Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,302 --> 00:00:32,387
ПАРМСКИЙ ТРИЛЛЕР
2
00:02:34,062 --> 00:02:34,982
Доброе утро, доктор Бокки!
3
00:02:35,576 --> 00:02:38,477
Простите за опоздание:
совещание затянулось.
4
00:02:38,753 --> 00:02:41,843
Как дела?
Присядем.
5
00:02:46,275 --> 00:02:48,523
Позвольте принести свои
поздравления. - Ещё бы!
6
00:02:48,807 --> 00:02:51,818
Дело, грозившее нам столькими
неприятностями, блестяще разрешено.
7
00:02:52,080 --> 00:02:55,374
Конечно, с таким двусмысленным
делом я прежде не сталкивался.
8
00:02:56,466 --> 00:02:59,378
Но во многих отношениях
оно было захватывающим.
9
00:03:00,481 --> 00:03:04,327
Типичным для маленьких городов,
ставших экономическими центрами...
10
00:03:04,694 --> 00:03:07,762
с ультрасовременным производством.
- Да, мой дорогой друг, однако...
11
00:03:08,686 --> 00:03:13,220
сколько в шкафах скелетов
из прошлого... да и из настоящего...
12
00:03:13,412 --> 00:03:15,752
Старые обиды, интриги, шантаж...
- Провинция.
13
00:03:15,966 --> 00:03:18,419
В наше время весь мир - провинция.
14
00:03:25,344 --> 00:03:28,178
- Повышение? Ради бога,
меня эти вещи не интересуют!
15
00:03:28,298 --> 00:03:30,312
Кто же отказывается
от продвижения по службе?
16
00:03:30,730 --> 00:03:34,573
Другие прокуроры не брезгуют
подделкой документов.
17
00:03:35,346 --> 00:03:38,781
Почему же вы отказываетесь?
- У меня своё понятие о справедливости.
18
00:03:39,241 --> 00:03:43,569
Объяснитесь же!
- Сегодняшнее общество, исполненное...
19
00:03:43,719 --> 00:03:46,511
лицемерия, похоже на яблоко
с красивой кожурой, понимаете?
20
00:03:47,408 --> 00:03:50,508
А внутри - сплошная гниль.
21
00:03:51,005 --> 00:03:54,625
Поэтому судья должен стать
классическим червём в гнилом яблоке.
22
00:03:56,107 --> 00:03:59,736
Или вы видите роль
прокурора в том, чтобы...
23
00:04:00,157 --> 00:04:01,185
день-деньской просиживать в кресле,
24
00:04:01,300 --> 00:04:05,263
пока окружающая жизнь
смешивает все краски, да?
25
00:04:06,156 --> 00:04:09,545
Ну, это слишком личное.
Даже озадачивает как-то.
26
00:04:11,213 --> 00:04:14,714
Замечательно! Озадачивает...
В этом и состоит мой метод.
27
00:04:15,092 --> 00:04:18,694
Люблю озадачивать.
Особенно самого себя.
28
00:04:22,126 --> 00:04:24,794
Ладно, в сторону преступления!
29
00:04:25,229 --> 00:04:29,027
Это восхитительный город,
в котором сама еда - от Бога.
30
00:04:30,182 --> 00:04:33,656
И не только еда -
даже любовь от Бога.
31
00:04:38,058 --> 00:04:42,474
Это больше, чем любовь.
Мания, одержимость...
32
00:04:42,750 --> 00:04:46,643
В этом деле и впрямь,
похоже на одержимость.
33
00:04:47,731 --> 00:04:50,851
Например, одержимость Марго...
34
00:04:51,202 --> 00:04:54,906
Она вернулась, чтобы отомстить
за унижения, пережитые в детстве.
35
00:05:27,470 --> 00:05:30,717
Великолепно выглядишь, знаешь ли!
36
00:05:31,451 --> 00:05:35,590
Конечно! Никогда еще не была
в такой хорошей форме.
37
00:05:36,455 --> 00:05:39,105
Можно ли хоть обнять тебя,
раз уж ты этого не делаешь?
38
00:05:39,598 --> 00:05:41,187
А ты всё такой же, да?
39
00:05:42,768 --> 00:05:44,799
Подожди, я провожу тебя!
40
00:05:45,220 --> 00:05:47,371
Много бед накопилось
за время моего отсутствия?
41
00:05:47,446 --> 00:05:50,196
Так, кое-что.
- А как бизнес?
42
00:05:50,285 --> 00:05:52,058
Лучше и не говорить.
- Остановись на площади!
43
00:05:52,064 --> 00:05:55,479
Зачем? - Хочу, чтобы все
видели, что я вернулась.
44
00:06:08,753 --> 00:06:11,599
Эй, глянь! - Что такое?
- С ума сойти!
45
00:06:12,804 --> 00:06:15,609
Какая бабёнка! Присмотритесь.
46
00:06:18,116 --> 00:06:20,482
И должно быть, на ощупь ничего!
47
00:06:21,692 --> 00:06:23,805
Кто такая?
- Новенькая.
48
00:06:24,231 --> 00:06:27,200
Поступила секретаршей к Барилле.
49
00:06:27,366 --> 00:06:32,157
Молоток! Ничего не упустит,
как Боллати. Только свою жену.
50
00:06:43,435 --> 00:06:46,634
Продолжай говорить:
на нас смотрят.
51
00:06:47,037 --> 00:06:52,453
Ты до сих пор паришь на своём
планере в облаках? Нравится?
52
00:06:53,393 --> 00:06:59,343
Летать... Теперь обеими ногами
нужно стоять на земле.
53
00:07:00,383 --> 00:07:02,806
3:0. Наша берёт!
- Эй, взгляните туда!
54
00:07:02,872 --> 00:07:05,354
В чём дело?
- Она вернулась, бенгальская тигрица.
55
00:07:06,047 --> 00:07:07,384
Давай же!
- Со своим любимчиком...
56
00:07:07,874 --> 00:07:12,058
А ведь клялась, что ноги её
не будет в этом городе? - Да.
57
00:07:12,218 --> 00:07:17,272
Говорят, этот Джулио весьма
бойкий малый. - Что говоришь?
58
00:07:17,505 --> 00:07:24,403
Выражайся яснее! В штанах
у него целое богатство.
59
00:07:25,205 --> 00:07:27,458
Марго, ты знаешь, что
рискуешь потерять дом?
60
00:07:27,460 --> 00:07:29,880
Что это значит?
- Смотри...
61
00:07:30,392 --> 00:07:33,225
Машина твоей дражайшей
мачехи Луизы Корради.
62
00:07:41,886 --> 00:07:45,150
Послушай, когда мы снова увидимся?
63
00:07:45,640 --> 00:07:46,963
Когда мне этого захочется.
64
00:07:48,084 --> 00:07:50,674
Сейчас не время.
Прости. Пока!
65
00:07:55,787 --> 00:07:59,304
Детка моя... Дорогая...
66
00:07:59,933 --> 00:08:01,430
Как я рада снова видеть тебя.
67
00:08:03,537 --> 00:08:08,315
Давно она тут?
- Несколько дней.
68
00:08:18,122 --> 00:08:20,764
Я надеялась, что никогда
больше не увижу тебя.
69
00:08:21,437 --> 00:08:23,568
Однако, с возвращением, Марго!
70
00:08:25,356 --> 00:08:28,047
Ну как ты не понимаешь!
Ведь я строила эту виллу,
71
00:08:28,251 --> 00:08:30,746
кирпичик за кирпичиком,
досочку за досочкой.
72
00:08:31,559 --> 00:08:33,313
Она - часть меня, понимаешь?!
73
00:08:34,212 --> 00:08:37,338
К счастью, через столько лет
разбирательство подходит к концу.
74
00:08:37,557 --> 00:08:40,019
Когда твой отец, мой муж,
завещал её тебе и...
75
00:08:40,034 --> 00:08:42,448
твоей матери, он умирал.
Его рассудок был расстроен.
76
00:08:42,519 --> 00:08:43,882
Он не понимал, что делает!
77
00:08:50,129 --> 00:08:54,956
Прекрасно понимал, потому что
любил нас. Мою мать и меня.
78
00:08:55,036 --> 00:08:56,782
А тебя, наоборот, презирал.
79
00:09:00,369 --> 00:09:05,408
Твоя мать!.. Мы дали тебе
фамилию нашей семьи,
80
00:09:05,461 --> 00:09:07,422
эта фамилия стоит золота - Корради!
- Да уж.
81
00:09:07,446 --> 00:09:11,573
А твоя? Мне её даже
произносить было стыдно!
82
00:09:11,582 --> 00:09:16,157
Фамилия твоей матери, крестьянки,
напоминает о навозе из конюшни.
83
00:09:18,133 --> 00:09:21,679
И это ещё мои лучшие воспоминания.
84
00:09:22,308 --> 00:09:25,316
Да неужели? А вот я хорошо помню.
85
00:09:26,988 --> 00:09:34,292
Пошли!
Здесь тоже, да?
86
00:09:34,952 --> 00:09:37,607
Я как будто снова вижу это:
когда отца здесь не было,
87
00:09:37,728 --> 00:09:42,869
когда твоего мужа здесь не было,
ты спала с первым встречным, шлюха!
88
00:09:42,977 --> 00:09:44,709
Ты ненавидела меня!
Я была маленькой девочкой,
89
00:09:45,016 --> 00:09:48,291
а ты старалась, чтобы я всё видела,
чтобы стала такой же шлюхой, как ты!
90
00:09:48,374 --> 00:09:51,472
И говорят, ты неплохо усвоила урок, да?
91
00:09:51,627 --> 00:09:55,437
Как было бы легко раскроить
тебе лицо, но я не люблю лёгких путей!
92
00:09:56,284 --> 00:10:02,304
Труднее приласкать эту кожу,
такую же фальшивую, как твоё нутро.
93
00:10:03,373 --> 00:10:05,573
Ты ощущала когда-нибудь ласку?
94
00:10:06,693 --> 00:10:08,988
Ты не можешь, ведь у тебя
кожа из пластика...
95
00:10:10,599 --> 00:10:12,853
Сколько раз ты переделывала себя, Луиза?
96
00:10:13,020 --> 00:10:16,553
Скажи мне, старуха...
Старуха!
97
00:10:16,995 --> 00:10:18,292
А сейчас убирайся!
98
00:10:23,491 --> 00:10:29,239
Нет, этим наше дело не кончится.
Всё вернётся ко мне!
99
00:10:38,965 --> 00:10:42,106
Вы вдвоём затрахали моего мужа,
и это плохо кончится!
100
00:11:03,247 --> 00:11:06,423
Я не смогла забыть.
- Понимаю.
101
00:11:07,215 --> 00:11:08,900
Чем больше ездила, тем больше
вспоминала мою жизнь.
102
00:11:09,328 --> 00:11:12,332
Наша жизнь терзала меня,
преследовала неотступно.
103
00:11:13,360 --> 00:11:15,888
Горькие воспоминания
не уходят прочь,
104
00:11:15,956 --> 00:11:18,565
они заставляют отплатить
за причинённую боль.
105
00:11:23,020 --> 00:11:25,260
Ты знала об этом, когда
отправляла меня отсюда?
106
00:11:25,825 --> 00:11:29,348
Знала, конечно, даже если
это и неприятно сознавать.
107
00:11:30,303 --> 00:11:34,570
Видишь, там магнитофон?
Возьми его, пожалуйста.
108
00:11:49,970 --> 00:11:54,120
Ты ведь помнишь голос отца?
Послушай запись.
109
00:11:55,147 --> 00:11:58,868
В день, когда ему удалось дать
тебе свою фамилию и завещать средства,
110
00:12:00,145 --> 00:12:02,891
он сказал мне: "Поклянись,
что Марго услышит это...
111
00:12:03,592 --> 00:12:07,252
только тогда, когда сможет
понять... и действовать".
112
00:12:08,693 --> 00:12:13,981
Я был денежной машиной, но слабым
человеком, и люди пользовались этим.
113
00:12:14,338 --> 00:12:18,714
Сегодня я дал тебе своё имя - это самый
мужественный поступок в моей жизни.
114
00:12:19,627 --> 00:12:21,709
Ты не представляешь,
как я горжусь собой.
115
00:12:22,352 --> 00:12:24,570
Я ласкаю твоё лицо, детка,
116
00:12:24,886 --> 00:12:28,074
с нежностью, которой не знает
этот мир волков.
117
00:12:28,386 --> 00:12:33,102
Однажды ты выслушаешь всё это,
даже самые отвратительные вещи.
118
00:12:33,683 --> 00:12:37,454
И тогда, возможно, ты добьёшься
успеха там, где не удалось мне.
119
00:12:37,629 --> 00:12:39,586
Чтобы отомстить, ты
должна быть непреклонна,
120
00:12:39,600 --> 00:12:41,853
использовать любые средства,
не знать пощады.
121
00:12:42,061 --> 00:12:44,397
Я научу тебя, что нужно сделать.
122
00:12:49,337 --> 00:12:54,238
Не думал, что ты придёшь.
- И я не ожидала тебя в аэропорту.
123
00:12:59,117 --> 00:13:03,547
Помнишь, я спросил:
"Могу ли что-то сделать для тебя?"
124
00:13:03,845 --> 00:13:05,623
Но мне не удалось ничего сделать.
125
00:13:05,608 --> 00:13:07,105
Мне хотелось бы помочь тебе сейчас.
126
00:13:09,460 --> 00:13:10,812
Забудь об этом.
127
00:13:16,089 --> 00:13:20,666
Как сложилась судьба...
Мы пережили страшные минуты...
128
00:13:20,753 --> 00:13:24,464
И прекрасные тоже.
Знаешь, Джулио, я...
129
00:13:24,790 --> 00:13:26,453
Я ничего не забыла.
130
00:13:26,924 --> 00:13:32,371
Я тоже. А теперь?
Что ты испытываешь ко мне?
131
00:13:33,172 --> 00:13:37,615
Не знаю, что сказать.
