All language subtitles for Hiroshima

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,600 --> 00:00:12,953 This is the story 2 00:00:13,080 --> 00:00:16,868 of the first ever use of a weapon of mass destruction 3 00:00:17,000 --> 00:00:20,959 Very recently the weapon we are about to deliver was successfully tested in the States. 4 00:00:21,080 --> 00:00:23,799 We've received orders to drop it on the enemy. 5 00:00:23,920 --> 00:00:27,276 It is the most destructive weapon ever produced. 6 00:00:28,160 --> 00:00:31,675 The target was an empire with its own secret weapon - 7 00:00:32,200 --> 00:00:33,952 - the suicide bomber. 8 00:00:36,720 --> 00:00:39,792 I trained myself that I could die at any time. 9 00:00:41,080 --> 00:00:45,119 - Untranslated subtitle - 10 00:00:46,720 --> 00:00:49,109 - Untranslated subtitle - 11 00:00:49,240 --> 00:00:51,470 - Untranslated subtitle - 12 00:00:51,600 --> 00:00:54,990 - Untranslated subtitle - 13 00:00:55,880 --> 00:00:58,519 - Untranslated subtitle - 14 00:00:59,200 --> 00:01:01,236 - Untranslated subtitle - 15 00:01:01,520 --> 00:01:02,794 - Untranslated subtitle - 16 00:01:32,320 --> 00:01:33,753 Bomb away! 17 00:02:03,680 --> 00:02:05,636 It took about 45 seconds 18 00:02:05,760 --> 00:02:09,230 from the time the bomb left the airplane, until it exploded. 19 00:02:09,360 --> 00:02:14,559 And I think there wasn't a man in the airplane that wasn't either timing it with his watch, 20 00:02:14,680 --> 00:02:18,639 or counting, or doing something. I was sure the bomb was a dud. I was sure it wasn't going to work. 21 00:02:59,520 --> 00:03:01,556 After falling for 43 seconds, 22 00:03:01,680 --> 00:03:05,275 the time and barometric triggers started the firing mechanism. 23 00:03:05,920 --> 00:03:09,674 A uranium bullet, fired down the barrel, into a uranium target. 24 00:03:10,280 --> 00:03:13,113 Together they started a nuclear chain reaction. 25 00:03:14,560 --> 00:03:17,393 Solid matter began to come apart, 26 00:03:17,560 --> 00:03:20,632 releasing untold quantities of energy. 27 00:04:22,320 --> 00:04:26,677 There was a white light in the window. A flash, white like magnesium. 28 00:04:30,400 --> 00:04:35,838 The bomb delivered its destruction in stages. The flash came from 29 00:04:35,960 --> 00:04:39,236 a giant fireball 300 metres wide. 30 00:04:41,160 --> 00:04:44,755 I was astonished. It was a startling light. 31 00:04:45,440 --> 00:04:47,396 Even if you had your back turned to it, 32 00:04:47,520 --> 00:04:50,876 you felt the shock go through, right to the centre of your brain. 33 00:04:51,600 --> 00:04:56,674 At the same time, any area of skin that was exposed became very hot. 34 00:04:57,040 --> 00:05:00,077 Heat. Heat. Such burning heat. 35 00:05:05,720 --> 00:05:10,475 Temperatures directly below the fireball were 4,000 degree Celsius. 36 00:05:11,240 --> 00:05:13,470 The heat rays left shadows. 37 00:05:13,600 --> 00:05:15,750 Ladders, railings, even people, 38 00:05:15,880 --> 00:05:18,633 left their outlines on stone and metal. 39 00:05:21,240 --> 00:05:23,834 Anyone in the open air was either vaporised, 40 00:05:23,960 --> 00:05:26,758 or turned to carbon, in an instant. 41 00:05:30,040 --> 00:05:32,031 At the same time, the flash sent out powerful infrared radiation and gamma rays. 42 00:05:37,560 --> 00:05:41,473 These could penetrate walls, and attack the cells in human bodies. 43 00:05:48,320 --> 00:05:51,790 Then I slowly opened my eyes, 44 00:05:51,920 --> 00:05:54,718 and for the first time, looked in the direction of the light. 45 00:06:00,280 --> 00:06:05,308 Just at that moment, a mushroom cloud appeared. 46 00:06:07,040 --> 00:06:11,511 People who saw this in Hiroshima are nearly all dead by now. 47 00:06:11,960 --> 00:06:16,750 There is barely anyone left now, who can say they actually saw it happen. 48 00:06:19,040 --> 00:06:22,669 A fraction of a second later 49 00:06:22,800 --> 00:06:25,075 came a powerful shockwave, which moved at the speed of sound. 50 00:06:25,240 --> 00:06:28,994 It turned everyday windows and walls into shrapnel. 51 00:06:42,320 --> 00:06:46,313 As soon as the blast hit, I was thrown across the room. 52 00:06:46,440 --> 00:06:49,432 My body was flung from wall to wall, 53 00:06:49,560 --> 00:06:51,391 and from the ceiling to the floor. 54 00:06:52,880 --> 00:06:55,553 My body was thrown around like it was a ball. 55 00:06:59,800 --> 00:07:03,190 Ajet black belt of cloud came towards me. 56 00:07:03,320 --> 00:07:06,278 It came from there, over the lip of the mountain. 