Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,373 --> 00:00:25,027
LA CARAVANE VERS L'OUEST
2
00:00:59,779 --> 00:01:13,500
Le sang de l'Amérique est celui
des pionniers, le sang d'hommes
et de femmes au cœur de lion
qui, d'une nature sauvage et inexplorée,
firent émerger une splendide civilisation.
3
00:01:14,704 --> 00:01:33,954
Avec courage et détermination face aux
périls inconnus, ces hommes et ces femmes
des années 1840 repoussèrent la frontière
toujours plus à l'ouest, au-delà
du Mississippi, au-delà des prairies,
au-delà des Rocheuses, jusqu'à borner
les États-Unis par deux océans.
4
00:01:49,066 --> 00:01:56,066
♪ Oh Susanna ♪
♪ Ne pleure pas pour moi ♪
♪ Je pars pour l'Oregon ♪
♪ Avec mon banjo sur les genoux ♪
5
00:02:09,169 --> 00:02:13,469
1848, débarcadère de Westport,
nommé par la suite Kansas City.
6
00:02:32,087 --> 00:02:48,737
Au mois de mai, un long convoi
de chariots bâchés s'y agrégea à partir
de différents groupes venus des vallées
de l'Ohio et du Mississippi, tous impatients
d'affronter les 3 000 km d'épreuves
s'étendant entre Westport et l'Oregon.
7
00:03:06,530 --> 00:03:13,580
"Il n'est pas certain que les chariots
partis de Liberty parviennent jusqu'ici.
Pourquoi ne partirait-on pas sans eux ?"
8
00:03:15,228 --> 00:03:21,041
"C'est Jesse Wingate, là-bas,
qui est capitaine de tout ce bazar.
C'est à lui qu'il faut demander."
9
00:03:38,056 --> 00:03:44,606
"Jesse, tout le monde perd patience
à attendre tous ces cinglés du Missouri.
On devrait se mettre en route."
10
00:03:46,155 --> 00:03:52,255
"Je sais, c'est exaspérant.
Je suis aussi impatient que les autres
d'aller planter ma charrue
dans le sol de l'Oregon."
11
00:04:02,933 --> 00:04:12,883
Bien plus loin sur la piste vers l'ouest
se trouvait une autre charrue qui était
courageusement partie vers l'Oregon.
12
00:04:22,229 --> 00:04:29,830
"Le Visage Pâle traverse une nouvelle fois
la Rivière aux Eaux Brumeuses, cheminant
sans relâche vers le soleil couchant."
13
00:04:39,244 --> 00:04:48,494
"Il porte avec lui cette arme monstrueuse
qui décimera les bisons, déracinera
les forêts et aplanira les montagnes."
14
00:05:00,055 --> 00:05:06,805
"Le Visage Pâle qui arrive avec
cet instrument maudit doit être massacré,
ou bien c'est le Peau Rouge qui périra !"
15
00:05:39,177 --> 00:05:40,827
"Voici ta mule, Papa."
16
00:05:52,324 --> 00:06:01,924
"Molly, ça fait longtemps
que tu me fais attendre.
Pourquoi ne pas nous marier à Westport ?
Tu sais bien que ça ferait très plaisir
à ton père et à ta mère."
17
00:06:06,450 --> 00:06:10,450
"Je ne sais pas trop pourquoi, Sam,
mais je préfère attendre."
18
00:06:18,240 --> 00:06:21,740
"Les gars de Liberty !
Le convoi de Liberty arrive !"
19
00:07:38,630 --> 00:07:44,230
Will Banion,
vétéran de la guerre du Mexique,
capitaine et meneur des gars de Liberty.
20
00:08:25,074 --> 00:08:29,074
"Je m'appelle Will Banion,
je mène le convoi de Liberty".
21
00:08:31,187 --> 00:08:34,537
"Voici Sam Woodhull,
mon premier lieutenant."
22
00:08:35,948 --> 00:08:42,348
"Banion ? Ah, oui, je me souviens...
Avec Doniphan, au Mexique.
Vous avez perdu votre poste à l'armée,
n'est-ce pas ?"
