All language subtitles for The Covered Wagon (1923)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,373 --> 00:00:25,027 LA CARAVANE VERS L'OUEST 2 00:00:59,779 --> 00:01:13,500 Le sang de l'Amérique est celui des pionniers, le sang d'hommes et de femmes au cœur de lion qui, d'une nature sauvage et inexplorée, firent émerger une splendide civilisation. 3 00:01:14,704 --> 00:01:33,954 Avec courage et détermination face aux périls inconnus, ces hommes et ces femmes des années 1840 repoussèrent la frontière toujours plus à l'ouest, au-delà du Mississippi, au-delà des prairies, au-delà des Rocheuses, jusqu'à borner les États-Unis par deux océans. 4 00:01:49,066 --> 00:01:56,066 ♪ Oh Susanna ♪ ♪ Ne pleure pas pour moi ♪ ♪ Je pars pour l'Oregon ♪ ♪ Avec mon banjo sur les genoux ♪ 5 00:02:09,169 --> 00:02:13,469 1848, débarcadère de Westport, nommé par la suite Kansas City. 6 00:02:32,087 --> 00:02:48,737 Au mois de mai, un long convoi de chariots bâchés s'y agrégea à partir de différents groupes venus des vallées de l'Ohio et du Mississippi, tous impatients d'affronter les 3 000 km d'épreuves s'étendant entre Westport et l'Oregon. 7 00:03:06,530 --> 00:03:13,580 "Il n'est pas certain que les chariots partis de Liberty parviennent jusqu'ici. Pourquoi ne partirait-on pas sans eux ?" 8 00:03:15,228 --> 00:03:21,041 "C'est Jesse Wingate, là-bas, qui est capitaine de tout ce bazar. C'est à lui qu'il faut demander." 9 00:03:38,056 --> 00:03:44,606 "Jesse, tout le monde perd patience à attendre tous ces cinglés du Missouri. On devrait se mettre en route." 10 00:03:46,155 --> 00:03:52,255 "Je sais, c'est exaspérant. Je suis aussi impatient que les autres d'aller planter ma charrue dans le sol de l'Oregon." 11 00:04:02,933 --> 00:04:12,883 Bien plus loin sur la piste vers l'ouest se trouvait une autre charrue qui était courageusement partie vers l'Oregon. 12 00:04:22,229 --> 00:04:29,830 "Le Visage Pâle traverse une nouvelle fois la Rivière aux Eaux Brumeuses, cheminant sans relâche vers le soleil couchant." 13 00:04:39,244 --> 00:04:48,494 "Il porte avec lui cette arme monstrueuse qui décimera les bisons, déracinera les forêts et aplanira les montagnes." 14 00:05:00,055 --> 00:05:06,805 "Le Visage Pâle qui arrive avec cet instrument maudit doit être massacré, ou bien c'est le Peau Rouge qui périra !" 15 00:05:39,177 --> 00:05:40,827 "Voici ta mule, Papa." 16 00:05:52,324 --> 00:06:01,924 "Molly, ça fait longtemps que tu me fais attendre. Pourquoi ne pas nous marier à Westport ? Tu sais bien que ça ferait très plaisir à ton père et à ta mère." 17 00:06:06,450 --> 00:06:10,450 "Je ne sais pas trop pourquoi, Sam, mais je préfère attendre." 18 00:06:18,240 --> 00:06:21,740 "Les gars de Liberty ! Le convoi de Liberty arrive !" 19 00:07:38,630 --> 00:07:44,230 Will Banion, vétéran de la guerre du Mexique, capitaine et meneur des gars de Liberty. 20 00:08:25,074 --> 00:08:29,074 "Je m'appelle Will Banion, je mène le convoi de Liberty". 21 00:08:31,187 --> 00:08:34,537 "Voici Sam Woodhull, mon premier lieutenant." 