Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,066 --> 00:00:09,066
Long Live Iran & Iranian
زنده باد ایران و ایرانی
2
00:00:09,266 --> 00:00:20,460
ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان
telegram: samirmahan - instagram: Samirmahan.Official
3
00:02:10,685 --> 00:02:22,177
ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان
telegram: samirmahan - instagram: Samirmahan.Official
4
00:02:22,217 --> 00:02:31,552
جنگ جهانی دوم بسیاری از مردان جوان را کشت و باعث کمبود شدید نیروی کار در انگلیس شد
انگلیسی ها به مردانی نیاز داشتند تا در مزارع و کارخانه هایشان کار کنند
آنها مهاجرت از هندوستان را تشویق می کردند
5
00:02:31,639 --> 00:02:39,146
اکثریت قریب به اتفاق مردان از ایالت پنجاب شروع به اسکان در انگلستان کردند
رفاه بیشتر و بیشتر، مردان جوان را به خود جلب کرد
در سال 1962، قانون مهاجرت مشترک المنافع،،، این کار را متوقف کرد
6
00:02:39,171 --> 00:02:42,521
اما رویای اقامت در انگلستان هرگز نمرد
7
00:02:43,200 --> 00:02:54,076
فیلم «دانکی» به موضوع مهاجرت می پردازد
عنوان آن از عبارت «سفر الاغی» گرفته شده است
8
00:02:54,217 --> 00:03:03,373
که به مسیرهای پر پیچ و خم و اغلب خطرناکی اشاره دارد که مردم در سراسر جهان
برای رسیدن به مکان هایی که می خواهند به آنجا مهاجرت کنند، طی می کنند
9
00:03:04,115 --> 00:03:16,458
ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان
telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial
10
00:03:16,482 --> 00:03:21,482
تنظیم : قاسم سمنگانی
@Qasem_Samangani
11
00:03:43,576 --> 00:03:44,881
... هی
12
00:03:46,014 --> 00:03:47,568
تو نمیتونی سیگار بکشی
13
00:03:50,225 --> 00:03:51,326
فندک
14
00:03:51,842 --> 00:03:54,193
... تو نمیتونی اینجا سیگار بکشی
15
00:03:54,607 --> 00:03:56,162
تشخیص دهنده دود هست
16
00:03:58,334 --> 00:03:59,646
پس منو ببر بیرون
17
00:04:00,201 --> 00:04:01,686
اجازه این کارو ندارم
18
00:04:42,418 --> 00:04:44,254
کشیک بده
19
00:05:25,301 --> 00:05:27,886
آهای آقای پاتل، ویزای من کجاست؟
20
00:05:28,636 --> 00:05:30,613
آخه "مانو" من الان در جلسه هستم
21
00:05:30,638 --> 00:05:32,113
موضوع اورژانسیه
22
00:05:32,138 --> 00:05:33,801
از این اورژانسی تره؟
23
00:05:34,113 --> 00:05:37,562
... شما دو دقیقه صبر کنید تا من -
بیا بیا، از این طرف -
24
00:05:37,625 --> 00:05:39,335
... از این در و
25
00:05:39,410 --> 00:05:41,996
بسه مانو، کافیه
26
00:05:42,238 --> 00:05:46,933
بعنوان یه وکیل دارم میگم که
گرفتن ویزای هند خیلی مشکله
27
00:05:47,066 --> 00:05:50,284
ولی پاکستان، سنگاپور، چین دبی
28
00:05:50,464 --> 00:05:54,402
هر کشور نزدیک به هند رو بخواهی
در یکروز ویزات رو اوکی میکنم
29
00:05:54,427 --> 00:05:55,347
... یکلحظه
30
00:05:55,372 --> 00:05:59,788
زنت وقتی میخواد بره احمدآباد
تو براش بلیت اسلام میگیری؟ هان؟
31
00:05:59,813 --> 00:06:00,482
چی؟
32
00:06:00,507 --> 00:06:03,710
خودش رو بهترین وکیل مهاجرت میدونه
مردیکه احمق
33
00:06:03,788 --> 00:06:07,214
احمق تویی، حداقل تلاش رو میکنم
فقط زمان میبره
34
00:06:09,058 --> 00:06:10,754
پرونده ی تو یکم مشکله
35
00:06:10,785 --> 00:06:13,160
خب بخاطر تو من تو مشکل افتادم
36
00:06:13,207 --> 00:06:15,254
... گم شو از اینجا
37
00:06:15,590 --> 00:06:18,449
کجا گم بشم؟ دفتر کار منه،،، خب؟
38
00:06:18,582 --> 00:06:23,222
خواهر مانو، از امروز ببعد هیچکسی تورو
نمیتونه به هندوستان ببره، اینو ازمن داشته باش
39
00:06:24,324 --> 00:06:27,613
این بطری داره تموم میشه
بزار یکی دیگه سفارش بدم
40
00:06:29,379 --> 00:06:30,402
سر بکش
41
00:06:40,699 --> 00:06:43,222
یکی هست که میتونه منو برسونه هند
42
00:06:43,308 --> 00:06:44,222
... کی؟
43
00:06:45,105 --> 00:06:46,074
... هاردی
44
00:06:46,113 --> 00:06:49,261
کدوم هاردی؟
اون ارتشی دیوونه؟
45
00:06:50,754 --> 00:06:52,722
مگه هنوز باهاش در ارتباط هستی؟
46
00:06:54,613 --> 00:06:58,238
آخرین بار توی دادگاه دیدمش
تو هم اونجا بودی دیگه
47
00:06:58,308 --> 00:07:00,801
اوه... 25 سال از اون موضوع میگذره
48
00:07:00,855 --> 00:07:03,144
کی میدونه که اصلا زنده س یا مرده
49
00:07:03,176 --> 00:07:08,582
عه... دشمنش بمیره
اگه یکم عرضه داری شماره ش رو برام پیدا کن کافیه
50
00:07:13,879 --> 00:07:17,855
به شما خوش آمد میگوییم
در میدان بازی لالتو
51
00:07:18,676 --> 00:07:25,410
دونده ی موردعلاقه ی شما " آقای کولجیت" امروز
در دور 400 متر خواهد دوید
52
00:07:25,736 --> 00:07:33,616
همراه ایشان آقای "گورپال باتیا" از دینگارا
53
00:07:33,687 --> 00:07:37,789
و آقای چاولا
و همچنین آقای دوگلا
54
00:07:37,854 --> 00:07:40,221
و افتخار "لالتوی" ما
55
00:07:40,252 --> 00:07:45,932
قهرمان دوسال گذشته ی دو و میدانی
آقای هاردیل سینگ
56
00:07:51,807 --> 00:07:57,307
آیا اینبار هم آقای هاردی میتونه
هتریک کنه و پیروز بشه؟
57
00:07:57,486 --> 00:07:59,807
... در دوسال گذشه
ای بابا این تلفنت رو خاموش کن دیگه
58
00:07:59,971 --> 00:08:02,705
اوه ببخشید فراموش کردم
این تلفن هاردیه
59
00:08:11,807 --> 00:08:13,556
... امروز
ای بابا ببندش دیگه
60
00:08:13,596 --> 00:08:16,971
یکلحظه ... شماره ی تماس از لندن هست
61
00:08:22,135 --> 00:08:24,901
هاردی تو مسابقه مشغوله
شما کی هستید؟
62
00:08:27,346 --> 00:08:30,002
ای بابا ببندش دیگه -
ساکت شو دیگه -
63
00:08:30,831 --> 00:08:39,261
ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان
telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial
64
00:08:40,580 --> 00:08:42,627
هاردی .. مانو زنگ زده
65
00:08:58,135 --> 00:09:01,502
داداش ... شلوارت داره می افته
66
00:09:01,572 --> 00:09:03,119
بدو بدو ... بیا
67
00:09:20,986 --> 00:09:24,627
هاردی ... مانو زنگ زده
68
00:09:33,859 --> 00:09:35,109
... مانو
69
00:09:36,874 --> 00:09:37,890
بده من گوشی رو
70
00:09:38,413 --> 00:09:41,062
... الو، مانو
71
00:09:44,288 --> 00:09:45,554
... مانو
72
00:09:49,882 --> 00:09:51,335
... یه چیزی بگو
73
00:09:54,226 --> 00:10:00,452
تو کجایی؟ -
من توی لالتو هستم -
74
00:10:00,484 --> 00:10:04,085
دوساعته دارم بهت فکر میکنم
سکسکه ت نگرفته؟
75
00:10:04,171 --> 00:10:06,546
اگر سکسکه م بگیره آب میخورم
76
00:10:06,577 --> 00:10:09,046
من دیگه این خرافات رو ترک کردم
77
00:10:10,335 --> 00:10:12,046
هنوزم ناراحتی؟
78
00:10:14,062 --> 00:10:15,609
بیا زودتر همدیگه رو ببینیم
79
00:10:15,843 --> 00:10:18,374
چطور؟ بیوه شدی؟
80
00:10:20,546 --> 00:10:22,898
همه داستان رو
میخوای پای تلفن بگم؟
81
00:10:24,327 --> 00:10:26,421
میتونی 21 ام بیایی دوبی؟
82
00:10:26,827 --> 00:10:27,937
برای چی؟
83
00:10:28,218 --> 00:10:31,100
یه موضوعی هست
ببینمت برات می گم
84
00:10:31,351 --> 00:10:33,820
من نمیام زن دیوونه
85
00:10:34,038 --> 00:10:36,398
برای اینکارا پیر شدم
گیر بیفتم یه اردنگی بهم میزنن
86
00:10:36,960 --> 00:10:39,890
چرا؟ از خانمت ترسیدی؟
87
00:10:40,296 --> 00:10:44,640
برو بهش بگو که دوست دختر قدیمیت
تو دردسر افتاده
88
00:10:44,937 --> 00:10:46,687
بهت نیاز داره
89
00:10:46,945 --> 00:10:48,820
آخه چه اشتباهی کردی؟
90
00:10:49,943 --> 00:10:53,763
تو 21 ام بیا دوبی،
ببینمت برات میگم
91
00:10:54,451 --> 00:10:55,779
میبینمت
92
00:10:58,060 --> 00:11:00,591
او... مانو اونجایی؟
93
00:11:01,170 --> 00:11:01,982
... ای بابا
94
00:11:02,849 --> 00:11:06,966
آقای پاتل
برای 3 نفر ویزای دوبی ردیف کن
95
00:11:07,052 --> 00:11:07,834
... سه؟
96
00:11:08,537 --> 00:11:09,974
دو نفر دیگه کیا هستن؟
97
00:11:18,630 --> 00:11:21,287
عه تو مرخص شدی؟
ما داشتیم میومدیم پیش تو
98
00:11:21,312 --> 00:11:23,818
خب خبر میدادی
من همین الان گل خریدم که بیاییم
99
00:11:23,982 --> 00:11:27,849
من از بیمارستان فرار کردم
اگر میرید هند، من که دارم میرم
100
00:11:28,935 --> 00:11:30,512
ویزا گرفتی؟
101
00:11:30,560 --> 00:11:32,076
ویزای دوبی گرفتم
102
00:11:32,630 --> 00:11:36,435
میخوای بری دوبی چکار کنی؟
اونجا از بالای برخ خلیفه هند رو ببینی؟
103
00:11:36,584 --> 00:11:37,748
سیرک آکسفورد؟
104
00:11:37,849 --> 00:11:39,505
آره بفرست... بله بشینید
105
00:11:40,482 --> 00:11:46,224
من 21 ام راه میفتم، اگر میایید حاضر باشید
بعدا نگید که به شما دوتا فرصت ندادم ها
106
00:11:46,249 --> 00:11:49,005
اما از دبی چطور میریم هند؟
107
00:11:49,146 --> 00:11:52,334
هاردی میاد دوبی
از اونجا ترتیب رفتن به هند رو میده
108
00:11:53,748 --> 00:11:56,123
هاردی خودمون؟ -
میاد دوبی -
109
00:12:09,839 --> 00:12:13,128
داداش بالی
من یاد یکی از دیالوگها فیلم دیوار افتادم
110
00:12:13,386 --> 00:12:15,605
ناراحت نشیا
اما تو بلد نیستی کاسبی کنی
111
00:12:15,698 --> 00:12:19,199
اگر 10 هزارتا بیشتر برای اینجا میخواستی
بازهم میدادم
112
00:12:22,206 --> 00:12:26,792
پسرم... این تویی که کاسبی بلد نیستی
113
00:12:27,144 --> 00:12:35,175
اگر میدونستی که من برای چی اینجارو میفروشم
اونوقت 20 تا 25 هزار پوند کم میکردی
114
00:12:36,054 --> 00:12:37,484
چرا داری میفروشیش؟
115
00:12:37,992 --> 00:12:39,773
... چون که من
116
00:12:41,070 --> 00:12:43,132
دارم میرم خونه مون پسرم
117
00:12:49,648 --> 00:12:54,382
اینجا همون شهریه که من 25 سال
از عمرم رو گذروندم
118
00:12:54,585 --> 00:12:56,953
اما حالا هرکاری که
اینجا کردم
119
00:12:56,999 --> 00:12:59,882
خنده ها و گریه هام
دوستی هام
120
00:12:59,999 --> 00:13:03,046
وقتشه که با اینا همه خداحافظی کنم
121
00:13:03,132 --> 00:13:04,492
داری چکار میکنی؟
122
00:13:04,859 --> 00:13:07,804
دارم یه ویدیو میسازم
برای خاطرات
123
00:13:07,906 --> 00:13:10,789
خوبه! اما الان وقت کاره نه؟
124
00:13:10,874 --> 00:13:12,921
نه ... من کارم رو تمام کردم
125
00:13:13,039 --> 00:13:15,007
نه، شیفت تو تا ساعت 5 هست
126
00:13:15,405 --> 00:13:17,484
ساعت 4:57 هست قربان
127
00:13:17,531 --> 00:13:20,445
دقیقا! هنوز 3 دقیقه مونده
128
00:13:20,617 --> 00:13:24,695
برو گردگیری کن دستشویی رو تمیز کن
پناهنده بیشرف
129
00:13:25,296 --> 00:13:26,210
یالا بجنب
130
00:13:40,234 --> 00:13:41,484
... بس کن
131
00:13:42,046 --> 00:13:44,445
نه قربان
هنوز دو دقیقه مونده
132
00:13:44,664 --> 00:13:46,742
دارم کثیفی هارو تمیز میکنم
133
00:13:51,742 --> 00:13:53,867
آهای... کجا داری میری؟
134
00:13:54,101 --> 00:13:56,218
میرم خونه م
135
00:13:56,312 --> 00:13:59,531
لالتو... پنجاب، هندوستان
136
00:14:00,859 --> 00:14:04,593
پین کد: 141021
137
00:14:05,109 --> 00:14:06,804
خواهر مریض
138
00:15:00,195 --> 00:15:02,492
هاردی کی میرسه دوبی؟
139
00:15:02,664 --> 00:15:04,843
گفت که نمیاد دوبی
140
00:15:05,039 --> 00:15:07,632
شوخی نکن، من مغازه م رو فروختم
141
00:15:07,657 --> 00:15:09,734
من با مشت زدم تو صورت مدیرم
142
00:15:10,015 --> 00:15:13,054
آروم باشید
من بهش گفتم که تو دردسر افتادم
143
00:15:13,499 --> 00:15:15,351
پس اونوقت میاد
144
00:15:15,531 --> 00:15:17,023
حتما میاد
145
00:15:17,257 --> 00:15:18,515
دمت گرم
146
00:15:18,562 --> 00:15:22,687
حالا یه فیلم بزار ببینیم -
کدوم رو بزارم اینجا زیاد هست -
147
00:15:24,374 --> 00:15:26,726
در طول زندگی مون
خیلی چرخ خورده بودیم
148
00:15:27,249 --> 00:15:30,382
امروز برای رفتن به هند
اینقدر بیتاب بودیم
149
00:15:30,656 --> 00:15:34,179
که 25 سال پیش
برای اومدن به لندن بیتاب بودیم
150
00:15:35,453 --> 00:15:42,953
ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان
telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial
151
00:15:44,601 --> 00:15:47,664
در زندگی ما سه نفر
مشکلات متفاوتی بود
152
00:15:48,734 --> 00:15:53,070
مشکل مانو خونشون بود
که در رهن بود
153
00:15:54,117 --> 00:15:56,929
اونا بیرون خونه شون زندگی میکردن
154
00:15:57,007 --> 00:16:00,335
اما هرچی رو که میفروختن
خرج دو ماه رو داشتن
155
00:16:03,656 --> 00:16:07,038
مشکل من هم
شلوار مادرم بود
156
00:16:07,062 --> 00:16:08,406
سروقت داروت رو بخور
157
00:16:08,468 --> 00:16:10,664
... از وقتی پدرم بیکار شده بود
158
00:16:10,710 --> 00:16:14,569
از همون موقع مادرم
شلوار حراست میپوشید به کارخونه میرفت
159
00:16:15,078 --> 00:16:19,601
تمام پیرمردهای بیکار روستا
به شلوار مادرم خیره میشدن
160
00:16:19,890 --> 00:16:24,148
حالا فقط یه وظیفه داشتم، میخواستم اونقدر پول درارم
که مادرم شلوار نپوشه
161
00:16:26,335 --> 00:16:30,460
از طرفی مشکل بالی
صدای جیرجیر ماشین خیاطی بود
162
00:16:30,554 --> 00:16:33,078
مادر جان دودقیقه خاموشش کن
یه چای بنوشیم
163
00:16:33,367 --> 00:16:36,992
پسرم تا وقتی این دستگاه کنه
امور خونه پیش میره
164
00:16:37,069 --> 00:16:41,920
میگن با پول نمیشه خوشی خرید
اما آلو پراتا که میشه خرید
165
00:16:42,100 --> 00:16:45,342
بخاطر دوتا پراتا
هرکاری گیرمون میومد انجام میدادیم
166
00:16:45,367 --> 00:16:48,264
بفرما خاله جان
این یه پیژامه عالی
167
00:16:48,483 --> 00:16:51,725
چرا اینقدر سایزهای بزرگ نشونم میدی؟
من سایز اسمال میپوشم
168
00:16:51,788 --> 00:16:54,928
خاله جون شما شلوار تن میکنی
یا تو انگشت کوچیکه تون میکنید؟
169
00:16:56,498 --> 00:16:58,731
این چه بی ادبی بود؟
170
00:16:58,756 --> 00:17:01,294
شلوار تنم کنم یا در بیارم؟
171
00:17:01,356 --> 00:17:04,091
چرا چیزی که میخواد رو بهش نمیدی؟
172
00:17:04,122 --> 00:17:06,598
شما خودت گفتی که مشتری مثل خداست
173
00:17:06,764 --> 00:17:08,106
خدارو که نمیشه فریب داد
174
00:17:08,131 --> 00:17:09,044
احمق
175
00:17:09,551 --> 00:17:12,881
مانو هم در دکه ی بابی
نون درست میکرد
176
00:17:12,959 --> 00:17:15,092
حواست به مشتری باشه
177
00:17:16,327 --> 00:17:17,491
دیگه چقدر خواسم باشه
178
00:17:18,061 --> 00:17:19,959
پوشک شون هم باید عوض کنم؟
179
00:17:20,131 --> 00:17:22,069
و بالی مو کوتاه میکرد
180
00:17:22,131 --> 00:17:25,756
موهات رو کوتاه کنم؟ -
میتونی بلندش کنی؟ -
181
00:17:25,889 --> 00:17:27,084
بکن
182
00:17:27,405 --> 00:17:28,826
عجب احمقیه این
183
00:17:28,866 --> 00:17:30,561
اومدم آقا
184
00:17:30,631 --> 00:17:34,043
بالی... مدل موی آقای خوسلا رو درست که -
بله آقا -
185
00:17:53,795 --> 00:17:57,178
موی آقای خوسلا و زندگی ما
هردو شبیه هم بودن
186
00:17:57,850 --> 00:17:59,678
روبراه نمیشد
187
00:18:00,483 --> 00:18:03,639
فقط یه راه بود تا
از این زندگی مزخرف خلاص شیم
188
00:18:04,295 --> 00:18:05,866
... انگلیس
189
00:18:07,209 --> 00:18:08,303
... اون روزها
190
00:18:08,538 --> 00:18:14,178
هرکی که بچه ش میرفت خارج کشور
روی سقف خونه ش ماکت هواپیما میذاشت
191
00:18:14,709 --> 00:18:18,905
اون روز ماهم راه افتادیم
تا روی سقف مون هواپیما بزاریم
192
00:18:28,678 --> 00:18:31,256
خب... ویزای کجا رو میخواهید؟
193
00:18:31,295 --> 00:18:32,155
لندن
194
00:18:32,920 --> 00:18:35,772
مدرکی (دیپلم) هم دارید؟ -
خیر نداریم -
195
00:18:37,217 --> 00:18:39,655
زمین 5 هکتار به بالا یا غیره؟
196
00:18:40,577 --> 00:18:41,452
نه آقا
197
00:18:43,491 --> 00:18:45,038
حساب بانکی؟
198
00:18:46,491 --> 00:18:47,475
نداریم آقا
199
00:18:47,913 --> 00:18:48,733
شدنیه
200
00:18:51,741 --> 00:18:56,358
خانمک اترین، شهروند انگلیسه
اینروزا اومده هند، الکلیه
201
00:18:56,405 --> 00:18:59,569
همه پولش رو به باد داده
برای پول ازدواج میکنه
202
00:18:59,616 --> 00:19:02,655
شما رو میبره بلندن
بعدش هرکی براه خودش میره
203
00:19:02,803 --> 00:19:04,491
ازدواج میکنیم
204
00:19:04,756 --> 00:19:06,975
چطوری دوتاتون ازدواج میکنید؟
205
00:19:07,295 --> 00:19:13,084
شما ازدواج کنید، من درخواست ازدواج رو میفرستم
و شما رو هم با درخواست کاری میفرستم
206
00:19:13,147 --> 00:19:19,192
نه آقا من میرم برای ازدواج باهاش
این بیچاره چرا زندگیش رو با ازدواج با این آدم معتاد به باد بده
207
00:19:19,223 --> 00:19:21,778
گفتش که من باهاش ازدواج میکنم
تو با ویزای کاری میری
208
00:19:21,803 --> 00:19:24,411
عکس رو بده ببینم -
ای بابا ساکت باشید -
209
00:19:24,590 --> 00:19:29,402
BA, BSc, MSc
لیسانس، کارشناسی، کارشناسی ارشد
210
00:19:29,903 --> 00:19:32,966
چه مدرکی میخواهید؟ -
مدرک دکتری هم هست؟ -
211
00:19:33,411 --> 00:19:37,419
رویای مادرم این بود که
پسرش کت بپوشه و بره تو بازار
212
00:19:37,450 --> 00:19:38,434
شدنیه
213
00:19:38,715 --> 00:19:40,254
برای من چی؟
214
00:19:40,512 --> 00:19:42,153
من رو هم با اینا میفرستی؟
215
00:19:42,278 --> 00:19:45,052
نه خانم
برای شما درخواست ورزشی میفرستم
216
00:19:45,137 --> 00:19:47,778
تیم ملی زنان هند
داره میره به المپیک
217
00:19:48,161 --> 00:19:51,512
مربی دوست منه
براتون جایگاه ویژه میگیرم میفرستم تون
218
00:19:51,606 --> 00:19:53,192
هزینه ش چقدر میشه؟
219
00:19:53,395 --> 00:19:54,817
نفری 5 لاک
220
00:19:59,700 --> 00:20:01,442