23
00:08:50,520 --> 00:08:53,432
"Et voici notre fille, Molly."
24
00:09:00,631 --> 00:09:01,331
"Chique ?"
25
00:09:21,974 --> 00:09:27,853
"Les amis, voici William Jackson.
Il connaît chaque mètre de piste
entre ici et l'Oregon."
26
00:09:31,706 --> 00:09:38,656
"Et à ce titre, j'dirais qu'à c'que j'vois
y a un tel bazar dans c'convoi
qu'il vous faudrait Will Banion
comme capitaine."
27
00:09:46,269 --> 00:09:49,619
"M. Wingate est le capitaine
de tout le convoi, Bill."
28
00:10:34,221 --> 00:10:38,571
"M. Banion, je vous place à l'arrière
pour rassembler le bétail à la traine."
29
00:10:43,294 --> 00:10:47,894
"Les chariots de Liberty se tiendront
sous le commandement de M. Woodhull."
30
00:10:50,818 --> 00:10:52,518
"Très bien, Capitaine."
31
00:12:00,297 --> 00:12:07,597
"Il est plus important pour ces bambins
de réussir la traversée que pour
les adultes : ce seront eux
les vrais bâtisseurs de l'Empire."
32
00:14:09,172 --> 00:14:20,527
Le 24 mai 1848, la plus imposante
caravane ayant jamais cheminé
à travers la Vallée Platte (Nebraska)
attendait le signal du clairon :
"Plein ouest !"
33
00:14:43,750 --> 00:14:52,750
"Ton vœu est exaucé, Jed.
Donne le premier coup de fouet
du grand départ."
34
00:15:55,423 --> 00:16:12,871
Deux semaines plus tard, après un parcours
épuisant de 300 km, des dangers inconnus
se préparent au-devant.
Cette écrasante épreuve, le mécontentement
et le mal du pays brisent déjà l'esprit
de nombreux pionniers. Jour après jour,
les chariots des plus découragés
rebroussent chemin.
35
00:16:39,175 --> 00:16:41,275
"Nous rentrons au pays !"
36
00:17:17,500 --> 00:17:20,050
"Puis-je monter votre cheval,
M. Banion ?"
37
00:17:22,957 --> 00:17:25,057
"Non, il n'est pas assez sûr
pour une femme."
38
00:17:33,443 --> 00:17:36,943
"Vas-y, montre-lui que tu peux monter
n'importe quel cheval."
39
00:18:55,786 --> 00:19:00,436
"Qui vous a donné le droit
de prendre mon cheval ?
J'aurais pu le faire moi-même."
40
00:19:02,190 --> 00:19:03,890
"Alors pourquoi ne pas l'avoir fait ?"
41
00:19:11,307 --> 00:19:17,207
"C'est sans doute de cette façon que
vous avez pris le cheval que vous montez,
et vous avez oublié de le rendre."
42
00:19:37,300 --> 00:19:41,150
"Vu que Will a pas son pistolet,
si on s'expliquait toi et moi, hein ?"
43
00:19:51,559 --> 00:19:57,209
"Vous, les deux coqs, vous pourrez
vous battre autant que vous voudrez
quand on aura traversé le Platte."
44
00:20:02,766 --> 00:20:06,616
"Un combat maintenant,
ça désorganiserait le convoi."
45
00:20:26,991 --> 00:20:33,341
"Ils enterrent cette vieille Mme Wattles
qui a fait tout le chemin
depuis la Pennsylvanie !"
46
00:21:32,292 --> 00:21:39,492
"Vous feriez mieux de jeter des cendres
et des bâtons brûlés sur la tombe,
puis faire rouler les chariots dessus."
47
00:21:44,515 --> 00:21:46,215
"Pourquoi ? Les Indiens !"
48
00:22:18,315 --> 00:22:21,565
"C'est un garçon !
De 4 ou 5 kilos, je dirais."
49
00:23:08,510 --> 00:23:26,310
Des jours et des semaines
d'un écrasant labeur se succédaient,
afin de parcourir une vingtaine de
misérables kilomètres par jour.