Может, то, что и к самой себе?
132
00:13:38,899 --> 00:13:44,927
Чувства... Не знаю, какие...
133
00:13:50,443 --> 00:13:56,003
Луиза Корради...
Сегодня мы оказались лицом к лицу.
134
00:13:57,134 --> 00:13:59,102
И я ощутила то же отвращение,
135
00:13:59,184 --> 00:14:01,278
которое чувствовала, видя
её в постели с любовниками.
136
00:14:03,354 --> 00:14:07,128
Я была малышкой...
Я ничего не знала о жизни.
137
00:14:15,674 --> 00:14:21,267
Однажды, лёжа рядом с одним
из них, она сказала мне:
138
00:14:22,299 --> 00:14:26,203
"Тебе понравится с нами,
вот увидишь!
139
00:14:28,253 --> 00:14:35,589
Погляди на этого красивого парня...
Прикоснись к нему... потрогай..."
140
00:14:41,495 --> 00:14:44,265
Потом спросила:
"Знаешь, как это называется?"
141
00:14:46,257 --> 00:14:51,379
Я убежала в слезах,
она смеялась мне вслед:
142
00:14:51,691 --> 00:14:56,008
"Ты первый раз услышала
это слово, я чувствую,
143
00:14:56,444 --> 00:14:59,133
но знаешь, сколько раз в жизни
ты произнесёшь его?!"
144
00:15:09,541 --> 00:15:11,305
А тебе доводилось иметь дело...
145
00:15:12,346 --> 00:15:15,693
с такой женщиной, как Луиза,
которая платит своим мужчинам?
146
00:15:15,754 --> 00:15:21,031
Никогда! Уж этим-то я могу гордиться.
147
00:15:24,181 --> 00:15:26,975
Если бы я узнала об этом,
я бы тебе яйца отрезала.
148
00:15:55,623 --> 00:16:00,532
"Я убью тебя, Джулио!
Исчезни немедленно, или убью!"
149
00:16:01,847 --> 00:16:05,081
Кто так сказал?
- Кристина. В ту ночь, когда...
150
00:16:05,283 --> 00:16:08,851
выгнала меня из дома.
И ты приютил меня.
151
00:16:08,880 --> 00:16:11,079
Эта несчастная хотела
разлучить тебя со своей дочкой?
152
00:16:12,437 --> 00:16:14,746
И даже теперь, когда мы разошлись,
она крутится вокруг и...
153
00:16:15,393 --> 00:16:17,518
заявляет, что не успокоится,
пока не убьёт меня.
154
00:16:20,310 --> 00:16:22,406
Счастливчик, у тебя под ногами
не путается ни одна женщина!
155
00:16:25,460 --> 00:16:29,619
Фабрицио, скажи прямо,
если ты не хочешь...
156
00:16:29,738 --> 00:16:31,277
видеть Марго в своём доме.
157
00:16:33,123 --> 00:16:35,375
Я знаю, что ты не любишь её.
- Ничего подобного.
158
00:16:36,117 --> 00:16:39,291
Она просто осталась за дверью,
понимаешь? - То есть?
159
00:16:39,739 --> 00:16:41,464
За дверью твоей жизни.
160
00:16:52,490 --> 00:16:57,859
В моей жизни закрыты уже
все двери... Или нет?
161
00:17:07,935 --> 00:17:09,734
Доброе утро!
- Здравствуйте!
162
00:17:11,481 --> 00:17:12,588
Да, хорошо, я доложу.
163
00:17:13,391 --> 00:17:16,982
А, Фабрицио!
Тут для тебя кое-что есть.
164
00:17:17,001 --> 00:17:19,774
Последние новости:
заместитель прокурора Бокки...
165
00:17:19,842 --> 00:17:21,663
припёр к стенке мир ростовщиков.
166
00:17:21,937 --> 00:17:23,964
Представь только, кто значится
в списке пострадавших!
167
00:17:24,045 --> 00:17:26,762
Даже Джулио Пагани.
168
00:17:36,331 --> 00:17:38,097
Этот козёл - твой лучший друг!
169
00:17:38,340 --> 00:17:41,056
Когда он был тут хозяином,
ты мечтал написать о нём...
170
00:17:41,130 --> 00:17:44,298
в журнале "Вечерний курьер",
а теперь его опустили на дно,
171
00:17:44,313 --> 00:17:47,750
и он заслужил это. Так почему бы
тебе не написать о нём статью?
172
00:17:49,117 --> 00:17:53,856
Напиши, напиши всю правду!
173
00:17:53,932 --> 00:17:58,294
Вы, долбаные идиоты!
Прекратите! Довольно!
174
00:18:04,925 --> 00:18:11,851
Входи, входи.
Прошу!
175
00:18:12,469 --> 00:18:15,223
В какой капкан тебя загнали
ростовщики, меня не интересует,
176
00:18:15,664 --> 00:18:18,463
даже если ты экс-партнёр
"Аэроклуба". Не то, что Карбони:
177
00:18:18,774 --> 00:18:21,464
он с охотой выносит приговор
тем, кто не вернул деньги.
178
00:18:22,888 --> 00:18:26,713
Каждому приговор в назидание.
И спасения от этого нет.
179
00:18:26,860 --> 00:18:28,564
Я знал, чем рискую.
Это моё дело.
180
00:18:29,065 --> 00:18:31,492
Нет, голубчик.
Если угодно, это и моё дело.
181
00:18:32,123 --> 00:18:34,253
Потому что оно касается
общественного порядка.
182
00:18:34,974 --> 00:18:40,056
Видишь ли, Джулио, ростовщичество
для Карбони служит лишь прикрытием.
183
00:18:40,492 --> 00:18:43,765
У него другие намерения.
Он нацелен на то, чтобы...
184
00:18:43,731 --> 00:18:47,739
контролировать всё незаконное -
нелегальную иммиграцию,
185
00:18:47,826 --> 00:18:51,216
вымогательство, отмывание
денег и так далее, и тому подобное.
186
00:18:51,826 --> 00:18:54,152
Да ладно! Ваша ответственность...
187
00:18:54,875 --> 00:18:57,493
Карбони над вами же и посмеётся.
188
00:18:57,596 --> 00:19:00,441
И всё же, чего вы ждёте от меня?
189
00:19:02,608 --> 00:19:03,738
Сотрудничества.
190
00:19:06,700 --> 00:19:10,772
Тем хуже для тебя.
Ты останешься в одиночестве.
191
00:19:11,288 --> 00:19:13,462
Знаю, но повторю:
это моё дело.
192
00:19:13,879 --> 00:19:16,428
Однако одно из своих дел ты
не сможешь провернуть в одиночку.
193
00:19:17,301 --> 00:19:20,671
Какое же?
- Свои похороны.
194
00:19:26,359 --> 00:19:28,269
Я могу закурить?
- Нет.
195
00:19:33,081 --> 00:19:35,969
Деньги, ты это понимаешь?!
Болтовня ничего не стоит.
196
00:19:36,119 --> 00:19:38,377
Из-за тебя я потерял работу!
197
00:19:38,857 --> 00:19:41,867
Не ори!
- Буду орать! Пусть все знают!
198
00:19:42,592 --> 00:19:45,075
Не кричи! И оставь
в покое бедную девочку.
199
00:19:45,352 --> 00:19:49,237
Не путайся под ногами!
Подумай лучше о деньгах!
200
00:19:49,654 --> 00:19:56,465
Это ты виновата, что избаловала её.
Не могу больше терпеть!
201
00:20:39,165 --> 00:20:42,806
Добрый день, синьор Карбони!
Очень любезно, что вы побеспокоились.
202
00:20:43,493 --> 00:20:45,618
Располагайтесь.
И простите за беспорядок,
203
00:20:45,744 --> 00:20:48,626
но в доме настоящий бардак.
Проходите, проходите!
204
00:21:09,764 --> 00:21:12,613
Франка! Какие новости сегодня?
205
00:21:12,682 --> 00:21:16,312
Это вы, господин судья!
Вышли прогуляться?
206
00:21:18,824 --> 00:21:21,223
Заголовки как на подбор.
207
00:21:22,770 --> 00:21:27,189
Преступления, снова преступления.
Сплошные преступления...
208
00:21:27,505 --> 00:21:31,262
Да, преступления и деньги.
Такова нынче жизнь.
209
00:21:31,612 --> 00:21:35,796
Как вы думаете, почему?
- Какая тут причина?! Безумие.
210
00:21:37,743 --> 00:21:41,196
Какую музыку вы слушали?
- Никакую.
211
00:21:42,159 --> 00:21:43,953
Я люблю слушать тишину.
212
00:21:44,328 --> 00:21:49,758
Сегодня все кричат, ругаются -
слова доброго не услышишь, верно?
213
00:21:51,663 --> 00:21:58,114
Вы правы. Франка, если такой
человек, как Карбони,
214
00:21:58,258 --> 00:22:04,171
досаждает вам, обратитесь
ко мне. Вы мне очень симпатичны.
215
00:23:02,565 --> 00:23:07,171
Освободи мою голову, Джулио.
Пусть она будет пустой, совсем пустой.
216
00:23:11,832 --> 00:23:14,408
Чтобы не было воспоминаний,
навязчивых идей...
217
00:23:18,331 --> 00:23:19,384
Покой...
218
00:23:21,746 --> 00:23:22,993
Расслабься...
219
00:23:49,654 --> 00:24:02,304
Я зависла... не могу... я зажата...
220
00:24:16,766 --> 00:24:17,561
Забудь обо всём...
221
00:24:52,110 --> 00:24:56,475
Мне всё равно, негодяй ты...
222
00:24:57,874 --> 00:25:01,846
или любишь меня, по-своему.
223
00:25:04,078 --> 00:25:06,536
Я благодарю тебя.
224
00:25:16,089 --> 00:25:21,935
Джулио, ты сошёл с ума!
Мы не полезем туда.
225
00:25:22,971 --> 00:25:27,733
Не будь идиотом!
Не будь идиотом, Джулио...
226
00:25:31,810 --> 00:25:35,326
Помнишь, как ты предложил мне
полететь туда на своём планере?
227
00:25:36,504 --> 00:25:39,269
Это было так красиво,
это было похоже на сон.
228
00:25:40,669 --> 00:25:42,663
И бесконечная тишина...
229
00:25:45,130 --> 00:25:46,563
После ранения я не летаю.
230
00:25:47,043 --> 00:25:49,076
Знаю. Знаю, что ты пострадал.
231
00:25:54,646 --> 00:25:57,911
Теперь, когда ты снова с Марго,
232
00:25:58,102 --> 00:26:00,704
что я значу для тебя?
Я для тебя только друг?
233
00:26:01,811 --> 00:26:05,800
Нет, нет. Нет.
234
00:26:08,872 --> 00:26:16,473
Ах, любовь, любовь... Молодость...
Давай, парень, заходи. Пошли!
235
00:26:17,986 --> 00:26:22,105
Не слушай его.
Джулио, не слушай его!
236
00:26:23,459 --> 00:26:30,577
Это музыка полёта.
Улавливаете идею, да?
237
00:26:37,660 --> 00:26:42,876
И деньги, проклятые деньги,
разрушающие всё.
238
00:26:43,607 --> 00:26:50,565
Деньги всё портят.
Совсем другая музыка.
239
00:26:54,560 --> 00:27:01,030
Давай-ка, запусти их в воздух.
- Козёл!
240
00:27:13,733 --> 00:27:16,897
Смотри, как они летают.
Лови их на лету...
241
00:27:18,707 --> 00:27:21,861
Если ты соберёшь их и отдашь мне,
я прощу тебе твой долг.
242
00:27:22,424 --> 00:27:25,551
Да хватит уже, довольно!
История-то обычная, так?
243
00:27:27,975 --> 00:27:30,395
Ты рвёшь и мечешь не из-за денег,
которые дал под проценты,
244
00:27:30,533 --> 00:27:33,234
а из-за Франки.
С ума сходишь, да?
245
00:27:33,952 --> 00:27:37,977
Да, она была со мной. И мы
всё ещё любим друг друга, как видишь.
246
00:27:38,664 --> 00:27:40,513
А с тобой она не будет никогда,
247
00:27:40,607 --> 00:27:44,013
даже если ты попытаешься купить
её, давая деньги негодяю-отцу.
248
00:27:48,850 --> 00:27:50,840
Можешь подавиться, Карбони!
249
00:27:56,728 --> 00:27:58,478
Оставь Франку в покое.
250
00:27:58,783 --> 00:28:02,374
Зачем губить её душу, если
у тебя души никогда не было?
251
00:28:05,249 --> 00:28:08,266
Деньги... Деньги... Деньги...
252
00:28:13,653 --> 00:28:17,161
Может, ты и прав. Каждый хочет
того, чего сам не имеет.
253
00:28:17,580 --> 00:28:19,511
Я - Франку, а ты - деньги.
254
00:28:19,780 --> 00:28:21,459
Ты ведь любишь деньги?
Тогда целуй их.
255
00:28:22,025 --> 00:28:27,007
Целуй их, дерьмо!
Целуй, осыпай поцелуями!
256
00:28:27,019 --> 00:28:30,105
Кого тебе приятней целовать -
девушку или деньги?
257
00:28:36,427 --> 00:28:38,916
Я понял, понял... Хватит!
258
00:28:38,987 --> 00:28:44,450
Целовать их, понял...
Целую, здесь, и здесь...
259
00:29:22,849 --> 00:29:25,401
Когда-то он был твоим,
а теперь принадлежит мне.
260
00:29:26,135 --> 00:29:30,279
Но можешь полетать, если хочешь,
гляди только, как бы не шмякнуться.
261
00:29:32,674 --> 00:29:35,088
Боится, что яйца прищемим.
262
00:29:39,657 --> 00:29:43,684
Очнись же, иди!
263
00:29:47,054 --> 00:29:49,737
Давай, сделай это!
- Думаешь?
