All language subtitles for Gialloparma 1999 rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,302 --> 00:00:32,387 ПАРМСКИЙ ТРИЛЛЕР 2 00:02:34,062 --> 00:02:34,982 Доброе утро, доктор Бокки! 3 00:02:35,576 --> 00:02:38,477 Простите за опоздание: совещание затянулось. 4 00:02:38,753 --> 00:02:41,843 Как дела? Присядем. 5 00:02:46,275 --> 00:02:48,523 Позвольте принести свои поздравления. - Ещё бы! 6 00:02:48,807 --> 00:02:51,818 Дело, грозившее нам столькими неприятностями, блестяще разрешено. 7 00:02:52,080 --> 00:02:55,374 Конечно, с таким двусмысленным делом я прежде не сталкивался. 8 00:02:56,466 --> 00:02:59,378 Но во многих отношениях оно было захватывающим. 9 00:03:00,481 --> 00:03:04,327 Типичным для маленьких городов, ставших экономическими центрами... 10 00:03:04,694 --> 00:03:07,762 с ультрасовременным производством. - Да, мой дорогой друг, однако... 11 00:03:08,686 --> 00:03:13,220 сколько в шкафах скелетов из прошлого... да и из настоящего... 12 00:03:13,412 --> 00:03:15,752 Старые обиды, интриги, шантаж... - Провинция. 13 00:03:15,966 --> 00:03:18,419 В наше время весь мир - провинция. 14 00:03:25,344 --> 00:03:28,178 - Повышение? Ради бога, меня эти вещи не интересуют! 15 00:03:28,298 --> 00:03:30,312 Кто же отказывается от продвижения по службе? 16 00:03:30,730 --> 00:03:34,573 Другие прокуроры не брезгуют подделкой документов. 17 00:03:35,346 --> 00:03:38,781 Почему же вы отказываетесь? - У меня своё понятие о справедливости. 18 00:03:39,241 --> 00:03:43,569 Объяснитесь же! - Сегодняшнее общество, исполненное... 19 00:03:43,719 --> 00:03:46,511 лицемерия, похоже на яблоко с красивой кожурой, понимаете? 20 00:03:47,408 --> 00:03:50,508 А внутри - сплошная гниль. 21 00:03:51,005 --> 00:03:54,625 Поэтому судья должен стать классическим червём в гнилом яблоке. 22 00:03:56,107 --> 00:03:59,736 Или вы видите роль прокурора в том, чтобы... 23 00:04:00,157 --> 00:04:01,185 день-деньской просиживать в кресле, 24 00:04:01,300 --> 00:04:05,263 пока окружающая жизнь смешивает все краски, да? 25 00:04:06,156 --> 00:04:09,545 Ну, это слишком личное. Даже озадачивает как-то. 26 00:04:11,213 --> 00:04:14,714 Замечательно! Озадачивает... В этом и состоит мой метод. 27 00:04:15,092 --> 00:04:18,694 Люблю озадачивать. Особенно самого себя. 28 00:04:22,126 --> 00:04:24,794 Ладно, в сторону преступления! 29 00:04:25,229 --> 00:04:29,027 Это восхитительный город, в котором сама еда - от Бога. 30 00:04:30,182 --> 00:04:33,656 И не только еда - даже любовь от Бога. 31 00:04:38,058 --> 00:04:42,474 Это больше, чем любовь. Мания, одержимость... 32 00:04:42,750 --> 00:04:46,643 В этом деле и впрямь, похоже на одержимость. 33 00:04:47,731 --> 00:04:50,851 Например, одержимость Марго... 34 00:04:51,202 --> 00:04:54,906 Она вернулась, чтобы отомстить за унижения, пережитые в детстве. 35 00:05:27,470 --> 00:05:30,717 Великолепно выглядишь, знаешь ли! 36 00:05:31,451 --> 00:05:35,590 Конечно! Никогда еще не была в такой хорошей форме. 37 00:05:36,455 --> 00:05:39,105 Можно ли хоть обнять тебя, раз уж ты этого не делаешь? 38 00:05:39,598 --> 00:05:41,187 А ты всё такой же, да? 39 00:05:42,768 --> 00:05:44,799 Подожди, я провожу тебя! 40 00:05:45,220 --> 00:05:47,371 Много бед накопилось за время моего отсутствия? 41 00:05:47,446 --> 00:05:50,196 Так, кое-что. - А как бизнес? 42 00:05:50,285 --> 00:05:52,058 Лучше и не говорить. - Остановись на площади! 43 00:05:52,064 --> 00:05:55,479 Зачем? - Хочу, чтобы все видели, что я вернулась. 44 00:06:08,753 --> 00:06:11,599 Эй, глянь! - Что такое? - С ума сойти! 45 00:06:12,804 --> 00:06:15,609 Какая бабёнка! Присмотритесь. 46 00:06:18,116 --> 00:06:20,482 И должно быть, на ощупь ничего! 47 00:06:21,692 --> 00:06:23,805 Кто такая? - Новенькая. 48 00:06:24,231 --> 00:06:27,200 Поступила секретаршей к Барилле. 49 00:06:27,366 --> 00:06:32,157 Молоток! Ничего не упустит, как Боллати. Только свою жену. 50 00:06:43,435 --> 00:06:46,634 Продолжай говорить: на нас смотрят. 51 00:06:47,037 --> 00:06:52,453 Ты до сих пор паришь на своём планере в облаках? Нравится? 52 00:06:53,393 --> 00:06:59,343 Летать... Теперь обеими ногами нужно стоять на земле. 53 00:07:00,383 --> 00:07:02,806 3:0. Наша берёт! - Эй, взгляните туда! 54 00:07:02,872 --> 00:07:05,354 В чём дело? - Она вернулась, бенгальская тигрица. 55 00:07:06,047 --> 00:07:07,384 Давай же! - Со своим любимчиком... 56 00:07:07,874 --> 00:07:12,058 А ведь клялась, что ноги её не будет в этом городе? - Да. 57 00:07:12,218 --> 00:07:17,272 Говорят, этот Джулио весьма бойкий малый. - Что говоришь? 58 00:07:17,505 --> 00:07:24,403 Выражайся яснее! В штанах у него целое богатство. 59 00:07:25,205 --> 00:07:27,458 Марго, ты знаешь, что рискуешь потерять дом? 60 00:07:27,460 --> 00:07:29,880 Что это значит? - Смотри... 61 00:07:30,392 --> 00:07:33,225 Машина твоей дражайшей мачехи Луизы Корради. 62 00:07:41,886 --> 00:07:45,150 Послушай, когда мы снова увидимся? 63 00:07:45,640 --> 00:07:46,963 Когда мне этого захочется. 64 00:07:48,084 --> 00:07:50,674 Сейчас не время. Прости. Пока! 65 00:07:55,787 --> 00:07:59,304 Детка моя... Дорогая... 66 00:07:59,933 --> 00:08:01,430 Как я рада снова видеть тебя. 67 00:08:03,537 --> 00:08:08,315 Давно она тут? - Несколько дней. 68 00:08:18,122 --> 00:08:20,764 Я надеялась, что никогда больше не увижу тебя. 69 00:08:21,437 --> 00:08:23,568 Однако, с возвращением, Марго! 70 00:08:25,356 --> 00:08:28,047 Ну как ты не понимаешь! Ведь я строила эту виллу, 71 00:08:28,251 --> 00:08:30,746 кирпичик за кирпичиком, досочку за досочкой. 72 00:08:31,559 --> 00:08:33,313 Она - часть меня, понимаешь?! 73 00:08:34,212 --> 00:08:37,338 К счастью, через столько лет разбирательство подходит к концу. 74 00:08:37,557 --> 00:08:40,019 Когда твой отец, мой муж, завещал её тебе и... 75 00:08:40,034 --> 00:08:42,448 твоей матери, он умирал. Его рассудок был расстроен. 76 00:08:42,519 --> 00:08:43,882 Он не понимал, что делает! 77 00:08:50,129 --> 00:08:54,956 Прекрасно понимал, потому что любил нас. Мою мать и меня. 78 00:08:55,036 --> 00:08:56,782 А тебя, наоборот, презирал. 79 00:09:00,369 --> 00:09:05,408 Твоя мать!.. Мы дали тебе фамилию нашей семьи, 80 00:09:05,461 --> 00:09:07,422 эта фамилия стоит золота - Корради! - Да уж. 81 00:09:07,446 --> 00:09:11,573 А твоя? Мне её даже произносить было стыдно! 82 00:09:11,582 --> 00:09:16,157 Фамилия твоей матери, крестьянки, напоминает о навозе из конюшни. 83 00:09:18,133 --> 00:09:21,679 И это ещё мои лучшие воспоминания. 84 00:09:22,308 --> 00:09:25,316 Да неужели? А вот я хорошо помню. 85 00:09:26,988 --> 00:09:34,292 Пошли! Здесь тоже, да? 86 00:09:34,952 --> 00:09:37,607 Я как будто снова вижу это: когда отца здесь не было, 87 00:09:37,728 --> 00:09:42,869 когда твоего мужа здесь не было, ты спала с первым встречным, шлюха! 88 00:09:42,977 --> 00:09:44,709 Ты ненавидела меня! Я была маленькой девочкой, 89 00:09:45,016 --> 00:09:48,291 а ты старалась, чтобы я всё видела, чтобы стала такой же шлюхой, как ты! 90 00:09:48,374 --> 00:09:51,472 И говорят, ты неплохо усвоила урок, да? 91 00:09:51,627 --> 00:09:55,437 Как было бы легко раскроить тебе лицо, но я не люблю лёгких путей! 92 00:09:56,284 --> 00:10:02,304 Труднее приласкать эту кожу, такую же фальшивую, как твоё нутро. 93 00:10:03,373 --> 00:10:05,573 Ты ощущала когда-нибудь ласку? 94 00:10:06,693 --> 00:10:08,988 Ты не можешь, ведь у тебя кожа из пластика... 95 00:10:10,599 --> 00:10:12,853 Сколько раз ты переделывала себя, Луиза? 96 00:10:13,020 --> 00:10:16,553 Скажи мне, старуха... Старуха! 97 00:10:16,995 --> 00:10:18,292 А сейчас убирайся! 98 00:10:23,491 --> 00:10:29,239 Нет, этим наше дело не кончится. Всё вернётся ко мне! 99 00:10:38,965 --> 00:10:42,106 Вы вдвоём затрахали моего мужа, и это плохо кончится! 100 00:11:03,247 --> 00:11:06,423 Я не смогла забыть. - Понимаю. 101 00:11:07,215 --> 00:11:08,900 Чем больше ездила, тем больше вспоминала мою жизнь. 102 00:11:09,328 --> 00:11:12,332 Наша жизнь терзала меня, преследовала неотступно. 103 00:11:13,360 --> 00:11:15,888 Горькие воспоминания не уходят прочь, 104 00:11:15,956 --> 00:11:18,565 они заставляют отплатить за причинённую боль. 105 00:11:23,020 --> 00:11:25,260 Ты знала об этом, когда отправляла меня отсюда? 106 00:11:25,825 --> 00:11:29,348 Знала, конечно, даже если это и неприятно сознавать. 107 00:11:30,303 --> 00:11:34,570 Видишь, там магнитофон? Возьми его, пожалуйста. 108 00:11:49,970 --> 00:11:54,120 Ты ведь помнишь голос отца? Послушай запись. 109 00:11:55,147 --> 00:11:58,868 В день, когда ему удалось дать тебе свою фамилию и завещать средства, 110 00:12:00,145 --> 00:12:02,891 он сказал мне: "Поклянись, что Марго услышит это... 111 00:12:03,592 --> 00:12:07,252 только тогда, когда сможет понять... и действовать". 112 00:12:08,693 --> 00:12:13,981 Я был денежной машиной, но слабым человеком, и люди пользовались этим. 113 00:12:14,338 --> 00:12:18,714 Сегодня я дал тебе своё имя - это самый мужественный поступок в моей жизни. 114 00:12:19,627 --> 00:12:21,709 Ты не представляешь, как я горжусь собой. 115 00:12:22,352 --> 00:12:24,570 Я ласкаю твоё лицо, детка, 116 00:12:24,886 --> 00:12:28,074 с нежностью, которой не знает этот мир волков. 117 00:12:28,386 --> 00:12:33,102 Однажды ты выслушаешь всё это, даже самые отвратительные вещи. 118 00:12:33,683 --> 00:12:37,454 И тогда, возможно, ты добьёшься успеха там, где не удалось мне. 119 00:12:37,629 --> 00:12:39,586 Чтобы отомстить, ты должна быть непреклонна, 120 00:12:39,600 --> 00:12:41,853 использовать любые средства, не знать пощады. 121 00:12:42,061 --> 00:12:44,397 Я научу тебя, что нужно сделать. 122 00:12:49,337 --> 00:12:54,238 Не думал, что ты придёшь. - И я не ожидала тебя в аэропорту. 123 00:12:59,117 --> 00:13:03,547 Помнишь, я спросил: "Могу ли что-то сделать для тебя?" 124 00:13:03,845 --> 00:13:05,623 Но мне не удалось ничего сделать. 125 00:13:05,608 --> 00:13:07,105 Мне хотелось бы помочь тебе сейчас. 126 00:13:09,460 --> 00:13:10,812 Забудь об этом. 127 00:13:16,089 --> 00:13:20,666 Как сложилась судьба... Мы пережили страшные минуты... 128 00:13:20,753 --> 00:13:24,464 И прекрасные тоже. Знаешь, Джулио, я... 129 00:13:24,790 --> 00:13:26,453 Я ничего не забыла. 130 00:13:26,924 --> 00:13:32,371 Я тоже. А теперь? Что ты испытываешь ко мне? 131 00:13:33,172 --> 00:13:37,615 Не знаю, что сказать. Может, то, что и к самой себе? 132 00:13:38,899 --> 00:13:44,927 Чувства... Не знаю, какие... 