Et chaque nuit, chacun se blottissait
autour du feu de camp qui perçait
faiblement les ténèbres environnantes.
50
00:24:08,533 --> 00:24:18,611
"Courage, Jess. Tu nous a amenés
presque à mi-chemin. Je pense que
tu as fait aussi bien que n'importe qui."
51
00:24:46,034 --> 00:24:52,634
"Eh bien, ils ont retransporté
le mourant jusqu'en Californie,
et là le climat l'a requinqué."
52
00:25:01,254 --> 00:25:07,104
"C'est un fait, le vieillard vit encore,
et ses héritiers n'ont jamais goûté
à la succession."
53
00:25:12,155 --> 00:25:17,005
"Hé les gars, ils ont des mines un peu
cafardeuses dans le groupe de Wingate.
Allons les réconforter."
54
00:26:26,515 --> 00:26:29,915
"Choisissez votre partenaire
pour le quadrille de Virginie !"
55
00:27:07,800 --> 00:27:12,800
"Je ne pense pas que Molly
devrait prendre des libertés
avec un homme comme Banion."
56
00:27:24,550 --> 00:27:29,000
"Banion a été flanqué dehors de l'armée
pour avoir volé du bétail."
57
00:27:59,947 --> 00:28:06,711
"Banion, on vient de m'en raconter
à votre sujet, et je ne veux pas
que vous vous approchiez de ma fille."
58
00:28:35,930 --> 00:28:40,380
"Banion est un renégat de l'armée,
et un voleur de bétail
par-dessus le marché."
59
00:28:41,995 --> 00:28:43,995
"Je ne le crois pas !"
60
00:28:48,736 --> 00:29:03,036
Enfin la bifurcation au nord du Platte !
L'immense torrent qui roule vers le
Grand Missouri formait pour le pesant
cortège une terrible barrière, le forçant
à une halte sur la berge méridionale.
61
00:29:21,336 --> 00:29:28,336
Seul moyen de traverser : un ferry
rudimentaire monté sur rondins de bois,
et que maniait un petit groupe
d'Indiens pacifiques.
62
00:29:41,927 --> 00:29:49,677
"Ils prennent 10 $ par chariot.
C'est trop... En plus, ça prendrait
2 mois pour nous faire tous traverser."
63
00:29:52,090 --> 00:29:59,990
"Ces Indiens profitent des gens ignorants.
Je vais vous montrer qu'on peut
traverser ici-même, M. Wingate."
64
00:30:16,202 --> 00:30:21,152
"Wingate, vous croyez que les chariots
vont nager jusqu'à l'autre rive ?"
65
00:30:23,747 --> 00:30:30,047
"Même une fois vos chariots équipés
pour flotter, le fleuve est trop large
pour pouvoir être traversé ici,
M. Wingate."
66
00:30:44,617 --> 00:30:48,367
"Attendez un peu,
avant d'aller noyer ces chevaux !"
67
00:31:35,048 --> 00:31:41,098
"Vous avez vu comme c'est profond ?
Pensez à ce qui se passerait
pour vos chariots !"
68
00:31:43,697 --> 00:31:47,097
"Et que proposez-vous,
Major Banion ?"
69
00:31:49,290 --> 00:31:56,590
"Continuez à remonter la rivière
jusqu'aux peupliers.
Puis calfeutrez et boisez vos chariots,
ils pourront alors flotter."
70
00:32:02,953 --> 00:32:05,724
"Laissez-le y aller.
Ce n'est pas un trouillard, lui."
71
00:32:15,722 --> 00:32:22,281
"Messieurs, voici le Platte.
Nous allons prendre le temps
de régler un petit contentieux."
72
00:32:36,792 --> 00:32:41,042
"Que diriez-vous d'une petite
partie de boxe, jeunes coqs ?"
73
00:32:51,101 --> 00:32:56,801
"Tu devrais me laisser ton arme, Sam.
Ça pourrait partir par accident,
et blesser quelqu'un."
74
00:33:37,400 --> 00:33:40,350
"Combattons sans règles,
si Banion ose relever ce défi !"