264
00:29:50,241 --> 00:29:55,262
Сделай! Иначе ты просто балабол дерьмовый.
265
00:29:55,876 --> 00:30:00,829
У самого поджилки трясутся?!
- Да ты герой!
266
00:30:02,160 --> 00:30:05,232
Ладно, докажи, что ещё
способен парить в небесах.
267
00:30:05,771 --> 00:30:08,011
Над этим городом, который
считает тебя неудачником.
268
00:32:23,012 --> 00:32:25,323
Нет, подожди... Нет.
269
00:32:27,949 --> 00:32:29,459
Франка... Франка, я...
270
00:32:31,732 --> 00:32:35,288
Откуда ты узнала, что я...
- Одна добрая душа подсказала.
271
00:32:35,385 --> 00:32:38,540
Поедем, останешься у меня,
и я о тебе позабочусь.
272
00:32:40,800 --> 00:32:44,895
Франка! Прости меня, Франка!
273
00:32:51,679 --> 00:33:04,206
Как он? - Эти травяные компрессы
творят чудеса. И унимают боль.
274
00:33:11,436 --> 00:33:14,999
Знаешь, зачем я вернулась?
Чтобы кое-что изменить в этом городе,
275
00:33:15,187 --> 00:33:18,279
чтобы отомстить всем,
кто причинил нам вред.
276
00:33:19,514 --> 00:33:23,893
Как? Взорвать атомную бомбу
на Соборной площади?
277
00:33:24,574 --> 00:33:28,966
Валяй, валяй...
- Нет. Нужно пораскинуть мозгами.
278
00:33:30,154 --> 00:33:32,152
Главное - найти верную идею.
279
00:33:34,175 --> 00:33:37,355
А теперь постарайся отдохнуть, хорошо?
280
00:33:55,937 --> 00:33:58,671
Представь себе ту ночь,
когда ты была зачата...
281
00:33:58,999 --> 00:34:01,191
Дождь лил до четырех часов дня...
282
00:34:02,096 --> 00:34:06,906
Если бы он не перестал,
я и твой отец не смогли бы...
283
00:34:07,027 --> 00:34:08,973
заняться любовью на лугу.
284
00:34:09,061 --> 00:34:12,126
Но внезапно выглянуло солнце
и высушило траву.
285
00:34:12,482 --> 00:34:17,168
Вот так-то: чуть больше дождя -
и ты не появилась бы на свет.
286
00:34:19,440 --> 00:34:20,900
Ох, уж этот дождь!
287
00:34:22,590 --> 00:34:24,377
Давай, поближе ко мне!
288
00:34:26,354 --> 00:34:28,742
Зато у нас была прекрасная ночь.
289
00:34:28,987 --> 00:34:31,372
Я никогда не видела
твоего отца таким счастливым.
290
00:34:32,361 --> 00:34:35,534
Словно ребёнок, понимаешь?
Он тогда сказал мне:
291
00:34:37,180 --> 00:34:39,610
"Я могу жениться на тебе.
Вот увидишь, я сделаю это".
292
00:34:42,760 --> 00:34:44,641
И сделал бы, если остался жив.
293
00:34:44,719 --> 00:34:48,312
Нет. Ему помешали бы в этом
даже ценой его жизни.
294
00:34:49,712 --> 00:34:53,915
И жизнь отказала мне в этой радости.
295
00:34:56,500 --> 00:35:00,792
"Сегодня я дал тебе своё имя - это самый
мужественный поступок в моей жизни.
296
00:35:01,378 --> 00:35:03,677
Ты не представляешь,
как я горжусь собой.
297
00:35:04,350 --> 00:35:07,672
Я ласкаю твоё лицо,
детка, с нежностью..."
298
00:35:10,278 --> 00:35:13,024
У твоего отца был красивый голос.
Такой же красивый, как его душа.
299
00:35:14,135 --> 00:35:18,813
Завидую: хотя бы раз в жизни он
поступил, как настоящий мужчина.
300
00:35:20,528 --> 00:35:25,802
Один раз...
Которым он мог гордиться.
301
00:35:43,746 --> 00:35:46,572
Нет, не сейчас. Оставь меня!
302
00:35:52,453 --> 00:35:54,495
Твоё тело... Тебе никогда
не случалось ненавидеть его?
303
00:35:56,207 --> 00:35:59,057
Если я появлюсь голой,
мне скажут: "Шлюха".
304
00:35:59,649 --> 00:36:03,875
Ничтожества... Я делаю
это только потому, что...
305
00:36:04,348 --> 00:36:08,227
моё проклятое тело столько раз
унижали... Я мщу моим врагам!
306
00:36:09,044 --> 00:36:11,762
Веришь или нет, я понимаю тебя.
307
00:36:16,758 --> 00:36:22,202
Со мной дело другое. Эти милые друзья,
что опустили меня на самое дно...
308
00:36:22,286 --> 00:36:23,907
в тот вечер они ужинали у моего отца...
309
00:36:24,182 --> 00:36:25,842
не знали, как ему угодить...
310
00:36:26,509 --> 00:36:29,358
а когда под каким-то предлогом
вышли из столовой...
311
00:36:29,732 --> 00:36:32,705
то зашли ко мне в комнату
и пригрозили:
312
00:36:32,823 --> 00:36:36,567
"Помалкивай! Твой отец глуп
и ничего не заметит,
313
00:36:37,446 --> 00:36:40,414
иначе мы скажем, что
ты сама всё придумала!"
314
00:36:43,133 --> 00:36:48,291
Они смеялись мне в лицо
и повторяли:
315
00:36:48,523 --> 00:36:52,405
"Велика важность! Ты
чужая в этом доме..." Чужая...
316
00:36:53,481 --> 00:36:56,745
И эту чужую мерзавцы изнасиловали...
317
00:36:58,547 --> 00:37:00,710
Вот она, первая любовь в моей жизни...
318
00:37:06,535 --> 00:37:10,564
Первая любовь в моей жизни...
319
00:37:12,497 --> 00:37:13,852
Первая любовь...
320
00:37:17,874 --> 00:37:22,882
Друзья, подходите!
Наполним бокалы! Вперёд!
321
00:37:23,036 --> 00:37:26,807
Тост за наш город! Город,
в котором самая лучшая жизнь!
322
00:37:27,275 --> 00:37:28,839
Это первый город Италии!
323
00:37:29,632 --> 00:37:32,775
Фабрицио, послушай! Иди сюда.
- В чём дело, консул?
324
00:37:32,786 --> 00:37:36,138
Когда Луиза Корради
берётся представлять молодёжь,
325
00:37:36,144 --> 00:37:39,543
это означает, что на пути есть
проблемы. Гляди!
326
00:37:40,092 --> 00:37:42,189
Они уже напустили огней
на два поезда. - Да.
327
00:37:42,581 --> 00:37:46,083
Напиши об этом в газете -
пусть мамочка порадуется!
328
00:37:56,474 --> 00:37:58,622
Ах, вы, мои тёлочки!
Наконец-то!
329
00:37:59,038 --> 00:38:00,923
Преклоняю колени
перед матушкой-природой!
330
00:38:02,117 --> 00:38:05,417
И сзади тоже!
Вот там приготовлено для вас местечко.
331
00:38:05,625 --> 00:38:07,399
Попочки, попочки...
332
00:38:07,787 --> 00:38:10,699
Ставлю твёрдую "девятку"!
Тут "восемь", "семь с половиной"...
333
00:38:19,016 --> 00:38:21,187
С другой стороны, невозможно отказать...
334
00:38:23,874 --> 00:38:26,733
Привет, Минотти! Отличный вечерок!
335
00:38:27,544 --> 00:38:31,339
Господин главный прокурор!
Синьора! - Доброго вечера!
336
00:38:33,179 --> 00:38:34,736
Тем не менее, трое заседателей в тюрьме,
337
00:38:34,802 --> 00:38:38,082
мэр на полпути туда и 20 судебных
повесток для деловых людей,
338
00:38:38,152 --> 00:38:40,296
и все они - мои друзья,
порядочнейшие люди.
339
00:38:41,248 --> 00:38:44,568
Зачем изобретать подобную
чушь для саморекламы?!
340
00:38:44,726 --> 00:38:50,744
Это обошлось нам в 30 миллиардов,
но с ним Европейский кубок наш!
341
00:38:51,549 --> 00:38:57,112
Тихо! Ну, что я вам говорил?
Обещал я или нет?
342
00:38:57,540 --> 00:38:59,575
Минотти всегда держит слово!
343
00:38:59,970 --> 00:39:02,689
Бросай его сюда, в этот бордель -
пусть наслаждается!
344
00:39:08,058 --> 00:39:14,443
Которая из вас займётся его бананом?!
Не то я сам им займусь!
345
00:39:14,959 --> 00:39:18,757
Я придумала!
Мы начнём с шутки,
346
00:39:19,109 --> 00:39:22,672
с потрясающей шутки!
- Ты сходишь с ума!
347
00:39:25,038 --> 00:39:27,779
Хорошо разыгранная шутка
вызовет слухи и клевету,
348
00:39:27,934 --> 00:39:30,405
особенно когда в неё замешаны
денежные мешки и известные семьи.
349
00:39:30,732 --> 00:39:32,976
Это до смерти возбуждает!
- И что тогда?
350
00:39:33,057 --> 00:39:36,738
Последняя ночь карнавала,
когда люди чествуют Небесного Отца.
351
00:39:37,804 --> 00:39:40,652
Только здесь могли связать
дискотеку с именем Господа.
352
00:39:40,880 --> 00:39:42,517
Они шутят даже с Богом, видишь?
353
00:39:42,782 --> 00:39:46,088
И что из того? - Устроим
на карнавале хорошую шутку,
354
00:39:46,140 --> 00:39:47,974
которая вызовет бурю.
355
00:39:48,586 --> 00:39:54,373
Подойди ко мне... ближе...
356
00:39:54,660 --> 00:39:58,157
Важно хорошо сыграть,
мне - мою роль, тебе - твою.
357
00:39:59,127 --> 00:40:03,744
Сыграть? Но я не умею.
Да и как играть? Кого?
358
00:40:04,058 --> 00:40:07,424
Неудачника, который бросается
за помощью направо и налево,
359
00:40:07,967 --> 00:40:09,888
но у него перед носом
захлопывается каждая дверь.
360
00:40:10,301 --> 00:40:11,775
Все двери - банкиров, промышленников.
361
00:40:11,783 --> 00:40:14,733
Ты просто должен больше
давить на жалость, понимаешь?
362
00:40:19,722 --> 00:40:24,216
Вы кто такой? - Тот, кому
платят, что я играл, как дети.
363
00:40:24,302 --> 00:40:33,673
Вот, смотри... Смотри...
- Здорово выходит.
364
00:40:54,845 --> 00:40:58,650
Господи, протяни мне хотя бы руку!
365
00:40:58,747 --> 00:41:01,473
Неужели не понимаешь, что если
я не получу подмоги, то потащу...
366
00:41:01,920 --> 00:41:03,277
за собой и многих из вас?
- Если ты просишь милостыню,
367
00:41:03,289 --> 00:41:05,716
так и проси её дальше.
Форнари!
368
00:41:07,310 --> 00:41:10,114
Выкинь этого молодца!
Он даже здесь не даёт мне покоя.
369
00:41:10,142 --> 00:41:12,306
Время тучных тельцов закончилось.
- Ах так!
370
00:41:13,264 --> 00:41:19,771
Вот она, бенгальская тигрица, вернулась!
Мы рады твоему возвращению.
371
00:41:20,227 --> 00:41:21,512
Хорошеет с каждым годом!
372
00:41:21,817 --> 00:41:24,251
Прости, но разве не ты трахаешь её?
373
00:41:24,300 --> 00:41:27,473
А она является совладелицей компании,
строящей корабли на миллиард в год!
374
00:41:27,557 --> 00:41:30,398
Верно, Марго?
Так почему тебе не выйти за него,
375
00:41:30,399 --> 00:41:32,667
чтобы вытащить из дерьма
эту несчастную скотину?
376
00:41:36,586 --> 00:41:39,657
Ах, Марго, Марго,
я всё ещё помню эти ляжки...
377
00:41:39,661 --> 00:41:41,145
с тех пор, как ты была девчонкой!
378
00:41:41,961 --> 00:41:43,000
Какие ляжки, Мадонна!
379
00:41:48,160 --> 00:41:49,310
Уймись, свинья!
380
00:41:51,255 --> 00:41:54,492
Ты что делаешь?! Сначала клянчишь
милостыню, а потом обзываешь свиньёй!
381
00:41:55,251 --> 00:41:58,149
Марго, сыграй нам снова
эту божественную шлюху Лолу!
382
00:41:58,154 --> 00:42:04,239
Марго! Марго! Марго!
Изобрази, если хватит духу!
383
00:42:04,952 --> 00:42:08,826
Всем известно, что твоё дивное
тело сводит с ума. Давай!
384
00:42:11,208 --> 00:42:13,019
Пока ты ещё не вышла
за этого парня с лицом идиота,
385
00:42:13,567 --> 00:42:17,231
дай нам посмотреть, полюбоваться
этим божественным телом!
386
00:42:20,962 --> 00:42:26,110
Минотти прав! Он свинья,
я свинья и все вы свиньи.
387
00:42:26,254 --> 00:42:29,325
Отличное сборище свиней!
Да здравствует карнавал!
388
00:42:29,575 --> 00:42:32,015
Да здравствует Марго! Браво!
389
00:42:36,747 --> 00:42:43,259
Стойте! Прошу остановиться!
Прекратите музыку!
390
00:42:49,966 --> 00:42:52,942
Я хочу удовлетворить
присутствующих здесь гостей.
391
00:42:53,140 --> 00:42:56,712
Они не подозревают, что обнажать
свою душу труднее, чем тело.
392
00:42:58,927 --> 00:43:01,349
Но я принимаю вызов.
393
00:43:02,455 --> 00:43:05,223
Она воображает, что только
у неё есть... душа.