57 00:07:06,600 --> 00:07:09,034 The black cloud spread between the mountains, 58 00:07:09,240 --> 00:07:13,438 and came rolling in my direction, swirling like this. 59 00:07:18,440 --> 00:07:22,228 Just like that, my body was scooped up! 60 00:07:22,360 --> 00:07:25,955 It was the blast. It sent me flying through the house. 61 00:07:29,920 --> 00:07:33,356 The flash was very brilliant, and it only lasted a very short period of time. 62 00:07:33,560 --> 00:07:37,951 It was over in a few short seconds. 63 00:07:41,320 --> 00:07:44,869 We didn't see any bodies down there, or anything of that type. 64 00:07:45,720 --> 00:07:50,191 You didn't see any buildings collapsing, you can't really distinguish things like that. 65 00:07:50,400 --> 00:07:53,836 And even if we had been able to, we couldn't do it, anyhow, 66 00:07:53,960 --> 00:07:56,269 because there was just a, it was all covered with smoke and dust, and everything. 67 00:08:04,640 --> 00:08:09,316 I'm not emotional. I would have first goddamn thought,and I'd have told you what it was. 68 00:08:11,320 --> 00:08:14,118 I did the job, but I was so relieved that it was successful, 69 00:08:14,240 --> 00:08:15,878 you can't understand that. 70 00:08:21,440 --> 00:08:24,830 Seeing the fires on the ground, and the cloud coming up, 71 00:08:28,560 --> 00:08:31,870 then you get pretty distressed that there's such havoc down there, 72 00:08:32,000 --> 00:08:33,149 and people are suffering. 73 00:08:40,240 --> 00:08:44,438 There are no exact figures for the number who died in the instant of the explosion, 74 00:08:44,920 --> 00:08:48,629 but tens of thousands of people in the open near the fireball, 75 00:08:48,800 --> 00:08:51,268 vanished in a fraction of a second. 76 00:09:01,040 --> 00:09:04,430 For the survivors, the ordeal was just beginning. 77 00:09:06,040 --> 00:09:09,157 Thousand of people were injured and terribly burned. 78 00:09:09,640 --> 00:09:12,154 Many were trapped in the rubble. 79 00:09:19,080 --> 00:09:22,868 Just 260 metres from the bomb, the two girls in the bank 80 00:09:23,000 --> 00:09:27,516 had been sheltered from the worst of the explosion by the earthquake-proof building. 81 00:09:30,960 --> 00:09:35,033 When the girls struggled outside, they found a vision of hell. 82 00:09:41,920 --> 00:09:45,879 The morning sunshine was gone, 83 00:09:46,000 --> 00:09:49,709 the whole city was dark, and shrouded with smoke. The streets were full of corpses. 84 00:09:59,600 --> 00:10:02,558 The words, City of Death, came to mind. 85 00:10:02,720 --> 00:10:06,554 There were only dead people. We were the only living souls. 86 00:10:11,120 --> 00:10:15,033 It had been the morning commuting hour, 8:15 in the morning. 87 00:10:15,840 --> 00:10:19,355 People that had been walking the streets were doubled up dead over each other 88 00:10:19,520 --> 00:10:26,073 for as far as we could see. They had died immediately,naked, burnt. 89 00:10:27,680 --> 00:10:32,435 I just asked myself, why? And could not find any words. 90 00:10:42,920 --> 00:10:47,072 The two of us just crouched down, and burst into tears. 91 00:10:50,280 --> 00:10:53,431 How could such terrible things happen? 92 00:11:00,320 --> 00:11:04,393 At the communications hospital, one mile from the explosion's hyper centre, 93 00:11:05,040 --> 00:11:08,316 nurse Kinuko was blown away from the window. 94 00:11:08,760 --> 00:11:12,435 Like so many others, she was badly lacerated by flying glass. 95 00:11:15,880 --> 00:11:20,237 I had pieces of glass sticking up from my body, all over. 96 00:11:20,520 --> 00:11:23,273 From my head, my face, my body. 97 00:11:29,000 --> 00:11:33,278 - Untranslated subtitle - 98 00:11:35,200 --> 00:11:37,634 - Untranslated subtitle - 99 00:11:37,760 --> 00:11:41,673 - Untranslated subtitle - 100 00:11:43,000 --> 00:11:47,039 - Untranslated subtitle - 101 00:11:48,080 --> 00:11:50,992 - Untranslated subtitle - 102 00:11:54,120 --> 00:11:59,353 - Untranslated subtitle - 103 00:12:00,400 --> 00:12:02,868 - Untranslated subtitle - 104 00:12:03,480 --> 00:12:06,153 - Untranslated subtitle - 105 00:12:13,680 --> 00:12:16,240 In another part of the city, Shigei Hiratsuka's peaceful family breakfast 106 00:12:16,360 --> 00:12:20,114 had given way to chaos and confusion. 107 00:12:26,160 --> 00:12:31,439 When we got out, we saw that the whole of Hiroshima had been turned upside down. 108 00:12:31,600 --> 00:12:33,511 None of the buildings were left. 109 00:12:34,120 --> 00:12:38,079 Fires were breaking out in different places all over the city. 110 00:12:38,720 --> 00:12:40,950 Then I looked around for the children. 