75
00:33:43,080 --> 00:33:46,130
"Tu veux dire que tu n'exclues rien,
tout est permis ?"
76
00:33:49,793 --> 00:33:55,193
"Je n'aime pas ça, mais si vous voulez
revenir 100 ans en arrière,
je suis d'accord. Je n'exclue rien."
77
00:34:35,070 --> 00:34:38,220
"Vas-y, Will !
Arrache-lui les yeux !"
78
00:34:42,176 --> 00:34:47,926
"Allez, fais-lui goûter
de son propre ragoût.
Il a dit de ne rien exclure."
79
00:34:57,350 --> 00:35:00,750
"Non, je ne vous mutilerai pas,
combat libre ou pas. Levez-vous !"
80
00:35:14,650 --> 00:35:17,800
"Pauvre minable au grand cœur !"
81
00:35:24,070 --> 00:35:27,370
"Espèce de brute !
Vous arracheriez les yeux d'un homme !"
82
00:35:45,650 --> 00:35:52,400
"Sam a voulu un combat libre, mais Will
a choisi de ne pas en profiter.
Il est vraiment insensé, par moments."
83
00:36:04,120 --> 00:36:06,270
"Lequel a vraiment gagné ?"
84
00:36:11,372 --> 00:36:13,072
"Mais... Will, bien sûr."
85
00:36:26,406 --> 00:36:32,356
"Les combats s'enchaînent, semble-t-il.
Je crois qu'on devrait séparer
les deux convois, Banion."
86
00:36:48,881 --> 00:36:52,581
"Les chariots de Banion nous quittent.
On pourra s'en passer."
87
00:37:06,820 --> 00:37:16,820
"Amène mes deux chariots, nous allons
les faire passer de l'autre côté.
Je réglerai le cas de Banion
comme il faut lorsqu'il aura traversé."
88
00:37:34,894 --> 00:37:41,544
"Je vais traverser puis partir
à la recherche d'herbe et de bisons."
89
00:38:12,568 --> 00:38:19,768
"Jesse, nous avons décidé
que ce convoi allait suivre Banion
et traverser au même endroit que lui.
Nous pensons qu'il sait ce qu'il fait."
90
00:38:58,305 --> 00:39:01,755
"Bande de sauvages malhonnêtes !
Je ne paierai pas un centime !"
91
00:39:13,357 --> 00:39:30,857
Après avoir rejoint l'endroit où Banion
avait déjà traversé, le convoi de Wingate
stationna plusieurs jours,
le temps de calfeutrer les chariots
et d'arrimer des rondins sur les flancs.
Puis ce fut le plongeon
dans le courant perfide.
92
00:40:01,700 --> 00:40:06,400
"Il faut nous débarrasser
de toutes ces choses inutiles
et les laisser là."
93
00:40:08,203 --> 00:40:13,953
"Ne qualifie pas d'inutile la commode
en noyer de ma mère ! Remets-la
tout de suite dans le chariot !"
94
00:40:17,700 --> 00:40:25,200
"J'ai des boutures de rosiers
et des graines de fleurs, là-dedans !
Sans parler de tout ce dont j'ai besoin
pour faire un chez-soi."
95
00:44:42,852 --> 00:44:56,002
La rivière fut conquise,
mais au prix d'énormes pertes
en chariots et en marchandises.
Alors apparut le témoignage silencieux
d'une autre tragédie.
96
00:45:39,398 --> 00:45:44,198
"Laisse-moi l'achever maintenant.
On croira que c'est un coup des Indiens."
97
00:45:47,910 --> 00:45:49,960
"Ils ont eu... tous... les autres."
98
00:45:57,757 --> 00:46:02,007
"Retourne en arrière prévenir Wingate.
Je vais m'occuper de Woodhull."
99
00:46:06,400 --> 00:46:13,350
"Will, ne remets pas à demain
ce que tu peux faire aujourd'hui.
Tu n'auras plus jamais cette occasion
d'avoir Woodhull."
100
00:46:43,200 --> 00:46:51,600
"C'est un coup des Pawnees.