نمیشه یکم کمترش کنید؟
221
00:20:02,137 --> 00:20:03,348
چقدر؟
222
00:20:05,098 --> 00:20:07,880
... پنج -
من هم که گفتم پنج خانم -
223
00:20:09,427 --> 00:20:11,731
هزار ... پنج هزارتا
224
00:20:11,786 --> 00:20:15,044
آره آقا ... جمعا میشه 15 هزارتا
225
00:20:15,216 --> 00:20:19,653
یکاری کنید، برید نپال، نیازی هم به ویزا نیست
برید گمشید، بیرون
226
00:20:20,286 --> 00:20:21,130
وقت غذاست
227
00:20:21,184 --> 00:20:23,981
مساله ای نیست
میریم به یک آژانس دیگه
228
00:20:24,177 --> 00:20:26,356
چرا اینجوری گفتی؟ -
الان میاد دنبال مون -
229
00:20:26,473 --> 00:20:27,630
ینی میاد دنبال مون؟
230
00:20:27,786 --> 00:20:30,411
داره میاد ساکت
دیدید چطور اومد
231
00:20:30,762 --> 00:20:35,629
خب آخرش چقدر میتونید بدید؟ -
من همون 5 هزارتا رو دارم آقا -
232
00:20:35,654 --> 00:20:36,450
برید ازینجا
233
00:20:36,536 --> 00:20:38,450
من 30 هزارتا دارم
234
00:20:38,575 --> 00:20:40,512
خب یک و نیم لاک
235
00:20:44,871 --> 00:20:50,082
پس انداز کل زندگی مادرمه آقا
اگر شما تضمین بدید من میارم
236
00:20:50,192 --> 00:20:53,254
بسیارخب تو فردا پول رو بیار
من بهت رسید میدم، باشه؟
237
00:20:53,309 --> 00:20:53,942
باشه آقا
238
00:20:53,981 --> 00:20:58,387
و شما خانم، یه مربی پیدا کن
چندتا حرکت یاد بگیر
239
00:20:58,723 --> 00:21:01,614
که اگر یه وقتی هم گیر افتادی
دیگه لو نمیری
240
00:21:03,755 --> 00:21:06,012
حالا مربی از کجا میشه؟
241
00:21:28,755 --> 00:21:33,130
سردار حواست کجاست چرا طعنه میزنی -
من کجا بتو زدم، خودت حواست رو جمع کن -
242
00:21:33,155 --> 00:21:34,208
پس باد هلم داد؟
243
00:21:34,239 --> 00:21:35,807
این کیفا رو بزار تو تاکسی همه رو
244
00:21:35,832 --> 00:21:37,637
همه رو ریختی
برای کسی اورده بودم شون
245
00:21:37,880 --> 00:21:40,372
برای 4 تا لادو میخوای جونم رو بگیری؟
246
00:21:40,397 --> 00:21:42,044
آخه کی حرف جان زد با شما؟
247
00:21:42,442 --> 00:21:54,739
" سرود ملی هند"
248
00:22:32,473 --> 00:22:36,489
اونروز یک غریبه برای اولین
به لالتو قدم گذاشت
249
00:22:36,934 --> 00:22:39,637
صبر کن آقای سردار -
داداش تقصیر من نبود -
250
00:22:39,669 --> 00:22:41,802
صبر کن داداش
همین یه لادو باقی مونده
251
00:22:42,153 --> 00:22:43,169
شما بخورش
252
00:22:43,200 --> 00:22:45,380
اون اومده بود یکی رو پیدا کنه
253
00:22:45,559 --> 00:22:47,731
اون یک ضبط صوت همراهش داشت
254
00:22:47,848 --> 00:22:51,177
و روش نوشته شده بود
"دکه ی بابی"
255
00:23:01,372 --> 00:23:05,356
داداش... کسی اینجا هست
که روی دستش تاتو چیتا باشه؟
256
00:23:05,503 --> 00:23:06,628
خیلی تند میدوعه
257
00:23:06,753 --> 00:23:10,050
من اینجا تازه واردم
الان داداش بابی میاد بهتون میگه
258
00:23:10,136 --> 00:23:11,128
اونجا بشینید
259
00:23:11,308 --> 00:23:12,714
سلام آقا
من اینجا بشینم
260
00:23:12,745 --> 00:23:15,269
آهای مانو
توی "لاسی" مگس افتاده
261
00:23:15,370 --> 00:23:20,214
یه مگس کوچیکه عموجون، مگه چقدر از
لاسی رو میخواد بخوره؟ درش بیار بره بیچاره رو
262
00:23:23,066 --> 00:23:25,011
شوخی میکنم
الان یه لاسی دیگه براتون میارم
263
00:23:25,066 --> 00:23:27,003
چوتو، یه لاسی تازه
روی میز شماره 7 ببر
264
00:23:28,917 --> 00:23:31,370
این دوتا چرا دوباره
اومدن و بهت خیره شدن؟
265
00:23:31,487 --> 00:23:34,730
امدن دنبال من
امروز ساعت 2 قراره برم
266
00:23:34,808 --> 00:23:35,808
کجا بری؟
267
00:23:35,847 --> 00:23:39,558
گفته بودم که برای ویزا گرفتن
باید کشتی یاد بگیرم
268
00:23:39,597 --> 00:23:42,730
آخه مریض احوالا
شما قیافه تون به ویزا میخوره؟
269
00:23:42,769 --> 00:23:45,394
هفته پیش که بهت گفتم
سرت رو به معنای "بله" تکون دادی
270
00:23:45,425 --> 00:23:47,433
بیا... حالا به معنی نه تکون میدم
271
00:23:47,487 --> 00:23:50,120
اونوقت موقع ناهار
بابات به مشتریا میرسه؟
272
00:23:51,049 --> 00:23:52,572
راجب بابام حرف نزن باشه؟
273
00:23:52,636 --> 00:23:57,081
این دوتا الاغ رو ببین
اومدن لاسی مفتی میخورن
274
00:23:57,112 --> 00:23:59,620
مفتی نیست، پولش رو دادن
بلدی بشمری؟
275
00:23:59,652 --> 00:24:01,198
اصلا بلد نیستم بشمرم
276
00:24:01,223 --> 00:24:04,331
میزها برای مشتری هاست
نه برای نوکرا و دوستاشون
277
00:24:04,683 --> 00:24:05,712
بیرونشون کن
278
00:24:17,456 --> 00:24:18,948
از کار برای تو استعفا دادم
279
00:24:18,987 --> 00:24:21,417
حالا من مشتری هستم
و اینا دوستای مشتری
280
00:24:21,659 --> 00:24:23,612
بیا اینجا و سفارش بگیر
281
00:24:25,089 --> 00:24:29,808
آهای بابی
یه سودا بیار با لیمو و نمک جدا... زود باش عجله کن
282
00:24:30,495 --> 00:24:32,355
الان یه سودایی برات بیارم
283
00:24:36,308 --> 00:24:37,714
آهای ... چکار میکنی؟
284
00:24:37,917 --> 00:24:39,042
تو کی باشی داداش؟
285
00:24:39,230 --> 00:24:40,566
من هاردیل سینگ هستم
286
00:24:40,745 --> 00:24:41,909
عرض ادب
287
00:24:44,394 --> 00:24:45,566
چکار اینکارو کردی؟
288
00:24:45,644 --> 00:24:50,277
در ارتش ما یه ضرب المثلی هست
"زیادی بحث نکن، اول بزن و بعد بگیر بشین"
289
00:24:50,323 --> 00:24:52,300
فقط چوب کشیدم
نزدمش که
290
00:24:52,362 --> 00:24:54,753
ای شیطون
اما میخواستی بزنی
291
00:24:54,854 --> 00:24:56,596
تو از کجا میدونی که میخواستم بزنم؟
292
00:24:56,683 --> 00:25:01,198
من با عوضی های زیادی سروکله زدم
امثال تورو خوب میشناسم
293
00:25:01,612 --> 00:25:04,292
حالا من برمیگردم
این عوضی میخواد منو بزنه
294
00:25:10,503 --> 00:25:13,269
سلام آقا، اسم من "مانو رانداوا" هست
295
00:25:13,612 --> 00:25:15,066
میشه به من کشتی یاد بدید؟
296
00:25:15,237 --> 00:25:17,800
فقط درحد دوسه تا حرکت
زیاد لازم نیست
297
00:25:17,862 --> 00:25:18,706
لطفا
298
00:25:19,034 --> 00:25:21,542
من قرار نیست توی لالتو بمونم
برای دیدن کسی اومدم
299
00:25:21,605 --> 00:25:23,191
با قطار شب باید برگردم
300
00:25:24,003 --> 00:25:26,972
آهای آقای عوضی
من دنبال یه مردی میگردم
301
00:25:27,019 --> 00:25:30,480
مثل میکا سینگ میدوعه
و روی دستش تاتوی چیتا هست
302
00:25:31,112 --> 00:25:32,503
میشه اینجا پیداش کرد؟
303
00:25:32,659 --> 00:25:34,230
شما دنبال ماهیندر هستی؟
304
00:25:34,511 --> 00:25:36,862
شما میشناسیدش؟
اون کجا زندگی میکنه؟
305
00:25:37,331 --> 00:25:38,433
... بیایید
306
00:25:40,417 --> 00:25:44,823
خیلی خوب شد شما رو دیدم خانم مانو
شما ماهیندر رو ازکجا میشناسی؟
307
00:25:44,995 --> 00:25:47,065
طرفدارش هستم
308
00:25:47,409 --> 00:25:52,300
اینجا خیلی فوق العاده س
309
00:25:53,769 --> 00:25:56,691
عجب عمارتی دارید
310
00:25:57,292 --> 00:26:04,103
داشتیم ... حالا این گوشه زندگی میکنیم
311
00:26:08,964 --> 00:26:10,292
بفرمایید
312
00:26:10,550 --> 00:26:11,355
اومدم
313
00:26:11,894 --> 00:26:13,902
ایشون مادرم
و ایشون پدرم هستن
314
00:26:14,058 --> 00:26:15,675
سلام مادرجان -
سلام -
315
00:26:15,713 --> 00:26:16,815
پاتون رو لمس کنم آقا -
راحت باش پسرم -
316
00:26:16,840 --> 00:26:17,604
بشینید
317
00:26:17,636 --> 00:26:19,886
من خودم میارم شما کارت رو بکن
318
00:26:20,714 --> 00:26:22,159
من هاردی هستم
319
00:26:22,253 --> 00:26:23,159
اهل پتانکوت
320
00:26:23,237 --> 00:26:24,510
اهل پتانکوت هستی؟ -
بله -
321
00:26:24,573 --> 00:26:28,612
اون هاردیا دیلون اونجا زندگی میکنه؟
عوضی پست فطرت
322
00:26:28,698 --> 00:26:31,652
مهاجران غیرقانونی
بهش شلیک کرده بودن
323
00:26:35,300 --> 00:26:39,730
اگر پسر من اونو روی دوش خودش
به بیمارستان نمیرسوند مرده بود
324
00:26:44,917 --> 00:26:46,120
میتونم بشینم؟
325
00:26:46,417 --> 00:26:49,347
اونروز پسرم برای بازی های
آسیایی قرار بود انتخاب بشه
326
00:26:49,511 --> 00:26:52,182
همه چی رو ول کرد تا
اون سرباز رو به بیمارستان برسونه
327
00:26:52,222 --> 00:26:55,300
برای اینکه مراقبش باشه و بهش خدمت کنه
همونجا پیشش موند
328
00:26:55,480 --> 00:26:58,573
ضبط صوتش رو هم بده بود
و براش موزیک پخش میکرد
329
00:27:04,386 --> 00:27:06,503
ضبط صوت رو هم
گذاشت برای اون ارتشی
330
00:27:07,823 --> 00:27:11,995
یک سال شده، هیچ خبری ازون ارتشی نشد
اون ضبط صوت رو هم پس نیاورد
331
00:27:13,128 --> 00:27:14,573
نمک نشناس
332
00:27:14,738 --> 00:27:18,605
مادر جان، پدرجان
لطفا این نمک نشناس رو حلال کنید
333
00:27:18,987 --> 00:27:21,464
امروز از بیمارستان خارج شدم
و مستقیم اومدم اینجا
334
00:27:22,019 --> 00:27:25,480
اینو ببینید... مال شماست
335
00:27:26,159 --> 00:27:27,808
ضبط صوت تون
336
00:27:29,386 --> 00:27:31,441
خوب کار میکنه آقا
337
00:27:31,941 --> 00:27:35,706
شرایط عجیبی بود
اون موقع من زبانم آسیب دیده بود
338
00:27:35,792 --> 00:27:37,573
نمیتونستم با اون حرف بزنم
339
00:27:37,683 --> 00:27:40,980
فقط تونستم بغلش کنم
و ازش تشکر کنم
340
00:27:41,527 --> 00:27:43,308
الان کجاست؟
341
00:27:49,972 --> 00:27:52,769
چای ... بفرمایید، خیلی خوبه
342
00:27:53,253 --> 00:27:54,777
اگر خوبه که پس بده
343
00:27:56,933 --> 00:27:58,644
...پسر ماهیندره
344
00:27:59,370 --> 00:28:00,941
اون هم همسرش
345
00:28:07,972 --> 00:28:11,003
وقتی داشت از پتانکوت برمیگشت
تصادف کرد
346
00:28:12,730 --> 00:28:15,829
اما هیچکس نبود که اون رو
بزاره روی دوشش و ببره بیمارستان
347
00:28:23,238 --> 00:28:26,183
این خونه برای "بیلا" نبود
برای ما بود
348
00:28:26,839 --> 00:28:30,738
در اغتشاشات ...
مغازه ی بابا آتیش گرفت
349
00:28:31,173 --> 00:28:34,502
داداشم برای شروع کار جدیدش
از بیلا وام گرفت
350
00:28:35,384 --> 00:28:37,298
بعدش اون تصادف اتفاق افتاد
351
00:28:38,712 --> 00:28:44,111
از اونطرف همه چیزمون سوخت
اینطرف هم "بیلا" قفل رو شکست وارد خونه شد
352
00:28:45,314 --> 00:28:48,259
گفت بدهی تون رو بدید
خونه رو پس بگیرید
353
00:28:50,955 --> 00:28:55,994
اون روزی که این تابلو رو برمیداشتن
پدرم خیلی گریه کرد
354
00:28:57,041 --> 00:29:02,244
می گفت اگر پسرم زنده بود
پول درمی آورد میکوبید تو دهن اون
355
00:29:04,009 --> 00:29:06,048
... اون روز من گفتم که
356
00:29:06,087 --> 00:29:07,462
.... پدر جان
357
00:29:07,869 --> 00:29:10,127
دخترتون هنوز زنده س
358
00:29:10,853 --> 00:29:12,783
من پول در میارم
359
00:29:12,853 --> 00:29:19,345
و قسم میخورم که
این تابلوی "بیلا" رو ازروی اون در پایین بیارم
360
00:29:20,814 --> 00:29:24,040
حالا فقط یه هدف دارم تو زندگیم
361
00:29:24,189 --> 00:29:32,712
برم لندن، درآمد کسب کنم
خونه مون رو پس بگیریم، و این تابلو رو بزنم روی در
362
00:29:35,236 --> 00:29:36,962
تمرین رو کی شروع کنیم؟
363
00:29:37,931 --> 00:29:39,908
اما قطار شما برای امشبه
364
00:29:40,259 --> 00:29:42,580
دارم فکر میکنم که امروز
سیستم راه آهن رو گول بزنم
365
00:29:43,611 --> 00:29:47,103
یک بلیت خریدم
اما نمیرم
366
00:29:48,173 --> 00:29:51,462
وقتی برادر شما میتونه برای نجات من
از مدالش بگذره
367
00:29:52,353 --> 00:29:54,610
پس من هم میتونم
از یه چیزایی بگذرم
368
00:29:55,712 --> 00:29:58,330
... و تا وقتی که شما در هواپیمای لندن بشینید
369
00:29:59,853 --> 00:30:02,572
تا اون موقع من سوار
قطار پتانکوت نمیشم
370
00:30:05,798 --> 00:30:08,767
چی میگی خانم؟
اگه اوکی هست که بزن قدش
371
00:30:09,658 --> 00:30:10,416
اوکیه
372
00:30:13,705 --> 00:30:15,158
حالا بزن روی پاهات
373
00:30:15,267 --> 00:30:16,283
بزن رو کتف ها
374
00:30:16,494 --> 00:30:17,712
سیلی بزن
375
00:30:19,283 --> 00:30:21,400
منو که نه
بیخیال چیزی نیست
376
00:30:21,525 --> 00:30:24,384
گردن بگیر
از اینطرف بگیر
377
00:30:25,697 --> 00:30:29,362
این بگیر و بکش رو ول کن
اون فنی که به "بابی" زدی یادم بده
378
00:30:29,387 --> 00:30:31,690
باشه حله
دستت رو بده من
379
00:30:32,885 --> 00:30:36,408
مچ رو بگیر، دست بنداز زیر بغل
پا رو بزار اینجا
380
00:30:36,823 --> 00:30:38,119
حاضری؟ -
بله -
381
00:30:38,144 --> 00:30:39,221
مطمئنی؟ -
بله -
382
00:30:39,354 --> 00:30:40,744
آماده ای؟ -
بله -
383
00:30:44,784 --> 00:30:47,635
نخندید داداشا
داره یاد میگیره دیگه
384
00:30:47,744 --> 00:30:51,166
ناراحتش نکنید
پاشو ببینم، دستت رو بده من
385
00:30:51,893 --> 00:30:53,049
تو خوبی؟
386
00:30:53,737 --> 00:30:55,940
حالا تو انجام بده
دستم رو بگیر
387
00:30:56,526 --> 00:30:59,643
آهای مانو
دست تکون نده
388
00:31:00,182 --> 00:31:02,799
مانو رانداوا مربی خودش رو پیدا کرد
389
00:31:09,182 --> 00:31:12,838
توی یکهفته مانو تبدیل شد به
یک ورزشکار حرفه ای
390
00:31:14,479 --> 00:31:18,549
و "بالی" هم داماد شد
و راه افتاد که بره عاشق کاترین بشه
391
00:31:19,073 --> 00:31:21,651
مامان کجاست؟ -
اون میاد ... میاد -
392
00:31:23,221 --> 00:31:27,619
و من هم مدرک دکتری م رو برداشتم
و بردم برای گرفتن ویزا
393
00:31:32,276 --> 00:31:33,713
خب جناب دکتر
394
00:31:33,987 --> 00:31:35,471
شما متخصص کلیه هستید؟
395
00:31:35,496 --> 00:31:36,385
بله بله
396
00:31:37,393 --> 00:31:41,002
به من بگو که
کلیه ها کجا هستن؟
397
00:31:45,963 --> 00:31:48,346
... الان میگم
398
00:31:52,979 --> 00:31:58,440
اینجا که نمیتونه باشه
آخه کلیه که کنار قلب نمیشه
399
00:32:02,494 --> 00:32:03,573
اینجاست
400
00:32:05,823 --> 00:32:09,237
اینجا هم که نیست
چطور میتونه باشه آخه
401
00:32:10,237 --> 00:32:12,471
فقط یه جا مونده دیگه
402
00:32:12,806 --> 00:32:13,650
... شاید
403
00:32:19,659 --> 00:32:22,518
دکترجان، کلیه ها اینجان
این پشت
404
00:32:23,088 --> 00:32:24,838
از کی دستم رو اینجا گذاشتم
405
00:32:24,885 --> 00:32:28,534
شما هی به اینور اونور من نگاه کردید
یعنی باعث شد گیج بشم
406
00:32:28,612 --> 00:32:30,721
من که اینجا رو نشون دادم قربان
407
00:32:43,588 --> 00:32:46,244
اوهوی... چرا عکس زن منو گرفتی میچرخی؟
408
00:32:46,510 --> 00:32:49,174
نه آقا این زنه منه
جسیکا
409
00:32:50,080 --> 00:32:51,690
کاترین -
جسیکا -
410
00:32:51,869 --> 00:32:54,784
عه کاترینه -
جسیکا ساندو هست آقا -
411
00:32:59,823 --> 00:33:01,306
روز ازدواجت داری چکار میکنی؟
412
00:33:01,362 --> 00:33:04,463
میگه زنه من زنه اونه -
ببینم، نشون بده -
413
00:33:05,369 --> 00:33:07,666
عه این که دایانای منه -
ماریای منه -
414
00:33:07,807 --> 00:33:09,807
لیزای منه -
سیندای منه -
415
00:33:12,705 --> 00:33:15,814
به فنا رفتم
بدبخت شدم رفت
416
00:33:26,026 --> 00:33:28,236
....خب دیگه برای ویزای من اقدا
417
00:33:31,237 --> 00:33:34,127
مانو ... گند زدیم
418
00:33:35,752 --> 00:33:37,791
اوه ... کاترینا
419
00:33:40,682 --> 00:33:42,768
پول منو برگردون مانو
420
00:33:44,198 --> 00:33:45,909
من چرا برگردونم؟
421
00:33:46,080 --> 00:33:47,955
تو اینجا رو پیدا کرده بودی
422
00:33:47,987 --> 00:33:51,080
آره خب پیداش کرده بودم
من که نزاییده بودمش
423
00:33:51,198 --> 00:33:56,424
مادرم در کارخونه کار میکنه و پول در میاره
امروز مادرم پدرمو درمیاره
424
00:33:56,565 --> 00:34:01,573
شما می دونی
مادرم شلوار میپوشه و میره کارخونه
425
00:34:02,198 --> 00:34:05,065
باید شلوار بپوشه بره دیگه
مادرت که نمیتونه لخت بره
426
00:34:10,659 --> 00:34:13,901
داری چکار میکنی داداش؟
ما مادرت رو قانع میکنیم
427
00:34:14,713 --> 00:34:17,760
من همراهت میام -
اون قبول نمیکنی داداش -
428
00:34:17,785 --> 00:34:20,252
اگر قبول نکرد برگرد و دوباره آویزون شو
429
00:34:20,277 --> 00:34:23,487
مگه چی ازت کم میشه؟
یکبار نقشه منو گوش کن
430
00:34:25,885 --> 00:34:29,596
نقشه هاردی فوق العاده بود
431
00:34:29,627 --> 00:34:31,166
نمیدونم که اون کی بود
432
00:34:31,385 --> 00:34:35,159
ولی اون میگفت
وقتی در زندگی بمبی منفجر میشه
433
00:34:35,198 --> 00:34:39,385
فقط ممتاز میتونه کمکت کنه
434
00:34:40,549 --> 00:34:43,299
فقط شما جلوجلو برید
مامان میخواد کتک بزنه
435
00:34:43,324 --> 00:34:45,440
نه... مادرجان بغلمون میکنه
436
00:34:45,510 --> 00:34:47,994
چون ممتاز بیگم به ایشون میگه
437
00:34:53,401 --> 00:34:54,565
زنده باد هند
438
00:34:54,737 --> 00:34:55,729
خبر بدی دارم جناب
439
00:34:56,502 --> 00:34:57,291
خبر بد؟
440
00:34:57,330 --> 00:35:01,932
امروز صبح که "بوگو" داشت از مسجد خارج می شد
یه اتفاقی براش افتاده، گندی زده
441
00:35:02,229 --> 00:35:05,737
احتمالا شما اشتباه گرفتید
اون باید یکی دیگه باشه
442
00:35:05,854 --> 00:35:07,580
بوگوی من کی میره مسجد آخه
443
00:35:07,909 --> 00:35:11,190
با ممتاز بیگم ازدواج کردن
شما باید خبر داشته باشید دیگه؟
444
00:35:12,307 --> 00:35:13,893
ممتاز؟ -
بله -
445
00:35:13,987 --> 00:35:17,057
چرا چیزی نگفته بود
یه لحظه صبر کن ببینم
446
00:35:18,034 --> 00:35:19,862
پسرم این ممتاز کیه؟
447
00:35:19,948 --> 00:35:22,267
ممتاز دختریه که میومد
مغازه ش برای پیژامه خریدن
448
00:35:22,807 --> 00:35:26,682
همراه با پیژامه دلش رو هم برده
وقتی برای پروِ پیژامه میرفت دیگه ...