111 00:12:46,680 --> 00:12:49,035 There was my daughter, Kasku. She was six. 112 00:12:53,000 --> 00:12:56,834 She was buried from the chest down, and was wedged in by timber and plaster. 113 00:13:00,040 --> 00:13:03,828 I tried to get her out, I was desperate to, 114 00:13:07,120 --> 00:13:09,076 but whatever I tried, wouldn't work. 115 00:13:11,920 --> 00:13:14,832 The fires were moving closer and closer. 116 00:13:16,880 --> 00:13:20,873 The flames were at our feet, and roaring up around us. 117 00:13:21,520 --> 00:13:23,431 We could not stand the heat and pain any longer. 118 00:14:26,880 --> 00:14:30,111 The school building had also collapsed, in the blast. 119 00:14:31,400 --> 00:14:35,029 Eight-year-old Takashito Tanemori and his friends 120 00:14:35,160 --> 00:14:38,232 were trapped in the rubble,crying out for someone to rescue them. 121 00:14:40,000 --> 00:14:43,629 First things I saw, was pitch dark. 122 00:14:47,520 --> 00:14:51,433 Then I sensed there were several soldiers above my head, 123 00:14:51,560 --> 00:14:53,869 moving the debris. 124 00:14:54,160 --> 00:14:57,118 And finally one soldier dug me out. 125 00:15:21,000 --> 00:15:25,471 All I remember, was the soldier clutched me, in his arms, 126 00:15:25,840 --> 00:15:28,912 weaving through the fires, between the fires. 127 00:15:31,000 --> 00:15:37,872 The only place we were able to escape it was the river that runs behind our school. 128 00:15:56,520 --> 00:15:59,432 Near the station, about two miles from the flash, 129 00:15:59,560 --> 00:16:02,870 Teruko Fujii thought her tram had short-circuited on the overhead cables, 130 00:16:03,000 --> 00:16:06,390 and that the whole thing was her fault. 131 00:16:10,120 --> 00:16:12,680 I thought that I'd caused some kind of disaster. 132 00:16:13,080 --> 00:16:16,595 I thought I'd broken the tram and done something terrible! 133 00:16:23,080 --> 00:16:26,117 And then I thought, is it a bomb? 134 00:16:26,840 --> 00:16:30,992 That was when I realised it wasn't me who'd caused all this trouble. 135 00:16:35,040 --> 00:16:38,635 First I thought only the station area was affected. 136 00:16:38,760 --> 00:16:40,876 Then I saw people walking towards me with injuries, 137 00:16:41,000 --> 00:16:43,673 and skin hanging from them. 138 00:16:48,760 --> 00:16:52,673 Everybody thought, perhaps if I go over there, I could be saved. 139 00:16:53,760 --> 00:16:56,991 People to the west thought the east might be better. 140 00:16:57,360 --> 00:17:01,751 People were going in every direction, in total silence. 141 00:17:08,960 --> 00:17:12,748 Amid all the destruction, there was at least one miracle. 142 00:17:13,960 --> 00:17:16,474 Eight-year-old Takashi Tanemori was carried 143 00:17:16,600 --> 00:17:20,832 through the burning city by the soldier who rescued him. 144 00:17:20,960 --> 00:17:24,669 At last, the soldier reached the river, 145 00:17:24,800 --> 00:17:27,678 and from the crowds, the little boy heard a familiar voice. 146 00:17:30,920 --> 00:17:33,480 Somehow my father spotted me! 147 00:17:35,320 --> 00:17:39,836 I guess he called my name, and maybe I responded, 148 00:17:40,280 --> 00:17:43,033 and I said, that's my daddy! 149 00:17:43,280 --> 00:17:50,277 And then he stood straight to the soldiers, 150 00:17:51,200 --> 00:17:56,718 and then he bowed many, many times to the soldiers, said, thank you!You are saviour! 151 00:18:09,480 --> 00:18:13,712 Later on, after we were flying back, conversation started about, 152 00:18:13,840 --> 00:18:18,038 you know, the war being over, as a result of this bombing. 153 00:18:18,440 --> 00:18:20,476 Despite the number of people we killed, 154 00:18:20,600 --> 00:18:25,071 we saved multiple numbers over that from being in a war, 155 00:18:25,560 --> 00:18:28,552 and being killed, on America's side, and on the Japanese side. 156 00:18:29,760 --> 00:18:33,594 That time, there was such a hatred for the Japanese, 157 00:18:33,880 --> 00:18:38,112 that the more we killed, the better off we thought we were, 158 00:18:38,480 --> 00:18:42,109 because that means there's going to be less 159 00:18:42,240 --> 00:18:44,071 that we're going to have to contend with during the invasion. 160 00:18:49,840 --> 00:18:54,516 After a six-hour return flight, the Enola Gay reached Tinian Island. 161 00:18:55,640 --> 00:19:00,873 The following... Three, four, 500 people there. 162 00:19:01,480 --> 00:19:06,873 And when we got out of the airplane, of course we were all getting out,we're tired 163 00:19:07,080 --> 00:19:11,437 and I get out, I remember getting out, carrying my oxygen mask,I'm right behind Paul, 164 00:19:11,840 --> 00:19:15,753 and then some joker calls us to attention. 