All language subtitles for Hanu-Man (2024) Hindi 720p - HQ HDTSRip - x264 - AAC - 1.3GB - HC-Esub - HQ Real Audio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,417 --> 00:00:03,417 BUAT SITUS NONTON STREAMING, MOHON TAK MERUBAH KONTEN SUB INI 2 00:00:03,418 --> 00:00:08,418 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 3 00:00:08,419 --> 00:00:13,419 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 4 00:00:13,443 --> 00:01:23,043 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 5 00:01:58,475 --> 00:02:01,475 SAURASHTRA, 1998 6 00:02:43,499 --> 00:02:45,499 KOMIK AKSI 7 00:03:01,423 --> 00:03:03,423 Ya ampun! 8 00:03:34,447 --> 00:03:36,447 Sialan! 9 00:03:50,471 --> 00:03:52,471 Aku terlalu memanjakanmu. 10 00:03:52,495 --> 00:03:55,495 Sungguh keliru membelikanmu semua koleksi superhero ini. 11 00:03:55,519 --> 00:03:58,419 Kalau kau ulangi tindakan bodoh itu, ayah sendiri yang mematahkan kakimu. 12 00:03:59,443 --> 00:04:01,443 Kau pegang apa lagi itu? Berikan! 13 00:04:01,467 --> 00:04:04,467 Cuma Sekolah Asrama yang bisa membuat dia sadar. 14 00:04:04,491 --> 00:04:06,491 Coba-coba jadi superhero! 15 00:04:07,415 --> 00:04:11,415 Orang yang kau kagumi itu cuma ada dalam cerita, sayang. 16 00:04:11,439 --> 00:04:13,439 Tak ada yang bisa jadi superhero di kehidupan nyata. 17 00:04:13,463 --> 00:04:15,463 Aku bisa jadi superhero, bu. 18 00:04:15,487 --> 00:04:19,487 Dengar sayang. Orang tak perlu punya kekuatan khusus untuk menjadi superhero. 19 00:04:19,511 --> 00:04:23,411 Dia yang berjuang melebihi kekuatannya demi orang banyak itulah superhero. 20 00:04:31,435 --> 00:04:32,435 Kenapa kau memanggilku? 21 00:04:32,459 --> 00:04:35,459 Hey Siri, Spiderman tak punya orangtua 'kan? 22 00:04:35,483 --> 00:04:37,483 Tidak. 23 00:04:37,507 --> 00:04:41,407 Batman menjadi superhero hanya setelah orangtuanya meninggal 'kan? 24 00:04:41,431 --> 00:04:42,431 Ya. 25 00:04:42,455 --> 00:04:44,455 Artinya, kalau orangtuanya masing hidup, 26 00:04:44,479 --> 00:04:47,479 orangtua bakal melarang mereka jadi superhero. 27 00:04:47,503 --> 00:04:49,503 Tidak. 28 00:04:50,427 --> 00:04:51,427 Michael! 29 00:04:51,451 --> 00:04:52,451 Michael! 30 00:04:52,475 --> 00:04:54,475 Buka pintunya, Michael! 31 00:04:54,499 --> 00:04:56,499 Tolong Michael, bukan pintunya. 32 00:04:57,423 --> 00:04:59,423 Buka pintunya, Michael! 33 00:05:27,447 --> 00:05:29,447 SAURASHTRA, 1998 34 00:05:43,471 --> 00:05:46,471 Ayo! Cepat! 35 00:05:48,495 --> 00:05:50,495 BANK IMD 36 00:06:09,419 --> 00:06:11,419 Siapa kau ini? 37 00:06:12,443 --> 00:06:14,443 Dia menyebut dirinya superhero dan akhir-akhir ini terkenal. 38 00:06:15,467 --> 00:06:16,467 Begitukah? 39 00:06:16,491 --> 00:06:19,491 Ayo jadi terkenal juga dengan membunuh dia. 40 00:06:19,515 --> 00:06:20,515 Hajar bajingan ini! 41 00:06:20,539 --> 00:06:22,539 Hey! 42 00:06:30,463 --> 00:06:32,463 Hey... 43 00:07:16,487 --> 00:07:18,487 Super... Hero! 44 00:07:18,511 --> 00:07:20,511 Kok bisanya kau jadi superhero, pecundang? 45 00:07:25,435 --> 00:07:27,435 Huh? 46 00:08:18,459 --> 00:08:20,459 Ambil saja uang ini dan ampuni aku. 47 00:08:20,483 --> 00:08:22,483 Tolong ampuni aku. 48 00:08:24,407 --> 00:08:26,407 Tapi superhero tidak membunuh 'kan? 49 00:08:31,431 --> 00:08:33,431 Begitukah? 50 00:08:38,455 --> 00:08:40,455 Berhenti! 51 00:08:41,479 --> 00:08:43,479 Jangan bergerak! 52 00:08:51,403 --> 00:08:59,203 terjemahan broth3rmax 53 00:09:17,427 --> 00:09:21,427 Si pria misterius telah jadi perhatian lagi dengan menyelamatkan uang masyarakat. 54 00:09:22,451 --> 00:09:23,451 Dan juga kali ini... 55 00:09:23,475 --> 00:09:27,475 dia menghentikan perampok bank yang mau kabur membawa uang tunai 10 juta. 56 00:09:27,499 --> 00:09:28,499 Namun apa kerugiannya? 57 00:09:28,523 --> 00:09:31,423 Kenapa Rosy? Kenapa tak mau kerjasama? 58 00:09:31,447 --> 00:09:33,447 Kemarin malam kita bersenang-senang! 59 00:09:33,471 --> 00:09:35,471 Kenapa kau bertingkah kaku sekarang? 60 00:09:37,495 --> 00:09:39,495 Kemarilah, sayang... hmm? 61 00:09:44,419 --> 00:09:46,419 Tikus tak boleh sering merajuk! 62 00:09:46,443 --> 00:09:47,443 Kena kau! 63 00:09:47,467 --> 00:09:50,467 Karena kita tak pernah bertemu. 64 00:09:50,491 --> 00:09:53,491 Dia membuat mereka tak bisa gerak di tempat selama 10 menit lebih... 65 00:09:53,515 --> 00:09:56,415 dengan menggunakan yang mereka gambarkan sebagai bom asap. 66 00:09:56,439 --> 00:10:00,439 Saat mereka menghirup asap itu, ingatan polisi terhenti. 67 00:10:00,463 --> 00:10:02,463 Dan mengalami rasa sakit yang parah. 68 00:10:04,487 --> 00:10:06,487 Shazam! Ini berhasil! 69 00:10:10,411 --> 00:10:12,411 Siapa pria misterius ini? 70 00:10:12,435 --> 00:10:14,435 Hai Chief. 71 00:10:14,459 --> 00:10:15,459 Hey Siri. 72 00:10:15,483 --> 00:10:16,483 Halo! 73 00:10:16,507 --> 00:10:18,507 Bukan kamu. Yang dia maksud aku. 74 00:10:19,431 --> 00:10:20,431 Kenapa, Chief? 75 00:10:20,455 --> 00:10:22,455 Oh! Shazam. Darah. 76 00:10:22,479 --> 00:10:24,479 Biar kujahit. Tekanlah. 77 00:10:28,403 --> 00:10:31,403 Meski begitu, Mumbai kini punya superhero sendiri. 78 00:10:32,427 --> 00:10:35,427 Semakin populernya dia di masa muda sungguh mengkhawatirkan. 79 00:10:35,451 --> 00:10:37,451 Polisi menganggap dia suka main hakim sendiri. 80 00:10:37,475 --> 00:10:39,475 Namun masyarakat mengelukan dia sebagai penyelamat. 81 00:10:41,499 --> 00:10:43,499 Masyarakat menyukaimu, Chief. 82 00:10:43,523 --> 00:10:45,523 Kau tunggu saja. 83 00:10:45,547 --> 00:10:47,547 Bukan hanya peluru. Akan kurancang kostum yang tahan misil. 84 00:10:48,471 --> 00:10:50,471 Bakal jadi kostum paling kuat yang pernah diciptakan. 85 00:10:58,495 --> 00:11:01,495 Aku telah tingkatkan konsentrasi obatnya 42 MFG. 86 00:11:01,519 --> 00:11:03,519 Uji coba gagal, Chief. 87 00:11:03,543 --> 00:11:06,443 Kostum kuat saja belumlah cukup, Siri. 88 00:11:07,467 --> 00:11:09,467 Kuingin kekuatan setara dewa. Bermata laser [.] 89 00:11:09,491 --> 00:11:12,491 Otot kawat tulang besi. Dan bisa terbang [.] 90 00:11:16,467 --> 00:11:18,467 Dimana keberadaan kekuatan seperti itu? 91 00:11:26,491 --> 00:11:31,491 ♪ Di Anjanadri, penebusan dosa tanpa henti dilakukan ♪ ♪ untuk melahirkan seorang anak ♪ 92 00:11:31,515 --> 00:11:35,415 ♪ Oleh kera terbaik, istrinya Kesari, Anjana. ♪ ♪ Dan rahimnya diberkati ♪ 93 00:11:36,439 --> 00:11:41,439 ♪ Lahirlah seorang anak yang ♪ ♪ memiliki kekuatan tak tertandingi ♪ 94 00:11:41,463 --> 00:11:45,463 ♪ Putra dari Anjana dan ♪ ♪ berkah dari Vayu ♪ 95 00:11:51,487 --> 00:11:56,487 ♪ Menyangka sinar matahari pagi ♪ ♪ yang cerah adalah mangga yang matang ♪ 96 00:11:56,511 --> 00:12:00,411 ♪ Hanuman sangat ingin menggigitnya ♪ 97 00:12:01,435 --> 00:12:06,435 ♪ Matahari menghilang di balik tubuhnya ♪ ♪ dan semesta berubah menjadi gelap ♪ 98 00:12:11,459 --> 00:12:15,459 ♪ Menyaksikan ini, Dewa Indra ♪ ♪ menunggangi Iravatha-nya ♪ 99 00:12:15,483 --> 00:12:19,483 ♪ Mendekati Anjaneya ♪ ♪ dan meleparkan senjata petirnya ♪ 100 00:12:19,507 --> 00:12:24,407 ♪ Setelah mengenai rahang Hanuman, ♪ ♪ setetes darahnya jatuh... ♪ 101 00:12:24,431 --> 00:12:28,431 ♪ dengan kecepatan cahaya ♪ ♪ menembus ke lautan bumi ♪ 102 00:12:29,455 --> 00:12:33,455 ♪ Dan jatuh ke mutiara kerang laut ♪ ♪ di dasar laut, dan di situ... ♪ 103 00:12:38,479 --> 00:12:43,479 ♪ memadat sering berjalan waktu dan menjadi ♪ ♪ Rudhira mani (mutiara Sanguine) dewa Hanuman ♪ 104 00:12:43,503 --> 00:12:47,403 ♪ Untuk sampai ke tangan manusia berbudi luhur, ♪ ♪ ia menunggu dalam keheningan dan kesunyian ♪ 105 00:12:48,427 --> 00:12:50,427 ♪ Selama ribuan tahun ♪ 106 00:12:50,451 --> 00:12:55,451 ♪ Penantian abadi dalam kesunyian ♪ ♪ Selama ribuan tahun ♪ 107 00:13:02,475 --> 00:13:05,475 ANJANADRI, MASA SEKARANG 108 00:13:06,418 --> 00:13:11,418 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 109 00:13:11,419 --> 00:13:16,419 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 110 00:13:16,443 --> 00:14:06,443 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 111 00:14:15,467 --> 00:14:18,467 Hey, yay... yay! Mangga yang enak! 112 00:14:18,491 --> 00:14:20,491 Siapa yang menemukannya selain aku, Koti!. 113 00:14:21,415 --> 00:14:22,415 Kena kau! 114 00:14:22,439 --> 00:14:24,439 Sialan! Siapa itu? 115 00:14:26,463 --> 00:14:28,463 Jangan dia lagi! 116 00:14:35,487 --> 00:14:37,487 Apa tak ada lagi yang kau curi di desa? 117 00:14:37,511 --> 00:14:39,511 Sehingga sekarang kau ngejar manggaku! 118 00:14:40,435 --> 00:14:43,435 Jangan sembunyi-sembunyi. 119 00:14:43,459 --> 00:14:45,459 Lakukan terang-terangan kalau berani. 120 00:15:01,483 --> 00:15:04,483 Ayo bertarung. Kau atau aku yang menang hari ini. 121 00:15:05,407 --> 00:15:07,407 Dapat! Hey! 122 00:15:09,418 --> 00:15:17,418 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 123 00:15:17,419 --> 00:15:25,419 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 124 00:15:25,420 --> 00:15:31,320 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 125 00:15:35,444 --> 00:15:37,444 Yang nyuri dari seekor monyet, itu pecundang! 126 00:15:39,468 --> 00:15:41,468 Berhenti! 127 00:15:42,492 --> 00:15:44,492 Yang ini pasti miliknya Koti. 128 00:15:53,416 --> 00:15:57,416 Seperti anjing yang unggul, aku juga begitu. 129 00:15:57,440 --> 00:15:59,440 Maka akan kutunjukkan padamu. 130 00:16:04,464 --> 00:16:05,464 Hey! 131 00:16:05,488 --> 00:16:06,488 Aku dulu! 132 00:16:06,512 --> 00:16:08,512 Terimalah! 133 00:16:08,536 --> 00:16:10,536 Yay! / Yay! 134 00:16:10,560 --> 00:16:12,560 Hey, Hanumanthu! 135 00:16:12,584 --> 00:16:14,584 Anak buahnya Tn. Gajapathi menghajar Kasi. 136 00:16:17,408 --> 00:16:20,408 Ya ampun, tolong maafkan aku. / Hey, dasar tak berguna! 137 00:16:20,432 --> 00:16:21,432 Mampus kau! 138 00:16:21,456 --> 00:16:23,456 Hey, penjarah kalian bakal hancur! 139 00:16:23,480 --> 00:16:26,480 Kau sudah beli sapi. Kau jual susu. 140 00:16:26,504 --> 00:16:28,504 Kau menimbun uang. 141 00:16:28,528 --> 00:16:31,428 Siapa yang akan bayar pajaknya? 142 00:16:34,452 --> 00:16:36,452 Kenapa aku mesti bayar pajak padamu? 143 00:16:37,476 --> 00:16:39,476 Apa kau yang kasih makan ternak? Kau yang menyusuinya? 144 00:16:39,500 --> 00:16:41,500 Ngasih makan atau membersihkan kotorannya? 145 00:16:41,524 --> 00:16:43,524 Kau penjarah tak punya malu. 146 00:16:43,548 --> 00:16:45,548 Akan kubayar segera pajaknya, Tn. Puliraju. 147 00:16:45,572 --> 00:16:48,472 Aku beli 5 sapi. Tapi cuma 2 yang melahirkan 4 anak sapi. 148 00:16:48,496 --> 00:16:50,496 Bila kau ada belas kasihan... 149 00:16:51,420 --> 00:16:53,420 Huh? Apa maksudmu? 150 00:16:53,444 --> 00:16:55,444 Kau mau aku berbuat apa kalau memang sapinya mandul? 151 00:16:55,468 --> 00:16:57,468 Dia berlagak pintar. 152 00:16:58,492 --> 00:17:00,492 Masukkan dia ke air! / Jangan tuan, jangan! 153 00:17:00,516 --> 00:17:02,516 Celupkan dia. 154 00:17:02,540 --> 00:17:05,440 Apa tak ada yang menolong cucuku? 155 00:17:08,464 --> 00:17:10,464 Aku datang, nek! 156 00:17:20,488 --> 00:17:24,488 Sebelum menghajar orang, apa tak lihat siapa tulang punggungnya? 157 00:17:25,412 --> 00:17:27,412 Hey, hey. Jangan bro, jangan. 158 00:17:27,436 --> 00:17:29,436 Sudahlah. / Akan kuampuni nyawa mereka. 159 00:17:29,460 --> 00:17:31,460 Jangan kuatir. 160 00:17:32,484 --> 00:17:34,484 Hey... 161 00:17:40,408 --> 00:17:42,408 Oh, tidak! 162 00:17:43,432 --> 00:17:48,432 Kau pencuri kelas teri. Kenapa pakai cara kuno di depan bandit, Hanumanthu? 163 00:17:49,479 --> 00:17:50,479 Dia bikin kacau saja! 164 00:17:50,503 --> 00:17:52,503 Sudah kuperingatkan kau! 165 00:17:53,427 --> 00:17:56,427 Bentar! Sekarang aku tahu kekuatan mereka. 166 00:17:56,451 --> 00:17:58,451 Biar kutunjukkan staminaku. 167 00:17:58,475 --> 00:18:01,475 Oh tidak! Whoa! 168 00:18:09,499 --> 00:18:11,499 Oho! Dia jadi malapetaka! 169 00:18:12,423 --> 00:18:15,423 Hey, bawa anak sapinya. Cepat! Cepat! / Tuan, tuan, tolong jangan! Tolong lepaskan! 170 00:18:15,447 --> 00:18:16,847 Tuan, akan aku bayar. / Singkirkan tanganmu! 171 00:18:16,848 --> 00:18:18,848 Bayar dan terima saja. / Tuan! 172 00:18:18,872 --> 00:18:20,472 Ayo. Ayo. / Tuan! Tuan tolong lepaskan, tuan! 173 00:18:20,496 --> 00:18:22,496 Jangan pisahkan dari induknya. Itu tak bisa menyusu nanti. 174 00:18:23,420 --> 00:18:26,420 Huh! Bukankah kau bilang aku kesini mau membantumu, nek? 175 00:18:28,444 --> 00:18:30,444 Bah! Tak usah begitu-begituan! 176 00:18:33,468 --> 00:18:35,468 Apa kau nurut saat aku mau mencegahmu. Lihat akibatnya. 177 00:18:35,492 --> 00:18:37,492 Aku harus bayar pajak atau perbaiki pondok? 178 00:18:38,416 --> 00:18:40,416 Kau robohkan semuanya, jadinya makin berantakan. 179 00:18:40,440 --> 00:18:42,440 Mungkin aku tak pandai berkelahi. 180 00:18:43,464 --> 00:18:45,464 Tapi aku bisa melakukan trik. / Trik dengkulmu! 181 00:18:46,488 --> 00:18:48,488 Ah? / Huh... 182 00:18:48,512 --> 00:18:50,512 Kau nyopet ini dari Puliraju? / Ah! 183 00:18:50,536 --> 00:18:52,536 Jual ini dan tebus lagi anak sapinya. 