449
00:35:26,736 --> 00:35:29,080
اما بچه های ممتاز
نتونستن این موضوع رو تحمل کنن
450
00:35:29,105 --> 00:35:30,613
بچه های ممتاز؟
451
00:35:30,643 --> 00:35:32,416
دوتا پسر همسن خود بوگو داره
452
00:35:32,441 --> 00:35:35,455
یکم سنش از بوگو بیشتره
اما چهره ش جوونه
453
00:35:35,649 --> 00:35:37,229
این ممتاز چندسالشه؟
454
00:35:37,260 --> 00:35:39,619
شصت سال آقا
مثل ترقه س
455
00:35:39,666 --> 00:35:42,369
اما درست شبیه پری هاست ... -
آهای گوش کن -
456
00:35:42,846 --> 00:35:43,846
بوگو کجاست؟
457
00:35:43,963 --> 00:35:48,729
بیمارستانه خانم، بچه های ممتاز بیگم
نتونستن این موضوع رو تحمل کنن
458
00:35:48,783 --> 00:35:51,885
بهمین دلیل عصبی شدن و
کمر بوگو رو شکست
459
00:35:52,221 --> 00:35:54,846
سه تیکه شد پدرجان سه تیکه
امروز مگه میشه تحمل کرد؟
460
00:35:57,963 --> 00:35:59,463
آروم باشید، آروم باشید
461
00:35:59,854 --> 00:36:03,033
اولین شوهر ممتاز
آقای عثمان
462
00:36:03,143 --> 00:36:07,901
از عربستان سعودی
اومد بیمارستان گفت نگران نباشید من درمانش میکنم
463
00:36:08,026 --> 00:36:10,104
حالا آروم شدید ؟-
بله بله -
464
00:36:10,291 --> 00:36:12,885
داداش شکیل هم همینو گفت
465
00:36:13,158 --> 00:36:14,674
این شکیل دیگه کیه؟
466
00:36:14,699 --> 00:36:17,088
شوهر دوم ممتازبیگم
اون هم اونجا بود
467
00:36:17,197 --> 00:36:21,174
من رو بگیر... بدبخت شدیم
468
00:36:22,315 --> 00:36:24,697
نگران نباشید ، من بهشون آب میدم
469
00:36:24,807 --> 00:36:27,791
ای خدا دریکروز با بچه ی من چکار کردن
470
00:36:28,629 --> 00:36:32,285
غمگین ترین موضوع داستان اینه که
عروس مهریه ش رو خواسته
471
00:36:32,316 --> 00:36:33,996
آتش بگیره اون مهریه
472
00:36:34,183 --> 00:36:36,800
اما 3 لاک روپیه مهریه س مادرجان
473
00:36:37,269 --> 00:36:41,254
وقتی پسرم نباشه
این 3 لاک رو میخوام باغذا حل کنم بخورم؟
474
00:36:41,279 --> 00:36:44,269
پس شما اصلا نگران یک و نیم لاک روپیه نیستید؟ -
نه -
475
00:36:44,777 --> 00:36:45,839
نه؟ -
476
00:36:45,988 --> 00:36:48,386
دستنویس بدم؟ -
نه -
477
00:36:50,800 --> 00:36:53,121
بیا بوگو... بیا داداش
478
00:36:58,636 --> 00:37:01,347
به من دروغ گفتی؟ -
تمام داستان دروغ نبود -
479
00:37:01,511 --> 00:37:05,441
یکیش حقیقت بود
اون یک و نیم لاک روپیه شما ازدست رفته
480
00:37:05,871 --> 00:37:07,198
... اما یکم فکر کنید
481
00:37:07,324 --> 00:37:11,160
دوتا شوهر، دوتا بچه
سه تا استخون شکسته
482
00:37:11,214 --> 00:37:13,488
... یا اینکه، 1 و نیم لاک
483
00:37:15,168 --> 00:37:20,636
در ارتش ما میگن که
غم های کوچیک، در برابر غمهای بزرگ غم به حساب نمیان
484
00:37:21,261 --> 00:37:26,261
در دنیا غمهای زیادی هست
ولی غمهای ما خیلی کمه
485
00:37:27,582 --> 00:37:30,597
پدرجان ... پسرت رو بغل کن لطفا
486
00:37:47,316 --> 00:37:48,902
... توله سگ
487
00:37:50,019 --> 00:37:55,862
بیا به مادربزرگ قسم بخور که از امروز به بعد
به انگلیس حتی فکر هم نمیکنی
488
00:37:57,347 --> 00:37:58,464
قسم بخور
489
00:37:58,949 --> 00:38:01,886
آخه چرا همیشه به جان قسم میخوری؟
490
00:38:03,793 --> 00:38:06,253
من، بوگو لاگنپال قسم میخورم که
491
00:38:06,278 --> 00:38:11,316
از امروز به بعد اگر به لندن رفتن حتی فکر کنم
مادربزرگم بمیره
492
00:38:33,121 --> 00:38:35,597
آهای... درست وایتسا
493
00:38:37,535 --> 00:38:41,089
اوی... فکرش هم نکن
به جون مادربزرگت قسم خوردی
494
00:38:41,605 --> 00:38:44,800
مادربزرگم مرده دیگه
قسمم رو بشکنم که دوباره نمیمیره
495
00:38:47,191 --> 00:38:50,488
من دستشویی م گرفته
دو دقیقه اینو نگهدار الان میام
496
00:38:50,527 --> 00:38:54,089
اینجا ... بگیرش بگیرش
آفرین، الان میام
497
00:38:57,918 --> 00:38:58,995
مرده؟
498
00:38:59,050 --> 00:39:01,855
نه ... مادربزرگ خسته شده
اومدیم یکم برگردونیمش
499
00:39:01,880 --> 00:39:04,129
من برای رفتن به اداره داره دیرم میشه
500
00:39:05,293 --> 00:39:09,394
رفته دستشویی کنه دیگه
تو اینو نگهدار، من الان میرم میارمش
501
00:39:14,605 --> 00:39:17,855
ماردجان شما همینجا بمونید
من میرم میارمشون
502
00:39:18,136 --> 00:39:20,246
اگر فشارتون بره بالا شما هم ....
503
00:39:20,363 --> 00:39:22,730
شما همینجا باشید
ما الان میریم میاریم شون
504
00:39:24,808 --> 00:39:27,636
آهای بوگو
پاشو بیا تا مادرت نکشته ت
505
00:39:27,722 --> 00:39:29,769
مراسم رو ول کردی اومدی اینجا
پاشو راه بیفت
506
00:39:29,800 --> 00:39:32,245
داداش 50 درصد تخفیف گذاشتن
فقط برای امروزه
507
00:39:32,277 --> 00:39:33,230
بیخیال دیگه راه بیفت
508
00:39:33,308 --> 00:39:36,519
یکبار سرتون کلاه گذاشتن
ادم نشدید؟
509
00:39:36,544 --> 00:39:38,300
نمیخواهید درست بشید؟
510
00:39:38,339 --> 00:39:41,089
پس چکار کنیم؟
تمام عمر بشینیم کثافت تمیز کنیم؟
511
00:39:41,114 --> 00:39:43,753
من فقیر بدنیا اومدم
اما نمیخوام فقیر از دنیا برم
512
00:39:43,785 --> 00:39:48,004
من به مانو قول دادم
که اونو به انگلستان برسونم
513
00:39:49,207 --> 00:39:50,996
شما دوتا رو هم میرسونم
514
00:39:51,082 --> 00:39:54,011
این قول یک ارتشی هست
اول نقشه ی منو گوش کنید
515
00:39:54,371 --> 00:39:57,168
یک آزمون انگلیسی هست... آیلتس
516
00:39:57,543 --> 00:40:00,543
اگر اون رو پاس کنید
بهتون ویزای دانشجویی میدن
517
00:40:00,769 --> 00:40:02,144
مستقیم میرید لندن
518
00:40:02,238 --> 00:40:04,043
انگلیسی بلدید؟ -
بلدیم -
519
00:40:04,074 --> 00:40:06,246
من حتی فیلمهای انگلیسی میبینم -
عالیه -
520
00:40:06,394 --> 00:40:09,050
برو گمشو آشغال عوضی
521
00:40:09,105 --> 00:40:09,668
یعنی چی؟
522
00:40:10,246 --> 00:40:12,754
برو گم بشو... تیکه ی آشغال
523
00:40:12,808 --> 00:40:13,980
حالمون رو بهم زدی داداش
524
00:40:14,005 --> 00:40:15,441
داداش اینو گوش کن -
هان بگو -
525
00:40:15,466 --> 00:40:20,433
بیایید پارتی رو بترکونیم
بیایید پارتی رو بترکونیم
526
00:40:20,504 --> 00:40:21,769
فهمیدی؟ -
نه -
527
00:40:22,136 --> 00:40:26,168
بیا تا توی جشن سنگ پرتاب کنیم
528
00:40:26,941 --> 00:40:31,425
من که اصلا انگلیسی بلد نیستم
اما فهمیدم که شما دوتا هم هیچی بارتون نیست
529
00:40:31,754 --> 00:40:34,839
داداش باید انگلیسی یاد بگیرید -
خوب یاد میگیریم داداش -
530
00:40:35,058 --> 00:40:37,675
داداش شما قضیه این ویزای دانشجویی رو
ازکجا متوجه شدی؟
531
00:40:37,700 --> 00:40:40,769
وقتی شما اینور اونور
دنبال ویزا بودید
532
00:40:40,871 --> 00:40:44,269
من رفتم از اونایی که
روی خونه شون هواپیما بود سوال کردم
533
00:40:44,433 --> 00:40:47,191
اونا گفتن که این
مطمئن ترین راه رفتن به انگلیسه
534
00:40:47,332 --> 00:40:48,902
ویزای دانشجویی
535
00:40:49,910 --> 00:40:54,449
حالا باید اینو بفهمید که بهترین معلم
در تمام لالتو چه کسیه؟
536
00:40:58,043 --> 00:41:02,987
بیرمنگام، من اومدم -
بیرمنگام، من اومدم -
537
00:41:03,019 --> 00:41:05,050
صبح بخیر بچه های کلاس
538
00:41:05,847 --> 00:41:08,464
امروز آب و هوای
دوست داشتنی و عالی داریم
539
00:41:09,448 --> 00:41:11,690
با دوست جدید مون آشنا بشید
آقای هاردی
540
00:41:11,777 --> 00:41:14,199
هاردی مجوز ورود ما
به کلاس آقای "گیتو" رو گرفت
541
00:41:14,652 --> 00:41:18,214
میترسیدیم که نکنه یه وقت
در کلاس آقای " گیتو" هم گندی بالا بیاریم
542
00:41:18,254 --> 00:41:22,691
آقای گیتو ... معنی کامل آیلتس چیه؟
مادرم میپرسید
543
00:41:22,847 --> 00:41:26,964
دختر تو داری امتحام آیلتس میدی
اما هنوز معنی کاملش رو نمیدونی؟
544
00:41:27,636 --> 00:41:32,183
یکی به مادر ایشون توضیح بده -
بله آقای سوکی -
545
00:41:34,656 --> 00:41:36,656
این سوال در امتحانم پرسیده میشه؟
546
00:41:36,681 --> 00:41:39,523
چرا باید اسم امتحان
در امتحان پرسیده بشه
547
00:41:39,570 --> 00:41:41,640
پس هرچیزی که پرسیده میشه درس بدید
548
00:41:41,679 --> 00:41:43,609
مادر تو هم داره وقتمون رو تلف میکنه
549
00:41:43,703 --> 00:41:47,664
آقا من فقط 3 ماه وقت دارم
لطفا زودتر زبان انگلیسی رو به من یاد بدید
550
00:41:51,179 --> 00:41:53,710
آقا ... من باید برم حمام
551
00:41:53,757 --> 00:41:56,718
برای دوش گرفتن میرم حموم
نه برای جیش کردن
552
00:41:56,961 --> 00:41:58,226
دستشویی ت رو نگهدار
553
00:42:03,304 --> 00:42:07,812
بگید ببینم
برای جیش کردن باید کجا برید؟
554
00:42:07,890 --> 00:42:10,390
آقای گیتو ... کتابخونه
555
00:42:12,211 --> 00:42:14,429
اما من الان باید برم
556
00:42:14,664 --> 00:42:16,929
یکم جیشت رو نگهدار
557
00:42:22,484 --> 00:42:24,695
lavatory / توالت
558
00:42:24,720 --> 00:42:27,703
آقا ... چقدر دیگه باید کلمه حفظ کنیم
559
00:42:27,828 --> 00:42:30,507
شما ها آهنگ گوش میکنید؟ -
بله آقا -
560
00:42:30,711 --> 00:42:34,132
اینهمه آهنگای جدید و قدیمی رو
چطور به یاد نگه میدارید؟
561
00:42:34,187 --> 00:42:38,296
وقتی کلمات رو در قالب شعر
بخونیم به یادمون میمونه
562
00:42:38,429 --> 00:42:43,390
من میخوام برم دستشویی -
من میخوام برم دستشویی -
563
00:42:43,461 --> 00:42:48,156
اون میخواد بره به دستشویی -
اون میخواد بره به دستشویی -
564
00:42:48,226 --> 00:42:53,211
اون میخواد بره به دستشویی -
اون میخواد بره به دستشویی -
565
00:42:53,750 --> 00:42:58,257
ما میخواهیم بریم به دستشویی -
566
00:43:04,523 --> 00:43:07,343
من دیگه نمیخوام برم به دستشویی
567
00:43:08,484 --> 00:43:11,429
من تو این دستشویی کردم
568
00:43:16,734 --> 00:43:20,039
بله آقای سوکی
مشکل چیه؟
569
00:43:20,718 --> 00:43:23,679
تو این دیکشنری چندتا کلمه هست؟
570
00:43:23,953 --> 00:43:26,156
یک و نیم یا شاید 2 لاک
571
00:43:26,288 --> 00:43:31,898
یعنی حداقل روزی 2 الی 8 آهنگ بخونیم
ولی 90 روز دیگه دوره تموم میشه
572
00:43:32,218 --> 00:43:33,382
... چطور ممکنه آقا
573
00:43:33,468 --> 00:43:37,382
آقای گیتو... در دنیا چندتا
آهنگ هست؟
574
00:43:37,601 --> 00:43:40,226
برو از مادرت بپرس
575
00:43:41,203 --> 00:43:43,922
آقای سوکی ... آقای سوکی
576
00:43:44,765 --> 00:43:46,794
این یهو چش شد
چرا همیشه مضطربه
577
00:43:46,873 --> 00:43:48,467
یکی بره ببینه چشه
578
00:43:50,125 --> 00:43:53,726
در ارتش میا میگن که برای حرف کشیدن
دو راه وجود داره
579
00:43:54,836 --> 00:43:57,406
اولیش... راه سخت
580
00:43:58,976 --> 00:44:03,304
و دومیش... شراب
581
00:44:05,851 --> 00:44:15,210
ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان
telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial
582
00:44:16,461 --> 00:44:22,820
قرار ازدواج من با جسی گذاشته شده بود
583
00:44:23,492 --> 00:44:27,101
تمام این محل رو شیرینی داده بودم
584
00:44:28,945 --> 00:44:34,297
بعدش بابای اون چادا
آشنا شد با اون مردیکه شیرو تادا
585
00:44:35,156 --> 00:44:38,375
یه لندن زاده ی عوضی
586
00:44:40,367 --> 00:44:42,593
راه ورود من رو بست رفیق
(سد راهم شد)
587
00:44:44,242 --> 00:44:47,992
نه میزاشت ملاقات کنیم
نه میزاشت حرف بزنیم
588
00:44:49,086 --> 00:44:50,468
بعدش چی شد؟
589
00:44:50,773 --> 00:44:52,812
می خواستید چی شه
590
00:44:53,586 --> 00:44:55,859
همونی که همیشه اتفاق می افته
591
00:44:56,976 --> 00:45:00,531
پسر لندنی دختر داستان ما رو
برداشت و باخودش برد
592
00:45:00,556 --> 00:45:01,492
کاملا درسته
593
00:45:01,797 --> 00:45:07,156
مراسم ازدواج شون بود... من هم رفتم
بدون دعوت، مست و پاتیل
594
00:45:07,922 --> 00:45:11,632
نمایش بپا کردی ها؟ -
من برای نمایش بپا کردن نرفته بودم -
595
00:45:13,047 --> 00:45:16,164
رفته بودم برای آخرین
جسی رو ببینم
596
00:45:16,320 --> 00:45:20,375
گریه کردی؟ -
اگر گریه میکردم، اون هم گریه میکرد نه؟ -
597
00:45:20,757 --> 00:45:22,586
آرایشش خراب میشد اونوقت
598
00:45:23,789 --> 00:45:30,172
اشکهام رو فرو بردم
اما وقتی هواپیماشون از روی سقف خونه م پرواز کرد
599
00:45:33,007 --> 00:45:36,031
دلم ترکید و گریه کردم
600
00:45:39,218 --> 00:45:40,804
خب حالا چرا میخواهی بری لندن؟
601
00:45:40,829 --> 00:45:43,968
اون "تیدا"ی عوضی مدام جسی رو میزنه
602
00:45:43,993 --> 00:45:46,140
پرده ی گوشش رو پاره کرده
603
00:45:47,578 --> 00:45:50,625
جسی تو نامه ش نوشته بود
604
00:45:51,078 --> 00:45:52,820
... سوکی منو نجات بده
605
00:45:53,851 --> 00:45:55,343
وگرنه خودم رو میکشم
606
00:45:56,859 --> 00:46:00,539
من گفتم هرطور شده میام
هرکاری لازم باشه میکنم میام
607
00:46:01,235 --> 00:46:03,491
اما این ویزای لعنتی جور نشد
608
00:46:06,561 --> 00:46:07,530
... بعدش یکی بهم گفت
609
00:46:08,320 --> 00:46:13,711
انگلیسی یاد بگیر و ویزای دانشجویی بگیر
منم دارم یاد میگیرم
610
00:46:15,007 --> 00:46:18,625
من میخوام برم به دستشویی
611
00:46:18,836 --> 00:46:21,868
مراقب باش، مواظب خودت باش
612
00:46:21,986 --> 00:46:23,986
پس چادا چرا نمیره سراغ دخترش؟
613
00:46:24,048 --> 00:46:28,446
ای چادااااا
اون حتی تلفن دخترش رو جواب نمیده
614
00:46:28,586 --> 00:46:32,961
خونه ی .. این چادا ... کجاست؟ -
روبروی معبد -
615
00:46:50,109 --> 00:46:52,828
آهای ... بیا بیرون
616
00:46:54,023 --> 00:46:55,422
بیا بیرون
617
00:46:57,054 --> 00:47:04,257
مگه تو پنجاب پسر کم بود
که تو دخترت رو با یه لندنی فرستادی رفت؟
618
00:47:04,664 --> 00:47:06,672
یعنی اینقدر کمبود دارید؟
619
00:47:07,968 --> 00:47:15,226
روی در و دیوار خونه هاتون بنویسید که دخترامون رو
فقط به پسرای لندنی میدیم، محلی ها دل ندن
620
00:47:15,711 --> 00:47:22,242
بخدا قسم اگر سربلند کنیم به دختراتون نگاه کنیم
اما اینقدر تحقیرمون نکنید
621
00:47:23,523 --> 00:47:25,054
من به عنوان داماد سوار اسب بودم
622
00:47:26,515 --> 00:47:29,906
که اون پسر لندنی هم
لاجوی منو با خودش برد
623
00:47:31,617 --> 00:47:33,679
من همونجا خشکم زد
624
00:47:38,875 --> 00:47:40,562
نمونه شدم
(دلقک شدم)
625
00:47:44,218 --> 00:47:48,648
طوری که امروز هم وقتی سراغ منو میگیرن
میپرسن که اون دلقک اسب سوار کجا زندگی میکنه؟
626
00:47:50,203 --> 00:47:53,007
آدرس منو بهشون میدن
627
00:47:53,984 --> 00:47:54,976
اون منم
628
00:47:56,289 --> 00:48:01,304
من بزرگترین دلقک "پتانکوت" هستم
629
00:48:03,797 --> 00:48:06,953
کی میگه که مرد، دردش نمیگیره؟
630
00:48:08,492 --> 00:48:10,445
دردش میگیره رفیق
631
00:48:11,031 --> 00:48:12,929
مرد هم دردش میگیره
632
00:48:13,320 --> 00:48:17,757
آخه مرد هم دل داره، جگر داره، کلیه داره
633
00:48:17,890 --> 00:48:21,086
من هم با تو موافقم
اما این اطلاعات رو صبح هم میتونستی بدی
634
00:48:21,234 --> 00:48:25,320
آخه رفیق اون مردیکه تو لندن
داره دخترت رو کتک میزنه
635
00:48:25,726 --> 00:48:27,976
و تو درگوشت پنبه گذاشتی؟
636
00:48:28,031 --> 00:48:30,617
دختر من؟
من هیچ دختری ندارم
637
00:48:32,726 --> 00:48:34,718
تو چادا نیستی؟ -
نه -
638
00:48:35,554 --> 00:48:37,570
چادا اونجا زندگی میکنه
639
00:48:38,312 --> 00:48:40,984
بده سنگم رو
سنگم رو بهم پس بده
640
00:48:42,617 --> 00:48:44,179
بگیر، آدم دیوونه
641
00:48:45,171 --> 00:48:46,718
آهااای چادا
642
00:48:47,515 --> 00:48:50,039
بیا بیرون ببینم
بیا بیرون
643
00:49:13,511 --> 00:49:18,783
بیرمنگام، من اینجام -
بیرمنگام، من اینجام -
644
00:49:18,854 --> 00:49:21,518
چه آب و هوای دوست داشتنی هست امروز
645
00:49:21,776 --> 00:49:26,573
آیلتس 4 آزمون اصلی داره
خواندن، نوشتن، شنیداری، و مکالمه
646
00:49:27,479 --> 00:49:30,526
خطرناکترین تست و آزمون
مکالمه و گفتاری هست
647
00:49:30,551 --> 00:49:35,175
موقع امتحان از شما میخوان که
برای دو دقیقه صحبت کنید
648
00:49:36,479 --> 00:49:37,925
بله آقای سوکی
649
00:49:38,081 --> 00:49:41,033
من میخوام برم به دستشویی
650
00:49:41,104 --> 00:49:42,901
لطفا، بفرمایید
651
00:49:43,073 --> 00:49:45,456
من نمیخوام برم به دستشویی
652
00:49:45,503 --> 00:49:46,761
پس چرا پرسیدی؟
653
00:49:46,786 --> 00:49:49,503
چون فقط همین دوتا جمله رو
بلدم تو انگلیسی
654
00:49:49,807 --> 00:49:55,940
و این فقط 2 ثانیه رو شامل میشه
برای 2 دقیقه حداقل باید 70 الی 80 جمله حرف بزنیم
655
00:49:55,965 --> 00:49:57,518
اینهمه جمله از کجا بیاریم؟
656
00:49:57,543 --> 00:50:00,032
تمرین، تمرین پسرم سوکی
657
00:50:00,057 --> 00:50:02,032
در 3 ماه آینده فقط انگلیسی حرف بزن
658
00:50:02,064 --> 00:50:04,634
لباسهای انگلیسی بپوش
فیلمهای انگلیسی ببین
659
00:50:04,659 --> 00:50:07,986
و هرکاری که میکنی
اون هم به انگلیسی باشه
660
00:50:08,986 --> 00:50:11,931
شروع کنید آقای هاردیل
661
00:50:12,767 --> 00:50:16,892
دو دقیقه راجب "روستر" پنجاب صحبت کن
662
00:50:17,228 --> 00:50:18,064
روستر؟
663
00:50:19,203 --> 00:50:20,586
روستر یعنی خروس
664
00:50:20,648 --> 00:50:21,851
هِن یعنی مرغ
665
00:50:21,945 --> 00:50:23,335
قوره یعنی اسب
666
00:50:23,421 --> 00:50:24,804
مادیان یعنی اسب ماده
667
00:50:26,398 --> 00:50:32,406
در هندی مساله ساده ست
مرغ و خروس، اسب نر و اسب ماده
668
00:50:33,031 --> 00:50:34,812
چرا در انگلیسی اینقدر درهم برهمه؟
669
00:50:34,837 --> 00:50:38,343
تو یه لطفی به زبان انگلیسی بکن
که آسونش نکن (نیازی نیست آسونش کنی)
670
00:50:38,484 --> 00:50:41,757
کار زبان اینه که حرفت رو به دیگران برسونه
671
00:50:42,711 --> 00:50:44,773
... پس چرا با آسانی دشمنی دارید؟
672
00:50:44,804 --> 00:50:48,554
برای رسوندن حرف
به کلمات نیاز هست
673
00:50:48,617 --> 00:50:53,054
بعنوان مثال به انگلیسی بفهمونید که
آقای پامپی انگلیسی میدونه
674
00:50:53,468 --> 00:50:55,875
انگلیسی آقای بوگو ازون هم بهتره
675
00:50:55,920 --> 00:50:59,584
و انگلیسیه گیتو گولاتی فوق العاده س
676
00:50:59,709 --> 00:51:02,951
بدون کلمات چطور میخواهی توضیحش بدی؟
677
00:51:03,029 --> 00:51:05,896
من توضیح میدم، توضیح میدم
مگه چیه آخه
678
00:51:09,826 --> 00:51:12,881
انگلیسیه پامپی... اوووف
679
00:51:13,115 --> 00:51:15,990
انگلیسی بوگو... اوه اوه اووووف
680
00:51:16,756 --> 00:51:20,795
و انگلیسی گیتو گولانی
اوه اوه اوف اوف اووووف
681
00:51:30,303 --> 00:51:33,248
تو یدونه ای واسه نمونه ای...
