Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,179 --> 00:00:08,434
HANIBAL
2
00:02:07,655 --> 00:02:10,098
Passamos os Alpes, para dar cabo deles.
3
00:02:13,019 --> 00:02:14,723
Silêncio! Silêncio!
4
00:02:15,176 --> 00:02:16,832
Vamos ouvir o Minúcio.
5
00:02:18,803 --> 00:02:20,596
Minúcio, continua.
6
00:02:21,607 --> 00:02:26,428
Pois eu repito. Só um louco é que tentaria atravessar os alpes...
7
00:02:26,792 --> 00:02:29,561
com mil soldados e tantos elefantes.
8
00:02:29,825 --> 00:02:33,630
Eu vos digo que em vez de nos armar-mos devemos festejar.
9
00:02:34,141 --> 00:02:36,083
E agradecer aos deuses.
10
00:02:36,606 --> 00:02:40,481
Porque antes que as nossas legiões enfrentem o Aníbal...
11
00:02:40,686 --> 00:02:46,028
já a neve e o frio deve ter aniquilado esse barbaro arrogante.
12
00:02:49,731 --> 00:02:53,756
E os cartagineses que sobreviverem a esta armadilha mortal...
13
00:02:54,122 --> 00:03:00,154
estarão exaustos e as nossas legiões da fronteira irão liquidá-los com facilidade.
14
00:03:02,850 --> 00:03:04,575
Deixem falar o Quinto Fábio!
15
00:03:05,534 --> 00:03:07,909
Corrija-me se estiver errado....
16
00:03:08,642 --> 00:03:14,895
Mas tenho a impressão que as legiões fronteiriças estão já bastante ocupados a combater os Gálios.
17
00:03:17,010 --> 00:03:19,114
Quem os ajudará a enfrentar Hanibal?
18
00:03:19,218 --> 00:03:22,014
O exercito de Asipen os ajudará!
19
00:03:22,286 --> 00:03:23,562
De certeza?
20
00:03:23,798 --> 00:03:24,868
Eu dúvido.
21
00:03:26,844 --> 00:03:31,637
Eu acho que Quinto Fábio não confia na força de Roma.
22
00:03:33,352 --> 00:03:35,917
Em pouco tempo Hanibal conquistou toda a Espanha.
23
00:03:36,216 --> 00:03:40,001
Não só pela força das armas, mas com hábil estratégia.
24
00:03:40,442 --> 00:03:44,888
Um homem como esse não deixará que os Alpes detenham a sua marcha.
25
00:03:45,666 --> 00:03:50,181
Hanibal ficará muito contente quando souber que tão um admirador tão notável.
26
00:03:51,698 --> 00:03:54,228
- Escutem! Escutem!
- Silêncio!
27
00:03:54,607 --> 00:03:56,734
Hanibal está cruzando os Alpes!
28
00:04:00,626 --> 00:04:03,677
- As nossas legiões estão a fugir.
- Então ninguém lhe faz frente!
29
00:04:03,968 --> 00:04:05,820
- Apenas Rotário.
- Rotário?
30
00:04:06,054 --> 00:04:07,886
Mas Rotário é amigo de Roma...
31
00:04:08,204 --> 00:04:12,114
Rotário conhece essas montanhas e atrasará a marcha dos Cartagineses.
32
00:07:38,637 --> 00:07:40,159
Não os mates! Detem-nos!
33
00:07:44,032 --> 00:07:45,247
Dá-me esse archote!
34
00:07:47,856 --> 00:07:49,366
Temos que o parar!
35
00:07:50,788 --> 00:07:51,990
Para trás!
36
00:07:54,634 --> 00:07:59,518
Diz aos seus guardiões que se isto voltar a acontecer morrem!
37
00:08:01,528 --> 00:08:05,157
Os elefantes são as nossas melhores armas.
38
00:08:05,149 --> 00:08:08,386
Se os tivesses matado, teria sido o nosso fim.
39
00:08:09,486 --> 00:08:12,511
Porquê? Os homens também são valorosos.
40
00:08:23,004 --> 00:08:25,864
Hanibal...as provisões estão a acabar...
41
00:08:25,956 --> 00:08:30,044
Os homens estão quase a rebelar-se. Quanto tempo podemos aguentar assim?
42
00:08:30,371 --> 00:08:34,922
- Achas que devemos voltar para trás?
- Voltar para trás será loucura.
43
00:08:35,226 --> 00:08:38,201
Então só nos resta continuar em frente.
44
00:08:38,444 --> 00:08:40,601
E se alguns não quiserem?
45
00:08:40,888 --> 00:08:44,284
Não temas, Saraband. Tu és invencivel.
46
00:08:44,432 --> 00:08:47,046
Hanibal, retira-me do meu cargo.
47
00:08:47,519 --> 00:08:52,245
Retirar-te do teu cargo? E porque queres abandonar-me?
48
00:08:52,567 --> 00:08:54,248
Eu devo fidelidade a Cartago.
49
00:08:56,516 --> 00:08:57,967
E eu não?
50
00:08:59,472 --> 00:09:01,325
Que exercito é este?
51
00:09:01,607 --> 00:09:04,895
A tua força está em Espanha. Não nestas malditas montanhas.
52
00:09:05,368 --> 00:09:08,561
Volta para Espanha, antes que o teu fracasso seja a desgraça de Cartago.
53
00:09:10,622 --> 00:09:13,805
Teria eu marchado por meia Europa com o meu exercito...
54
00:09:14,329 --> 00:09:16,307
e estaria acampado nestas montanhas...
55
00:09:16,959 --> 00:09:20,079
se houvesse outra maneira de impedir que Roma invada a nossa terra?