Woodhull doit avoir fait quelque chose
de louche, ou alors Bill Jackson
ne sait pas lire les signaux indiens."
101
00:46:55,657 --> 00:47:00,607
"Pendant ce temps, nos chariots
ne vont pas prendre beaucoup d'avance,
en cas d'autres ennuis."
102
00:47:07,224 --> 00:47:14,524
"Will ne m'a pas dit de le faire,
mais je vous passe son bonjour.
Et vous, ne me dites rien,
comme ça je lui passerai le vôtre."
103
00:47:32,482 --> 00:47:44,032
Le jour suivant, un marchand se présenta.
Seul dans sa petite roulotte,
ce nomade de la plaine voyageait entre
la civilisation et la nouvelle frontière.
Ne transportant pas de charrue
et ne cherchant pas de terres,
il n'était pas inquiété.
104
00:48:09,433 --> 00:48:14,633
"Jim Bridger !
Espèce de vieux lièvre !"
105
00:48:26,509 --> 00:48:31,609
"Regarde-le bien, Will,
c'est le meilleur éclaireur
de toutes les Rocheuses."
106
00:48:39,573 --> 00:48:47,823
"Je transporte des marchandises
de Council Bluffs jusqu'à mon fort
de rattachement, et ça me dirait bien
de me joindre à vous."
107
00:49:10,674 --> 00:49:26,824
Au début de l'automne, aussi sûrement
séparés par quelques petits kilomètres
que s'ils l'étaient par tout un océan,
les deux convois pénétrèrent lentement
dans ce vaste territoire qui plus tard
deviendrait l'État du Wyoming.
108
00:49:46,631 --> 00:49:57,381
"Jesse, je viens de racler le fond
de mon dernier baril de farine,
et il n'y a pas non plus de viande,
en vue, si ce n'est du cheval...
Qu'allons-nous faire ?"
109
00:50:00,197 --> 00:50:04,497
"Regardez ! Voilà tout au moins
un signe de la présence de viande,
de plein de viande !"
110
00:50:16,324 --> 00:50:26,824
Des pionniers ont campé ici
le 3 juin 1847 après avoir parcouru
ce jour 25 kilomètres sans encombre.
Brigham Young
111
00:50:28,680 --> 00:50:42,180
"Brigham Young, le chef Mormon,
a laissé ce témoignage sur les plaines.
S'il a pu faire traverser ses épouses,
je pourrai faire traverser mes chariots."
112
00:50:58,481 --> 00:51:12,581
Bientôt le cri de "Bison !" courut
le long de chacun des deux convois.
Chaque homme valide s'arma alors
en vue de la chasse la plus importante
dans la vie des hommes, celle visant à
rassasier de viande les ventres affamés.
113
00:51:22,788 --> 00:51:25,138
"Pour le bison, le mieux c'est l'arc."
114
00:55:19,363 --> 00:55:23,313
"J'vais l'remettre dans la tourbière."
115
00:55:36,467 --> 00:55:44,167
"Will Banion, t'es qu'un imbécile-né.
La Providence nous a flanqué cet animal
là-dedans afin qu'on l'y remette !"
116
00:55:47,495 --> 00:56:02,245
À travers le Wyoming et par-dessus
la première chaîne des Rocheuses,
refroidi par les gelées de début octobre,
le convoi de Banion s'arrêta au vieux
Fort Bridger, quelques kilomètres
à l'avant de Wingate.
117
00:56:28,723 --> 00:56:31,223
"Eh bien, Will, voici ma maison."
118
00:56:36,693 --> 00:56:40,143
"Et voici mes femmes !"
119
00:56:53,517 --> 00:56:56,767
"Celle-ci, je l'appelle Va-au-Diable."
120
00:57:04,217 --> 00:57:08,067
"Et celle-là,
elle est plus jeune et plus belle,
alors je l'appelle Va-en-Enfer."
121
00:57:27,831 --> 00:57:34,531
"Joe Dunstan, espèce de vieux putois !
Toujours au service de l'Armée ?"
122
00:57:38,468 --> 00:57:43,868
"La cargaison de la Baie d'Hudson
a du retard.