133 00:13:50,443 --> 00:13:56,003 Луиза Корради... Сегодня мы оказались лицом к лицу. 134 00:13:57,134 --> 00:13:59,102 И я ощутила то же отвращение, 135 00:13:59,184 --> 00:14:01,278 которое чувствовала, видя её в постели с любовниками. 136 00:14:03,354 --> 00:14:07,128 Я была малышкой... Я ничего не знала о жизни. 137 00:14:15,674 --> 00:14:21,267 Однажды, лёжа рядом с одним из них, она сказала мне: 138 00:14:22,299 --> 00:14:26,203 "Тебе понравится с нами, вот увидишь! 139 00:14:28,253 --> 00:14:35,589 Погляди на этого красивого парня... Прикоснись к нему... потрогай..." 140 00:14:41,495 --> 00:14:44,265 Потом спросила: "Знаешь, как это называется?" 141 00:14:46,257 --> 00:14:51,379 Я убежала в слезах, она смеялась мне вслед: 142 00:14:51,691 --> 00:14:56,008 "Ты первый раз услышала это слово, я чувствую, 143 00:14:56,444 --> 00:14:59,133 но знаешь, сколько раз в жизни ты произнесёшь его?!" 144 00:15:09,541 --> 00:15:11,305 А тебе доводилось иметь дело... 145 00:15:12,346 --> 00:15:15,693 с такой женщиной, как Луиза, которая платит своим мужчинам? 146 00:15:15,754 --> 00:15:21,031 Никогда! Уж этим-то я могу гордиться. 147 00:15:24,181 --> 00:15:26,975 Если бы я узнала об этом, я бы тебе яйца отрезала. 148 00:15:55,623 --> 00:16:00,532 "Я убью тебя, Джулио! Исчезни немедленно, или убью!" 149 00:16:01,847 --> 00:16:05,081 Кто так сказал? - Кристина. В ту ночь, когда... 150 00:16:05,283 --> 00:16:08,851 выгнала меня из дома. И ты приютил меня. 151 00:16:08,880 --> 00:16:11,079 Эта несчастная хотела разлучить тебя со своей дочкой? 152 00:16:12,437 --> 00:16:14,746 И даже теперь, когда мы разошлись, она крутится вокруг и... 153 00:16:15,393 --> 00:16:17,518 заявляет, что не успокоится, пока не убьёт меня. 154 00:16:20,310 --> 00:16:22,406 Счастливчик, у тебя под ногами не путается ни одна женщина! 155 00:16:25,460 --> 00:16:29,619 Фабрицио, скажи прямо, если ты не хочешь... 156 00:16:29,738 --> 00:16:31,277 видеть Марго в своём доме. 157 00:16:33,123 --> 00:16:35,375 Я знаю, что ты не любишь её. - Ничего подобного. 158 00:16:36,117 --> 00:16:39,291 Она просто осталась за дверью, понимаешь? - То есть? 159 00:16:39,739 --> 00:16:41,464 За дверью твоей жизни. 160 00:16:52,490 --> 00:16:57,859 В моей жизни закрыты уже все двери... Или нет? 161 00:17:07,935 --> 00:17:09,734 Доброе утро! - Здравствуйте! 162 00:17:11,481 --> 00:17:12,588 Да, хорошо, я доложу. 163 00:17:13,391 --> 00:17:16,982 А, Фабрицио! Тут для тебя кое-что есть. 164 00:17:17,001 --> 00:17:19,774 Последние новости: заместитель прокурора Бокки... 165 00:17:19,842 --> 00:17:21,663 припёр к стенке мир ростовщиков. 166 00:17:21,937 --> 00:17:23,964 Представь только, кто значится в списке пострадавших! 167 00:17:24,045 --> 00:17:26,762 Даже Джулио Пагани. 168 00:17:36,331 --> 00:17:38,097 Этот козёл - твой лучший друг! 169 00:17:38,340 --> 00:17:41,056 Когда он был тут хозяином, ты мечтал написать о нём... 170 00:17:41,130 --> 00:17:44,298 в журнале "Вечерний курьер", а теперь его опустили на дно, 171 00:17:44,313 --> 00:17:47,750 и он заслужил это. Так почему бы тебе не написать о нём статью? 172 00:17:49,117 --> 00:17:53,856 Напиши, напиши всю правду! 173 00:17:53,932 --> 00:17:58,294 Вы, долбаные идиоты! Прекратите! Довольно! 174 00:18:04,925 --> 00:18:11,851 Входи, входи. Прошу! 175 00:18:12,469 --> 00:18:15,223 В какой капкан тебя загнали ростовщики, меня не интересует, 176 00:18:15,664 --> 00:18:18,463 даже если ты экс-партнёр "Аэроклуба". Не то, что Карбони: 177 00:18:18,774 --> 00:18:21,464 он с охотой выносит приговор тем, кто не вернул деньги. 178 00:18:22,888 --> 00:18:26,713 Каждому приговор в назидание. И спасения от этого нет. 179 00:18:26,860 --> 00:18:28,564 Я знал, чем рискую. Это моё дело. 180 00:18:29,065 --> 00:18:31,492 Нет, голубчик. Если угодно, это и моё дело. 181 00:18:32,123 --> 00:18:34,253 Потому что оно касается общественного порядка. 182 00:18:34,974 --> 00:18:40,056 Видишь ли, Джулио, ростовщичество для Карбони служит лишь прикрытием. 183 00:18:40,492 --> 00:18:43,765 У него другие намерения. Он нацелен на то, чтобы... 184 00:18:43,731 --> 00:18:47,739 контролировать всё незаконное - нелегальную иммиграцию, 185 00:18:47,826 --> 00:18:51,216 вымогательство, отмывание денег и так далее, и тому подобное. 186 00:18:51,826 --> 00:18:54,152 Да ладно! Ваша ответственность... 187 00:18:54,875 --> 00:18:57,493 Карбони над вами же и посмеётся. 188 00:18:57,596 --> 00:19:00,441 И всё же, чего вы ждёте от меня? 189 00:19:02,608 --> 00:19:03,738 Сотрудничества. 190 00:19:06,700 --> 00:19:10,772 Тем хуже для тебя. Ты останешься в одиночестве. 191 00:19:11,288 --> 00:19:13,462 Знаю, но повторю: это моё дело. 192 00:19:13,879 --> 00:19:16,428 Однако одно из своих дел ты не сможешь провернуть в одиночку. 193 00:19:17,301 --> 00:19:20,671 Какое же? - Свои похороны. 194 00:19:26,359 --> 00:19:28,269 Я могу закурить? - Нет. 195 00:19:33,081 --> 00:19:35,969 Деньги, ты это понимаешь?! Болтовня ничего не стоит. 196 00:19:36,119 --> 00:19:38,377 Из-за тебя я потерял работу! 197 00:19:38,857 --> 00:19:41,867 Не ори! - Буду орать! Пусть все знают! 198 00:19:42,592 --> 00:19:45,075 Не кричи! И оставь в покое бедную девочку. 199 00:19:45,352 --> 00:19:49,237 Не путайся под ногами! Подумай лучше о деньгах! 200 00:19:49,654 --> 00:19:56,465 Это ты виновата, что избаловала её. Не могу больше терпеть! 201 00:20:39,165 --> 00:20:42,806 Добрый день, синьор Карбони! Очень любезно, что вы побеспокоились. 202 00:20:43,493 --> 00:20:45,618 Располагайтесь. И простите за беспорядок, 203 00:20:45,744 --> 00:20:48,626 но в доме настоящий бардак. Проходите, проходите! 204 00:21:09,764 --> 00:21:12,613 Франка! Какие новости сегодня? 205 00:21:12,682 --> 00:21:16,312 Это вы, господин судья! Вышли прогуляться? 206 00:21:18,824 --> 00:21:21,223 Заголовки как на подбор. 207 00:21:22,770 --> 00:21:27,189 Преступления, снова преступления. Сплошные преступления... 208 00:21:27,505 --> 00:21:31,262 Да, преступления и деньги. Такова нынче жизнь. 209 00:21:31,612 --> 00:21:35,796 Как вы думаете, почему? - Какая тут причина?! Безумие. 210 00:21:37,743 --> 00:21:41,196 Какую музыку вы слушали? - Никакую. 211 00:21:42,159 --> 00:21:43,953 Я люблю слушать тишину. 212 00:21:44,328 --> 00:21:49,758 Сегодня все кричат, ругаются - слова доброго не услышишь, верно? 213 00:21:51,663 --> 00:21:58,114 Вы правы. Франка, если такой человек, как Карбони, 214 00:21:58,258 --> 00:22:04,171 досаждает вам, обратитесь ко мне. Вы мне очень симпатичны. 215 00:23:02,565 --> 00:23:07,171 Освободи мою голову, Джулио. Пусть она будет пустой, совсем пустой. 216 00:23:11,832 --> 00:23:14,408 Чтобы не было воспоминаний, навязчивых идей... 217 00:23:18,331 --> 00:23:19,384 Покой... 218 00:23:21,746 --> 00:23:22,993 Расслабься... 219 00:23:49,654 --> 00:24:02,304 Я зависла... не могу... я зажата... 220 00:24:16,766 --> 00:24:17,561 Забудь обо всём... 221 00:24:52,110 --> 00:24:56,475 Мне всё равно, негодяй ты... 222 00:24:57,874 --> 00:25:01,846 или любишь меня, по-своему. 223 00:25:04,078 --> 00:25:06,536 Я благодарю тебя. 224 00:25:16,089 --> 00:25:21,935 Джулио, ты сошёл с ума! Мы не полезем туда. 225 00:25:22,971 --> 00:25:27,733 Не будь идиотом! Не будь идиотом, Джулио... 226 00:25:31,810 --> 00:25:35,326 Помнишь, как ты предложил мне полететь туда на своём планере? 227 00:25:36,504 --> 00:25:39,269 Это было так красиво, это было похоже на сон. 228 00:25:40,669 --> 00:25:42,663 И бесконечная тишина... 229 00:25:45,130 --> 00:25:46,563 После ранения я не летаю. 230 00:25:47,043 --> 00:25:49,076 Знаю. Знаю, что ты пострадал. 231 00:25:54,646 --> 00:25:57,911 Теперь, когда ты снова с Марго, 232 00:25:58,102 --> 00:26:00,704 что я значу для тебя? Я для тебя только друг? 233 00:26:01,811 --> 00:26:05,800 Нет, нет. Нет. 234 00:26:08,872 --> 00:26:16,473 Ах, любовь, любовь... Молодость... Давай, парень, заходи. Пошли! 235 00:26:17,986 --> 00:26:22,105 Не слушай его. Джулио, не слушай его! 236 00:26:23,459 --> 00:26:30,577 Это музыка полёта. Улавливаете идею, да? 237 00:26:37,660 --> 00:26:42,876 И деньги, проклятые деньги, разрушающие всё. 238 00:26:43,607 --> 00:26:50,565 Деньги всё портят. Совсем другая музыка. 239 00:26:54,560 --> 00:27:01,030 Давай-ка, запусти их в воздух. - Козёл! 240 00:27:13,733 --> 00:27:16,897 Смотри, как они летают. Лови их на лету... 241 00:27:18,707 --> 00:27:21,861 Если ты соберёшь их и отдашь мне, я прощу тебе твой долг. 242 00:27:22,424 --> 00:27:25,551 Да хватит уже, довольно! История-то обычная, так? 243 00:27:27,975 --> 00:27:30,395 Ты рвёшь и мечешь не из-за денег, которые дал под проценты, 244 00:27:30,533 --> 00:27:33,234 а из-за Франки. С ума сходишь, да? 245 00:27:33,952 --> 00:27:37,977 Да, она была со мной. И мы всё ещё любим друг друга, как видишь. 246 00:27:38,664 --> 00:27:40,513 А с тобой она не будет никогда, 247 00:27:40,607 --> 00:27:44,013 даже если ты попытаешься купить её, давая деньги негодяю-отцу. 248 00:27:48,850 --> 00:27:50,840 Можешь подавиться, Карбони! 249 00:27:56,728 --> 00:27:58,478 Оставь Франку в покое. 250 00:27:58,783 --> 00:28:02,374 Зачем губить её душу, если у тебя души никогда не было? 251 00:28:05,249 --> 00:28:08,266 Деньги... Деньги... Деньги... 252 00:28:13,653 --> 00:28:17,161 Может, ты и прав. Каждый хочет того, чего сам не имеет. 253 00:28:17,580 --> 00:28:19,511 Я - Франку, а ты - деньги. 254 00:28:19,780 --> 00:28:21,459 Ты ведь любишь деньги? Тогда целуй их. 255 00:28:22,025 --> 00:28:27,007 Целуй их, дерьмо! Целуй, осыпай поцелуями! 256 00:28:27,019 --> 00:28:30,105 Кого тебе приятней целовать - девушку или деньги? 257 00:28:36,427 --> 00:28:38,916 Я понял, понял... Хватит! 258 00:28:38,987 --> 00:28:44,450 Целовать их, понял... Целую, здесь, и здесь... 259 00:29:22,849 --> 00:29:25,401 Когда-то он был твоим, а теперь принадлежит мне. 260 00:29:26,135 --> 00:29:30,279 Но можешь полетать, если хочешь, гляди только, как бы не шмякнуться. 261 00:29:32,674 --> 00:29:35,088 Боится, что яйца прищемим. 262 00:29:39,657 --> 00:29:43,684 Очнись же, иди! 263 00:29:47,054 --> 00:29:49,737 Давай, сделай это! - Думаешь? 264 00:29:50,241 --> 00:29:55,262 Сделай! Иначе ты просто балабол дерьмовый. 265 00:29:55,876 --> 00:30:00,829 У самого поджилки трясутся?! - Да ты герой! 