165 00:19:15,920 --> 00:19:19,708 I got out of the airplane,like I was told, he pins this thing on my shirt, 166 00:19:19,840 --> 00:19:23,879 guys are taking pictures of us,I saluted, and after that was over with. 167 00:19:24,000 --> 00:19:26,275 I'm back to my duty. 168 00:19:26,440 --> 00:19:29,796 We've got to go to de-briefing, by the intelligence people. 169 00:19:29,920 --> 00:19:33,435 They had certain things to ask,did you see this, and did you see that, and so forth. 170 00:19:33,560 --> 00:19:36,632 Confirming that we had bombed the right target. 171 00:19:36,840 --> 00:19:38,876 I said, sure. 172 00:19:49,360 --> 00:19:54,388 Dr Hida escaped from the rubble of the farmhouse four miles outside Hiroshima. 173 00:19:54,920 --> 00:19:57,229 After checking on the child he had been treating, 174 00:19:57,480 --> 00:19:59,789 he headed back towards the city. 175 00:20:04,480 --> 00:20:09,793 It's about six kilometres to Hiroshima from there. 176 00:20:10,440 --> 00:20:13,989 When I was halfway there, suddenly a strange creature appeared out of nowhere. 177 00:20:25,280 --> 00:20:29,637 As it was summer, if it were human, it would have been wearing white. 178 00:20:30,200 --> 00:20:33,954 What I saw was all black, from top to bottom. Pitch black. 179 00:20:34,080 --> 00:20:36,230 I though it was strange. 180 00:20:40,640 --> 00:20:46,954 At the top there was something round,like a head. It had shoulders,something like a body followed. 181 00:20:49,760 --> 00:20:53,116 But it was like it had no face. It was black. 182 00:20:54,400 --> 00:20:57,949 The area around the eyes had swollen up, it had no nose, 183 00:20:58,840 --> 00:21:03,311 the lower half of the face was just mouth! It was frightening! 184 00:21:04,840 --> 00:21:08,276 As a doctor,the first thing you do is take a pulse. 185 00:21:08,400 --> 00:21:10,868 But when I took his hand, there was no skin. 186 00:21:11,000 --> 00:21:13,309 There was nowhere I could hold. 187 00:21:14,000 --> 00:21:19,472 So I stood up, saying, please,pull yourself together,and walked around him. 188 00:21:22,000 --> 00:21:26,437 This person gave a small shudder, and then he stopped moving. He had died. 189 00:21:29,480 --> 00:21:33,155 He had fled three kilometres, and then he died there. 190 00:21:33,480 --> 00:21:37,473 That man was the first fatality caused by the bomb, that I saw. 191 00:21:42,600 --> 00:21:47,913 Army recruit, Shigeru Terasawa,had been stationed seven milesfrom the centre of the blast. 192 00:21:50,800 --> 00:21:53,997 His unit was sent to help survivors, 193 00:21:54,120 --> 00:21:56,714 but they soon faced a terrible conflict, 194 00:21:56,840 --> 00:22:00,196 between their compassion and their training. 195 00:22:03,240 --> 00:22:07,119 Even now there are things that I will never forget. 196 00:22:12,040 --> 00:22:15,112 One is the sound of people begging me for water. 197 00:22:26,200 --> 00:22:30,432 In those days,we had been told not to give water to the badly burned. 198 00:22:31,000 --> 00:22:37,155 To tell you the truth,we all had these big, military water flasks on our hips. 199 00:22:39,480 --> 00:22:43,234 People were begging for water, but we didn't give them any. 200 00:22:44,280 --> 00:22:47,955 We had been told that if we did, they would die straight away. 201 00:22:50,240 --> 00:22:53,915 And so I didn't give them any. A lot of people died. 202 00:22:55,280 --> 00:22:59,319 Now, looking back, I wish I had given them water. 203 00:23:07,000 --> 00:23:09,878 Burned, and bleeding, in the intense heat, 204 00:23:10,000 --> 00:23:13,072 people were desperate to find any water they could. 205 00:23:14,840 --> 00:23:18,389 They fled to the rivers, to pools, and reservoirs. 206 00:23:18,560 --> 00:23:20,994 Among them, nurse Kinuko. 207 00:23:24,480 --> 00:23:28,268 I knew there was a pool of water, in the back yard of the hospital. 208 00:23:32,960 --> 00:23:38,114 Lots of people had already got into the pool. More people had jumped on top of them. 209 00:23:44,520 --> 00:23:47,080 The people underneath drowned. 210 00:23:49,920 --> 00:23:55,392 This is one scene I can never forget. I still dream about it. 211 00:24:13,000 --> 00:24:18,552 Then came a strange deliverance. 212 00:24:18,680 --> 00:24:23,151 Dark raindrops began to fall from the clouds above the burning city. 213 00:24:28,200 --> 00:24:32,273 We opened our mouths, and drank it. Our throats were parched, 214 00:24:32,880 --> 00:24:36,236 but it was difficult to capture the rain into our mouths. 215 00:24:42,320 --> 00:24:46,029 The rain had been made black by ash and smoke 216 00:24:46,160 --> 00:24:49,277 which had been sucked into the rising mushroom cloud. 