56
00:09:22,602 --> 00:09:26,365
Fica comigo, Saraband.
57
00:09:26,673 --> 00:09:30,362
Tu e os meus irmãos são toda a minha força.
58
00:09:31,512 --> 00:09:34,886
Um grande lider só deve confiar na sua própria força.
59
00:09:37,128 --> 00:09:41,081
Não faças caso. Já o conheces. Não vai abandonar-te.
60
00:09:43,329 --> 00:09:46,938
Hanibal, Rotário e seus homens já chegaram. Ele quer falar contigo.
61
00:09:47,697 --> 00:09:50,971
Vês irmão? Temos que aprender a ser pacientes.
62
00:10:03,598 --> 00:10:05,465
Hanibal vai escutar-te.
63
00:10:10,548 --> 00:10:12,013
Sejam bem vindos.
64
00:10:12,774 --> 00:10:14,185
Tu és Rotário?
65
00:10:14,957 --> 00:10:16,378
Sou.
66
00:10:16,986 --> 00:10:19,698
- Fala.
- Não penses que vim render-me.
67
00:10:20,120 --> 00:10:23,189
Vim aqui para propor-te uma aliança.
68
00:10:23,469 --> 00:10:25,339
Diz as condições.
69
00:10:26,638 --> 00:10:29,860
As minhas tribos podem bloquear-te os caminhos de Roma por muito tempo.
70
00:10:30,168 --> 00:10:32,530
Com minha ajuda chegaràs a cidade rápidamente.
71
00:10:33,576 --> 00:10:35,668
E o que queres em troca dessa ajuda?
72
00:10:35,903 --> 00:10:39,157
A supremacia da minha tribo por cima das outras todas dos vales
73
00:10:46,157 --> 00:10:47,279
Aceito.
74
00:11:30,145 --> 00:11:32,510
Ali começa a Itálica. O vale do Poo.
75
00:11:37,759 --> 00:11:39,491
Pagone!
76
00:11:42,005 --> 00:11:46,548
As dificuldades acabaram. Os soldados podem descansar um pouco.
77
00:11:46,982 --> 00:11:48,320
Sim, Hanibal.
78
00:11:54,558 --> 00:11:56,553
Nunca esquecerei a tua ajuda.
79
00:12:26,423 --> 00:12:27,657
Magnifico.
80
00:12:28,176 --> 00:12:30,719
Com homens como vocês conquistarei o mundo.
81
00:12:31,164 --> 00:12:32,409
Queres beber?
82
00:12:35,057 --> 00:12:36,069
Obrigado.
83
00:12:40,702 --> 00:12:41,791
É bom.
84
00:12:42,766 --> 00:12:44,810
Esperemos provar o vinho de Roma.
85
00:12:45,810 --> 00:12:47,359
E como serão as mulheres?
86
00:12:47,645 --> 00:12:51,689
Isso eu não sei. Terão que descobrir por vocês mesmo.
87
00:13:12,327 --> 00:13:15,299
Quando tentarem detê-los, vão ter uma surpresa.
88
00:13:19,874 --> 00:13:22,929
Cuidem bem deles. Já foi um milagre eles terem atravessado os Alpes.
89
00:13:23,199 --> 00:13:24,530
Não se preocupe.
90
00:13:34,526 --> 00:13:38,106
Anduba, Hanibal espera-te na tenda dele.
91
00:13:38,492 --> 00:13:39,549
Já vou.
92
00:13:39,834 --> 00:13:41,715
E tu que vais fazer? Porque não vens também?
93
00:13:42,154 --> 00:13:44,460
Depois. Vou supervisionar os trabalhos.
94
00:13:44,817 --> 00:13:45,794
Certo. Vamos.
95
00:13:52,299 --> 00:13:53,873
Temos que comemorar este dia.
96
00:13:54,189 --> 00:13:56,452
A vista de Itália deu-nos novas forças, certo?
97
00:13:56,760 --> 00:13:58,488
Ele já quer entrar em combate.
98
00:13:58,932 --> 00:14:00,725
Não esperem um milagre.
99
00:14:00,860 --> 00:14:03,504
Não posso conquistar Itália com um exercito cansado.
100
00:14:03,748 --> 00:14:05,219
Precisamos de aliados.
101
00:14:05,626 --> 00:14:08,565
Aliados que consigam destruir a unidade politica de Roma.
102
00:14:08,888 --> 00:14:10,334
Proponho um brinde...
103
00:14:10,919 --> 00:14:14,059
Que o frio do medo se instale no coração de cada romano.
104
00:14:14,855 --> 00:14:17,088
Mas de que modo?
105
00:14:17,322 --> 00:14:20,411
Reforcemos sobre o que se diz do poderio invencivel de Hanibal.
106
00:14:22,728 --> 00:14:25,657
Difundimos noticias de violência e de saqueamentos.
107
00:14:26,010 --> 00:14:29,598
E que se saiba que Hanibal é implacável com os inimigos...
108
00:14:29,970 --> 00:14:31,952
e generoso com os seus aliados.
109
00:14:32,509 --> 00:14:33,617
Certo...
110
00:14:35,383 --> 00:14:37,677
Vamos dividi-los graças ao medo.
111
00:14:39,514 --> 00:14:43,272
Quero que espalhem uma noticia até às colinas mais distantes.
112
00:14:44,119 --> 00:14:47,763
Diremos que nestes dias se uniu a nós uma grande quantidade de aliados.
113
00:14:48,104 --> 00:14:50,067
Todas as tribos dos vales dos Alpes.