184 00:18:52,560 --> 00:18:55,460 Kamu memang super, bro. Kamu super. / Hey, hey... 185 00:18:55,484 --> 00:18:56,484 Baiklah, ayo. 186 00:18:56,508 --> 00:18:58,508 Keluarga kepala sekolah butuh tambahan liter susu. 187 00:18:58,532 --> 00:19:00,532 Lakukan saja. Kenapa aku mesti ikut? 188 00:19:00,556 --> 00:19:02,556 Hmm... kau tak paham juga ya? 189 00:19:02,580 --> 00:19:04,580 Musim panas sudah tiba. / Ah! 190 00:19:07,404 --> 00:19:09,404 Koran Inggris dikirim ke desa ini. 191 00:19:10,428 --> 00:19:13,428 Mereka menginginkan tambahan susu. 192 00:19:14,452 --> 00:19:16,452 Apa Meenakshi datang? / Ah! 193 00:19:17,476 --> 00:19:19,476 Kalau begitu ayo! / Ayo! 194 00:19:23,418 --> 00:19:28,418 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 195 00:19:28,419 --> 00:19:33,419 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 196 00:19:33,443 --> 00:19:48,243 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 197 00:19:54,467 --> 00:19:59,467 ♪ Hey, gadis bunga! Gadis bunga sayang ♪ ♪ Buatlah karangan bunga dari perasaanku ♪ 198 00:20:00,491 --> 00:20:02,491 ♪ Hey, gadis bunga! ♪ 199 00:20:03,415 --> 00:20:08,415 ♪ Hey gadis bunga! Gadis bungaku! ♪ ♪ Bagaimana kuhiasi kepang gadisku? ♪ 200 00:20:08,439 --> 00:20:10,439 ♪ Hey, gadis bunga ♪ 201 00:20:11,463 --> 00:20:14,463 ♪ Mengemas buket bunga ♪ 202 00:20:14,487 --> 00:20:16,487 ♪ Untuk ratuku ♪ 203 00:20:17,411 --> 00:20:19,411 ♪ Pipinya yang cantik ♪ 204 00:20:20,435 --> 00:20:22,435 ♪ Akan merona bagai mentari ♪ 205 00:20:23,459 --> 00:20:25,459 ♪ Pipinya yang lembut... ♪ 206 00:20:26,483 --> 00:20:28,483 ♪ akan jadi merah cerah ♪ 207 00:20:56,407 --> 00:21:01,407 ♪ Penampilannya setajam duri ♪ ♪ Dan aku menggeliat bagai ikan kena umpan ♪ 208 00:21:01,431 --> 00:21:06,431 ♪ Akan kucurahkan hidupku ke tangan emasnya ♪ ♪ jikalau dia memintaku sekali saja ♪ 209 00:21:07,455 --> 00:21:12,455 ♪ Bagai kupu-kupu yang membentangkan sayapnya, ♪ ♪ biar senyumnya mewarnaiku ♪ 210 00:21:12,479 --> 00:21:17,479 ♪ Melati... melati paling indah, ♪ ♪ menaburkan aromamu dan menenggelamkanku ♪ 211 00:21:17,503 --> 00:21:22,403 ♪ Hatiku tergelincir padanya ♪ ♪ dan inilah aku dengan sepenuh cintaku ♪ 212 00:21:22,427 --> 00:21:27,427 ♪ Mengemas buket bunga untuk ratuku ♪ 213 00:21:27,451 --> 00:21:32,451 ♪ Pipinya yang cantik ♪ ♪ akan merona bagai mentari ♪ 214 00:21:32,475 --> 00:21:36,475 ♪ Pipinya yang lembut... ♪ ♪ akan jadi merah cerah ♪ 215 00:22:04,499 --> 00:22:09,499 ♪ Nona, tertekan dalam keputusasaanmu, ♪ ♪ seluruh tubuhku sakit karenamu ♪ 216 00:22:10,423 --> 00:22:14,423 ♪ Jantungku tak bertenaga lagi ♪ ♪ resepkan aku ramuan cinta tiga kali sehari ♪ 217 00:22:15,447 --> 00:22:20,447 ♪ Saat kau berjalan-jalan di jalanan ♪ ♪ tubuhku berayun ayun ♪ 218 00:22:21,471 --> 00:22:25,471 ♪ Putih... gadis berjubah putih ♪ ♪ Bawalah aku di sakumu ♪ 219 00:22:27,495 --> 00:22:31,495 ♪ Keindahan yang dihasilkan kota ♪ ♪ ini adalah cinta sejak bayi... ♪ 220 00:22:45,419 --> 00:22:51,419 ♪ Hey gadis bunga! Gadis bungaku! ♪ ♪ Bagaimana kuhiasi anyaman seorang gadis? ♪ 221 00:22:52,443 --> 00:22:54,443 ♪ Hey, gadis bunga ♪ 222 00:22:55,467 --> 00:22:59,467 ♪ Mengemas buket bunga untuk ratuku ♪ 223 00:23:01,491 --> 00:23:06,491 ♪ Pipinya yang cantik ♪ ♪ merona bagai mentari ♪ 224 00:23:08,415 --> 00:23:12,415 ♪ Pipinya yang lembut... ♪ ♪ akan jadi merah cerah ♪ 225 00:23:20,439 --> 00:23:22,439 Sungguh lamaran yang luar biasa terhadap kami! Ayo pergi. 226 00:23:37,463 --> 00:23:39,463 Kenapa kau harus lakukan itu lagi? 227 00:23:39,487 --> 00:23:41,487 Kenapa kamu ini begitu keras kepala? 228 00:23:41,511 --> 00:23:43,511 Lihat! Ini aku. 229 00:23:43,535 --> 00:23:46,435 Lain kali kau bawa lamaran pernikahan, pertama ceritakan aku pada mereka. 230 00:23:48,459 --> 00:23:50,459 Aneh sekali! 231 00:23:50,483 --> 00:23:52,483 Oh! 232 00:23:52,507 --> 00:23:54,507 Apa? Kau menolak lagi? 233 00:23:55,431 --> 00:23:59,431 Kenapa juga orang lain memaklumi mulut besarnya seperti aku? 234 00:23:59,455 --> 00:24:02,455 Lidah buta huruf kayak kamu tak bisa apa-apa selain mengeluh. 235 00:24:02,479 --> 00:24:04,479 Lihat siapa yang bicara! 236 00:24:04,503 --> 00:24:09,403 Siapapun menginginkan wanita sederhana bukan wanita sombong, huh? 237 00:24:09,427 --> 00:24:12,427 Ngomong lagi akan kutendang dia dari rumah ini. Bilang padanya. 238 00:24:12,451 --> 00:24:14,451 Makanan gratis membuat dia bodoh. 239 00:24:15,475 --> 00:24:17,475 Kari labu ivy dan rasam asam... 240 00:24:17,499 --> 00:24:19,499 Kamu mencemaskan ini? Huh! 241 00:24:19,523 --> 00:24:22,423 Ini lebih dari yang pantas kau terima. Diam dan makanlah. 242 00:24:22,447 --> 00:24:24,447 Kau sudah memulai lagi? 243 00:24:24,471 --> 00:24:26,471 Dengar! Hanya ada 2 cara supaya dia menikah. 244 00:24:26,495 --> 00:24:29,495 Pertama, yakinkan pengantin pria kalau dia ini bodoh dan nikahi saja. 245 00:24:29,519 --> 00:24:32,419 Kedua, carilah pengantin pria yang tuli dia bawa dia ke sana. 246 00:24:32,443 --> 00:24:35,443 Diam kau! Kau inilah akar permasalah semua ini! 247 00:24:35,467 --> 00:24:37,467 Anda kau bisa bertanggung jawab... 248 00:24:37,491 --> 00:24:39,491 Apa yang dia perbuat sekarang? / Huh? 249 00:24:40,415 --> 00:24:42,415 Tugasmu selesai 'kan? Sekarang pergilah. 250 00:24:42,439 --> 00:24:44,439 Oh! 251 00:24:44,463 --> 00:24:46,463 Kau boleh panggil adikmu dengan sebutan seenaknya. 252 00:24:46,487 --> 00:24:48,487 Tapi aku mengucap satu kata saja kau jadi kesal! 253 00:24:48,511 --> 00:24:50,511 Siapa peduli? 254 00:24:50,535 --> 00:24:52,535 Hey! 255 00:24:52,559 --> 00:24:54,559 Venakatalakshmi kehilangan jam tangan di pasar malam. 256 00:24:54,583 --> 00:24:55,583 Kau yang mencurinya? 257 00:24:55,607 --> 00:24:58,407 Hey! Dia membual. Siapa di desa kita yang mampu beli jam tangan? 258 00:24:59,431 --> 00:25:01,431 Kayaknya aku jadi sasaran empuk saja! 259 00:25:04,455 --> 00:25:06,455 Hey... hey! 260 00:25:06,479 --> 00:25:08,479 Maksudku... itu tak punya tangan. 261 00:25:08,503 --> 00:25:10,503 Mau dia apakan jam tangannya tanpa tangan? 262 00:25:10,527 --> 00:25:11,527 Maka, aku bawa saja. 263 00:25:11,551 --> 00:25:13,551 Dasar bodoh! Tolol! kau bikin malu aku! / Hey! Sakit. 264 00:25:13,575 --> 00:25:16,475 Berapa kali kubilang jangan melakukan perbuatan hina ini? 265 00:25:16,499 --> 00:25:17,999 Kapan kau bisa berubah! / Ya ampun. 266 00:25:18,000 --> 00:25:20,400 Kashi minimal jualan susu. 267 00:25:20,424 --> 00:25:22,424 Kapan kau mulai melakukan sesuatu yang berguna? 268 00:25:31,448 --> 00:25:34,448 Hey, Hanumanthu! Kau nyuri makananku 'kan? 269 00:25:37,472 --> 00:25:39,472 Sekarang kau akan lihat ketrampilan tanganku di rumahmu sendiri. 270 00:25:41,496 --> 00:25:43,496 Dia mau apa? 271 00:25:45,420 --> 00:25:47,420 Hey, kenapa kau bersikeras begitu? 272 00:25:47,444 --> 00:25:50,444 Kenapa ngeden buat buka tutup kecil saja? 273 00:25:51,468 --> 00:25:53,468 Kalau ada barang hilang, orang-orang ngantri tanya padaku. 274 00:25:53,492 --> 00:25:54,492 Aku merasa malu. 275 00:25:54,516 --> 00:25:57,416 Kapan kau mau berubah? 276 00:26:04,440 --> 00:26:06,440 Apa aku selemah itu? 277 00:26:14,464 --> 00:26:15,464 Astaga! 278 00:26:15,488 --> 00:26:18,488 Di rumahmu sendiri kau tak hemat ya? 279 00:26:20,412 --> 00:26:22,412 Kau merusak nama Bosku! 280 00:26:22,436 --> 00:26:24,436 Pencuri, pencuri, pencuri! Hey Anjamma! 281 00:26:26,460 --> 00:26:29,460 Hey! Bayar pajaknya pakai uang itu. 282 00:26:30,484 --> 00:26:33,484 Uang apa? / Uang yang kau ambil dari kotak bumbu. 283 00:26:33,508 --> 00:26:35,508 Aku? Maksudmu... aku mengambilnya? 284 00:26:36,432 --> 00:26:38,432 Kalau ada yang dengar ini... kakakku bakal disalahkan. 285 00:26:55,456 --> 00:26:57,456 Ada yang akan kena masalah. Hey, kau dengar? 286 00:26:57,480 --> 00:26:59,480 Ah, akan kubayar! 287 00:26:59,504 --> 00:27:02,404 Mengikuti tradisi kuno desa kita... 288 00:27:02,428 --> 00:27:08,428 Malla Simhadri, yang menantang Poligar, di salah satu sisi. 289 00:27:08,452 --> 00:27:11,352 Di sisi satunya, adalah ksatria Anjanadri yang perkasa... 290 00:27:11,376 --> 00:27:15,476 yang tak terkalahkan... Singarayakonda Gaja! 291 00:27:28,400 --> 00:27:33,400 Sayangnya, 10 tahun lalu ayahnya menantang Tn. gajapati dan tewas dalam pertarungan. 292 00:27:33,424 --> 00:27:35,424 Apa dia lebih jago? 293 00:27:36,448 --> 00:27:38,448 Oh, Simhadri! 294 00:27:38,472 --> 00:27:40,472 Tolong, jangan sakiti putraku. 295 00:27:41,496 --> 00:27:43,796 Sayang! 296 00:27:56,420 --> 00:27:58,420 Tolong, ampuni putraku. 297 00:27:58,444 --> 00:28:00,444 Kau tak akan melihat kami lagi. 298 00:28:00,468 --> 00:28:02,468 Kami akan pergi dari desa ini. 299 00:28:05,492 --> 00:28:07,492 Simhadri... 300 00:28:13,416 --> 00:28:15,416 Oh, tidak! 301 00:28:41,440 --> 00:28:42,440 Dia cedera dalam. 302 00:28:42,464 --> 00:28:44,464 Dia harus dibawa ke rumah sakit kota. Siapkan gerobak! 303 00:28:47,488 --> 00:28:56,488 Tn. Gajapati! / Hidup, hidup! 304 00:28:56,512 --> 00:28:58,512 Siapa yang kalian soraki? / Hidup, hidup! 305 00:28:59,436 --> 00:29:01,436 Orang yang membunuh orang lain mengatasnamakan duel? 306 00:29:01,460 --> 00:29:04,460 Siapa yang lancang bicara tentang Poligar kami? (kepala wilayah) 307 00:29:04,484 --> 00:29:06,484 Pelajarilah aturan desa ini dulu barulah bersikap yang sesuai. 308 00:29:06,508 --> 00:29:08,508 Poligar? 309 00:29:08,532 --> 00:29:09,532 Poligar apa? 310 00:29:09,556 --> 00:29:12,456 Poligar kita berabad-abad lalu melindungi kita dari bandit. 311 00:29:12,480 --> 00:29:14,480 Apa jaman sekarang kalian pernah lihat bandit? 312 00:29:17,404 --> 00:29:19,404 Apa pernah? 313 00:29:20,428 --> 00:29:22,428 Bagaimana kalau kamu? 314 00:29:23,452 --> 00:29:25,452 Jadi, kita bayar pajak padanya untuk melindungi, tapi melindungi dari siapa? 315 00:29:33,476 --> 00:29:35,476 Betapa pedulinya Meenakshi pada desa kita! 316 00:29:35,500 --> 00:29:36,500 Dia amat berharga, kawan! 317 00:29:36,524 --> 00:29:38,524 Tak heran matamu terus tertuju padanya. / Hmm? 318 00:29:42,448 --> 00:29:45,448 Jangan tanyakan aturan yang ditetapkan oleh para pendahulu. 319 00:29:45,472 --> 00:29:47,472 Kau ke sini untuk liburan. 320 00:29:47,496 --> 00:29:49,496 Nikmati saja angin segar dan pergilah. 321 00:29:49,520 --> 00:29:51,520 Aturan mesti dirubah sesuai masanya. 322 00:29:51,544 --> 00:29:53,544 Kami tak butuh Poligar sekarang, 323 00:29:53,568 --> 00:29:55,568 tapi seorang pemimpin yang bisa mengatasi masalah kami. 324 00:29:56,492 --> 00:29:58,492 Ayo, cepat bawa dia ke rumah sakit. 325 00:30:01,416 --> 00:30:03,416 Veeraswamy! 326 00:30:03,440 --> 00:30:06,440 Tuan? / Kulihat tanda-tanda pemberontakan di desa ini. 327 00:30:06,464 --> 00:30:09,464 Mereka harus ditekan, tuan. 328 00:30:16,488 --> 00:30:18,488 Hey, minggir! 329 00:30:21,412 --> 00:30:22,412 Tuan! / Minggir! 330 00:30:22,436 --> 00:30:24,436 Ya ampun! 331 00:30:27,460 --> 00:30:29,460 Kau tak mampu bayar pajak tapi mau rumah sakit? 332 00:30:33,484 --> 00:30:34,484 Tuan, tuan! 333 00:30:34,508 --> 00:30:38,408 Uang itu dikumpukan warga untuk membangun rumah sakit di desa ini. 334 00:30:38,432 --> 00:30:40,432 Tuan... 335 00:30:40,456 --> 00:30:43,456 Kalau kalian tak bayar pajak atau melanggar aturan Poligar... 336 00:30:43,480 --> 00:30:45,480 seluruh keluarga kalian akan dikubur hidup-hidup. 337 00:30:50,404 --> 00:30:52,404 Dewa Shree Ramachandra! 338 00:31:08,418 --> 00:31:18,418 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 339 00:31:18,419 --> 00:31:28,419 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 340 00:31:28,443 --> 00:31:43,243 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 341 00:31:45,467 --> 00:31:48,467 Dengan berkah dewa, Simhadri selamat. 342 00:31:48,491 --> 00:31:50,491 Ya, bu. 343 00:31:52,415 --> 00:31:53,415 Hmm? 344 00:31:53,439 --> 00:31:55,439 Kau tak makan dan aku tak berhenti makan. 345 00:32:00,463 --> 00:32:03,463 Kau cuma perak wujudnya. Tapi setelah menyentuh Meenakshi, 346 00:32:03,487 --> 00:32:05,487 kau lebih berharga dari emas. 347 00:32:23,411 --> 00:32:25,411 Pencuri! Pencuri! Pencuri! Pencuri! Pencuri! 348 00:32:25,435 --> 00:32:27,435 Ah! Bukan... biarku... / Hey, hentikan. 349 00:32:27,459 --> 00:32:29,459 Bu, periksa gelang dan jam tangan. 350 00:32:29,483 --> 00:32:32,483 Orang ini tangannya jahil. Dasar copet! 351 00:32:32,507 --> 00:32:34,507 Dia Hanumanthu 'kan? / Ya, bu. 352 00:32:35,431 --> 00:32:38,431 Kukira cuma desa itu yang tak berubah. Orang-orangnya juga. 353 00:32:38,455 --> 00:32:41,455 Hey, kondektur! Hentikan busnya! 354 00:32:41,479 --> 00:32:44,479 Kenapa? Ada apa? / Hey, Kondektur! Bisanya kau bolehkan orang sembarangan naik bus ini? 355 00:32:44,503 --> 00:32:46,503 Hey, kamu, turun dari bus. Hentikan busnya! / Turunkan dia! 356 00:32:47,427 --> 00:32:49,427 Turunlah, bung. / Turun! 357 00:32:50,451 --> 00:32:52,451 Turun bung, ayo turun! Ya, sudah! 358 00:33:04,475 --> 00:33:06,475 Kita harus waspada dalam perjalanan, bu. 359 00:33:06,499 --> 00:33:08,499 Banyak orang yang kayak dia. 360 00:33:50,423 --> 00:33:52,423 Bandit! Bandit! / Ah! Bandit? 361 00:33:56,447 --> 00:33:58,447 Bandit? Bu, ayo pergi. 362 00:34:00,471 --> 00:34:02,471 Ayo, cepetan! 363 00:34:18,495 --> 00:34:20,495 Oh astaga! 364 00:34:21,419 --> 00:34:22,419 Astaga! / Berdirilah! 365 00:34:22,443 --> 00:34:23,443 Bu! 366 00:34:23,467 --> 00:34:25,467 Ayo berdiri! 367 00:35:38,491 --> 00:35:40,491 Meenakshi! 368 00:35:45,415 --> 00:35:49,415 ♪ Yang abadi, bijaksana dan agung ♪ 369 00:35:54,439 --> 00:35:59,439 ♪ Pembeda semua urutan Waktu ♪ 370 00:36:53,463 --> 00:36:55,463 Meenakshi! 371 00:37:55,487 --> 00:37:57,487 Lekas pergi! 372 00:37:57,511 --> 00:37:59,511 Dia pasti sekitar sini. 373 00:37:59,535 --> 00:38:00,535 Meenakshi, bu! 374 00:38:00,559 --> 00:38:02,559 Sayang! Meenakshi! / Kamu dimana, bu? 375 00:38:02,583 --> 00:38:04,583 Larilah! / Sayang! Meenakshi! 376 00:38:07,407 --> 00:38:08,407 Meenakshi! Bu! / Kau tak apa-apa? 377 00:38:08,431 --> 00:38:10,431 Mereka membunuh dia! 378 00:38:15,455 --> 00:38:17,455 Ayo pergi, sayang. Ayo. 379 00:38:32,479 --> 00:38:34,479 Bu! / Meenakshi! 380 00:39:28,403 --> 00:39:31,403 ♪ Dengan luka separah itu ♪ 381 00:39:34,427 --> 00:39:37,427 ♪ Dengan kehilangan darah sebanyak itu ♪ 382 00:39:40,451 --> 00:39:44,451 ♪ Mesti tenaga memudar dan nafas hampir habis ♪ 383 00:39:47,475 --> 00:39:49,475 ♪ Ram... ♪ 384 00:40:07,499 --> 00:40:12,499 ♪ Selama menunggu ribuan tahun ♪ ♪ dalam diam akhirnya ada hasilnya ♪ 385 00:40:13,423 --> 00:40:17,423 ♪ Apakah Rudhiramani dari Sang Dewa Hanuman ♪ ♪ akan meninggalkan dasar lautan? ♪ 386 00:40:19,447 --> 00:40:26,447 Dengan sinarnya yang megah dan gemilang, berkilauan dengan cemerlang 387 00:40:26,471 --> 00:40:30,471 Apakah menarik dirinya sendiri? 388 00:40:51,495 --> 00:41:06,295 HANU-MAN 389 00:41:39,419 --> 00:41:41,419 Bu Meenakshi! 390 00:41:41,443 --> 00:41:44,443 Kau dipanggil perangkat desa. 391 00:41:49,467 --> 00:41:51,467 Jadi, orang yang menyelamatkanmu itu...? 392 00:41:52,491 --> 00:41:53,491 Hmm. 393 00:41:53,515 --> 00:41:55,515 Apa dia menunjukkan jati dirinya minimal kali ini? 394 00:42:14,439 --> 00:42:16,439 Lekas pergi! 395 00:43:05,463 --> 00:43:07,463 Hanumanthu! 396 00:43:07,487 --> 00:43:09,487 Kenapa dia? / Dia terdampar di pantai. 397 00:43:21,411 --> 00:43:23,411 Aku sudah berusaha semampuku. 398 00:43:23,435 --> 00:43:27,435 Sekarang terserah keputusan Dewa Hanuman. 399 00:43:31,459 --> 00:43:33,459 Aku takut. 