22 00:08:35,948 --> 00:08:42,348 "Banion ? Ah, oui, je me souviens... Avec Doniphan, au Mexique. Vous avez perdu votre poste à l'armée, n'est-ce pas ?" 23 00:08:50,520 --> 00:08:53,432 "Et voici notre fille, Molly." 24 00:09:00,631 --> 00:09:01,331 "Chique ?" 25 00:09:21,974 --> 00:09:27,853 "Les amis, voici William Jackson. Il connaît chaque mètre de piste entre ici et l'Oregon." 26 00:09:31,706 --> 00:09:38,656 "Et à ce titre, j'dirais qu'à c'que j'vois y a un tel bazar dans c'convoi qu'il vous faudrait Will Banion comme capitaine." 27 00:09:46,269 --> 00:09:49,619 "M. Wingate est le capitaine de tout le convoi, Bill." 28 00:10:34,221 --> 00:10:38,571 "M. Banion, je vous place à l'arrière pour rassembler le bétail à la traine." 29 00:10:43,294 --> 00:10:47,894 "Les chariots de Liberty se tiendront sous le commandement de M. Woodhull." 30 00:10:50,818 --> 00:10:52,518 "Très bien, Capitaine." 31 00:12:00,297 --> 00:12:07,597 "Il est plus important pour ces bambins de réussir la traversée que pour les adultes : ce seront eux les vrais bâtisseurs de l'Empire." 32 00:14:09,172 --> 00:14:20,527 Le 24 mai 1848, la plus imposante caravane ayant jamais cheminé à travers la Vallée Platte (Nebraska) attendait le signal du clairon : "Plein ouest !" 33 00:14:43,750 --> 00:14:52,750 "Ton vœu est exaucé, Jed. Donne le premier coup de fouet du grand départ." 34 00:15:55,423 --> 00:16:12,871 Deux semaines plus tard, après un parcours épuisant de 300 km, des dangers inconnus se préparent au-devant. Cette écrasante épreuve, le mécontentement et le mal du pays brisent déjà l'esprit de nombreux pionniers. Jour après jour, les chariots des plus découragés rebroussent chemin. 35 00:16:39,175 --> 00:16:41,275 "Nous rentrons au pays !" 36 00:17:17,500 --> 00:17:20,050 "Puis-je monter votre cheval, M. Banion ?" 37 00:17:22,957 --> 00:17:25,057 "Non, il n'est pas assez sûr pour une femme." 38 00:17:33,443 --> 00:17:36,943 "Vas-y, montre-lui que tu peux monter n'importe quel cheval." 39 00:18:55,786 --> 00:19:00,436 "Qui vous a donné le droit de prendre mon cheval ? J'aurais pu le faire moi-même." 40 00:19:02,190 --> 00:19:03,890 "Alors pourquoi ne pas l'avoir fait ?" 41 00:19:11,307 --> 00:19:17,207 "C'est sans doute de cette façon que vous avez pris le cheval que vous montez, et vous avez oublié de le rendre." 42 00:19:37,300 --> 00:19:41,150 "Vu que Will a pas son pistolet, si on s'expliquait toi et moi, hein ?" 43 00:19:51,559 --> 00:19:57,209 "Vous, les deux coqs, vous pourrez vous battre autant que vous voudrez quand on aura traversé le Platte." 44 00:20:02,766 --> 00:20:06,616 "Un combat maintenant, ça désorganiserait le convoi." 45 00:20:26,991 --> 00:20:33,341 "Ils enterrent cette vieille Mme Wattles qui a fait tout le chemin depuis la Pennsylvanie !" 46 00:21:32,292 --> 00:21:39,492 "Vous feriez mieux de jeter des cendres et des bâtons brûlés sur la tombe, puis faire rouler les chariots dessus." 47 00:21:44,515 --> 00:21:46,215 "Pourquoi ? Les Indiens !" 48 00:22:18,315 --> 00:22:21,565 "C'est un garçon ! De 4 ou 5 kilos, je dirais." 