114
00:14:51,981 --> 00:14:55,840
Roma deve pensar que a nossa força é o dobro...triplo de que é na realidade.
115
00:14:56,267 --> 00:14:59,728
Hanibal, um escravo romano diz ter informações valiosas para ti.
116
00:15:00,260 --> 00:15:03,056
Mas acho que não devias perder tempo para escutá-lo.
117
00:15:03,391 --> 00:15:07,139
Enganas-te. Nunca renuncies a nenhuma fonte de informação. Manda-o entregar.
118
00:15:14,775 --> 00:15:18,034
Posso dizer-te onde me capturaram, poderoso Rei.
119
00:15:18,636 --> 00:15:21,112
Pelos deuses, é um tesouro que vai resgatar.
120
00:15:21,300 --> 00:15:21,815
Fala...
121
00:15:22,048 --> 00:15:24,418
Prometes devolver-me à libertade?
122
00:15:24,834 --> 00:15:27,542
Não negoceio com prisioneiros. Levem-no!
123
00:15:28,633 --> 00:15:30,753
Não...não me mandes torturar.
124
00:15:31,211 --> 00:15:33,508
Concede-me a misericordia do omnipotente Hanibal.
125
00:15:35,084 --> 00:15:36,212
Larguem-no.
126
00:15:36,550 --> 00:15:37,754
Vamos, fala.
127
00:15:39,030 --> 00:15:41,585
- É a sobrinha de Quinto Fábio.
- Fábio, o senador?
128
00:15:42,959 --> 00:15:44,494
O mais poderoso dos senadores.
129
00:15:44,654 --> 00:15:49,143
Pelos deuses, podes vendê-la por um alto preço ou ficar com ela se preferires.
130
00:15:49,735 --> 00:15:51,551
Está próxima. Na sua residência de verão.
131
00:15:58,372 --> 00:16:00,365
O teu pai sabe que vieste buscar-me?
132
00:16:00,787 --> 00:16:03,335
Não o pude avisar, mas estou convencido que estaria de acordo.
133
00:16:03,857 --> 00:16:06,470
Tu sabes que o meu pai gosta muito de ti.
134
00:16:06,992 --> 00:16:09,148
E sabes que eu...também.
135
00:16:09,791 --> 00:16:11,651
Que devo responder-te, Quintillo?
136
00:16:11,882 --> 00:16:14,231
Se te acontecesse algo, eu seria a responsável.
137
00:16:14,753 --> 00:16:18,104
Porque me tratas sempre como um miúdo? Eu já sou crescido.
138
00:16:18,501 --> 00:16:19,553
Vem, vamos.
139
00:16:19,681 --> 00:16:22,164
Senhora, não seria melhor esperar pela noite para partir?
140
00:16:22,192 --> 00:16:24,201
Não temos que voltar imediatamente a Roma.
141
00:16:24,635 --> 00:16:27,475
Cartagineses! Vem ai os Cartagineses!
142
00:16:40,561 --> 00:16:42,913
Trata deles. Eu vou atrás daqueles dois.
143
00:16:44,824 --> 00:16:47,671
Socorro...socorro!
144
00:16:47,923 --> 00:16:49,077
Ajudem!
145
00:17:19,134 --> 00:17:20,363
Quieta!
146
00:17:25,259 --> 00:17:26,317
Parado!
147
00:17:31,454 --> 00:17:32,315
Quieto!
148
00:17:32,761 --> 00:17:36,894
Levem-no ao acampamento. E que não lhe aconteça nada.
149
00:17:39,748 --> 00:17:43,582
- Anda, romano. Caminha!
- Vem connosco. Mexe-te!
150
00:18:07,456 --> 00:18:08,397
Deixa-me!
151
00:18:12,934 --> 00:18:15,313
Os meus soldados teriam-te morto por isto.
152
00:18:15,484 --> 00:18:18,482
Mata-me! Prefiro morrer do que cair nas mãos de Hanibal.
153
00:18:18,867 --> 00:18:20,392
- Hanibal?
- Sim.
154
00:18:20,807 --> 00:18:23,222
É melhor estar morta do que ser escrava desse monstro.
155
00:18:24,338 --> 00:18:27,321
É isso que os romanos pensam de Hanibal? Que é um monstro?
156
00:18:29,166 --> 00:18:32,161
Se ele te ouvisse mandaria cortar-te a lingua.
157
00:18:32,653 --> 00:18:35,722
O que fizer comigo não importa. Mas não destruirá Roma.
158
00:18:36,480 --> 00:18:38,420
Que nobres palavras.
159
00:18:38,840 --> 00:18:42,157
O teu tio Quinto Fábio, estará orgulhoso de ti.
160
00:18:43,322 --> 00:18:44,830
Como sabes quem eu sou?
161
00:18:45,126 --> 00:18:48,945
Um dos teus escravos mais fieis, traiu-te a troco da própria vida.
162
00:18:50,548 --> 00:18:52,984
O meu tio é um homem muito poderoso em Roma.
163
00:18:54,143 --> 00:18:55,625
Poderia tornar-te rico.
164
00:18:56,006 --> 00:18:56,895
Ai sim?
165
00:18:57,234 --> 00:18:59,288
Se me libertares e aquele miúdo.
166
00:19:00,370 --> 00:19:01,943
Porque é que ele te interessa tanto?
167
00:19:02,358 --> 00:19:04,272
É muito jovem. Sinto-me responsável por ele.
168
00:19:04,713 --> 00:19:07,491
O meu tio de recompensará por salvar-nos de Hanibal...
169
00:19:07,738 --> 00:19:10,523
E poderia dar-te o comando de uns centuriões.