266 00:30:02,160 --> 00:30:05,232 Ладно, докажи, что ещё способен парить в небесах. 267 00:30:05,771 --> 00:30:08,011 Над этим городом, который считает тебя неудачником. 268 00:32:23,012 --> 00:32:25,323 Нет, подожди... Нет. 269 00:32:27,949 --> 00:32:29,459 Франка... Франка, я... 270 00:32:31,732 --> 00:32:35,288 Откуда ты узнала, что я... - Одна добрая душа подсказала. 271 00:32:35,385 --> 00:32:38,540 Поедем, останешься у меня, и я о тебе позабочусь. 272 00:32:40,800 --> 00:32:44,895 Франка! Прости меня, Франка! 273 00:32:51,679 --> 00:33:04,206 Как он? - Эти травяные компрессы творят чудеса. И унимают боль. 274 00:33:11,436 --> 00:33:14,999 Знаешь, зачем я вернулась? Чтобы кое-что изменить в этом городе, 275 00:33:15,187 --> 00:33:18,279 чтобы отомстить всем, кто причинил нам вред. 276 00:33:19,514 --> 00:33:23,893 Как? Взорвать атомную бомбу на Соборной площади? 277 00:33:24,574 --> 00:33:28,966 Валяй, валяй... - Нет. Нужно пораскинуть мозгами. 278 00:33:30,154 --> 00:33:32,152 Главное - найти верную идею. 279 00:33:34,175 --> 00:33:37,355 А теперь постарайся отдохнуть, хорошо? 280 00:33:55,937 --> 00:33:58,671 Представь себе ту ночь, когда ты была зачата... 281 00:33:58,999 --> 00:34:01,191 Дождь лил до четырех часов дня... 282 00:34:02,096 --> 00:34:06,906 Если бы он не перестал, я и твой отец не смогли бы... 283 00:34:07,027 --> 00:34:08,973 заняться любовью на лугу. 284 00:34:09,061 --> 00:34:12,126 Но внезапно выглянуло солнце и высушило траву. 285 00:34:12,482 --> 00:34:17,168 Вот так-то: чуть больше дождя - и ты не появилась бы на свет. 286 00:34:19,440 --> 00:34:20,900 Ох, уж этот дождь! 287 00:34:22,590 --> 00:34:24,377 Давай, поближе ко мне! 288 00:34:26,354 --> 00:34:28,742 Зато у нас была прекрасная ночь. 289 00:34:28,987 --> 00:34:31,372 Я никогда не видела твоего отца таким счастливым. 290 00:34:32,361 --> 00:34:35,534 Словно ребёнок, понимаешь? Он тогда сказал мне: 291 00:34:37,180 --> 00:34:39,610 "Я могу жениться на тебе. Вот увидишь, я сделаю это". 292 00:34:42,760 --> 00:34:44,641 И сделал бы, если остался жив. 293 00:34:44,719 --> 00:34:48,312 Нет. Ему помешали бы в этом даже ценой его жизни. 294 00:34:49,712 --> 00:34:53,915 И жизнь отказала мне в этой радости. 295 00:34:56,500 --> 00:35:00,792 "Сегодня я дал тебе своё имя - это самый мужественный поступок в моей жизни. 296 00:35:01,378 --> 00:35:03,677 Ты не представляешь, как я горжусь собой. 297 00:35:04,350 --> 00:35:07,672 Я ласкаю твоё лицо, детка, с нежностью..." 298 00:35:10,278 --> 00:35:13,024 У твоего отца был красивый голос. Такой же красивый, как его душа. 299 00:35:14,135 --> 00:35:18,813 Завидую: хотя бы раз в жизни он поступил, как настоящий мужчина. 300 00:35:20,528 --> 00:35:25,802 Один раз... Которым он мог гордиться. 301 00:35:43,746 --> 00:35:46,572 Нет, не сейчас. Оставь меня! 302 00:35:52,453 --> 00:35:54,495 Твоё тело... Тебе никогда не случалось ненавидеть его? 303 00:35:56,207 --> 00:35:59,057 Если я появлюсь голой, мне скажут: "Шлюха". 304 00:35:59,649 --> 00:36:03,875 Ничтожества... Я делаю это только потому, что... 305 00:36:04,348 --> 00:36:08,227 моё проклятое тело столько раз унижали... Я мщу моим врагам! 306 00:36:09,044 --> 00:36:11,762 Веришь или нет, я понимаю тебя. 307 00:36:16,758 --> 00:36:22,202 Со мной дело другое. Эти милые друзья, что опустили меня на самое дно... 308 00:36:22,286 --> 00:36:23,907 в тот вечер они ужинали у моего отца... 309 00:36:24,182 --> 00:36:25,842 не знали, как ему угодить... 310 00:36:26,509 --> 00:36:29,358 а когда под каким-то предлогом вышли из столовой... 311 00:36:29,732 --> 00:36:32,705 то зашли ко мне в комнату и пригрозили: 312 00:36:32,823 --> 00:36:36,567 "Помалкивай! Твой отец глуп и ничего не заметит, 313 00:36:37,446 --> 00:36:40,414 иначе мы скажем, что ты сама всё придумала!" 314 00:36:43,133 --> 00:36:48,291 Они смеялись мне в лицо и повторяли: 315 00:36:48,523 --> 00:36:52,405 "Велика важность! Ты чужая в этом доме..." Чужая... 316 00:36:53,481 --> 00:36:56,745 И эту чужую мерзавцы изнасиловали... 317 00:36:58,547 --> 00:37:00,710 Вот она, первая любовь в моей жизни... 318 00:37:06,535 --> 00:37:10,564 Первая любовь в моей жизни... 319 00:37:12,497 --> 00:37:13,852 Первая любовь... 320 00:37:17,874 --> 00:37:22,882 Друзья, подходите! Наполним бокалы! Вперёд! 321 00:37:23,036 --> 00:37:26,807 Тост за наш город! Город, в котором самая лучшая жизнь! 322 00:37:27,275 --> 00:37:28,839 Это первый город Италии! 323 00:37:29,632 --> 00:37:32,775 Фабрицио, послушай! Иди сюда. - В чём дело, консул? 324 00:37:32,786 --> 00:37:36,138 Когда Луиза Корради берётся представлять молодёжь, 325 00:37:36,144 --> 00:37:39,543 это означает, что на пути есть проблемы. Гляди! 326 00:37:40,092 --> 00:37:42,189 Они уже напустили огней на два поезда. - Да. 327 00:37:42,581 --> 00:37:46,083 Напиши об этом в газете - пусть мамочка порадуется! 328 00:37:56,474 --> 00:37:58,622 Ах, вы, мои тёлочки! Наконец-то! 329 00:37:59,038 --> 00:38:00,923 Преклоняю колени перед матушкой-природой! 330 00:38:02,117 --> 00:38:05,417 И сзади тоже! Вот там приготовлено для вас местечко. 331 00:38:05,625 --> 00:38:07,399 Попочки, попочки... 332 00:38:07,787 --> 00:38:10,699 Ставлю твёрдую "девятку"! Тут "восемь", "семь с половиной"... 333 00:38:19,016 --> 00:38:21,187 С другой стороны, невозможно отказать... 334 00:38:23,874 --> 00:38:26,733 Привет, Минотти! Отличный вечерок! 335 00:38:27,544 --> 00:38:31,339 Господин главный прокурор! Синьора! - Доброго вечера! 336 00:38:33,179 --> 00:38:34,736 Тем не менее, трое заседателей в тюрьме, 337 00:38:34,802 --> 00:38:38,082 мэр на полпути туда и 20 судебных повесток для деловых людей, 338 00:38:38,152 --> 00:38:40,296 и все они - мои друзья, порядочнейшие люди. 339 00:38:41,248 --> 00:38:44,568 Зачем изобретать подобную чушь для саморекламы?! 340 00:38:44,726 --> 00:38:50,744 Это обошлось нам в 30 миллиардов, но с ним Европейский кубок наш! 341 00:38:51,549 --> 00:38:57,112 Тихо! Ну, что я вам говорил? Обещал я или нет? 342 00:38:57,540 --> 00:38:59,575 Минотти всегда держит слово! 343 00:38:59,970 --> 00:39:02,689 Бросай его сюда, в этот бордель - пусть наслаждается! 344 00:39:08,058 --> 00:39:14,443 Которая из вас займётся его бананом?! Не то я сам им займусь! 345 00:39:14,959 --> 00:39:18,757 Я придумала! Мы начнём с шутки, 346 00:39:19,109 --> 00:39:22,672 с потрясающей шутки! - Ты сходишь с ума! 347 00:39:25,038 --> 00:39:27,779 Хорошо разыгранная шутка вызовет слухи и клевету, 348 00:39:27,934 --> 00:39:30,405 особенно когда в неё замешаны денежные мешки и известные семьи. 349 00:39:30,732 --> 00:39:32,976 Это до смерти возбуждает! - И что тогда? 350 00:39:33,057 --> 00:39:36,738 Последняя ночь карнавала, когда люди чествуют Небесного Отца. 351 00:39:37,804 --> 00:39:40,652 Только здесь могли связать дискотеку с именем Господа. 352 00:39:40,880 --> 00:39:42,517 Они шутят даже с Богом, видишь? 353 00:39:42,782 --> 00:39:46,088 И что из того? - Устроим на карнавале хорошую шутку, 354 00:39:46,140 --> 00:39:47,974 которая вызовет бурю. 355 00:39:48,586 --> 00:39:54,373 Подойди ко мне... ближе... 356 00:39:54,660 --> 00:39:58,157 Важно хорошо сыграть, мне - мою роль, тебе - твою. 357 00:39:59,127 --> 00:40:03,744 Сыграть? Но я не умею. Да и как играть? Кого? 358 00:40:04,058 --> 00:40:07,424 Неудачника, который бросается за помощью направо и налево, 359 00:40:07,967 --> 00:40:09,888 но у него перед носом захлопывается каждая дверь. 360 00:40:10,301 --> 00:40:11,775 Все двери - банкиров, промышленников. 361 00:40:11,783 --> 00:40:14,733 Ты просто должен больше давить на жалость, понимаешь? 362 00:40:19,722 --> 00:40:24,216 Вы кто такой? - Тот, кому платят, что я играл, как дети. 363 00:40:24,302 --> 00:40:33,673 Вот, смотри... Смотри... - Здорово выходит. 364 00:40:54,845 --> 00:40:58,650 Господи, протяни мне хотя бы руку! 365 00:40:58,747 --> 00:41:01,473 Неужели не понимаешь, что если я не получу подмоги, то потащу... 366 00:41:01,920 --> 00:41:03,277 за собой и многих из вас? - Если ты просишь милостыню, 367 00:41:03,289 --> 00:41:05,716 так и проси её дальше. Форнари! 368 00:41:07,310 --> 00:41:10,114 Выкинь этого молодца! Он даже здесь не даёт мне покоя. 369 00:41:10,142 --> 00:41:12,306 Время тучных тельцов закончилось. - Ах так! 370 00:41:13,264 --> 00:41:19,771 Вот она, бенгальская тигрица, вернулась! Мы рады твоему возвращению. 371 00:41:20,227 --> 00:41:21,512 Хорошеет с каждым годом! 372 00:41:21,817 --> 00:41:24,251 Прости, но разве не ты трахаешь её? 373 00:41:24,300 --> 00:41:27,473 А она является совладелицей компании, строящей корабли на миллиард в год! 374 00:41:27,557 --> 00:41:30,398 Верно, Марго? Так почему тебе не выйти за него, 375 00:41:30,399 --> 00:41:32,667 чтобы вытащить из дерьма эту несчастную скотину? 376 00:41:36,586 --> 00:41:39,657 Ах, Марго, Марго, я всё ещё помню эти ляжки... 377 00:41:39,661 --> 00:41:41,145 с тех пор, как ты была девчонкой! 378 00:41:41,961 --> 00:41:43,000 Какие ляжки, Мадонна! 379 00:41:48,160 --> 00:41:49,310 Уймись, свинья! 380 00:41:51,255 --> 00:41:54,492 Ты что делаешь?! Сначала клянчишь милостыню, а потом обзываешь свиньёй! 381 00:41:55,251 --> 00:41:58,149 Марго, сыграй нам снова эту божественную шлюху Лолу! 382 00:41:58,154 --> 00:42:04,239 Марго! Марго! Марго! Изобрази, если хватит духу! 383 00:42:04,952 --> 00:42:08,826 Всем известно, что твоё дивное тело сводит с ума. Давай! 384 00:42:11,208 --> 00:42:13,019 Пока ты ещё не вышла за этого парня с лицом идиота, 385 00:42:13,567 --> 00:42:17,231 дай нам посмотреть, полюбоваться этим божественным телом! 386 00:42:20,962 --> 00:42:26,110 Минотти прав! Он свинья, я свинья и все вы свиньи. 387 00:42:26,254 --> 00:42:29,325 Отличное сборище свиней! Да здравствует карнавал! 388 00:42:29,575 --> 00:42:32,015 Да здравствует Марго! Браво! 389 00:42:36,747 --> 00:42:43,259 Стойте! Прошу остановиться! Прекратите музыку! 390 00:42:49,966 --> 00:42:52,942 Я хочу удовлетворить присутствующих здесь гостей. 391 00:42:53,140 --> 00:42:56,712 Они не подозревают, что обнажать свою душу труднее, чем тело. 392 00:42:58,927 --> 00:43:01,349 Но я принимаю вызов. 393 00:43:02,455 --> 00:43:05,223 Она воображает, что только у неё есть... душа. 394 00:43:05,414 --> 00:43:06,991 Даже у моих свиней есть душа. 395 00:43:07,447 --> 00:43:09,835 Когда они чуют смерть, то верещат и зовут мамочку. 