تو نمونه ای
682
00:51:57,467 --> 00:51:59,787
ساکت شید
چیه هه هه هه
683
00:52:00,662 --> 00:52:05,701
این نمونه نیست ... داره یاد میگیره
هنوز بلد نیست انگلیسی، خب اشتباه میکنه
684
00:52:05,865 --> 00:52:08,584
کشتی رو خوب بلده مربی
اونجا اشتباه نمیکنه
685
00:52:08,825 --> 00:52:12,404
یه دست بهش بدید ببینید
چطوری میکوبتون زمین
686
00:52:12,498 --> 00:52:17,701
اما بهتون نمیخنده
دست تون رو میگیره بلند میکنه، و دوباره یادتون میده
687
00:52:17,857 --> 00:52:19,365
معلم اینطوری میشه
688
00:52:19,521 --> 00:52:25,373
این نه، تو نمونه ای
شما همه (دلقکید) نمونه اید
689
00:52:25,975 --> 00:52:27,303
بیا بریم
690
00:52:58,597 --> 00:53:01,206
من فنا میشم و غارت میشم
691
00:53:01,284 --> 00:53:03,878
در عشق تو شیرجه میزنم
692
00:53:04,167 --> 00:53:07,394
اوه « مانو » ... من دیگه ازدست رفتم
693
00:53:09,175 --> 00:53:11,636
توی دل تو چادر میزنم...
694
00:53:11,661 --> 00:53:14,440
دیگه به روستامون برنمیگردم...
695
00:53:14,823 --> 00:53:17,831
اوه مانو ... دیگه از دست رفتم
696
00:53:19,604 --> 00:53:22,276
یه پسری بودم که آزادانه زندگی میکردم
697
00:53:22,323 --> 00:53:24,925
اشتباه کردم اومدم به محلهی تو
698
00:53:25,308 --> 00:53:29,589
که اینجوری بطورکامل نابود و فنا شدم
699
00:53:29,722 --> 00:53:41,456
من به غارت رفتم و فنا شدم
700
00:53:42,730 --> 00:53:52,363
من به غارت رفتم و فنا شدم ... حالا چکارکنم؟!
701
00:54:30,468 --> 00:54:32,538
فیلم رو نگهدار رفیق
702
00:54:33,820 --> 00:54:37,210
بسه دیگه آروم باشید
آخه کدم تون فیلم انگلیسی رو میفهمید؟
703
00:54:37,235 --> 00:54:38,109
ساکت
704
00:54:41,156 --> 00:54:43,351
چیشده مانو؟ تو خوبی؟
705
00:54:44,836 --> 00:54:49,141
ببین چطوری جلوی دختره زانو زده و میپرسه
با من ازدواج میکنی
706
00:54:50,797 --> 00:54:55,164
به این میگن احترام مربی
یکی هم اومده بود خواستگاری من
707
00:54:55,320 --> 00:55:01,094
هنوز نه بله گفتم و نه جواب رد داده بودم
مستقیم رفتن پیش پدرم حرف مهریه رو زدن
708
00:55:01,414 --> 00:55:05,992
منم گفتم باشه...بگو بینم
چقدر میدی؟
709
00:55:06,633 --> 00:55:11,437
تو گفتی که اونا چقدر مهریه میدن؟
710
00:55:11,820 --> 00:55:15,203
حالا اونا رو ببین
چقدر احترام میزارن
711
00:55:15,344 --> 00:55:21,461
اگر پسره اینطور درخواست کنه
مگه دختره میتونه بگه نه
712
00:55:22,086 --> 00:55:24,125
بیخیال
دوباره بزار پخش بشه
713
00:55:24,195 --> 00:55:25,805
بکش کنار داداش
714
00:55:32,664 --> 00:55:35,359
قبلا شبها رومیخوابیدم
715
00:55:35,469 --> 00:55:39,413
حالا میخام همینطور بیدار باشم و رویای تورو ببینم
716
00:55:40,453 --> 00:55:43,211
چرا اینطور شده؟
717
00:55:43,242 --> 00:55:49,672
تک و تنها زندگی میکردم... ولی حالا
از غریبهها هم میپرسم که "حالت چطوره"؟
718
00:55:50,937 --> 00:55:53,758
چرا اینطور شده؟
719
00:55:53,783 --> 00:55:59,132
این دل تنها احساسی شده
از من سوال میپرسه که چرا
720
00:55:59,547 --> 00:56:03,750
که آخه چرا اینطوری، غارت شدم، فنا شدم
721
00:56:03,961 --> 00:56:15,101
من به غارت رفتم و فنا شدم
722
00:56:16,844 --> 00:56:26,562
من به غارت رفتم و فنا شدم ... حالا چکارکنم؟!
723
00:56:38,906 --> 00:56:43,898
تو عزیز دل منی، تو جان منی
کنار تو که باشم هویت دارم
724
00:56:43,923 --> 00:56:48,703
همه چیز من مال تو شد
خواسته ی من از خدا تویی
725
00:56:48,953 --> 00:56:53,648
من در تمام آرزوهام تورو خواستم
اما این دلم میترسید
726
00:56:53,673 --> 00:56:57,648
هیچوقت منو فراموش نکن
هرجا که رفتی
727
00:56:57,742 --> 00:57:05,468
آهای مانو... ای مانو
728
00:57:06,875 --> 00:57:17,593
هیچوقت منو فراموش نکن
هرجا که رفتی
729
00:57:22,656 --> 00:57:26,945
دست از زل زدن بردار
الان وقت تمرکز کردنه
730
00:57:28,101 --> 00:57:30,641
بزار ویزا برسه
بعدش زل بزن
731
00:57:35,719 --> 00:57:40,734
بیرمنگام، من اینجام -
عجب آب و هوای خوبیه امروز -
732
00:57:43,156 --> 00:57:44,766
چی چی؟ -
آقا -
733
00:57:45,078 --> 00:57:47,992
آقا ... شما هر موضوعی میخواهی بده
من 70 خط راجبش حرف میزنم
734
00:57:48,109 --> 00:57:50,718
دیگه کسی امتحانش رو نمی افته -
تمام پنجاب میرن لندن -
735
00:57:50,930 --> 00:57:52,258
شما فقط موضوع رو بگو
736
00:57:52,695 --> 00:57:53,695
بسیارخب
737
00:57:54,305 --> 00:57:59,164
آقای سوکی... دو دقیقه
راجب تاج محل صحبت کن
738
00:58:06,578 --> 00:58:12,312
شما می خواهید دانش من را در مورد
تاج محل آزمایش کنید
739
00:58:12,383 --> 00:58:14,953
یا اینکه می خواهید مهارت انگلیسی
صحبت کردن من را بررسی کنید
740
00:58:14,978 --> 00:58:21,273
دانش من در مورد تاج محل ممکن است محدود باشد اما
در مورد زبان انگلیسی نامحدود است
741
00:58:21,298 --> 00:58:28,203
من اسم، ضمیر، صفت، فعل، قید، حرف ربط، نقطه ویرگول،
دونقطه، کاما و نقطه را می فهمم
742
00:58:28,254 --> 00:58:31,453
من می توانم با خیال راحت با هر انگلیسی صحبت کنم...
743
00:58:31,478 --> 00:58:34,500
حتی با شاهزاده چارلز و همسر محترم شان دیانا
حالا بخش دوم
744
00:58:34,598 --> 00:58:45,253
سازمان محترم در تلاش است مرا براساس دانشم درمورد تاج محل قضاوت کند
و نه بر اساس دستور زبان انگلیسی من
745
00:58:45,278 --> 00:58:51,628
شما هم باید سیستم آزمون تون رو مجدد طراحی کنید
چون این راجب انگلیس هست نه راجب تاج محل
746
00:58:58,168 --> 00:59:00,277
اونجا رو ببینید
747
00:59:06,698 --> 00:59:13,814
هر سوالی که در آزمون هست
تمام جوابهاشون تو این تخته س، با دقت نگاه کنید
748
00:59:13,839 --> 00:59:17,823
و هرموضوعی که در آزمون بهتون دادن
بزارید تو این جاهای خالی
749
00:59:17,971 --> 00:59:21,979
صد سوال و صد موضوع هم که باشه
جوابش فقط یکیه،،، همین
750
00:59:22,479 --> 00:59:24,190
این ایده ی کیه؟
751
00:59:24,424 --> 00:59:28,643
ایده آقای مربی
من که گفته بودم، نمونه نیست
752
00:59:28,705 --> 00:59:31,362
آقای هاردی -
بفرمایید آقا -
753
00:59:32,049 --> 00:59:33,244
ممنونم
754
00:59:33,269 --> 00:59:37,823
اینجوری پیش برید
امتحان تون مثل یه تیکه کیک میشه
755
00:59:39,252 --> 00:59:43,580
یعنی تو امتحان کیک میدن؟ -
منظورم اینه که آسونه، راحته -
756
00:59:44,307 --> 00:59:49,619
حالا تا گیج نشدم بگید -
بیرمنگام، من اینجام
757
01:00:02,979 --> 01:00:05,385
میتونم کارت شناسایی تون رو ببینم؟ -
بله -
758
01:00:07,010 --> 01:00:08,940
مثل یه تیکه کیکه
759
01:00:12,002 --> 01:00:12,768
ممنون
760
01:00:14,123 --> 01:00:15,896
بِکش عقب
761
01:00:17,506 --> 01:00:19,209
اینو بکشم؟
762
01:00:25,763 --> 01:00:26,748
خوبه؟
763
01:00:32,584 --> 01:00:34,178
چقدر دیگه بکشم عقب؟
764
01:00:34,240 --> 01:00:35,553
ببرمش بیرون؟
765
01:00:36,576 --> 01:00:41,013
میخواهید یه موضوع بدید که 2 دقیقه صحبت کنم؟
هرموضوعی باشه، بدید خانم
766
01:00:41,045 --> 01:00:43,810
نه نیازی بهش نیست
ما فقط میخواهیم مکالمه کنیم
767
01:00:45,685 --> 01:00:48,107
امروز صبح برای صبحانه چی خوردی؟
768
01:00:48,568 --> 01:00:52,029
امروز... من پراتا خوردم
769
01:00:53,115 --> 01:00:56,162
برام توضیح بده که پراتا رو چطور درست میکنن
به انگلیسی
770
01:00:58,334 --> 01:00:59,154
... پراتا
771
01:01:01,396 --> 01:01:03,506
سیب زمینی -
به انگلیسی -
772
01:01:04,131 --> 01:01:08,021
سیب زمینی ... سیب زمینی
773
01:01:09,443 --> 01:01:11,904
آب ... و آتش
774
01:01:12,521 --> 01:01:19,308
سیب زمینی رو میندازی داخل ظرف
در طول 5 دقیقه سیب زمینی قل قل قل قل میزنه، درش میاری
775
01:01:20,699 --> 01:01:22,590
سیب زمینی رو میکوبی
776
01:01:23,332 --> 01:01:27,387
بعدش با وردنه میکشی رو سیب زمینی
777
01:01:29,020 --> 01:01:30,504
بعد میفرستیش تو تنور
778
01:01:30,529 --> 01:01:32,287
درعرض 2 دقیقه پراتا آماده س
779
01:01:32,312 --> 01:01:34,223
شما هرروز پراتا درست میکنید؟
780
01:01:34,434 --> 01:01:38,918
نه نه خانم، گاهی روزا پراتا
... گاهی روزا هم
781
01:01:42,020 --> 01:01:44,722
... چی بود اسمش
782
01:01:55,598 --> 01:01:59,535
بله من هرروز پراتا میخورم
من عاشق پراتا هستم
783
01:01:59,613 --> 01:02:02,934
پراتا"ها"... نشان جمع میخواد دیگه درسته
784
01:02:03,590 --> 01:02:05,262
همه پراتاها رو میخورم
785
01:02:07,910 --> 01:02:11,270
خب آقای کاکاد
سرگرمی مورد علاقه شما چیه؟
786
01:02:12,707 --> 01:02:15,903
سرگرمی موردعلاقه ی من
787
01:02:16,746 --> 01:02:17,723
خروسه
788
01:02:18,301 --> 01:02:20,129
خوردن خروس
789
01:02:21,715 --> 01:02:22,543
... بسیارخب
790
01:02:23,535 --> 01:02:26,933
میشه دو دقیقه راجب خروس صحبت کنید؟
791
01:02:27,481 --> 01:02:28,590
دو دقیقه؟
792
01:02:31,528 --> 01:02:36,074
شما می خواهید دانش من را در مورد
.... آزمایش کنید
793
01:02:36,106 --> 01:02:40,363
یا اینکه می خواهید مهارت انگلیسی
صحبت کردن من را بررسی کنید
794
01:02:40,832 --> 01:02:46,707
دانش من در مورد ... ممکن است محدود باشد اما
در مورد زبان انگلیسی نامحدود است
795
01:02:46,732 --> 01:02:51,988
من اسم، ضمیر، صفت، فعل، قید، حرف ربط، نقطه ویرگول،
دونقطه، کاما و نقطه را می فهمم
796
01:02:52,013 --> 01:02:53,989
من می توانم با خیال راحت با هر انگلیسی صحبت کنم...
797
01:02:54,014 --> 01:02:56,646
حتی با شاهزاده چارلز و همسر محترم شان دیانا
و الیزابت دوم
798
01:02:56,671 --> 01:03:02,928
سازمان محترم در تلاش است مرا براساس دانشم درمورد ... قضاوت کند
و نه بر اساس دستور زبان انگلیسی من
799
01:03:03,327 --> 01:03:12,624
شما هم باید سیستم آزمون تون رو مجدد طراحی کنید
چون این راجب انگلیس هست نه راجب ... و اینچیزا
800
01:03:16,958 --> 01:03:20,154
خوبه؟ -
خوبه -
801
01:03:21,216 --> 01:03:23,740
میتونی بهم بگی در این جمله چی اشتباهه؟
802
01:03:27,177 --> 01:03:36,325
دیروز... پدر و مادر من ... در بار (مشروب فروشی) بودن
803
01:03:38,099 --> 01:03:44,380
نه نه ... اینطور نیست، مادر پدر من بار نمیرن
804
01:03:44,685 --> 01:03:50,638
پدرم گهگاهی میره ... اما مادرم نه، هرگز
805
01:03:53,247 --> 01:03:57,809
دیروز، پدر و مادرم در بار بودن
(اشاره به اشکال گرامری کلمه بودن)
806
01:03:57,849 --> 01:03:58,810
پدرمادر شما؟
807
01:04:00,091 --> 01:04:04,654
مادر شما هم میره؟
خب بسلامتی مادرتون
808
01:04:05,505 --> 01:04:10,802
حالا که اینقدر با من صمیمی شدید
من هم میخوام یه حقیقتی رو به شما بگم
809
01:04:11,083 --> 01:04:15,396
درواقع من دیروز در بار بودم
810
01:04:15,558 --> 01:04:19,269
استرس آزمون رو داشتم
اندازه 30 میل که نوشیدم تمام استرس ریخت بیرون
811
01:04:19,409 --> 01:04:20,190
ممنون
812
01:04:22,441 --> 01:04:26,582
میشه دو دقیقه راجب خانواده ت برام بگی؟
813
01:04:28,511 --> 01:04:31,254
شما می خواهید دانش من را در مورد
خانواده م آزمایش کنید
814
01:04:31,285 --> 01:04:35,308
یا اینکه می خواهید مهارت انگلیسی
صحبت کردن من را بررسی کنید
815
01:04:35,574 --> 01:04:39,222
دانش من راجب خانواده م محدوده -
محدوده؟ -
816
01:04:39,425 --> 01:04:42,699
راجب خانواده ی وینستون چرچیل نمیپرسم
817
01:04:42,980 --> 01:04:46,332
راجب خانواده شما دارم میپرسم
پس باید بدونید
818
01:04:46,363 --> 01:04:48,660
از دوباره، برای 2 دقیقه
819
01:04:49,894 --> 01:04:52,410
خا ... خانواده ی من؟
دو دقیقه؟
820
01:04:52,699 --> 01:04:53,980
آسونه ... راحته
821
01:04:54,019 --> 01:04:55,394
ببینید آقا
822
01:04:58,019 --> 01:05:02,199
پدر من ... مرده
823
01:05:03,340 --> 01:05:04,207
اوه خیلی متاسفم
824
01:05:04,316 --> 01:05:08,144
و مادرم ... مادرم هم مرده
825
01:05:10,300 --> 01:05:12,824
مادر مادرم هم مرده
826
01:05:12,863 --> 01:05:18,996
مادر پدرم هم ... همه مرده ن
827
01:05:20,977 --> 01:05:27,625
خواهر مادرم ... خاله
خاله م... اون هم
828
01:05:27,672 --> 01:05:29,617
مرده؟ -
مرده -
829
01:05:32,063 --> 01:05:34,695
چقدر دیگه باید بکشم؟ -
کافیه -
830
01:05:34,906 --> 01:05:37,195
دیگه شما میتونی بری
831
01:05:37,367 --> 01:05:40,688
صبر کنید آقا
هنوز 90 ثانیه از دو دقیقه مونده
832
01:05:40,789 --> 01:05:44,055
اونایی که مردن که مردن
داستان اونایی که زنده ن رو بشنو
833
01:05:44,805 --> 01:05:49,734
تمام خانواده ی من این 4 تا احمق هستن
که میخوان برن به لندن
834
01:05:49,813 --> 01:05:54,922
بین شون یه دختری هست قربان
به نام مانو، تو زندگیش خیلی مشکلات داره
835
01:05:55,539 --> 01:06:00,438
گاهی انگلیسی یاد میگیره، گاهی کشتی یاد میگیره
نه برای خودش، برای خانواده ش
836
01:06:01,227 --> 01:06:06,539
اون داره با دنیا میجنگه ... برای من
837
01:06:07,477 --> 01:06:11,008
تا امرزو هیچکس اینجوری
پای من نایستاده قربان
838
01:06:12,617 --> 01:06:16,109
اونم یجورایی برای من مثل دوست دختره
839
01:06:16,242 --> 01:06:17,101
پس که اینطور
840
01:06:17,524 --> 01:06:20,859
قبلی که منو سوار اسب کرد و
با یار خودش فرار کرد
841
01:06:23,695 --> 01:06:26,149
دلم شکست ... از دل دادن
842
01:06:26,391 --> 01:06:30,656
پیش میاد دیگه آقا
از درون نمیاد
843
01:06:30,836 --> 01:06:34,461
دهسال دیگه همون فیلم عاشقانه رو
دوباره میبینیم
844
01:06:35,055 --> 01:06:38,695
پس چرا نمیری بهش بگی؟
منتظری بره لندن بعد بهش بگی؟
845
01:06:38,734 --> 01:06:44,054
آره آقا... میریم لندن و جلوش زانو میزنم و
حلقه رو درمیارم و نشونش میدم
846
01:06:44,156 --> 01:06:46,336
و توچشماش نگاه میکنم و میگم
847
01:06:47,899 --> 01:06:49,922
با هاردی سینگ ازدواج میکنی؟
848
01:06:50,000 --> 01:06:51,383
ازدواج میکنم
849
01:06:53,680 --> 01:06:58,375
شما هم باید یه داستان عاشقانه داشته باشید -
آره یکبار -
850
01:06:59,469 --> 01:07:02,109
آینده من دست شماست
لطفا نجاتم بدید
851
01:07:03,828 --> 01:07:06,992
اصلا اولین بچه مون که بدنیا اومد
اسم شما رو میزارم روش
852
01:07:07,031 --> 01:07:08,115
نه بابا لازم نیست
853
01:07:08,140 --> 01:07:11,656
قسم میخورم... شما اسمت رو بگو
اسم تون چیه؟
854
01:07:11,883 --> 01:07:15,156
وانگی پوراپو - ونکاتا کوپو
855
01:07:17,414 --> 01:07:19,984
عیبی نداره آقا
لطفا بنویسید بدید بهم
856
01:07:20,297 --> 01:07:22,274
اسمتون رو میزارم روش
857
01:07:22,899 --> 01:07:26,711
من... از سمت شما تائید شدم؟
858
01:07:27,804 --> 01:07:30,188
شما "مضطرب" هستید آقای سوکی؟
859
01:07:30,406 --> 01:07:31,945
... سوال خوبیه قربان
860
01:07:32,797 --> 01:07:36,274
زمان گذشته یا زمان حال قربان؟
"شباهت کلمه (اضطراب و زمان)"
861
01:07:36,797 --> 01:07:40,516
من از شما پرسیدم که آیا مضطرب هستید؟
862
01:07:42,727 --> 01:07:45,930
شما متوجه معنی مضطرب میشید؟
863
01:07:48,938 --> 01:07:49,711
... استرس
864
01:07:50,797 --> 01:07:51,633
اضطراب عصبی
865
01:07:52,766 --> 01:07:53,984
درهم ریختگی
866
01:07:54,766 --> 01:07:57,555
چیزی راجب این واژه ها میدونید؟
867
01:07:58,492 --> 01:07:59,617
نه قربان
868
01:08:02,563 --> 01:08:04,547
نفر بعدی رو بفرستید داخل
869
01:08:06,305 --> 01:08:09,555
بسیار آقای سوکی
شما میتونید برید
870
01:08:10,344 --> 01:08:14,313
برم؟ نه قربان
نه لطفا ... نرم
871
01:08:14,570 --> 01:08:17,367
کافیه دیگه، راه بیفت -
ینی چی که کافیه صبر کن یلحظه -
872
01:08:17,461 --> 01:08:22,047
قربان شما یه تست 2 دقیقه ای بگیرید
هرموضوعی باشه من قبول میشم قربان
873
01:08:22,516 --> 01:08:25,492
تو که یه کلمه هم نمیدونی
چطور میخواهی اونجا بین انگلیسی ها زندگی کنی؟
874
01:08:25,539 --> 01:08:28,429
مگه اینا تو پنجاب زندگی نمیکنن؟
اینا پنجابی میفهمن؟
875
01:08:28,977 --> 01:08:31,359
یکی مثل همین ویزای من رو کنسل کرده بود
876
01:08:31,384 --> 01:08:35,711
آخه راجب حساب بانکیم بپرسید
راجب شغلم، راجب مدرکم بپرسید
877
01:08:36,703 --> 01:08:42,969
بهش بفهمون که نمیخوام اونجا زندگی کنم
آقا... من نمیخوام تو انگلیس بمونم
878
01:08:43,320 --> 01:08:46,984
من از فرودگاه به خونه جسی میرم
جسی رو برمیدارم میام
879
01:08:47,009 --> 01:08:49,429
حتی یه آب هم نمیخورم اونجا
رفیق بهش حالی کن
880
01:08:49,633 --> 01:08:52,382
ووو
احساسات رو که میفهمه بلاخره
881
01:08:52,461 --> 01:08:57,188
آقا ... شما احساسات رو که میفهمید
جسی توی لندن تنها امید منه
882
01:08:58,047 --> 01:09:01,789
امیدم رو نکشید آقا ... لطفا
883
01:09:02,555 --> 01:09:05,344
لطفا آقا ... لطفا
884
01:09:08,024 --> 01:09:12,547
لیست آزمون رو به در مغازه ی مشروب فروشی
آوزون کرده بودن
885
01:09:12,758 --> 01:09:15,555
مغازه دار برای گرفتنش
رشوه می دادن
886
01:09:15,797 --> 01:09:21,000
هرکی قبول میشد می نوشید
هرکی رد میشد، بیشتر مینوشید
887