394
00:43:05,414 --> 00:43:06,991
Даже у моих свиней есть душа.
395
00:43:07,447 --> 00:43:09,835
Когда они чуют смерть,
то верещат и зовут мамочку.
396
00:43:10,257 --> 00:43:12,701
Но когда ты их ешь,
то чувствуешь себя в раю.
397
00:43:13,271 --> 00:43:19,227
Я хочу, чтобы ко мне подошла
эта девушка. Давай, малышка!
398
00:43:24,686 --> 00:43:26,445
Подойди ко мне поближе.
399
00:43:40,681 --> 00:43:45,105
Послушай, что я тебе скажу...
хотя ты и не всё сможешь понять,
400
00:43:48,258 --> 00:43:49,943
потому что на самом деле невинна.
401
00:43:51,253 --> 00:43:54,404
Я на самом деле выйду
замуж за Джулио Пагани,
402
00:43:54,426 --> 00:43:56,505
не только для того,
чтобы выручить его из беды.
403
00:43:57,788 --> 00:44:02,807
Мы обвенчаемся в соборе,
с епископом и божьим благословением.
404
00:44:04,334 --> 00:44:07,531
Ты точно везунчик!
Она послушала меня - у тебя будет жена!
405
00:44:07,784 --> 00:44:10,770
На этот раз ты поймал удачу
за хвост, верно, ребята? - Ещё бы!
406
00:44:11,272 --> 00:44:14,905
Хочу видеть лица
этих карнавальных клоунов,
407
00:44:15,095 --> 00:44:16,979
которые считают себя
хозяевами мира.
408
00:44:20,739 --> 00:44:22,865
Теперь ступай, малышка.
409
00:44:26,220 --> 00:44:31,282
Музыку мне!
А вот и тело...
410
00:45:11,702 --> 00:45:12,661
Перестань сейчас же!
411
00:45:13,768 --> 00:45:18,377
Эй, ты, с аппаратом! Для кого
эти снимки? Кому ты фотографируешь?
412
00:45:18,473 --> 00:45:21,938
Я тоже буду фотографировать.
Глядите!
413
00:45:22,436 --> 00:45:24,805
Смотри, Марго! Я снимаю этих типчиков,
считающих себя умнее всех.
414
00:45:24,922 --> 00:45:27,045
Смотрите, смотрите,
я снимаю крупным планом!
415
00:45:27,927 --> 00:45:32,924
Держи, проверишь, как получилось.
Думаю, нам пора!
416
00:45:49,520 --> 00:45:53,659
Ну, что теперь?
Какая сцена будет следующей?
417
00:45:54,672 --> 00:45:56,436
Чем ещё могу быть полезен?
418
00:45:56,891 --> 00:46:02,005
Ты меня просто пугаешь.
Если это игра, то ты чудовище!
419
00:46:09,587 --> 00:46:10,220
Пошли!
420
00:46:20,725 --> 00:46:25,717
Я вовсе не играла,
а говорила от чистого сердца.
421
00:46:26,821 --> 00:46:30,003
И душа моя совершенно довольна.
422
00:46:43,793 --> 00:46:47,450
Ладно, мне хочется снова верить тебе.
423
00:47:01,715 --> 00:47:06,101
Опекунство над Марго? Конечно.
Болезнь можно подстроить.
424
00:47:06,327 --> 00:47:12,151
Нет ничего проще - достаточно
подкупить толпу психиатров.
425
00:47:13,174 --> 00:47:15,906
Денег у вас с избытком,
а что касается угрызений совести...
426
00:47:17,510 --> 00:47:19,653
Но таким образом вы уничтожите человека.
427
00:47:19,861 --> 00:47:22,962
Марго, которая уничтожает нас...
Все в один голос говорят, что она спятила.
428
00:47:23,140 --> 00:47:27,668
Как это прелестно...
Весна уже витает в воздухе.
429
00:47:28,621 --> 00:47:34,231
Итак, Джорджо... О, гляди-ка!
Что бы это было?
430
00:47:35,192 --> 00:47:38,601
Кубинская? Мексиканская?
Или чисто колумбийская?
431
00:47:39,201 --> 00:47:41,483
Между нами говоря,
вы тоже употребляете, Луиза?
432
00:47:41,575 --> 00:47:45,383
И ты, любитель кокаина, приезжаешь
сюда порассуждать об опеке?
433
00:47:47,425 --> 00:47:52,495
Дорогая Луиза... Ваша
любимая фирма "Корради"...
434
00:47:53,760 --> 00:47:56,531
с годовым оборотом в 4 миллиарда,
435
00:47:56,638 --> 00:48:00,216
подкупающая государственных служащих,
давно пошла бы ко дну, если бы...
436
00:48:00,872 --> 00:48:04,052
Марго не пыталась хоть как-то
сводить концы с концами.
437
00:48:06,069 --> 00:48:08,888
А о начале судебного
расследования вам известно?
438
00:48:08,941 --> 00:48:12,364
Вижу, вы хорошо информированы.
О последнем безумстве Марго тоже?
439
00:48:12,699 --> 00:48:15,849
Она собирается замуж за Джулио
Пагани. Знаете такого?
440
00:48:15,999 --> 00:48:20,359
Пособник грабителей и мошенников,
человек, сеящий одно лишь зло!
441
00:48:21,169 --> 00:48:24,276
И вы лишаете нас права
противостоять этому безумию?
442
00:48:24,976 --> 00:48:27,928
Безумие...
- Ты-то чего помалкиваешь?!
443
00:48:28,765 --> 00:48:32,874
Бокки, приприте его к стенке!
- Почему именно я?
444
00:48:33,532 --> 00:48:40,253
Вы всегда питали слабость к Марго.
Слабость, которую я, напомню, поощряла.
445
00:48:40,979 --> 00:48:45,699
В самом деле?
- Хотя с Марго это нелегко,
446
00:48:46,919 --> 00:48:48,972
ведь вы знаете, каковы женщины.
447
00:48:51,117 --> 00:48:56,904
Великолепно знаю. Но Марго
всегда относилась ко мне с уважением.
448
00:49:00,802 --> 00:49:05,976
Рада, что вы приехали.
- Я тоже, дорогая. Рад снова видеть вас.
449
00:49:06,667 --> 00:49:11,019
Марго здесь и ждёт вас.
- Спасибо.
450
00:49:19,967 --> 00:49:21,484
Я знаю, что Корради в ярости.
451
00:49:26,356 --> 00:49:29,336
Этому браку не бывать, да?
452
00:49:32,185 --> 00:49:36,973
Так вы хотите дать мне совет?
- Зачем? Разве тебя волнует моё мнение?
453
00:49:38,337 --> 00:49:40,240
И не нужно говорить, что тебя
заботит моя персона.
454
00:49:40,642 --> 00:49:44,023
Почему бы и нет?
Женщинам случается передумывать.
455
00:49:47,419 --> 00:49:49,289
Вы здесь потому, что хотите
меня, разве нет?
456
00:49:50,478 --> 00:49:53,790
Марго! Терпеть не могу,
когда меня неправильно понимают.
457
00:49:53,948 --> 00:49:56,234
Я здесь потому, что всегда
старался тебя понять.
458
00:49:56,261 --> 00:50:00,998
И что же вы поняли, расскажите!
- Тебя всегда привлекали слабаки.
459
00:50:01,869 --> 00:50:06,859
Значит, вы очень сильный человек,
раз у меня не получилось полюбить вас.
460
00:50:09,829 --> 00:50:13,748
Слабые напоминают тебе отца,
а он был хорошим человеком.
461
00:50:14,745 --> 00:50:17,390
Знаете, за что я уважаю вас?
За что, вы всегда были честны...
462
00:50:17,431 --> 00:50:18,672
со мной, даже когда говорили "нет".
463
00:50:19,557 --> 00:50:23,494
Как-то я сказала вам,
что иду к себе в комнату...
464
00:50:23,949 --> 00:50:29,339
"Прости, у меня совещание,
мне нужно подготовиться..."
465
00:50:31,047 --> 00:50:32,661
А ведь это было неправдой!
466
00:50:33,340 --> 00:50:40,104
Помните: желание - дело тонкое,
и его не нужно скрывать...
467
00:50:40,500 --> 00:50:46,892
Нужно жить... жить... жить...
468
00:51:51,781 --> 00:51:56,831
Марго! Я единственный,
кто может тебе помочь.
469
00:51:57,713 --> 00:51:59,361
И я сделаю это по-своему.
470
00:52:04,313 --> 00:52:06,517
Свадебные подарки совсем простенькие.
471
00:52:07,576 --> 00:52:11,223
Трусы, они не желают идти
на компромисс и боятся.
472
00:52:12,103 --> 00:52:16,287
Думаешь?
- Всё под контролем.
473
00:52:16,602 --> 00:52:18,878
И в нужный момент всё сработает.
474
00:52:27,169 --> 00:52:35,351
Какой ужас! Ужас...
- И два обручальных кольца.
475
00:52:37,941 --> 00:52:46,029
Кто мог их послать?
- Они! Мои дорогие друзья.
476
00:52:46,977 --> 00:52:53,819
Мужские подписи.
Некоторые узнаю по почерку. Они!
477
00:52:59,140 --> 00:53:02,298
Джулио! Что ты собираешься делать?
478
00:53:04,567 --> 00:53:08,138
У Минотти день рожденья.
В клубе будет обед.
479
00:53:09,330 --> 00:53:14,453
И что? - На карнавале ты исполнила
свой номер. Я тебе подыграл.
480
00:53:15,563 --> 00:53:17,408
Теперь мой выход.
481
00:53:18,682 --> 00:53:22,967
Хоть раз в жизни я хочу сделать
что-то достойное, на свой манер.
482
00:53:30,590 --> 00:53:34,617
Да, исполняется 41.
Пусть будет 40 - обманем документы.
483
00:53:40,686 --> 00:53:44,597
Всем привет! И приятного аппетита.
484
00:53:48,744 --> 00:53:51,002
Какая приятная обстановка
в окружении книг...
485
00:53:51,916 --> 00:53:56,519
Сколько книг, которые вы никогда
не прочтёте... Сплошная гуманность...
486
00:53:57,706 --> 00:54:02,480
Здравствуйте, господин судья!
Как дела? Приятного аппетита.
487
00:54:02,833 --> 00:54:06,463
Минотти! Мои поздравления, старина!
488
00:54:07,228 --> 00:54:09,454
Привет, Марчелло!
- Привет, Джулио!
489
00:54:10,555 --> 00:54:15,226
Привет!
Какая прелестная картина!
490
00:54:17,953 --> 00:54:21,197
Перейдём к делу.
Меня изгнали из вашего круга? Ладно.
491
00:54:21,653 --> 00:54:23,867
За непригодностью, да, Конти?
- Иди, иди...
492
00:54:23,893 --> 00:54:28,954
Да, верно, я хотел измазать их грязью,
но кто вправе судить?
493
00:54:29,505 --> 00:54:32,281
Не получилось. Я старался,
но не вышло. И довольно!
494
00:54:33,102 --> 00:54:36,176
Даже здесь нельзя спокойно
поесть. Какое-то сумасшествие!
495
00:54:37,448 --> 00:54:46,009
Ну, старина, что это за штука?
496
00:54:47,393 --> 00:54:52,557
Какой в ней смысл?
- Ай, Джулио, зачем сразу думать о Гамлете!
497
00:54:53,165 --> 00:54:57,556
Подумай о Ромео и Джульетте,
связанных узами вечной любви.
498
00:54:58,955 --> 00:55:02,070
Да-да, конечно. Вот я и решил
ответить вам взаимностью.
499
00:55:03,343 --> 00:55:07,578
Бросить немного грязи на ваш брак,
чтобы вы захлебнулись в грязи.
500
00:55:08,077 --> 00:55:12,681
Он спятил.
- Да, верно, спятил.
501
00:55:15,124 --> 00:55:18,568
Я сумасшедший.
Вот и всё!
502
00:55:20,993 --> 00:55:24,185
Десять обручальных колец без черепов,
503
00:55:24,935 --> 00:55:27,986
зато с брелоками в виде рогов -
для ваших жён, которые...
504
00:55:28,392 --> 00:55:31,104
сделали вас рогоносцами,
потому что спали со мной.
505
00:55:32,789 --> 00:55:38,898
И вот в знак благодарности
за подаренное мне наслаждение...
506
00:55:39,523 --> 00:55:42,205
Итак, посмотрим, с кого следует начать.
507
00:55:42,983 --> 00:55:51,838
Посмотрим, посмотрим...
Нет, не то... О, вот!
508
00:55:53,001 --> 00:55:55,941
Если осмелишься, я тебя убью!
- Слышите, господин судья?
509
00:55:56,563 --> 00:55:58,610
Вот и ещё один желает
мне смерти в этом городе.
510
00:55:59,382 --> 00:56:04,114
Нет! Здесь не ты верховодишь,
красавчик. Тут распоряжаюсь я.
511
00:56:05,520 --> 00:56:11,562
Итак, я знаю, что моя жена шлюха,
и эти рога меня не колышат.
512
00:56:12,385 --> 00:56:15,031
Что бы вы ни думали о своих
жёнах, сохраняйте лицо.
513
00:56:15,061 --> 00:56:17,620
Вы не хуже меня всё знаете,
и не надо делать похоронный вид.
514
00:56:17,695 --> 00:56:24,481
Давай сюда!
Ну, Адриана, держи, покрепче!
515
00:56:25,063 --> 00:56:27,913
А теперь покончим с этим фарсом
и можем перейти к сладкому.
516
00:56:27,958 --> 00:56:31,372
Нет, не к тебе.
Хотя ты тот ещё фрукт!
517
00:56:32,512 --> 00:56:39,312
Теперь убирайся!
Убирайся, пока я тебе кости не переломал.
518
00:56:39,387 --> 00:56:40,383
А ты перестань реветь!
519
00:56:42,079 --> 00:56:46,134
Браво! Браво, Минотти!
Теперь-то я понимаю.