396 00:43:10,257 --> 00:43:12,701 Но когда ты их ешь, то чувствуешь себя в раю. 397 00:43:13,271 --> 00:43:19,227 Я хочу, чтобы ко мне подошла эта девушка. Давай, малышка! 398 00:43:24,686 --> 00:43:26,445 Подойди ко мне поближе. 399 00:43:40,681 --> 00:43:45,105 Послушай, что я тебе скажу... хотя ты и не всё сможешь понять, 400 00:43:48,258 --> 00:43:49,943 потому что на самом деле невинна. 401 00:43:51,253 --> 00:43:54,404 Я на самом деле выйду замуж за Джулио Пагани, 402 00:43:54,426 --> 00:43:56,505 не только для того, чтобы выручить его из беды. 403 00:43:57,788 --> 00:44:02,807 Мы обвенчаемся в соборе, с епископом и божьим благословением. 404 00:44:04,334 --> 00:44:07,531 Ты точно везунчик! Она послушала меня - у тебя будет жена! 405 00:44:07,784 --> 00:44:10,770 На этот раз ты поймал удачу за хвост, верно, ребята? - Ещё бы! 406 00:44:11,272 --> 00:44:14,905 Хочу видеть лица этих карнавальных клоунов, 407 00:44:15,095 --> 00:44:16,979 которые считают себя хозяевами мира. 408 00:44:20,739 --> 00:44:22,865 Теперь ступай, малышка. 409 00:44:26,220 --> 00:44:31,282 Музыку мне! А вот и тело... 410 00:45:11,702 --> 00:45:12,661 Перестань сейчас же! 411 00:45:13,768 --> 00:45:18,377 Эй, ты, с аппаратом! Для кого эти снимки? Кому ты фотографируешь? 412 00:45:18,473 --> 00:45:21,938 Я тоже буду фотографировать. Глядите! 413 00:45:22,436 --> 00:45:24,805 Смотри, Марго! Я снимаю этих типчиков, считающих себя умнее всех. 414 00:45:24,922 --> 00:45:27,045 Смотрите, смотрите, я снимаю крупным планом! 415 00:45:27,927 --> 00:45:32,924 Держи, проверишь, как получилось. Думаю, нам пора! 416 00:45:49,520 --> 00:45:53,659 Ну, что теперь? Какая сцена будет следующей? 417 00:45:54,672 --> 00:45:56,436 Чем ещё могу быть полезен? 418 00:45:56,891 --> 00:46:02,005 Ты меня просто пугаешь. Если это игра, то ты чудовище! 419 00:46:09,587 --> 00:46:10,220 Пошли! 420 00:46:20,725 --> 00:46:25,717 Я вовсе не играла, а говорила от чистого сердца. 421 00:46:26,821 --> 00:46:30,003 И душа моя совершенно довольна. 422 00:46:43,793 --> 00:46:47,450 Ладно, мне хочется снова верить тебе. 423 00:47:01,715 --> 00:47:06,101 Опекунство над Марго? Конечно. Болезнь можно подстроить. 424 00:47:06,327 --> 00:47:12,151 Нет ничего проще - достаточно подкупить толпу психиатров. 425 00:47:13,174 --> 00:47:15,906 Денег у вас с избытком, а что касается угрызений совести... 426 00:47:17,510 --> 00:47:19,653 Но таким образом вы уничтожите человека. 427 00:47:19,861 --> 00:47:22,962 Марго, которая уничтожает нас... Все в один голос говорят, что она спятила. 428 00:47:23,140 --> 00:47:27,668 Как это прелестно... Весна уже витает в воздухе. 429 00:47:28,621 --> 00:47:34,231 Итак, Джорджо... О, гляди-ка! Что бы это было? 430 00:47:35,192 --> 00:47:38,601 Кубинская? Мексиканская? Или чисто колумбийская? 431 00:47:39,201 --> 00:47:41,483 Между нами говоря, вы тоже употребляете, Луиза? 432 00:47:41,575 --> 00:47:45,383 И ты, любитель кокаина, приезжаешь сюда порассуждать об опеке? 433 00:47:47,425 --> 00:47:52,495 Дорогая Луиза... Ваша любимая фирма "Корради"... 434 00:47:53,760 --> 00:47:56,531 с годовым оборотом в 4 миллиарда, 435 00:47:56,638 --> 00:48:00,216 подкупающая государственных служащих, давно пошла бы ко дну, если бы... 436 00:48:00,872 --> 00:48:04,052 Марго не пыталась хоть как-то сводить концы с концами. 437 00:48:06,069 --> 00:48:08,888 А о начале судебного расследования вам известно? 438 00:48:08,941 --> 00:48:12,364 Вижу, вы хорошо информированы. О последнем безумстве Марго тоже? 439 00:48:12,699 --> 00:48:15,849 Она собирается замуж за Джулио Пагани. Знаете такого? 440 00:48:15,999 --> 00:48:20,359 Пособник грабителей и мошенников, человек, сеящий одно лишь зло! 441 00:48:21,169 --> 00:48:24,276 И вы лишаете нас права противостоять этому безумию? 442 00:48:24,976 --> 00:48:27,928 Безумие... - Ты-то чего помалкиваешь?! 443 00:48:28,765 --> 00:48:32,874 Бокки, приприте его к стенке! - Почему именно я? 444 00:48:33,532 --> 00:48:40,253 Вы всегда питали слабость к Марго. Слабость, которую я, напомню, поощряла. 445 00:48:40,979 --> 00:48:45,699 В самом деле? - Хотя с Марго это нелегко, 446 00:48:46,919 --> 00:48:48,972 ведь вы знаете, каковы женщины. 447 00:48:51,117 --> 00:48:56,904 Великолепно знаю. Но Марго всегда относилась ко мне с уважением. 448 00:49:00,802 --> 00:49:05,976 Рада, что вы приехали. - Я тоже, дорогая. Рад снова видеть вас. 449 00:49:06,667 --> 00:49:11,019 Марго здесь и ждёт вас. - Спасибо. 450 00:49:19,967 --> 00:49:21,484 Я знаю, что Корради в ярости. 451 00:49:26,356 --> 00:49:29,336 Этому браку не бывать, да? 452 00:49:32,185 --> 00:49:36,973 Так вы хотите дать мне совет? - Зачем? Разве тебя волнует моё мнение? 453 00:49:38,337 --> 00:49:40,240 И не нужно говорить, что тебя заботит моя персона. 454 00:49:40,642 --> 00:49:44,023 Почему бы и нет? Женщинам случается передумывать. 455 00:49:47,419 --> 00:49:49,289 Вы здесь потому, что хотите меня, разве нет? 456 00:49:50,478 --> 00:49:53,790 Марго! Терпеть не могу, когда меня неправильно понимают. 457 00:49:53,948 --> 00:49:56,234 Я здесь потому, что всегда старался тебя понять. 458 00:49:56,261 --> 00:50:00,998 И что же вы поняли, расскажите! - Тебя всегда привлекали слабаки. 459 00:50:01,869 --> 00:50:06,859 Значит, вы очень сильный человек, раз у меня не получилось полюбить вас. 460 00:50:09,829 --> 00:50:13,748 Слабые напоминают тебе отца, а он был хорошим человеком. 461 00:50:14,745 --> 00:50:17,390 Знаете, за что я уважаю вас? За что, вы всегда были честны... 462 00:50:17,431 --> 00:50:18,672 со мной, даже когда говорили "нет". 463 00:50:19,557 --> 00:50:23,494 Как-то я сказала вам, что иду к себе в комнату... 464 00:50:23,949 --> 00:50:29,339 "Прости, у меня совещание, мне нужно подготовиться..." 465 00:50:31,047 --> 00:50:32,661 А ведь это было неправдой! 466 00:50:33,340 --> 00:50:40,104 Помните: желание - дело тонкое, и его не нужно скрывать... 467 00:50:40,500 --> 00:50:46,892 Нужно жить... жить... жить... 468 00:51:51,781 --> 00:51:56,831 Марго! Я единственный, кто может тебе помочь. 469 00:51:57,713 --> 00:51:59,361 И я сделаю это по-своему. 470 00:52:04,313 --> 00:52:06,517 Свадебные подарки совсем простенькие. 471 00:52:07,576 --> 00:52:11,223 Трусы, они не желают идти на компромисс и боятся. 472 00:52:12,103 --> 00:52:16,287 Думаешь? - Всё под контролем. 473 00:52:16,602 --> 00:52:18,878 И в нужный момент всё сработает. 474 00:52:27,169 --> 00:52:35,351 Какой ужас! Ужас... - И два обручальных кольца. 475 00:52:37,941 --> 00:52:46,029 Кто мог их послать? - Они! Мои дорогие друзья. 476 00:52:46,977 --> 00:52:53,819 Мужские подписи. Некоторые узнаю по почерку. Они! 477 00:52:59,140 --> 00:53:02,298 Джулио! Что ты собираешься делать? 478 00:53:04,567 --> 00:53:08,138 У Минотти день рожденья. В клубе будет обед. 479 00:53:09,330 --> 00:53:14,453 И что? - На карнавале ты исполнила свой номер. Я тебе подыграл. 480 00:53:15,563 --> 00:53:17,408 Теперь мой выход. 481 00:53:18,682 --> 00:53:22,967 Хоть раз в жизни я хочу сделать что-то достойное, на свой манер. 482 00:53:30,590 --> 00:53:34,617 Да, исполняется 41. Пусть будет 40 - обманем документы. 483 00:53:40,686 --> 00:53:44,597 Всем привет! И приятного аппетита. 484 00:53:48,744 --> 00:53:51,002 Какая приятная обстановка в окружении книг... 485 00:53:51,916 --> 00:53:56,519 Сколько книг, которые вы никогда не прочтёте... Сплошная гуманность... 486 00:53:57,706 --> 00:54:02,480 Здравствуйте, господин судья! Как дела? Приятного аппетита. 487 00:54:02,833 --> 00:54:06,463 Минотти! Мои поздравления, старина! 488 00:54:07,228 --> 00:54:09,454 Привет, Марчелло! - Привет, Джулио! 489 00:54:10,555 --> 00:54:15,226 Привет! Какая прелестная картина! 490 00:54:17,953 --> 00:54:21,197 Перейдём к делу. Меня изгнали из вашего круга? Ладно. 491 00:54:21,653 --> 00:54:23,867 За непригодностью, да, Конти? - Иди, иди... 492 00:54:23,893 --> 00:54:28,954 Да, верно, я хотел измазать их грязью, но кто вправе судить? 493 00:54:29,505 --> 00:54:32,281 Не получилось. Я старался, но не вышло. И довольно! 494 00:54:33,102 --> 00:54:36,176 Даже здесь нельзя спокойно поесть. Какое-то сумасшествие! 495 00:54:37,448 --> 00:54:46,009 Ну, старина, что это за штука? 496 00:54:47,393 --> 00:54:52,557 Какой в ней смысл? - Ай, Джулио, зачем сразу думать о Гамлете! 497 00:54:53,165 --> 00:54:57,556 Подумай о Ромео и Джульетте, связанных узами вечной любви. 498 00:54:58,955 --> 00:55:02,070 Да-да, конечно. Вот я и решил ответить вам взаимностью. 499 00:55:03,343 --> 00:55:07,578 Бросить немного грязи на ваш брак, чтобы вы захлебнулись в грязи. 500 00:55:08,077 --> 00:55:12,681 Он спятил. - Да, верно, спятил. 501 00:55:15,124 --> 00:55:18,568 Я сумасшедший. Вот и всё! 502 00:55:20,993 --> 00:55:24,185 Десять обручальных колец без черепов, 503 00:55:24,935 --> 00:55:27,986 зато с брелоками в виде рогов - для ваших жён, которые... 504 00:55:28,392 --> 00:55:31,104 сделали вас рогоносцами, потому что спали со мной. 505 00:55:32,789 --> 00:55:38,898 И вот в знак благодарности за подаренное мне наслаждение... 506 00:55:39,523 --> 00:55:42,205 Итак, посмотрим, с кого следует начать. 507 00:55:42,983 --> 00:55:51,838 Посмотрим, посмотрим... Нет, не то... О, вот! 508 00:55:53,001 --> 00:55:55,941 Если осмелишься, я тебя убью! - Слышите, господин судья? 509 00:55:56,563 --> 00:55:58,610 Вот и ещё один желает мне смерти в этом городе. 510 00:55:59,382 --> 00:56:04,114 Нет! Здесь не ты верховодишь, красавчик. Тут распоряжаюсь я. 511 00:56:05,520 --> 00:56:11,562 Итак, я знаю, что моя жена шлюха, и эти рога меня не колышат. 512 00:56:12,385 --> 00:56:15,031 Что бы вы ни думали о своих жёнах, сохраняйте лицо. 513 00:56:15,061 --> 00:56:17,620 Вы не хуже меня всё знаете, и не надо делать похоронный вид. 514 00:56:17,695 --> 00:56:24,481 Давай сюда! Ну, Адриана, держи, покрепче! 515 00:56:25,063 --> 00:56:27,913 А теперь покончим с этим фарсом и можем перейти к сладкому. 516 00:56:27,958 --> 00:56:31,372 Нет, не к тебе. Хотя ты тот ещё фрукт! 517 00:56:32,512 --> 00:56:39,312 Теперь убирайся! Убирайся, пока я тебе кости не переломал. 518 00:56:39,387 --> 00:56:40,383 А ты перестань реветь! 519 00:56:42,079 --> 00:56:46,134 Браво! Браво, Минотти! Теперь-то я понимаю. 520 00:56:47,193 --> 00:56:50,156 Чтобы остаться на плаву, надо ещё и не такое дерьмо принять. 