Il ne reste que quatre bouteilles."
123
00:58:19,624 --> 00:58:22,024
"Tu sais tenir ta langue, Jim ?"
124
00:58:30,438 --> 00:58:35,088
"Aussi sûr que cette mauvaise gnôle
a atteint mon estomac vide !"
125
00:58:41,563 --> 00:58:48,763
"J'apporte à l'est une nouvelle
importante : on a découvert
de l'or en Californie !"
126
00:59:00,667 --> 00:59:05,667
"Toi et Jim, vous feriez mieux de
prendre votre cuite aujourd'hui.
On reprend la route demain midi."
127
00:59:13,665 --> 00:59:18,215
"Et maintenant, autre chose :
tu te souviens de l'affaire Will Banion ?"
128
00:59:21,900 --> 00:59:29,850
"Je porte également une dépêche à ce sujet.
Un avocat du nom d'Abe Lincoln, de retour
chez Banion, a remué un peu les choses."
129
00:59:34,682 --> 00:59:38,782
"Banion a été viré de l'armée
pour avoir volé du bétail."
130
00:59:44,006 --> 00:59:55,456
"Eh bien, une enquête a été menée
après la guerre, et Banion réintégré.
On a découvert qu'il avait réquisitionné
ce bétail pour empêcher son détachement
de mourir de faim."
131
01:00:00,050 --> 01:00:06,850
"Laisse-moi l'annoncer à Banion.
Ça le réjouira particulièrement de
l'entendre, à cause d'un jolie fille."
132
01:00:10,453 --> 01:00:15,753
"Jim, je vais devoir y aller.
Je voudrais rejoindre la cabane
de Mousseau avant la tombée de la nuit."
133
01:00:43,760 --> 01:00:46,560
"Peux pas... J'ai des nouvelles...
importantes... à donner."
134
01:01:07,626 --> 01:01:11,976
"Bill, y'a plus beaucoup d'gnôle,
mais bon, elle est pour toi."
135
01:01:55,651 --> 01:02:01,301
"Tu m'ferais confiance, Bill,
au nom du bon vieux temps,
quand les amis étaient de vrais amis ?"
136
01:02:59,707 --> 01:03:04,557
"J'ai des nouvelles importantes
à te dire, Bill, dès qu'on aura fait
un peu de tir à l'ancienne."
137
01:03:58,300 --> 01:04:02,750
"C'est pas un tir raisonnable, ça, Jim.
Le gâchis intentionnel,
ça crée une envie malheureuse."
138
01:05:13,040 --> 01:05:16,790
"Au bon vieux temps révolu,
quand un ami pouvait
faire confiance à un ami."
139
01:05:37,565 --> 01:05:42,365
"Joe Dunsan était là, et il m'a laissé
un message te concernant."
140
01:05:58,894 --> 01:06:05,044
"Ah c'est bizarre, j'arrive pas
à m'rappeler ce que c'était, depuis que
cette partie de tir m'a dessoûlé !"
141
01:06:12,076 --> 01:06:17,376
"Ça doit être à propos de
la découverte d'or en Californie,
mais j'en suis pas sûr."
142
01:06:30,447 --> 01:06:34,497
"Pourquoi tu tentes pas ta chance
là-bas plutôt qu'en Oregon ?"
143
01:06:40,846 --> 01:06:45,546
"En attendant, je vais me ressoûler
pour voir si j'arrive à
me rappeler du message."
144
01:06:59,461 --> 01:07:02,811
"Fort Bridger, Molly.
C'est là qu'on va se marier."
145
01:07:17,416 --> 01:07:20,616
"Je pars tout de suite
pour la Californie."
146
01:07:40,450 --> 01:07:42,250
"Tu penses encore à Banion !"
147
01:07:46,431 --> 01:07:49,431
"J'ai promis de ne jamais le revoir."
148
01:07:52,656 --> 01:08:00,406
"Mais je vais faire une autre promesse.
Si jamais je découvre que je me suis
trompée à son sujet, je me traînerai
à genoux pour lui demander pardon !"