520
00:56:47,193 --> 00:56:50,156
Чтобы остаться на плаву,
надо ещё и не такое дерьмо принять.
521
00:56:50,557 --> 00:56:53,657
И не моргнув глазом... Да уж...
522
00:56:53,960 --> 00:56:58,078
Это искусство. Поэтому мне
никогда не стать таким, как вы.
523
00:57:00,499 --> 00:57:05,147
Дорогая Луиза, а для вас
у меня нет рогов. Нет...
524
00:57:06,122 --> 00:57:07,986
Слишком много вы их наставили
своему бедному мужу.
525
00:57:10,263 --> 00:57:15,000
Раздайте эти, ведь вы хорошо знаете
жизнь этих славных людей.
526
00:57:17,649 --> 00:57:21,477
Ах, да, чуть не забыл...
если вы думаете, что я приберёг...
527
00:57:21,878 --> 00:57:25,072
для вас, мои дорогие друзья,
весьма хреновую шутку,
528
00:57:25,517 --> 00:57:27,460
то ещё одна хреновая шутка
предназначена не для вас.
529
00:57:28,511 --> 00:57:31,610
Я передам её в распоряжение
судьи, начавшего расследование,
530
00:57:31,689 --> 00:57:33,676
к которому причастны и вы.
531
00:57:35,093 --> 00:57:39,271
Не я облил вас дерьмом, но я знаю
его, как свои пять пальцев.
532
00:57:40,773 --> 00:57:45,219
Да, я всё расскажу.
Смиренно признаюсь в этом.
533
00:57:47,281 --> 00:57:49,337
Вы увидите, как я бескорыстен.
534
00:57:51,250 --> 00:57:55,587
И если вы любите оперу, то я
спою для вас не хуже Паваротти.
535
00:58:03,757 --> 00:58:08,645
Видела бы ты их лица!
Чёрт побери, я высказал всё!
536
00:58:12,946 --> 00:58:19,056
Не стоило их пугать?
- Забудь об этом. Дело сделано.
537
00:58:19,654 --> 00:58:25,523
Это ничем не поможет?
- Хуже. Может нам навредить.
538
00:58:26,760 --> 00:58:35,700
Ты думаешь? Но документы действительно
существуют. Я всех держу их вот так!
539
00:58:36,014 --> 00:58:39,739
Понимаешь, держу за глотку!
Не веришь?
540
00:58:40,373 --> 00:58:43,966
Я тоже иногда пользуюсь головой.
Тем более, на ней нет рогов.
541
00:58:48,214 --> 00:58:51,697
Ладно, оставим это.
Ночь - время поцелуев.
542
00:59:06,423 --> 00:59:10,349
Нет, Джулио, что-то мне
не хочется сейчас заниматься любовью.
543
00:59:11,829 --> 00:59:15,607
Сегодня меня пугает темнота.
- Пугает? Думаешь, кто-то подсмотрит?
544
00:59:17,092 --> 00:59:19,522
Так пусть и он ощутит божью благодать!
545
00:59:25,677 --> 00:59:28,160
Ведь и у нас были
прекрасные моменты, правда?
546
00:59:30,437 --> 00:59:34,105
Ты рассказывала о том,
что пережила девочкой.
547
00:59:36,210 --> 00:59:40,642
А я мальчишкой занимался здесь
любовью в первый раз, понимаешь.
548
00:59:51,851 --> 00:59:56,340
Всего один невинный поцелуй.
Как в первый раз.
549
01:00:14,432 --> 01:00:18,139
Посмотри на луну, Марго. Смотри.
550
01:00:18,911 --> 01:00:21,138
Эта луна от Бога!
551
01:00:33,532 --> 01:00:40,232
А звёзды...
Какая ночь, ребята!
552
01:00:48,216 --> 01:00:50,354
Какой прекрасной может быть
жизнь, Марго...
553
01:01:01,535 --> 01:01:06,963
Эй, а ты что тут делаешь?
Я тебе говорю!
554
01:01:09,249 --> 01:01:10,837
Ты... что в самом деле?
555
01:02:10,455 --> 01:02:14,616
Глубокую тревогу вызывает убийство
предпринимателя Джулио Пагани,
556
01:02:14,676 --> 01:02:18,006
совершённое прошлой ночью
в тополёвой роще Рондини.
557
01:02:18,194 --> 01:02:21,598
Расследование поручено заместителю
прокурора Луиджи Бокки,
558
01:02:22,054 --> 01:02:24,642
которому мы обязаны блестящим
раскрытием ряда преступлений,
559
01:02:24,675 --> 01:02:27,835
в том числе в новом
преступном мире.
560
01:02:29,730 --> 01:02:31,350
Дорогу, пожалуйста!
- Простите, судья...
561
01:02:31,443 --> 01:02:34,111
Жертва получила пули в лоб,
в сердце и вниз живота...
562
01:02:34,302 --> 01:02:37,485
из пистолета 38-го калибра.
- 38-й калибр...
563
01:02:37,555 --> 01:02:40,603
Орудие убийства ещё не найдено.
- Три метких выстрела -
564
01:02:40,656 --> 01:02:42,898
убийца очень опытный?
- Или опытная...
565
01:02:43,051 --> 01:02:45,019
Но женщина не может так стрелять?!
- Пожалуйста...
566
01:02:45,135 --> 01:02:50,136
А почему нет? Женщины умеют
скрывать свои способности.
567
01:02:50,286 --> 01:02:55,074
Известная в городе Марго Корради,
собиравшаяся замуж за Пагани,
568
01:02:55,557 --> 01:02:57,820
была на месте преступления.
569
01:02:57,849 --> 01:03:00,826
Марго Корради избегает
вопросов журналистов.
570
01:03:01,309 --> 01:03:02,563
Синьорина Корради, один вопрос!
571
01:03:02,656 --> 01:03:04,569
Быть может, вы узнали убийцу?
572
01:03:05,029 --> 01:03:07,603
Вы были совсем близко к нему.
573
01:03:07,666 --> 01:03:10,494
Если вы не видели его лица,
то, возможно, у вас есть идеи?
574
01:03:10,582 --> 01:03:13,705
Конечно, у меня есть идея.
Клянусь, что я многих разбужу...
575
01:03:14,044 --> 01:03:16,357
в этом городе. Всех загоню,
как крыс в ловушку.
576
01:03:58,559 --> 01:04:02,097
Поклянись, что ты не видела убийцу,
мужчина он или женщина.
577
01:04:02,253 --> 01:04:04,690
Я хочу, чтобы ты поклялась.
Здесь!
578
01:04:06,869 --> 01:04:12,282
Тень... Я видела только тень.
И испытывала ужас, который...
579
01:04:12,306 --> 01:04:14,319
поднимался внутри меня.
580
01:04:15,148 --> 01:04:18,249
Твои чувства меня не интересуют.
Мне нужны доказательства.
581
01:04:18,623 --> 01:04:22,952
Доказательства? Будут.
Я знаю, как их добыть, и добуду.
582
01:04:22,926 --> 01:04:26,483
Марго, будь осторожна и
не подменяй собой правосудие.
583
01:04:27,466 --> 01:04:30,922
Убийца может устранить и тебя.
Это ведь классика!
584
01:04:31,758 --> 01:04:34,973
Не в этом случае. Убийца хочет,
чтобы я осталась жива.
585
01:04:35,434 --> 01:04:36,896
Что ты говоришь? Что это значит?
586
01:04:37,642 --> 01:04:40,601
Возможно, ничего.
Или ещё одну сенсацию.
587
01:05:21,745 --> 01:05:27,921
Жизнь просто сходит с ума.
Нам требовалось именно такое преступление.
588
01:05:30,880 --> 01:05:34,734
Многие ответственны за эту смерть,
даже те, кто не стрелял.
589
01:05:36,366 --> 01:05:43,403
Марго, теперь мы можем взять
этот город. Мы вместе, понимаешь?
590
01:05:44,830 --> 01:05:47,542
Мы многое распутаем, и даже
твоё личное расследование,
591
01:05:47,688 --> 01:05:52,613
если ты хочешь отомстить.
Я предоставлю тебе свободу.
592
01:05:53,232 --> 01:05:57,669
Помоги мёртвому Джулио так же,
как помогла бы, будь он жив.
593
01:05:58,593 --> 01:06:01,544
Нет-нет, садись. Сядь.
594
01:06:03,345 --> 01:06:06,570
Условие одно: я помогу тебе,
а ты поможешь мне.
595
01:06:07,147 --> 01:06:10,792
Ладно? Предупреди меня,
если обнаружишь что-нибудь.
596
01:06:14,270 --> 01:06:21,149
Видишь ли... иногда убийство...
597
01:06:21,447 --> 01:06:24,851
помогает восстановить справедливость.
Поверь, так бывает.
598
01:06:29,757 --> 01:06:31,534
Да, один совет, Шерлок Холмс:
599
01:06:31,839 --> 01:06:34,678
разоблачить виновного помогают
сдержанность и ирония,
600
01:06:34,965 --> 01:06:36,947
а вовсе не нападение.
Поступай, как в вальсе:
601
01:06:37,096 --> 01:06:39,725
берёшь за руку, улыбаешься
и начинаешь кружиться,
602
01:06:39,791 --> 01:06:43,888
делая вид, что веришь ему.
И кружишься, кружишься, кружишься...
603
01:06:44,735 --> 01:06:47,227
как волчок...
Кружишься, кружишься...
604
01:06:47,814 --> 01:06:51,695
Знаешь, Марго, можно использовать
осведомителя, перебежчика, шпиона.
605
01:06:51,796 --> 01:06:53,508
Вот ты, подойди!
606
01:06:53,657 --> 01:06:56,770
Кружитесь, кружитесь, кружитесь,
607
01:06:56,778 --> 01:06:59,732
пока не закружится голова и вы
не упадёте друг другу в объятия!
608
01:06:59,815 --> 01:07:02,655
Давайте же, вперёд! Вперёд!
609
01:07:09,489 --> 01:07:13,811
Вы что, арестовали меня?
Чушь! Идиот, идиот, идиот!
610
01:07:16,598 --> 01:07:19,764
Эти кулаки вам будут дорого
стоить, комиссар Балло!
611
01:07:20,250 --> 01:07:22,270
Я этого так не оставлю!
Не оставлю! - Да, да.
612
01:07:22,643 --> 01:07:27,194
Ты бы поостерёгся, Бамба! Не знаю,
дружил ты с Джулио или трахался,
613
01:07:27,196 --> 01:07:30,922
но твоим алиби мы тоже
можем поинтересоваться.
614
01:07:31,342 --> 01:07:32,713
Катись отсюда, педик!
Бокки с тобой разберётся!
615
01:07:33,147 --> 01:07:35,411
Это запись телефонного
разговора Карбони...
616
01:07:35,693 --> 01:07:38,149
с твоим дорогим Джулио.
Послушай!
617
01:07:40,724 --> 01:07:44,589
Тебе нравится по ночам отжигать
в машине под тополями, да?
618
01:07:45,407 --> 01:07:47,230
Чтоб шлюхи были и
подглядывал кто-нибудь?
619
01:07:47,623 --> 01:07:50,657
Занимаешься эксгибиционизмом
и даже готов за это платить.
620
01:07:51,702 --> 01:07:53,972
Любишь выставляться
и выдрючиваться.
621
01:07:54,783 --> 01:07:57,901
А чем такие штучки заканчиваются?
622
01:07:58,446 --> 01:08:02,298
Один подглядывающий убежит,
а другой - пальнёт тебе по яйцам.
623
01:08:03,168 --> 01:08:06,705
Нет-нет, минутку.
Есть и ещё поинтереснее...
624
01:08:16,779 --> 01:08:20,565
А ведь есть люди,
готовые уплатить мне твои долги,
625
01:08:20,729 --> 01:08:23,969
лишь бы я убрал тебя.
Хочешь знать их имена?
626
01:08:24,185 --> 01:08:26,918
Попробуй-ка подумать.
Это очень...
627
01:08:27,304 --> 01:08:30,238
очень близкие тебе люди.
- Так это он, Карбони, и есть!
628
01:08:31,021 --> 01:08:36,125
Карбони - первый подозреваемый.
Но он хвастун и прекрасно знает,
629
01:08:36,519 --> 01:08:38,808
что его телефон прослушивается.
630
01:08:38,894 --> 01:08:42,277
Кто-то подслушивает, действует
вместо него - и тут-то попадается!
631
01:08:43,337 --> 01:08:46,298
Потому что у Карбони железное
алиби на ночь убийства.
632
01:08:46,666 --> 01:08:49,191
Ну ещё бы! Алиби
преступнику дают...
633
01:08:49,621 --> 01:08:51,913
такие же подонки, как он сам.
- Да, но алиби есть алиби.
634
01:08:52,469 --> 01:08:56,603
К тому же за спиной Карбони
стоит преступность, более...
635
01:08:56,761 --> 01:08:59,983
сильная, чем государство,
и она уже проникла в наш город.
636
01:09:00,248 --> 01:09:03,902
Знаю, ведь я первым разоблачил
её в нашем журнале. - Да, я помню.
637
01:09:04,559 --> 01:09:07,542
Ты только взгляни на этого
раздавленного комара,
638
01:09:08,025 --> 01:09:11,889
на тот переполох, который
случился из-за него!
639
01:09:11,935 --> 01:09:14,118
Но его нужно было раздавить!
- Да.
640
01:09:18,570 --> 01:09:21,834
Но ведь ещё не всё потеряно,
мы ведь ещё, кажется, не в тюрьме!
641
01:09:22,483 --> 01:09:25,464
Ещё чуть-чуть, и мы на свободе!
- Конечно, простите.
642
01:09:25,971 --> 01:09:29,304
Да курам на смех, какое подглядывание?!
- А что, нет? Как ещё назвать человека,
643
01:09:29,613 --> 01:09:31,535
который подсматривает за своим лучшим
другом, когда тот занимается любовью?