170
00:19:10,811 --> 00:19:12,219
Daria-me assim tanto?
171
00:19:12,538 --> 00:19:14,762
Seria uma grande oportunidade para ti.
172
00:19:17,780 --> 00:19:21,405
Hanibal iria esfolar-me vivo se soubesse que te escutei.
173
00:19:23,096 --> 00:19:24,351
Mas vou pensar nisso.
174
00:19:24,812 --> 00:19:26,286
Irás mesmo?
175
00:19:27,658 --> 00:19:29,514
Agora tenho que te levar ao acampamento.
176
00:19:29,849 --> 00:19:33,907
Mas prometo-te uma coisa. Vou ver-te esta noite.
177
00:19:41,993 --> 00:19:43,338
Mas porque não veio?
178
00:19:43,663 --> 00:19:48,192
Disse que poderia ajudar-me. Quer tirar-me a mim e a Quintillo daqui sem que Hanibal saiba.
179
00:19:48,537 --> 00:19:50,594
Acreditas na palavra de um cartaginês?
180
00:19:50,980 --> 00:19:52,996
Não, este homem é diferente dos demais.
181
00:19:53,344 --> 00:19:55,758
Tem algo...é generoso e parece leal.
182
00:19:56,197 --> 00:19:59,749
Acho que se não quisesse ajudar eu estaria agora presa...
183
00:20:00,016 --> 00:20:01,675
e Quintillo talvez morto.
184
00:20:02,381 --> 00:20:04,886
Siga-me! Hanibal quer falar contigo.
185
00:20:05,226 --> 00:20:09,139
- Hanibal?
- Eu disse para não confiares na palavra de um cartaginês.
186
00:20:10,785 --> 00:20:12,436
Estou pronta.
187
00:20:23,287 --> 00:20:24,723
Hanibal, a prisioneira!
188
00:20:32,061 --> 00:20:33,573
Tu és Hanibal?
189
00:20:34,243 --> 00:20:35,193
Sim.
190
00:20:36,287 --> 00:20:38,945
Quero agradecer-te pela tua generosa oferta.
191
00:20:41,913 --> 00:20:43,752
O que pensas fazer comigo?
192
00:20:44,055 --> 00:20:47,989
Primeiro brindar-te uma bebida. Depois quero que jantes comigo.
193
00:20:52,091 --> 00:20:56,411
O que te ofereço...talvez não seja digno de uma mesa romana.
194
00:20:56,851 --> 00:20:59,056
Mas confio em que não vás desperdiçar isto.
195
00:20:59,389 --> 00:21:00,983
Mas o que significa tudo isto?
196
00:21:01,611 --> 00:21:05,054
Sou tua prisioneira. Porque não me tratas como às outras?
197
00:21:05,294 --> 00:21:07,677
Prisioneira? Tu és a minha hóspede.
198
00:21:08,272 --> 00:21:10,502
Em Roma um hospede pode ir embora quando quiser.
199
00:21:11,997 --> 00:21:15,717
A esta hora da noite? Com as ruas cheias de soldados?
200
00:21:15,872 --> 00:21:17,256
Que hospede seria esse?
201
00:21:17,814 --> 00:21:21,346
- E quando poderia partir?
- Penso que pela manhã.
202
00:21:21,738 --> 00:21:23,412
Pensas que vou acreditar em ti?
203
00:21:23,997 --> 00:21:25,807
Não posso obrigar a acreditares em mim.
204
00:21:28,513 --> 00:21:30,553
Mas eu te prometi isso.
205
00:21:31,551 --> 00:21:33,862
Qual é a razão de tanta generosidade?
206
00:21:34,403 --> 00:21:36,594
Sou generoso porque me posso permitir a isso.
207
00:21:37,436 --> 00:21:39,642
Também libertaras o jovem Quintillo?
208
00:21:40,141 --> 00:21:41,873
Isso depende de ti.
209
00:21:44,791 --> 00:21:46,655
A troco de quê?
210
00:21:48,011 --> 00:21:49,584
É melhor sairmos.
211
00:21:56,259 --> 00:21:58,124
O ar da noite é o meu.
212
00:21:58,403 --> 00:21:59,880
Onde me queres levar?
213
00:22:00,133 --> 00:22:01,581
Ver o acampamento.
214
00:22:01,984 --> 00:22:04,311
E porque queres que veja o acampamento?
215
00:22:04,996 --> 00:22:08,621
Poderia interessar-te ver como vive uma horda de barbaros.
216
00:22:34,294 --> 00:22:35,926
Porque há tantas fogueiras?
217
00:22:36,066 --> 00:22:39,858
São diferentes acampamentos. O meu exercito está organizado por raças.
218
00:22:40,905 --> 00:22:42,727
Ali em cima estão os da Númedia....
219
00:22:43,941 --> 00:22:46,487
Ali a cavalaria libia...
220
00:22:46,872 --> 00:22:50,912
Ali os Ibéricos, os melhores combatentes do mundo.
221
00:22:52,982 --> 00:22:55,793
E aqueles são os meus cartagineses.
222
00:22:56,467 --> 00:23:00,261
Homens acostumados a todos os esforços. Seguiriam-me até ao fim do mundo.
223
00:23:01,238 --> 00:23:03,540
Vamos. Peço-vos, vamos.
224
00:23:03,894 --> 00:23:04,942
Mas porquê?
225
00:23:05,269 --> 00:23:06,598
Tenho frio.
226
00:23:11,847 --> 00:23:14,055
Vamos! Mexe-te!
227
00:23:16,359 --> 00:23:17,860
- Aquele é que é o Hanibal?
- Sim.