217 00:24:49,600 --> 00:24:52,751 When these ashes mixed with cool, humid air in the upper atmosphere, 218 00:24:52,880 --> 00:24:56,236 they formed thick, black raindrops, 219 00:24:56,360 --> 00:24:59,477 and fell back down on to the city. 220 00:25:02,760 --> 00:25:04,671 The drops of rain were big enough to hurt, 221 00:25:04,800 --> 00:25:07,234 when they hit your skin. 222 00:25:08,000 --> 00:25:12,710 It descended in a torrent. Black fluid flowed where the rain fell. 223 00:25:13,400 --> 00:25:15,755 It was raining black fluid. 224 00:25:20,000 --> 00:25:24,118 What the people who drank the rain didn't realise, 225 00:25:24,240 --> 00:25:27,038 was that it was highly radioactive. 226 00:25:29,720 --> 00:25:33,156 In time, it would poison many thousands. 227 00:25:53,240 --> 00:25:55,196 On the day the bomb was dropped, 228 00:25:55,320 --> 00:25:59,108 President Truman was still travelling home from Europe. 229 00:26:01,680 --> 00:26:05,116 On our way back, on the Augusta, returning to Washington, 230 00:26:05,240 --> 00:26:08,277 we were on the edge of our chairs, 231 00:26:08,400 --> 00:26:12,188 because we expected any day: any time, any day, 232 00:26:12,320 --> 00:26:14,311 to have a flash from the War Department that the first bomb had been dropped. 233 00:26:14,600 --> 00:26:19,628 And on August 6th,as we were one day out from Norfolk,that flash came. 234 00:26:23,480 --> 00:26:25,471 George Elsie decoded the telegram 235 00:26:25,600 --> 00:26:29,070 that brought the news to President Truman on the Augusta. 236 00:26:29,640 --> 00:26:32,279 When something like that came, we would walk in to him immediately, 237 00:26:32,400 --> 00:26:34,197 we would interrupt whatever he was doing. 238 00:26:34,400 --> 00:26:37,472 He happened to be having lunch with the crew, at that point. 239 00:26:40,120 --> 00:26:43,112 I took it to Truman, who showed it to Secretary Burns, 240 00:26:43,240 --> 00:26:46,198 and to Admiral Leyhey, and Truman announced to the ship's crew 241 00:26:46,320 --> 00:26:48,675 this great accomplishment. 242 00:26:51,200 --> 00:26:56,320 We have dropped a single bomb on the Japanese city of Hiroshima, 243 00:26:57,040 --> 00:27:01,318 with the power of 20,000 tons of TNT. 244 00:27:02,080 --> 00:27:05,277 The city has been completely destroyed! 245 00:27:06,840 --> 00:27:12,437 There was cheering, cheering by the crew,and by the officers,when he read it in the officers' mess. 246 00:27:16,560 --> 00:27:20,473 The Augusta was one of the ships that was destined for the Pacific, 247 00:27:20,600 --> 00:27:24,718 and would have been involved in the invasion. The crew knew that. 248 00:27:25,360 --> 00:27:30,718 Just about everybody who was in Europe knew that they would be headed for the Pacific, 249 00:27:30,840 --> 00:27:32,751 and an invasion of Japan. 250 00:27:33,000 --> 00:27:35,878 So they were just as overjoyed as the President was, 251 00:27:36,000 --> 00:27:38,594 that this damned thing is over! 252 00:27:38,760 --> 00:27:42,639 We hope this will be a warning to the Japanese military! 253 00:27:44,160 --> 00:27:46,958 Come on, boys, we're going home! 254 00:27:48,280 --> 00:27:50,157 He was eager to get home, 255 00:27:50,280 --> 00:27:54,956 because he was sure that the Japanese surrender would come very soon. 256 00:27:57,280 --> 00:27:58,918 In case there was any doubt, 257 00:27:59,040 --> 00:28:02,589 Truman spelt it out to the Japanese High Command. 258 00:28:03,800 --> 00:28:07,429 It was to spare the Japanese people form otter destruction 259 00:28:07,920 --> 00:28:12,152 that the ultimatum of July 26th was issued at Potsdam. 260 00:28:13,160 --> 00:28:16,436 Their leaders promptly rejected that ultimatum. 261 00:28:17,240 --> 00:28:22,519 If they do not now accept our terms, they may expect a rain of war,from the air, 262 00:28:22,720 --> 00:28:26,156 the like of which has never been seen on this earth. 263 00:28:38,080 --> 00:28:41,277 Late that afternoon, the mayor of Hiroshima, 264 00:28:41,400 --> 00:28:43,994 issued his own proclamation. 265 00:28:46,360 --> 00:28:51,036 The present catastrophe is the result of a horrible and inhuman air raid. 266 00:28:54,480 --> 00:28:58,871 The enemy's intention is clearly to undermine the fighting spirit 267 00:28:59,000 --> 00:29:01,150 of the Japanese people. 268 00:29:02,840 --> 00:29:06,389 Citizens of Hiroshima, the damage is great, 269 00:29:07,320 --> 00:29:10,357 but that is only to be expected during a war. 270 00:29:11,280 --> 00:29:15,592 Keep up your spirits. Do not lose heart. 