49 00:23:08,510 --> 00:23:26,310 Des jours et des semaines d'un écrasant labeur se succédaient, afin de parcourir une vingtaine de misérables kilomètres par jour. Et chaque nuit, chacun se blottissait autour du feu de camp qui perçait faiblement les ténèbres environnantes. 50 00:24:08,533 --> 00:24:18,611 "Courage, Jess. Tu nous a amenés presque à mi-chemin. Je pense que tu as fait aussi bien que n'importe qui." 51 00:24:46,034 --> 00:24:52,634 "Eh bien, ils ont retransporté le mourant jusqu'en Californie, et là le climat l'a requinqué." 52 00:25:01,254 --> 00:25:07,104 "C'est un fait, le vieillard vit encore, et ses héritiers n'ont jamais goûté à la succession." 53 00:25:12,155 --> 00:25:17,005 "Hé les gars, ils ont des mines un peu cafardeuses dans le groupe de Wingate. Allons les réconforter." 54 00:26:26,515 --> 00:26:29,915 "Choisissez votre partenaire pour le quadrille de Virginie !" 55 00:27:07,800 --> 00:27:12,800 "Je ne pense pas que Molly devrait prendre des libertés avec un homme comme Banion." 56 00:27:24,550 --> 00:27:29,000 "Banion a été flanqué dehors de l'armée pour avoir volé du bétail." 57 00:27:59,947 --> 00:28:06,711 "Banion, on vient de m'en raconter à votre sujet, et je ne veux pas que vous vous approchiez de ma fille." 58 00:28:35,930 --> 00:28:40,380 "Banion est un renégat de l'armée, et un voleur de bétail par-dessus le marché." 59 00:28:41,995 --> 00:28:43,995 "Je ne le crois pas !" 60 00:28:48,736 --> 00:29:03,036 Enfin la bifurcation au nord du Platte ! L'immense torrent qui roule vers le Grand Missouri formait pour le pesant cortège une terrible barrière, le forçant à une halte sur la berge méridionale. 61 00:29:21,336 --> 00:29:28,336 Seul moyen de traverser : un ferry rudimentaire monté sur rondins de bois, et que maniait un petit groupe d'Indiens pacifiques. 62 00:29:41,927 --> 00:29:49,677 "Ils prennent 10 $ par chariot. C'est trop... En plus, ça prendrait 2 mois pour nous faire tous traverser." 63 00:29:52,090 --> 00:29:59,990 "Ces Indiens profitent des gens ignorants. Je vais vous montrer qu'on peut traverser ici-même, M. Wingate." 64 00:30:16,202 --> 00:30:21,152 "Wingate, vous croyez que les chariots vont nager jusqu'à l'autre rive ?" 65 00:30:23,747 --> 00:30:30,047 "Même une fois vos chariots équipés pour flotter, le fleuve est trop large pour pouvoir être traversé ici, M. Wingate." 66 00:30:44,617 --> 00:30:48,367 "Attendez un peu, avant d'aller noyer ces chevaux !" 67 00:31:35,048 --> 00:31:41,098 "Vous avez vu comme c'est profond ? Pensez à ce qui se passerait pour vos chariots !" 68 00:31:43,697 --> 00:31:47,097 "Et que proposez-vous, Major Banion ?" 69 00:31:49,290 --> 00:31:56,590 "Continuez à remonter la rivière jusqu'aux peupliers. Puis calfeutrez et boisez vos chariots, ils pourront alors flotter." 70 00:32:02,953 --> 00:32:05,724 "Laissez-le y aller. Ce n'est pas un trouillard, lui." 71 00:32:15,722 --> 00:32:22,281 "Messieurs, voici le Platte. Nous allons prendre le temps de régler un petit contentieux." 72 00:32:36,792 --> 00:32:41,042 "Que diriez-vous d'une petite partie de boxe, jeunes coqs ?" 73 00:32:51,101 --> 00:32:56,801 "Tu devrais me laisser ton arme, Sam. Ça pourrait partir par accident, et blesser quelqu'un." 74 00:33:37,400 --> 00:33:40,350 "Combattons sans règles, si Banion ose relever ce défi !" 