228
00:23:18,258 --> 00:23:20,523
Quem me dera ser eu. Para estar com aquela brasa romana.
229
00:23:20,910 --> 00:23:22,001
Como te atreves?
230
00:23:22,139 --> 00:23:24,750
Larga-o! Este prisioneiro está debaixo da protecção de Hanibal.
231
00:23:34,896 --> 00:23:38,033
Agora mostrarei as minhas armas mais poderosas.
232
00:23:42,533 --> 00:23:44,682
Aqui estão os meus elefantes.
233
00:23:45,024 --> 00:23:48,120
As bestas mais poderosas conhecidas pelo homem.Mira-as.
234
00:23:48,416 --> 00:23:51,644
Observa como são poderosos. Nada os pode deter.
235
00:23:54,324 --> 00:23:57,545
Não tenhas medo. Só são perigosos em combate.
236
00:24:00,577 --> 00:24:02,138
E qual é a sua missão?
237
00:24:02,503 --> 00:24:05,438
Esmagar. Eliminar qiualquer obstáculo.
238
00:24:30,268 --> 00:24:32,866
- Quero que leves uma mensagem ao teu tio.
- Uma mensagem?
239
00:24:34,554 --> 00:24:36,537
Diz-lhe que Hanibal deseja a paz.
240
00:24:36,854 --> 00:24:37,741
A paz?
241
00:24:38,486 --> 00:24:40,666
Hanibal, o sanguinário invasor?
242
00:24:40,816 --> 00:24:41,792
Invasor?
243
00:24:43,535 --> 00:24:46,810
Foi o teu pais que começou esta guerra. Não o meu.
244
00:24:48,079 --> 00:24:50,536
Cartago só quer viver em paz.
245
00:24:50,821 --> 00:24:54,613
Mas também quer viver em liberdade. Não como provincia de Roma.
246
00:24:55,145 --> 00:25:00,866
Sei que quando eram pequenos, tu e teus irmãos juraram sob a espada do teu pai que destruiriam Roma.
247
00:25:01,200 --> 00:25:02,406
Isso é falso.
248
00:25:03,364 --> 00:25:06,603
Juramos não nos ajoelharmos ante Roma, o que é muito diferente.
249
00:25:08,242 --> 00:25:11,873
Falamos...mas não nos entendemos.
250
00:25:20,535 --> 00:25:21,959
Porque é que ele não voltou ainda?
251
00:25:22,078 --> 00:25:26,301
E quem és tu? A sua madrinha? Eles são crescidos para saberem o que fazem.
252
00:25:27,066 --> 00:25:29,682
Não acho que o teu irmão a deixará dormir muito esta noite.
253
00:25:30,606 --> 00:25:32,254
Estão enganados.
254
00:25:34,003 --> 00:25:36,445
Essa rapariga voltará a Roma.
255
00:25:36,813 --> 00:25:40,913
Estamos aqui para destruir Roma. Não para estúpidas questões sentimentais.
256
00:25:41,288 --> 00:25:44,002
Pensas que a deixo ir, só porque me apaixonei?
257
00:25:44,640 --> 00:25:47,344
É apenas uma forma de ganhar a guerra.
258
00:26:08,491 --> 00:26:09,421
Quintillo!
259
00:26:14,851 --> 00:26:16,341
O que tens?
260
00:26:17,801 --> 00:26:21,012
Hanibal sauda-te. Enviou-me para vos desejar boa viagem.
261
00:26:21,325 --> 00:26:24,584
Espera ver-te muito em breve...em Roma.
262
00:26:26,636 --> 00:26:27,832
O que fizeste?
263
00:26:32,151 --> 00:26:33,975
O que estás a imaginar?
264
00:26:34,114 --> 00:26:38,196
Onde estiveste toda a noite? Que preço pagaste pela nossa liberdade?
265
00:26:44,209 --> 00:26:46,979
Silvia...Silvia!
266
00:26:48,908 --> 00:26:50,299
Perdoa-me.
267
00:26:51,271 --> 00:26:52,635
És um miúdo.
268
00:26:52,831 --> 00:26:55,642
Devemos a nossa liberdade à generosidade de Hanibal.
269
00:27:23,926 --> 00:27:28,942
Conheço-te bem demais Silvia, para suspeitar que tenhas feito algo ilicito.
270
00:27:29,777 --> 00:27:33,940
Mas temo que tu tenhas interpretado mal a generosidade de Hanibal.
271
00:27:35,372 --> 00:27:38,548
Não podia defender-me. Eramos os seus prisioneiros.
272
00:27:38,746 --> 00:27:41,033
Tinha a vida do teu filho nas suas mãos.
273
00:27:41,417 --> 00:27:43,370
Poderia ter-te pedido um resgate.
274
00:27:43,657 --> 00:27:47,874
Hanibal só deseja uma coisa...e sabe que de mim não teria conseguido nada.
275
00:27:48,428 --> 00:27:50,301
Teriam que ter morto o meu filho.
276
00:27:50,665 --> 00:27:53,609
- Ele só quer a paz.
- Ele quer a ruina de Roma!
277
00:27:55,448 --> 00:27:58,339
E só te libertou para que nos informes sobre as suas forças.
278
00:27:58,672 --> 00:28:01,269
E para que as tuas palavras atemorizem o Senado.
279
00:28:01,987 --> 00:28:05,433
Por isso te libertou. Será que não compreendes a sua astúcia?
280
00:28:06,036 --> 00:28:07,805
O ódio não te deixa ver as coisas claramente.
281
00:28:08,769 --> 00:28:13,368
Devemos confiar. O que te custa saberes se Hanibal está a ser sincero ou não?