400 00:43:42,483 --> 00:43:44,483 Tarik pernyataanmu yang menyatakan tidak ada bandit, 401 00:43:44,507 --> 00:43:47,407 dan minta maaf pada Tn. Gajapati di depan seluruh warga desa ini. 402 00:43:47,431 --> 00:43:51,431 Aku minta maaf mewakili cucuku, Tn. Gajapati. 403 00:43:51,455 --> 00:43:53,455 Kakek! / Hmm! 404 00:43:54,479 --> 00:44:00,479 Saat kau mau menyelamatkan nyawa orang lain, bukankah kau harus tetap hidup lebih dulu? 405 00:44:00,503 --> 00:44:03,403 Dokter! Keberuntungan tak selalu membantumu. 406 00:44:08,427 --> 00:44:10,427 Dokter! Dokter! Tolong kemari cepat. 407 00:44:10,451 --> 00:44:12,451 Hanumanthu terdampar di pantai dengan banyak luka. 408 00:44:12,475 --> 00:44:14,475 Kau harus menolong dia. 409 00:44:14,499 --> 00:44:16,499 Kumohon ikut aku. 410 00:47:29,423 --> 00:47:32,423 Kenapa mataku jadi merah? 411 00:47:33,447 --> 00:47:35,447 Bagaimana kalau Meenakshi melihatku seperti ini? 412 00:47:41,471 --> 00:47:43,471 Bukankah tubuhku tak terkalahkan! 413 00:48:07,495 --> 00:48:09,495 Ah? 414 00:48:09,519 --> 00:48:11,519 Tabib tradisional bilang dia butuh sebulan untuk bisa pulih! 415 00:48:11,543 --> 00:48:13,543 Kau harus berbuat sesuatu dan selamatkan dia. 416 00:48:13,567 --> 00:48:15,567 Dia terbaring tak sadarkan diri. 417 00:48:16,491 --> 00:48:18,491 Di tubuhnya banyak tusukan. 418 00:48:18,515 --> 00:48:20,515 Kelihatan sangat parah. 419 00:48:21,439 --> 00:48:23,439 Mari, sini. Ah! 420 00:48:25,463 --> 00:48:27,463 Hanumanthu? 421 00:48:32,487 --> 00:48:34,487 Kenapa kau ke rumahku? 422 00:48:39,411 --> 00:48:41,411 Sumpah demi nenekku. 423 00:48:41,435 --> 00:48:43,435 Tadi dia memang terluka parah. Bro, apa yang terjadi? 424 00:48:44,459 --> 00:48:46,459 Kau mau terluka 'kan? / Ya! 425 00:48:50,483 --> 00:48:52,483 Kenapa Meenakshi kemari? 426 00:48:52,507 --> 00:48:54,507 Kenapa dia menamparmu? Dan kenapa dia pergi? 427 00:48:54,531 --> 00:48:56,531 Orang yang menyelamatkan dia kemarin mempertaruhkan nyawa. 428 00:48:56,555 --> 00:48:58,555 Dia kira orangnya dirimu. / Ah? Tentu memang aku! 429 00:48:58,579 --> 00:49:00,579 Kalau begitu dimana lukanya? / Lukanya hilang. 430 00:49:00,603 --> 00:49:03,403 Uang di saku, luka di tubuh... kau buat semuanya menghilang! 431 00:49:03,427 --> 00:49:05,427 Hey, kenapa kau tak percaya padaku... / Enyah kau! 432 00:49:05,451 --> 00:49:06,751 Tak usah membual. Hey, mana buktinya? 433 00:49:06,752 --> 00:49:08,752 Hey, lihat! Lukaku hilang. / Enyah kau! 434 00:49:08,776 --> 00:49:10,776 Hey, lihat aku menari. 435 00:49:10,800 --> 00:49:12,600 Enyah dirimu sama bualanmu itu! 436 00:49:12,624 --> 00:49:13,824 Kau cuma butuh pendengar buat memelintir ceritamu. 437 00:49:13,825 --> 00:49:15,825 Bagaimana caraku meyakinkan Meenakshi? 438 00:49:15,849 --> 00:49:17,849 Kalung... 439 00:49:22,473 --> 00:49:24,473 Huh! Ketemu! 440 00:49:29,497 --> 00:49:30,497 Ini masalah sesungguhnya! 441 00:49:30,521 --> 00:49:32,521 Biarku... 442 00:49:32,545 --> 00:49:34,545 Ram... 443 00:49:37,469 --> 00:49:40,469 Kutawarkan kain sari pada Poleramma supaya dia mau menyembuhkan lukamu dengan cepat... 444 00:49:45,493 --> 00:49:48,493 Bunda! Bunda Poleramma! Bunda! Kau dewa keajaiban. 445 00:49:48,517 --> 00:49:51,417 Akan kusuruh adikku jalan di bara api di kuilmu dan memenuhi sumpahku padamu, bunda. 446 00:49:56,441 --> 00:49:58,441 Mana dia? 447 00:49:59,465 --> 00:50:01,465 Apa ini, Sekhar? 448 00:50:01,489 --> 00:50:05,489 Kau tak peduli ya? 449 00:50:05,513 --> 00:50:07,513 Aku minta kari ayam... 450 00:50:07,537 --> 00:50:09,537 dan apa ini? 451 00:50:09,561 --> 00:50:11,561 Sekarang hari Sabtu, tuan. 452 00:50:11,585 --> 00:50:13,585 Tak diperbolehkan makan daging di rumah hari ini. 453 00:50:13,609 --> 00:50:16,409 Apa macan makan nasi gara-gara sekarang hari Sabtu? 454 00:50:16,433 --> 00:50:18,433 Bodoh kau ini! 455 00:50:21,457 --> 00:50:23,457 Akan kubunuh kau! 456 00:50:24,481 --> 00:50:26,481 Sini, Pullayya! Berikan itu. 457 00:50:27,405 --> 00:50:29,405 Ini ikan kakap! 458 00:50:29,429 --> 00:50:32,429 Wow! Enaknya! 459 00:50:33,453 --> 00:50:35,453 Ada apa, nona? Kenapa menatap begitu? 460 00:50:35,477 --> 00:50:37,477 Kau mau nyicip? 461 00:50:37,501 --> 00:50:40,401 Apa kau tak malu meminta makan sama anak-anak? 462 00:50:40,425 --> 00:50:42,425 Aku tak punya istri. 463 00:50:42,449 --> 00:50:44,449 Apa kau mau memasakkanku? Aku akan berhenti melakukan ini. 464 00:50:45,473 --> 00:50:47,473 Hey! / Meenakshi! 465 00:50:49,497 --> 00:50:50,497 Sialan! / Aha! 466 00:50:50,521 --> 00:50:53,421 Ini kalungmu! Akulah orang yang menolongmu. 467 00:50:53,445 --> 00:50:55,445 Ini kalungmu! Aku sudah jatuh cinta denganmu. 468 00:50:55,469 --> 00:50:56,469 Ini sudah cukup. / Tuan! 469 00:50:56,493 --> 00:50:58,493 Apa, bro! Kayaknya ini kalungku! 470 00:50:58,517 --> 00:51:00,517 Bukan kalungmu. Sudah lama kujual kalungmu! 471 00:51:00,541 --> 00:51:02,541 Huh, apa? 472 00:51:02,565 --> 00:51:04,565 Yang ini bukan kalungmu, tuan! Ini kalung pacarku. 473 00:51:04,589 --> 00:51:06,589 Oh! Pacarmu? 474 00:51:06,613 --> 00:51:08,613 Apa ini masalah cinta? 475 00:51:08,637 --> 00:51:09,637 Begitulah. 476 00:51:09,661 --> 00:51:12,461 Penampilannya tak pantas tapi dia jatuh cinta! 477 00:51:12,485 --> 00:51:13,885 Baik, akan kukembalikan ini padamu. / Kumohon, kembalikan. 478 00:51:13,886 --> 00:51:14,886 Tapi main-main dulu. 479 00:51:14,910 --> 00:51:16,910 Kalau kau menang, kukembalikan ini padamu. 480 00:51:16,934 --> 00:51:18,934 Permainan apa, tuan? 481 00:51:18,958 --> 00:51:22,458 Tuan, pelan-pelan! Tolong hentikan. 482 00:51:22,482 --> 00:51:24,482 Kayaknya ini bukan permainan... 483 00:51:26,406 --> 00:51:28,406 Berapa lama terus begini, kakek? 484 00:51:28,430 --> 00:51:30,430 Apa kita mesti tutup mata dengan yang terjadi di desa ini? 485 00:51:30,454 --> 00:51:33,454 Apa untungnya bagimu dengan menghadapi mereka? Malah membahayakan nyawamu. 486 00:51:33,478 --> 00:51:35,478 Keberanian adalah kekuatan mereka. 487 00:51:35,502 --> 00:51:37,502 Itu sebabnya mereka angkuh. 488 00:51:37,526 --> 00:51:39,526 Hey... hey... 489 00:51:39,550 --> 00:51:40,550 Tidak! 490 00:51:40,574 --> 00:51:41,574 Dia amat terpojok! 491 00:51:41,598 --> 00:51:43,598 Kita harus balas mereka dengan cara yang sama. 492 00:51:43,622 --> 00:51:45,622 Kenapa kau butuh cintam Hanumanthu? / Sakit. 493 00:51:45,646 --> 00:51:48,446 Seperti Beema demi para Pandava. dan Balarama demi para Yadava... 494 00:51:48,470 --> 00:51:50,470 Kita butuh Hanuman untuk Anjanadri ini! 495 00:51:53,494 --> 00:51:55,494 Ah... / Huh? 496 00:52:04,418 --> 00:52:06,418 Hey! 497 00:52:07,442 --> 00:52:09,442 Yay! / Yay! 498 00:52:15,466 --> 00:52:17,466 Ah... 499 00:52:18,490 --> 00:52:20,490 Kau makan apaan saat istirahat? 500 00:52:20,514 --> 00:52:21,514 Hey! 501 00:52:21,538 --> 00:52:24,438 Pukul dia! Pukul dia! Dia harus menerima pelajaran, dasar pecundang! 502 00:52:25,462 --> 00:52:27,462 Sungguh memalukan kau ini, Puliraja! 503 00:52:29,486 --> 00:52:31,486 Kena kau! 504 00:52:32,410 --> 00:52:34,410 Apa ini? Kenapa bisa jadi begini? 505 00:52:35,434 --> 00:52:37,434 Biar... biar kuluruskan. 506 00:52:40,458 --> 00:52:41,458 Tidak bisa? 507 00:52:41,482 --> 00:52:43,482 Tidak, tidak, tidak! / Sekarang tak apa-apa. 508 00:52:45,406 --> 00:52:47,406 Tuan, tuan Puliraju! Tuan Puliraju! 509 00:52:47,430 --> 00:52:48,430 Aku bisa perbaiki. 510 00:52:48,454 --> 00:52:50,454 Kenapa dia tak mau nurut? 511 00:52:50,478 --> 00:52:52,478 Kenapa orang ini? Mungkin dia ngambil ikan kakap. 512 00:52:56,402 --> 00:52:57,402 Ada apa ini? 513 00:52:57,426 --> 00:52:59,426 Kau hajar mereka sampai babak belur, bang. 514 00:53:00,450 --> 00:53:02,450 Kuhajar mereka? / Ya! 515 00:53:03,474 --> 00:53:05,474 Hey, hey! Lekas lakukan sebelum dia melihatmu. 516 00:53:06,498 --> 00:53:07,498 Ah? 517 00:53:07,522 --> 00:53:09,522 Kok besinya bisa bengkok? 518 00:53:39,446 --> 00:53:41,446 ♪ Tibalah seorang superhero baru ♪ 519 00:53:43,470 --> 00:53:46,470 ♪ Merubah yang lain jadi bukan apa-apa ♪ 520 00:53:46,494 --> 00:53:49,494 Hey teman-teman! Kayaknya dia kerasukan. Selamatkan nyawa kalian! 521 00:53:51,418 --> 00:53:54,418 ♪ Merubah yang lain jadi bukan apa-apa ♪ 522 00:53:54,442 --> 00:53:57,442 Memangnya kau mau kemana tanpa mengembalikan kalungku, Tuan Puliraju? 523 00:54:08,466 --> 00:54:10,466 Huh? 524 00:54:11,490 --> 00:54:13,490 Ah... 525 00:54:14,414 --> 00:54:16,414 Mana dia? 526 00:54:31,438 --> 00:54:33,438 Siapa yang menghajar mereka? 527 00:54:33,462 --> 00:54:35,462 Hai! 528 00:54:35,486 --> 00:54:38,486 Dia... dia... itu! 529 00:54:38,510 --> 00:54:40,510 Semuanya kuhajar. 530 00:54:40,534 --> 00:54:41,534 Kamu? / Ya. 531 00:54:41,558 --> 00:54:43,558 Apa kuharus memberimu kejutan lagi? 532 00:54:43,582 --> 00:54:45,582 Ah... mana itu? 533 00:54:45,606 --> 00:54:47,606 Hey, aku bawa sesuatu. 534 00:54:47,630 --> 00:54:49,630 Kujatuhkan dimana? 535 00:54:49,654 --> 00:54:51,654 Kujatuhkan dimana? 536 00:54:51,678 --> 00:54:54,478 Sekarang saatnya pembalasan! / Hey, monyet jangan kabur. Sini kau! 537 00:54:54,502 --> 00:54:56,502 Whu hu hoo hoo hoo! 538 00:54:58,426 --> 00:55:00,426 Kalau kau mau bohong, minimal yang meyakinkan. 539 00:55:01,450 --> 00:55:03,450 Sumpah demi ibuku. 540 00:55:03,474 --> 00:55:05,474 Aku sudah hajar mereka, percayalah. 541 00:55:05,498 --> 00:55:07,498 Hey! Kenapa kalian tak mendukungku? / Ya, mbak. 542 00:55:07,522 --> 00:55:08,522 Ini dia. / Wah! 543 00:55:08,546 --> 00:55:11,446 Masih belum cukup kau bohong? Kau suruh anak-anak bohong juga! 544 00:55:11,470 --> 00:55:13,470 Kau tak percaya padaku ya? 545 00:55:13,494 --> 00:55:15,494 Perhatikan saja. 546 00:55:15,518 --> 00:55:18,418 Apa aku harus petik buah tanpa memanjatnya? Huh? 547 00:55:18,442 --> 00:55:20,442 Hey, kamu! Awas. Aku ada di pohon. 548 00:55:39,466 --> 00:55:42,466 Huh? Rasanya hantu yang telah merasukinya! 549 00:55:48,490 --> 00:55:50,490 Permisi! 550 00:56:01,414 --> 00:56:02,414 Huh... 551 00:56:02,438 --> 00:56:05,438 Dimana kira-kira? 552 00:56:05,462 --> 00:56:07,462 Pasti tergeletak sekitar sini. 553 00:56:07,486 --> 00:56:10,486 Mbak! Apa kau melihat benda merah dan berkilau? 554 00:56:10,510 --> 00:56:12,510 Ada bara api di dalam kompor. Perlu kuambilkan? 555 00:56:12,534 --> 00:56:14,534 Huh! Tidak, tak usah! 556 00:56:15,458 --> 00:56:17,458 Kemana terlemparnya? 557 00:56:24,482 --> 00:56:26,482 Ketemu! 558 00:56:33,406 --> 00:56:35,406 Abrakadabra! 559 00:56:35,430 --> 00:56:38,430 Hidup, Bajrangbali! Hidup, Mahishmati! 560 00:56:38,454 --> 00:56:40,454 Hidup, Janaki nayaka! 561 00:56:43,478 --> 00:56:46,478 [mantranya] 562 00:56:49,402 --> 00:56:51,402 Bunda! Dewi pochamma! Dewi Yellamma! 563 00:56:51,426 --> 00:56:54,426 Bunda Mahankaali! Bunda Ankalamma... 564 00:56:54,450 --> 00:56:55,450 Aku tahu ini kekuatanmu. 565 00:56:55,474 --> 00:56:57,474 Mohon, wujudkan kekuatanmu! Kekuatan itu telah tiba! 566 00:56:59,498 --> 00:57:01,498 Huh? 567 00:57:01,522 --> 00:57:02,522 Kok ini? 568 00:57:02,546 --> 00:57:04,546 Kukira berkat Poleramma yang menyembuhkan lukamu. 569 00:57:04,570 --> 00:57:06,570 Apa kamu lagi praktek pemujaan setan? Dasar bodoh! 570 00:57:06,594 --> 00:57:08,594 Oh tidak! Hey! / Kau tak akan berubah wujud. 571 00:57:08,618 --> 00:57:10,618 Berhenti! / Hey, jangan pukul aku! 572 00:57:10,642 --> 00:57:12,642 Aku jadi ragu saat pintu dan dinding rusak. 573 00:57:12,666 --> 00:57:14,666 Berhenti! Dasar bandel tolol! 574 00:57:14,690 --> 00:57:16,690 Masuk rumah lagi maka mampuslah kau. 575 00:57:19,414 --> 00:57:21,414 Hey! Manibanu. 576 00:57:22,438 --> 00:57:23,438 Ya! 577 00:57:23,462 --> 00:57:25,462 Mulai sekarang, namamu Manibabu. 578 00:57:25,486 --> 00:57:28,486 Kau memberiku kekuatan lalu mengambilnya lagi! 579 00:57:29,410 --> 00:57:31,410 Kau bikin aku kayak orang bodoh di depan Meenakshi! 580 00:57:31,434 --> 00:57:33,434 Dia sebelumnya sudah menganggapku pencuri. 581 00:57:33,458 --> 00:57:36,458 Sekarang dia menganggapku penipu! 582 00:57:36,482 --> 00:57:39,482 Kau menghancurkan hidupku, Manibabu. 583 00:57:39,506 --> 00:57:41,506 Manibabu! Manibabu... 584 00:57:59,430 --> 00:58:01,430 Kenapa berkilauan? 585 00:58:24,454 --> 00:58:28,454 ♪ Dengar, anak sapi! ♪ ♪ Dengarkan aku, anak sapi ♪ 586 00:58:28,478 --> 00:58:32,478 ♪ Apa kau pernah lihat, anak sapi? ♪ ♪ Apa kau pernah dengar, anak sapi? ♪ 587 00:58:32,502 --> 00:58:34,502 Hey, bro! / ♪ Anakku! Anak sapi! ♪ 588 00:58:34,526 --> 00:58:36,526 Hey! / Ini dia hamanya datang. 589 00:58:36,550 --> 00:58:38,550 Batu mutiara ini... bukan batu biasa, bro. 590 00:58:38,574 --> 00:58:40,574 Apa itu batu-tiada-batas? 591 00:58:40,598 --> 00:58:42,598 Kutampar kau pakai sandal. Dengar aku baik-baik. 592 00:58:42,622 --> 00:58:44,622 Ini ada kekuatannya. 593 00:58:44,646 --> 00:58:46,646 Aku sembuh gara-gara ini. 594 00:58:46,670 --> 00:58:48,670 Aku juga jadi kuat. 595 00:58:48,694 --> 00:58:50,694 Ah... Shaktiman... Superman... 596 00:58:50,718 --> 00:58:52,718 Hey! Apa aku ini kau anggap bodoh? 597 00:58:52,742 --> 00:58:54,742 Aku memang bodoh tapi tidak goblok. 598 00:58:54,766 --> 00:58:56,766 Hey! Kau tak percaya aku ya? / Dia bahas-bahas batu akik! 599 00:59:18,490 --> 00:59:20,490 Lihat? 600 00:59:20,514 --> 00:59:21,514 Memang apa masalahnya? 601 00:59:21,538 --> 00:59:23,538 Superhero kami ngangkat Shivalinga sendiri. 602 00:59:23,562 --> 00:59:26,462 Seberapa hebatnya kamu? 603 00:59:42,486 --> 00:59:46,486 Kami sering lihat yang begitu bisa dilakukan hero jaman dulu. 604 00:59:46,510 --> 00:59:48,510 Seberapa hebatnya kamu? 605 00:59:48,534 --> 00:59:50,534 Akan kutunjukkan. 606 00:59:59,458 --> 01:00:04,458 Kami amat sering lihat kemampuan begini. 607 01:00:05,482 --> 01:00:07,482 Seberapa hebatnya kamu? Huh? 608 01:00:22,406 --> 01:00:24,406 Hey, bro, beginilah yang dilakukan superhero. 609 01:00:24,430 --> 01:00:27,430 Kami para hero melakukannya kayak menjentikkan jari. 610 01:00:27,454 --> 01:00:30,454 Kalau kau ingin meyakinkanku bila kau punya kekuatan super kayak Superman dan Shaktiman, 611 01:00:30,478 --> 01:00:32,478 bukan yang begini, lakukan yang lebih heboh lagi. 612 01:00:32,502 --> 01:00:34,502 Kau bisa? 613 01:00:34,526 --> 01:00:36,526 Lebih heboh? 614 01:00:36,550 --> 01:00:38,550 Satu-satunya Legenda kami... 615 01:00:39,474 --> 01:00:41,474 lakukan seperti layaknya Balayya babu. 616 01:00:41,498 --> 01:00:44,498 Maka kuakui kau hebat. 