521 00:56:50,557 --> 00:56:53,657 И не моргнув глазом... Да уж... 522 00:56:53,960 --> 00:56:58,078 Это искусство. Поэтому мне никогда не стать таким, как вы. 523 00:57:00,499 --> 00:57:05,147 Дорогая Луиза, а для вас у меня нет рогов. Нет... 524 00:57:06,122 --> 00:57:07,986 Слишком много вы их наставили своему бедному мужу. 525 00:57:10,263 --> 00:57:15,000 Раздайте эти, ведь вы хорошо знаете жизнь этих славных людей. 526 00:57:17,649 --> 00:57:21,477 Ах, да, чуть не забыл... если вы думаете, что я приберёг... 527 00:57:21,878 --> 00:57:25,072 для вас, мои дорогие друзья, весьма хреновую шутку, 528 00:57:25,517 --> 00:57:27,460 то ещё одна хреновая шутка предназначена не для вас. 529 00:57:28,511 --> 00:57:31,610 Я передам её в распоряжение судьи, начавшего расследование, 530 00:57:31,689 --> 00:57:33,676 к которому причастны и вы. 531 00:57:35,093 --> 00:57:39,271 Не я облил вас дерьмом, но я знаю его, как свои пять пальцев. 532 00:57:40,773 --> 00:57:45,219 Да, я всё расскажу. Смиренно признаюсь в этом. 533 00:57:47,281 --> 00:57:49,337 Вы увидите, как я бескорыстен. 534 00:57:51,250 --> 00:57:55,587 И если вы любите оперу, то я спою для вас не хуже Паваротти. 535 00:58:03,757 --> 00:58:08,645 Видела бы ты их лица! Чёрт побери, я высказал всё! 536 00:58:12,946 --> 00:58:19,056 Не стоило их пугать? - Забудь об этом. Дело сделано. 537 00:58:19,654 --> 00:58:25,523 Это ничем не поможет? - Хуже. Может нам навредить. 538 00:58:26,760 --> 00:58:35,700 Ты думаешь? Но документы действительно существуют. Я всех держу их вот так! 539 00:58:36,014 --> 00:58:39,739 Понимаешь, держу за глотку! Не веришь? 540 00:58:40,373 --> 00:58:43,966 Я тоже иногда пользуюсь головой. Тем более, на ней нет рогов. 541 00:58:48,214 --> 00:58:51,697 Ладно, оставим это. Ночь - время поцелуев. 542 00:59:06,423 --> 00:59:10,349 Нет, Джулио, что-то мне не хочется сейчас заниматься любовью. 543 00:59:11,829 --> 00:59:15,607 Сегодня меня пугает темнота. - Пугает? Думаешь, кто-то подсмотрит? 544 00:59:17,092 --> 00:59:19,522 Так пусть и он ощутит божью благодать! 545 00:59:25,677 --> 00:59:28,160 Ведь и у нас были прекрасные моменты, правда? 546 00:59:30,437 --> 00:59:34,105 Ты рассказывала о том, что пережила девочкой. 547 00:59:36,210 --> 00:59:40,642 А я мальчишкой занимался здесь любовью в первый раз, понимаешь. 548 00:59:51,851 --> 00:59:56,340 Всего один невинный поцелуй. Как в первый раз. 549 01:00:14,432 --> 01:00:18,139 Посмотри на луну, Марго. Смотри. 550 01:00:18,911 --> 01:00:21,138 Эта луна от Бога! 551 01:00:33,532 --> 01:00:40,232 А звёзды... Какая ночь, ребята! 552 01:00:48,216 --> 01:00:50,354 Какой прекрасной может быть жизнь, Марго... 553 01:01:01,535 --> 01:01:06,963 Эй, а ты что тут делаешь? Я тебе говорю! 554 01:01:09,249 --> 01:01:10,837 Ты... что в самом деле? 555 01:02:10,455 --> 01:02:14,616 Глубокую тревогу вызывает убийство предпринимателя Джулио Пагани, 556 01:02:14,676 --> 01:02:18,006 совершённое прошлой ночью в тополёвой роще Рондини. 557 01:02:18,194 --> 01:02:21,598 Расследование поручено заместителю прокурора Луиджи Бокки, 558 01:02:22,054 --> 01:02:24,642 которому мы обязаны блестящим раскрытием ряда преступлений, 559 01:02:24,675 --> 01:02:27,835 в том числе в новом преступном мире. 560 01:02:29,730 --> 01:02:31,350 Дорогу, пожалуйста! - Простите, судья... 561 01:02:31,443 --> 01:02:34,111 Жертва получила пули в лоб, в сердце и вниз живота... 562 01:02:34,302 --> 01:02:37,485 из пистолета 38-го калибра. - 38-й калибр... 563 01:02:37,555 --> 01:02:40,603 Орудие убийства ещё не найдено. - Три метких выстрела - 564 01:02:40,656 --> 01:02:42,898 убийца очень опытный? - Или опытная... 565 01:02:43,051 --> 01:02:45,019 Но женщина не может так стрелять?! - Пожалуйста... 566 01:02:45,135 --> 01:02:50,136 А почему нет? Женщины умеют скрывать свои способности. 567 01:02:50,286 --> 01:02:55,074 Известная в городе Марго Корради, собиравшаяся замуж за Пагани, 568 01:02:55,557 --> 01:02:57,820 была на месте преступления. 569 01:02:57,849 --> 01:03:00,826 Марго Корради избегает вопросов журналистов. 570 01:03:01,309 --> 01:03:02,563 Синьорина Корради, один вопрос! 571 01:03:02,656 --> 01:03:04,569 Быть может, вы узнали убийцу? 572 01:03:05,029 --> 01:03:07,603 Вы были совсем близко к нему. 573 01:03:07,666 --> 01:03:10,494 Если вы не видели его лица, то, возможно, у вас есть идеи? 574 01:03:10,582 --> 01:03:13,705 Конечно, у меня есть идея. Клянусь, что я многих разбужу... 575 01:03:14,044 --> 01:03:16,357 в этом городе. Всех загоню, как крыс в ловушку. 576 01:03:58,559 --> 01:04:02,097 Поклянись, что ты не видела убийцу, мужчина он или женщина. 577 01:04:02,253 --> 01:04:04,690 Я хочу, чтобы ты поклялась. Здесь! 578 01:04:06,869 --> 01:04:12,282 Тень... Я видела только тень. И испытывала ужас, который... 579 01:04:12,306 --> 01:04:14,319 поднимался внутри меня. 580 01:04:15,148 --> 01:04:18,249 Твои чувства меня не интересуют. Мне нужны доказательства. 581 01:04:18,623 --> 01:04:22,952 Доказательства? Будут. Я знаю, как их добыть, и добуду. 582 01:04:22,926 --> 01:04:26,483 Марго, будь осторожна и не подменяй собой правосудие. 583 01:04:27,466 --> 01:04:30,922 Убийца может устранить и тебя. Это ведь классика! 584 01:04:31,758 --> 01:04:34,973 Не в этом случае. Убийца хочет, чтобы я осталась жива. 585 01:04:35,434 --> 01:04:36,896 Что ты говоришь? Что это значит? 586 01:04:37,642 --> 01:04:40,601 Возможно, ничего. Или ещё одну сенсацию. 587 01:05:21,745 --> 01:05:27,921 Жизнь просто сходит с ума. Нам требовалось именно такое преступление. 588 01:05:30,880 --> 01:05:34,734 Многие ответственны за эту смерть, даже те, кто не стрелял. 589 01:05:36,366 --> 01:05:43,403 Марго, теперь мы можем взять этот город. Мы вместе, понимаешь? 590 01:05:44,830 --> 01:05:47,542 Мы многое распутаем, и даже твоё личное расследование, 591 01:05:47,688 --> 01:05:52,613 если ты хочешь отомстить. Я предоставлю тебе свободу. 592 01:05:53,232 --> 01:05:57,669 Помоги мёртвому Джулио так же, как помогла бы, будь он жив. 593 01:05:58,593 --> 01:06:01,544 Нет-нет, садись. Сядь. 594 01:06:03,345 --> 01:06:06,570 Условие одно: я помогу тебе, а ты поможешь мне. 595 01:06:07,147 --> 01:06:10,792 Ладно? Предупреди меня, если обнаружишь что-нибудь. 596 01:06:14,270 --> 01:06:21,149 Видишь ли... иногда убийство... 597 01:06:21,447 --> 01:06:24,851 помогает восстановить справедливость. Поверь, так бывает. 598 01:06:29,757 --> 01:06:31,534 Да, один совет, Шерлок Холмс: 599 01:06:31,839 --> 01:06:34,678 разоблачить виновного помогают сдержанность и ирония, 600 01:06:34,965 --> 01:06:36,947 а вовсе не нападение. Поступай, как в вальсе: 601 01:06:37,096 --> 01:06:39,725 берёшь за руку, улыбаешься и начинаешь кружиться, 602 01:06:39,791 --> 01:06:43,888 делая вид, что веришь ему. И кружишься, кружишься, кружишься... 603 01:06:44,735 --> 01:06:47,227 как волчок... Кружишься, кружишься... 604 01:06:47,814 --> 01:06:51,695 Знаешь, Марго, можно использовать осведомителя, перебежчика, шпиона. 605 01:06:51,796 --> 01:06:53,508 Вот ты, подойди! 606 01:06:53,657 --> 01:06:56,770 Кружитесь, кружитесь, кружитесь, 607 01:06:56,778 --> 01:06:59,732 пока не закружится голова и вы не упадёте друг другу в объятия! 608 01:06:59,815 --> 01:07:02,655 Давайте же, вперёд! Вперёд! 609 01:07:09,489 --> 01:07:13,811 Вы что, арестовали меня? Чушь! Идиот, идиот, идиот! 610 01:07:16,598 --> 01:07:19,764 Эти кулаки вам будут дорого стоить, комиссар Балло! 611 01:07:20,250 --> 01:07:22,270 Я этого так не оставлю! Не оставлю! - Да, да. 612 01:07:22,643 --> 01:07:27,194 Ты бы поостерёгся, Бамба! Не знаю, дружил ты с Джулио или трахался, 613 01:07:27,196 --> 01:07:30,922 но твоим алиби мы тоже можем поинтересоваться. 614 01:07:31,342 --> 01:07:32,713 Катись отсюда, педик! Бокки с тобой разберётся! 615 01:07:33,147 --> 01:07:35,411 Это запись телефонного разговора Карбони... 616 01:07:35,693 --> 01:07:38,149 с твоим дорогим Джулио. Послушай! 617 01:07:40,724 --> 01:07:44,589 Тебе нравится по ночам отжигать в машине под тополями, да? 618 01:07:45,407 --> 01:07:47,230 Чтоб шлюхи были и подглядывал кто-нибудь? 619 01:07:47,623 --> 01:07:50,657 Занимаешься эксгибиционизмом и даже готов за это платить. 620 01:07:51,702 --> 01:07:53,972 Любишь выставляться и выдрючиваться. 621 01:07:54,783 --> 01:07:57,901 А чем такие штучки заканчиваются? 622 01:07:58,446 --> 01:08:02,298 Один подглядывающий убежит, а другой - пальнёт тебе по яйцам. 623 01:08:03,168 --> 01:08:06,705 Нет-нет, минутку. Есть и ещё поинтереснее... 624 01:08:16,779 --> 01:08:20,565 А ведь есть люди, готовые уплатить мне твои долги, 625 01:08:20,729 --> 01:08:23,969 лишь бы я убрал тебя. Хочешь знать их имена? 626 01:08:24,185 --> 01:08:26,918 Попробуй-ка подумать. Это очень... 627 01:08:27,304 --> 01:08:30,238 очень близкие тебе люди. - Так это он, Карбони, и есть! 628 01:08:31,021 --> 01:08:36,125 Карбони - первый подозреваемый. Но он хвастун и прекрасно знает, 629 01:08:36,519 --> 01:08:38,808 что его телефон прослушивается. 630 01:08:38,894 --> 01:08:42,277 Кто-то подслушивает, действует вместо него - и тут-то попадается! 631 01:08:43,337 --> 01:08:46,298 Потому что у Карбони железное алиби на ночь убийства. 632 01:08:46,666 --> 01:08:49,191 Ну ещё бы! Алиби преступнику дают... 633 01:08:49,621 --> 01:08:51,913 такие же подонки, как он сам. - Да, но алиби есть алиби. 634 01:08:52,469 --> 01:08:56,603 К тому же за спиной Карбони стоит преступность, более... 635 01:08:56,761 --> 01:08:59,983 сильная, чем государство, и она уже проникла в наш город. 636 01:09:00,248 --> 01:09:03,902 Знаю, ведь я первым разоблачил её в нашем журнале. - Да, я помню. 637 01:09:04,559 --> 01:09:07,542 Ты только взгляни на этого раздавленного комара, 638 01:09:08,025 --> 01:09:11,889 на тот переполох, который случился из-за него! 639 01:09:11,935 --> 01:09:14,118 Но его нужно было раздавить! - Да. 640 01:09:18,570 --> 01:09:21,834 Но ведь ещё не всё потеряно, мы ведь ещё, кажется, не в тюрьме! 641 01:09:22,483 --> 01:09:25,464 Ещё чуть-чуть, и мы на свободе! - Конечно, простите. 642 01:09:25,971 --> 01:09:29,304 Да курам на смех, какое подглядывание?! - А что, нет? Как ещё назвать человека, 643 01:09:29,613 --> 01:09:31,535 который подсматривает за своим лучшим другом, когда тот занимается любовью? 644 01:09:31,700 --> 01:09:34,615 Что? Что вы говорите! - В этом городе даже у стен... 645 01:09:34,972 --> 01:09:36,347 есть глаза, и есть те, кто тебя видел! 