75 00:33:43,080 --> 00:33:46,130 "Tu veux dire que tu n'exclues rien, tout est permis ?" 76 00:33:49,793 --> 00:33:55,193 "Je n'aime pas ça, mais si vous voulez revenir 100 ans en arrière, je suis d'accord. Je n'exclue rien." 77 00:34:35,070 --> 00:34:38,220 "Vas-y, Will ! Arrache-lui les yeux !" 78 00:34:42,176 --> 00:34:47,926 "Allez, fais-lui goûter de son propre ragoût. Il a dit de ne rien exclure." 79 00:34:57,350 --> 00:35:00,750 "Non, je ne vous mutilerai pas, combat libre ou pas. Levez-vous !" 80 00:35:14,650 --> 00:35:17,800 "Pauvre minable au grand cœur !" 81 00:35:24,070 --> 00:35:27,370 "Espèce de brute ! Vous arracheriez les yeux d'un homme !" 82 00:35:45,650 --> 00:35:52,400 "Sam a voulu un combat libre, mais Will a choisi de ne pas en profiter. Il est vraiment insensé, par moments." 83 00:36:04,120 --> 00:36:06,270 "Lequel a vraiment gagné ?" 84 00:36:11,372 --> 00:36:13,072 "Mais... Will, bien sûr." 85 00:36:26,406 --> 00:36:32,356 "Les combats s'enchaînent, semble-t-il. Je crois qu'on devrait séparer les deux convois, Banion." 86 00:36:48,881 --> 00:36:52,581 "Les chariots de Banion nous quittent. On pourra s'en passer." 87 00:37:06,820 --> 00:37:16,820 "Amène mes deux chariots, nous allons les faire passer de l'autre côté. Je réglerai le cas de Banion comme il faut lorsqu'il aura traversé." 88 00:37:34,894 --> 00:37:41,544 "Je vais traverser puis partir à la recherche d'herbe et de bisons." 89 00:38:12,568 --> 00:38:19,768 "Jesse, nous avons décidé que ce convoi allait suivre Banion et traverser au même endroit que lui. Nous pensons qu'il sait ce qu'il fait." 90 00:38:58,305 --> 00:39:01,755 "Bande de sauvages malhonnêtes ! Je ne paierai pas un centime !" 91 00:39:13,357 --> 00:39:30,857 Après avoir rejoint l'endroit où Banion avait déjà traversé, le convoi de Wingate stationna plusieurs jours, le temps de calfeutrer les chariots et d'arrimer des rondins sur les flancs. Puis ce fut le plongeon dans le courant perfide. 92 00:40:01,700 --> 00:40:06,400 "Il faut nous débarrasser de toutes ces choses inutiles et les laisser là." 93 00:40:08,203 --> 00:40:13,953 "Ne qualifie pas d'inutile la commode en noyer de ma mère ! Remets-la tout de suite dans le chariot !" 94 00:40:17,700 --> 00:40:25,200 "J'ai des boutures de rosiers et des graines de fleurs, là-dedans ! Sans parler de tout ce dont j'ai besoin pour faire un chez-soi." 95 00:44:42,852 --> 00:44:56,002 La rivière fut conquise, mais au prix d'énormes pertes en chariots et en marchandises. Alors apparut le témoignage silencieux d'une autre tragédie. 96 00:45:39,398 --> 00:45:44,198 "Laisse-moi l'achever maintenant. On croira que c'est un coup des Indiens." 97 00:45:47,910 --> 00:45:49,960 "Ils ont eu... tous... les autres." 98 00:45:57,757 --> 00:46:02,007 "Retourne en arrière prévenir Wingate. Je vais m'occuper de Woodhull." 99 00:46:06,400 --> 00:46:13,350 "Will, ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui. Tu n'auras plus jamais cette occasion d'avoir Woodhull." 