149
01:08:17,031 --> 01:08:35,381
Le murmure secret concernant l'or
traversa comme l'éclair
le campement de Liberty.
La Californie devint la terre promise.
Mais ce n'était qu'en pensant au mariage
de Molly que Banion avait donné l'ordre
de séparer définitivement les deux convois.
150
01:08:46,219 --> 01:08:49,369
"T'es sûr qu'il reste pas d'la gnôle
quelque part ?"
151
01:08:52,489 --> 01:08:56,739
"Faut que j'en trouve.
J'ai un truc à dire à Banion."
152
01:09:39,153 --> 01:09:50,553
Cette nuit-là, un esprit de vacances
s'installa dans le campement de Wingate.
Tout le monde se mit sur son trente-et-un
en vue du mariage de Molly.
153
01:11:11,701 --> 01:11:19,151
"Il faut pas te marier à Sam Woodhull,
tout au moins pas avant
que j'sois suffisamment soûl
pour m'rappeler c'que j'ai à te dire."
154
01:11:31,151 --> 01:11:43,901
"Joe Dunstan m'a fait part
d'une bonne nouvelle pour Banion.
Elle est enfermée là-dedans
en attendant une quantité suffisante
d'alcool pour la libérer."
155
01:12:31,201 --> 01:12:35,851
"Tu ne crains pas de dépasser
le seuil de la remémoration ?"
156
01:13:17,102 --> 01:13:18,352
"Ça y est, je l'ai !"
157
01:13:21,415 --> 01:13:33,065
"Will Banion n'a pas volé le bétail.
Il l'a simplement pris pour empêcher
son détachement de mourir de faim.
Il a été innocenté et réintégré."
158
01:13:52,230 --> 01:13:55,330
"Tu peux trouver des chevaux,
et m'emmener jusqu'à lui ?"
159
01:14:22,070 --> 01:14:24,220
"Sam, nous avons mal jugé Banion."
160
01:14:31,053 --> 01:14:33,853
"Je pars le rejoindre.
Maintenant !"
161
01:14:48,206 --> 01:14:50,056
"Éteignez ces feux !
Barricadez !"
162
01:15:16,498 --> 01:15:20,098
"Je pense qu'ils attaqueront
à l'aube, comme toujours."
163
01:15:23,781 --> 01:15:25,531
"Qu'on aille chercher Banion !"
164
01:15:27,884 --> 01:15:32,034
"Bon sang, aucun homme ne peut passer.
Nous sommes cernés."
165
01:15:36,870 --> 01:15:40,020
Aucun homme ne pouvait passer.
166
01:15:51,715 --> 01:15:59,315
Après une nuit de vigilance
survint l'aube, rapide, soudaine
et de mauvaise augure.
167
01:17:30,308 --> 01:17:33,858
"Pourquoi personne n'a-t-il essayé
de rejoindre Banion ?"
168
01:17:37,360 --> 01:17:40,860
"C'est vous, Will Banion ?
Vous êtes revenu ?"
169
01:22:01,100 --> 01:22:03,550
"Comment va Molly ?
Je peux la voir ?"
170
01:22:07,146 --> 01:22:12,996
"Désolé, Banion, mais Molly
a promis à Sam Woodhull
de ne jamais vous revoir."
171
01:22:58,681 --> 01:23:00,181
"Will Banion !"
172
01:23:20,603 --> 01:23:25,453
"Will, de toute manière,
je crois que je vais rester là
jusqu'à ce que Jim aille mieux."
173
01:23:29,673 --> 01:23:40,323
Retardé de plusieurs semaines
par la perte d'hommes et de chariots,
Wingate poursuivit sa route malgré
un nouvel obstacle : les premières neiges.
174
01:24:11,530 --> 01:24:22,030
"J'voudrais bien d'la bonne gnôle !
J'ai oublié si j'me suis rappelé
de vous dire c'que j'ai oublié
de dire à Banion quand j'étais pas
assez bourré pour pouvoir m'rappeler."
175
01:24:34,813 --> 01:24:39,063
"Je pars demain traverser la montagne
jusqu'en Californie."