646 01:09:40,021 --> 01:09:44,894 Согласен, согласен! Это я убил Джулио, именно я! 647 01:09:45,080 --> 01:09:47,194 Потому что я любил его и ненавидел ту шлюху, 648 01:09:47,575 --> 01:09:50,191 которая свела его с ума и уехала, не сказав даже "спасибо"! 649 01:09:50,929 --> 01:09:52,874 Такие часто путаются с неподходящими типами! 650 01:09:53,555 --> 01:09:56,206 Замолчи! И послушай меня, идиот. 651 01:09:57,314 --> 01:09:59,082 Ты играешь с огнём. 652 01:09:59,744 --> 01:10:02,297 Правосудие сегодня, как пёрышко на ветру, 653 01:10:02,297 --> 01:10:03,730 непостоянное, как женщина. 654 01:10:03,832 --> 01:10:06,842 Оно зависит от того, как дунет судья. Вот так! 655 01:10:07,003 --> 01:10:11,600 Одно дуновение - и ты в заднице. В тюрьме, вместо Карбони. 656 01:10:12,772 --> 01:10:18,680 Мерзко... Ладно, согласен. Что вы хотите знать? 657 01:10:19,369 --> 01:10:21,727 Всё об этих омерзительных типах. 658 01:10:22,753 --> 01:10:28,223 Привычки, извращения... Кто из них самый порочный? 659 01:10:34,962 --> 01:10:38,328 Фабрицио! - Франка! Рад тебя видеть. 660 01:10:41,046 --> 01:10:44,046 Там настоящий бардак! - Знаю, знаю. 661 01:10:45,257 --> 01:10:48,249 Я всё больше понимаю, что только мы с тобой любили Джулио. 662 01:10:48,674 --> 01:10:51,344 Думаю, что да. Пойдёшь со мной? 663 01:10:52,284 --> 01:10:56,527 А куда ты? - У меня дома полиция всё перевернула вверх дном. 664 01:10:58,267 --> 01:11:01,680 Значит, к Марго? - Конечно, я должен известить её. 665 01:11:01,766 --> 01:11:05,467 Джулио хранил кое-какие вещи Марго, на память. 666 01:11:09,022 --> 01:11:12,566 Не терплю таких, как Марго. Они думают только о себе. 667 01:11:13,538 --> 01:11:14,874 Огораживаются такими вот заборами! 668 01:11:16,203 --> 01:11:20,368 Здесь только она, а там - все прочие бедолаги. 669 01:11:22,548 --> 01:11:26,780 Там есть и твои фотографии, которые нравились Джулио. 670 01:11:29,679 --> 01:11:32,416 Занеси их мне, когда хочешь. 671 01:11:36,278 --> 01:11:40,672 Хочу пожелать тебе удачи. Пока, Фабрицио! 672 01:12:09,258 --> 01:12:11,450 Почему бы тебе не пожить какое-то время у меня? 673 01:12:12,067 --> 01:12:13,888 По крайней мере, тебе будет не так одиноко. 674 01:12:14,645 --> 01:12:15,885 А тут - словно в могиле. 675 01:12:20,011 --> 01:12:20,447 Что это, чёрт побери?! 676 01:12:20,916 --> 01:12:21,805 "ЕГО УБИЛ Я" 677 01:12:23,535 --> 01:12:26,808 Я нашёл такое. Полиция после обыска... 678 01:12:27,138 --> 01:12:30,897 оставила двери открытыми. Любой мог это написать. 679 01:12:35,019 --> 01:12:41,091 Сейчас никто никому не верит. Когда глубинные слои начинают... 680 01:12:41,526 --> 01:12:45,823 перемещаться, рыба всплывает на поверхность. Присаживайся! 681 01:13:07,756 --> 01:13:08,216 Фабрицио! 682 01:13:13,940 --> 01:13:16,913 Если Фабрицио, который так ревновал к тебе, Марго, знает, 683 01:13:17,579 --> 01:13:22,967 что такое маленький рай для меня, для него... 684 01:13:27,327 --> 01:13:30,715 Я оставляю тебе это признание, Марго, на тот случай, если... 685 01:13:31,180 --> 01:13:34,863 со мной сыграют злую шутку. Если это произойдёт, 686 01:13:35,202 --> 01:13:37,441 пусть Фабрицио тоже знает. 687 01:13:38,226 --> 01:13:41,098 Как видишь, я не так наивен, как им хотелось бы. 688 01:13:41,210 --> 01:13:44,158 Наоборот, опыт у меня есть. 689 01:13:50,443 --> 01:13:54,823 Записаны имена, факты, документы, возможные свидетели. 690 01:13:56,076 --> 01:13:57,941 Пусть они знают, что все у тебя в руках. 691 01:13:58,675 --> 01:14:02,222 Это знание превратит их жизнь в ад. 692 01:14:03,190 --> 01:14:06,899 Вот увидишь: скучно не будет. 693 01:14:10,726 --> 01:14:12,582 И ради этого ты привела меня сюда? 694 01:14:13,132 --> 01:14:17,069 Нет. Потому что ты тоже любил Джулио, на свой лад. 695 01:14:18,521 --> 01:14:22,335 Потому что можно любить друга, даже не будучи гомосексуалистом. 696 01:14:22,593 --> 01:14:27,256 Обычному человеку не под силу понять механизмы любви. 697 01:14:30,146 --> 01:14:36,292 Они, как многогранная призма, всё время вращаются, вращаются... 698 01:14:38,229 --> 01:14:41,633 Карбони освободят сегодня вечером: его алиби сочли достоверным. 699 01:14:42,083 --> 01:14:45,235 Кому-то выгодно держать его на свободе. - Ты-то откуда знаешь? 700 01:14:46,303 --> 01:14:49,752 Бокки держит меня в курсе. Мы заключили нечто вроде пакта. 701 01:14:59,166 --> 01:15:02,570 Вот, это была комната Джулио. 702 01:15:08,203 --> 01:15:09,609 Спокойной ночи! 703 01:16:24,220 --> 01:16:26,697 Успокойся, успокойся. 704 01:16:36,263 --> 01:16:38,747 Вы с Джулио были друзьями. 705 01:16:45,051 --> 01:16:46,875 Словно один человек. 706 01:16:53,813 --> 01:16:57,119 Я знаю, что ты тогда смотрел, как мы с Джулио... 707 01:16:57,181 --> 01:17:04,241 занимались любовью. Но на кого ты смотрел? 708 01:17:05,322 --> 01:17:08,508 На него или на меня? 709 01:17:18,847 --> 01:17:21,168 Ты когда-нибудь был с женщиной? 710 01:17:49,806 --> 01:17:51,512 Я мог бы перемениться только ради истинной любви! 711 01:17:51,522 --> 01:17:53,776 В противном случае что я такое? Наполовину женщина, 712 01:17:53,745 --> 01:17:55,062 наполовину - обезьяна, если угодно! 713 01:17:55,774 --> 01:17:57,511 Что, чёрт побери, ты знаешь обо мне? 714 01:18:00,652 --> 01:18:01,980 Да, я смотрел, потому что хотел понять, 715 01:18:02,177 --> 01:18:03,973 какие чувства были между вами. Но их не было вообще! 716 01:18:04,551 --> 01:18:07,435 Как это не было?! Кто ничего не чувствовал?! 717 01:18:07,925 --> 01:18:12,332 А что ты знаешь обо мне? Что значат для тебя чувства? 718 01:18:15,147 --> 01:18:17,472 Честность. Последовательность. 719 01:18:27,655 --> 01:18:31,388 Вот и наш судья Бокки. Пунктуальный, как сама смерть. 720 01:18:31,422 --> 01:18:36,351 И как смерть, неподкупный. - Мать его была чокнутой, знаете? 721 01:18:37,601 --> 01:18:41,684 Он тоже не шутит. Солнце шпарит вовсю - а он прихватывает зонт. 722 01:18:45,041 --> 01:18:50,480 Боже правый! - И уверен в своей судейской непогрешимости. 723 01:18:50,561 --> 01:18:52,395 Лишь бы не совал свой нос в наши дела, как делают... 724 01:18:52,513 --> 01:18:55,375 его менее неподкупные коллеги. 725 01:18:56,909 --> 01:19:00,236 Опять этот чёртов Бокки, будь он проклят! 726 01:19:00,977 --> 01:19:04,873 Боллати, он везде мерещится мне. Даже сегодня вышло скотское дело! 727 01:19:04,893 --> 01:19:09,442 Какое? - Раздел я Тамару, жену Верницци, знаете? 728 01:19:10,244 --> 01:19:11,919 Хотя она отродясь голышом... Красивая киска. 729 01:19:12,876 --> 01:19:15,417 Тамара говорила мне, что Минотти - это отстой, 730 01:19:15,590 --> 01:19:17,708 а оказывается, не прочь и с Минотти. 731 01:19:17,721 --> 01:19:19,268 Она наговорит, эта свистулька! 732 01:19:19,753 --> 01:19:23,626 В общем, красотка в ожидании... И о чём же я думаю? 733 01:19:23,790 --> 01:19:27,548 Вместо того, чтобы наслаждаться Тамарой, смотрю вниз, на молнию брюк. 734 01:19:27,933 --> 01:19:30,323 И что дальше? Все бывают в такой ситуации, Минотти. 735 01:19:30,353 --> 01:19:33,219 Да, я хотел приступить к делу, только опустил голову... 736 01:19:33,604 --> 01:19:36,456 И что же я вижу? Рожу этого проклятого Бокки! 737 01:19:37,448 --> 01:19:40,621 Именно оттуда, между ног, смотрит на меня и подмигивает... 738 01:19:40,925 --> 01:19:45,929 И что же говорит этот призрак? - Да ладно... Тамара сделала ручкой... 739 01:19:46,817 --> 01:19:50,917 Хорошо, Боллати, подожди мне здесь... Подожди! 740 01:19:51,323 --> 01:19:55,236 Ладно, не двинусь с места. Надеюсь, это ненадолго. 741 01:19:55,744 --> 01:19:57,198 Поживём - увидим. 742 01:20:07,463 --> 01:20:09,337 Мне нужно знать! Кто это, по-твоему? 743 01:20:10,212 --> 01:20:13,884 Якобы честные люди. Один убил другого. 744 01:20:15,437 --> 01:20:18,215 Мне бы порадоваться! Но меня называют преступником, 745 01:20:18,641 --> 01:20:22,697 все тычут в меня пальцем, и что теперь? Взгляни на меня! 746 01:20:23,029 --> 01:20:27,468 Я выгляжу идиотом, проигравшим этим якобы честным людям. 747 01:20:28,678 --> 01:20:30,302 И не знаю, плакать мне или смеяться. 748 01:20:34,687 --> 01:20:38,300 А теперь подойди ко мне. Скажи, ты заплатил моему отцу, 749 01:20:38,379 --> 01:20:39,784 чтобы затащить меня в постель? 750 01:20:40,160 --> 01:20:43,241 Действуй! Если сможешь разбудить моё желание, я буду спать с тобой. 751 01:20:43,673 --> 01:20:45,145 Или ты больше не хочешь меня? 752 01:20:45,781 --> 01:20:47,185 Конечно, я хочу тебя. 753 01:21:01,595 --> 01:21:03,591 Встань на колени и умоляй. 754 01:21:15,754 --> 01:21:18,055 У тебя холодные руки, как у мертвеца. 755 01:21:22,081 --> 01:21:23,869 Теперь ты возбуждаешь меня. 756 01:21:24,129 --> 01:21:27,777 Брось вызов этим сукиным детям. Поступи с ними так, как Джулио. 757 01:21:28,066 --> 01:21:29,690 Он тоже проиграл им, 758 01:21:29,763 --> 01:21:33,061 но имел мужество взлететь на планере, даже когда был избит. 759 01:21:38,414 --> 01:21:40,918 Я молю бога, чтобы ты оказался таким же храбрецом, как говоришь, 760 01:21:41,017 --> 01:21:44,350 чтобы ты имел мужество подняться на планере и парить над городом, 761 01:21:44,600 --> 01:21:47,140 чтобы перетрусили эти якобы порядочные люди. 762 01:21:47,320 --> 01:21:50,257 Будь выше, над их головами, потому что ты - 763 01:21:50,269 --> 01:21:53,196 не жалкий неудачник, а Бог, понимаешь, Бог?! 764 01:21:55,898 --> 01:21:58,366 Я жду, Карбони. 765 01:22:00,328 --> 01:22:03,481 Я пролечу над городом... как Бог... 766 01:22:05,406 --> 01:22:09,685 Кристина, похоже, она одержима лишь одной мыслью: 767 01:22:09,701 --> 01:22:12,742 "Я обрету покой, когда найду убийцу". Верно? 768 01:22:12,842 --> 01:22:16,471 Да, именно так. Только... - Нет-нет, не волнуйтесь. 769 01:22:16,727 --> 01:22:20,295 Я понимаю, что вы злейшему врагу не пожелали бы брака с Пагани. 770 01:22:21,014 --> 01:22:21,729 Это сущий ад. 771 01:22:23,565 --> 01:22:26,578 В этом досье Фабрицио спускает всех собак на Корради, 772 01:22:26,933 --> 01:22:30,101 но... есть тут какая-то загвоздка. 773 01:22:30,312 --> 01:22:33,607 Ещё до своего убийства Джулио называл тебе имя убийцы. 774 01:22:35,725 --> 01:22:37,771 Тем не менее, я понимаю, что Корради ты не назовёшь, так? 775 01:22:38,562 --> 01:22:42,607 Да, публично, но с глазу на глаз... - Между нами? 776 01:22:43,490 --> 01:22:47,959 Между нами говоря, синьора Корради не стеснялась в средствах, 777 01:22:48,013 --> 01:22:52,259 когда дело ещё шло обо мне. Я трижды заявляла на эту женщину... 