100 00:46:43,200 --> 00:46:51,600 "C'est un coup des Pawnees. Woodhull doit avoir fait quelque chose de louche, ou alors Bill Jackson ne sait pas lire les signaux indiens." 101 00:46:55,657 --> 00:47:00,607 "Pendant ce temps, nos chariots ne vont pas prendre beaucoup d'avance, en cas d'autres ennuis." 102 00:47:07,224 --> 00:47:14,524 "Will ne m'a pas dit de le faire, mais je vous passe son bonjour. Et vous, ne me dites rien, comme ça je lui passerai le vôtre." 103 00:47:32,482 --> 00:47:44,032 Le jour suivant, un marchand se présenta. Seul dans sa petite roulotte, ce nomade de la plaine voyageait entre la civilisation et la nouvelle frontière. Ne transportant pas de charrue et ne cherchant pas de terres, il n'était pas inquiété. 104 00:48:09,433 --> 00:48:14,633 "Jim Bridger ! Espèce de vieux lièvre !" 105 00:48:26,509 --> 00:48:31,609 "Regarde-le bien, Will, c'est le meilleur éclaireur de toutes les Rocheuses." 106 00:48:39,573 --> 00:48:47,823 "Je transporte des marchandises de Council Bluffs jusqu'à mon fort de rattachement, et ça me dirait bien de me joindre à vous." 107 00:49:10,674 --> 00:49:26,824 Au début de l'automne, aussi sûrement séparés par quelques petits kilomètres que s'ils l'étaient par tout un océan, les deux convois pénétrèrent lentement dans ce vaste territoire qui plus tard deviendrait l'État du Wyoming. 108 00:49:46,631 --> 00:49:57,381 "Jesse, je viens de racler le fond de mon dernier baril de farine, et il n'y a pas non plus de viande, en vue, si ce n'est du cheval... Qu'allons-nous faire ?" 109 00:50:00,197 --> 00:50:04,497 "Regardez ! Voilà tout au moins un signe de la présence de viande, de plein de viande !" 110 00:50:16,324 --> 00:50:26,824 Des pionniers ont campé ici le 3 juin 1847 après avoir parcouru ce jour 25 kilomètres sans encombre. Brigham Young 111 00:50:28,680 --> 00:50:42,180 "Brigham Young, le chef Mormon, a laissé ce témoignage sur les plaines. S'il a pu faire traverser ses épouses, je pourrai faire traverser mes chariots." 112 00:50:58,481 --> 00:51:12,581 Bientôt le cri de "Bison !" courut le long de chacun des deux convois. Chaque homme valide s'arma alors en vue de la chasse la plus importante dans la vie des hommes, celle visant à rassasier de viande les ventres affamés. 113 00:51:22,788 --> 00:51:25,138 "Pour le bison, le mieux c'est l'arc." 114 00:55:19,363 --> 00:55:23,313 "J'vais l'remettre dans la tourbière." 115 00:55:36,467 --> 00:55:44,167 "Will Banion, t'es qu'un imbécile-né. La Providence nous a flanqué cet animal là-dedans afin qu'on l'y remette !" 116 00:55:47,495 --> 00:56:02,245 À travers le Wyoming et par-dessus la première chaîne des Rocheuses, refroidi par les gelées de début octobre, le convoi de Banion s'arrêta au vieux Fort Bridger, quelques kilomètres à l'avant de Wingate. 117 00:56:28,723 --> 00:56:31,223 "Eh bien, Will, voici ma maison." 118 00:56:36,693 --> 00:56:40,143 "Et voici mes femmes !" 119 00:56:53,517 --> 00:56:56,767 "Celle-ci, je l'appelle Va-au-Diable." 120 00:57:04,217 --> 00:57:08,067 "Et celle-là, elle est plus jeune et plus belle, alors je l'appelle Va-en-Enfer." 121 00:57:27,831 --> 00:57:34,531 "Joe Dunstan, espèce de vieux putois ! Toujours au service de l'Armée ?" 