271 00:30:04,440 --> 00:30:08,831 The morning after the bomb, a full-scale rescue effort began. 272 00:30:10,640 --> 00:30:15,077 Squads of soldiers from surrounding garrisons were drafted in to help. 273 00:30:17,840 --> 00:30:20,195 They collected the dead bodies and disposed of them 274 00:30:20,320 --> 00:30:22,629 before disease could spread. 275 00:30:27,360 --> 00:30:30,557 The wounded were quickly taken away for treatment. 276 00:30:33,320 --> 00:30:37,996 Makeshift hospitals were set up,although there were only a handful of medical staff. 277 00:30:42,000 --> 00:30:45,629 Dr Hida found himself treating 3,000 survivors 278 00:30:45,760 --> 00:30:47,990 in a village outside Hiroshima. 279 00:30:52,600 --> 00:30:55,797 At first we had no medicine, no equipment. 280 00:30:56,640 --> 00:30:59,632 There was nothing we doctors could do. 281 00:30:59,920 --> 00:31:04,152 However, we gathered up some things, and started treating the burns. 282 00:31:08,000 --> 00:31:10,833 Nurse Kinuko had an extraordinary escape. 283 00:31:13,960 --> 00:31:18,351 I don't know whether I was unconscious for hours or for days. 284 00:31:21,680 --> 00:31:25,753 When I did come round, I thought, so, I'm still alive. 285 00:31:26,000 --> 00:31:29,037 God must have given me strength. 286 00:31:32,280 --> 00:31:36,956 She woke to find that she had been thrown into a mass grave. 287 00:31:39,080 --> 00:31:43,073 After I crawled out of the hole, I managed to cross the road, 288 00:31:43,200 --> 00:31:45,668 to get to the entrance of the hospital. 289 00:31:48,520 --> 00:31:52,752 It took me a terribly long time, as I could not stand, 290 00:31:52,880 --> 00:31:56,156 nor lift my arms, or move them to the side. 291 00:31:59,640 --> 00:32:01,471 I crawled like an insect, 292 00:32:01,640 --> 00:32:04,473 and finally reached the hospital entrance. 293 00:32:10,160 --> 00:32:13,789 Dr Hinoki from the pharmacy spotted me, and exclaimed, 294 00:32:13,960 --> 00:32:15,154 you're still alive! 295 00:32:20,080 --> 00:32:23,516 He picked me up, and carried me to the surgery area. 296 00:32:30,160 --> 00:32:34,278 The corridor was full of people lying side by side. 297 00:32:40,200 --> 00:32:47,117 This was where they operated on me, 298 00:32:47,480 --> 00:32:49,948 and removed all of the large pieces of glass that were stuck in me. 299 00:32:59,280 --> 00:33:03,637 All over the city, relatives searched the ruins for signs of survivors. 300 00:33:08,320 --> 00:33:12,757 Before midday, my friend's father came to get us. 301 00:33:18,360 --> 00:33:21,397 But my friend, who had escaped from the bank with me, 302 00:33:21,520 --> 00:33:23,954 turned out to have a broken spine. 303 00:33:27,840 --> 00:33:32,960 She died a week later. She was a year younger than me. 304 00:33:34,160 --> 00:33:38,472 I am nearly 80 years old now, but she was only 18 at the time. 305 00:33:38,600 --> 00:33:42,309 whenever I think of her, she is still 18 years old. 306 00:33:43,480 --> 00:33:46,358 She was a very pretty, gently person. 307 00:33:57,320 --> 00:34:00,630 - Untranslated subtitle - 308 00:34:00,760 --> 00:34:04,753 - Untranslated subtitle - 309 00:34:05,480 --> 00:34:07,675 - Untranslated subtitle - 310 00:34:13,800 --> 00:34:19,113 - Untranslated subtitle - 311 00:34:20,560 --> 00:34:24,792 - Untranslated subtitle - 312 00:34:27,400 --> 00:34:34,556 - Untranslated subtitle - 313 00:34:35,480 --> 00:34:38,153 - Untranslated subtitle - 314 00:34:43,600 --> 00:34:46,194 - Untranslated subtitle - 315 00:34:46,720 --> 00:34:49,837 - Untranslated subtitle - 316 00:34:50,000 --> 00:34:52,434 - Untranslated subtitle - 317 00:34:58,360 --> 00:35:00,954 - Untranslated subtitle - 318 00:35:05,080 --> 00:35:08,675 - Untranslated subtitle - 319 00:35:08,800 --> 00:35:12,713 - Untranslated subtitle - 320 00:35:23,880 --> 00:35:26,269 Three days after the Hiroshima bomb, 321 00:35:26,400 --> 00:35:29,870 despite all the destruction, Japan still hadn't surrendered. 322 00:35:30,480 --> 00:35:34,871 A second bomb was made ready, and Truman issued another warning. 323 00:35:36,400 --> 00:35:40,871 The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base. 324 00:35:41,160 --> 00:35:45,915 If Japan does not surrender, 325 00:35:46,040 --> 00:35:48,156 bombs will have to be dropped on more industries. 326 00:35:56,440 --> 00:36:00,672 I urge Japanese civilians to leave industrial cities immediately, 327 00:36:00,880 --> 00:36:03,553 and save themselves from destruction. 