778 01:22:52,391 --> 01:22:54,550 за угрозы, преследование и даже нападение. 779 01:22:55,012 --> 01:22:59,714 Та-ак, три жалобы... И они исчезли... 780 01:23:02,982 --> 01:23:06,999 Добрый вечер, господин судья! - Садись. 781 01:23:08,922 --> 01:23:12,355 Туда? - Да, на моё место. 782 01:23:18,835 --> 01:23:23,697 Знаешь, я так устал задавать вопросы. До тошноты... 783 01:23:26,515 --> 01:23:34,484 Ладно, начнём. Правда, что Луиза Корради платила Джулио за секс? 784 01:23:35,249 --> 01:23:39,185 Этого я не знаю. Но платила соперницам, чтобы те убирались подальше. 785 01:23:39,250 --> 01:23:42,057 Пыталась и мне заплатить, но я швырнула деньги в лицо. 786 01:23:42,809 --> 01:23:45,983 Джулио был с ней, потому что имя Корради имеет вес. 787 01:23:46,284 --> 01:23:50,053 Надеялся на помощь в бизнесе, но единственное, что интересовало... 788 01:23:50,135 --> 01:23:53,623 синьору Корради в Джулио, было то, что находится у него между ног. 789 01:23:54,492 --> 01:23:59,254 Уж простите меня... - Тебя она тоже преследовала? 790 01:23:59,774 --> 01:24:01,840 Да. Даже лишила моего отца работы. 791 01:24:02,195 --> 01:24:05,168 Он ведь работал именно у Корради. Пусть мой отец - ничтожество, 792 01:24:05,271 --> 01:24:06,448 всё равно это подлость. 793 01:24:13,113 --> 01:24:15,908 Что такое? Вам нехорошо? 794 01:24:18,009 --> 01:24:23,272 Мужчины... женщины... Женщины... Мужчины... 795 01:24:24,686 --> 01:24:31,881 Грандиозный бордель. Но что за тоска... 796 01:24:53,723 --> 01:25:00,167 Красавица... Это ваша мать, да? 797 01:25:02,589 --> 01:25:07,322 Да. Люди называли её "бедной сумасшедшей". 798 01:25:08,362 --> 01:25:12,293 Но в ней был высший разум и бездна доброты. 799 01:25:13,341 --> 01:25:15,942 И эта подлая посредственность не могла её понять! 800 01:25:44,053 --> 01:25:49,165 Её очки... её ручка... 801 01:25:59,380 --> 01:26:01,607 Её пианино? - Да. 802 01:26:22,719 --> 01:26:31,371 Она носила его? - Да. Когда была счастлива. 803 01:26:34,404 --> 01:26:36,569 Я дарю его тебе. - Мне? 804 01:26:36,997 --> 01:26:47,013 Да. Потому что ты единственная, кто понял моё одиночество. 805 01:26:47,826 --> 01:26:48,990 А вы - моё. 806 01:26:53,329 --> 01:26:58,098 Вот! Хорал Баха. Для особенных случаев. 807 01:26:58,597 --> 01:27:00,408 Хватит! Мне нужен результат! 808 01:27:00,466 --> 01:27:04,281 Дорогая Луиза, чего вы требуете от такого человека, как я, 809 01:27:04,304 --> 01:27:07,503 когда сама Марго называет подобного ухажёра слабаком? 810 01:27:07,820 --> 01:27:12,044 Она даже больше сказала: "Какая мерзость - спать с законником!" 811 01:27:13,028 --> 01:27:15,058 Хорошо, я буду откровенен и признаюсь вам. 812 01:27:16,230 --> 01:27:17,990 У меня нет сверхспособностей, 813 01:27:18,098 --> 01:27:22,479 а всего лишь маленький пистолетик, который не может её удовлетворить. 814 01:27:22,828 --> 01:27:27,721 Известно, что такая фирма, как Корради, привыкла к большим размерам. 815 01:27:28,859 --> 01:27:30,757 Но вы попробуйте, Луиза, вдруг получится! 816 01:27:31,606 --> 01:27:35,872 Да-да, такой маленький живчик иногда способен на большие сюрпризы. 817 01:27:36,946 --> 01:27:39,228 Слова, слова! Сплошная болтовня... 818 01:27:39,694 --> 01:27:42,657 Когда вы приступите к делу? - Да это уже случилось! 819 01:27:42,993 --> 01:27:46,370 Господа, мой долг сообщить вам, что ваша мать была... 820 01:27:46,585 --> 01:27:54,519 любовницей Пагани. Вот, здесь все показания, доказательства, допросы. 821 01:27:55,451 --> 01:28:00,072 Луизу Корради и Джулио Пагани связывали убогие плотские утехи. 822 01:28:00,790 --> 01:28:03,787 И она, одержимая и развратная, ревновала Джулио... 823 01:28:04,071 --> 01:28:05,479 к другим женщинам, с которыми он спал. 824 01:28:06,331 --> 01:28:10,761 А когда он закрутил с Марго... тут начался подлинный ад. 825 01:28:11,149 --> 01:28:15,287 Следовательно, она вполне могла убить Пагани. 826 01:28:17,065 --> 01:28:22,388 Из ревности, из мести или, что ещё хуже, для своей выгоды. 827 01:28:25,550 --> 01:28:29,642 Ты! Тебе удалось убедить нас, что он убит по справедливости! 828 01:28:30,240 --> 01:28:33,363 Да иди ты... шлюха! - Для нашего же блага. 829 01:28:52,929 --> 01:28:57,338 С этих маски сорваны. Это уже кое-что... 830 01:31:05,683 --> 01:31:09,932 Зачем ты здесь? Грязное дело... 831 01:31:18,769 --> 01:31:23,801 И всё-таки Бокки это удалось. - А ты? Чего хочешь ты? 832 01:31:31,626 --> 01:31:33,918 Перед смертью отец послал это моей матери. 833 01:31:35,385 --> 01:31:36,975 Это его последняя воля. 834 01:31:47,730 --> 01:31:51,586 И это всё? - Да, только это. 835 01:31:58,203 --> 01:32:04,036 Дом твоего отца. Такой большой. Даже слишком. 836 01:32:10,241 --> 01:32:12,169 Прошу вас, синьора, пожалуйста. 837 01:32:35,571 --> 01:32:38,194 Смотри, туда! 838 01:33:33,154 --> 01:33:38,550 Марко... я пришла... видишь... 839 01:33:39,780 --> 01:33:42,243 Наконец-то я смогла прийти. 840 01:33:42,992 --> 01:33:49,665 Поздно... но время для нас не имеет сейчас значения. 841 01:33:54,011 --> 01:34:02,834 Между нами другое время... Ему нет конца. 842 01:34:07,066 --> 01:34:11,473 Я прошу прощения. - У меня? 843 01:34:14,185 --> 01:34:21,111 Мне не нужно. Это нужно тебе. - Конечно. 844 01:34:22,342 --> 01:34:28,610 Там, вверху, ты видишь? - Ничего не вижу. 845 01:34:30,458 --> 01:34:34,889 Может быть, там? Видишь? 846 01:34:35,319 --> 01:34:38,724 Я вижу. Чуть-чуть вижу. 847 01:34:39,924 --> 01:34:42,151 Того, кого нужно молить о прощении. 848 01:34:42,292 --> 01:34:47,252 Бога. Потому что когда ты родилась, было так плохо, 849 01:34:47,359 --> 01:34:50,486 что бедняга заплакал, как малое дитя. 850 01:34:52,349 --> 01:34:58,413 А дети не должны плакать. Правда, мальчики? 851 01:35:08,292 --> 01:35:10,385 Ты так отважна, что принимаешь меня одна. 852 01:35:12,267 --> 01:35:14,298 Не задумывалась об этом. 853 01:35:15,086 --> 01:35:17,393 А может, тут притаились снайперы? 854 01:35:24,264 --> 01:35:26,899 С тем же калибром, из которого убит Джулио. 855 01:35:27,984 --> 01:35:31,624 Его украли у меня. Кто-то воспользовался, чтобы... 856 01:35:31,662 --> 01:35:34,088 стрелять из кустов в этого ублюдка. 857 01:35:37,777 --> 01:35:49,193 Сюда... сюда... и сюда... Ты видела это, верно? 858 01:35:57,150 --> 01:35:58,347 Чего вы хотите? 859 01:36:02,354 --> 01:36:04,799 Я знаю, что вы хотите свалить всё на меня, 860 01:36:05,893 --> 01:36:08,156 похоронить меня в вашем дерьме. 861 01:36:09,588 --> 01:36:12,457 И я пришёл, чтобы сказать, что не буду больше ничего скрывать, 862 01:36:12,959 --> 01:36:17,868 что облегчу вашу задачу. Как? Я бросаю вызов. 863 01:36:18,398 --> 01:36:19,650 Посмотрим, кто победит. 864 01:36:22,314 --> 01:36:25,199 Зачем вы приехали, чтобы сказать мне об этом? 865 01:36:26,354 --> 01:36:28,746 Потому что кое-что вокруг может вас заинтересовать. 866 01:36:29,946 --> 01:36:33,712 Думаете, это бессмысленно для такого человека, как я? 867 01:36:34,893 --> 01:36:36,596 Затронуто мое достоинство. 868 01:36:38,494 --> 01:36:40,775 Я научился ценить любовь к девушке. 869 01:36:42,210 --> 01:36:43,798 А вы умеете кого-нибудь ценить по-настоящему? 870 01:36:45,166 --> 01:36:46,941 Ради кого стоило бы рискнуть. 871 01:36:47,693 --> 01:36:50,526 Нет, верно? Даже саму себя. 873 01:37:16,038 --> 01:37:21,606 Марго, тебе нужно соблюдать наше соглашение, как это делаю я. 874 01:37:22,224 --> 01:37:24,866 Когда в канун убийства Джулио бахвалился перед рогоносцами, 875 01:37:25,140 --> 01:37:28,467 он сказал, что имеет против них веские доказательства. 876 01:37:29,537 --> 01:37:31,391 Сначала я не поверил. 877 01:37:32,460 --> 01:37:36,236 Но эти документы существуют, и ты знаешь, где они находятся. 878 01:37:37,038 --> 01:37:38,321 Почему же мне не сказала? 879 01:37:40,106 --> 01:37:42,890 Ещё раз здравствуйте, господин судья! Итак, в чём дело? 880 01:37:43,181 --> 01:37:46,748 Теряете время на работающих людей? Работа не убивает: времени нет. 881 01:37:47,774 --> 01:37:51,376 Минотти! Теперь я знаю о тебе всё. 882 01:37:51,486 --> 01:37:53,868 Знаю даже, что ты - ценитель антикварной мебели. Взгляни! 883 01:37:54,399 --> 01:37:58,537 Кресло работы Фратино. XV век. Ему 400 лет. Нравится? 884 01:37:58,957 --> 01:38:02,792 Нет, не настоящее. Подделка. Но подделка хорошая, да! 885 01:38:04,295 --> 01:38:08,774 Садись! - Спасибо. А то я всё время на ногах. 886 01:38:09,749 --> 01:38:15,688 Удобно? - Может, чуть высоковато... Нет, нет, удобно. 887 01:38:16,970 --> 01:38:20,899 Видишь, сколько здесь досье? И все - о тебе. 888 01:38:21,014 --> 01:38:22,733 Зачем же столько хлопот! 889 01:38:23,206 --> 01:38:26,964 Не говоря уже о моём расследовании. Если их заберут мои коллеги, 890 01:38:27,062 --> 01:38:30,518 с тобой будет покончено. И не смей меня перебивать! 891 01:38:30,533 --> 01:38:31,424 Иначе пойдёшь под арест. 892 01:38:32,181 --> 01:38:34,659 Успокоилось уже. Застарелый ишиас... всё даёт о себе знать... 893 01:38:35,758 --> 01:38:40,906 Не будучи в моей компетенции, это дерьмо может вернуться обратно. 894 01:38:41,166 --> 01:38:47,012 А что, это идея! - Только Марго должна согласиться. 895 01:38:47,810 --> 01:38:52,768 А если Марго станет в позу и заартачится? 896 01:38:53,322 --> 01:38:56,455 Попробуй изменить эту позу - на то тебе и дан язык. 897 01:38:57,342 --> 01:39:03,254 Ах, так! Вы с ней в сговоре, в сговоре. В этом городе всё известно! 898 01:39:06,147 --> 01:39:08,745 Хорошо, сговор - слишком резкое слово, 899 01:39:08,784 --> 01:39:11,705 непочтительное, признаю. Как бы это назвать? Содействие? 900 01:39:12,370 --> 01:39:15,398 Сотрудничество. Плодотворное сотрудничество. 901 01:39:17,352 --> 01:39:21,466 Вот, сотрудничество. А теперь отвечай чётко - "да" или "нет". 902 01:39:22,244 --> 01:39:25,842 Правда, что вы убили Пагани потому, что он не хотел... 903 01:39:26,181 --> 01:39:28,052 заниматься вашими грязными делишками? Мерзким шантажом? 904 01:39:28,088 --> 01:39:29,833 И этими грязными порнокассетами тоже?! 905 01:39:30,229 --> 01:39:32,383 Да он был кретин, дерьмо собачье! 906 01:39:32,619 --> 01:39:40,854 Не задирайся со мной, Минотти! - Ладно, не кричу. Свинство, так? 907 01:39:43,338 --> 01:39:49,241 Итак, это правда? Отвечай! 908 01:39:51,917 --> 01:39:55,893 Правда, правда, конечно, правда... И что дальше? 