644
01:09:31,700 --> 01:09:34,615
Что? Что вы говорите!
- В этом городе даже у стен...
645
01:09:34,972 --> 01:09:36,347
есть глаза, и есть те, кто тебя видел!
646
01:09:40,021 --> 01:09:44,894
Согласен, согласен! Это я
убил Джулио, именно я!
647
01:09:45,080 --> 01:09:47,194
Потому что я любил его
и ненавидел ту шлюху,
648
01:09:47,575 --> 01:09:50,191
которая свела его с ума и уехала,
не сказав даже "спасибо"!
649
01:09:50,929 --> 01:09:52,874
Такие часто путаются
с неподходящими типами!
650
01:09:53,555 --> 01:09:56,206
Замолчи! И послушай меня, идиот.
651
01:09:57,314 --> 01:09:59,082
Ты играешь с огнём.
652
01:09:59,744 --> 01:10:02,297
Правосудие сегодня,
как пёрышко на ветру,
653
01:10:02,297 --> 01:10:03,730
непостоянное, как женщина.
654
01:10:03,832 --> 01:10:06,842
Оно зависит от того,
как дунет судья. Вот так!
655
01:10:07,003 --> 01:10:11,600
Одно дуновение - и ты в заднице.
В тюрьме, вместо Карбони.
656
01:10:12,772 --> 01:10:18,680
Мерзко... Ладно, согласен.
Что вы хотите знать?
657
01:10:19,369 --> 01:10:21,727
Всё об этих омерзительных типах.
658
01:10:22,753 --> 01:10:28,223
Привычки, извращения...
Кто из них самый порочный?
659
01:10:34,962 --> 01:10:38,328
Фабрицио!
- Франка! Рад тебя видеть.
660
01:10:41,046 --> 01:10:44,046
Там настоящий бардак!
- Знаю, знаю.
661
01:10:45,257 --> 01:10:48,249
Я всё больше понимаю, что только
мы с тобой любили Джулио.
662
01:10:48,674 --> 01:10:51,344
Думаю, что да.
Пойдёшь со мной?
663
01:10:52,284 --> 01:10:56,527
А куда ты? - У меня дома
полиция всё перевернула вверх дном.
664
01:10:58,267 --> 01:11:01,680
Значит, к Марго?
- Конечно, я должен известить её.
665
01:11:01,766 --> 01:11:05,467
Джулио хранил кое-какие вещи
Марго, на память.
666
01:11:09,022 --> 01:11:12,566
Не терплю таких, как Марго.
Они думают только о себе.
667
01:11:13,538 --> 01:11:14,874
Огораживаются такими вот заборами!
668
01:11:16,203 --> 01:11:20,368
Здесь только она, а там -
все прочие бедолаги.
669
01:11:22,548 --> 01:11:26,780
Там есть и твои фотографии,
которые нравились Джулио.
670
01:11:29,679 --> 01:11:32,416
Занеси их мне, когда хочешь.
671
01:11:36,278 --> 01:11:40,672
Хочу пожелать тебе удачи.
Пока, Фабрицио!
672
01:12:09,258 --> 01:12:11,450
Почему бы тебе не пожить
какое-то время у меня?
673
01:12:12,067 --> 01:12:13,888
По крайней мере, тебе
будет не так одиноко.
674
01:12:14,645 --> 01:12:15,885
А тут - словно в могиле.
675
01:12:20,011 --> 01:12:20,447
Что это, чёрт побери?!
676
01:12:20,916 --> 01:12:21,805
"ЕГО УБИЛ Я"
677
01:12:23,535 --> 01:12:26,808
Я нашёл такое.
Полиция после обыска...
678
01:12:27,138 --> 01:12:30,897
оставила двери открытыми.
Любой мог это написать.
679
01:12:35,019 --> 01:12:41,091
Сейчас никто никому не верит.
Когда глубинные слои начинают...
680
01:12:41,526 --> 01:12:45,823
перемещаться, рыба всплывает
на поверхность. Присаживайся!
681
01:13:07,756 --> 01:13:08,216
Фабрицио!
682
01:13:13,940 --> 01:13:16,913
Если Фабрицио, который так
ревновал к тебе, Марго, знает,
683
01:13:17,579 --> 01:13:22,967
что такое маленький рай
для меня, для него...
684
01:13:27,327 --> 01:13:30,715
Я оставляю тебе это признание,
Марго, на тот случай, если...
685
01:13:31,180 --> 01:13:34,863
со мной сыграют злую шутку.
Если это произойдёт,
686
01:13:35,202 --> 01:13:37,441
пусть Фабрицио тоже знает.
687
01:13:38,226 --> 01:13:41,098
Как видишь, я не так наивен,
как им хотелось бы.
688
01:13:41,210 --> 01:13:44,158
Наоборот, опыт у меня есть.
689
01:13:50,443 --> 01:13:54,823
Записаны имена, факты, документы,
возможные свидетели.
690
01:13:56,076 --> 01:13:57,941
Пусть они знают, что
все у тебя в руках.
691
01:13:58,675 --> 01:14:02,222
Это знание превратит их жизнь в ад.
692
01:14:03,190 --> 01:14:06,899
Вот увидишь: скучно не будет.
693
01:14:10,726 --> 01:14:12,582
И ради этого ты привела меня сюда?
694
01:14:13,132 --> 01:14:17,069
Нет. Потому что ты тоже
любил Джулио, на свой лад.
695
01:14:18,521 --> 01:14:22,335
Потому что можно любить друга,
даже не будучи гомосексуалистом.
696
01:14:22,593 --> 01:14:27,256
Обычному человеку не под силу
понять механизмы любви.
697
01:14:30,146 --> 01:14:36,292
Они, как многогранная призма,
всё время вращаются, вращаются...
698
01:14:38,229 --> 01:14:41,633
Карбони освободят сегодня вечером:
его алиби сочли достоверным.
699
01:14:42,083 --> 01:14:45,235
Кому-то выгодно держать его
на свободе. - Ты-то откуда знаешь?
700
01:14:46,303 --> 01:14:49,752
Бокки держит меня в курсе.
Мы заключили нечто вроде пакта.
701
01:14:59,166 --> 01:15:02,570
Вот, это была комната Джулио.
702
01:15:08,203 --> 01:15:09,609
Спокойной ночи!
703
01:16:24,220 --> 01:16:26,697
Успокойся, успокойся.
704
01:16:36,263 --> 01:16:38,747
Вы с Джулио были друзьями.
705
01:16:45,051 --> 01:16:46,875
Словно один человек.
706
01:16:53,813 --> 01:16:57,119
Я знаю, что ты тогда смотрел,
как мы с Джулио...
707
01:16:57,181 --> 01:17:04,241
занимались любовью.
Но на кого ты смотрел?
708
01:17:05,322 --> 01:17:08,508
На него или на меня?
709
01:17:18,847 --> 01:17:21,168
Ты когда-нибудь был с женщиной?
710
01:17:49,806 --> 01:17:51,512
Я мог бы перемениться
только ради истинной любви!
711
01:17:51,522 --> 01:17:53,776
В противном случае что я такое?
Наполовину женщина,
712
01:17:53,745 --> 01:17:55,062
наполовину - обезьяна, если угодно!
713
01:17:55,774 --> 01:17:57,511
Что, чёрт побери, ты знаешь обо мне?
714
01:18:00,652 --> 01:18:01,980
Да, я смотрел, потому что хотел понять,
715
01:18:02,177 --> 01:18:03,973
какие чувства были между вами.
Но их не было вообще!
716
01:18:04,551 --> 01:18:07,435
Как это не было?!
Кто ничего не чувствовал?!
717
01:18:07,925 --> 01:18:12,332
А что ты знаешь обо мне?
Что значат для тебя чувства?
718
01:18:15,147 --> 01:18:17,472
Честность.
Последовательность.
719
01:18:27,655 --> 01:18:31,388
Вот и наш судья Бокки.
Пунктуальный, как сама смерть.
720
01:18:31,422 --> 01:18:36,351
И как смерть, неподкупный.
- Мать его была чокнутой, знаете?
721
01:18:37,601 --> 01:18:41,684
Он тоже не шутит. Солнце шпарит
вовсю - а он прихватывает зонт.
722
01:18:45,041 --> 01:18:50,480
Боже правый!
- И уверен в своей судейской непогрешимости.
723
01:18:50,561 --> 01:18:52,395
Лишь бы не совал свой нос
в наши дела, как делают...
724
01:18:52,513 --> 01:18:55,375
его менее неподкупные коллеги.
725
01:18:56,909 --> 01:19:00,236
Опять этот чёртов Бокки,
будь он проклят!
726
01:19:00,977 --> 01:19:04,873
Боллати, он везде мерещится мне.
Даже сегодня вышло скотское дело!
727
01:19:04,893 --> 01:19:09,442
Какое? - Раздел я Тамару,
жену Верницци, знаете?
728
01:19:10,244 --> 01:19:11,919
Хотя она отродясь голышом...
Красивая киска.
729
01:19:12,876 --> 01:19:15,417
Тамара говорила мне, что
Минотти - это отстой,
730
01:19:15,590 --> 01:19:17,708
а оказывается, не прочь и с Минотти.
731
01:19:17,721 --> 01:19:19,268
Она наговорит, эта свистулька!
732
01:19:19,753 --> 01:19:23,626
В общем, красотка в ожидании...
И о чём же я думаю?
733
01:19:23,790 --> 01:19:27,548
Вместо того, чтобы наслаждаться
Тамарой, смотрю вниз, на молнию брюк.
734
01:19:27,933 --> 01:19:30,323
И что дальше? Все бывают
в такой ситуации, Минотти.
735
01:19:30,353 --> 01:19:33,219
Да, я хотел приступить к делу,
только опустил голову...
736
01:19:33,604 --> 01:19:36,456
И что же я вижу?
Рожу этого проклятого Бокки!
737
01:19:37,448 --> 01:19:40,621
Именно оттуда, между ног,
смотрит на меня и подмигивает...
738
01:19:40,925 --> 01:19:45,929
И что же говорит этот призрак?
- Да ладно... Тамара сделала ручкой...
739
01:19:46,817 --> 01:19:50,917
Хорошо, Боллати, подожди
мне здесь... Подожди!
740
01:19:51,323 --> 01:19:55,236
Ладно, не двинусь с места.
Надеюсь, это ненадолго.
741
01:19:55,744 --> 01:19:57,198
Поживём - увидим.
742
01:20:07,463 --> 01:20:09,337
Мне нужно знать!
Кто это, по-твоему?
743
01:20:10,212 --> 01:20:13,884
Якобы честные люди.
Один убил другого.
744
01:20:15,437 --> 01:20:18,215
Мне бы порадоваться!
Но меня называют преступником,
745
01:20:18,641 --> 01:20:22,697
все тычут в меня пальцем,
и что теперь? Взгляни на меня!
746
01:20:23,029 --> 01:20:27,468
Я выгляжу идиотом, проигравшим
этим якобы честным людям.
747
01:20:28,678 --> 01:20:30,302
И не знаю, плакать мне или смеяться.
748
01:20:34,687 --> 01:20:38,300
А теперь подойди ко мне.
Скажи, ты заплатил моему отцу,
749
01:20:38,379 --> 01:20:39,784
чтобы затащить меня в постель?
750
01:20:40,160 --> 01:20:43,241
Действуй! Если сможешь разбудить
моё желание, я буду спать с тобой.
751
01:20:43,673 --> 01:20:45,145
Или ты больше не хочешь меня?
752
01:20:45,781 --> 01:20:47,185
Конечно, я хочу тебя.
753
01:21:01,595 --> 01:21:03,591
Встань на колени и умоляй.
754
01:21:15,754 --> 01:21:18,055
У тебя холодные руки, как у мертвеца.
755
01:21:22,081 --> 01:21:23,869
Теперь ты возбуждаешь меня.
756
01:21:24,129 --> 01:21:27,777
Брось вызов этим сукиным детям.
Поступи с ними так, как Джулио.
757
01:21:28,066 --> 01:21:29,690
Он тоже проиграл им,
758
01:21:29,763 --> 01:21:33,061
но имел мужество взлететь на планере,
даже когда был избит.
759
01:21:38,414 --> 01:21:40,918
Я молю бога, чтобы ты оказался
таким же храбрецом, как говоришь,
760
01:21:41,017 --> 01:21:44,350
чтобы ты имел мужество подняться
на планере и парить над городом,
761
01:21:44,600 --> 01:21:47,140
чтобы перетрусили эти
якобы порядочные люди.
762
01:21:47,320 --> 01:21:50,257
Будь выше, над их головами, потому что ты -
763
01:21:50,269 --> 01:21:53,196
не жалкий неудачник, а Бог,
понимаешь, Бог?!
764
01:21:55,898 --> 01:21:58,366
Я жду, Карбони.
765
01:22:00,328 --> 01:22:03,481
Я пролечу над городом... как Бог...
766
01:22:05,406 --> 01:22:09,685
Кристина, похоже, она
одержима лишь одной мыслью:
767
01:22:09,701 --> 01:22:12,742
"Я обрету покой, когда
найду убийцу". Верно?
768
01:22:12,842 --> 01:22:16,471
Да, именно так. Только...
- Нет-нет, не волнуйтесь.
769
01:22:16,727 --> 01:22:20,295
Я понимаю, что вы злейшему врагу
не пожелали бы брака с Пагани.
770
01:22:21,014 --> 01:22:21,729
Это сущий ад.
771
01:22:23,565 --> 01:22:26,578
В этом досье Фабрицио
спускает всех собак на Корради,
772
01:22:26,933 --> 01:22:30,101
но... есть тут какая-то загвоздка.
773
01:22:30,312 --> 01:22:33,607
Ещё до своего убийства Джулио
называл тебе имя убийцы.
774
01:22:35,725 --> 01:22:37,771
Тем не менее, я понимаю,
что Корради ты не назовёшь, так?
775
01:22:38,562 --> 01:22:42,607
Да, публично, но с глазу на глаз...