328 00:36:05,560 --> 00:36:09,348 I realise the tragic significance of the atomic bomb. 329 00:36:10,200 --> 00:36:13,397 Having found the atomic bomb, we have used it. 330 00:36:14,120 --> 00:36:19,240 We have used it against those who attacked us, without warning, at Pearl Harbour. 331 00:36:19,480 --> 00:36:21,789 Against those who have starved, and beaten, 332 00:36:21,920 --> 00:36:25,310 and executed American prisoners of war. 333 00:36:25,440 --> 00:36:29,672 Against those who have abandoned all pretence of obeying international laws of warfare. 334 00:36:32,080 --> 00:36:35,152 We have used it in order to shorten the agony of war, 335 00:36:35,280 --> 00:36:40,274 in order to save the lives of thousands and thousands of young Americans. 336 00:36:55,160 --> 00:36:59,915 A second bomb was intended for the city of Kokura, 337 00:37:00,200 --> 00:37:03,112 but it was too cloudy, so the plane moved on to Nagasaki. 338 00:37:04,400 --> 00:37:08,393 Desperately short of fuel, 339 00:37:08,520 --> 00:37:10,715 the crew released the bomb, despite more clouds. 340 00:37:12,080 --> 00:37:15,436 The bomb missed the aiming point, and fell into a valley. 341 00:37:16,040 --> 00:37:18,600 This time there was no firestorm, 342 00:37:18,720 --> 00:37:22,315 but even so, more than 50,000 people were killed. 343 00:37:27,680 --> 00:37:32,037 The Supreme War Direction Council in Tokyo was meeting on the same day. 344 00:37:32,240 --> 00:37:35,118 By now, the Russians had declared war on Japan. 345 00:37:35,760 --> 00:37:38,194 Then came the news from Nagasaki. 346 00:39:06,640 --> 00:39:10,394 Then, Prime Minister Suzuki did something unheard of. 347 00:39:10,760 --> 00:39:14,389 He asked the Emperor to break the deadlock, and make a decision. 348 00:39:16,880 --> 00:39:20,475 Emperor Hirohito told them he wanted to end the suffering, 349 00:39:20,600 --> 00:39:23,114 and bear the unbearable. 350 00:39:25,920 --> 00:39:27,273 Four days later, 351 00:39:27,400 --> 00:39:29,152 radical soldiers attempted a coup, 352 00:39:29,280 --> 00:39:31,919 to prevent the surrender. They failed. 353 00:39:33,760 --> 00:39:37,912 At dawn on the day that Emperor Hirohito was to broadcast an announcement 354 00:39:38,040 --> 00:39:41,316 to the Japanese people that the war was over, 355 00:39:41,480 --> 00:39:45,029 General Anami prepared to end his life 356 00:39:45,160 --> 00:39:47,674 in the time-honoured tradition of seppuku. 357 00:39:57,400 --> 00:39:59,834 His suicide note read: 358 00:39:59,960 --> 00:40:04,033 "My death is my apology for my great crime. " 359 00:40:17,640 --> 00:40:23,510 The war was over. At last the troops were going home. 360 00:40:25,280 --> 00:40:27,794 There was jubilation around the world. 361 00:40:42,880 --> 00:40:46,668 But then, came something that would forever change perception of the bomb. 362 00:40:46,800 --> 00:40:52,079 It started in the hospitals. 363 00:40:57,840 --> 00:41:00,957 A mysterious illness began to spread. 364 00:41:01,080 --> 00:41:05,949 I noticed it from about the fourth day. Of course, it had been there all along, 365 00:41:06,280 --> 00:41:10,159 but I thought people were dying of severe burns. 366 00:41:13,960 --> 00:41:18,112 The woman who lost her children in the fires, Shigei Hiratsuka, and her husband, 367 00:41:18,240 --> 00:41:21,676 were amongst those affected. 368 00:41:23,880 --> 00:41:27,873 They lined my bed up next to my husband's, and took his test first. 369 00:41:29,320 --> 00:41:33,233 When they had taken enough blood for the sample,they withdrew the needle. 370 00:41:38,080 --> 00:41:42,995 But the blood wouldn't stop. Nothing worked, whatever they did. 371 00:41:44,720 --> 00:41:48,759 Even when they applied pressure, he carried on bleeding. 372 00:41:50,040 --> 00:41:53,032 During this time, purple spots began breaking out 373 00:41:53,160 --> 00:41:55,310 all over my husband's body. 374 00:41:55,760 --> 00:41:58,991 He then vomited a large amount of brown liquid. 375 00:42:00,560 --> 00:42:04,633 Afterwards he went limp, and died an hour later. 376 00:42:06,360 --> 00:42:08,794 He had managed to survive that far, 377 00:42:08,920 --> 00:42:11,388 but then even he was taken away from me. 378 00:42:32,520 --> 00:42:36,229 Her husband was one of thousands 379 00:42:36,360 --> 00:42:38,316 who would die from this new and untreatable condition. 