909 01:39:57,255 --> 01:40:01,037 Это всё, что я хотел знать. Мне достаточно. 910 01:40:03,016 --> 01:40:04,342 Тем не менее, выбирай! Можешь идти, если хочешь... 911 01:40:07,752 --> 01:40:14,700 Ты можешь идти... - Могу уйти? 912 01:40:18,144 --> 01:40:20,286 Что-то мне это не нравится, Бокки... 913 01:40:21,986 --> 01:40:27,195 Могу идти... Могу идти, даже если замешан во всей этой куче преступлений? 914 01:40:27,637 --> 01:40:30,360 Бокки, Бокки, вы что-то не то говорите! 915 01:40:32,147 --> 01:40:38,909 Скажите, зачем вы это делаете? - Чтобы помочь другу. 916 01:40:39,527 --> 01:40:42,978 Какому другу? Мне? Теперь я стал вашим другом? 917 01:40:45,081 --> 01:40:50,297 И я должен вам верить? Знаете, что я ощущаю? 918 01:40:50,569 --> 01:40:54,168 Какой-то странный запашок. Ветхозаветный. Наверное, судейский... 919 01:40:56,986 --> 01:40:59,839 Да, Минотти... - Приказывайте! 920 01:41:03,741 --> 01:41:07,460 Я позволил тебе проделать этот номер, как записному шуту. 921 01:41:08,745 --> 01:41:11,060 И рассчитываю на твою благодарность. 922 01:41:11,856 --> 01:41:17,192 А-а, теперь начинаю понимать. Услуга есть услуга. 923 01:41:17,620 --> 01:41:20,739 Пойдём дальше и назовём сливки сливками. 924 01:41:21,082 --> 01:41:23,940 Моя благодарность должна быть абсолютной. Как я могу уплатить по счёту? 925 01:41:24,169 --> 01:41:30,471 Очень просто. Я хочу разоблачить всех, кто работает под сенью вашей банды. 926 01:41:30,552 --> 01:41:35,321 Всех её режиссёров. - Могу покляться. А когда клянётся Минотти... 927 01:41:35,482 --> 01:41:38,909 Хорошо. А теперь предупреди своих соучастников и... 928 01:41:39,242 --> 01:41:42,627 найди Марго. На коленях проси её о прощении, 929 01:41:42,678 --> 01:41:47,091 целуй руки и ноги, придумай чёрт знает что... 930 01:41:52,000 --> 01:41:55,455 Дыма нет - одно жаркое. 931 01:41:56,562 --> 01:42:01,938 Придумаю, Бокки. Что-нибудь грандиозное! 932 01:42:03,222 --> 01:42:07,141 Гляди, Марго, я привёл к тебе компанию в полном составе! 933 01:42:07,351 --> 01:42:09,641 И этих парней тоже. Подвинься! 934 01:42:11,048 --> 01:42:15,042 Знаешь их? А, их никто не знает... 935 01:42:15,511 --> 01:42:21,161 Это мужчины из тени, тайные исполнители. 936 01:42:21,470 --> 01:42:25,702 Которые работают в тени, разрушают исподтишка, 937 01:42:25,918 --> 01:42:29,542 убивают в темноте - они всё время в аду. 938 01:42:31,096 --> 01:42:33,778 Они выращивают жирные побеги коррупции, 939 01:42:34,544 --> 01:42:36,931 плотоядные растения. Взгляни на их лица, Марго, 940 01:42:37,622 --> 01:42:39,790 посмотри хорошенько, потому что это неслыханная привилегия, 941 01:42:40,211 --> 01:42:43,262 недоступная никому из их жертв, в том числе твоему отцу. 942 01:42:45,314 --> 01:42:50,295 Спасибо, Минотти. Если кому-нибудь из вас хочется размять ноги, 943 01:42:50,545 --> 01:42:55,766 то путь, я думаю, известен. Первый коридор налево. Дверь в конце. 944 01:42:56,146 --> 01:43:01,084 В ту комнату, когда я была ребёнком, приходили многие эти свиньи. 945 01:43:01,464 --> 01:43:04,723 О нет, Марго! Свиней оставь в покое - они чистоплотны. 946 01:43:04,994 --> 01:43:08,275 А вот эти грязные типы, настоящие боровы, погань!.. 947 01:43:08,301 --> 01:43:10,672 Давай же! Скажи! Назови мне их имена, давай! 948 01:43:10,820 --> 01:43:13,679 Укажи их, Марго, и я брошу их к твоим ногам! 949 01:43:13,683 --> 01:43:16,190 Ты получишь их в подарок, Марго! Мне не хватает только имён! 950 01:43:16,424 --> 01:43:20,646 А почему ты на меня смотришь?! - Меня тошнит от тебя, дерьмо! 951 01:43:21,297 --> 01:43:24,327 А может, этот? Ну, этот? Это же готовый людоед! 952 01:43:24,816 --> 01:43:26,704 Можно подумать, вы не знали! - Да знал я, знал! 953 01:43:27,032 --> 01:43:31,199 Вам всё было известно! - Что тут скажешь?.. Знал... 954 01:43:32,217 --> 01:43:35,131 И про тебя знал... Про всех знал! Да! 955 01:43:35,700 --> 01:43:38,087 Ладно, Марго, тебе достаточно наших извинений или нет? 956 01:43:38,414 --> 01:43:41,408 Мы предлагаем бесценную сделку. - Ни на одном рынке такой нет! 957 01:43:42,900 --> 01:43:46,502 Видеть вас у своих ног - и впрямь бесценно. 958 01:43:46,963 --> 01:43:49,762 Ладно, чего ты хочешь? Чтобы мы все на колени перед тобой встали?! 959 01:43:50,330 --> 01:43:56,155 Ну, давайте, все на колени! И ты, и ты тоже! Всем на колени! 960 01:43:56,516 --> 01:43:59,920 Нет! Не здесь! В другом месте. 961 01:44:00,751 --> 01:44:04,511 Так что? - Вон там! Там вы все должны преклонить колени. 962 01:44:05,198 --> 01:44:14,064 Эй, живее! Сюда, сюда! Вперёд давайте, вперёд! 963 01:44:54,472 --> 01:44:56,713 Но почему именно здесь... Почему?.. 964 01:44:59,880 --> 01:45:06,106 Тс-с! Это место не даст ответа. 965 01:45:12,878 --> 01:45:14,656 Вниз! Вниз! 966 01:46:15,213 --> 01:46:21,757 Боже, я никогда не верил в тебя, а ты никогда не верил в меня. 967 01:46:23,334 --> 01:46:28,223 Пожалуйста, попробуем впервые поверить друг в друга. 968 01:46:29,830 --> 01:46:34,396 Позволь мне летать так, как никто никогда не летал, 969 01:46:34,659 --> 01:46:36,061 даже твои ангелы. 970 01:46:50,467 --> 01:46:53,226 Откройте ворота! Запускайте мотор! 971 01:46:57,767 --> 01:47:00,288 "Трагическая гибель Вальтера Карбони" 972 01:47:15,927 --> 01:47:22,252 Преступления, вечные преступления. Ну же, Франка, соберись! 973 01:47:22,687 --> 01:47:27,417 Дело раскрыто. Буря миновала. 974 01:47:29,077 --> 01:47:30,651 Можно радоваться, да? 975 01:47:31,731 --> 01:47:35,097 Все смерти выглядят самоубийствами. 976 01:47:37,383 --> 01:47:41,519 Однако слово "любовь" существует. 977 01:47:46,944 --> 01:47:50,022 Я здесь словно в тюрьме, где никто не решается сказать правду. 978 01:47:51,098 --> 01:47:54,570 Правду наконец-то создали. Стоит ли искать другую? 979 01:47:54,680 --> 01:47:58,720 Она ничему не поможет. - Я думал о тебе. 980 01:47:59,437 --> 01:48:02,564 Я впервые думаю о женщине и чувствую себя не таким одиноким. 981 01:48:06,894 --> 01:48:09,788 Не здесь. Пойдём. 982 01:48:11,535 --> 01:48:14,628 Не таким он кажется, этот ад. 983 01:48:22,846 --> 01:48:25,111 Будь ласков со мной. 984 01:48:25,237 --> 01:48:30,447 Там, где я родилась и жила, меня никто не ласкал. 985 01:48:48,519 --> 01:48:52,452 Мне сказали, ты хочешь уехать? - Да, да. Мне нужен свет. 986 01:48:52,539 --> 01:48:57,533 Не могу больше. Довольно теней. А ты? 987 01:49:01,084 --> 01:49:06,249 Ну, я... - Так и останешься взаперти среди своих призраков? 988 01:49:06,775 --> 01:49:09,726 Пленник своей драмы, своих навязчивых идей? 989 01:49:12,484 --> 01:49:16,125 Как тень, которую я видела в ночь убийства. Помнишь? 990 01:49:17,084 --> 01:49:20,008 Сколько раз мне казалось, что она была твоей... 991 01:49:24,523 --> 01:49:35,279 Тень... Даже тень... Тень подозрения. Ты отдаёшь себе отчёт? 992 01:49:35,776 --> 01:49:39,156 Ты убил Джулио! Разве нет? 993 01:49:42,204 --> 01:49:45,506 По ряду причин, которые я могу понять и принять, 994 01:49:48,650 --> 01:49:54,419 в первую очередь из-за ревности, и потому, что ты думал о Джулио... 995 01:49:54,499 --> 01:49:57,220 хуже, чем он был и что он может причинить мне боль. 996 01:49:57,508 --> 01:50:00,783 На самом деле ты чувствовал себя исключённым из мира женщин... 997 01:50:03,222 --> 01:50:05,810 Ведь так? И потом... 998 01:50:07,948 --> 01:50:10,475 И потом, думаешь, я унаследовал безумие моей матери? 999 01:50:11,482 --> 01:50:14,431 Если предположить это чисто гипотетически, 1000 01:50:15,439 --> 01:50:20,029 то твоё молчание делает тебя моей сообщницей. 1001 01:50:23,367 --> 01:50:26,847 Слушай внимательно. Даже если ты мне не веришь, 1002 01:50:27,474 --> 01:50:32,553 даже если ты усомнишься во мне, я никогда не забуду ту любовь, 1003 01:50:32,604 --> 01:50:35,887 которую ты выказывал ко мне. Никогда. 1004 01:50:46,830 --> 01:50:53,801 Ты помнишь своё желание... тогда... за моей дверью... 1005 01:50:56,493 --> 01:50:57,432 Ты помнишь. 1006 01:51:18,627 --> 01:51:27,221 Я хочу... хочу, чтобы ты оставила меня... нетронутым... 1007 01:51:27,548 --> 01:51:31,475 Я всегда испытывал желание к тебе. 1008 01:51:37,359 --> 01:51:42,756 Тебе нужен свет? Хорошо, вот он! Смотри! 1009 01:51:44,928 --> 01:51:46,772 Вот самый красивый свет в мире! 1010 01:51:48,461 --> 01:51:57,255 Марго, он остаётся, несмотря ни на что: город любви... красоты... и жизни. 1011 01:51:58,127 --> 01:51:59,971 Другого такого места не существует. 1012 01:52:01,626 --> 01:52:06,356 Марго, ты должна остаться здесь. Со своей матерью. 1013 01:52:07,519 --> 01:52:09,809 Теперь, когда ты обрела равновесие, которое искала, 1014 01:52:11,083 --> 01:52:14,946 с миром других людей и с самой собой. 1015 01:52:44,477 --> 01:52:48,947 Вы просто сошли с ума! - Да. Я думаю, да. 1016 01:52:50,537 --> 01:52:56,113 Совершенство всегда лежит между мудростью и глупостью. 1017 01:52:56,962 --> 01:53:00,238 Это не я говорю - так сказал Гёте. 1018 01:53:00,524 --> 01:53:03,866 Простите, но вы по-прежнему настаиваете на моём повышении? 1019 01:53:04,119 --> 01:53:06,468 Да, конечно. Но только не в этом проклятом месте, 1020 01:53:06,877 --> 01:53:08,857 куда никто не хочет идти, ведь здесь убивают, как собак! 1021 01:53:10,179 --> 01:53:15,183 Вы знаете, чем рискуете? - Успокойтесь. Прошу вас. 1022 01:53:15,297 --> 01:53:24,560 Присядем. Смотрите, это один из самых знаменитых театров мира! 1023 01:53:25,936 --> 01:53:29,857 Разве он не великолепен? - Повторяю: вы понимаете, чем рискуете? 1024 01:53:31,221 --> 01:53:33,086 Жизнью? - Именно так. 1025 01:53:34,283 --> 01:53:39,387 Посмотрим, кто кого одолеет - они меня или я. 1026 01:53:40,874 --> 01:53:43,222 А теперь - послушайте! 1027 01:53:49,924 --> 01:53:56,419 Справедливость должна быть такой же гармоничной, как эта симфония. 1028 01:53:56,760 --> 01:53:58,632 Сегодня слишком много солистов. 1029 01:53:58,639 --> 01:54:02,797 В мире глухих солист может даже сойти с ума. 1030 01:54:06,726 --> 01:54:13,831 Важно, чтобы палочка дирижёра чувствовала не только музыкальный темп, 1031 01:54:14,414 --> 01:54:16,616 но и время, в котором мы живём. 1032 01:54:19,715 --> 01:54:25,381 Только тогда она сможет в этой нелёгкой партитуре... 1033 01:54:25,425 --> 01:54:29,222 дать вам новую душу, возвышенную, 1034 01:54:30,617 --> 01:54:32,495 которую мы и называем "Справедливость". 1035 01:57:16,517 --> 01:57:20,495 Субтитры - Линда124958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.