01:09:21,250 --> 01:09:23,102
... نتایج آزمون اومد
888
01:09:49,555 --> 01:09:52,328
بالی رد شده
ببین چطوری افتاد
889
01:09:52,867 --> 01:09:56,703
این رفتار رد شده ها نیست
احتمالا قبول شده
890
01:10:04,750 --> 01:10:07,992
هاردی درست میگفت
بالی قبول شده بود
891
01:10:08,258 --> 01:10:13,031
ما به اندازه کافی خوش شانس نبودیم که غش کنیم
ما چهارتا رد شدیم
892
01:10:18,977 --> 01:10:24,594
برای اولین بار بجای صدای چرخ خیاطی
صدای طبل و دهل از خونه بالی بلند شده بود
893
01:10:32,977 --> 01:10:38,774
بالی بالی... بیا اینجا
مبارک باشه
894
01:10:40,054 --> 01:10:44,640
انگلیسی شما رو به دوردست ها میبره
بیایید به کلاس گولاتی و برید به انگلیس
895
01:10:44,687 --> 01:10:47,671
از کلاس من خارج بشید و
مستقیما وارد لندن بشید
896
01:10:47,702 --> 01:10:51,311
آقای بالی کاکار با 90 درصد
آزمون رو قبول شدن
897
01:10:51,343 --> 01:10:54,530
نود درصد قبول میشن
یا نود درصد می افتن ؟ هان؟
898
01:10:54,555 --> 01:10:57,249
میخواهید اونایی که رد شدن رو ببینید؟
899
01:10:57,374 --> 01:11:00,913
من دانش آموز ایشون بودم
قرار نیست برم لندن ... چون که رد شدم
900
01:11:01,898 --> 01:11:06,062
مانو رانداوا ... افتاده
بوگو لاگنپال ... رد شده
901
01:11:06,366 --> 01:11:08,202
داداش هاردی هم افتاده
902
01:11:08,374 --> 01:11:10,991
ازین ویدیوهای دروغی میسازه
و به شما رویا نشون میده
903
01:11:11,030 --> 01:11:14,975
با این ویدیوها مردم رو احمق فرض میکنی ها؟
904
01:11:15,000 --> 01:11:16,835
حالا بخون عجب هوای خوبیه امروز
905
01:11:16,890 --> 01:11:19,819
پای زندگی ما وسطه داداش
906
01:11:20,085 --> 01:11:21,663
ولی کاسبی اون براهه
907
01:11:22,202 --> 01:11:24,749
من پول قرض کردم
تا پول کلاسای تو رو بدم
908
01:11:25,023 --> 01:11:28,085
داداش من باید برم به لندن
اون مردیکه جسی رو کتک میزنه
909
01:11:28,116 --> 01:11:31,569
برای جسی اتفاقی نمی افته
بالی که بره لندن میره دم خونه ش
910
01:11:31,594 --> 01:11:33,351
آدرس رو بده بهش
911
01:11:33,376 --> 01:11:35,327
اون تماس میگیره
تا باهاش صحبت کنی
912
01:11:35,413 --> 01:11:37,710
حالا آروم باش
وگرنه ... میزنم
913
01:11:37,898 --> 01:11:39,413
دیگه آروم باش
914
01:11:40,437 --> 01:11:42,226
شما راه بیفتید دیگه
915
01:11:43,007 --> 01:11:45,819
بیا بگیر بشین دیگه
راه بیفت بوگو
916
01:11:45,874 --> 01:11:48,952
به محض اینکه رسیدی به ما زنگ بزن باشه؟
917
01:11:49,046 --> 01:11:52,265
متنظر تماست هستیم
خداحافظ
918
01:11:55,562 --> 01:11:59,778
تو که میدونستی در 90 روز یاد نمیگیریم
919
01:11:59,803 --> 01:12:02,694
چرا منو مجاب کردی که به جسی قول بدم
که دارم میام لندن؟
920
01:12:02,749 --> 01:12:04,046
دروغگوی عوضی
921
01:12:04,109 --> 01:12:07,296
گفتم ساکت باش
تلفنی باهاش صحبت میکنی
922
01:12:22,515 --> 01:12:25,780
داداش جان، اینکه همینطوری به تلفن
خیره بشی بهش زنگ نمیخوره
923
01:12:26,069 --> 01:12:30,148
تماسی از لندن باشه من بهت میگم
آره ... برو راحت باش
924
01:12:42,249 --> 01:12:43,062
... سوکی
925
01:12:47,577 --> 01:12:48,882
آقای گیتو ببخشید
926
01:12:52,257 --> 01:12:54,804
تو دمپایی رو زدی اینجا
927
01:12:55,234 --> 01:12:56,718
اما با اینجا برخورد کرد
928
01:12:58,179 --> 01:13:03,194
حالا برو کیفت رو ببند
میری لندن
929
01:13:05,155 --> 01:13:05,686
چطوری؟
930
01:13:05,913 --> 01:13:07,187
دانکی
931
01:13:07,484 --> 01:13:09,718
دانکی ... یعنی؟
932
01:13:09,812 --> 01:13:15,077
دانکی یعنی از راه خرکی
به لندن بری، بدون ویزا، غیرقانونی
933
01:13:15,296 --> 01:13:19,984
باید مرزها و جنگل ها و
دریاها و کوهستان ها رو رد کنی
934
01:13:20,241 --> 01:13:26,991
پلیس های مرزی ممکنه شلیک کنن
و شانس رسیدن... 25 درصده
935
01:13:27,757 --> 01:13:30,327
... پس چرا داری میفرستیس؟
936
01:13:30,484 --> 01:13:33,757
چون اگر اینجا بمونه هم
احتمالا 100 درصد میمیره
937
01:13:34,452 --> 01:13:35,592
تصمیم بگیر
938
01:13:35,632 --> 01:13:37,351
و خرج و هزینه ش چقدر میشه؟
939
01:13:37,484 --> 01:13:38,921
پولش رو من دادم
940
01:13:38,968 --> 01:13:42,109
کمتر از چیزی که نشون میدی
عوضی هستی
941
01:13:43,257 --> 01:13:45,202
در اون یکم غم هست
942
01:13:47,398 --> 01:13:49,140
.. آقای گیتو -
آهای سوکی -
943
01:13:50,741 --> 01:13:53,569
تماس از لندن
بیا پایین
944
01:13:53,624 --> 01:13:54,515
برو .. بدو برو
945
01:13:54,601 --> 01:13:57,507
به جسی بگو که ... سوکی میاد
946
01:14:01,593 --> 01:14:04,444
جسی... جسی من دارم میام لندن
947
01:14:04,702 --> 01:14:07,350
صدام میاد جسی؟
الو ... الو
948
01:14:07,491 --> 01:14:09,616
سوکی گوش کن رفیق -
جسی کجاست؟ -
949
01:14:10,312 --> 01:14:15,374
قبل از رسیدن من خبر افتادنت
توی امتحان شدن تو به اینجا رسیده بود
950
01:14:16,640 --> 01:14:20,171
جسی هم ... خودکشی کرد
951
01:14:30,124 --> 01:14:32,484
... منو نجات بده
952
01:14:33,405 --> 01:14:37,444
اون داره هر روز منو کتک میزنه
953
01:14:37,515 --> 01:14:40,054
منو نجات بده سوکی
954
01:14:41,476 --> 01:14:42,256
... الو
955
01:14:42,480 --> 01:14:53,846
♪ چرا از این روح متلاشی شده ی من سوال می کنی؟ ♪
956
01:14:56,027 --> 01:15:06,675
♪ چرا میخواهی از این سرنوشت خرابم صحبت کنیم؟ ♪
957
01:15:07,448 --> 01:15:19,182
♪ چرا از این سرنوشت پر از بدبختی من حرف بزنیم؟ ♪
958
01:15:21,159 --> 01:15:30,307
♪ چرا از این روح متلاشی شده ی من سوال میکنی؟ ♪
959
01:15:37,984 --> 01:15:42,107
به پدرم بگو... که من ویزام رو گرفتم
960
01:15:42,132 --> 01:15:42,979
نه رفیق
961
01:15:43,116 --> 01:15:49,507
من دارم میرم ... جسی رو ببینم
962
01:15:51,316 --> 01:16:01,097
♪ هیچ احساسی جز اندوه برای زندگی باقی نمانده ♪
963
01:16:04,191 --> 01:16:13,527
♪ این زندگی پر از درد رو پایان بده ♪
964
01:16:29,349 --> 01:16:31,498
سوکی میخواست بره پیش جسی
965
01:16:33,029 --> 01:16:35,951
فقط به این دلیل نتونست بره
چون نمیتونست انگلیسی حرف بزنه
966
01:16:39,193 --> 01:16:42,067
انگلیسی صد سال اینجا حکومت کردن
967
01:16:42,099 --> 01:16:47,974
وقتی به اینجا می اومدن
ما ازشون نپرسیدیم که هندی بلدید یا نه؟
968
01:16:48,527 --> 01:16:54,011
زبان مادری مارو میفهمید؟
هرگز ازون ها آزمون مکالمه و صحبت کردن نگرفتیم
969
01:16:54,566 --> 01:16:58,980
وقتی ما جلوی اونا رو نگرفتیم
پس کی هستن که بخوان جلوی مارو بگیرن؟
970
01:16:59,261 --> 01:17:04,347
زمان حال رو توضیح بدید، جمع رو توضیح بدید
روستر یعنی خروس، مرغ یعنی هِن
971
01:17:05,870 --> 01:17:08,839
سوکی همینطور که
اینکارا رو انجام میداد مرد
972
01:17:09,393 --> 01:17:10,815
... مرد
973
01:17:12,167 --> 01:17:15,988
همه ی رویاهاش
تبدیل به خاکستر شد
974
01:17:29,402 --> 01:17:30,425
... مانو
975
01:17:32,019 --> 01:17:34,167
ویلای شما برمیگرده بهتون
976
01:17:34,863 --> 01:17:40,105
فقط خودکشی نکنی
من خودم تورو میبرم لندن
977
01:17:42,019 --> 01:17:45,308
بوگو... بوگو من تورو میبرم
قسم میخورم
978
01:17:45,339 --> 01:17:49,682
ما خاکستر سوکی رو
میبریم پیش قبر جسی
979
01:17:49,714 --> 01:17:51,519
اما ویزا نداریم
980
01:17:51,855 --> 01:17:52,691
... نداریم
981
01:17:53,027 --> 01:17:56,175
اما کی میخواد جلومون رو بگیره؟
ما میریم به انگلیس
982
01:17:56,644 --> 01:17:59,370
ببینم کی جرات داره
جلوی مارو بگیره
983
01:17:59,753 --> 01:18:06,605
دستت رو بده ... بده دستت رو
ما ... ما ازطریق دَنکی میریم
984
01:18:09,370 --> 01:18:11,331
ما قاچاقی میریم
985
01:22:00,323 --> 01:22:07,245
خاک سرزمینم میگه صبر کن، بمان
986
01:22:07,495 --> 01:22:13,394
نرو ... ای (عاشق) دیوانه
987
01:22:14,964 --> 01:22:22,284
اما سرنوشت کی گوش میده
988
01:22:22,519 --> 01:22:26,363
به بهانه ها
989
01:22:27,237 --> 01:22:29,573
داداش هاردی یه چنین آدمی بود که
990
01:22:29,652 --> 01:22:32,831
خونه و مزرعه و زمین و
همه چیزش رو فروخت و قرض کرد
991
01:22:32,856 --> 01:22:35,808
تا پول مسئول رو داد که ما
بصورت قاچاقی خارج بشیم
992
01:22:36,378 --> 01:22:40,870
پامپی، چملی و برادرش گلاب هم با ما همراه شدن
993
01:22:41,402 --> 01:22:45,730
هرکسی بخاطر مشکلات و اجباری که داشت
تن به سفر قاچاقی داده بود
994
01:22:46,433 --> 01:22:48,714
از اینجا به پاکستان برده میشید
995
01:22:49,066 --> 01:22:53,159
مامور دیگه مون شما رو از پاکستان
میبره افغانستان و با کامیون میفرسته ایران
996
01:22:53,581 --> 01:22:55,597
از ایران با قطار به ترکیه میرید
997
01:22:55,636 --> 01:22:57,261
و از اونجا
ازطریق مسیر آبی به انگلستان
998
01:22:57,286 --> 01:23:02,331
داداش... تو راه مون از چین هم رد میشیم؟
خیلی دلم میخواست اونجا رو هم ببینم
999
01:23:04,347 --> 01:23:07,909
بیخیال شما راه بیفت
لطفا شماره مامورتون رو به من بدید
1000
01:23:09,236 --> 01:23:11,549
شماره همه تو این هست مراقبش باش -
باشه -
1001
01:23:11,580 --> 01:23:12,713
خب دیگه راه بیفتید
1002
01:23:13,134 --> 01:23:16,783
یک دقیقه ... یکلحظه صبر کنید
1003
01:23:17,541 --> 01:23:19,571
نمیدونم برمیگردیم یا نه
1004
01:23:19,596 --> 01:23:25,111
♪ بزار برم ای وطن، دوباره بهم میرسیم ♪
1005
01:23:25,142 --> 01:23:30,978
♪ بعدا می شینیم و مفصل حرف میزنیم ♪
1006
01:23:31,017 --> 01:23:36,494
♪ بزار برم ای وطن، دوباره همدیگه رو می بینیم ♪
1007
01:23:36,525 --> 01:23:42,572
♪ بعدا می شینیم و مفصل حرف میزنیم ♪
1008
01:23:42,603 --> 01:23:48,338
♪ خاک مانند طلای تورو همراه خودم برداشتم و رفتم ♪
1009
01:23:48,363 --> 01:23:53,884
♪ تمام موضوعات کوچیک و بزرگ ♪
♪ تورو باخودم برداشتم و بردم ♪
1010
01:23:53,963 --> 01:23:59,728
♪ ابرهای تورو شکافتم و مثل پارچه روی سرم گذاشتم ♪
1011
01:23:59,799 --> 01:24:04,713
♪ لطافت خاطرات تو ای یار، روح من رو هم گرم می کنه ♪
1012
01:24:04,744 --> 01:24:05,470
اون چیه داداش؟
1013
01:24:05,502 --> 01:24:10,838
♪ گوش کن ای وطن، این دل درگیره ♪
1014
01:24:10,863 --> 01:24:16,361
♪ میخواد آغوش تورو رها کنه و بره ♪
1015
01:24:21,275 --> 01:24:23,986
صبر کن ... نگهدار برادر
1016
01:24:24,657 --> 01:24:26,384
اون برج نگهبانیه؟
1017
01:24:30,150 --> 01:24:33,056
اینو از کی گذاشتن اینجا
ماه گذشته اینجا نبود
1018
01:24:34,041 --> 01:24:35,634
باید برگردیم
1019
01:24:36,627 --> 01:24:38,119
ما برای برگشتن خارج نشدیم
1020
01:24:38,144 --> 01:24:41,142
قایق ازین جلوتر نمیره -
قایق بره یا نره -
1021
01:24:41,556 --> 01:24:43,666
ما میریم -
چطوری میرید؟ -
1022
01:26:39,385 --> 01:26:42,190
تمام شب رو توی آب حرکت کردیم
1023
01:26:43,260 --> 01:26:45,401
صبح روز بعد در پاکستان بودیم
1024
01:27:13,455 --> 01:27:16,822
دیگه هیچوقت اینکارو نکن مربی -
چکاری نکنم؟ -
1025
01:27:19,205 --> 01:27:22,690
برای اینکه نفسهای من درجریان باشه
نفس خودت رو نبر
1026
01:27:27,799 --> 01:27:29,596
همه چی سرجاشه
1027
01:27:31,979 --> 01:27:33,276
در جریانه
1028
01:27:33,908 --> 01:27:37,221
راه بیفتید
باید برسیم به مسئول بعدی، بیایید
1029
01:27:37,830 --> 01:27:39,666
چقدر فاصله هست لندن؟
1030
01:27:39,955 --> 01:27:43,346
اگر به این فکر کنی که چقدر دوره
دیگه نمیتونی حرکت کنی
1031
01:27:44,736 --> 01:27:47,596
به این فکر کن که اونجا چه چیزایی گیرت میاد
1032
01:27:48,127 --> 01:27:49,049
... اینو ببین
1033
01:27:53,080 --> 01:27:56,455
بالی درطول 6 ماه اونجا خونه گرفته بود
1034
01:27:56,526 --> 01:27:58,478
ماشین گرفته بود
1035
01:27:58,838 --> 01:28:01,798
دمپی، چملی و گلاب
گل از گل شون شکفته شد
1036
01:28:01,893 --> 01:28:04,197
راه بیفتید
کیف هاتون رو بردارید
1037
01:28:19,200 --> 01:28:27,254
♪ کاش در داستان تو، ذکر و اسم من باشه ای یار ♪
1038
01:28:27,496 --> 01:28:35,519
♪ یک جایی در سکوت تو، فکر و خیال من باشه ♪
1039
01:28:35,651 --> 01:28:43,573
♪ روی تو به هرطرف که باشم، من همون طرف باشم ♪
1040
01:28:43,995 --> 01:28:51,839
♪ این سفر من ... تا رسیدن به آغوش توست ♪
1041
01:28:52,635 --> 01:29:06,979
♪ محبوبم... محبوب من ♪
♪ تو در عشق و وفای من سهم و حق داری ♪
1042
01:29:09,243 --> 01:29:23,812
♪ محبوبم... محبوب من، من تا قیامت مال تو شدم ♪
1043
01:29:27,704 --> 01:29:30,336
سرنوشت مون داشت عوض میشد
و سفرمون ادامه داشت
1044
01:29:32,086 --> 01:29:35,836
گاهی از شلیک گلوله باید در میرفتیم
گاهی از انفجار بمب ها
1045
01:29:42,149 --> 01:29:47,829
دوماه طول کشید تا از مرز پاکستان و
افغانستان رد شدیم و به مرزهای ایران رسیدیم
1046
01:29:48,571 --> 01:29:50,180
بگیرش، نگهشدار
1047
01:29:50,711 --> 01:29:53,961
برو تو .. برو
برید برید
1048
01:29:54,040 --> 01:29:57,024
برو .. سریع برو
1049
01:30:03,813 --> 01:30:06,735
حالا باید از اینجا دوروز
پیاده میرفتیم
1050
01:30:06,797 --> 01:30:10,524
بعد از گذر از بیابون
باید برای ترکیه قطار میگرفتیم
1051
01:30:19,040 --> 01:30:23,985
♪ تا تو بودی در کنارم ♪
1052
01:30:24,719 --> 01:30:29,399
♪ کوه و دشت و آسمان رنگی دگر داشت ♪
1053
01:30:29,424 --> 01:30:30,899
به راه تون ادامه بدید
1054
01:30:30,954 --> 01:30:34,680
♪ ساز پر شور من آهنگی دگر داشت ♪
1055
01:30:34,938 --> 01:30:36,360
بایستید
1056
01:30:36,883 --> 01:30:48,016
♪ تا تو بودی، چهره گل تازه تر بود ♪
♪ آسمانها از ستاره پر گهر بود ♪
1057
01:30:48,368 --> 01:30:53,821
♪ تا تو بودی خنده بود و آرزو بود ♪
1058
01:30:53,938 --> 01:30:55,266
راه بیفت -
نه نه -
1059
01:30:55,711 --> 01:30:57,133
برید ... برید
1060
01:30:57,204 --> 01:31:00,531
دمپی، چملی، گلاب صبر کنید
میخوان بهتون شلیک کنن
1061
01:31:00,586 --> 01:31:01,258
مربی
1062
01:31:01,290 --> 01:31:03,297
بشین زمین
تکون نخور
1063
01:31:08,227 --> 01:31:09,766
همراهت چی داری؟
1064
01:31:10,032 --> 01:31:18,453
♪ بی تو دارد دنیا به چشم من، رنگ غم به خدا ♪
1065
01:31:18,485 --> 01:31:28,586
لبخند من می گریزد از لب من"
"شعله های دل می ریزد از لب من
1066
01:31:28,611 --> 01:31:29,696
عجله کن
1067
01:31:30,391 --> 01:31:35,328
♪ بازا بنگر، دور از تو دگر ♪
1068
01:31:35,540 --> 01:31:38,094
♪ لبخند من می گریزد از لب من ♪
1069
01:31:38,297 --> 01:31:39,547
عجله کن
1070
01:31:39,657 --> 01:31:44,547
♪ شعله های دل می ریزد از لب من ♪
1071
01:31:52,016 --> 01:31:54,602
چملی...چملی
1072
01:31:55,368 --> 01:31:59,320
چشمات رو باز کن چملی
1073
01:32:00,735 --> 01:32:11,891
ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان
telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial
1074
01:32:12,469 --> 01:32:19,782
♪ دور از تو دگر، لبخند من می گریزد از لب من ♪
1075
01:32:19,938 --> 01:32:24,805
♪ شعله های دل می ریزد از لب من ♪
1076
01:32:40,086 --> 01:32:55,250
(پخش گزارش فوتبال از رادیو / بازی ایران)
1077
01:33:08,883 --> 01:33:10,102
راه بیفت
1078
01:33:11,149 --> 01:33:14,750
من نمیرم مربی -
راه بیفت، وگرنه میکشنت
1079
01:33:14,946 --> 01:33:18,180
نه ولم کن -
راه بیفت مانو -
1080
01:33:27,485 --> 01:33:32,024
♪ بوم بابا بوم بام ، بابی بابا ، بوم بام ♪
1081
01:33:32,305 --> 01:33:37,805
♪ .. بابی بابا بوم بام ، بی بابا بو با با با ♪
1082
01:34:15,688 --> 01:34:21,680
♪ تا از آشیانه ، سویت پر بگیرم ♪
1083
01:34:22,196 --> 01:34:28,430
♪ از بندم رها ساز ، تا از غم نمیرم ♪
1084
01:34:29,024 --> 01:34:35,415
♪ این آواز غم هاست بر روی ِ لب ِ من ♪
1085
01:34:35,907 --> 01:34:42,047
♪ یا آوازی تنهاست همگام شب ِ من ♪
1086
01:34:42,072 --> 01:34:48,493
♪ به تمنای سخن تو ، سوی ِ تو می آیم به رَهَت باز ♪
1087
01:35:00,930 --> 01:35:02,516
شما خوبی؟
1088
01:35:27,438 --> 01:35:29,368
ولش کن، وگرنه اینو میکشم
1089
01:35:32,274 --> 01:35:35,828
ولش کن وگرنه میکشمش -
داداش ولش کن این دیوونه س -
1090
01:35:48,383 --> 01:35:51,336
باشه ... بسیارخب
1091
01:36:00,899 --> 01:36:02,047
مانو راه بیفت
1092
01:36:06,352 --> 01:36:09,360
مانو راه بیفت
راه بیفت مانو
1093
01:36:12,625 --> 01:36:15,946
داداش این ... -
بلند شو، مراقبش باش -
1094
01:36:17,750 --> 01:36:19,961
راه بیفتید -
تو خوبی مانو؟ -
1095
01:36:31,165 --> 01:36:42,930
♪ بزار برم ای وطن، دوباره همدیگه رو میبینیم ♪
1096
01:36:44,782 --> 01:36:57,875
♪ بعدا می شینیم و مفصل حرف میزنیم ♪
1097
01:37:20,922 --> 01:37:23,227
بگیر موهات رو درست کن
1098
01:37:27,477 --> 01:37:30,875
عیب نداره
خوب بنظر میایی
1099
01:37:40,250 --> 01:37:41,649
بیا بیا
1100
01:37:43,829 --> 01:37:45,579
بیا تو بغلم
1101