- Между нами?
776
01:22:43,490 --> 01:22:47,959
Между нами говоря, синьора
Корради не стеснялась в средствах,
777
01:22:48,013 --> 01:22:52,259
когда дело ещё шло обо мне.
Я трижды заявляла на эту женщину...
778
01:22:52,391 --> 01:22:54,550
за угрозы, преследование
и даже нападение.
779
01:22:55,012 --> 01:22:59,714
Та-ак, три жалобы...
И они исчезли...
780
01:23:02,982 --> 01:23:06,999
Добрый вечер, господин судья!
- Садись.
781
01:23:08,922 --> 01:23:12,355
Туда?
- Да, на моё место.
782
01:23:18,835 --> 01:23:23,697
Знаешь, я так устал задавать
вопросы. До тошноты...
783
01:23:26,515 --> 01:23:34,484
Ладно, начнём. Правда, что Луиза
Корради платила Джулио за секс?
784
01:23:35,249 --> 01:23:39,185
Этого я не знаю. Но платила соперницам,
чтобы те убирались подальше.
785
01:23:39,250 --> 01:23:42,057
Пыталась и мне заплатить,
но я швырнула деньги в лицо.
786
01:23:42,809 --> 01:23:45,983
Джулио был с ней, потому что
имя Корради имеет вес.
787
01:23:46,284 --> 01:23:50,053
Надеялся на помощь в бизнесе,
но единственное, что интересовало...
788
01:23:50,135 --> 01:23:53,623
синьору Корради в Джулио, было то,
что находится у него между ног.
789
01:23:54,492 --> 01:23:59,254
Уж простите меня...
- Тебя она тоже преследовала?
790
01:23:59,774 --> 01:24:01,840
Да. Даже лишила моего отца работы.
791
01:24:02,195 --> 01:24:05,168
Он ведь работал именно у Корради.
Пусть мой отец - ничтожество,
792
01:24:05,271 --> 01:24:06,448
всё равно это подлость.
793
01:24:13,113 --> 01:24:15,908
Что такое? Вам нехорошо?
794
01:24:18,009 --> 01:24:23,272
Мужчины... женщины...
Женщины... Мужчины...
795
01:24:24,686 --> 01:24:31,881
Грандиозный бордель.
Но что за тоска...
796
01:24:53,723 --> 01:25:00,167
Красавица...
Это ваша мать, да?
797
01:25:02,589 --> 01:25:07,322
Да. Люди называли её
"бедной сумасшедшей".
798
01:25:08,362 --> 01:25:12,293
Но в ней был высший разум
и бездна доброты.
799
01:25:13,341 --> 01:25:15,942
И эта подлая посредственность
не могла её понять!
800
01:25:44,053 --> 01:25:49,165
Её очки... её ручка...
801
01:25:59,380 --> 01:26:01,607
Её пианино?
- Да.
802
01:26:22,719 --> 01:26:31,371
Она носила его?
- Да. Когда была счастлива.
803
01:26:34,404 --> 01:26:36,569
Я дарю его тебе.
- Мне?
804
01:26:36,997 --> 01:26:47,013
Да. Потому что ты единственная,
кто понял моё одиночество.
805
01:26:47,826 --> 01:26:48,990
А вы - моё.
806
01:26:53,329 --> 01:26:58,098
Вот! Хорал Баха.
Для особенных случаев.
807
01:26:58,597 --> 01:27:00,408
Хватит! Мне нужен результат!
808
01:27:00,466 --> 01:27:04,281
Дорогая Луиза, чего вы требуете
от такого человека, как я,
809
01:27:04,304 --> 01:27:07,503
когда сама Марго называет
подобного ухажёра слабаком?
810
01:27:07,820 --> 01:27:12,044
Она даже больше сказала:
"Какая мерзость - спать с законником!"
811
01:27:13,028 --> 01:27:15,058
Хорошо, я буду откровенен
и признаюсь вам.
812
01:27:16,230 --> 01:27:17,990
У меня нет сверхспособностей,
813
01:27:18,098 --> 01:27:22,479
а всего лишь маленький пистолетик,
который не может её удовлетворить.
814
01:27:22,828 --> 01:27:27,721
Известно, что такая фирма, как Корради,
привыкла к большим размерам.
815
01:27:28,859 --> 01:27:30,757
Но вы попробуйте, Луиза,
вдруг получится!
816
01:27:31,606 --> 01:27:35,872
Да-да, такой маленький живчик
иногда способен на большие сюрпризы.
817
01:27:36,946 --> 01:27:39,228
Слова, слова! Сплошная болтовня...
818
01:27:39,694 --> 01:27:42,657
Когда вы приступите к делу?
- Да это уже случилось!
819
01:27:42,993 --> 01:27:46,370
Господа, мой долг сообщить
вам, что ваша мать была...
820
01:27:46,585 --> 01:27:54,519
любовницей Пагани. Вот, здесь все
показания, доказательства, допросы.
821
01:27:55,451 --> 01:28:00,072
Луизу Корради и Джулио Пагани
связывали убогие плотские утехи.
822
01:28:00,790 --> 01:28:03,787
И она, одержимая и развратная,
ревновала Джулио...
823
01:28:04,071 --> 01:28:05,479
к другим женщинам,
с которыми он спал.
824
01:28:06,331 --> 01:28:10,761
А когда он закрутил с Марго...
тут начался подлинный ад.
825
01:28:11,149 --> 01:28:15,287
Следовательно, она вполне
могла убить Пагани.
826
01:28:17,065 --> 01:28:22,388
Из ревности, из мести или,
что ещё хуже, для своей выгоды.
827
01:28:25,550 --> 01:28:29,642
Ты! Тебе удалось убедить нас,
что он убит по справедливости!
828
01:28:30,240 --> 01:28:33,363
Да иди ты... шлюха!
- Для нашего же блага.
829
01:28:52,929 --> 01:28:57,338
С этих маски сорваны.
Это уже кое-что...
830
01:31:05,683 --> 01:31:09,932
Зачем ты здесь?
Грязное дело...
831
01:31:18,769 --> 01:31:23,801
И всё-таки Бокки это удалось.
- А ты? Чего хочешь ты?
832
01:31:31,626 --> 01:31:33,918
Перед смертью отец
послал это моей матери.
833
01:31:35,385 --> 01:31:36,975
Это его последняя воля.
834
01:31:47,730 --> 01:31:51,586
И это всё?
- Да, только это.
835
01:31:58,203 --> 01:32:04,036
Дом твоего отца.
Такой большой. Даже слишком.
836
01:32:10,241 --> 01:32:12,169
Прошу вас, синьора, пожалуйста.
837
01:32:35,571 --> 01:32:38,194
Смотри, туда!
838
01:33:33,154 --> 01:33:38,550
Марко... я пришла... видишь...
839
01:33:39,780 --> 01:33:42,243
Наконец-то я смогла прийти.
840
01:33:42,992 --> 01:33:49,665
Поздно... но время для нас
не имеет сейчас значения.
841
01:33:54,011 --> 01:34:02,834
Между нами другое время...
Ему нет конца.
842
01:34:07,066 --> 01:34:11,473
Я прошу прощения.
- У меня?
843
01:34:14,185 --> 01:34:21,111
Мне не нужно. Это нужно тебе.
- Конечно.
844
01:34:22,342 --> 01:34:28,610
Там, вверху, ты видишь?
- Ничего не вижу.
845
01:34:30,458 --> 01:34:34,889
Может быть, там? Видишь?
846
01:34:35,319 --> 01:34:38,724
Я вижу. Чуть-чуть вижу.
847
01:34:39,924 --> 01:34:42,151
Того, кого нужно молить о прощении.
848
01:34:42,292 --> 01:34:47,252
Бога. Потому что когда ты
родилась, было так плохо,
849
01:34:47,359 --> 01:34:50,486
что бедняга заплакал,
как малое дитя.
850
01:34:52,349 --> 01:34:58,413
А дети не должны плакать.
Правда, мальчики?
851
01:35:08,292 --> 01:35:10,385
Ты так отважна, что
принимаешь меня одна.
852
01:35:12,267 --> 01:35:14,298
Не задумывалась об этом.
853
01:35:15,086 --> 01:35:17,393
А может, тут притаились снайперы?
854
01:35:24,264 --> 01:35:26,899
С тем же калибром,
из которого убит Джулио.
855
01:35:27,984 --> 01:35:31,624
Его украли у меня.
Кто-то воспользовался, чтобы...
856
01:35:31,662 --> 01:35:34,088
стрелять из кустов в этого ублюдка.
857
01:35:37,777 --> 01:35:49,193
Сюда... сюда... и сюда...
Ты видела это, верно?
858
01:35:57,150 --> 01:35:58,347
Чего вы хотите?
859
01:36:02,354 --> 01:36:04,799
Я знаю, что вы хотите
свалить всё на меня,
860
01:36:05,893 --> 01:36:08,156
похоронить меня в вашем дерьме.
861
01:36:09,588 --> 01:36:12,457
И я пришёл, чтобы сказать,
что не буду больше ничего скрывать,
862
01:36:12,959 --> 01:36:17,868
что облегчу вашу задачу.
Как? Я бросаю вызов.
863
01:36:18,398 --> 01:36:19,650
Посмотрим, кто победит.
864
01:36:22,314 --> 01:36:25,199
Зачем вы приехали, чтобы
сказать мне об этом?
865
01:36:26,354 --> 01:36:28,746
Потому что кое-что вокруг
может вас заинтересовать.
866
01:36:29,946 --> 01:36:33,712
Думаете, это бессмысленно
для такого человека, как я?
867
01:36:34,893 --> 01:36:36,596
Затронуто мое достоинство.
868
01:36:38,494 --> 01:36:40,775
Я научился ценить любовь к девушке.
869
01:36:42,210 --> 01:36:43,798
А вы умеете кого-нибудь
ценить по-настоящему?
870
01:36:45,166 --> 01:36:46,941
Ради кого стоило бы рискнуть.
871
01:36:47,693 --> 01:36:50,526
Нет, верно?
Даже саму себя.
873
01:37:16,038 --> 01:37:21,606
Марго, тебе нужно соблюдать наше
соглашение, как это делаю я.
874
01:37:22,224 --> 01:37:24,866
Когда в канун убийства Джулио
бахвалился перед рогоносцами,
875
01:37:25,140 --> 01:37:28,467
он сказал, что имеет против них
веские доказательства.
876
01:37:29,537 --> 01:37:31,391
Сначала я не поверил.
877
01:37:32,460 --> 01:37:36,236
Но эти документы существуют,
и ты знаешь, где они находятся.
878
01:37:37,038 --> 01:37:38,321
Почему же мне не сказала?
879
01:37:40,106 --> 01:37:42,890
Ещё раз здравствуйте, господин судья!
Итак, в чём дело?
880
01:37:43,181 --> 01:37:46,748
Теряете время на работающих людей?
Работа не убивает: времени нет.
881
01:37:47,774 --> 01:37:51,376
Минотти! Теперь я знаю о тебе всё.
882
01:37:51,486 --> 01:37:53,868
Знаю даже, что ты - ценитель
антикварной мебели. Взгляни!
883
01:37:54,399 --> 01:37:58,537
Кресло работы Фратино. XV век.
Ему 400 лет. Нравится?
884
01:37:58,957 --> 01:38:02,792
Нет, не настоящее. Подделка.
Но подделка хорошая, да!
885
01:38:04,295 --> 01:38:08,774
Садись! - Спасибо.
А то я всё время на ногах.
886
01:38:09,749 --> 01:38:15,688
Удобно? - Может, чуть высоковато...
Нет, нет, удобно.
887
01:38:16,970 --> 01:38:20,899
Видишь, сколько здесь досье?
И все - о тебе.
888
01:38:21,014 --> 01:38:22,733
Зачем же столько хлопот!
889
01:38:23,206 --> 01:38:26,964
Не говоря уже о моём расследовании.
Если их заберут мои коллеги,
890
01:38:27,062 --> 01:38:30,518
с тобой будет покончено.
И не смей меня перебивать!
891
01:38:30,533 --> 01:38:31,424
Иначе пойдёшь под арест.
892
01:38:32,181 --> 01:38:34,659
Успокоилось уже. Застарелый
ишиас... всё даёт о себе знать...
893
01:38:35,758 --> 01:38:40,906
Не будучи в моей компетенции,
это дерьмо может вернуться обратно.
894
01:38:41,166 --> 01:38:47,012
А что, это идея!
- Только Марго должна согласиться.
895
01:38:47,810 --> 01:38:52,768
А если Марго станет в позу
и заартачится?
896
01:38:53,322 --> 01:38:56,455
Попробуй изменить эту позу -
на то тебе и дан язык.
897
01:38:57,342 --> 01:39:03,254
Ах, так! Вы с ней в сговоре,
в сговоре. В этом городе всё известно!
898
01:39:06,147 --> 01:39:08,745
Хорошо, сговор - слишком
резкое слово,
899
01:39:08,784 --> 01:39:11,705
непочтительное, признаю.
Как бы это назвать? Содействие?
900
01:39:12,370 --> 01:39:15,398
Сотрудничество.
Плодотворное сотрудничество.
901
01:39:17,352 --> 01:39:21,466
Вот, сотрудничество. А теперь
отвечай чётко - "да" или "нет".
902
01:39:22,244 --> 01:39:25,842
Правда, что вы убили Пагани
потому, что он не хотел...
903
01:39:26,181 --> 01:39:28,052
заниматься вашими грязными
делишками? Мерзким шантажом?
904
01:39:28,088 --> 01:39:29,833
И этими грязными
порнокассетами тоже?!
905
01:39:30,229 --> 01:39:32,383
Да он был кретин, дерьмо собачье!
906
01:39:32,619 --> 01:39:40,854
Не задирайся со мной, Минотти!
- Ладно, не кричу. Свинство, так?
907
01:39:43,338 --> 01:39:49,241
Итак, это правда? Отвечай!