380 00:42:42,560 --> 00:42:47,475 They were rotting. It was necrosis. There were no white blood cells, 381 00:42:47,600 --> 00:42:50,876 so the blood had no power to fight against infection, 382 00:42:51,000 --> 00:42:52,877 and so, suddenly, the rotting set in. 383 00:42:53,000 --> 00:42:55,639 In the end, the hair would start to fall out. 384 00:42:56,040 --> 00:42:59,396 When you put your hand on the patient's head, 385 00:42:59,520 --> 00:43:01,795 tufts of hair would come away in your hand. 386 00:43:05,360 --> 00:43:08,318 It emerged that those who were worst affected 387 00:43:08,440 --> 00:43:10,874 had been close to the hyper centre, 388 00:43:11,000 --> 00:43:15,516 or had swallowed radioactive material, like the people who drank the black rain. 389 00:43:23,720 --> 00:43:27,872 In hindsight, we realised that it was radiation, 390 00:43:28,000 --> 00:43:30,036 but at that time, we didn't know what it was. 391 00:43:31,160 --> 00:43:34,755 Radiation sickness has become the single most disturbing legacy of the bomb. 392 00:43:37,720 --> 00:43:41,998 American scientist had always known the bomb would produce radiation, 393 00:43:42,240 --> 00:43:46,438 but the scale of the after effects came as a shocking surprise. 394 00:44:15,120 --> 00:44:19,511 Today Hiroshima is a thriving city of over a million people. 395 00:44:23,720 --> 00:44:27,599 Japan, too, has been transformed into a prosperous country 396 00:44:27,720 --> 00:44:30,757 that has renounced the use of war entirely. 397 00:44:40,560 --> 00:44:43,950 Although no one has used a nuclear weapon since, 398 00:44:44,080 --> 00:44:48,073 arguments continue as to the morality of dropping the bomb. 399 00:44:48,240 --> 00:44:52,472 Was it really necessary? Could it have been avoided? 400 00:44:56,800 --> 00:44:58,836 The nation had no rice to eat, 401 00:44:59,000 --> 00:45:01,912 people had not eaten white rice for a whole year. 402 00:45:02,120 --> 00:45:04,918 How could such a country go to battle? 403 00:45:05,040 --> 00:45:09,670 The Americans knew that, very well, and still dropped the atomic bomb. Why? 404 00:45:09,800 --> 00:45:15,272 It was an experiment!They knew that the bomb had enormous explosive power. 405 00:45:16,280 --> 00:45:20,273 What they did not know was how much damage the radiation would cause. 406 00:45:20,400 --> 00:45:23,870 Some scientists thought they knew, but they had not tested it, 407 00:45:24,000 --> 00:45:28,516 so they made an experiment, to find out, by testing it on human beings. 408 00:45:29,440 --> 00:45:34,230 The final decision that resulted in the two bombs, Hiroshima and Nagasaki, 409 00:45:34,520 --> 00:45:38,069 was not made in Potsdam, 410 00:45:38,200 --> 00:45:43,228 it wasn't made by Truman, it was made by the Japanese militarists 411 00:45:43,400 --> 00:45:47,632 when they rejected any opportunity to surrenderjust their armed forces, 412 00:45:47,960 --> 00:45:51,270 and save further massive loss of life. 413 00:45:57,160 --> 00:46:00,118 Today there are just a few places that 414 00:46:00,240 --> 00:46:02,117 bear the scars of August 6th 1945. 415 00:46:05,440 --> 00:46:07,795 There are burn marks on trees, 416 00:46:10,720 --> 00:46:14,474 the shadow of a vaporised man, left on stone. 417 00:46:17,840 --> 00:46:20,673 First hand memories are fading too. 418 00:46:22,800 --> 00:46:26,475 Akiko Takakura, the bank clerk, 419 00:46:26,600 --> 00:46:31,230 who had been just 260 metres from the hyper centre, 420 00:46:31,360 --> 00:46:34,113 is one of the last witnesses to the full horror of the bomb. 421 00:46:36,760 --> 00:46:40,116 There is a department store called Sogo, in Hiroshima, 422 00:46:40,320 --> 00:46:43,198 where I stop sometimes for tea. 423 00:46:45,480 --> 00:46:48,711 From the tearoom, 424 00:46:48,840 --> 00:46:51,832 I can see the road from the bank to the drill ground, where we escaped. 425 00:46:57,360 --> 00:47:00,796 I see old people walking happily down the street. 426 00:47:01,000 --> 00:47:04,834 Young people holding hands, and enjoying each other's conversation. 427 00:47:05,200 --> 00:47:09,398 Children holding their parents' hands, and looking happy. 428 00:47:15,600 --> 00:47:18,797 And I think about those awful scenes that I experienced, many years ago, 429 00:47:18,920 --> 00:47:22,959 now, and all the people that lost their lives. 430 00:47:24,800 --> 00:47:29,555 I think to myself, what was all that? Did it really happen? 431 00:47:37,800 --> 00:47:41,554 Every year, on 6th August, there are ceremonies 432 00:47:41,680 --> 00:47:44,353 to recall what took place on that day, 433 00:47:44,920 --> 00:47:47,832 to make sure that these events are never forgotten, 434 00:47:47,960 --> 00:47:49,916 or repeated. 435 00:47:52,520 --> 00:47:58,117 At sunset, tens of thousands of candles are released on the river in Hiroshima, 436 00:47:58,960 --> 00:48:04,432 each candle representing the soul of one of the dead. 39315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.