282
00:28:13,831 --> 00:28:16,765
E se estiver a ser, salvarás milhares de vidas humanas.
283
00:28:17,169 --> 00:28:20,664
Se tentassemos negociar com ele, seria uma prova da nossa debilidade.
284
00:28:23,249 --> 00:28:25,799
As tuas palavras são guiadas pelo coração.
285
00:28:37,796 --> 00:28:40,677
Eu já te tinha dito que ela tinha perdido a cabeça.
286
00:28:42,726 --> 00:28:44,407
É uma mulher....
287
00:28:47,399 --> 00:28:50,781
Hanibal tem dois terriveis inimigos...
288
00:28:51,330 --> 00:28:55,130
O tempo...e a distância à sua pátria.
289
00:28:56,574 --> 00:28:58,796
Vamos encurralá-lo e encostá-los.
290
00:28:59,174 --> 00:29:02,810
Como sombras ataquemos a sua vanguarda!
291
00:29:05,008 --> 00:29:07,508
Cada dia...cada hora que passa...
292
00:29:08,520 --> 00:29:11,323
é mais uma flecha em nosso peito.
293
00:29:14,046 --> 00:29:16,792
O senador Fábio tem ideias estranhas...
294
00:29:18,529 --> 00:29:22,430
Não se ganham as guerras nem com emboscadas nem com diversões.
295
00:29:24,093 --> 00:29:28,805
Tito conquistou a Trévia apenas com 40 mil homens bem treinados.
296
00:29:30,467 --> 00:29:32,701
Pergunto-me porque não atacamos?
297
00:29:34,790 --> 00:29:36,569
Uma vitória em campo aberto....
298
00:29:37,035 --> 00:29:39,570
pode significar para nós o fim da guerra.
299
00:29:40,635 --> 00:29:42,595
- Muito bem...
- Temos que defender Roma.
300
00:29:49,838 --> 00:29:51,802
Se assim se salvar Roma....
301
00:29:52,325 --> 00:29:54,280
ficaria contente por estar errado.
302
00:30:50,155 --> 00:30:51,535
Levem-no com cuidado.
303
00:30:54,149 --> 00:30:57,247
Hanibal! Um grupo de fugitivos tentou cruzar o rio.
304
00:30:57,711 --> 00:31:00,744
Deixa-os. Que as tropas se reagrupem...
305
00:31:00,972 --> 00:31:04,122
Quero que descansem esta noite. Amanhã marcharemos sobre Flúvia.
306
00:31:04,500 --> 00:31:05,795
Sim, Hanibal.
307
00:31:14,483 --> 00:31:17,037
Irmão! O teu olho está pior. Deverias curá-lo.
308
00:31:17,359 --> 00:31:19,093
Eu irei tratar dele. Fica tranquilo.
309
00:31:22,178 --> 00:31:24,374
Às armas! Às armas!
310
00:32:21,915 --> 00:32:22,954
Doutor....
311
00:32:23,647 --> 00:32:24,646
Não pode fazer nada?
312
00:32:25,160 --> 00:32:27,521
Aqui? Não tenho instrumentos adequados.
313
00:32:27,908 --> 00:32:30,746
- Não os pode arranjar?
- Impossivel por agora.
314
00:32:35,114 --> 00:32:36,813
Ao menos tira-lhe as dores.
315
00:32:43,477 --> 00:32:44,939
Calma, Hanibal...
316
00:32:46,643 --> 00:32:48,402
Diz-me a verdade...
317
00:32:49,232 --> 00:32:51,121
- Vou ficar cego?
- Não.
318
00:32:51,521 --> 00:32:55,000
Não temas. Mas sofrerás bastante.
319
00:32:56,833 --> 00:32:58,603
Faz o que tens a fazer.
320
00:32:58,880 --> 00:32:59,973
Certo!
321
00:33:08,449 --> 00:33:11,461
O povo está certo que os deuses estão contra Faminio...
322
00:33:11,773 --> 00:33:14,133
e ficará contente quanto ele for destituido.
323
00:33:14,547 --> 00:33:16,872
Mas os presságios confirmam o contrário!
324
00:33:17,197 --> 00:33:18,980
- Podemos contar com o favor do Oráculo?
- Claro.
325
00:33:19,402 --> 00:33:21,584
Por isso não importa que digam que viram três luas.
326
00:33:22,028 --> 00:33:24,164
É o unico presságio que não vamos contar.
327
00:33:24,274 --> 00:33:25,906
O povo não entende.
328
00:33:26,965 --> 00:33:31,943
Se contarmos que um menino de seis meses falou, o povo tem medo.
329
00:33:32,242 --> 00:33:34,956
- Também podemos aproveitar isso.
- Claro que vamos aproveitar isto.
330
00:33:35,663 --> 00:33:38,872
- É preciso que o povo esteja assustado.
- Exactamente.
331
00:33:40,208 --> 00:33:43,476
Não é o momento para mudar de comandante. Ele está a combater contra os invasores.
332
00:33:43,685 --> 00:33:45,854
A maioria decidiu assim.
333
00:33:46,115 --> 00:33:48,564
O povo está contra Caius Flaminius e nós devemos satisfazer os seus desejos.
334
00:33:48,990 --> 00:33:50,683
O povo não conta para vocês!
335
00:33:51,437 --> 00:33:54,301
O povo só acredita naquilo que vocês, sacerdotes, lhes contam.
336
00:33:54,699 --> 00:33:57,209
Vós também sois responsáveis pelo que vai suceder.
337
00:33:57,464 --> 00:34:00,819
Nós só servimos aos deuses e eles são contra Caius Flaminius.