908
01:39:51,917 --> 01:39:55,893
Правда, правда, конечно, правда...
И что дальше?
909
01:39:57,255 --> 01:40:01,037
Это всё, что я хотел знать.
Мне достаточно.
910
01:40:03,016 --> 01:40:04,342
Тем не менее, выбирай!
Можешь идти, если хочешь...
911
01:40:07,752 --> 01:40:14,700
Ты можешь идти...
- Могу уйти?
912
01:40:18,144 --> 01:40:20,286
Что-то мне это не нравится, Бокки...
913
01:40:21,986 --> 01:40:27,195
Могу идти... Могу идти, даже если
замешан во всей этой куче преступлений?
914
01:40:27,637 --> 01:40:30,360
Бокки, Бокки, вы что-то не то говорите!
915
01:40:32,147 --> 01:40:38,909
Скажите, зачем вы это делаете?
- Чтобы помочь другу.
916
01:40:39,527 --> 01:40:42,978
Какому другу? Мне?
Теперь я стал вашим другом?
917
01:40:45,081 --> 01:40:50,297
И я должен вам верить?
Знаете, что я ощущаю?
918
01:40:50,569 --> 01:40:54,168
Какой-то странный запашок.
Ветхозаветный. Наверное, судейский...
919
01:40:56,986 --> 01:40:59,839
Да, Минотти...
- Приказывайте!
920
01:41:03,741 --> 01:41:07,460
Я позволил тебе проделать
этот номер, как записному шуту.
921
01:41:08,745 --> 01:41:11,060
И рассчитываю на твою благодарность.
922
01:41:11,856 --> 01:41:17,192
А-а, теперь начинаю понимать.
Услуга есть услуга.
923
01:41:17,620 --> 01:41:20,739
Пойдём дальше и назовём
сливки сливками.
924
01:41:21,082 --> 01:41:23,940
Моя благодарность должна быть
абсолютной. Как я могу уплатить по счёту?
925
01:41:24,169 --> 01:41:30,471
Очень просто. Я хочу разоблачить всех,
кто работает под сенью вашей банды.
926
01:41:30,552 --> 01:41:35,321
Всех её режиссёров. - Могу покляться.
А когда клянётся Минотти...
927
01:41:35,482 --> 01:41:38,909
Хорошо. А теперь предупреди
своих соучастников и...
928
01:41:39,242 --> 01:41:42,627
найди Марго. На коленях
проси её о прощении,
929
01:41:42,678 --> 01:41:47,091
целуй руки и ноги,
придумай чёрт знает что...
930
01:41:52,000 --> 01:41:55,455
Дыма нет - одно жаркое.
931
01:41:56,562 --> 01:42:01,938
Придумаю, Бокки.
Что-нибудь грандиозное!
932
01:42:03,222 --> 01:42:07,141
Гляди, Марго, я привёл к тебе
компанию в полном составе!
933
01:42:07,351 --> 01:42:09,641
И этих парней тоже.
Подвинься!
934
01:42:11,048 --> 01:42:15,042
Знаешь их? А, их никто не знает...
935
01:42:15,511 --> 01:42:21,161
Это мужчины из тени,
тайные исполнители.
936
01:42:21,470 --> 01:42:25,702
Которые работают в тени,
разрушают исподтишка,
937
01:42:25,918 --> 01:42:29,542
убивают в темноте -
они всё время в аду.
938
01:42:31,096 --> 01:42:33,778
Они выращивают жирные
побеги коррупции,
939
01:42:34,544 --> 01:42:36,931
плотоядные растения.
Взгляни на их лица, Марго,
940
01:42:37,622 --> 01:42:39,790
посмотри хорошенько, потому что
это неслыханная привилегия,
941
01:42:40,211 --> 01:42:43,262
недоступная никому из их жертв,
в том числе твоему отцу.
942
01:42:45,314 --> 01:42:50,295
Спасибо, Минотти. Если кому-нибудь
из вас хочется размять ноги,
943
01:42:50,545 --> 01:42:55,766
то путь, я думаю, известен.
Первый коридор налево. Дверь в конце.
944
01:42:56,146 --> 01:43:01,084
В ту комнату, когда я была ребёнком,
приходили многие эти свиньи.
945
01:43:01,464 --> 01:43:04,723
О нет, Марго! Свиней оставь
в покое - они чистоплотны.
946
01:43:04,994 --> 01:43:08,275
А вот эти грязные типы,
настоящие боровы, погань!..
947
01:43:08,301 --> 01:43:10,672
Давай же! Скажи!
Назови мне их имена, давай!
948
01:43:10,820 --> 01:43:13,679
Укажи их, Марго,
и я брошу их к твоим ногам!
949
01:43:13,683 --> 01:43:16,190
Ты получишь их в подарок, Марго!
Мне не хватает только имён!
950
01:43:16,424 --> 01:43:20,646
А почему ты на меня смотришь?!
- Меня тошнит от тебя, дерьмо!
951
01:43:21,297 --> 01:43:24,327
А может, этот? Ну, этот?
Это же готовый людоед!
952
01:43:24,816 --> 01:43:26,704
Можно подумать, вы не знали!
- Да знал я, знал!
953
01:43:27,032 --> 01:43:31,199
Вам всё было известно!
- Что тут скажешь?.. Знал...
954
01:43:32,217 --> 01:43:35,131
И про тебя знал...
Про всех знал! Да!
955
01:43:35,700 --> 01:43:38,087
Ладно, Марго, тебе достаточно
наших извинений или нет?
956
01:43:38,414 --> 01:43:41,408
Мы предлагаем бесценную сделку.
- Ни на одном рынке такой нет!
957
01:43:42,900 --> 01:43:46,502
Видеть вас у своих ног -
и впрямь бесценно.
958
01:43:46,963 --> 01:43:49,762
Ладно, чего ты хочешь? Чтобы мы
все на колени перед тобой встали?!
959
01:43:50,330 --> 01:43:56,155
Ну, давайте, все на колени! И ты,
и ты тоже! Всем на колени!
960
01:43:56,516 --> 01:43:59,920
Нет! Не здесь!
В другом месте.
961
01:44:00,751 --> 01:44:04,511
Так что? - Вон там! Там вы все
должны преклонить колени.
962
01:44:05,198 --> 01:44:14,064
Эй, живее! Сюда, сюда!
Вперёд давайте, вперёд!
963
01:44:54,472 --> 01:44:56,713
Но почему именно здесь... Почему?..
964
01:44:59,880 --> 01:45:06,106
Тс-с! Это место не даст ответа.
965
01:45:12,878 --> 01:45:14,656
Вниз! Вниз!
966
01:46:15,213 --> 01:46:21,757
Боже, я никогда не верил в тебя,
а ты никогда не верил в меня.
967
01:46:23,334 --> 01:46:28,223
Пожалуйста, попробуем впервые
поверить друг в друга.
968
01:46:29,830 --> 01:46:34,396
Позволь мне летать так,
как никто никогда не летал,
969
01:46:34,659 --> 01:46:36,061
даже твои ангелы.
970
01:46:50,467 --> 01:46:53,226
Откройте ворота!
Запускайте мотор!
971
01:46:57,767 --> 01:47:00,288
"Трагическая гибель Вальтера Карбони"
972
01:47:15,927 --> 01:47:22,252
Преступления, вечные преступления.
Ну же, Франка, соберись!
973
01:47:22,687 --> 01:47:27,417
Дело раскрыто.
Буря миновала.
974
01:47:29,077 --> 01:47:30,651
Можно радоваться, да?
975
01:47:31,731 --> 01:47:35,097
Все смерти выглядят самоубийствами.
976
01:47:37,383 --> 01:47:41,519
Однако слово "любовь" существует.
977
01:47:46,944 --> 01:47:50,022
Я здесь словно в тюрьме, где
никто не решается сказать правду.
978
01:47:51,098 --> 01:47:54,570
Правду наконец-то создали.
Стоит ли искать другую?
979
01:47:54,680 --> 01:47:58,720
Она ничему не поможет.
- Я думал о тебе.
980
01:47:59,437 --> 01:48:02,564
Я впервые думаю о женщине и
чувствую себя не таким одиноким.
981
01:48:06,894 --> 01:48:09,788
Не здесь. Пойдём.
982
01:48:11,535 --> 01:48:14,628
Не таким он кажется, этот ад.
983
01:48:22,846 --> 01:48:25,111
Будь ласков со мной.
984
01:48:25,237 --> 01:48:30,447
Там, где я родилась и жила,
меня никто не ласкал.
985
01:48:48,519 --> 01:48:52,452
Мне сказали, ты хочешь уехать?
- Да, да. Мне нужен свет.
986
01:48:52,539 --> 01:48:57,533
Не могу больше. Довольно теней.
А ты?
987
01:49:01,084 --> 01:49:06,249
Ну, я... - Так и останешься
взаперти среди своих призраков?
988
01:49:06,775 --> 01:49:09,726
Пленник своей драмы,
своих навязчивых идей?
989
01:49:12,484 --> 01:49:16,125
Как тень, которую я видела
в ночь убийства. Помнишь?
990
01:49:17,084 --> 01:49:20,008
Сколько раз мне казалось,
что она была твоей...
991
01:49:24,523 --> 01:49:35,279
Тень... Даже тень... Тень подозрения.
Ты отдаёшь себе отчёт?
992
01:49:35,776 --> 01:49:39,156
Ты убил Джулио! Разве нет?
993
01:49:42,204 --> 01:49:45,506
По ряду причин, которые
я могу понять и принять,
994
01:49:48,650 --> 01:49:54,419
в первую очередь из-за ревности,
и потому, что ты думал о Джулио...
995
01:49:54,499 --> 01:49:57,220
хуже, чем он был и что он
может причинить мне боль.
996
01:49:57,508 --> 01:50:00,783
На самом деле ты чувствовал
себя исключённым из мира женщин...
997
01:50:03,222 --> 01:50:05,810
Ведь так?
И потом...
998
01:50:07,948 --> 01:50:10,475
И потом, думаешь, я унаследовал
безумие моей матери?
999
01:50:11,482 --> 01:50:14,431
Если предположить это
чисто гипотетически,
1000
01:50:15,439 --> 01:50:20,029
то твоё молчание делает
тебя моей сообщницей.
1001
01:50:23,367 --> 01:50:26,847
Слушай внимательно.
Даже если ты мне не веришь,
1002
01:50:27,474 --> 01:50:32,553
даже если ты усомнишься во мне,
я никогда не забуду ту любовь,
1003
01:50:32,604 --> 01:50:35,887
которую ты выказывал
ко мне. Никогда.
1004
01:50:46,830 --> 01:50:53,801
Ты помнишь своё желание...
тогда... за моей дверью...
1005
01:50:56,493 --> 01:50:57,432
Ты помнишь.
1006
01:51:18,627 --> 01:51:27,221
Я хочу... хочу, чтобы ты
оставила меня... нетронутым...
1007
01:51:27,548 --> 01:51:31,475
Я всегда испытывал желание к тебе.
1008
01:51:37,359 --> 01:51:42,756
Тебе нужен свет?
Хорошо, вот он! Смотри!
1009
01:51:44,928 --> 01:51:46,772
Вот самый красивый свет в мире!
1010
01:51:48,461 --> 01:51:57,255
Марго, он остаётся, несмотря ни на что:
город любви... красоты... и жизни.
1011
01:51:58,127 --> 01:51:59,971
Другого такого места не существует.
1012
01:52:01,626 --> 01:52:06,356
Марго, ты должна остаться
здесь. Со своей матерью.
1013
01:52:07,519 --> 01:52:09,809
Теперь, когда ты обрела
равновесие, которое искала,
1014
01:52:11,083 --> 01:52:14,946
с миром других людей
и с самой собой.
1015
01:52:44,477 --> 01:52:48,947
Вы просто сошли с ума!
- Да. Я думаю, да.
1016
01:52:50,537 --> 01:52:56,113
Совершенство всегда лежит
между мудростью и глупостью.
1017
01:52:56,962 --> 01:53:00,238
Это не я говорю - так сказал Гёте.
1018
01:53:00,524 --> 01:53:03,866
Простите, но вы по-прежнему
настаиваете на моём повышении?
1019
01:53:04,119 --> 01:53:06,468
Да, конечно. Но только
не в этом проклятом месте,
1020
01:53:06,877 --> 01:53:08,857
куда никто не хочет идти,
ведь здесь убивают, как собак!
1021
01:53:10,179 --> 01:53:15,183
Вы знаете, чем рискуете?
- Успокойтесь. Прошу вас.
1022
01:53:15,297 --> 01:53:24,560
Присядем. Смотрите, это один
из самых знаменитых театров мира!
1023
01:53:25,936 --> 01:53:29,857
Разве он не великолепен?
- Повторяю: вы понимаете, чем рискуете?
1024
01:53:31,221 --> 01:53:33,086
Жизнью?
- Именно так.
1025
01:53:34,283 --> 01:53:39,387
Посмотрим, кто кого одолеет -
они меня или я.
1026
01:53:40,874 --> 01:53:43,222
А теперь - послушайте!
1027
01:53:49,924 --> 01:53:56,419
Справедливость должна быть
такой же гармоничной, как эта симфония.
1028
01:53:56,760 --> 01:53:58,632
Сегодня слишком много солистов.
1029
01:53:58,639 --> 01:54:02,797
В мире глухих солист
может даже сойти с ума.
1030
01:54:06,726 --> 01:54:13,831
Важно, чтобы палочка дирижёра
чувствовала не только музыкальный темп,
1031
01:54:14,414 --> 01:54:16,616
но и время, в котором мы живём.
1032
01:54:19,715 --> 01:54:25,381
Только тогда она сможет
в этой нелёгкой партитуре...
1033
01:54:25,425 --> 01:54:29,222
дать вам новую душу,
возвышенную,
1034
01:54:30,617 --> 01:54:32,495
которую мы и называем "Справедливость".
1035
01:57:16,517 --> 01:57:20,495
Субтитры - Линда124958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.