 --> 01:31:09,046 ‫سأغادر.‬ 1074 01:31:12,466 --> 01:31:14,093 ‫حسبت لديك عملاً الليلة.‬ 1075 01:31:14,969 --> 01:31:16,387 ‫لا.‬ 1076 01:31:16,470 --> 01:31:19,015 ‫- إنها تحت المراقبة.‬ ‫- مراقبة؟‬ 1077 01:31:19,724 --> 01:31:22,268 ‫حسبت سيمنحونها ميدالية.‬ ‫على الأقل في التمثيل.‬ 1078 01:31:22,351 --> 01:31:24,187 ‫صدقتها عندما قال إنه يمكنني الثقة بها.‬ 1079 01:31:24,270 --> 01:31:27,940 ‫أولاً، كنت هارباً. كان واجبي القبض عليك.‬ 1080 01:31:28,024 --> 01:31:30,234 ‫وثانياً، منحتك معلومات، صحيح؟‬ 1081 01:31:32,904 --> 01:31:34,113 ‫سأشرب شراباً.‬ 1082 01:31:42,830 --> 01:31:44,207 ‫كانت تدافع عن شرفك يا قائد.‬ 1083 01:31:44,290 --> 01:31:45,583 ‫ماذا تقصد؟‬ 1084 01:31:46,334 --> 01:31:49,003 ‫كان يقول هذا المحقق إنك قتلت "فرانكي".‬ 1085 01:31:49,086 --> 01:31:50,755 ‫فقدت صوابها وصفعت زميلها.‬ 1086 01:31:51,631 --> 01:31:53,841 ‫ماذا؟ "كيت نونان" تضرب شرطياً زميلها؟‬ 1087 01:31:53,925 --> 01:31:55,801 ‫لهذا هي تحت المراقبة.‬ 1088 01:32:03,184 --> 01:32:04,185 ‫أنت!‬ 1089 01:32:04,268 --> 01:32:05,770 ‫أنت.‬ 1090 01:32:06,771 --> 01:32:08,940 ‫أنت "جاك تايلور"؟ المحقق الخاص.‬ 1091 01:32:09,023 --> 01:32:12,026 ‫لا، "باربرا سترايساند"، أرضي احتياجاتي.‬ 1092 01:32:13,277 --> 01:32:16,155 ‫لا، أثق تماماً أنك "جاك تايلور".‬ 1093 01:32:17,073 --> 01:32:19,575 ‫أصغ، صديقة لي تريد العثور على شخص،‬ 1094 01:32:19,659 --> 01:32:22,119 ‫وأخبرتها أن خبير في ذلك.‬ 1095 01:32:27,250 --> 01:32:30,628 ‫- أخبرها أن تتصل بي.‬ ‫- حاضر.‬ 1096 01:32:30,711 --> 01:32:32,171 ‫"(تايلور) و(كودي)"‬ 1097 01:32:32,255 --> 01:32:33,756 ‫"تايلور" و"كودي".‬ 1098 01:32:36,217 --> 01:32:37,551 ‫حسبتك تعمل وحيداً.‬ 1099 01:32:38,719 --> 01:32:40,888 ‫يحتاج المرء دوماً لشخص يحمي ظهره.‬ 1100 01:32:41,597 --> 01:32:42,765 ‫حسناً.‬ 1101 01:32:42,848 --> 01:32:45,810 ‫سأخبرها، أشكرك. نخبك.‬ 1102 01:32:47,603 --> 01:32:48,604 ‫هل نحن شريكان؟‬ 1103 01:32:49,981 --> 01:32:51,148 ‫حقاً؟‬ 1104 01:32:54,193 --> 01:32:56,862 ‫أشكرك يا "جاك"! لا يسعني التحدث.‬ 1105 01:32:56,946 --> 01:32:59,323 ‫"كودي"، أقدر إنقاذك لي.‬ 1106 01:32:59,407 --> 01:33:00,825 ‫لكن ينبغي لك أن تبعد‬ 1107 01:33:00,908 --> 01:33:03,577 ‫مصداقيتك الرائعة عن الترهات العاطفية.‬ 1108 01:33:11,419 --> 01:33:14,880 ‫نخبك يا رقيبة "نونان".‬ 1109 01:33:15,673 --> 01:33:16,716 ‫نخبك.‬ 101113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.