122 00:57:38,468 --> 00:57:43,868 "La cargaison de la Baie d'Hudson a du retard. Il ne reste que quatre bouteilles." 123 00:58:19,624 --> 00:58:22,024 "Tu sais tenir ta langue, Jim ?" 124 00:58:30,438 --> 00:58:35,088 "Aussi sûr que cette mauvaise gnôle a atteint mon estomac vide !" 125 00:58:41,563 --> 00:58:48,763 "J'apporte à l'est une nouvelle importante : on a découvert de l'or en Californie !" 126 00:59:00,667 --> 00:59:05,667 "Toi et Jim, vous feriez mieux de prendre votre cuite aujourd'hui. On reprend la route demain midi." 127 00:59:13,665 --> 00:59:18,215 "Et maintenant, autre chose : tu te souviens de l'affaire Will Banion ?" 128 00:59:21,900 --> 00:59:29,850 "Je porte également une dépêche à ce sujet. Un avocat du nom d'Abe Lincoln, de retour chez Banion, a remué un peu les choses." 129 00:59:34,682 --> 00:59:38,782 "Banion a été viré de l'armée pour avoir volé du bétail." 130 00:59:44,006 --> 00:59:55,456 "Eh bien, une enquête a été menée après la guerre, et Banion réintégré. On a découvert qu'il avait réquisitionné ce bétail pour empêcher son détachement de mourir de faim." 131 01:00:00,050 --> 01:00:06,850 "Laisse-moi l'annoncer à Banion. Ça le réjouira particulièrement de l'entendre, à cause d'un jolie fille." 132 01:00:10,453 --> 01:00:15,753 "Jim, je vais devoir y aller. Je voudrais rejoindre la cabane de Mousseau avant la tombée de la nuit." 133 01:00:43,760 --> 01:00:46,560 "Peux pas... J'ai des nouvelles... importantes... à donner." 134 01:01:07,626 --> 01:01:11,976 "Bill, y'a plus beaucoup d'gnôle, mais bon, elle est pour toi." 135 01:01:55,651 --> 01:02:01,301 "Tu m'ferais confiance, Bill, au nom du bon vieux temps, quand les amis étaient de vrais amis ?" 136 01:02:59,707 --> 01:03:04,557 "J'ai des nouvelles importantes à te dire, Bill, dès qu'on aura fait un peu de tir à l'ancienne." 137 01:03:58,300 --> 01:04:02,750 "C'est pas un tir raisonnable, ça, Jim. Le gâchis intentionnel, ça crée une envie malheureuse." 138 01:05:13,040 --> 01:05:16,790 "Au bon vieux temps révolu, quand un ami pouvait faire confiance à un ami." 139 01:05:37,565 --> 01:05:42,365 "Joe Dunsan était là, et il m'a laissé un message te concernant." 140 01:05:58,894 --> 01:06:05,044 "Ah c'est bizarre, j'arrive pas à m'rappeler ce que c'était, depuis que cette partie de tir m'a dessoûlé !" 141 01:06:12,076 --> 01:06:17,376 "Ça doit être à propos de la découverte d'or en Californie, mais j'en suis pas sûr." 142 01:06:30,447 --> 01:06:34,497 "Pourquoi tu tentes pas ta chance là-bas plutôt qu'en Oregon ?" 143 01:06:40,846 --> 01:06:45,546 "En attendant, je vais me ressoûler pour voir si j'arrive à me rappeler du message." 144 01:06:59,461 --> 01:07:02,811 "Fort Bridger, Molly. C'est là qu'on va se marier." 145 01:07:17,416 --> 01:07:20,616 "Je pars tout de suite pour la Californie." 146 01:07:40,450 --> 01:07:42,250 "Tu penses encore à Banion !" 147 01:07:46,431 --> 01:07:49,431 "J'ai promis de ne jamais le revoir." 148 01:07:52,656 --> 01:08:00,406 "Mais je vais faire une autre promesse. Si jamais je découvre que je me suis trompée à son sujet, je me traînerai à genoux pour lui demander pardon !" 