176
01:24:42,825 --> 01:24:45,275
"Vous avez un message pour quelqu'un ?"
177
01:24:49,378 --> 01:24:53,628
"Dites simplement à Will
que je l'attendrai dans l'Oregon."
178
01:25:48,162 --> 01:26:07,212
Plusieurs centaines de kilomètres à
l'ouest de Fort Hall, troisième et dernier
avant-poste le long de ces 3000 km
de labeur, de danger et d'épuisement,
se trouve un célèbre poteau indicateur
qui sépare la piste en deux directions.
C'est là que Wingate rencontra l'obstacle
le plus important : l'avidité !
179
01:26:10,298 --> 01:26:12,848
DIRECTIONS :
CALIFORNIE / OREGON
180
01:26:30,631 --> 01:26:38,331
"J'en reviens tout juste.
L'or jaillit de chaque pierre.
Jetez vos charrues et sortez vos pioches."
181
01:26:40,787 --> 01:26:47,437
"Ne l'écoutez pas !
Supposons qu'il y ait de l'or :
combien d'entre vous en trouveront ?
Alors que vous êtes certains de
trouver une parcelle libre en Oregon."
182
01:26:58,791 --> 01:27:04,241
"Le pelle et la pioche n'ont jamais
bâti un pays. Il vous faut une charrue."
183
01:27:13,450 --> 01:27:20,450
"L'Oregon a besoin d'être peuplé,
et c'est vers là que partent maintenant
mon chariot, ma charrue et ma famille !"
184
01:27:30,650 --> 01:27:35,350
"J'emmène un certain nombre de gars
vers la Californie. Adieu."
185
01:27:49,831 --> 01:27:59,731
"Je sais que tu ne te marieras pas
avec moi. Et si j'arrive à trouver Banion,
tu ne te marieras pas non plus avec lui !"
186
01:28:49,137 --> 01:29:08,087
Mois après mois, au sein des Rocheuses,
traversant au nord-ouest
le pays aride des Shoshones
et la puissante rivière Snake,
les Hommes de la Charrue
restèrent fidèles à leur but.
187
01:29:38,122 --> 01:29:40,372
"Sommes-nous loin de l'Oregon ?"
188
01:29:43,097 --> 01:29:50,247
"Mais vous êtes déjà en Oregon.
Bienvenue dans le plus grand territoire
sur cette Terre !"
189
01:31:06,050 --> 01:31:07,400
"Prions."
190
01:31:26,560 --> 01:31:45,260
Printemps 1949. Qu'en est-il de ceux
qui constituèrent le gigantesque convoi
courageusement parti de Westport ?
Certains ne trouvèrent que défaite et
amère désillusion, d'autres trouvèrent
le pied de l'arc-en-ciel.
191
01:31:58,600 --> 01:32:06,700
"Banion ? Sa cabane est sur le coude
de la rivière. C'est curieux,
vous êtes le deuxième étranger
qui cherche à le voir aujourd'hui."
192
01:33:14,990 --> 01:33:19,190
"J'te cherche depuis si longtemps, Will,
que j'ai perdu toute notion du temps."
193
01:33:29,162 --> 01:33:34,112
"J'voulais t'informer que Molly m'a dit
qu'elle t'attendait dans l'Oregon."
194
01:34:25,000 --> 01:34:32,800
♪ Oh, alors, Susanna ♪
♪ Ne pleure pas pour moi ♪
♪ Je retourne en Oregon ♪
♪ De la poudre d'or sur les genoux ♪
195
01:36:16,402 --> 01:36:24,202
"Désolé, Will. Je sais bien que
tu tenais à épargner cet animal,
mais j'avais de la graisse de lard
sur le doigt et ça a glissé..."
196
01:36:40,680 --> 01:36:47,180
L'habitat d'un de premiers colons
de l'Oregon.
197
01:37:51,204 --> 01:37:54,304
♪ Oh, alors, Susanna ♪
♪ Ne pleure pas pour moi... ♪
198
01:38:16,650 --> 01:38:21,350
Traduction : unheimlich
04/2021
32460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.