617 01:00:51,422 --> 01:00:53,422 Hey, Hanumanthu, jangan! Ayo pergi dari sini. 618 01:00:53,446 --> 01:00:56,446 Bagaimana kau bisa sebanding dengan dia? Kakakmu bakal membunuhku bila kau kenapa-napa. 619 01:00:57,470 --> 01:00:59,470 Ayolah, kita pergi. 620 01:01:08,494 --> 01:01:10,494 Hey, keretanya makin mendekat. 621 01:01:12,418 --> 01:01:18,418 Hidup, Chenna Keshava! Hidup, Chenna Keshava! 622 01:01:25,442 --> 01:01:27,442 Keretanya mendekat. / Ya! 623 01:01:28,466 --> 01:01:30,466 Hey, Hanumanthu, menyingkirlah! Keretanya makin dekat! 624 01:01:30,490 --> 01:01:33,490 Hey, Hanumanthu, menyingkirlah! / Oh tidak! Keretanya kayaknya tak berhenti! 625 01:01:35,414 --> 01:01:38,414 Oh tidak! Hanumanthu! Hanumanthu! 626 01:01:38,438 --> 01:01:40,438 Oh tidak! Hanumanthu! 627 01:01:42,462 --> 01:01:45,462 Hanumanthu! Hanumanthu! 628 01:01:50,486 --> 01:01:52,486 Ngapain kau begitu, Hanumanthu? 629 01:01:57,410 --> 01:01:59,410 Huh? 630 01:01:59,434 --> 01:02:01,434 Hanumanthu? / Huh? 631 01:02:01,458 --> 01:02:03,458 Kau tidak kesakitan habis ditabrak kereta. 632 01:02:03,482 --> 01:02:05,482 Apa kubilang? / Kau sungguh hebat, bro. 633 01:02:05,506 --> 01:02:08,406 Bro! Kenapa keretanya tak gerak mundur? 634 01:02:08,430 --> 01:02:10,430 Tak diragukan lagi kalau Balayya Babu itu hebat. 635 01:02:10,454 --> 01:02:12,454 Hidup Balayya! / Hidup Balayya! 636 01:02:18,478 --> 01:02:20,478 Sialan, enyah sana! 637 01:02:20,502 --> 01:02:22,502 Berapa kali kubilang? Ini bukan sarangmu... ini rambutku? 638 01:02:23,426 --> 01:02:25,426 Kau sudah eek dua kali. 639 01:02:25,450 --> 01:02:27,450 Penghasilanku cuma habis buat beli shampoo! 640 01:02:27,474 --> 01:02:29,474 Hey, anak gajah! Ya, aku memanggilmu! 641 01:02:29,498 --> 01:02:31,498 Lemparkan buah padaku. 642 01:02:31,522 --> 01:02:32,522 Brengsek, pergi kau! 643 01:02:32,546 --> 01:02:33,546 Sialan! 644 01:02:33,570 --> 01:02:35,570 Aku tahu cara mengambilnya darimu! 645 01:02:36,494 --> 01:02:38,494 Apa dia melihati ini? Betul! 646 01:02:38,518 --> 01:02:40,518 Kalung emas! 647 01:02:41,442 --> 01:02:43,442 Pasti sudah ngambil dari seseorang. 648 01:02:43,466 --> 01:02:45,466 Aku harus merebutnya. 649 01:02:56,490 --> 01:02:58,490 Nih. 650 01:02:58,514 --> 01:03:00,514 Bodoh juga kau ini. / Apaan! 651 01:03:00,538 --> 01:03:02,538 Si gendut ini mengelabuiku! 652 01:03:02,562 --> 01:03:03,562 Hey, hey, hey, berhenti! 653 01:03:03,586 --> 01:03:05,586 Kalau begitu kita pergi sepulang sekolah ya? 654 01:03:05,610 --> 01:03:06,610 Baik, mbak. / Baik, mbak. 655 01:03:06,634 --> 01:03:08,634 Ambil apa saja sesukamu. 656 01:03:08,658 --> 01:03:11,458 Hey, berikan itu padaku. 657 01:03:11,482 --> 01:03:13,482 Hey, hey, akan kuberikan. Bentar. 658 01:03:13,506 --> 01:03:14,506 Nih! / Hey, itu punyaku! 659 01:03:14,530 --> 01:03:16,530 Bisa beri aku? / Nih! 660 01:03:16,554 --> 01:03:17,554 Aku mau lolipop. 661 01:03:17,578 --> 01:03:18,578 Tak ada lolipop disini. / Tapi aku cuma mau lolipop. 662 01:03:18,602 --> 01:03:20,602 Beri aku juga, bang. / Nih! 663 01:03:20,626 --> 01:03:22,626 Kalung itu. Kenapa ada padamu? 664 01:03:24,450 --> 01:03:26,450 Apa kebetulan ini kalungnya dia? / Bisa keluar sebentar? 665 01:03:27,474 --> 01:03:29,474 Hmm. 666 01:03:30,498 --> 01:03:32,498 Sebenarnya... / Kalau kau tak keberatan... 667 01:03:34,422 --> 01:03:36,422 Kenapa dia melepasi bajuku? 668 01:03:39,446 --> 01:03:42,446 Pertama kali dalam hidupku, nona, aku merasa malu. 669 01:03:42,470 --> 01:03:44,470 Hey, anak-anak! Kalian tak perlu lihat ini. Tutup mata kalian. 670 01:03:47,494 --> 01:03:48,494 Luka ini? 671 01:03:48,518 --> 01:03:52,418 Aku berusaha merebut daging domba dari mulutnya anjing. Aku kena gigit. 672 01:03:52,442 --> 01:03:54,442 Kenapa kau bohong? / Aku? 673 01:03:54,466 --> 01:03:58,466 Berapa lama kau merahasiakannya dariku? / Aku tak merahasiakan. Gubuk ini buka setiap hari. 674 01:03:58,490 --> 01:04:01,490 Aku ada disini. / Tak usah berlagak lugu. 675 01:04:01,514 --> 01:04:03,514 Kau sudah menyelamatkanku namun kenapa kau ragu mendatangiku? 676 01:04:04,438 --> 01:04:06,438 Kayaknya ada orang lain yang sudah menyelamatkan dia. 677 01:04:06,462 --> 01:04:08,462 Kumanfaatkan saja. 678 01:04:09,486 --> 01:04:11,486 Bagaimana aku bisa mendekati? 679 01:04:11,510 --> 01:04:13,510 Aku bisa ke kuil dan meminta peresembahan suci. 680 01:04:13,534 --> 01:04:15,534 Aku bisa bekerja dan menerima upah. 681 01:04:15,558 --> 01:04:19,458 Tapi bagaimana kubisa menyelamatkan orang dan meminta cinta sebagai balasannya? 682 01:04:21,482 --> 01:04:23,482 Hey! 683 01:04:23,506 --> 01:04:26,406 Aku usaha jualan toko kelontong. 684 01:04:26,430 --> 01:04:28,430 Bukan dengan emosi manusia. 685 01:04:30,454 --> 01:04:31,454 Dia percaya juga. 686 01:04:31,478 --> 01:04:33,478 Ini kalungmu. Silahkan diterima. 687 01:04:35,402 --> 01:04:37,402 Terima kasih. / Sama-sama. 688 01:04:39,426 --> 01:04:42,426 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 689 01:04:43,450 --> 01:04:45,450 Sebelum matahari terbenam, 690 01:04:45,474 --> 01:04:47,474 aku mesti jelaskan semuanya ke Meenakshi. 691 01:04:47,498 --> 01:04:49,498 Kenapa sebelum matahari terbenam? / Manibu tak berfungsi tanpa matahari. 692 01:04:49,522 --> 01:04:51,522 Oh, jadi begitu! 693 01:04:51,546 --> 01:04:52,546 Meenu! 694 01:04:52,570 --> 01:04:53,570 Hey, hey! 695 01:04:53,594 --> 01:04:56,494 Tak apa, Meenu. Tubuhku kuat! 696 01:04:59,418 --> 01:05:01,418 Ya ampun! Penampilannya parah banget! 697 01:05:01,442 --> 01:05:03,442 Yang disebelahnya Meenakshi itu tak bisa dimaklumi, bangsat! 698 01:05:03,466 --> 01:05:06,466 Aku baru ketemu orang yang menyelamatkanku hari itu. 699 01:05:07,490 --> 01:05:08,490 Dia bilang dia sudah tahu! 700 01:05:08,514 --> 01:05:11,414 Dialah orangnya. Gunneswara Rao! 701 01:05:11,438 --> 01:05:13,438 Orang ini? / Ya, aku. 702 01:05:13,462 --> 01:05:15,462 Kenapa? Kau tak percaya aku? 703 01:05:15,486 --> 01:05:17,486 Biar kutunjukkan. / Biar aku saja. 704 01:05:17,510 --> 01:05:19,510 Perhatikan... lihat... lihat. / Dasar mesum! 705 01:05:20,434 --> 01:05:23,434 Dia tak meleset mengenai sasaran meski di kegelapan. 706 01:05:23,458 --> 01:05:26,458 Saat Gunneswara Rao membidik, burung tak punya pilihan selain jatuh. 707 01:05:27,482 --> 01:05:29,482 Bagaimana menurutmu, Meenu? 708 01:05:29,506 --> 01:05:31,506 Kalau begitu bidiklah. Mari kita lihat. 709 01:05:31,530 --> 01:05:33,530 Tapi aku tak bawa katapelnya. 710 01:05:33,554 --> 01:05:34,554 Aku sudah bawa! / Huh! 711 01:05:34,578 --> 01:05:36,578 Ayo bidik. 712 01:05:36,602 --> 01:05:38,602 Hm? / Ayo. 713 01:05:39,426 --> 01:05:40,426 Gunnu! / Hmm. 714 01:05:40,450 --> 01:05:42,450 Tunjukkan sama orang-orang bodoh ini siapa dirimu. Lakukan. 715 01:05:43,474 --> 01:05:44,474 Apa yang kubidik? 716 01:05:44,498 --> 01:05:46,498 Hey, tembak saja buah palm itu. 717 01:05:47,422 --> 01:05:48,422 Itu kejauhan! 718 01:05:48,446 --> 01:05:49,446 Apa perlu kita bawa ke sini? / Tak perlu. 719 01:05:49,470 --> 01:05:51,470 Maka tembaklah. / Pasti. 720 01:05:52,494 --> 01:05:55,494 Menembak tak segampang membungkusi barang dagangan. 721 01:05:55,518 --> 01:05:57,518 Perhatikan! 722 01:05:57,542 --> 01:05:59,542 Ini dia! 723 01:06:04,466 --> 01:06:06,466 Kakek Rangayya! 724 01:06:12,490 --> 01:06:14,490 Pestisida! 725 01:06:14,514 --> 01:06:17,414 Apa ini, kek? / Mau bagaimana lagi, nak? 726 01:06:18,438 --> 01:06:21,438 Mereka merampas semua hasil panen sebagai pajak. 727 01:06:21,462 --> 01:06:24,462 Tak menyisakan sedikitpun. 728 01:06:25,486 --> 01:06:30,486 Memanfaatkan ketakutan kami pada bandit, mereka menjadikan kami kayak budak. 729 01:06:31,410 --> 01:06:35,410 Jika kami hadapi, mereka bunuh kami mengatasnamakan gulat. 730 01:06:36,434 --> 01:06:40,434 Aku tak punya keberanian menentang mereka dan mau bunuh diri saja, nak. 731 01:06:46,458 --> 01:06:48,458 Tn. Gajapati! 732 01:06:48,482 --> 01:06:51,482 Saat bandit menyerang, mereka hanya menjarah emas. 733 01:06:51,506 --> 01:06:53,506 Tapi kau merampas makanan dari piringnya rakyat! 734 01:06:54,430 --> 01:06:56,430 Bandit jauh lebih baik darimu. 735 01:06:56,454 --> 01:06:57,454 Dengar! 736 01:06:57,478 --> 01:07:00,478 Pajak Anjanadri tak bisa dibantah. 737 01:07:01,402 --> 01:07:04,402 Kalau kau ada masalah, bunyikan terompet dan tantang aku. 738 01:07:05,426 --> 01:07:07,426 Gulat denganku. 739 01:07:14,450 --> 01:07:16,450 Mengapa? 740 01:07:16,474 --> 01:07:18,474 Lidahmu kelu? 741 01:07:21,498 --> 01:07:23,498 Huh? 742 01:07:23,522 --> 01:07:25,522 Bentar, nona. Kenapa kau yang maju? 743 01:07:25,546 --> 01:07:27,546 Kau punya orang yang bisa mewakili. 744 01:07:28,470 --> 01:07:31,470 Saat maut menantangmu, dia akan menghadap demi dirimu. 745 01:07:32,494 --> 01:07:34,494 Dan dia adalah... 746 01:07:34,518 --> 01:07:36,518 Gunneswara Rao! 747 01:07:37,442 --> 01:07:38,442 Aku? Kenapa harus aku? 748 01:07:38,466 --> 01:07:40,466 Katamu rela mengorbankan nyawa demi cinta. Sekarang, lakukan. 749 01:07:40,490 --> 01:07:42,490 Nyawa dengkulmu! / Hey! 750 01:07:42,514 --> 01:07:45,414 Kau kira lemakmu otot! Kau bisa mati! 751 01:07:45,438 --> 01:07:46,438 Aku tak salah paham begitu. 752 01:07:46,462 --> 01:07:48,462 Hey, buktikan kalau semua ini otot dan bukan lemak! Ayo maju. 753 01:07:48,486 --> 01:07:50,486 Ini lemak! Jelas lemak! 754 01:07:50,510 --> 01:07:53,410 Ini bukan tantangan makan! Ini gulat! 755 01:07:53,434 --> 01:07:55,434 Lihat dia! Dia sebesar lembu! 756 01:07:55,458 --> 01:07:56,458 Tuan! 757 01:07:56,482 --> 01:07:58,482 Lihat dia! Dia bisa meremukkanku jadi bubur. 758 01:07:58,506 --> 01:08:01,406 Hey, kenapa kau bisa percaya aku telah menyelamatkanmu? 759 01:08:01,430 --> 01:08:04,430 Aku ikut main karena kalungnya kayaknya mahal dan kau menarik. 760 01:08:04,454 --> 01:08:06,454 Aku ngerti sekarang. Saat ada masalah, ributlah sudah. 761 01:08:06,478 --> 01:08:08,478 Tapi kalau hati bermasalah, yang ada cuma diam. 762 01:08:08,502 --> 01:08:10,502 Bagaimana dengan luka tusuk ini? 763 01:08:10,526 --> 01:08:12,526 Lepas, lepas saja. Lepas semuanya. 764 01:08:12,550 --> 01:08:14,550 Kau mau mengecek berapa kali? Berapa kali? 765 01:08:14,574 --> 01:08:16,574 Ini buka luka pisau. Ini gigitan anjing. 766 01:08:16,598 --> 01:08:18,598 Tuan Gajapati! Aku tak akan menghadapimu lagi. 767 01:08:18,622 --> 01:08:19,622 Mohon maafkan aku. Dah, tuan. / Hey, hey! 768 01:08:19,646 --> 01:08:21,646 Gunneswara Rao! Berhenti! / Biarkan saja! 769 01:08:23,470 --> 01:08:25,470 Jadi? Bisa kita mulai? 770 01:08:25,494 --> 01:08:32,494 Gulat sama wanita kayak kamu akan terasa kayak tidur seranjang. 771 01:09:00,418 --> 01:09:02,418 Ada yang akan mati hari ini. 772 01:09:09,442 --> 01:09:10,442 Kamukah itu, Hanumanthu? 773 01:09:10,466 --> 01:09:13,466 Kau tak segede pahaku! Kau mau menantangku? 774 01:09:14,490 --> 01:09:17,490 Wujudkan dulu permintaan terakhirmu, kalau ada. 775 01:09:17,514 --> 01:09:18,514 Hanumanthu! 776 01:09:18,538 --> 01:09:20,538 Kau kira berkelahi itu segampang mencuri? 777 01:09:20,562 --> 01:09:22,562 Mundur! / Aku bisa mencuri. 778 01:09:24,486 --> 01:09:26,486 Dan aku bisa menghajar. 779 01:09:28,410 --> 01:09:31,410 Apa yang dia keluarkan? 780 01:09:32,434 --> 01:09:34,434 Nona, kau tonton saja. 781 01:09:34,458 --> 01:09:38,458 Dia akan meremas Gajapati jadi bubur dan menendangnya kayak kotoran sapi. 782 01:09:43,482 --> 01:09:46,482 Perhatikan saja kau sekarang! 783 01:09:56,406 --> 01:09:58,406 Ayolah bro! / Huh? 784 01:09:58,430 --> 01:10:02,430 Awan merangkul matahari, jadi ayo kita lari. 785 01:10:10,454 --> 01:10:12,454 Ayo! Maju! 786 01:10:28,478 --> 01:10:30,478 Tak pernah kekurangan akal! 787 01:10:30,502 --> 01:10:31,502 Maju! / Bentar. 788 01:10:31,526 --> 01:10:33,526 Biar kupakai ini untuk memukul dia. 789 01:10:40,450 --> 01:10:42,450 Ya ampun! Dia berlebihan. 790 01:10:44,474 --> 01:10:46,474 Bagaimana cara menghindari ini? 791 01:10:49,498 --> 01:10:51,498 Mbak, hey! 792 01:10:51,522 --> 01:10:52,522 Apa, bro? 793 01:10:52,546 --> 01:10:54,546 Hey, hey... 794 01:10:57,470 --> 01:10:58,470 Ooo, Anjamma! / Huh? 795 01:10:58,494 --> 01:11:00,494 Adikmu menantang Tn. Gajapati. / Huh? 796 01:11:02,418 --> 01:11:04,418 Mainkan genderangnya, Nagulu. 797 01:11:04,442 --> 01:11:06,442 Akan kuremukkan tulang belulangnya! 798 01:11:34,466 --> 01:11:36,466 Hey, kau anak kerempeng! 799 01:11:37,490 --> 01:11:39,490 Kau ini bodoh ya? Keluar sekarang juga! 800 01:11:39,514 --> 01:11:41,514 Ya! Cela saja dia begitu. 801 01:11:46,438 --> 01:11:48,438 Mbak! Kenapa ke sini, mbak? 802 01:11:48,462 --> 01:11:50,462 Dia itu ngawur. Kenapa kau biarkan dia? 803 01:11:50,486 --> 01:11:52,486 Mataharinya masih di atas. 804 01:12:05,410 --> 01:12:07,410 Hey, Hanumanthu! 805 01:12:11,434 --> 01:12:13,434 Tolong siapa saja, hentikan dia. 806 01:12:20,458 --> 01:12:21,458 Tuan, tolong lepaskan dia. 807 01:12:21,482 --> 01:12:23,482 Dia cuma anak-anak. Dia bisa mati. 808 01:12:23,506 --> 01:12:25,506 Dia bertindak bodoh menantangmu. 809 01:12:25,530 --> 01:12:27,530 Tolong ampuni dia. 810 01:12:36,454 --> 01:12:40,454 Kekuatan dan Wanita, keduanya berbahaya, Hanumanthu! 811 01:12:41,478 --> 01:12:44,478 Ada yang cenderung mati demi itu. 812 01:12:44,502 --> 01:12:47,402 Dan ada yang cenderung membunuh! 813 01:12:51,426 --> 01:12:53,426 Hanumanthu! 814 01:13:09,450 --> 01:13:11,450 Sedih banget. 815 01:13:22,474 --> 01:13:24,474 Ya, sudahlah. 816 01:13:43,498 --> 01:13:45,498 ♪ Ram... ♪ 817 01:13:52,422 --> 01:13:54,422 Hanumanthu, langit sudah cerah! 818 01:13:58,446 --> 01:14:00,446 ♪ Ram... ♪ 819 01:14:05,470 --> 01:14:07,470 ♪ Ram... ♪ 820 01:14:13,494 --> 01:14:15,494 ♪ Ram... ram... ram... ♪ 821 01:14:25,418 --> 01:14:28,418 ♪ Ram... ram... ram... ♪ ♪ penuh pengharapan ♪ 822 01:14:32,442 --> 01:14:34,442 ♪ Ram... ram... ram... ♪ ♪ cemerlang mempesona ♪ 823 01:14:39,466 --> 01:14:41,466 ♪ Ram... ram... ram... ♪ ♪ mewah luar biasa ♪ 824 01:14:41,490 --> 01:14:42,490 Hanumanthu! 