338
00:34:03,241 --> 00:34:04,537
Traidores!
339
00:34:06,514 --> 00:34:11,485
Deixem os deuses de lado! Não são eles que estão contra Flaminius.
340
00:34:12,035 --> 00:34:14,321
Mas sim os seus rivais politicos!
341
00:34:15,119 --> 00:34:18,265
Eles estão a usar as superstições para substitui-lo!
342
00:34:21,725 --> 00:34:23,583
Não entrarei mais no senado...
343
00:34:23,855 --> 00:34:28,130
porque não tolero ver Roma a caminhar para a sua ruina.
344
00:34:34,243 --> 00:34:37,876
Ama, está ali um mercador que quer mostrar-te as suas mercadorias.
345
00:34:38,145 --> 00:34:39,186
Manda-o embora.
346
00:34:39,724 --> 00:34:43,844
Pediu para dizer-lhe que traz marfim de cartago, branco como a neve dos alpes.
347
00:34:48,898 --> 00:34:51,394
Como te atreves a entrar sem permissão da minha ama?
348
00:34:51,638 --> 00:34:54,912
Não, fica. E tu vais buscar-me um manto, por favor.
349
00:34:59,056 --> 00:35:03,360
É muito humilde em querer ver a minha mercadoria...
350
00:35:03,559 --> 00:35:06,985
Não és mercador. Deixa de fingir e diz-me o que queres.
351
00:35:08,072 --> 00:35:10,609
Pediram-me para te entregar um anel.
352
00:35:11,522 --> 00:35:12,588
Um anel?
353
00:35:18,740 --> 00:35:19,974
Hanibal!
354
00:35:20,689 --> 00:35:23,066
Quer que fiques com ele. Vai ser útil.
355
00:35:23,357 --> 00:35:24,086
Porquê?
356
00:35:24,900 --> 00:35:28,638
A derrota de Roma é inevitável. Flaminius foi derrotado em Trasimeno
357
00:35:29,058 --> 00:35:31,490
O caminho para Roma está aberto.
358
00:35:31,623 --> 00:35:34,014
Hanibal teme por sua vida.
359
00:35:35,114 --> 00:35:38,571
- Tivemos que ver-te.
- A ausência do senado é grave.
360
00:35:38,997 --> 00:35:41,308
Deixou-nos sem o apoio dos teus conselheiros...
361
00:35:42,850 --> 00:35:47,058
A derrota inesperada em Trasimeno deixou as portas de Roma abertas a Hanibal.
362
00:35:47,758 --> 00:35:50,546
Agora és indispensável. Tens que voltar ao senado.
363
00:35:51,086 --> 00:35:53,725
Não há tempo para discutirmos. Devemos unir-se.
364
00:35:53,976 --> 00:35:58,361
Temos que chamar as legiões de toda a Gália e reunir os homens para defender a cidade.
365
00:36:01,124 --> 00:36:03,202
Se já sabeis o que fazer....
366
00:36:03,823 --> 00:36:05,413
porque recorrem a mim?
367
00:36:05,565 --> 00:36:08,042
Vês outra solução para evitar o desastre?
368
00:36:10,144 --> 00:36:11,707
Não me interpreteis mal...
369
00:36:12,624 --> 00:36:15,155
Haveis dito que já não havia tempo para discutir.
370
00:36:15,560 --> 00:36:16,936
E nisso estou de acordo.
371
00:36:17,432 --> 00:36:20,115
Poderia até fazer um estudo profundo da situação.
372
00:36:20,978 --> 00:36:25,821
Acho necessário um só homem tomar as decisões e assumir todas as responsabilidades.
373
00:36:26,067 --> 00:36:29,288
Estás a propor uma ditadura e o senado não aceitará isso.
374
00:36:29,552 --> 00:36:32,423
Se já decidiram espero que vocês tenham então razão.
375
00:36:33,175 --> 00:36:34,404
Eu não voltarei ao senado.
376
00:36:35,026 --> 00:36:35,973
Porque estão aqui?
377
00:36:36,475 --> 00:36:38,185
Fomos derrotados em Trasimeno.
378
00:36:39,111 --> 00:36:41,061
Já não há esperanças em deter Hanibal.
379
00:36:41,452 --> 00:36:44,226
Não é preciso. Hanibal está disposto a negociar.
380
00:36:44,903 --> 00:36:46,099
Como é que o sabes?
381
00:36:50,657 --> 00:36:51,888
Olha para este anel.
382
00:36:52,059 --> 00:36:53,446
Foi enviado pelo Hanibal.
383
00:36:55,985 --> 00:36:59,383
Estás louca. Ainda tens contacto com Hanibal?
384
00:36:59,622 --> 00:37:03,625
Não te enganes. Hanibal só me mandou procurar porque quer negociar a paz.
385
00:37:04,455 --> 00:37:05,651
O que pensas fazer?
386
00:37:06,259 --> 00:37:09,476
Ir até ele. Com isto posso passar as linhas.
387
00:37:10,378 --> 00:37:11,629
Silvia, escuta-me...
388
00:37:12,499 --> 00:37:13,765
Não o deves fazer.
389
00:37:14,439 --> 00:37:18,915
Se os senadores pensarem que és uma espia de Hanibal seria a ruina do meu pai.
390
00:37:20,447 --> 00:37:24,187
Prefiro morrer do que ver-te a implorar pela paz.
391
00:37:24,625 --> 00:37:26,758
Larga-me! Vou embora.
392
00:37:27,290 --> 00:37:28,060
Silvia!
393
00:37:29,747 --> 00:37:32,257
Não estás a entender. Hanibal não quer a paz.