149 01:08:17,031 --> 01:08:35,381 Le murmure secret concernant l'or traversa comme l'éclair le campement de Liberty. La Californie devint la terre promise. Mais ce n'était qu'en pensant au mariage de Molly que Banion avait donné l'ordre de séparer définitivement les deux convois. 150 01:08:46,219 --> 01:08:49,369 "T'es sûr qu'il reste pas d'la gnôle quelque part ?" 151 01:08:52,489 --> 01:08:56,739 "Faut que j'en trouve. J'ai un truc à dire à Banion." 152 01:09:39,153 --> 01:09:50,553 Cette nuit-là, un esprit de vacances s'installa dans le campement de Wingate. Tout le monde se mit sur son trente-et-un en vue du mariage de Molly. 153 01:11:11,701 --> 01:11:19,151 "Il faut pas te marier à Sam Woodhull, tout au moins pas avant que j'sois suffisamment soûl pour m'rappeler c'que j'ai à te dire." 154 01:11:31,151 --> 01:11:43,901 "Joe Dunstan m'a fait part d'une bonne nouvelle pour Banion. Elle est enfermée là-dedans en attendant une quantité suffisante d'alcool pour la libérer." 155 01:12:31,201 --> 01:12:35,851 "Tu ne crains pas de dépasser le seuil de la remémoration ?" 156 01:13:17,102 --> 01:13:18,352 "Ça y est, je l'ai !" 157 01:13:21,415 --> 01:13:33,065 "Will Banion n'a pas volé le bétail. Il l'a simplement pris pour empêcher son détachement de mourir de faim. Il a été innocenté et réintégré." 158 01:13:52,230 --> 01:13:55,330 "Tu peux trouver des chevaux, et m'emmener jusqu'à lui ?" 159 01:14:22,070 --> 01:14:24,220 "Sam, nous avons mal jugé Banion." 160 01:14:31,053 --> 01:14:33,853 "Je pars le rejoindre. Maintenant !" 161 01:14:48,206 --> 01:14:50,056 "Éteignez ces feux ! Barricadez !" 162 01:15:16,498 --> 01:15:20,098 "Je pense qu'ils attaqueront à l'aube, comme toujours." 163 01:15:23,781 --> 01:15:25,531 "Qu'on aille chercher Banion !" 164 01:15:27,884 --> 01:15:32,034 "Bon sang, aucun homme ne peut passer. Nous sommes cernés." 165 01:15:36,870 --> 01:15:40,020 Aucun homme ne pouvait passer. 166 01:15:51,715 --> 01:15:59,315 Après une nuit de vigilance survint l'aube, rapide, soudaine et de mauvaise augure. 167 01:17:30,308 --> 01:17:33,858 "Pourquoi personne n'a-t-il essayé de rejoindre Banion ?" 168 01:17:37,360 --> 01:17:40,860 "C'est vous, Will Banion ? Vous êtes revenu ?" 169 01:22:01,100 --> 01:22:03,550 "Comment va Molly ? Je peux la voir ?" 170 01:22:07,146 --> 01:22:12,996 "Désolé, Banion, mais Molly a promis à Sam Woodhull de ne jamais vous revoir." 171 01:22:58,681 --> 01:23:00,181 "Will Banion !" 172 01:23:20,603 --> 01:23:25,453 "Will, de toute manière, je crois que je vais rester là jusqu'à ce que Jim aille mieux." 173 01:23:29,673 --> 01:23:40,323 Retardé de plusieurs semaines par la perte d'hommes et de chariots, Wingate poursuivit sa route malgré un nouvel obstacle : les premières neiges. 174 01:24:11,530 --> 01:24:22,030 "J'voudrais bien d'la bonne gnôle ! J'ai oublié si j'me suis rappelé de vous dire c'que j'ai oublié de dire à Banion quand j'étais pas assez bourré pour pouvoir m'rappeler." 175 01:24:34,813 --> 01:24:39,063 "Je pars demain traverser la montagne jusqu'en Californie." 