825 01:14:42,514 --> 01:14:44,514 Jangan ampuni penipu itu! 826 01:14:46,462 --> 01:14:48,462 ♪ Ram... ram... ram... ♪ ♪ penghancur iblis ♪ 827 01:15:11,486 --> 01:15:13,486 ♪ Bham, bham, bham... ♪ ♪ perwujudan keganasan ♪ 828 01:15:18,410 --> 01:15:20,410 ♪ Bham, bham, bham... ♪ ♪ penghancur jadi abu ♪ 829 01:15:25,434 --> 01:15:27,434 ♪ Bham, bham, bham... ♪ ♪ dengan derak kaki ♪ 830 01:15:32,458 --> 01:15:34,458 ♪ Bham, bham, bham... ♪ ♪ berkilau bagai mentari ♪ 831 01:15:44,482 --> 01:15:46,482 ♪ Kham, kham, kham... ♪ ♪ bertangan bagai pedang ♪ 832 01:15:51,406 --> 01:15:53,406 ♪ Kham, kham, kham... ♪ ♪ tubuh bagai pedang ♪ 833 01:15:55,430 --> 01:15:57,430 Ayo! 834 01:15:58,454 --> 01:16:00,454 ♪ Gheem, gheem, gheem... ♪ ♪ auman singa ♪ 835 01:16:08,478 --> 01:16:10,478 Huh! 836 01:16:13,402 --> 01:16:16,402 Kita pernah melihat tubuh-tubuh terbanting saat diserang si pahlawan. 837 01:16:16,426 --> 01:16:17,926 Kok bisa orang-orang ini melayang di udara? 838 01:16:17,927 --> 01:16:20,427 Hey! Kau kira cuma film pahlawan yang menghajar mereka? 839 01:16:20,451 --> 01:16:22,451 Dia Superhero! 840 01:16:27,475 --> 01:16:29,475 ♪ Ram... ram... ram... ♪ ♪ mewah luar biasa ♪ 841 01:16:30,499 --> 01:16:34,499 ♪ Rumah harta semua kebaikan dan kebajikan, ♪ ♪ menaklukkan tujuh samudra ♪ 842 01:16:34,523 --> 01:16:36,523 ♪ Ram... ram... ram... ♪ ♪ penghancur iblis ♪ 843 01:16:37,447 --> 01:16:41,447 ♪ Dengan segala kemuliaannya, ♪ ♪ sang utusan Shree Rama, kubersujud padamu ♪ 844 01:16:43,471 --> 01:16:45,471 Bos! 845 01:17:12,495 --> 01:17:15,495 Poligar Hanumanthu! / Hidup! 846 01:17:16,419 --> 01:17:21,419 Hidup Poligar... Hidup Poligar! 847 01:17:22,443 --> 01:17:26,443 Hidup Poligar... Hidup Poligar! 848 01:17:27,467 --> 01:17:32,467 Hidup Poligar... Hidup Poligar! 849 01:17:32,491 --> 01:17:37,491 Hidup Poligar... Hidup Poligar! 850 01:17:50,415 --> 01:17:53,415 Mulai sekarang, tidak ada Poligar di desa kita. 851 01:17:55,439 --> 01:18:00,439 Seperti saran Nona Meenakshi biar kita memilih pemimpin kita sendiri untuk Anjanadri kita. 852 01:18:04,463 --> 01:18:07,463 Sepertinya hari-hari depan kita bakalan bagus. 853 01:18:12,418 --> 01:18:17,418 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 854 01:18:17,419 --> 01:18:22,419 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 855 01:18:22,443 --> 01:18:31,543 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 856 01:18:32,467 --> 01:18:34,467 Bus saja jarang ada di desa ini. Kenapa pula ada helikopter? 857 01:19:31,491 --> 01:19:34,491 Perang sucipun terjadi di Rudhiramani. 858 01:19:35,415 --> 01:19:37,415 Tapi dimana Dewa Hanuman? 859 01:19:57,439 --> 01:19:59,439 ♪ Ram! ♪ 860 01:20:03,463 --> 01:20:05,463 ♪ Ram! ♪ 861 01:20:06,487 --> 01:20:08,487 ♪ Ram! ♪ 862 01:20:10,411 --> 01:20:12,411 ♪ Ram! ♪ 863 01:20:17,418 --> 01:20:22,418 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 864 01:20:22,419 --> 01:20:27,419 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 865 01:20:27,443 --> 01:20:43,343 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 866 01:20:43,445 --> 01:20:45,445 Siapakah kau, tuan? 867 01:20:46,469 --> 01:20:49,469 Apa kau tak paham? Ini syuting film. 868 01:20:49,493 --> 01:20:51,493 Dia jagoannya. Dan yang dia komediannya. 869 01:20:51,517 --> 01:20:53,517 Komedian? Aku ini ilmuwan! (scientist) 870 01:20:53,541 --> 01:20:55,541 Dia bilang apa? / Kayaknya dia sering tanda-tangan. (sign) 871 01:20:57,465 --> 01:20:58,465 Apa itu? 872 01:20:58,489 --> 01:21:00,489 Itu cara untuk kaya. Mereka tak sikat gigi 'kan? 873 01:21:00,513 --> 01:21:03,413 Makanya mereka memakai aroma supaya tidak bau mulut. 874 01:21:03,437 --> 01:21:04,437 Bah! 875 01:21:04,461 --> 01:21:07,461 Ngomongin sikat gigi, lihat gigimu! Ini inhaler buat asma. 876 01:21:07,485 --> 01:21:09,485 Kami juga punya banyak aset. 877 01:21:09,509 --> 01:21:12,409 Kubilang aku menderita asma! Sesak nafas! Sungguh bodoh! 878 01:21:12,433 --> 01:21:14,433 Dia tak bisa jawab. 879 01:21:14,457 --> 01:21:16,457 Ada perlu apa? 880 01:21:30,481 --> 01:21:32,481 Chief, itu bukan video kesukaanmu. 881 01:21:32,505 --> 01:21:34,505 Cuma video singkat... 882 01:21:42,429 --> 01:21:43,429 Shazam! 883 01:21:43,453 --> 01:21:46,453 Tubuh pasti terkoyak-koyak. 884 01:21:49,477 --> 01:21:51,477 Apa yang... 885 01:21:53,401 --> 01:21:55,401 Orang ini kayaknya sakti. 886 01:21:56,425 --> 01:21:58,425 Hapus video ini dari internet. 887 01:22:00,449 --> 01:22:02,449 Namaku Michael. 888 01:22:02,473 --> 01:22:05,473 Aku ke sini untuk mengembangkan desa kalian. 889 01:22:06,497 --> 01:22:09,497 Apa untungnya bagi tuan? / Ini namanya Tanggung-jawab Sosial Perusahaan. 890 01:22:10,421 --> 01:22:14,421 Perusahaan besar membantu desa minus kayak desa kami. 891 01:22:14,445 --> 01:22:16,445 Betul. 892 01:22:16,469 --> 01:22:18,469 Jadi kau akan sediakan semua kebutuhan desa kami? 893 01:22:18,493 --> 01:22:20,493 Betul. 894 01:22:20,517 --> 01:22:23,417 Apa kalian mau kereta, jalan layang, atau bandara di desa kalian? 895 01:22:23,441 --> 01:22:25,441 Kami akan berikan yang kalian mau. Shazam. 896 01:22:25,465 --> 01:22:28,465 Sangat susah buat nonton film. 897 01:22:28,489 --> 01:22:30,489 Apa kau bisa bangunkan bisokop... / Hey! 898 01:22:30,513 --> 01:22:31,513 Minggir! 899 01:22:31,537 --> 01:22:33,537 Nona Meenakshi! Mohon bicaralah. 900 01:22:34,461 --> 01:22:37,461 Selama bertahun-tahun, karena kurangnya perhatian medis yang layak tepat waktu... 901 01:22:37,485 --> 01:22:39,485 desa ini telah kehilangan banyak nyawa. 902 01:22:40,409 --> 01:22:44,409 Ke depannya, untuk menghadapi krisis ini, bagus juga bila dibangunkan sebuah rumah sakit Anjanadri. 903 01:22:46,433 --> 01:22:48,433 Rumah sakit ya? Beres. 904 01:22:48,457 --> 01:22:50,457 Mari bangun rumah sakit super spesialis buat mereka, bos. 905 01:22:50,481 --> 01:22:52,481 Yang ada landasan heli. / Bagaimana menurutmu? 906 01:23:05,405 --> 01:23:07,405 Shazam! 907 01:23:24,429 --> 01:23:26,429 Hey, Siri. / Ya Chief, bicaralah. 908 01:23:27,453 --> 01:23:29,453 Ada informasi mengenai dia? 909 01:23:29,477 --> 01:23:30,477 Lagi kukerjakan, Chief. 910 01:23:30,501 --> 01:23:33,401 Pada malam ini, aku akan tahu rahasia dibalik kekuatannya. 911 01:23:33,425 --> 01:23:36,425 Sebelum pondasi rumah sakit diletakkan, kita bakal keluar dari sini. 912 01:23:38,449 --> 01:23:41,449 Lunasi semua hutangmu atau kubuat malu kau di depan orang banyak. 913 01:23:41,473 --> 01:23:43,473 Hey, sarang burung! Siapa yang peduli sama peringatanmu! 914 01:23:43,497 --> 01:23:45,497 Aku tak kembalikan sepeserpun. Lakukan apapun sesukamu. 915 01:23:45,521 --> 01:23:47,521 Hey, toplesku! Toplesku! 916 01:23:47,545 --> 01:23:49,545 Dasar muka kebo! 917 01:23:49,569 --> 01:23:51,569 Sungguh desa yang aneh! Nampaknya tak satupun orang mengetahui rahasia dia. 918 01:23:51,593 --> 01:23:53,593 Dari mana Hanumanthu mendapatkan kekuatannya? Aku penasaran! 919 01:23:53,617 --> 01:23:55,617 Apa mesti kukatakan? 920 01:23:56,441 --> 01:23:58,441 Kau tahu? / Akan kuberitahu. 921 01:23:58,465 --> 01:24:01,465 Kau? / Sudah kukorbankan kekuatanku. 922 01:24:01,489 --> 01:24:02,489 Aku ragu. 923 01:24:02,513 --> 01:24:04,513 Aku ada bukti. 924 01:24:04,537 --> 01:24:06,537 Ayo ke rumah dan akan kutunjukkan. 925 01:24:06,561 --> 01:24:08,061 Dasar bodoh tak berguna! Kau sudah mulai bicara ngawur pagi-pagi begini. 926 01:24:08,061 --> 01:24:09,461 Pergi! Enyah kau! 927 01:24:09,485 --> 01:24:11,085 Kau yang memanggil dia? / Tidaklah! Kamu baru ketemu. 928 01:24:11,086 --> 01:24:12,486 Hey! Kalau kau tak tahu apa-apa, sebaiknya diam. 929 01:24:12,510 --> 01:24:14,510 Kalau kau tahu, pasti kau makan roti jamuran kayak aku. 930 01:24:14,534 --> 01:24:16,534 Hey, hey! Apa kau tahu? 931 01:24:16,558 --> 01:24:17,558 Oh, aku tidak tahu. 932 01:24:17,582 --> 01:24:20,482 Hey, hey! Aku tahu kalau kau tahu. Tolong katakan. / Aku tak tahu. 933 01:24:20,506 --> 01:24:24,406 Dia tak punya kekuatan sampai sebulan lalu. / Hmm. 934 01:24:24,430 --> 01:24:26,430 Pas sebulan lalu... / Hmm. 935 01:24:26,454 --> 01:24:29,454 Kau lihat wanita jalan lenggak-lenggok itu? Murrah memelihara kerbau! 936 01:24:29,478 --> 01:24:31,478 Bagaimana kalau gula? Tapi kenapa kau mau gula kami? 937 01:24:31,502 --> 01:24:35,402 Dia memeluknya erat dan menciumnya. 938 01:24:35,426 --> 01:24:40,426 Begitulah! Dia jadi kuat lalu menendang pegulat paling kuat sampai ke langit! 939 01:24:42,450 --> 01:24:45,450 Kau bilang dia mendapat kekuatan dengan mencium dia! 940 01:24:45,474 --> 01:24:47,474 Jangan anggap ini omong kosong. 941 01:24:47,498 --> 01:24:51,498 Sama kayak penyebaran corona lewat sentuhan, begitupun saat kau mencium dia, kau tambah kuat. 942 01:24:51,522 --> 01:24:53,522 Oh Tuhan! 943 01:24:53,546 --> 01:24:55,546 Kurasa dia semacam wanita penyihir! 944 01:24:55,570 --> 01:24:57,570 Penyihir merah! (scarlet witch) 945 01:24:57,594 --> 01:24:59,594 Ya! Bukan witch biasa. Sandwitch besar! 946 01:24:59,618 --> 01:25:01,618 Terima kasih. / Hey! 947 01:25:01,642 --> 01:25:03,642 Apa kau mau mencium dia? Kau bisa mendapat kekuatan! 948 01:25:03,666 --> 01:25:04,666 Begitu niatnya. 949 01:25:04,690 --> 01:25:06,690 Kau akan mendapat kekuatan. Bakalan sulit mendapatkannya. 950 01:25:06,714 --> 01:25:08,714 Hey, sudah kubilang! Memang itu tujuannya. 951 01:25:08,738 --> 01:25:10,438 Dasar sapi liar! 952 01:25:10,462 --> 01:25:12,462 Kenapa pakai penyemprot mulut ke dia? Biar kuberi yang lebih herbal. 953 01:25:12,486 --> 01:25:15,486 Ini asma...! Apa gunanya kujelaskan? 954 01:25:15,510 --> 01:25:18,410 Aku tahu. Ya! 955 01:25:18,434 --> 01:25:20,434 Hey, pergi sana! 956 01:25:21,458 --> 01:25:23,458 Minggat! 957 01:25:23,482 --> 01:25:25,482 Hey, penyihir! Shh...! Satu ciuman saja. 958 01:25:26,406 --> 01:25:27,406 Hey! / Bah! 959 01:25:27,430 --> 01:25:29,430 Oh, oh, tidak! / Kurang ajar kau! 960 01:25:33,454 --> 01:25:35,454 Shazam! Dasar orang desa! 961 01:25:35,478 --> 01:25:37,478 Shazam! Bisanya aku percaya! 962 01:25:41,402 --> 01:25:42,402 Hey, Black Panther? / Huh? 963 01:25:42,426 --> 01:25:44,426 Ada apa ini? 964 01:25:44,450 --> 01:25:46,450 Hanumanthu mau mengungkapkan dari mana dia mendapat kekuatan. 965 01:25:48,474 --> 01:25:50,474 Waduh! Shazam! 966 01:25:53,498 --> 01:25:55,498 Rahasia kekuatan ini berasal dari susu. 967 01:25:55,522 --> 01:25:57,522 Susu ini mengandung protein, kalium, kalsium, vitamin D, vitamin A, 968 01:25:57,546 --> 01:25:58,546 tubuhmu ingin kuat 'kan? 969 01:25:58,570 --> 01:26:00,570 Minumlah susu ini. 970 01:26:01,494 --> 01:26:03,494 Zat besi, karbohidrat, dan mineralnya bermanfaat menguatkan tubuh. 971 01:26:03,518 --> 01:26:05,497 Susuku? / Jelas. 972 01:26:05,498 --> 01:26:06,498 Susu? 973 01:26:06,522 --> 01:26:07,522 Huh. Shazam. 974 01:26:07,546 --> 01:26:09,546 Kau tak percaya? / Sama sekali tidak. 975 01:26:10,470 --> 01:26:12,470 Hmm! 976 01:26:18,494 --> 01:26:20,494 Oh! 977 01:26:22,418 --> 01:26:24,418 Ayo antri. Antri dari belakang. 978 01:26:25,442 --> 01:26:27,442 Hey bro. Kamu memang teman sejati. 979 01:26:27,466 --> 01:26:29,466 Kau membantuku tanpa pamrih. 980 01:26:29,490 --> 01:26:31,490 Dari bisnismu... beri aku bagian 25%. 981 01:26:33,414 --> 01:26:35,414 Gajapati lebih mending darimu, dia cuma ngambil 10%. 982 01:26:35,438 --> 01:26:37,438 Hey, Kasi! Beri aku 5 liter susu. 983 01:26:37,462 --> 01:26:38,462 Uangnya? 984 01:26:38,486 --> 01:26:40,486 Nih. 100. / Tangkap! 985 01:26:40,510 --> 01:26:42,510 1 lakh! Minggir, minggir! 986 01:26:42,534 --> 01:26:44,534 Jangan jual susu setetespun pada orang lain. / Ya ampun! 987 01:26:44,558 --> 01:26:47,458 Aku mau beli semuanya. Shazam! Minggir, minggir. 988 01:26:47,482 --> 01:26:49,482 Shazam... 989 01:26:49,506 --> 01:26:50,506 Ini susunya. / Terima kasih. 990 01:26:50,530 --> 01:26:52,530 Sama-sama. 991 01:27:06,454 --> 01:27:08,454 Mari, mari! / Hmm. 992 01:27:10,478 --> 01:27:13,478 Kenapa ada pertunjukan pagi-pagi begini? 993 01:27:13,502 --> 01:27:18,402 Berdoa semoga pembangunan rumah sakit tak ada kendala, tolong pecahkan kelapa ini. 994 01:27:29,426 --> 01:27:31,426 Lihat itu! 995 01:27:33,450 --> 01:27:35,450 Huh? Kemana? 996 01:27:42,474 --> 01:27:44,474 Dimana Meenakshi? 997 01:27:46,498 --> 01:27:49,498 Chief, susunya dicampur dengan air, bukan dengan kekuatannya. 998 01:27:50,422 --> 01:27:54,422 Mengenai darahnya, lupakan soal kekuatan super, kekuatan kekebalanpun tak ada. 999 01:27:54,446 --> 01:27:56,446 Satu hal yang pasti, Chief. 1000 01:27:56,470 --> 01:27:58,470 Dia pasti mendapatkan kekuatan itu dari suatu sumber eksternal. 1001 01:27:58,494 --> 01:28:00,494 Kita harus menyelidikinya. 1002 01:28:48,418 --> 01:28:49,418 Tuan! 1003 01:28:49,442 --> 01:28:52,442 Batu ini bandel juga. 1004 01:28:52,466 --> 01:28:54,466 Terlalu berat sampai indikatornya melebihi warna merah. 1005 01:28:54,490 --> 01:28:57,490 Tak ada yang bisa angkat ini. 1006 01:29:01,414 --> 01:29:04,414 Kita akan tahu sumber kekuatan dia tak lama lagi. 1007 01:29:04,438 --> 01:29:06,438 Tunggu dan perhatikan saja. 1008 01:30:10,462 --> 01:30:12,462 Ah! 1009 01:30:18,486 --> 01:30:20,486 Meenakshi, bu! 1010 01:31:42,410 --> 01:31:44,410 Hanu-Man! 1011 01:31:47,434 --> 01:31:49,434 Hanu-Man! 1012 01:32:04,458 --> 01:32:07,458 Hanu-Man! Hanu-Man! 1013 01:32:12,482 --> 01:32:20,482 Hanu-Man! Hanu-Man! 1014 01:32:20,506 --> 01:32:27,406 Hanu-Man! Hanu-Man! 1015 01:32:27,430 --> 01:32:30,430 Di depan banyak orang kau memasang kacamata dia yang jatuh. / Hanu-Man! Hanu-Man! 1016 01:32:30,454 --> 01:32:33,454 Apa artinya kau tertarik padanya? / Hanu-Man! Hanu-Man! 1017 01:32:33,478 --> 01:32:43,478 Hanu-Man! Hanu-Man! 1018 01:32:44,402 --> 01:32:45,402 Hanu-Man! 1019 01:32:45,426 --> 01:32:52,426 Hanu-Man! Hanu-Man! / Hanu-Man! Hanu-Man! 1020 01:32:59,450 --> 01:33:00,450 Chief, bukankah sudah kubilang... 1021 01:33:00,474 --> 01:33:02,474 aku akan merancang kostum paling kuat? Itu sudah siap. 1022 01:33:04,498 --> 01:33:06,498 Shazam! 1023 01:33:06,522 --> 01:33:08,522 Megaman 2.0! 1024 01:33:15,446 --> 01:33:17,446 Dan coba tebak? 1025 01:33:17,470 --> 01:33:19,470 Aku menggunakan material yang lebih unggul dari vibranium. 1026 01:33:19,494 --> 01:33:21,494 Ini sungguh tak bisa dihancurkan! 1027 01:33:21,518 --> 01:33:23,518 Mantap 'kan? 1028 01:33:24,442 --> 01:33:26,442 Dan lihat ini, Chief. 1029 01:33:27,466 --> 01:33:29,466 Apa kau membayangkan apa hebatnya ini? 1030 01:33:29,490 --> 01:33:31,490 Jangan diremehkan. 1031 01:33:31,514 --> 01:33:35,414 Kekuatan Hanumanthu itu remeh di hadapan ini, Chief. 1032 01:33:35,438 --> 01:33:37,438 Ayo cobalah. Coba. Ayo cobalah. 