01:37:47,063 --> 01:37:51,625
چرا اینکار رو کردی با من؟
چرا زندگیت رو بخطر انداختی؟
1102
01:37:52,297 --> 01:37:53,836
چرا اینکارا رو کردی؟
1103
01:37:53,891 --> 01:37:58,313
من دیوونه تم
موضوع به این سادگی رو هم نفهمیدی؟
1104
01:38:00,258 --> 01:38:04,961
از کی؟ -
از همون موقع که با گولاتی بخاطر من دعوا کردی -
1105
01:38:05,422 --> 01:38:08,797
پس چرا نگفتی؟ -
ای بابا تو خودت نمیگفتی که زل نزن؟
1106
01:38:09,094 --> 01:38:11,633
تمرکز کن تمرکز کن
خب منم داشتم تمرکز میکردم
1107
01:38:11,658 --> 01:38:13,352
تا کی میخوای تمرکز کنی؟
1108
01:38:13,377 --> 01:38:16,305
تا وقتی که برسیم به لندن تمرکز میکنم
1109
01:38:17,618 --> 01:38:24,180
وقتی که زیر (ساعت) بیگ بنگ
زنگ که به صدا در میاد... دینگ، دینگ،دینگ
1110
01:38:26,211 --> 01:38:27,672
اونوقت من تمرکز رو میزارم کنار
1111
01:38:27,743 --> 01:38:35,680
♪ این سفر من، تا رسیدن به آغوش توست ♪
1112
01:38:36,055 --> 01:38:44,110
♪ حالا همین آغوش تو، تمام عمر پناهگاه منه ♪
1113
01:38:44,586 --> 01:38:53,117
♪ ای محبوب من ... محبوبم ♪
1114
01:38:53,196 --> 01:38:59,180
♪ تو در عشق و وفای من سهم و حق داری ♪
1115
01:39:09,219 --> 01:39:17,141
♪ محبوبم... من تا قیامت مال تو شدم ♪
1116
01:39:17,711 --> 01:39:23,938
وقتی که به کانتینر انگلیس قدم گذاشتیم
احساس کردیم داریم نفس راحت میکشیم
1117
01:39:25,883 --> 01:39:28,750
اما اونجا هم نفس کشیدن مشکل بود
1118
01:39:28,915 --> 01:39:31,704
به مدت 27 روز در اون کانتینر بودیم
1119
01:39:32,297 --> 01:39:35,032
بنظر میومد که انگار تو سطل آشغالی نشستیم
1120
01:39:40,469 --> 01:39:43,813
یک امیدی بود که مارو زنده نگهداشته بود
1121
01:39:44,290 --> 01:39:45,211
لـــــندن
1122
01:39:45,258 --> 01:39:53,633
♪ تمام افسانه های این سفر ♪
1123
01:39:54,508 --> 01:40:02,461
♪ پر از دردهای قدیمی است ♪
1124
01:40:11,610 --> 01:40:19,219
♪ یک روز میرسه که برگردم ♪
1125
01:40:20,415 --> 01:40:27,781
♪ تا همه ی داستان هام رو برات تعریف کنم ♪
1126
01:40:27,868 --> 01:40:37,040
♪ ای وطن من ... ای وطن من ♪
1127
01:40:37,665 --> 01:40:42,790
یالا... عجبه کنید، برید
1128
01:40:43,282 --> 01:40:46,305
ازونطرف ... برید ازونطرف
1129
01:40:51,633 --> 01:40:54,188
خب دیگه وایستید
1130
01:40:55,985 --> 01:40:58,688
کجا اومدیم؟ شبیه لندن نیست
1131
01:40:59,532 --> 01:41:03,399
داداش ... اون عوضیا مارو آوردن آفریقا
1132
01:41:03,540 --> 01:41:04,922
اونو ببینید
1133
01:41:05,829 --> 01:41:08,204
اونجا رو
1134
01:41:13,649 --> 01:41:16,071
... خانم
1135
01:41:16,211 --> 01:41:18,836
این کدوم کشوره؟
1136
01:41:19,368 --> 01:41:23,250
این برای سیبری هست، روسیه
1137
01:41:23,360 --> 01:41:29,586
نه نه سگ تون رو نمیگم
این زمین، این کشور
1138
01:41:29,625 --> 01:41:31,977
تا آخرین باری که من برسی کردم
انگلیس بوده
1139
01:41:32,002 --> 01:41:34,258
لندن ... داداش لندنه
1140
01:41:34,446 --> 01:41:35,602
نجات پیدا کردیم
1141
01:41:42,790 --> 01:41:46,305
این خارجی ها دارن منو اذیت میکنن
1142
01:41:46,344 --> 01:41:49,110
به من گفت خارجی
مامانم هم همینو میگفت
1143
01:41:49,952 --> 01:41:53,398
میگفت با این قیافه ت
شبیه خارجی ها بنظر میایی
1144
01:41:53,483 --> 01:41:54,640
بله که بنظرمیایی
1145
01:41:54,858 --> 01:41:56,999
من برای لندن ساخته شدم
1146
01:42:09,436 --> 01:42:11,515
ساعت بیگ بنگ دیده نمیشه
1147
01:42:40,257 --> 01:42:42,350
... داداش
1148
01:42:43,584 --> 01:42:45,249
بالی آدم معروفی شده
1149
01:42:45,483 --> 01:42:47,429
مجسمه ش رو تو لندن ساختن
1150
01:42:48,593 --> 01:42:54,444
بیا ببین چه فرهنگی دارن، مسجمه ش رو ساختن
ما هرگز مجسمه خارجی ها رو نمی سازیم
1151
01:42:54,569 --> 01:42:56,671
عجب فرهنگی به به
1152
01:42:59,554 --> 01:43:00,686
داداش پوله
1153
01:43:00,733 --> 01:43:06,061
از امروز دیگه خونه برنمیگردم
رو زمین همینجور پول ریخته
1154
01:43:08,077 --> 01:43:15,179
داداش همون بویی که بالی میداد
همون رو به مجسمه ش هم زدن
1155
01:43:15,608 --> 01:43:18,061
عجب فرهنگی .. به به
1156
01:43:25,671 --> 01:43:27,640
... بالی -
هاردی -
1157
01:43:31,132 --> 01:43:33,764
تو گدایی می کنی؟
1158
01:43:38,757 --> 01:43:42,608
با پول گدایی خونه هم خریدی بالی؟ -
عه ... ساکت باش -
1159
01:43:43,077 --> 01:43:45,975
احتمالا کرایه کرده
چقدر اجاره کردی؟
1160
01:43:46,108 --> 01:43:49,335
به به بالی
نوکر چاکر هم که داری
1161
01:43:54,069 --> 01:43:57,108
زیادی نوکر نداری؟ -
چرت و پرت نگو -
1162
01:43:57,233 --> 01:43:59,054
سلام بالی -
چطوری داداش -
1163
01:44:00,796 --> 01:44:06,561
اینا همه از مرز رد شدن، از هند و پاکستان و بنگلادش
باهم زندگی میکنیم و کرایه رو میدیم
1164
01:44:06,804 --> 01:44:10,194
اینا هم خانواده ی من هستن
از پنجاب بطور قاچاقی اومدن
1165
01:44:10,413 --> 01:44:14,733
تا وقتی کاراشون ردیف نشده
قراره اینجا بمونن... حله؟
1166
01:44:20,850 --> 01:44:24,593
تو که پاس شدی و ویزا گرفتی
پس اینجا چکار میکنی با اینا؟
1167
01:44:24,624 --> 01:44:27,210
یه ویزای جعلی بود مانو
دانشگاهی نبود
1168
01:44:27,358 --> 01:44:30,038
یه مجوز جعلی
گیر بیفتی... میری زندان
1169
01:44:38,372 --> 01:44:40,279
بیا اینجا ببینم -
اومدم داداش -
1170
01:44:43,021 --> 01:44:45,349
کجاست این خونه ی تو؟ هان؟
1171
01:44:46,716 --> 01:44:48,310
ماشینت کجاست؟
1172
01:44:48,341 --> 01:44:50,294
کجاست؟ -
داداش -
1173
01:44:50,404 --> 01:44:55,802
میدونی چندتا دختر و پسر با دیدن این عکسا
از پنجاب خارج شدن و لب مرزها کشته شدن؟
1174
01:44:55,879 --> 01:45:00,886
چرا عکسهای واقعی نفرستادی؟ هان؟
عکسای گدایی کردنت رو
1175
01:45:02,878 --> 01:45:04,433
... درسته داداش
1176
01:45:04,800 --> 01:45:06,097
میفرستم
1177
01:45:06,792 --> 01:45:09,550
مادرم خوشحال میشه که
پسرش داره گدایی میکنه
1178
01:45:10,136 --> 01:45:14,121
روزی 20 پوند درمیارم
که میشه ماهی 600 پوند
1179
01:45:14,292 --> 01:45:16,847
صدتاش رو خودم نگه میدارم
و 500 تاش رو میفرستم خونه
1180
01:45:16,917 --> 01:45:19,589
مادرم فکر میکنه
که پسرش تو لندن پادشاهی میکنه
1181
01:45:19,839 --> 01:45:25,128
حالا دیگه چرخ خیاطی ش رو خاموش کرده
نشسته و چای مینوشه و میگه
1182
01:45:25,683 --> 01:45:30,464
میگه حالا وقتی به فامیلا چیزی میگه
همه شون بهش گوش میدن
1183
01:45:30,808 --> 01:45:32,097
میگه همه ش بخاطر تو
1184
01:45:32,199 --> 01:45:34,035
چون که تو رفتی لندن
1185
01:45:34,752 --> 01:45:37,299
حالا یه عکس بفرستم و
همه رو بهم بریزم؟
1186
01:45:38,361 --> 01:45:41,189
نمیتونم عکس واقعی این خونه رو بفرستم
1187
01:45:41,486 --> 01:45:44,799
اونوقت میفهمن که
من اینجا رو نظافت میکنم
1188
01:45:44,932 --> 01:45:49,381
بوی بدی میاد از پول من
اونوقت دیگه به اون پول دست نمیزنن
1189
01:45:53,017 --> 01:45:56,572
ما اومدیم اینجا یه زندگی بهتر بسازیم
اما جواب نداد... عیب نداره
1190
01:45:57,517 --> 01:46:02,158
لااقل زندگی خانواده م که بهتر شد
به هرحال مگه اونجا چی داشتم؟
1191
01:46:02,767 --> 01:46:06,494
فقط داشتم شانه میزدم
به سر مردم
1192
01:46:06,627 --> 01:46:10,119
پلیسا اومدن ... فرارکن داداش
1193
01:46:10,603 --> 01:46:13,432
صبر کن ... واستا -
داداش پلیسا اومدن -
1194
01:46:13,642 --> 01:46:14,611
بیا اینجا
1195
01:46:14,697 --> 01:46:17,963
این اون لندنی نبود که
ما در رویاهامون دیده بودیم
1196
01:46:18,205 --> 01:46:22,010
حدود 20 الی 25 نفر
در یک مکان با یک توالت زندگی میکردن
1197
01:46:23,642 --> 01:46:28,897
هرروز صبح یه کامیون میومد
که جوونا رو برای کارگری میبرد
1198
01:46:29,209 --> 01:46:33,994
اونایی که توانمند بودن رو میبردن
و ضعیفا همونجا می موندن
1199
01:46:35,908 --> 01:46:38,971
اینجور نبود که کار نباشه
کار بود
1200
01:46:40,197 --> 01:46:42,267
مثل فروختن فیلمهای مستهجن
1201
01:46:42,486 --> 01:46:45,799
یا تمیز کردن فروشگاه ها
و سرویس بهداشتی شون
1202
01:46:47,142 --> 01:46:50,767
و بزرگترین کار
خلاص شدن از دست پلیس بود
1203
01:47:52,647 --> 01:47:55,256
بریم مانو -
آره بریم -
1204
01:47:56,186 --> 01:47:57,639
کجا میریم؟
1205
01:47:57,819 --> 01:47:59,350
برمیگردیم به هند
1206
01:48:00,827 --> 01:48:03,006
میریم هند؟ منظورت چیه؟
1207
01:48:03,413 --> 01:48:05,772
اینجا مکانی نیست که
ما فکرش رو میکردیم
1208
01:48:07,553 --> 01:48:10,288
اگر بیمار بشی
نمیتونی پیش هیچ دکتری بری
1209
01:48:10,913 --> 01:48:13,428
اگر کسی اذیتت کنه
حتی پیش پلیس هم نمیتونی بری
1210
01:48:13,506 --> 01:48:14,967
تو بانک هم حساب نمیتونی بازکنی
1211
01:48:15,249 --> 01:48:18,413
حتی مجوز هم نمیتونی بگیری
چون ما کارت شهروندی نداریم
1212
01:48:19,256 --> 01:48:20,920
برای اینا ما اصلا وجود نداریم
1213
01:48:21,069 --> 01:48:22,139
ما اصلا وجود نداریم
1214
01:48:22,670 --> 01:48:24,616
روی این زمین همیشه
غیرقانونی به حساب میاییم
1215
01:48:24,733 --> 01:48:25,850
چرا؟
1216
01:48:25,959 --> 01:48:28,514
این زمین رو انگلیسی ها
تو کارخونه ش ساختن؟
1217
01:48:29,288 --> 01:48:33,639
این زمین خداست
همونقدر که مال اوناست، مال ما هم هست
1218
01:48:34,014 --> 01:48:37,358
ما فقط مرز ساختیم
که این مال تو و این مال ما، همین
1219
01:48:37,639 --> 01:48:40,194
ما برای این اومدیم اینجا
چون اینا هم اومده بودن به اونجا
1220
01:48:40,255 --> 01:48:42,567
تمام کشور ما رو غارت کردن
1221
01:48:42,592 --> 01:48:45,122
اگر ضروری نبود نمیومدیم
1222
01:48:47,567 --> 01:48:52,622
اینهمه جون دادیم تا اومدیم اینجا
برای برگشتن نیومدیم
1223
01:48:52,927 --> 01:48:55,880
حالا اینجا شهر ماست
1224
01:48:56,044 --> 01:48:59,091
اگر شهر ما بود
اینجا تو قبرستون نبودیم الان
1225
01:48:59,614 --> 01:49:03,888
در خونه شون رو به رومون باز میکردن
میگفتن بفرمایید، فکر کنید خونه خودتونه
1226
01:49:03,935 --> 01:49:05,567
چرا باید ذلیل بشیم آخه
1227
01:49:07,512 --> 01:49:11,059
یه دلیل بگو برای موندن
فقط یه دلیل
1228
01:49:14,849 --> 01:49:16,349
... یه دلیل هست
1229
01:49:20,739 --> 01:49:22,427
بخاطر من بمون
1230
01:49:24,911 --> 01:49:29,176
تو مرد منی
میخوام کنارت بمونم (باتو زندگی کنم)
1231
01:49:32,536 --> 01:49:33,770
بمون
1232
01:49:37,669 --> 01:49:41,466
از اون روز به بعد
هاردی دیگه حرف برگشتن به هند رو نزد
1233
01:49:42,083 --> 01:49:44,638
دنبال یه راه قانونی گشت
برای اینکه بتونیم بمونیم
1234
01:49:45,200 --> 01:49:47,895
و یکروز،،، یه وکیل باخودش آورد
1235
01:49:48,177 --> 01:49:49,349
پورو پاتیل
1236
01:49:49,880 --> 01:49:52,817
سه راه حل هست
برای اینکه شهروند قانونی بشید
1237
01:49:53,075 --> 01:49:55,622
بانک، پناهندگی، و ازدواج
1238
01:49:56,630 --> 01:49:59,950
یک میلیون در بانک سرمایه گذاری کنید
1239
01:50:00,044 --> 01:50:02,661
درست روز بعدش دولت بهتون
کارت شهروندی میده
1240
01:50:02,686 --> 01:50:06,177
زرشک... اینهمه پول داشتیم
ازطریق دَنکی میومدیم؟
1241
01:50:06,575 --> 01:50:08,028
راه حل دوم رو بگو
1242
01:50:08,145 --> 01:50:11,286
برید التماس کنید و
درخواست پناهندگی کنید
1243
01:50:11,380 --> 01:50:13,950
منظور از پناهندگی؟ -
یعنی پناهجویی -
1244
01:50:13,975 --> 01:50:19,028
دولت پذیرنده به شما پناه میده -
پناه از چی؟ مگه چه خطری مارو تهدید میکنه؟ -
1245
01:50:19,067 --> 01:50:20,778
از هندوستان
1246
01:50:21,549 --> 01:50:25,549
باید یک پرونده ای ارائه بدیم که
شماها در هند فعال اجتماعی هستید
1247
01:50:25,573 --> 01:50:31,370
و با دولت در جنگ بودید
در اون جنگ، دولت دوست شما رو به قتل رسونده
1248
01:50:31,563 --> 01:50:34,758
و اگر شما هم اونجا می موندید
همون بلا سر شما می اومد
1249
01:50:34,805 --> 01:50:37,532
اینجوری که بگید
پناهندگی سیاسی رو بهتون میدن
1250
01:50:37,557 --> 01:50:41,735
روش سوم رو بگو -
مگه در دومی چه مشکلی هست داداش هاردی؟ -
1251
01:50:42,094 --> 01:50:45,774
سوکی رو هندوستان نکشت
چرا دروغ بگیم
1252
01:50:45,837 --> 01:50:52,094
آخه تو تلویزیون که نمیخوان نشون تون بدن
کسی قرار نیست بفهمه چه فرقی میکنه
1253
01:50:52,274 --> 01:50:53,602
... من ارتشی هستم
1254
01:50:53,852 --> 01:50:55,094
فرق میکنه
1255
01:50:55,126 --> 01:50:57,141
پس روش سوم
ازدواج
1256
01:50:57,290 --> 01:51:01,524
با یکی که پاسپورت انگلیسی داره ازدواج کنید
دوسال بعد طلاق بگیرید
1257
01:51:01,602 --> 01:51:05,102
اگه عروس سر عروسی نیومد اونوقت چی؟
....اون کاترینا هم بود که
1258
01:51:05,149 --> 01:51:07,110
عروس نه ... داماد
1259
01:51:07,149 --> 01:51:10,063
آهای تاکلو ... داداش
1260
01:51:11,001 --> 01:51:13,790
آسون پیدا میشن
و 5 هزارتا درخواست میکنن
1261
01:51:13,815 --> 01:51:16,165
و این الان فقط هزار پوند میگیره
1262
01:51:16,297 --> 01:51:17,430
باقیش بعد از طلاق
1263
01:51:17,462 --> 01:51:23,188
خب مردا چی ؟ ... یعنی پسر با پسر... اوکیه؟
مساله ای نیست انجامش بدید
1264
01:51:23,337 --> 01:51:26,297
چرا خوشحالی، برای شما نیست
برای خواهر مانو گفتم
1265
01:51:31,665 --> 01:51:33,016
... نه
1266
01:51:34,352 --> 01:51:37,212
شما روش چهارم رو بگید -
ببین خواهر مانو -
1267
01:51:37,344 --> 01:51:43,602
شما اگر یکبار قانونی پذیرفته بشی
میتونی با یکی دیگه ازدواج کنی و اونو هم قانونی کنی
1268
01:51:43,712 --> 01:51:49,665
بعدش میتونی با شریکت حالشو ببری
فقط بعد از دوسال
1269
01:51:52,485 --> 01:51:55,688
اصلا نگران اون نباشید
قرار نیست همراه شما زندگی کنه
1270
01:51:57,680 --> 01:52:00,477
چکار کنم؟ رزرو کنم برای درخواست؟
1271
01:52:10,196 --> 01:52:17,219
آیا درطول زندگی، در مسیر ازدواج
راضی به عشق و عزت متقابل هستید؟
1272
01:52:17,376 --> 01:52:19,196
بله هستم
1273
01:52:19,672 --> 01:52:20,672
هستم
1274
01:52:21,391 --> 01:52:26,617
بنام خداوند
من شما را زن و شوهر اعلام میکنم
1275
01:52:27,243 --> 01:52:29,609
حالا عروس را ببوسید
1276
01:52:43,657 --> 01:52:46,712
یه پرونده الکی ساختیم
بوسیدن از لب واجبه؟
1277
01:52:46,930 --> 01:52:48,735
من تورو میکشممم
1278
01:52:58,938 --> 01:53:01,071
حالا چه احساسی داری؟
1279
01:53:02,040 --> 01:53:03,157
چه غلطی کرده؟
1280
01:53:03,196 --> 01:53:06,282
میخواست منو ببوسه، از لبام -
از لبات؟ -
1281
01:53:06,321 --> 01:53:07,352
... از لب
1282
01:53:16,258 --> 01:53:19,196
پاتل گفت که ببوسمش
1283
01:53:19,235 --> 01:53:20,719
هاردی بس کن، کافیه
1284
01:53:21,087 --> 01:53:24,071
بدون بوس چطورقانعشون کنم؟
1285
01:53:24,141 --> 01:53:28,165
من کی گفتم برید ماه عسل و
....بچه دار بشید و
1286
01:53:28,190 --> 01:53:32,665
اگر هم گفتم ببوسید برای دریافت شواهد گفتم
خب این مشکلش کجاست؟
1287
01:53:32,758 --> 01:53:37,617
من بعنوان وکیل... اجازه قانونی دادم
و گفتم که ببوسه
1288
01:53:37,642 --> 01:53:39,890
از لب؟ -
بعنوان یه وکیل بله -
1289
01:53:41,804 --> 01:53:44,085
عوضی تو باید بمیری
1290
01:53:44,187 --> 01:53:50,210
خب اگر اشتباه ،،، من چکار کنم
آقای عاقد گفت باید همو ببوسن
1291
01:53:51,555 --> 01:53:53,555
از لب؟ -
بپرس -
1292
01:54:00,365 --> 01:54:03,958
بازکن درو
عوضی... گفتی از لباش ببوسه
1293
01:54:04,279 --> 01:54:07,263
بعدش دستاش رو بگیره و ببرش ماه عسل
1294
01:54:07,349 --> 01:54:08,661
الو.. پلیس
1295
01:54:08,693 --> 01:54:11,357
من همه ی شما رو درست میکنم... فهمیدی؟
1296
01:54:13,826 --> 01:54:16,029
من مرد اونم
1297
01:54:38,836 --> 01:54:42,343
سلام آقا پلیسه
عجب آب و هوای دوستداشتنی هست امروز
1298
01:54:42,390 --> 01:54:43,929
هی... ساکت شو
1299
01:54:44,226 --> 01:54:46,351
یکلحظه .... چرا منو دستگیر کردید؟
1300
01:54:46,382 --> 01:54:49,500
چون شما قصد داشتید این ازدواج جعلی
رو باورپذیر جلوه بدید
1301
01:54:49,525 --> 01:54:52,834
نه... ازدواج ما عاشقانه س
1302
01:54:52,859 --> 01:54:54,842
من دوستش دارم
1303
01:54:54,867 --> 01:54:56,873
چندوقته همدیگه رو میشناسید؟
1304
01:54:59,264 --> 01:55:00,920
پنج سال
1305
01:55:01,693 --> 01:55:03,662
اسم مادرش چیه؟
1306
01:55:04,107 --> 01:55:07,271
مامان ... من بهش میگم مامان جون
1307
01:55:07,349 --> 01:55:08,912
ازروی احترام
1308
01:55:08,951 --> 01:55:10,896
میشل -
مامان میشل جون -
1309
01:55:11,123 --> 01:55:13,084
و اسم پدرم دونالد هست
1310
01:55:13,303 --> 01:55:16,186
بابا دونالد جون
از روی احترام
1311
01:55:16,248 --> 01:55:18,537
بسیار خب ... تو با من بیا
1312
01:55:22,693 --> 01:55:24,490