176 01:24:42,825 --> 01:24:45,275 "Vous avez un message pour quelqu'un ?" 177 01:24:49,378 --> 01:24:53,628 "Dites simplement à Will que je l'attendrai dans l'Oregon." 178 01:25:48,162 --> 01:26:07,212 Plusieurs centaines de kilomètres à l'ouest de Fort Hall, troisième et dernier avant-poste le long de ces 3000 km de labeur, de danger et d'épuisement, se trouve un célèbre poteau indicateur qui sépare la piste en deux directions. C'est là que Wingate rencontra l'obstacle le plus important : l'avidité ! 179 01:26:10,298 --> 01:26:12,848 DIRECTIONS : CALIFORNIE / OREGON 180 01:26:30,631 --> 01:26:38,331 "J'en reviens tout juste. L'or jaillit de chaque pierre. Jetez vos charrues et sortez vos pioches." 181 01:26:40,787 --> 01:26:47,437 "Ne l'écoutez pas ! Supposons qu'il y ait de l'or : combien d'entre vous en trouveront ? Alors que vous êtes certains de trouver une parcelle libre en Oregon." 182 01:26:58,791 --> 01:27:04,241 "Le pelle et la pioche n'ont jamais bâti un pays. Il vous faut une charrue." 183 01:27:13,450 --> 01:27:20,450 "L'Oregon a besoin d'être peuplé, et c'est vers là que partent maintenant mon chariot, ma charrue et ma famille !" 184 01:27:30,650 --> 01:27:35,350 "J'emmène un certain nombre de gars vers la Californie. Adieu." 185 01:27:49,831 --> 01:27:59,731 "Je sais que tu ne te marieras pas avec moi. Et si j'arrive à trouver Banion, tu ne te marieras pas non plus avec lui !" 186 01:28:49,137 --> 01:29:08,087 Mois après mois, au sein des Rocheuses, traversant au nord-ouest le pays aride des Shoshones et la puissante rivière Snake, les Hommes de la Charrue restèrent fidèles à leur but. 187 01:29:38,122 --> 01:29:40,372 "Sommes-nous loin de l'Oregon ?" 188 01:29:43,097 --> 01:29:50,247 "Mais vous êtes déjà en Oregon. Bienvenue dans le plus grand territoire sur cette Terre !" 189 01:31:06,050 --> 01:31:07,400 "Prions." 190 01:31:26,560 --> 01:31:45,260 Printemps 1949. Qu'en est-il de ceux qui constituèrent le gigantesque convoi courageusement parti de Westport ? Certains ne trouvèrent que défaite et amère désillusion, d'autres trouvèrent le pied de l'arc-en-ciel. 191 01:31:58,600 --> 01:32:06,700 "Banion ? Sa cabane est sur le coude de la rivière. C'est curieux, vous êtes le deuxième étranger qui cherche à le voir aujourd'hui." 192 01:33:14,990 --> 01:33:19,190 "J'te cherche depuis si longtemps, Will, que j'ai perdu toute notion du temps." 193 01:33:29,162 --> 01:33:34,112 "J'voulais t'informer que Molly m'a dit qu'elle t'attendait dans l'Oregon." 194 01:34:25,000 --> 01:34:32,800 ♪ Oh, alors, Susanna ♪ ♪ Ne pleure pas pour moi ♪ ♪ Je retourne en Oregon ♪ ♪ De la poudre d'or sur les genoux ♪ 195 01:36:16,402 --> 01:36:24,202 "Désolé, Will. Je sais bien que tu tenais à épargner cet animal, mais j'avais de la graisse de lard sur le doigt et ça a glissé..." 196 01:36:40,680 --> 01:36:47,180 L'habitat d'un de premiers colons de l'Oregon. 197 01:37:51,204 --> 01:37:54,304 ♪ Oh, alors, Susanna ♪ ♪ Ne pleure pas pour moi... ♪ 198 01:38:16,650 --> 01:38:21,350 Traduction : unheimlich 04/2021 32460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.