1033 01:33:40,462 --> 01:33:42,462 Rasakan, Chief. rasakan kekuatannya. 1034 01:33:42,486 --> 01:33:44,486 Ayo. Ya! 1035 01:33:52,410 --> 01:33:55,410 Hanu-Man! Hanu-Man! 1036 01:34:03,434 --> 01:34:04,434 Nih, bro. 1037 01:34:04,458 --> 01:34:07,458 Kejadian hari ini membuatmu populer bahkan sampai desa tetangga. 1038 01:34:07,482 --> 01:34:09,482 Tentu saja. 1039 01:34:09,506 --> 01:34:13,406 Berapa lama kita menjalani hidup membosankan ini? 1040 01:34:13,430 --> 01:34:16,430 Kita juga harus ke Olimpiade dan memenangkan emas buat negara kita. 1041 01:34:16,454 --> 01:34:18,454 Bagaimana menurutmu? / Kamu? 1042 01:34:18,478 --> 01:34:19,478 Dan Olimpiade? 1043 01:34:19,502 --> 01:34:21,502 Hey, Mani Babu akan membantu kita. 1044 01:34:22,426 --> 01:34:24,426 Dia akan bantu, ya, pasti. / Hey! 1045 01:34:24,450 --> 01:34:27,450 Apa bisa sejauh minimal 2 kilometer saat kulempar sesuatu? 1046 01:34:27,474 --> 01:34:29,474 Tentu bisa! Kenapa tidak? / Lantas? 1047 01:34:30,498 --> 01:34:31,498 Tapi bro... / Hmm? 1048 01:34:31,522 --> 01:34:34,422 Bagaimana kalau kompetisinya diadakan malam hari? 1049 01:34:34,446 --> 01:34:35,446 Waduh! 1050 01:34:35,470 --> 01:34:37,470 Meenakshi kayaknya tertarik sama aku, bro. 1051 01:34:37,494 --> 01:34:40,494 Tapi kita mesti lakukan sesuatu seperti ini untuk membuat kakeknya terkesan. 1052 01:34:40,518 --> 01:34:42,518 Kenapa buru-buru membuat terkesan dia sekarang? 1053 01:34:44,442 --> 01:34:46,442 Aku ingin menikahi Meenakshi. / Menikah? 1054 01:34:46,466 --> 01:34:48,466 Hey, apa kau tak malu? 1055 01:34:48,490 --> 01:34:50,490 Kau punya kakak perempuan yang belum menikah di rumah. Dan kau ingin menikah? 1056 01:34:50,514 --> 01:34:51,814 Hey! Dia memang besar mulut. 1057 01:34:51,815 --> 01:34:54,415 Dan semua desa tahu tentang dia. 1058 01:34:54,439 --> 01:34:56,439 Tak ada pria yang datang untuk menikahi dia. 1059 01:34:56,463 --> 01:34:58,463 Itu sebabnya kuputuskan untuk menikah lebih dulu. Bagaimana menurutmu? 1060 01:34:58,487 --> 01:35:00,487 Oh ya! Sana menikahlah. / Hentikan, bro! 1061 01:35:00,511 --> 01:35:04,411 Kamu tak mampu beli makanan. Tapi kau mau mengadakan pesta. 1062 01:35:04,435 --> 01:35:07,435 Hey, nek! Kau banyak omong. 1063 01:35:07,459 --> 01:35:09,459 Aku bisa apa kalau dia tidak bisa menikah? 1064 01:35:09,483 --> 01:35:12,483 Siapa penyebab dia tidak menikah? Kamu penyebabnya! 1065 01:35:14,407 --> 01:35:17,407 Dia ingin mengajak adiknya setelah menikah. 1066 01:35:17,431 --> 01:35:19,431 Siapa yang mau begitu? 1067 01:35:23,455 --> 01:35:25,455 [.] 1068 01:35:31,479 --> 01:35:36,479 Ketika mereka mengejek dia tentang siapa yang akan menerima pencuri, 1069 01:35:36,503 --> 01:35:41,403 dia mengusir mereka tapi tak pernah cerita padamu. 1070 01:35:41,427 --> 01:35:44,427 Dan kau menyebut dia si mulut besar! 1071 01:35:44,451 --> 01:35:46,451 Hey, Hanumanthu! 1072 01:35:51,475 --> 01:35:52,475 Hey! 1073 01:35:52,499 --> 01:35:54,499 Dari mana saja kau? 1074 01:36:00,423 --> 01:36:02,423 Kenapa dengan dia? 1075 01:36:10,447 --> 01:36:12,447 Semua orang menyebutmu... 1076 01:36:12,471 --> 01:36:15,471 apa tadi... uh, superhero! 1077 01:36:15,495 --> 01:36:17,495 Mereka sebenarnya membandingkanmu dengan Dewa Hanuman. 1078 01:36:19,419 --> 01:36:21,419 Dewa Hanuman itu sangat kuat. 1079 01:36:21,443 --> 01:36:25,443 Tapi dia menjadi unggul hanya setelah membantu Dewa Rama. 1080 01:36:26,467 --> 01:36:30,467 Kau pasti di garis terdepan untuk membantu Anjanadri di semua masalahnya. 1081 01:36:36,491 --> 01:36:39,491 Ada apa? Tak ada keluhan makanan hari ini? 1082 01:36:50,415 --> 01:36:51,415 Huh! 1083 01:36:51,439 --> 01:36:53,439 Dimana aku simpan linggisnya? 1084 01:36:53,463 --> 01:36:55,463 Apa aku kelupaan di kebun kemarin? 1085 01:37:03,487 --> 01:37:05,487 Total 500 kelapa, paman. Hitung saja kalau kau mau. 1086 01:37:05,511 --> 01:37:07,511 Ayolah. 1087 01:37:07,535 --> 01:37:10,435 Nih, 4 rupee per kelapa. 2.000 rupee. 1088 01:37:10,459 --> 01:37:12,459 Sampai jumpa lagi, nak. 1089 01:37:14,483 --> 01:37:15,483 Hey! 1090 01:37:15,507 --> 01:37:18,407 Siddapuram Srinivasulu menginginkan 200 kelapa untuk upacara penobatan Dewa Rama. 1091 01:37:18,431 --> 01:37:20,431 Aku sudah petik semua kelapanya. 1092 01:37:21,455 --> 01:37:22,455 Hey... bukan soal itu. 1093 01:37:22,479 --> 01:37:25,479 Aku sudah kepang-kepang serabut talinya. Giri nanti mengambilnya. 1094 01:37:25,503 --> 01:37:27,503 Hanumanthu! 1095 01:37:27,527 --> 01:37:30,427 Kayaknya ada banyak permintaan kulit kelapa. Kasi yang bilang. 1096 01:37:30,451 --> 01:37:32,451 Dia janji akan mencarikan pembelinya. 1097 01:37:32,475 --> 01:37:35,475 Mari kita jual dan menghasilkan uang. 1098 01:37:35,499 --> 01:37:37,499 Kasi mengingatkanku. 1099 01:37:37,523 --> 01:37:39,523 Gara-gara aku, bisnis susunya berkembang. 1100 01:37:39,547 --> 01:37:41,547 Dia ingin membuka peternakan sapi perah. 1101 01:37:42,471 --> 01:37:45,471 Kalau memang dia membuka peternakan sapi perah, dia bakal kewalahan. 1102 01:37:45,495 --> 01:37:48,495 Aku lapar. Kau sudah masak atau belum? 1103 01:37:48,519 --> 01:37:50,519 Aku akan memasak sekarang. 1104 01:37:54,443 --> 01:37:56,443 Berapa lama? Cepat sajikan. 1105 01:38:01,067 --> 01:38:02,467 Aku lapar sekali! 1106 01:38:02,491 --> 01:38:04,491 Oh! 1107 01:38:05,415 --> 01:38:07,415 Apa rasanya enak? 1108 01:38:12,439 --> 01:38:15,439 Kau lihat apa? Sana buka pintunya! Kau nunggu aku melakukan semuanya? 1109 01:38:26,463 --> 01:38:29,463 Ada apa ini? Berapa kali kubilang padamu? 1110 01:38:29,487 --> 01:38:32,487 Kakakku tak mau menikah denganmu. Dia ingin aku ikut setelah kalian menikah! 1111 01:38:33,411 --> 01:38:35,411 Bagaimana bisa aku ikut kalian? 1112 01:38:35,435 --> 01:38:38,435 Aku sekarang punya tanggung jawab pada desa ini. 1113 01:38:38,459 --> 01:38:42,459 Dan kalau kau ingin aku ikut denganmu ke kota, 1114 01:38:42,483 --> 01:38:44,483 sama sekali tak mungkin! Aku banyak kerjaan. 1115 01:38:44,507 --> 01:38:46,507 Sudah kubilang padanya itu tak mungkin. 1116 01:38:49,431 --> 01:38:51,431 Apa? 1117 01:38:56,455 --> 01:38:59,355 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 1118 01:39:07,479 --> 01:39:10,479 Pengumuman, untuk kalian semua! 1119 01:39:11,403 --> 01:39:17,403 Pemilihan kandidat di Anjanadri akan diadakan besok, ahoy! 1120 01:39:21,427 --> 01:39:23,427 Wanita itu tak akan lolos kali ini. 1121 01:39:31,451 --> 01:39:35,451 Untuk pertama kalinya, Anjanadri akan memilih pemimpinnya sendiri. 1122 01:39:36,475 --> 01:39:39,475 Orang berjasa dibalik semua ini adalah Hanumanthu. 1123 01:39:39,499 --> 01:39:40,499 Temanku. 1124 01:39:40,523 --> 01:39:44,423 Akhir-akhir ini kita perlakukan dia kayak keset. 1125 01:39:44,447 --> 01:39:48,447 Kita menganggap dia sebagai pencopet. 1126 01:39:49,471 --> 01:39:52,471 Bu, kenapa bahas jasa-jasaku sekarang? 1127 01:39:52,495 --> 01:39:55,495 Ada kepala sekolah di sini. Biar kita pilih dia jadi calon. 1128 01:39:55,519 --> 01:39:59,419 Dia akan memperbaiki desa kita seperti dia mendidik anak-anak kita. 1129 01:39:59,443 --> 01:40:01,443 Setuju! Setuju! 1130 01:40:01,467 --> 01:40:03,467 Beres! Sudah selesai! 1131 01:40:03,491 --> 01:40:04,491 Syukurlah! 1132 01:40:04,515 --> 01:40:06,515 Apa ada kontestan lainnya? 1133 01:40:06,539 --> 01:40:08,539 Siapa yang mau berlomba? Kita sepakat saja! 1134 01:40:08,563 --> 01:40:10,563 Aku mau ikut mencalonkan! / Huh? 1135 01:40:10,587 --> 01:40:12,587 Siapa bersuara kayak sapi itu? 1136 01:40:19,411 --> 01:40:21,411 Sialan! 1137 01:40:26,435 --> 01:40:28,435 Pergi kau. 1138 01:40:30,459 --> 01:40:32,459 Hey! Sarang gagak! Kamu itu kerjanya jualan racun tikus. 1139 01:40:32,483 --> 01:40:34,483 Kau tahu apa soal pemilihan? / Hey! 1140 01:40:35,407 --> 01:40:37,407 Wargaku sekalian. 1141 01:40:37,431 --> 01:40:41,431 Jika kalian memenangkanku, di bawah skema beras Rasam... 1142 01:40:41,455 --> 01:40:47,455 kuberi kalian masing-masing 2 kilo asam dan 5 kilo kacang-kacangan gratis. 1143 01:40:47,479 --> 01:40:50,479 Gunneswara Rao, semoga dia menang! Kita harus pilih Gunneswara Rao! 1144 01:40:50,503 --> 01:40:53,403 Kalau kita pilih dia, habislah kita. / Gunneswara Rao! 1145 01:40:53,427 --> 01:40:55,427 Siapa yang mau milih dia? 1146 01:40:55,451 --> 01:41:00,451 Jika kepala sekolah yang menang, dia akan mengajari kalian lagi anak-anak. 1147 01:41:00,475 --> 01:41:02,475 Kalau kalian milih pemilik gubuk ini, 1148 01:41:02,499 --> 01:41:07,499 kalian bisa milih wanita cantik berbaju mini. 1149 01:41:11,423 --> 01:41:13,423 Ingat! 1150 01:41:13,447 --> 01:41:16,447 Namaku Gunneswara Rao! Lambangku adalah... 1151 01:41:17,471 --> 01:41:20,471 Anak gajah! Bunyikan genderang! 1152 01:41:29,495 --> 01:41:31,495 Hey! Hey! 1153 01:42:18,419 --> 01:42:24,419 Hey, obat penenangnya pasti sudah habis. Lepaskan penutupnya. 1154 01:42:24,443 --> 01:42:26,443 Dia bisa melihat kita, bos. 1155 01:42:26,467 --> 01:42:28,467 Apa mesti kita pakaikan saja? 1156 01:42:28,491 --> 01:42:30,491 Kita tak punya banyak, bos. 1157 01:42:31,415 --> 01:42:32,415 Shazam! 1158 01:42:32,439 --> 01:42:34,439 Bagaimana kita tahu dia sudah bangun? Lepas maskernya dulu! 1159 01:42:38,463 --> 01:42:40,463 Chief! 1160 01:42:40,487 --> 01:42:44,487 Akan kubuat dia bicara jujur. Perhatikan saja. 1161 01:42:47,411 --> 01:42:49,411 Apa? Kau kaget? 1162 01:42:49,435 --> 01:42:51,435 Hm? / Kita dimana? 1163 01:42:51,459 --> 01:42:53,459 Hmm. Shazam! 1164 01:42:53,483 --> 01:42:55,483 Kenapa kau bawa aku ke sini? Kenapa kau mengikatku? 1165 01:42:55,507 --> 01:42:58,407 Untuk menemukan sumber kekuatanmu. 1166 01:43:00,431 --> 01:43:02,431 Manibabu! / Normalnya, orang lain menggunakan kekerasan. 1167 01:43:02,455 --> 01:43:04,455 Tapi aku menggunakan bahan kimia. / Siri, langsung saja! 1168 01:43:04,479 --> 01:43:06,479 Tentu, Chief! Akan kuungkap kebenarannya dalam 2 menit. 1169 01:43:06,503 --> 01:43:08,503 Katakan. Apa rahasiamu? 1170 01:43:08,527 --> 01:43:11,427 Sudah kubilang. Ini dari susu sapinya Kasi. 1171 01:43:11,451 --> 01:43:13,451 Siapapun dari desa itu bisa menjaminnya. 1172 01:43:13,475 --> 01:43:15,475 Oh ya? 1173 01:43:16,499 --> 01:43:18,499 Kalau aku cukup bodoh, 1174 01:43:18,523 --> 01:43:20,523 kau mungkin akan mengatakan kekuatanmu dari batu berwarna ini. 1175 01:43:20,547 --> 01:43:24,447 Dalam pertanyaanku, aku menemukan kalau ada Manibabu di belakangmu. 1176 01:43:24,471 --> 01:43:27,471 Kami juga tahu dia adalah sumber kekuatanmu. 1177 01:43:28,495 --> 01:43:30,495 Siri... 1178 01:43:30,519 --> 01:43:32,519 Siapa Manibabu itu? 1179 01:43:33,443 --> 01:43:35,443 Manibabu apa? Yang kutahu cuma Mahesh babu. 1180 01:43:35,467 --> 01:43:38,467 Hey! Yang kau inginkan cuma uang 'kan? Cuma soal uang, betul? 1181 01:43:38,491 --> 01:43:40,491 Katakan saja dan akan kuberikan. 1182 01:43:40,515 --> 01:43:41,915 Siri! / Biar aku yang tangani dia, Chief! 1183 01:43:41,916 --> 01:43:43,416 Katakan! 1184 01:43:43,440 --> 01:43:45,440 Lepaskan aku! Meenakshi dalam bahaya. 1185 01:43:45,464 --> 01:43:46,764 Aku harus pergi. / Sebaiknya kau katakan! 1186 01:43:46,765 --> 01:43:48,465 Siri! / Sebentar dong. 1187 01:43:48,489 --> 01:43:50,489 Sudah kubilang biar kutangani dia dulu. Kenapa kau terus teriak-teriak Siri? 1188 01:43:51,413 --> 01:43:52,413 Hey... 1189 01:43:52,437 --> 01:43:54,437 Akan kupukuli kau sampai babak belur... 1190 01:43:56,461 --> 01:43:58,461 Shazam! 1191 01:44:05,485 --> 01:44:07,485 Shh... jangan macam-macam denganku, ngerti. 1192 01:44:11,409 --> 01:44:13,409 Katakan. 1193 01:44:13,433 --> 01:44:14,533 Apa lagi? Kau mau memukulku? 1194 01:44:14,557 --> 01:44:16,557 Mengapa? Kau kita aku tak bisa? / Huh? 1195 01:44:16,581 --> 01:44:18,581 Huh? Kau mau pukul? / Kau kira aku tak bisa memukulmu? 1196 01:44:18,605 --> 01:44:20,605 Hey, kalau begitu pukul saja. 1197 01:45:07,429 --> 01:45:13,429 ♪ Melalui rahim Bunda Anjani, O kukuk ♪ ♪ Hanuman lahir, O kukuk ♪ 1198 01:45:13,453 --> 01:45:19,453 ♪ Suatu hari di langit pagi, O kukuk ♪ ♪ Dia melihat buah merah bercahaya, O kukuk ♪ 1199 01:45:20,477 --> 01:45:26,477 ♪ Ketika dia mau menggigit buat itu, O kukuk ♪ ♪ Mulutnya jadi merah cerah, O kukuk ♪ 1200 01:45:26,501 --> 01:45:33,401 ♪ Hanuman yang terhina, O kukuk ♪ ♪ meringkuk di pangkuan ibunya sambil merajuk, O kukuk ♪ 1201 01:45:33,425 --> 01:45:40,425 ♪ Bunda, O Bunda! Bunda Anjani! ♪ ♪ Bagaimana cara membuat acar mangga? Tanya putranya ♪ 1202 01:45:40,449 --> 01:45:47,449 ♪ Untuk menjawab pertanyaan putranya, O kukuk ♪ ♪ Bunda Anjani mulai membuat acar mangga ♪ 1203 01:45:47,473 --> 01:45:49,473 Nenek, apa acar mangganya sudah siap? 1204 01:45:49,497 --> 01:45:51,497 Tak secepat itu, cucuku! 1205 01:45:51,521 --> 01:45:54,421 Eeri harus mencari para pria dan memetik mangganya dulu. 1206 01:45:54,445 --> 01:45:56,445 Mangganya harus diiris-iris. 1207 01:45:56,469 --> 01:45:59,469 Ditambahkan garam dan bubuk cabai pada irisan itu. 1208 01:45:59,493 --> 01:46:02,493 Lau ditambah banyak bubuk mustar dan merendamnya dalam minyak. 1209 01:46:02,517 --> 01:46:05,417 Pada saat prosesnya selesai, maka nanti matahari tenggelam. 1210 01:46:05,441 --> 01:46:07,441 Oh! 1211 01:46:07,465 --> 01:46:09,465 Baiklah, apa aku mesti membantumu? 1212 01:46:09,489 --> 01:46:11,489 Kenapa kau mau repot-repot? 