چه ماشینی میرونی؟
1313
01:55:24,521 --> 01:55:27,045
من هیچ ماشینی ندارم
1314
01:55:27,264 --> 01:55:29,631
ماشینش چه رنگیه؟
1315
01:55:32,756 --> 01:55:37,317
من توی ماشین میشینم
رنگ بیرونش رو ازکجا بدونم؟
1316
01:55:39,505 --> 01:55:40,325
راه بیفت
1317
01:56:11,674 --> 01:56:12,736
متاسفم
1318
01:56:29,830 --> 01:56:33,283
خب از قبل میگفتی که بین تون
چنین داستان عاقانه ی قدرتمندی هست
1319
01:56:33,308 --> 01:56:37,674
حالا یه بوس میکردی
بعدا تف میکردی بیرون، چی میشد مگه
1320
01:56:39,908 --> 01:56:41,658
اما کار غلط، غلطه
1321
01:56:41,736 --> 01:56:43,354
حالا باید چکار کنیم؟
1322
01:56:43,838 --> 01:56:48,330
حالا ... کاری که با ازدواج نشد
با مرگ میشه انجامش داد
1323
01:56:48,393 --> 01:56:50,354
آره با مرگ انجامش بدید
هرطور که هست
1324
01:56:50,385 --> 01:56:51,416
تو ساکت باش
1325
01:56:51,441 --> 01:56:53,229
منظورتون چیه که با مرگ میشه؟
1326
01:56:53,254 --> 01:56:56,604
من فردا خاکستر سوکی رو میارم دادگاه
1327
01:56:56,697 --> 01:57:00,041
و وقتی خاکستر رو بزارید جلوی قاضی
اون به لرزه می افته
1328
01:57:00,166 --> 01:57:03,548
ازتون میپرسه که شما در کشورتون در خطرید؟
پناهندگی میخواهید؟
1329
01:57:03,580 --> 01:57:05,971
شما هم باید بگید که
بله ما پناهندگی میخواهیم
1330
01:57:06,049 --> 01:57:09,268
شندیه آقای پاتل؟ -
بله صد درصد شدنیه -
1331
01:57:09,416 --> 01:57:13,057
فقط تو دادگاه قاضی رو بارانداز نکن
1332
01:57:13,697 --> 01:57:16,104
کسی هم قرار نیست بوس کنه
1333
01:57:27,432 --> 01:57:30,690
بگیرش هاردی
روح قاضی رو به لرزه دربیار
1334
01:57:34,010 --> 01:57:37,150
جمله ی انگلیسیش رو یادت باش
" من پناهندگی میخوام"
1335
01:57:38,635 --> 01:57:41,143
آقای هاردی سینگ دیلن
1336
01:57:48,261 --> 01:57:49,816
هدفون رو بزارید گوشتون
1337
01:57:50,925 --> 01:57:51,582
بله
1338
01:57:52,652 --> 01:57:55,886
اون چیه؟
1339
01:57:57,136 --> 01:58:02,019
این خاکستر دوستم سوکی هست
1340
01:58:03,855 --> 01:58:11,394
آیا شما پناهدنگی میخواهید
چون در کشورتون در خطر هستید؟
1341
01:58:12,261 --> 01:58:16,300
آقای قاضی
من درکشور تحت هیچ خطری نیستم
1342
01:58:20,119 --> 01:58:22,260
پس چرا غیرقانونی اومدی اینجا
1343
01:58:22,838 --> 01:58:27,080
چون ویزا ندادن
شما مشکل تون چیه ویزا نمیدید؟
1344
01:58:27,611 --> 01:58:30,971
شما ماشینی که سوار میشید آلمانیه
بنزینی که توش میریزید از عربستانه سعودیه
1345
01:58:30,996 --> 01:58:32,838
پیتزای ایتالیایی میخورید
1346
01:58:32,955 --> 01:58:34,752
چای تون از سریلانکا
1347
01:58:35,010 --> 01:58:36,963
و لباسی که میپوشید
از هندوستان ما
1348
01:58:37,174 --> 01:58:39,557
وقتی با چیزای خارجی مشکلی ندارید
1349
01:58:40,455 --> 01:58:42,994
پس چرا با انسانهای خارجی اینطوری میکنید؟
1350
01:58:43,385 --> 01:58:45,744
نه نه ... ما جلوی خارجی ها رو نمیگیریم
1351
01:58:46,057 --> 01:58:53,111
ما فقط میخواهیم که با ویزای معتبر وارد بشن
تا هیچ مجرم یا تروریستی وارد کشورمون نشه
1352
01:58:53,189 --> 01:58:58,697
نه نه، اونایی که قاچاقی میان مجرم نیستن
اونا میترسن، که اگر گیر بیفتن مستقیم میرن هند
1353
01:58:58,729 --> 01:59:03,572
تمام روز میترسن که پلیس اونا رو نبینه
اینا تروریست نیستن آقای قاضی
1354
01:59:04,080 --> 01:59:08,354
تروریست برای کشتن میان
اینا برای زندگی کردن اومدن
1355
01:59:08,783 --> 01:59:11,095
اومدن دو لقمه نون برای خوشون دربیارن
1356
01:59:11,533 --> 01:59:17,674
اما شما فقط به مردم خودتون فکر میکنید
در انگلیس بیش از 5 لاک هندی غیرقانونی هست
1357
01:59:17,861 --> 01:59:22,479
حتی ننمیتونید تصور کنید که بخاطر اینا
ما چه شغل هایی از دست دادیم
1358
01:59:23,135 --> 01:59:26,314
میبخشید آقای قاضی
اما این فکر شما اشتباهه
1359
01:59:26,908 --> 01:59:29,463
با اومدن ما شغلها در اینجا پیشرفت میکنه
1360
01:59:29,510 --> 01:59:30,822
کم نمیشه
1361
01:59:31,518 --> 01:59:35,189
حدود 5لاک آدم اینجا غذا میخورن
پس فکر کنید چقدر دکه و رستوران باز میشه
1362
01:59:35,369 --> 01:59:38,572
برای شستن لباسهاشون
چقدر موادشوینده استفاده میکنن
1363
01:59:38,597 --> 01:59:41,260
برای کوتاه کردن موهاشون
چقدر آرایشگاه باز میشه آقای قاضی
1364
01:59:41,455 --> 01:59:44,822
تازه ما کارهایی رو میکنیم که
شما دوست ندارید انجامشون بدید
1365
01:59:44,994 --> 01:59:48,869
امور نظافت و تمیزکاری هاتون
1366
01:59:49,416 --> 01:59:54,979
این تعداد آدم رو از کشور من کم کنید
به کشور خودتون اضافه کنید
1367
01:59:55,338 --> 01:59:58,932
یعنی شما میخواهید که ما
مرزهای کشورمون رو باز بزاریم؟
1368
01:59:58,957 --> 02:00:03,963
مرزهای شما همیشه باز بوده آقای قاضی
یک میلیون پوند بده شهروند شو
1369
02:00:04,165 --> 02:00:06,477
این مرزها فقط برای فقیرها بسته س
1370
02:00:06,689 --> 02:00:12,533
طبق قانون ما
پناهندگی فقط به جنگ زدهگان و مظلومین داده میشه
1371
02:00:12,604 --> 02:00:15,072
به فقرا داده نمیشه
1372
02:00:15,643 --> 02:00:21,104
آقای قاضی... چه فرقی میکنه
که یکی با گلوله بمیره یا از گشنگی؟
1373
02:00:21,471 --> 02:00:22,635
آدم که هست
1374
02:00:25,697 --> 02:00:31,338
این ... سوکی
اون فقط یک ویزای یکروزه میخواست
1375
02:00:31,486 --> 02:00:33,853
برای اینکه جسی خودش رو برگردونه
1376
02:00:34,049 --> 02:00:37,861
اما کسی ضرورت این موضوع رو درک نکرد
تا اینکه باخودش اینکارو کرد
1377
02:00:45,580 --> 02:00:53,533
بله آقای قاضی...سوخت
آتیش زد خودش
1378
02:01:01,736 --> 02:01:03,252
... در هر زمستان
1379
02:01:03,932 --> 02:01:06,705
هزاران پرنده از روسیه میان به پنجاب ما
1380
02:01:07,393 --> 02:01:08,744
بدون ویزا
1381
02:01:10,248 --> 02:01:12,873
پرنده های ما پرونده تشکیل نمیدن
1382
02:01:13,303 --> 02:01:14,811
... چونکه میدونن
1383
02:01:15,061 --> 02:01:16,889
اینا خونه هاشون آسیب دیده
1384
02:01:16,914 --> 02:01:19,225
اگر اونجا بمونن
اونوقت میمیرن
1385
02:01:19,717 --> 02:01:22,764
چرا انسانها موضوع به این سادگی رو
نمیتونن بفهمنن
1386
02:01:24,834 --> 02:01:29,045
از روی اجباره
که ادم یه وقتایی خونه ش رو ترک میکنه
1387
02:01:29,279 --> 02:01:35,482
وگرنه چرا کسی باید شهرش، خانواده ش، دوستاش رو
رها کنه و بره به مرز گلوله بخوره؟
1388
02:01:41,108 --> 02:01:46,498
ببینید، طبق قانون
من میتونم به شما اجازه بدم اینجا بمونید
1389
02:01:47,123 --> 02:01:53,217
اما فقط یک راه داره
که شما بگید در کشورتان جانتان درخطر است
1390
02:01:56,342 --> 02:01:59,748
اولین باره که میبینم یه قاضی
به مجرمش میگه دروغ بگو
1391
02:02:01,381 --> 02:02:04,826
نه آقای قاضی
هیچ خطری در کشورم منو تهدید نمیکنه
1392
02:02:05,147 --> 02:02:09,741
هرچی که باشه، کشورمه
من همینجور نمی ایستم اینجا که به کشورم فحش بدم
1393
02:02:12,616 --> 02:02:17,702
شما قاضی هستید
دستور نهایی رو بدید قربان
1394
02:02:26,280 --> 02:02:31,483
آقای دیلن
بابت چیزی که میخوام بگم خیلی متاسفم
1395
02:02:32,803 --> 02:02:37,538
طبق دستور قانون
باید آقای هاردیا سینگ رو به هند بازگردانیم
1396
02:02:56,866 --> 02:02:59,491
دوست شما انسان درستکار و خوبی است
1397
02:02:59,516 --> 02:03:02,912
اما اگر در این کشور میخواهید بمونید
پیشنهاد من به شما اینه که
1398
02:03:02,952 --> 02:03:06,537
اون راهی رو که ایشون انتخاب کردن
شما انتخاب نکنید
1399
02:03:07,170 --> 02:03:09,834
حالا خانم "مانو رانداوا" بیان به جایگاه
1400
02:03:15,616 --> 02:03:18,202
بیا بریم مانو
برگردیم به خونه مون
1401
02:03:18,725 --> 02:03:21,420
کدوم خونه،
چه خونه ای مربی؟
1402
02:03:22,474 --> 02:03:24,388
اومدم اینجا که همون رو بسازم
1403
02:03:25,881 --> 02:03:27,303
... خانم رانداوا
1404
02:03:52,522 --> 02:03:57,803
خانم رانداوا... آیا شما در کشورتان
تحت خطری هستید؟
1405
02:04:02,521 --> 02:04:04,654
آیا شما پناهندگی میخواهید؟
1406
02:04:07,725 --> 02:04:09,303
بهم پناهندگی بدید
1407
02:05:23,603 --> 02:05:25,681
خیلی دلم برات تنگ میشه
1408
02:05:27,860 --> 02:05:29,962
مراقب خودت باش
1409
02:05:39,821 --> 02:05:45,360
♪ دلیل رفتنت هرچی که باشه ♪
1410
02:05:45,759 --> 02:05:51,165
♪ دلیل رفتنت هرچی که باشه ♪
1411
02:05:51,579 --> 02:05:57,196
♪ من برای برگشتن تو دعا میکنم ♪
1412
02:05:57,540 --> 02:06:03,118
♪ من برای برگشتن تو دعا میکنم ♪
1413
02:06:03,524 --> 02:06:09,181
♪ خدا عادت داره که منو آزمایش کنه ♪
1414
02:06:09,470 --> 02:06:15,181
♪ خدا عادت داره که منو آزمایش کنه ♪
1415
02:06:15,376 --> 02:06:20,868
♪ اما گوش کن... من هم برای بدست آوردن تو ♪
♪ سرسخت و مسر هستم ♪
1416
02:06:21,259 --> 02:06:27,149
♪ اما گوش کن... من هم برای بدست آوردن تو دست نمیکشم ♪
1417
02:06:27,212 --> 02:06:38,603
♪ من چشم براهت خواهم ماند ♪
1418
02:06:39,018 --> 02:06:44,814
♪ تا وقتی جان دارم، تا وقتی روح در بدنم هست ♪
1419
02:06:44,978 --> 02:06:50,518
♪ دست از تلاش برنمیدارم، من چشم براهت می مانم ♪
1420
02:07:14,614 --> 02:07:20,153
♪ حتی بعد از شمارش صد سال ♪
♪ دریک لحظه متوجه خواهیم شد ♪
1421
02:07:20,504 --> 02:07:26,270
♪ چشمهای سرسخت من، شکست رو نمیپذیره ♪
1422
02:07:26,379 --> 02:07:32,106
♪ حتی اگر در آینه خودم رو نشناسم ♪
1423
02:07:32,395 --> 02:07:38,192
♪ تورو در بین جمعیت هم که باشی، خوب میشناسم ♪
1424
02:07:38,356 --> 02:08:01,910
♪ چشم براهت خواهم ماند ♪
1425
02:08:02,129 --> 02:08:07,832
♪ تا وقتی جان دارم، تا وقتی روح در بدنم هست ♪
1426
02:08:07,958 --> 02:08:13,762
♪ دست از تلاش برنمیدارم، من چشم براهت می مانم ♪
1427
02:08:51,715 --> 02:08:55,387
خب یه چیزی رو به من بگید
چرا مستقیم نیومدید هند؟ چرا اینجا دوبی؟
1428
02:08:55,419 --> 02:08:57,606
ویزای هند بهمون ندادن -
چرا؟ -
1429
02:08:57,731 --> 02:09:02,723
بعد ازین همه سال که بعنوان پناهنده بودیم
تازه سال گذشته مجوز شهروندی دریافت کردیم
1430
02:09:02,754 --> 02:09:05,411
ما هم مستقیم رفتیم ویزای هند رو بگیریم
1431
02:09:06,004 --> 02:09:09,191
اما سفارت مخالفت کرد -
مخالفت؟ چرا؟ -
1432
02:09:09,239 --> 02:09:15,848
اونا گفتن شما که جون تون تو هند درخطره
چرا میخواهید برگردید؟ همون قضیه پناهندگی
1433
02:09:15,887 --> 02:09:17,098
دردسر پناهندگی
1434
02:09:17,123 --> 02:09:18,825
واسه همین اومدیم اینجا
1435
02:09:18,856 --> 02:09:22,590
دیگه لندن بسه
میخواهیم برگردیم خونه
1436
02:09:22,615 --> 02:09:26,950
آره حتما چرا که نه ... آهان راستی
زن و بچه رو گذاشتید اونجا؟ ازدواج نکردید؟
1437
02:09:27,176 --> 02:09:29,161
آره تعریف کن -
خب بگو بینم داداش -
1438
02:09:29,778 --> 02:09:34,622
یه زن آلمانی داشتم
اما بخاطر موضوع قد ترکم کرد
1439
02:09:34,684 --> 02:09:36,372
واسه قدت؟
1440
02:09:36,559 --> 02:09:38,700
میگفت قدت یکم کوتاهه
1441
02:09:38,926 --> 02:09:41,372
قدت رو نه
آی کیوت رو میگفته کمه
1442
02:09:41,397 --> 02:09:43,942
حالا هرچی که بود
میگفت یه چیزیت کمه
1443
02:09:43,989 --> 02:09:47,872
آره خب شکمت هم کوچیکه
خب تو بگو... مجردی؟
1444
02:09:47,926 --> 02:09:53,309
نه داداش من مجرد نیستم
من تلفن و شارژرم همراهمه، ما سه تا باهم خوشیم
1445
02:09:57,044 --> 02:10:00,262
جوگی شما کجاست؟ -
کدوم جوگی؟ -
1446
02:10:00,372 --> 02:10:02,419
کدوم جوگی... شوهرت دیگه
1447
02:10:02,676 --> 02:10:07,169
جوگی پسر سوکرامان و سانتوک
همون جوگی برادر سیمران و سونیا
1448
02:10:07,194 --> 02:10:10,770
تو کارت عروسی اسمش همین بود دیگه
کجاست جوگی شما؟
1449
02:10:18,356 --> 02:10:20,075
سقط شده؟
1450
02:10:23,309 --> 02:10:26,488
نه؟
عوضی ترکت کرد؟
1451
02:10:31,051 --> 02:10:32,903
تو اونو ترک کردی؟
1452
02:10:35,614 --> 02:10:36,653
نه؟
1453
02:10:38,817 --> 02:10:42,270
اوه بر اون ... تو اصلا ازدواج نکردی؟
1454
02:10:45,512 --> 02:10:49,981
فقط برای من یه کارت چاپ کرده بودی آره؟ -
اگه چاپ نمیکردم تو ازدواج میکردی؟ -
1455
02:10:50,020 --> 02:10:52,919
نمیدونم -
اونوقت تمام زندگیت به عکسای من خیره میشدی -
1456
02:10:52,973 --> 02:10:55,020
اون روزا من خیلی جذاب بودم
1457
02:10:56,262 --> 02:10:59,566
تو بگو... خانمت چطوره؟ -
اونو بیخیال حالا -
1458
02:10:59,598 --> 02:11:02,043
از من جذاب تر نیس -
حالا ولش کنیم -
1459
02:11:02,090 --> 02:11:06,403
حالا بگید قرار چکار کنید؟
قاچاقی میرید یا ویزا ردیف کنیم؟
1460
02:11:06,833 --> 02:11:08,590
هاردی اذیتت میکنیم -
بیخیال انجام میشه -
1461
02:11:08,615 --> 02:11:10,262
شش الی هشت ماه وقت میبره
1462
02:11:10,309 --> 02:11:12,950
خب هشت ماه بعد میومدید
1463
02:11:13,036 --> 02:11:15,981
چه عجله ای داشتید بیایید هند
مگه قراره بمیری؟
1464
02:11:17,348 --> 02:11:18,372
... آره
1465
02:11:19,684 --> 02:11:20,739
... آره؟
1466
02:11:27,208 --> 02:11:29,075
دکتر گفت یکماه وقت دارم
1467
02:11:30,801 --> 02:11:32,598
از بیمارستان فرار کردم اومدم
1468
02:11:39,473 --> 02:11:41,067
چه اتفاقی برات افتاده؟
1469
02:11:41,223 --> 02:11:42,731
... تومور داداش
1470
02:11:44,458 --> 02:11:45,629
... اینجا
1471
02:11:52,237 --> 02:11:54,869
نه ... ولم کن
1472
02:11:56,409 --> 02:11:57,190
ول کن
1473
02:12:00,424 --> 02:12:05,596
بشینید... ارتشیه
باید تنها گریه کنه
1474
02:12:29,417 --> 02:12:30,596
بسه دیگه
1475
02:12:33,393 --> 02:12:34,620
... گوش کن
1476
02:12:34,885 --> 02:12:38,909
اون تابلو رو به خونه ی بابام زدی؟
1477
02:12:39,065 --> 02:12:40,737
عمارت راندوا
1478
02:12:40,878 --> 02:12:41,706
... نه
1479
02:12:42,674 --> 02:12:44,159
چیز دیگه نوشتم
1480
02:12:44,698 --> 02:12:47,245
رو سقف خونه ت هم یه چیزی گذاشتم
1481
02:12:48,526 --> 02:12:51,260
هواپیما ... مگه نه؟ -
نه -
1482
02:12:52,424 --> 02:12:53,417
پس چی... ؟
1483
02:12:56,284 --> 02:12:57,862
خودت بیا و ببین
1484
02:13:01,940 --> 02:13:03,714
تو منو ببر
1485
02:13:05,557 --> 02:13:07,096
بیست و پنج سال شده
1486
02:13:08,260 --> 02:13:09,987
مادر پدرم رو ندیدم
1487
02:13:11,612 --> 02:13:14,010
رفتم برای ساختن خونه
خونه ی خودم رو ندیدم
1488
02:13:15,026 --> 02:13:16,948
نمیخوام بین غریبه ها بمیرم
1489
02:13:17,042 --> 02:13:17,846
نه نه
1490
02:13:18,604 --> 02:13:21,714
میخوام تو کشور خودم
بین مردم خودم بمیرم
1491
02:13:23,666 --> 02:13:25,330
من تورو میبرم
1492
02:13:26,799 --> 02:13:29,322
این دیوالی رو
تو خونه خودت جشن میگیری... خب؟
1493
02:13:29,589 --> 02:13:31,698
دوباره میخواهی از راه دنکی منو ببری هان؟
1494
02:13:32,237 --> 02:13:34,815
تو این سن چطور میخواهی
از راه دنکی بری پیرزن؟
1495
02:13:34,995 --> 02:13:38,190
با هواپیما میبرمت
1496
02:13:42,237 --> 02:13:44,557
بدون ویزا چطوری؟
1497
02:13:45,893 --> 02:13:48,604
اینجوری
ارتشی کارش رو بلده
1498
02:13:55,073 --> 02:13:55,580
الو
1499
02:13:55,659 --> 02:13:57,073
الو -
هاردی -
1500
02:13:57,456 --> 02:13:59,987
مانو رو دیدی؟ -
آره دیدم ... دیدم -
1501
02:14:00,143 --> 02:14:02,401
باید بیارمش هند
به کمک تو احتیاج دام
1502
02:14:02,448 --> 02:14:05,917
چه کمکی میتونم بکنم؟ -
تو دبی کسی رو میشناسی قاچاقی بیاره؟ -
1503
02:14:06,659 --> 02:14:08,979
باقر -
قابل اعتماده؟ -
1504
02:14:09,503 --> 02:14:12,128
اعتماد اینجور آدما رو
تو داستانها هم نمیشه پیدا کرد
1505
02:14:12,198 --> 02:14:13,503
اما اول برو ببینش
1506
02:14:13,528 --> 02:14:16,643
باشه... من یکسری وسیله میخوام
برات یه لیست میفرستم فوری ردیف کن
1507
02:14:16,674 --> 02:14:19,042
هاردی ... موفق باشی
1508
02:14:45,898 --> 02:14:46,468
باقر؟
1509
02:14:47,140 --> 02:14:48,531
دوگلاتی زنگ زده بود
1510
02:14:49,241 --> 02:14:51,093
باقر چکاری میتونه برات انجام بده؟
1511
02:14:51,226 --> 02:14:53,070
باید چند نفر رو بفرستی هند
1512
02:14:53,296 --> 02:14:55,296
ویزا دارن؟ -
نه ندارن -
1513
02:14:55,531 --> 02:14:57,538
پاسپورت دارن؟ -
ندارن -
1514
02:14:57,765 --> 02:14:58,757
فولوس دارن؟
1515
02:15:00,984 --> 02:15:01,702
آره دارن
1516
02:15:02,773 --> 02:15:03,648
شدنیه
1517
02:15:07,499 --> 02:15:10,827
یه کانتینر از جده، عربستان سعودی
به سمت گجرات میره
1518
02:15:10,921 --> 02:15:12,960
ما با اون میریم
پنج روز زمان میبره
1519
02:15:13,163 --> 02:15:16,484
بعد ازونجا با یه کامیون
درطول دوروز به بوج میرسیم
1520
02:15:17,054 --> 02:15:20,421
دوروز بعد ازینکه راه افتادیم
میرسیم به لالتو
1521
02:15:21,546 --> 02:15:24,460
لطفا ببین کیه -
آقای هاردی؟ -
1522
02:15:26,382 --> 02:15:28,585
تو ...