1213 01:46:13,413 --> 01:46:15,413 Huh! 1214 01:46:53,437 --> 01:46:55,437 Yay! / Yay! 1215 01:46:57,461 --> 01:46:59,461 Ah! 1216 01:47:28,485 --> 01:47:33,485 ♪ Acar mangga dan Anjaneya, ♪ ♪ inilah kisahnya, dengarkan ♪ 1217 01:47:33,509 --> 01:47:38,409 ♪ Mengumpulkan seluruh kekuatannya, ♪ ♪ Anjayya menggoyang-goyang pohon ♪ 1218 01:47:43,433 --> 01:47:47,433 ♪ Kulit warna merah, kulit warna merah merona ♪ ♪ Betapa ajaibnya avatar monyet ♪ 1219 01:47:47,457 --> 01:47:52,457 ♪ Tanpa memegang pisau ♪ ♪ Memetik mangga, Kapilayya ♪ 1220 01:48:01,481 --> 01:48:07,481 ♪ Ah... mangga cepat menumpuk di depan Anjanamma ♪ ♪ Dan tumpukan potongan mangga ♪ 1221 01:48:07,505 --> 01:48:11,405 ♪ Tak peduli berapa banyak biji ♪ ♪ Dia memotongnya dengan cakar macan seperti gigi ♪ 1222 01:48:24,429 --> 01:48:29,429 ♪ Tak mempedulikan tubuhnya yang ramping, ♪ ♪ ketika garam laut tak mau jadi bagian laut ♪ 1223 01:48:29,453 --> 01:48:34,453 ♪ Menghentikan gelombang dengan ekornya ♪ ♪ Dia mengeringkan dataran garam di tepi pantai ♪ 1224 01:48:37,477 --> 01:48:42,477 ♪ Bubuk cabai merah pedas, bubuk cabai merah pedas ♪ ♪ beterbangan di atas mangga yang direndam ♪ 1225 01:48:42,501 --> 01:48:46,401 ♪ Dia membelokkan arah angin ♪ ♪ agar tak terkena mata gadis itu ♪ 1226 01:49:09,425 --> 01:49:13,425 ♪ Menaburkan bubuk mustar ♪ ♪ ibunya membiarkannya mengering ♪ 1227 01:49:19,449 --> 01:49:22,449 ♪ Saat kucing datang membawa debu... ♪ 1228 01:49:23,473 --> 01:49:29,473 ♪ Saat kucing datang membawa debu ♪ ♪ Dia halangi tubuhnya dan menelannya ♪ 1229 01:49:41,497 --> 01:49:45,497 ♪ Suara burung gagak dan tiupan terompet ♪ ♪ saat acar mangga dibuat ♪ 1230 01:49:45,521 --> 01:49:50,421 ♪ Saat sedang menambahkan kelabat pada acar ♪ ♪ dia mengangkat tongkatnya dan mengusir burung-burung ♪ 1231 01:49:55,445 --> 01:49:59,445 ♪ Orang-orangan sawah ♪ ♪ menatap acar dengan mata jahatnya ♪ 1232 01:49:59,469 --> 01:50:04,469 ♪ Dia mematahkan lengannya seperti siung bawang putih ♪ ♪ dan menuangkan minyak dari panci ♪ 1233 01:50:09,493 --> 01:50:13,493 ♪ Menekan acar ke dalam toples dengan kencang ♪ ♪ dan menggantungnya di langit-langit, dia mengecatnya ♪ 1234 01:50:18,417 --> 01:50:22,417 ♪ Dewa yang begitu agung tak dapat ♪ ♪ menghentikan dirinya sendiri ♪ 1235 01:50:23,441 --> 01:50:28,441 ♪ Dewa yang begitu agung tak dapat ♪ ♪ menghentikan dirinya sendiri ♪ 1236 01:50:30,465 --> 01:50:33,465 ♪ Hanumanthu Anjanadri... ♪ 1237 01:50:34,489 --> 01:50:36,489 ♪ Kekuatanmu tak terkira ♪ 1238 01:50:38,489 --> 01:50:42,489 ♪ Hanumanthu Anjanadri... ♪ 1239 01:50:43,413 --> 01:50:45,413 ♪ Kekuatanmu tak terkira ♪ 1240 01:50:58,437 --> 01:51:05,437 ♪ Acar mangga segar... gunung keajaiban ♪ ♪ Mengapa kau tak pantas mendapat gadis yang cantik? ♪ 1241 01:51:07,461 --> 01:51:14,461 ♪ Acar mangga segar... gunung keajaiban ♪ ♪ Lihat rona merah pada pipinya? ♪ 1242 01:51:33,485 --> 01:51:35,485 Apa tugasnya beres? 1243 01:51:36,409 --> 01:51:38,409 Apa itu? 1244 01:51:38,433 --> 01:51:40,433 Acar mangga! 1245 01:51:40,457 --> 01:51:43,457 Kupotong-potong para banditmu dan membalutnya pakai rempah-rempah. 1246 01:51:44,481 --> 01:51:46,481 Kenapa kita harus saling membunuh? Konyol sekali. 1247 01:51:49,405 --> 01:51:51,405 Nominasi kandidat Persidenmu. 1248 01:51:51,429 --> 01:51:54,429 Kau cinta kekuasaanmu. Aku cinta Meenakshi. 1249 01:51:54,453 --> 01:51:56,453 Sudah kuberikan yang kau cintai. Tolong biar cinta serahkan padaku saja. 1250 01:51:56,477 --> 01:51:58,477 Kalau kau sudah menang, desa ini akan menyaksikan administrasimu dan menganggap 1251 01:51:58,501 --> 01:52:01,401 "Betapa reformasinya Tuan Gajapati terwujud!" 1252 01:52:01,425 --> 01:52:03,425 Tapi kalau kau terus main-main, 1253 01:52:04,449 --> 01:52:06,449 warga desa akan menganggap para bandit sudah membunuh Tn. Gajapati. 1254 01:52:12,473 --> 01:52:14,473 Sekarang kau bisa jalan. Sampai jumpa, tuan. 1255 01:53:40,497 --> 01:53:42,497 Hey, Siri! / Halo! Apa yang bisa kubantu? 1256 01:53:42,521 --> 01:53:44,521 Bukan kamu, yang dia maksud aku. 1257 01:53:45,445 --> 01:53:47,445 Ya, Chief! / Aku sudah menemukan sumber kekuatannya Hanumanthu. 1258 01:53:47,469 --> 01:53:49,469 Itu berita bagus, Chief. 1259 01:53:50,493 --> 01:53:54,493 Segera tingkatkan konsentrasi obat MFG 42 dan siapkan 1 ton. 1260 01:53:54,517 --> 01:53:56,517 Dia tak butuh sebanyak itu, Chief. 1261 01:53:56,541 --> 01:53:58,541 1 ton cukup kuat bagi seluruh desa itu. 1262 01:54:02,465 --> 01:54:04,465 Apa yang kau rencanakan, Chief? 1263 01:54:04,489 --> 01:54:06,489 Itu terlalu berbahaya. 1264 01:54:08,413 --> 01:54:11,413 Jika kekuatan itu tetap padanya, hanya desa itu yang mendapat keuntungan. 1265 01:54:11,437 --> 01:54:15,437 Tapi jika kita yang memilikinya, seluruh dunia bisa mendapat manfaatnya. 1266 01:54:15,461 --> 01:54:17,461 Tidak, ini tidak benar, Chief. 1267 01:54:18,485 --> 01:54:21,485 Berapa tikus yang sudah kau siksa atas nama uji coba? 1268 01:54:22,409 --> 01:54:24,409 Mereka sekedar tikus, Chief. 1269 01:54:25,433 --> 01:54:28,433 Binatang dikorbankan supaya desa tetap aman. 1270 01:54:29,457 --> 01:54:32,457 Apa kita tak bisa korbankan satu desa kecil untuk kebaikan dunia ini? 1271 01:54:32,481 --> 01:54:33,481 Apa? 1272 01:54:33,505 --> 01:54:37,405 untuk kebaikan yang lebih besar, pengorbanan diperlukan. 1273 01:54:38,429 --> 01:54:41,429 Dalam obsesimu untuk jadi superhero, kau menjadi penjahat-super. 1274 01:54:41,453 --> 01:54:43,453 Apa kau sadar itu? 1275 01:54:49,477 --> 01:54:53,477 Sama sepertimu, orangtuaku menghalangi impianku saat masih kecil, Siri. 1276 01:54:54,401 --> 01:54:58,401 Saat kebakaran itu terjadi, aku bisa keluar dari rumah itu. 1277 01:54:58,425 --> 01:55:02,425 Tapi apa kau pernah bayangkan mengapa mereka tak bisa keluar? 1278 01:55:04,449 --> 01:55:06,449 Michael! Michael! 1279 01:55:06,473 --> 01:55:08,473 Buka pintunya, Michael! 1280 01:55:08,497 --> 01:55:10,497 Tolong! Michael, buka pintunya! 1281 01:55:11,421 --> 01:55:13,421 Buka pintunya, Michael! 1282 01:55:16,445 --> 01:55:19,445 Tak perlu membunuh perampok yang terlibat perampokan bank. 1283 01:55:19,469 --> 01:55:21,469 Tapi apa pernah kau bayangkan mengapa aku membunuh mereka begitu kejam? 1284 01:55:23,493 --> 01:55:25,493 Superhero! 1285 01:55:25,517 --> 01:55:27,517 Apa yang membuatmu jadi superhero? Pecundang! 1286 01:55:35,441 --> 01:55:37,441 Semua orang harus tahu faktanya tentang dirimu. 1287 01:55:37,465 --> 01:55:40,465 Orang sepertimu tak boleh menjadi superhero. 1288 01:55:47,489 --> 01:55:50,489 Kukira kau satu-satunya orang yang meyakini aku dan impianku. 1289 01:55:53,413 --> 01:55:55,413 Kau cuma menghambat rencanaku, Siri. 1290 01:55:55,437 --> 01:55:57,437 Aku punya formulanya. 1291 01:56:03,461 --> 01:56:05,461 Hey, Siri! / Halo! 1292 01:56:05,485 --> 01:56:08,485 Berapa lama orang bisa bertahan dari serangan asma yang parah? 1293 01:56:08,509 --> 01:56:10,509 Tak lebih dari beberapa menit. 1294 01:56:12,433 --> 01:56:14,433 Selamat tinggal, Siri. / Selamat tinggal. 1295 01:56:21,457 --> 01:56:23,457 Shazam! 1296 01:57:18,481 --> 01:57:20,481 Chief! 1297 01:57:22,405 --> 01:57:24,405 Kami mendapatkan batu itu. 1298 01:57:26,429 --> 01:57:28,429 Bagaimana dengan Hanumanthu? 1299 01:57:30,453 --> 01:57:32,453 Habisi dia! 1300 01:57:55,477 --> 01:57:58,477 Dia tak memiliki kekuatan saat malam. Bunuh dia! 1301 01:58:40,401 --> 01:58:43,401 Hidup, Shree Ram! 1302 01:59:11,425 --> 01:59:13,425 Bunuh dia! 1303 01:59:46,449 --> 01:59:51,449 ♪ Panggilan pertempuran yang tak menyenangkan ♪ ♪ membelah langit, tangisan yang mengerikan dan ganas ♪ 1304 01:59:51,473 --> 01:59:53,473 ♪ Pemerintahan emas di tiga dunia ♪ 1305 01:59:53,497 --> 01:59:55,497 Manibabu! 1306 01:59:55,521 --> 01:59:56,521 Mani... 1307 01:59:56,545 --> 01:59:59,445 ♪ Melupakan semua ketakutan akan waktu dan keadaan ♪ 1308 01:59:59,469 --> 02:00:02,469 ♪ Sarat dengan kebajikan dan kebenaran ♪ 1309 02:00:02,493 --> 02:00:04,493 ♪ Mencari perlindungan di kaki teratai Shree Rama ♪ 1310 02:00:04,517 --> 02:00:06,517 Dimana jatuhnya? 1311 02:00:06,541 --> 02:00:08,541 ♪ Ram, Ram, Ram ♪ 1312 02:00:09,465 --> 02:00:10,465 Halo, halo! 1313 02:00:10,489 --> 02:00:12,489 Mark? 1314 02:00:12,513 --> 02:00:14,513 Apa dia sudah mati? 1315 02:00:17,437 --> 02:00:20,437 ♪ Di tanah putra Kaikusi ♪ 1316 02:00:20,461 --> 02:00:22,461 ♪ Dengan kemuliaan semegah Kasan ♪ 1317 02:00:22,485 --> 02:00:25,485 ♪ Kedatangan seorang teman dengan ♪ ♪ kehancuran yang tak terelakkan ♪ 1318 02:00:25,509 --> 02:00:27,509 Tuan! 1319 02:00:27,533 --> 02:00:29,533 Mutiara itu milikku. / Aku tahu. 1320 02:00:30,457 --> 02:00:32,457 Aku ke sini untuk memastikan kau menemukannya. 1321 02:01:07,481 --> 02:01:08,481 Hey! 1322 02:01:08,505 --> 02:01:10,505 Hai! 1323 02:01:12,429 --> 02:01:14,429 Ah... 1324 02:01:19,453 --> 02:01:20,453 Sial! 1325 02:01:20,477 --> 02:01:23,477 Apa yang dilakukan orang jahat ini di acara yang menguntungkan ini? 1326 02:01:36,401 --> 02:01:38,401 Kau belum merubah caramu, Hanumanthu. 1327 02:01:38,425 --> 02:01:39,425 Ada apa, paman? 1328 02:01:39,449 --> 02:01:42,449 Kecuali kau mau menodai desa ini, kenapa kau mencuri donatur kita? 1329 02:01:42,473 --> 02:01:44,473 Apa maksudmu, paman? 1330 02:01:45,497 --> 02:01:47,497 Hey, apa ini drama barumu? 1331 02:01:47,521 --> 02:01:49,521 Jangan mengganggu pernikahan ini. 1332 02:01:49,545 --> 02:01:50,545 Itu juga yang kukatakan. 1333 02:01:50,569 --> 02:01:54,469 Sebelum keributan terjadi... kembalikan yang kau ambil dariku. 1334 02:01:54,493 --> 02:01:56,493 Tuan, tak tahukah kau betapa membantunya Hanumanthu terhadap desa ini? 1335 02:01:56,517 --> 02:01:58,517 Bisanya kau percaya orang luar tanpa bukti? 1336 02:01:59,441 --> 02:02:01,441 Buktinya... ada. 1337 02:02:14,465 --> 02:02:16,465 Hey! Itu Hanumanthu! 1338 02:02:31,489 --> 02:02:33,489 Ini bukan film untuk ditonton! 1339 02:02:33,513 --> 02:02:36,413 Dan semua orang tahu tentang tuan ini. 1340 02:02:36,437 --> 02:02:38,437 Geledah rumahnya dan itu muncul secara otomatis. 1341 02:02:43,461 --> 02:02:45,461 Apa yang terjadi? 1342 02:02:45,485 --> 02:02:47,485 Biar aku yang lihat. 1343 02:02:51,409 --> 02:02:53,409 Ketemu, pencuri! 1344 02:02:57,433 --> 02:03:00,433 Jadi, begini caramu bisa mengadakan pesta pernikahannya kakakmu! 1345 02:03:03,457 --> 02:03:05,457 Uang tidak penting bagiku. 1346 02:03:05,481 --> 02:03:08,481 Tapi sebuah pusaka yang diwariskan turun temurun di keluargaku, 1347 02:03:09,405 --> 02:03:11,405 sebuah mutiara... harusnya ada disini. 1348 02:03:14,429 --> 02:03:16,429 Ya ampun! 1349 02:03:17,453 --> 02:03:19,453 Sekarang aku tak menemukannya. 1350 02:03:23,477 --> 02:03:26,477 Bu, mohon duduklah. Jangan berdiri di tengah upacara. 1351 02:03:29,401 --> 02:03:31,401 Tolong, kembalikanlah padaku. 1352 02:03:31,425 --> 02:03:32,425 Hey! / Hanumanthu! 1353 02:03:32,449 --> 02:03:35,449 Tunggu disini. Kau tak kenal dirinya. 1354 02:03:35,473 --> 02:03:38,473 Kita sudah cukup ternodai. Apapun itu... berikan padanya. 1355 02:03:41,497 --> 02:03:44,497 Kau tak punya pilihan lain, Hanumanthu. 1356 02:03:45,421 --> 02:03:46,421 Tolong berikan padaku. 1357 02:03:46,445 --> 02:03:48,445 Dengar! Mutiara itu milik dia. / Ya, itu milik Hanumanthu... 1358 02:03:52,469 --> 02:03:54,469 Berikan padaku. 1359 02:04:13,493 --> 02:04:15,493 Ini barangnya. 1360 02:04:15,517 --> 02:04:17,517 Ya! 1361 02:04:54,441 --> 02:04:58,441 Sebuah pusaka diwariskan dari leluhurku sebuah mutiara... harusnya ada disini. 1362 02:04:58,465 --> 02:05:01,465 Apa kau tak bisa bedakan antara mutiara dan lensa pembesar? Huh? 1363 02:05:02,489 --> 02:05:05,489 Dia pastinya tahu kalau itu memang miliknya! Kau memberinya jawaban yang pas. 1364 02:05:05,513 --> 02:05:07,513 Seperti domba yang akan disembelih, 1365 02:05:07,537 --> 02:05:09,537 kalian begitu saja percaya padanya karena dia menjanjikan membangun rumah sakit. 1366 02:05:10,461 --> 02:05:13,461 Jadi, sekarang kalian tahu siapa pencuri sesungguhnya? 1367 02:05:13,485 --> 02:05:17,485 Hey, kami kira kau orang baik budi. Tapi lihat dirimu! 1368 02:05:17,509 --> 02:05:19,509 Kenapa bicara dengannya? usir saja dia dari desa ini. 1369 02:05:19,533 --> 02:05:21,533 Kalau tidak dia akan bilang... Ah! 1370 02:05:22,457 --> 02:05:23,457 Yang ini barangnya! 1371 02:05:23,481 --> 02:05:26,481 Yang ini barangnya! Ah! Begitulah dia akan berakting. 1372 02:05:26,505 --> 02:05:29,405 Dia datang ke desa kita untuk mencari ini. 1373 02:05:44,429 --> 02:05:46,429 Habisi dia! 1374 02:05:47,453 --> 02:05:49,453 Hanumanthu! 1375 02:06:04,477 --> 02:06:06,477 Aku bersumpah demi Poleramma! 1376 02:06:06,501 --> 02:06:10,401 Kalau kalian sentuh adikku, kepala kalian akan pecah kayak kelapa. 1377 02:06:11,425 --> 02:06:13,425 Sungguh wanita hebat! 1378 02:07:03,449 --> 02:07:05,449 Hanumanthu! 1379 02:07:27,473 --> 02:07:28,473 Kakak! / Anjamma! 1380 02:07:28,497 --> 02:07:30,497 Kakak! 1381 02:07:32,421 --> 02:07:35,421 Hey, mereka kabur! Tangkap mereka! 1382 02:07:36,445 --> 02:07:38,445 Hey, Kasi! 1383 02:07:39,469 --> 02:07:41,469 Kasi! 1384 02:07:50,493 --> 02:07:52,493 Maafkan aku. 1385 02:07:52,517 --> 02:07:54,517 Aku tak mempercayaimu. 1386 02:07:55,441 --> 02:07:57,441 Ayo bawa dia ke rumah sakit! 1387 02:08:02,465 --> 02:08:05,465 Tak akan terjadi apa-apa padamu, kak. 1388 02:09:02,489 --> 02:09:04,489 Kak! Kakak! 1389 02:09:04,513 --> 02:09:06,513 Kakak! 1390 02:09:07,537 --> 02:09:09,537 Kakak, bangun! 1391 02:09:09,561 --> 02:09:10,561 Kakak! 1392 02:09:10,585 --> 02:09:12,585 Kakak, bangun! Kakak! 1393 02:09:13,409 --> 02:09:15,409 Kakak... 1394 02:10:47,433 --> 02:10:52,433 ♪ Apa yang membuat Dewa Kematian kesal? ♪ ♪ Apa yang membuat marah Dewa Kehancuran? ♪ 1395 02:10:52,457 --> 02:10:58,457 ♪ Tak menemukan tempat ini cocok untuk kebaikan ♪ ♪ Apah mereka telah menyebabkan tragedi yang begitu besar? ♪ 1396 02:10:58,481 --> 02:11:02,481 ♪ Kau membesarkanku seperti seorang ibu ♪ 1397 02:11:03,405 --> 02:11:08,405 ♪ Kau dari dulu lebih dari sekedar kakak perempuan ♪ 1398 02:11:09,429 --> 02:11:13,429 ♪ Sampai nafas terakhirmu, kau melindungiku ♪ 1399 02:11:14,453 --> 02:11:19,453 ♪ Menyelamatkan nyawaku, kau serahkan nyawamu ♪ 1400 02:11:19,477 --> 02:11:23,477 ♪ Entah apa yang bisa kulakukan tanpa dirimu ♪ 1401 02:11:24,401 --> 02:11:28,401 ♪ Hatiku terasa berat tiada akhir ♪ 1402 02:11:54,425 --> 02:11:57,425 ♪ Kau menggendongku saat aku kecil ♪ 1403 02:11:59,449 --> 02:12:02,449 ♪ Dan tak pernah menurunkanku sampai kematianmu ♪ 1404 02:12:04,473 --> 02:12:08,473 ♪ Aku menemukan kegelapan di siang hari bolong ♪ 1405 02:12:08,497 --> 02:12:13,497 ♪ Saat kulihat matamu tak bernyawa ♪ 1406 02:12:13,521 --> 02:12:17,421 ♪ Suara teguranmu menjadi sunyi ♪ 1407 02:12:18,445 --> 02:12:23,445 ♪ Kapankah lukaku tak terobati ini bisa sembuh? ♪ 1408 02:12:23,469 --> 02:12:28,469 ♪ Satu kehidupan telah layu ♪ 1409 02:12:28,493 --> 02:12:33,493 ♪ Kenangan yang tersisa hanyalah abu ♪ 1410 02:12:33,517 --> 02:12:36,417 Semuanya! Mari kita pulang sebelum gerhana datang. 1411 02:12:56,441 --> 02:13:02,441 Bos, batu itu jatuh di suatu tempat di desa itu. 1412 02:13:03,465 --> 02:13:05,465 MEMULAI... 1413 02:13:09,489 --> 02:13:11,489 PENGAKTIFAN 1414 02:13:25,418 --> 02:13:30,418 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 1415 02:13:30,419 --> 02:13:35,419 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 1416 02:13:35,443 --> 02:13:50,443 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐ 1417 02:14:22,467 --> 02:14:24,467 Ibu! 1418 02:15:06,491 --> 02:15:08,491 Kalian berdua, ke sana! 1419 02:15:08,515 --> 02:15:10,515 Periksa sekitar kuil. Sisir semua sudut. 1420 02:15:17,439 --> 02:15:19,439 Hanumanthu! 1421 02:15:19,463 --> 02:15:21,463 Desa di penuhi asap. 1422 02:15:21,487 --> 02:15:23,487 Michael sedang mencari mutiara itu. 1423 02:15:23,511 --> 02:15:25,511 Semua orang tak bisa gerak di tempatnya. 1424 02:15:25,535 --> 02:15:28,435 Aku merasakan sesuatu yang buruk. 1425 02:15:28,459 --> 02:15:30,459 Lakukan sesuatu, Hanumanthu. 1426 02:15:30,483 --> 02:15:32,483 Aku sendiri tak bisa menyelamatkan kakakku. 1427 02:15:32,507 --> 02:15:34,507 Bagaimana aku bisa menyelamatkan desa ini? 1428 02:15:34,531 --> 02:15:37,431 Jika Michael mendapatkan batu itu... / Biarkan saja! 1429 02:15:38,455 --> 02:15:40,455 Mutiara itu yang bertanggung jawab atas semua ini. 1430 02:15:40,479 --> 02:15:42,479 Andai tak ada mutiara itu, kakakku... 1431 02:15:45,403 --> 02:15:50,403 Tanpa pertumpahan darah dan kehilangan orang-orang terkasih, tak ada perang yang akan berakhir. 1432 02:16:01,427 --> 02:16:05,427 Keadilan menang karena Sanjeevani dibawa ke hadapan Shree Rama. 1433 02:16:06,451 --> 02:16:10,451 Andai itu jatuh ke tangan Ravana apa yang bakal terjadi? 1434 02:16:12,475 --> 02:16:14,475 Mutiara yang kau buang itu, 1435 02:16:14,499 --> 02:16:17,499 dulunya Rudhiramani luar biasa yang terbentuk dari darah Dewa Hanuman sendiri. 1436 02:16:25,423 --> 02:16:30,423 Kekuatan Dewa Hanuman itu bisa menelan matahari yang dianugerahkan kepadamu! 1437 02:16:37,447 --> 02:16:39,447 Kenapa mutiara itu datang padaku? 1438 02:16:41,471 --> 02:16:44,471 Kenapa perhiasan yang dilempar oleh Bunda Sita hanya ditemukan oleh Dewa Hanuman? 1439 02:16:47,495 --> 02:16:51,495 Menempa jalan membutuhkan orang yang mencari jalan itu. 1440 02:16:51,519 --> 02:16:54,419 Kau adalah teriakan perang terhadap yang akan terjadi. 1441 02:17:00,443 --> 02:17:02,443 Keraguanmu itu cukup wajar. 1442 02:17:02,467 --> 02:17:06,467 Setelah kematian Ravana, beban menjalankan kerajaan jatuh pada adiknya. 1443 02:17:06,491 --> 02:17:10,491 Saat dia ragu tentang mengatasi tanggung jawab itu, 1444 02:17:10,515 --> 02:17:13,415 temannya muncul. 1445 02:17:13,439 --> 02:17:17,439 Temannya mengingatkan dia atas tugasnya, memberdayakan jiwanya dan menobatkannya sebagai raja. 1446 02:17:17,463 --> 02:17:21,463 teman itu adalah putra Anjani, berkah dari Dewa Angin, 1447 02:17:21,487 --> 02:17:23,487 Dewa Hanuman! 1448 02:17:31,411 --> 02:17:36,411 Raja yang masih memerintah Lanka dengan segala kemakmurannya, 1449 02:17:36,435 --> 02:17:38,435 adalah Vibhishan. 1450 02:17:47,459 --> 02:17:50,459 Yang kau lihat adalah satu orang gila. 1451 02:17:50,483 --> 02:17:52,483 Namun ada bencana mendatang dibaliknya. 1452 02:17:52,507 --> 02:17:55,407 Perang akan pecah antara Manusia dan Iblis. 1453 02:17:57,431 --> 02:18:00,431 Rudhiramani memiliki kekuatan yang dapat menimbulkan teror pada iblis, 1454 02:18:00,455 --> 02:18:02,455 hentikan itu agar tak jatuh ke tangan yang salah... 1455 02:18:02,479 --> 02:18:05,479 dan merubah seluruh kosmos menjadi bencana 1456 02:18:05,503 --> 02:18:08,403 yang memungkinkan hanya pada dirimu. 1457 02:18:10,427 --> 02:18:12,427 Aku sendiri. 1458 02:18:12,451 --> 02:18:14,451 Bagaimana aku bisa? 1459 02:18:14,475 --> 02:18:16,475 Sendiri? 1460 02:18:16,499 --> 02:18:21,499 Dia yang menghentakkan kakinya, melompat menyebrangi samudra... 1461 02:18:21,523 --> 02:18:27,423 ♪ Seratus megameter, berjumlah seratus... ♪ ♪ Sepanjang lautan, dia melompat menyeberang ♪ 1462 02:18:27,447 --> 02:18:31,447 Dia yang memusnahkan pasukan iblis dan mengguncang singgasana Ravana! 1463 02:18:32,471 --> 02:18:38,471 ♪ Merapalkan nama Dewa Shree Rama ♪ ♪ dia bisa menakuti 10 kepala Ravana ♪ 1464 02:18:38,495 --> 02:18:42,495 Dia yang sekali percikan merubah Lanka jadi lautan api! 1465 02:18:42,519 --> 02:18:48,419 ♪ Api yang menyala-nyala... api yang berderak membara. ♪ ♪ Api yang dibuat olehnya melahap segalanya ♪ 1466 02:18:48,443 --> 02:18:51,443 Dia adalah bayangan Dewa Ram dalam Treta Yug. 1467 02:18:51,467 --> 02:18:56,467 ♪ Keturunan Dinasti Raghu, ♪ ♪ Shree Rama, dilayani olehnya ♪ 1468 02:18:57,491 --> 02:19:01,491 Dia meraung sebagai panji kereta Krishna dan Arjuna selama Dwapara Yuga. 1469 02:19:01,515 --> 02:19:05,415 ♪ Satu bendera kemenangan, tiang tinggi ♪ ♪ bendera kemenangan mengirim teror pada musuh ♪ 1470 02:19:06,439 --> 02:19:09,439 Dia berdiri dengan semua yang berjuang demi kebenaran di Kali Yuga. 1471 02:19:10,463 --> 02:19:12,463 Dia juga berdiri di sampingmu! 1472 02:19:14,487 --> 02:19:24,487 ♪ Bahkan sehelai rumputpun berharap kemenangan ♪ ♪ kebajikan setara dengan Shiva, menerima kehebatan itu ♪ 1473 02:19:32,411 --> 02:19:34,411 Sifat buruk lawanmu adalah keegoisan. 1474 02:19:34,435 --> 02:19:36,435 Kebajikanmu tetaplah kebaikan. 1475 02:19:36,459 --> 02:19:37,459 Keegoisan harus kalah. 1476 02:19:37,483 --> 02:19:39,483 Kebaikan harus menang. 1477 02:19:47,407 --> 02:19:49,407 Dimana ada kebaikan, disitulah ada Dewa Hanuman. 1478 02:19:50,431 --> 02:19:52,431 Dimana ada Dewa Hanuman, disitulah ada kemenangan. 1479 02:19:53,455 --> 02:20:02,455 ♪ Masa-masa kelam memproklamirkan supremasinya ♪ ♪ Diperburuk oleh angin, membuat tarian kematian ♪ 1480 02:20:47,479 --> 02:20:49,479 Tembak dia. 1481 02:21:13,403 --> 02:21:15,403 Kendali drone ada dalam mobil caravannya Michael. 1482 02:21:15,427 --> 02:21:17,427 Kita harus ke sana. / Tapi bagaimana caranya? 1483 02:21:17,451 --> 02:21:19,451 Aku membawa bantuan. 1484 02:21:24,475 --> 02:21:27,475 Demi Anjanadri... 1485 02:21:31,499 --> 02:21:33,499 Chief! 1486 02:21:54,423 --> 02:21:56,423 Hey! 1487 02:23:29,447 --> 02:23:31,447 Hey, Hanumanthu! 1488 02:23:31,471 --> 02:23:33,471 Dewa Hanuman itu sangat kuat. 1489 02:23:33,495 --> 02:23:37,495 Tapi dia menjadi kuat hanya setelah membantu Dewa Ram. 1490 02:23:38,419 --> 02:23:42,419 Kau juga harus jadi yang terdepan dan membantu semua masalah Anjanadri. 1491 02:24:16,443 --> 02:24:18,443 Dengarlah, nak... 1492 02:24:18,467 --> 02:24:21,467 kau tak butuh kekuatan khusus untuk menjadi superhero. 1493 02:24:22,491 --> 02:24:25,491 Dia yang berjuang melebihi kekuatannya demi orang banyak itulah superhero. 1494 02:24:30,415 --> 02:24:32,415 Peter! 1495 02:24:34,439 --> 02:24:36,439 Tabrak dia! 1496 02:24:40,463 --> 02:24:53,463 ♪ Saat kekuatan dan hidup makin berkurang ♪ ♪ harga dirimu yang teguh terputus-putus, terjatuh ♪ 1497 02:24:57,487 --> 02:24:59,487 Hey, Hanumanthu! 1498 02:25:00,411 --> 02:25:03,411 Bantuan seekor kerapun mengalahkan Ravana, 1499 02:25:03,435 --> 02:25:05,435 dia bukan apa-apa! Tangkap ini! 1500 02:25:05,459 --> 02:25:07,459 Hidup, Hanuman! 1501 02:25:07,483 --> 02:25:14,483 ♪ Saat langit bersinar, dan gerhana berlalu ♪ ♪ Keajaiban dimulai dan menjangkau ♪ 1502 02:26:30,407 --> 02:26:32,407 AKSES DITOLAK 1503 02:27:21,431 --> 02:27:23,431 KONEKSI HILANG 1504 02:27:31,455 --> 02:27:33,455 Woohoo! Ya! 1505 02:27:35,479 --> 02:27:37,479 Shazam! 1506 02:27:37,503 --> 02:27:38,503 Siri? 1507 02:27:38,527 --> 02:27:40,527 Dr Sirivennela selalu ada di pihak Superhero... 1508 02:27:40,551 --> 02:27:42,551 bukan Pejahat-super sepertimu. 1509 02:29:35,475 --> 02:29:38,475 ♪ Kham, kham, kham... ♪ ♪ dengan tangan bagai pedang ♪ 1510 02:29:42,499 --> 02:29:45,499 ♪ Terjadilah tarian berapi-api yang ganas ♪ 1511 02:30:12,423 --> 02:30:14,423 Ya! Ya! 1512 02:30:37,447 --> 02:30:39,447 Lepas landas! Lepas landas sekarang! Cepat! 1513 02:31:06,471 --> 02:31:08,471 Lebih kencang lagi! 1514 02:31:17,495 --> 02:31:19,495 Kapten, lebih kencang lagi! 1515 02:33:08,419 --> 02:33:10,419 Ini mengerikan! 1516 02:33:14,443 --> 02:33:18,443 Dengan disintegrasi Rudhiramani, tarian setan kehancuran telah dimulai. 1517 02:33:24,467 --> 02:33:26,467 Perang akhir telah tiba. 1518 02:33:33,491 --> 02:33:38,491 Untuk menyelamatkan umat manusia dari keusangannya, kedatanganmu sangat penting, Hanuman. 1519 02:33:39,415 --> 02:33:42,415 ♪ Sebuah senjata kuat ♪ 1520 02:33:43,439 --> 02:33:45,439 ♪ Kapak perang ♪ 1521 02:33:46,463 --> 02:33:52,463 ♪ Bersinar dalam warna merah, meningkat pesat ♪ ♪ mendorong teror ke dalam hati musuh ♪ 1522 02:34:08,487 --> 02:34:10,487 Ram...! 1523 02:34:15,411 --> 02:34:18,411 ♪ Kemenangan untukmu, O Hanuman, ♪ ♪ lautan kebijaksanaan dan pengetahuan ♪ 1524 02:34:18,435 --> 02:34:20,435 ♪ Dewa kera yang menerangi ♪ ♪ ketiga dunia, hiduplah engkau! ♪ 1525 02:34:20,459 --> 02:34:22,459 ♪ Kau adalah utusan Rama ♪ ♪ dengan kekuatan tak terkira ♪ 1526 02:34:22,483 --> 02:34:24,483 ♪ Kau putra Anjani ♪ ♪ dan berkah dari Dewa Angin ♪ 1527 02:34:24,507 --> 02:34:27,407 ♪ Kau pemberani dengan tubuh ♪ ♪ sepadat berlian ♪ 1528 02:34:27,431 --> 02:34:29,431 ♪ Kau melenyapkan kejahatan dan menyebar kebaikan ♪ 1529 02:34:29,455 --> 02:34:31,455 ♪ Dengan pakaian emas nan anggun, ♪ 1530 02:34:31,479 --> 02:34:33,479 ♪ kau memakai anting ♪ ♪ dan rambut bergelombang ♪ 1531 02:34:38,403 --> 02:34:40,403 ♪ Dengan gada petir di satu tangan dan ♪ ♪ bendera kemenangan di tangan satunya ♪ 1532 02:34:40,427 --> 02:34:42,427 ♪ kau memakai selendang suci di bahumu ♪ 1533 02:34:42,451 --> 02:34:45,451 ♪ Sebagai inkarnasi Dewa Shankara ♪ ♪ dan putra Kesari ♪ 1534 02:34:45,475 --> 02:34:47,475 ♪ dunia bersujud di hadapan ♪ ♪ wujud dan keberanianmu yang mulia ♪ 1535 02:34:47,499 --> 02:34:51,499 ♪ Terpelajar, berbudi luhur dan bijaksana ♪ ♪ Kamu adalah pelayan Dewa Rama yang bersemangat ♪ 1536 02:34:51,523 --> 02:34:54,423 ♪ Selalu bersemangat mendengarkan cerita Rama ♪ 1537 02:34:54,447 --> 02:34:56,447 ♪ kau tempatkan Ram, Lakshman ♪ ♪ dan Sita di hatimu ♪ 1538 02:34:56,471 --> 02:35:00,471 ♪ Muncul dihadapan Sita dalam wujud halus ♪ ♪ Kau membakar Lanka dengan wujud yang ganas ♪ 1539 02:35:00,495 --> 02:35:03,495 ♪ Mengambil bentuk raksasa, ♪ ♪ kau hancurkan para iblis itu ♪ 1540 02:35:03,519 --> 02:35:05,519 ♪ Dengan demikian kau telah menyelesaikan ♪ ♪ tugas yang diberikan Dewa Rama ♪ 1541 02:35:14,443 --> 02:35:19,443 ♪ Kau membangkitkan Lakshmana bersama Sanjivan ♪ ♪ dan membuat Rama sangat bahagia ♪ 1542 02:35:19,467 --> 02:35:21,467 ♪ Kemenangan untukmu, O Hanuman ♪ ♪ lautan kebijaksanaan dan pengetahuan ♪ 1543 02:35:21,491 --> 02:35:23,491 ♪ Dewa kera yang menerangi ♪ ♪ ketiga dunia, hiduplah engkau! ♪ 1544 02:35:29,415 --> 02:35:33,415 ♪ Memujimu sampai ke langit, kata rama, ♪ ♪ Kau sayang padaku seperti saudaraku Bharata ♪ 1545 02:35:33,439 --> 02:35:37,439 ♪ Bahkan ular berwajah sepuluh ribu akan menyanyikan ♪ ♪ pujianmu, Sri Ram sangat memujimu ♪ 1546 02:35:42,463 --> 02:35:46,463 ♪ Orang bijak seperti Sanaka, Dewa seperti Brahma, ♪ ♪ Narada dan lainnya ♪ 1547 02:35:47,487 --> 02:35:49,487 ♪ Yama, Kubera dan para Penjaga Arah ♪ 1548 02:35:49,511 --> 02:35:51,511 ♪ penyair dan cendekiawan... ♪ ♪ akan menyanyikan kemuliaanmu ♪ 1549 02:35:51,535 --> 02:35:56,435 ♪ Meyakinkan Sugriva untuk menemui Ram, ♪ ♪ kau membantunya naik takhta ♪ 1550 02:35:56,459 --> 02:36:00,459 ♪ Menuruti nasihatmu Vibhishana jadilah raja Lanka ♪ ♪ dan seluruh dunia mengetahui hal ini ♪ 1551 02:36:01,483 --> 02:36:05,483 ♪ Mencapai matahari ribuan mil jauhnya, ♪ ♪ kau menelannya karena dikira buah yang manis ♪ 1552 02:36:05,507 --> 02:36:10,407 ♪ Jadi, dengan cincin meterai Rama di mulut, tak heran ♪ ♪ jika kau melompati menyebrangi lautan ♪ 1553 02:36:10,431 --> 02:36:14,431 ♪ Kesulitan berat dalam hidup ♪ ♪ menjadi ringan dengan rahmatmu ♪ 1554 02:36:14,455 --> 02:36:19,455 ♪ Kau berjaga di kediaman Rama. ♪ ♪ Tak ada yang bisa masuk kecuali kau mengangguk ♪ 1555 02:36:19,479 --> 02:36:24,479 ♪ Semua orang dalam pengawasanmu menikmati kebahagiaan. ♪ ♪ Denganmu sebagai pelindung, mengapa harus takut? ♪ 1556 02:36:24,503 --> 02:36:26,503 ♪ Kemenangan untukmu, O Hanuman ♪ ♪ lautan kebijaksanaan dan pengetahuan ♪ 1557 02:36:26,527 --> 02:36:28,527 ♪ Dewa kera yang menerangi ♪ ♪ ketiga dunia, hiduplah engkau! ♪ 1558 02:36:33,451 --> 02:36:37,451 ♪ Tak ada yang bisa menahan kecepatanmu kecuali dirimu. ♪ ♪ Raunganmu menggetarkan ketiga dunia ♪ 1559 02:36:37,475 --> 02:36:41,475 ♪ Roh dan kekuatan jahat lari saat mendengar ♪ ♪ nyanyian namamu 'Hanuman' ♪ 1560 02:36:41,499 --> 02:36:46,499 ♪ Penyakit mati dan penderitaan lenyap, ♪ ♪ O Hanoman! Hanya dengan menyebut namamu ♪ 1561 02:36:46,523 --> 02:36:50,423 ♪ Kau menghilangkan penderitaan orang-orang yang ♪ ♪ mengabdi padamu dalam pikiran, tindakan, dan ucapan ♪ 1562 02:36:51,447 --> 02:36:55,447 ♪ Shri Ram adalah raja kebajikan tertinggi. ♪ ♪ Kau meringankan tugas makhluk tertinggi ♪ 1563 02:36:55,471 --> 02:36:59,471 ♪ Siapapun yang mendekatimu dengan keinginan ♪ ♪ akan diberikan anugerah melebihi harapan ♪ 1564 02:36:59,495 --> 02:37:02,495 ♪ Kemegahanmu memenuhi empat zaman dan... ♪ 1565 02:37:02,519 --> 02:37:04,519 Aku tepati janjiku padamu. / ♪ kemuliaan-Mu terkenal di seluruh dunia ♪ 1566 02:37:04,543 --> 02:37:08,443 Waktunya telah tiba, temanku, untuk menepati janjimu pada Shree Rama. 1567 02:37:08,467 --> 02:37:13,467 ♪ Kau dapat memberikan delapan kekuatan dan sembilan harta ♪ ♪ seperti yang diberkati oleh Bunda Janaki ♪ 1568 02:37:13,491 --> 02:37:17,491 ♪ Kau memiliki ramuan Ram ♪ ♪ Jadi, kau selalu berada di kaki teratai-nya ♪ 1569 02:37:17,515 --> 02:37:20,415 ♪ Kemenangan untukmu, O Hanuman ♪ ♪ lautan kebijaksanaan dan pengetahuan ♪ 1570 02:37:20,439 --> 02:37:22,439 ♪ Dewa kera yang menerangi ♪ ♪ ketiga dunia, hiduplah engkau! ♪ 1571 02:37:27,460 --> 02:37:42,460 broth3rmax, 27 Januari 2024 1572 02:37:42,461 --> 02:37:57,461 NO RESYNC/EDIT/RE-UPLOAD broth3rmax, 27 Januari 2024 1573 02:37:57,485 --> 02:38:17,485 INSTAGRAM @broth3rmax TELEGRAM: t.me/broth3rmax_chat FOR ADVERTISING ONLY, WA 087814427939 (NEW) 1574 02:38:17,509 --> 02:38:37,509 MARI SUPPORT TERUS DI trakteer.id/broth3rmax 1575 02:38:37,618 --> 02:38:42,618 ♣ BANDAR36 ♣ ♥ Bandar Slot Terkuat ♥ 1576 02:38:42,619 --> 02:38:47,619 ♣ BANDAR36 ♣ ♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠ 1577 02:38:47,643 --> 02:39:03,543 ⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐123410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.