1523
02:15:29,882 --> 02:15:31,507
اینا چی هستن داداش؟
1524
02:15:31,585 --> 02:15:34,585
لباسهای پنجابی تون
1525
02:15:34,866 --> 02:15:37,531
که روی همه شون
لیبل ساخت هند زده شده
1526
02:15:38,296 --> 02:15:41,882
و اینا هم روزنامه ی هفته پیش پنجاب
اینا رو بزارید تو کیف هاتون
1527
02:15:41,945 --> 02:15:46,241
و اینکه تلفن و سیمکارتهای امگلیس تون رو
همه رو بندازید دور
1528
02:15:46,835 --> 02:15:49,491
این تلفن هنده
پیش خودتون نگه دارید
1529
02:15:50,273 --> 02:15:51,616
ایده ی فوق العاده ایه
1530
02:15:51,726 --> 02:15:55,491
اگر گیر افتادیم باید طوری وانمود کنیم
که ما توریست های پنجابی هستیم
1531
02:15:55,694 --> 02:15:56,350
... بفرما
1532
02:15:56,804 --> 02:15:59,624
تو که میخواستی مارو با هواپیما ببری
1533
02:15:59,820 --> 02:16:01,757
دوباره که داری
مارو از راه دنکی میبری
1534
02:16:37,413 --> 02:16:41,257
گوش کنید، پاسپورت های انگلیسی تون رو
بدید به باقر، اون آتیششون میزنه
1535
02:16:41,282 --> 02:16:41,890
آتیش میزنه؟
1536
02:16:41,999 --> 02:16:45,374
داداش اگر گیر بیفتیم
نباید ثابت بشه که شما شهروندان انگلیس هستید
1537
02:16:49,265 --> 02:16:52,335
عجله کنید... زود باشید
1538
02:17:01,640 --> 02:17:03,210
اینم غذاتون
1539
02:17:13,859 --> 02:17:15,788
اینهمه غذا برای 4 روز زیاد نیست؟
1540
02:17:15,874 --> 02:17:17,382
چهار روز نیست داداش
1541
02:17:19,070 --> 02:17:21,320
برای رفتن به لندن
دو هفته وقت میبره
1542
02:17:23,648 --> 02:17:26,015
دو هفته میبره تا به لندن برسیم؟
1543
02:17:26,656 --> 02:17:28,523
ما که نمیخواهیم بریم لندن
1544
02:17:29,187 --> 02:17:32,156
اوه داداش تو دردسر افتادیم
کانتینر اشتباهی رو سوار شدیم
1545
02:17:39,726 --> 02:17:41,054
به باقر زنگ بزن
1546
02:17:48,108 --> 02:17:50,296
تلفن رو قطع کرد -
قطع کرد؟
1547
02:17:50,710 --> 02:17:53,093
حالا چکار باید کنیم؟
1548
02:17:58,695 --> 02:17:59,827
عمر عباسی
1549
02:18:00,109 --> 02:18:02,812
انعام دستگیری مهاجرین غیرقانونی چقدره؟
1550
02:18:03,866 --> 02:18:05,210
کجا هستن؟
1551
02:18:05,320 --> 02:18:06,249
فرودگاه جده
1552
02:18:07,296 --> 02:18:08,546
خداحافظ
1553
02:19:24,991 --> 02:19:27,171
اون کانتینره -
بیاریدش پایین -
1554
02:19:27,366 --> 02:19:30,671
بیاریدش پایین
1555
02:19:56,202 --> 02:19:59,851
omar no hamar
1556
02:20:02,984 --> 02:20:04,554
باقر ترجمه کن
1557
02:20:04,702 --> 02:20:08,710
حمار یعنی خر
آقای عمر میگه که ایشون خر نیستن
1558
02:20:09,234 --> 02:20:12,601
... باقر اینو فرستاده
1559
02:20:22,702 --> 02:20:25,608
اگر دروغ بگید میرید زندان
اون هم برای 50 سال
1560
02:20:28,726 --> 02:20:30,781
اسم و کشورتون رو بگید
1561
02:20:31,531 --> 02:20:35,984
من هاردیا سینگ دیلون
از هندوستان
1562
02:20:38,804 --> 02:20:40,960
بالی کاکار
از انگلستان
1563
02:20:41,382 --> 02:20:43,280
بوگو لگنپال
از انگلیس
1564
02:20:43,374 --> 02:20:45,171
مانو رانداوا
از انگلیس
1565
02:20:45,196 --> 02:20:47,304
شهروندان انگلیسی؟
1566
02:20:49,640 --> 02:20:51,889
همیشه با کانتینر میرید خونه؟
1567
02:20:52,187 --> 02:20:54,390
نه قربان، ما داشتیم میرفتیم به هند
1568
02:20:54,415 --> 02:20:55,359
با اینکه مال لندن هستی؟
1569
02:20:55,437 --> 02:20:58,320
اشتباه شد قربان
کانتینر اشتباهی رو سوار شدیم
1570
02:20:59,257 --> 02:21:01,663
دروغ نگو گلاب
1571
02:21:01,913 --> 02:21:04,156
بازی تمومه -
گلاب کیه؟ -
1572
02:21:04,437 --> 02:21:06,593
تو گلابی دیگه
میخواستی کی گلاب باشه؟
1573
02:21:06,640 --> 02:21:08,851
... شما یلحظه بیا، به من قول بدید
1574
02:21:08,882 --> 02:21:10,093
به من دست نزن -
باشه دست نمیزنم -
1575
02:21:10,118 --> 02:21:13,062
که فقط بزارید من برم
من هندوستانی هستم
1576
02:21:13,101 --> 02:21:17,835
دختره اسمش چملی
پسره پمپی، اون یکی هم گلاب سینگ
1577
02:21:18,046 --> 02:21:19,570
ممنون -
خواهش -
1578
02:21:19,671 --> 02:21:21,585
نه قربان، من بالی هستم
1579
02:21:21,616 --> 02:21:23,288
پاسپورتت رو نشون بده -
نشون بده -
1580
02:21:23,313 --> 02:21:25,860
دادمش به باقر -
کی؟ کجا؟ -
1581
02:21:25,885 --> 02:21:28,905
رفیق من بالی هستم -
آهای ... ساکت شو -
1582
02:21:29,093 --> 02:21:32,015
میتونی ثابت کنی که این گلابه؟
1583
02:21:32,040 --> 02:21:33,999
بله میتونم
یه لحظه اجازه بدید
1584
02:21:34,046 --> 02:21:36,945
تلفنت رو بده بینم
نگاه کن اینجا رو
1585
02:21:37,945 --> 02:21:41,335
اینا همه کد هند رو دارن مثبت 91
1586
02:21:41,359 --> 02:21:45,702
همه شون شماره هند هستن
به هرکدوم میخواهید زنگ بزنید
1587
02:21:51,218 --> 02:21:52,562
صبر کنید جواب میدن
1588
02:21:55,679 --> 02:21:57,858
صبح بخیر گلاب -
گلاب همینه آقا -
1589
02:21:57,898 --> 02:22:01,866
سوار کانتینر شدی؟
لندن که برسی دیوید میاد دنبالت میبرت
1590
02:22:01,898 --> 02:22:03,913
نگران نباش
خوشحال باش
1591
02:22:05,718 --> 02:22:09,906
من که گفتم قربان
این گلاب، اون پمپی، اون هم چملی
1592
02:22:10,280 --> 02:22:12,601
ای عوضی -
ساکت ... -
1593
02:22:14,593 --> 02:22:17,804
قیافه شون رو ببینید
اینا شبیه انگلیسی ها هستن؟
1594
02:22:17,968 --> 02:22:21,796
لباساشون رو ببینید
همه لباساشون پنجابی هستن
1595
02:22:21,882 --> 02:22:25,195
حتی لیبل ساخت هند هم روشون هست
1596
02:22:25,327 --> 02:22:30,202
و این هم روزنامه پنجاب
مال هفته پیشه
1597
02:22:30,390 --> 02:22:35,866
و این شلوارک
آخه کدوم انگلیسی این شلوارک رو میپوشه؟
1598
02:22:35,984 --> 02:22:39,327
من به شما کمک کردم -
شما هم به من کمک کنید -
1599
02:22:39,507 --> 02:22:41,515
حالا بزارید من برم
1600
02:22:41,702 --> 02:22:45,163
بهت که گفته بودم
عمر خر نیست
1601
02:22:45,531 --> 02:22:47,249
عمر خر نیست
1602
02:22:47,335 --> 02:22:50,562
خب بهش بگو
که ما هم خر نیستیم
1603
02:23:00,132 --> 02:23:03,312
صبر کنید ... میخوام اینو از بین ببرم
شلیک نکنی داداش
1604
02:23:09,195 --> 02:23:11,038
ول کن بابا
1605
02:23:12,648 --> 02:23:17,124
من بهت کمک کردم، اینا رو نگه میداشتی
میزاشتی من برم، چی میشد مگه؟
1606
02:23:17,663 --> 02:23:23,522
پاسپورتم رو انداختم
حالا باید به دادگاه ثابت کنی که ما ازهند هستیم
1607
02:23:25,741 --> 02:23:30,171
حالا هر چی بشه
لندن نشه همینجا زندگی میکنیم
1608
02:23:30,265 --> 02:23:32,944
هرکاری خواستی بکن
خلاص
1609
02:23:33,148 --> 02:23:37,320
قول میدم که توی دادگاه
ثابت کنم شما همه از هند هستید
1610
02:23:37,929 --> 02:23:43,913
و درطول دو هفته
سوار هواپیما میکنم برتون میگردونم هند
1611
02:23:44,046 --> 02:23:46,281
عمر خر نیست
1612
02:23:47,921 --> 02:23:49,569
... مانو
1613
02:23:49,757 --> 02:23:52,140
این یارو به انگلیسی
چی چی بلغور میکرد؟
1614
02:23:52,335 --> 02:23:53,718
ترجمه کن
1615
02:23:53,765 --> 02:23:57,351
میگفت که توی دادگاه
... ثابت میکنه که ما چهارتا
1616
02:23:59,656 --> 02:24:00,820
.. از هند هستیم
1617
02:24:00,866 --> 02:24:01,656
... عجب
1618
02:24:01,710 --> 02:24:06,249
و درطول دوهفته سوار هواپیمامون میکنه
و به هندوستان میفرسته
1619
02:24:08,952 --> 02:24:10,257
همه رو بیار ایستگاه پلیس
1620
02:24:33,520 --> 02:24:36,278
داداش هاردی یه نقشه
فوق العاده کشیده بود
1621
02:24:36,488 --> 02:24:40,879
اگر اسم اصلی ما به میان میومد
متوجه میشدن که ما شهروندان انگلیس هستیم
1622
02:24:41,684 --> 02:24:44,972
اون 3 همراه مون که در ایران کشته شده بودن
1623
02:24:45,059 --> 02:24:50,332
گلاب، چملی، و پمپی
هویت اونا رو به ما داده بود
1624
02:24:50,512 --> 02:24:53,145
چون اون سه نفر
هنوز هم گمشده به حساب میومدن
1625
02:24:53,363 --> 02:24:55,981
بعدش پرونده ما از عربستان
به لالتو رسید
1626
02:24:56,028 --> 02:25:02,129
اونجا قدیمی ها و بزرگهای زیادی
تائید کردن که 3 نفر به نامهای گلاب، چملی و پمپی بودن
1627
02:25:02,168 --> 02:25:04,895
که 25 سال پیش قاچاقی ازکشور
خارج شده بودن
1628
02:25:05,215 --> 02:25:07,152
گزارشی ارسال شد
مبنی بر این که
1629
02:25:07,177 --> 02:25:11,098
هندوستان حاضره
این افراد رو برگردونه
1630
02:25:17,425 --> 02:25:23,535
شاید ما درطول تاریخ اولین افرادی بودیم که
بخاطر دیپورت شدن اینهمه خوشحال بودیم
1631
02:25:30,246 --> 02:25:34,144
بهتون گفته بودم که توی دو هفته
میفرستم تون هند
1632
02:25:34,207 --> 02:25:34,972
بیرون
1633
02:25:48,660 --> 02:25:51,410
عمر خر نیست
1634
02:25:51,660 --> 02:25:54,941
تو ... خری
1635
02:25:59,402 --> 02:26:01,566
چرا شما همه اینقدر خوشحالید؟
1636
02:26:02,246 --> 02:26:04,254
چون داریم میریم خونه
1637
02:26:14,246 --> 02:26:15,566
چی میل دارید؟
1638
02:26:15,699 --> 02:26:19,269
ما 4 نفر داریم برمیگردیم خونه
پس یه چیز شیرینی مانند بده بخوریم
1639
02:26:19,386 --> 02:26:22,152
گلاب جامون -
اوه گلاب جامون داداش -
1640
02:26:22,285 --> 02:26:25,027
دیوالی مبارک -
زنده باشی دخترم -
1641
02:26:25,605 --> 02:26:30,652
آهای پیرزن ... گفته بودم که
با هواپیما برت میگردونم
1642
02:26:31,472 --> 02:26:32,629
اینطوری
1643
02:26:33,121 --> 02:26:37,504
اگر خانم دیلون (همسرت) نبود
من امروز واقعا بوست میکردم
1644
02:26:44,738 --> 02:26:52,246
♪ زمین همون و آسمان همونه ♪
1645
02:26:54,043 --> 02:27:02,254
♪ در هر خانه ای... آشنایی هست ♪
1646
02:27:03,660 --> 02:27:12,925
♪ با وجود اینکه دنیا هزاران منظره نشونم داد ♪
1647
02:27:13,754 --> 02:27:23,504
♪ بازهم وطن خودم... وطن خودمه ♪
(هیچ کجای وطن خودم نمیشه )
1648
02:27:33,980 --> 02:27:38,129
♪ از دوردست ها آمدیم ♪
1649
02:27:38,597 --> 02:27:42,699
♪ خیلی دیر آمدیم ♪
1650
02:27:43,222 --> 02:27:47,199
♪ اما این رو کسی نفهمید ♪
1651
02:27:47,589 --> 02:27:51,941
♪ که ما مردمی بیگانه ایم ♪
(بعد از مدتها از جای دور آمدیم، اما مردم خودمون مارو غریبه ندونستن)
1652
02:27:52,535 --> 02:28:01,128
♪ مثل بادبادک رها شده از نخ و سرگردان در بادها ♪
1653
02:28:01,596 --> 02:28:10,214
♪ اگه راستش رو بپرسی،،، روزهامون رو اینطوری سپری کردیم ♪
1654
02:28:10,714 --> 02:28:19,800
♪ اما این رو کسی نفهمید، "که ما مردمی بیگانه ایم ♪
(بعد از مدتها از جای دور آمدیم، اما مردم خودمون مارو غریبه ندونستن)
1655
02:29:04,925 --> 02:29:08,902
♪ شهر من، محل زندگی من همینجاست ♪
1656
02:29:09,465 --> 02:29:13,996
♪ که چشمام همیشه پر از شوق بودن ♪
1657
02:29:14,113 --> 02:29:18,972
♪ خوشحالی در اینجا چقدر ارزان بود ♪
1658
02:29:23,269 --> 02:29:27,362
♪ کوچه خیابان های آشنا ♪
1659
02:29:27,933 --> 02:29:32,425
♪ مثل دوستهای قدیمی بنظر میان ♪
1660
02:29:32,590 --> 02:29:37,652
♪ کجا گم شدن اون روزهای رنگارنگ ♪
1661
02:29:41,777 --> 02:29:50,847
♪ غرفه های چای در بازار ♪
♪ سروصدای زیاد و نوشیدنی ها ♪
1662
02:29:50,949 --> 02:29:59,988
♪ اون دوستها با حرفاشون ♪
♪ تمام آن روزها و شب ها ♪
1663
02:30:05,980 --> 02:30:14,902
♪ غم از دست دادن تمام این چیزها چقدر عمیق بود ♪
1664
02:30:15,113 --> 02:30:23,808
♪ نمیتونیم بیانش کنیم، در دلهامون پنهونه ♪
1665
02:30:23,925 --> 02:30:25,847
((عمارت مانو))
1666
02:30:25,956 --> 02:30:34,487
♪ اما این رو کسی نفهمید، "که ما مردمی بیگانه ایم ♪
(بعد از مدتها از جای دور آمدیم، اما مردم خودمون مارو غریبه ندونستن)
1667
02:30:41,550 --> 02:30:47,121
♪ یه زمانی از خانه (وطن) خارج شده بودیم ♪
1668
02:30:50,855 --> 02:30:56,558
♪ اما خانه (وطن) از دل مون بیرون نرفت ♪
1669
02:31:00,277 --> 02:31:10,152
♪ در هر تپش قلب مون خانه (وطن) ساکنه ♪
♪ چه کنیم با این دل؟ ♪
1670
02:31:14,074 --> 02:31:18,769
♪ چه ها بر سرمان آمد ♪
♪ و چه کارهایی رو که نتونستیم انجام بدیم ♪
1671
02:31:18,794 --> 02:31:24,222
♪ اما این کارو باید انجام بدیم ♪
1672
02:31:24,355 --> 02:31:33,316
♪ روی همان زمینی که بدنیا اومدیم ♪
♪ روی همان زمین بمیریم ♪
1673
02:31:33,582 --> 02:31:44,043
♪ روی همان زمینی که بدنیا اومدیم ♪
♪ روی همان زمین بمیریم ♪
1674
02:31:44,168 --> 02:31:47,066
ببین... زندگی همه رو سروسامون دادی
1675
02:31:48,847 --> 02:31:51,785
فقط مال من و تو موند -
نه نه ... نه -
1676
02:31:52,613 --> 02:31:58,082
مثل جمله ای یکنفر که گفته
تا وقتی تمام نشه، هنوز تمام نشده
1677
02:31:59,183 --> 02:32:00,425
انگلیسی حرف میزنی؟
1678
02:32:00,465 --> 02:32:02,027
من اولین نفرم تو پنجاب
1679
02:32:02,074 --> 02:32:06,550
که نه برای رفتن به لندن
بلکه بعد از برگشت از لندن انگلیسی یاد گرفته
1680
02:32:06,902 --> 02:32:08,050
حالا چرا یاد گرفتی؟
1681
02:32:08,075 --> 02:32:13,761
چون خبر داشتم، که یکروز یه گندی میزنی و
برمیگردی و میخواهی انگلیسی حرف بزنی
1682
02:32:13,816 --> 02:32:16,808
اونوقت من باید چکر میکردم؟
1683
02:32:16,972 --> 02:32:19,144
باید دوبرابر انگلیسی
باهات حرف میزدم
1684
02:32:19,215 --> 02:32:20,511
عجب -
بله -
1685
02:32:20,535 --> 02:32:22,277
خب حرف بزن ببینم -
واقعا؟ -
1686
02:32:22,933 --> 02:32:24,183
... یکلحظه صبر کن
1687
02:32:28,004 --> 02:32:31,675
خب آقای هاردیا سینگ دیلون
1688
02:32:31,879 --> 02:32:35,527
میشه راجب خانواده تون صحبت کنید
برای دو دقیقه
1689
02:32:37,800 --> 02:32:40,472
دو دقیقه؟ آزمون صحبت کردن به انگلیسیه؟
1690
02:32:42,668 --> 02:32:45,925
مادرم مرده پدرم مرده
مادرِ مادرم مرده، مادر پدرم مرده
1691
02:32:45,965 --> 02:32:48,590
خاله م مرده، عمه م مرده
عوم مرده، زن عموم مرده
1692
02:32:48,615 --> 02:32:52,238
داییم مرده، زن داییم مرده
عمو بزرگم مرده، زن عموم مرده
1693
02:32:52,347 --> 02:32:54,902
یکی پس از دیگری همه مردن
1694
02:32:56,097 --> 02:32:58,590
... من، من همیشه تنها بودم
1695
02:33:01,613 --> 02:33:04,738
حالا ... یه همسر میخوام
1696
02:33:04,840 --> 02:33:07,347
تو که زن داری، خانم دیلون
1697
02:33:07,372 --> 02:33:12,293
هیچ خانم دیلونی وجود نداره
مثل آقای جوگی تو که اصلا وجودن داره
1698
02:33:13,925 --> 02:33:16,308
من ازدواج نکردم خانم مانو
1699
02:33:17,050 --> 02:33:20,136
تو ازدواج نکردی؟ -
من منتظر تو بودم -
1700
02:33:20,246 --> 02:33:21,840
... من به پتان کوت نرفتم
1701
02:33:21,865 --> 02:33:28,941
چون اگر یروز مانو خواست دنبال هاردی بگرده
براش مثل یه تیکه کیک آسون باشه
1702
02:33:29,965 --> 02:33:31,941
تو دیگه چه آدمی هست
1703
02:33:33,543 --> 02:33:38,855
اومده بودی یه ضبط صوت رو پس بدی
بیست و پنج سال همینجا موندی؟
1704
02:33:39,238 --> 02:33:40,972
... خانم مانو رانداوا
1705
02:33:42,082 --> 02:33:45,332
میشه درخواست کنم
دست تون رو بدید به من، لطفا
1706
02:33:46,668 --> 02:33:52,121
زیاد فکر نکن، ببین تو زیاد وقتی نداری
من هم زانو هام خیلی درد میکنه
1707
02:33:53,293 --> 02:33:54,519
...میدونی مانو
1708
02:33:54,544 --> 02:33:57,863
مردم میگم "دنکی" اون سفر
پرخطر و مشکلیه که
1709
02:33:58,129 --> 02:34:02,105
لب مرزها، گرسنگی و گلوله ها میان سراغت
1710
02:34:02,394 --> 02:34:05,675
اما اون سفر برای من "دنکی" نبود
1711
02:34:05,700 --> 02:34:09,058
اون لعنتی... برام زندگی بود
1712
02:34:09,543 --> 02:34:11,535
چون که تو کنارم بودی
1713
02:34:12,363 --> 02:34:15,237
... سفر "دنکی" من اون 25 سال بود که
1714
02:34:16,144 --> 02:34:18,324
که بدون تو سپری شد
1715
02:34:18,707 --> 02:34:22,534
... تو به من فهموندی که، معنی دنکی یعنی
1716
02:34:22,879 --> 02:34:25,285
از خودی ها دور باشیم
1717
02:34:28,785 --> 02:34:32,300
حالا دیگه این سفر دنکی من رو
تمومش کن مانو
1718
02:34:37,972 --> 02:34:41,410
با هاردی سینگ ازدواج میکنی؟
1719
02:34:47,738 --> 02:34:53,105
اگر یه پسر اینطوری درخواست کنه
مگه ممکنه دختری جواب رد بده؟
1720
02:34:53,300 --> 02:34:54,425
آقای مربی
1721
02:34:55,480 --> 02:34:56,472
ازدواج میکنم
1722
02:34:58,925 --> 02:34:59,925
اوه یکلحظه
1723
02:35:00,918 --> 02:35:03,496
فقط یه چیز دیگه
تکون نخور از جات
1724
02:35:44,738 --> 02:35:57,683
♪ کاش در داستان تو، ذکر و اسم من باشه ای یار ♪
1725
02:35:57,957 --> 02:36:12,386
♪ یه جایی توی سکوتت، فکر و خیال من باشه ♪
1726
02:36:13,011 --> 02:36:25,378
♪ امروز سرت رو، روی شونه ی من بزار ♪
1727
02:36:25,605 --> 02:36:37,722
♪ سفر من، تا رسیدن به آغوش تو بود ♪
1728
02:36:38,097 --> 02:36:42,386
در 140 سال پیش برای ورود به
هیچ کشوری نیازی به ویزا نبود
1729
02:36:42,449 --> 02:36:47,589
با شکل گیری ویزا
تبعیض در مهاجرت به وجود آمد
1730
02:36:47,754 --> 02:36:51,972
امروزه، مرزها فقط برای فقرا بسته است
1731
02:36:58,558 --> 02:37:03,730
فقط باعنوان تحصیل و بهداشت
به فقرا ویزا داده می شود
1732
02:37:13,715 --> 02:37:20,309
هرساله بیش از 1 میلیون نفر
برای جستجوی زندگی بهتر
از مرزها بطور غیرقانونی خارج می شوند
1733
02:37:26,691 --> 02:37:31,534
تعدادی زیادر در این مسیرها کشته شده یا مردند
که جنازه آنها هرگز پیدا نشد
1734
02:37:38,041 --> 02:37:44,330
خانواده ها نمی توانند آخرین مراسم شان را انجام دهند
زیرا هرگز نمی دانند که عزیزانشان زنده هستند یا مرده اند
1735
02:37:47,971 --> 02:37:53,462
از بین آنانی که زنده ماندند
تعداد خیلی کمی توانستند برگردن به خانه ی خود
1736
02:38:00,291 --> 02:38:02,963
شش ماه بعد
1737
02:38:04,432 --> 02:38:06,377
... داداش -
هوم -
1738
02:38:06,510 --> 02:38:08,837
میگم یه مغازه جین فروشی باز کنیم
1739
02:38:09,588 --> 02:38:11,143
تو پنجاب جواب میده؟
1740
02:38:11,963 --> 02:38:13,143
از این جینهای پاره پوره
1741
02:38:13,190 --> 02:38:17,025
آره رفیق ... اولین مشتری مون هم
مادر ایشون
1742
02:38:18,705 --> 02:38:21,260
اصلا هم خنده دار نیست
یعنی چی اخه
1743
02:38:22,408 --> 02:38:25,729
بنظر من یه مغازه
فست فود و پیتزا باز کنیم، جواب میده
1744
02:38:25,869 --> 02:38:28,096
آنلاین هم باشه -
با ارسال درب منزل -
1745
02:38:28,197 --> 02:38:29,697
داداش یکلحظه صبر کنید
1746
02:38:31,518 --> 02:38:36,455
داداشا، میگما... تو هند هیچی درنمیاد
شما باید بزارید برید لندن
1747
02:38:38,869 --> 02:38:41,604
آخه کی به ما ویزا میده داداش؟
1748
02:38:41,705 --> 02:38:45,002
داداش من که هستم
مدرکی از دانشگاه دارید؟
1749
02:38:47,190 --> 02:38:49,815
زمینی املاکی؟ -
نه -
1750
02:38:50,088 --> 02:38:53,955
دیگه یه حساب بانکی باید داشته باشید ؟ -
نه ... نه -
1751
02:38:55,502 --> 02:38:59,439
مساله ای نیست، مشکلی نداره
من شما رو بصورت دنکی میفرستم
1752
02:39:00,861 --> 02:39:02,205
خیلی هم آسونه
1753
02:39:03,494 --> 02:39:05,260
میگه که آسونه
1754
02:39:06,518 --> 02:39:07,963
بیا ... دستت رو بزار اینجا
1755
02:39:09,947 --> 02:39:11,088
نترس اصلا
1756
02:39:11,182 --> 02:39:13,533
میترسی پسرم؟ -
ها؟ بله -
1757
02:39:14,268 --> 02:39:17,315
میخوای از راه دنکی بفرستی مون
1758
02:39:17,438 --> 02:39:25,008
ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان
telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial
1759
02:39:25,032 --> 02:39:30,032
تنظیم : قاسم سمنگانی
@Qasem_Samangani
180311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.