394
00:37:33,187 --> 00:37:35,034
Mandou esse anel só por uma razão.
395
00:37:35,317 --> 00:37:36,052
O que queres dizer?
396
00:37:37,409 --> 00:37:40,092
Ele deseja-te. E eu fico louco só de imaginar isso.
397
00:37:41,553 --> 00:37:43,537
Mas o que tens estado a pensar?
398
00:37:47,851 --> 00:37:48,850
Silvia...
399
00:37:51,592 --> 00:37:52,726
Eu...
400
00:37:53,678 --> 00:37:54,759
Eu amo-te.
401
00:37:59,506 --> 00:38:01,838
Quintillo, por favor...
402
00:38:02,334 --> 00:38:03,857
O que dizes é absurdo.
403
00:38:04,291 --> 00:38:05,098
Porquê?
404
00:38:05,716 --> 00:38:07,371
Porque crescemos juntos.
405
00:38:07,783 --> 00:38:09,454
E eu considero-te um irmão.
406
00:38:09,632 --> 00:38:10,525
Não me mintas mais!
407
00:38:10,974 --> 00:38:12,372
Tu amas o Hanibal.
408
00:38:22,846 --> 00:38:25,732
O senado declarou mobilização total. Deixa-me alistar.
409
00:38:26,191 --> 00:38:27,989
Não te posso impedir. Estás no teu direito.
410
00:38:28,290 --> 00:38:28,962
Obrigado, pai.
411
00:38:29,632 --> 00:38:32,645
- Serei digno do nosso nome.
- Tenho certeza disso, Quintillo.
412
00:38:33,449 --> 00:38:35,173
Só espero que não seja inútil.
413
00:38:35,900 --> 00:38:37,931
Expulsaremos Hanibal das nossas terras.
414
00:38:38,090 --> 00:38:39,848
Esse é o desejo de todos nós.
415
00:38:40,006 --> 00:38:43,300
Mas nem sempre a vitória se obtem pela força das armas.
416
00:38:44,179 --> 00:38:46,319
Teria sido melhor ter negociado com ele.
417
00:38:46,801 --> 00:38:50,920
Três meses de tempo teriam sido mais vantajosos para nós do que formar um novo exercito.
418
00:38:51,479 --> 00:38:54,834
Foi um erro não ter tido em conta a possibilidade de falar com Hanibal.
419
00:39:02,909 --> 00:39:04,515
É absurdo estarmos acampados aqui.
420
00:39:04,823 --> 00:39:06,352
Roma está ao nosso alcance.
421
00:39:06,457 --> 00:39:07,751
São ordens de Hanibal.
422
00:39:08,002 --> 00:39:11,683
Mas os romanos estão a caminho. Porque não aproveitamos?
423
00:39:12,056 --> 00:39:15,043
Em poucos dias poderiamos celebrar a vitória no Capitólio.
424
00:39:15,346 --> 00:39:17,379
Se o Hanibal quer vencer tem que montar um exercito.
425
00:39:17,541 --> 00:39:18,997
Mas é um absurdo!
426
00:39:19,445 --> 00:39:22,542
Roma apenas está defendida por uns centuriões e soldados assustados.
427
00:39:25,910 --> 00:39:28,381
- Vou falar com ele.
- E eu também.
428
00:39:33,507 --> 00:39:34,385
Hanibal....
429
00:39:35,471 --> 00:39:37,274
Perdoa, não quero discutir as tuas ordens....
430
00:39:37,790 --> 00:39:39,517
Mas já estás a discuti-las.
431
00:39:39,817 --> 00:39:43,043
Porque paramos aqui? Já nada pode deter-nos de conquistar Roma.
432
00:39:45,248 --> 00:39:47,804
Nunca se fiem das coisas que parecem simples.
433
00:39:48,622 --> 00:39:51,560
Por agora não tenho intenções de sair daqui.
434
00:39:52,704 --> 00:39:54,653
Tu sabes conquistar a vitória.
435
00:39:54,851 --> 00:39:56,257
Mas não sabes disfrutá-la.
436
00:40:00,454 --> 00:40:01,848
Uma mulher quer falar consigo.
437
00:40:02,560 --> 00:40:04,324
E mandou este anel.
438
00:40:23,505 --> 00:40:24,761
Ali está ela.
439
00:40:28,177 --> 00:40:29,246
Vamos embora.
440
00:40:38,664 --> 00:40:40,764
Obrigado por estares aqui.
441
00:40:41,794 --> 00:40:43,507
Não deveria fazê-lo.
442
00:40:44,942 --> 00:40:47,810
Estou aqui porque é preciso.
443
00:40:48,544 --> 00:40:50,173
Pensei que não virias.
444
00:40:51,691 --> 00:40:54,061
Só vim porque me falaste de paz.
445
00:40:54,395 --> 00:40:56,592
A paz é impossivel. Tu sabes-o.
446
00:40:56,944 --> 00:40:59,444
Mas pediste para levar uma mensagem de paz ao meu tio.
447
00:41:00,049 --> 00:41:01,922
Então isso foi um erro.
448
00:41:03,679 --> 00:41:05,556
Porque me enviaste um mensageiro?
449
00:41:05,936 --> 00:41:08,101
Porque queria ver-te.
450
00:41:08,624 --> 00:41:10,601
E esperava que tu o quisesses também.
451
00:41:11,334 --> 00:41:13,328
Eu quero salvar o meu povo.
452
00:41:15,840 --> 00:41:17,449
Vieste só por isso?
453
00:41:21,244 --> 00:41:23,139
O que é que te aconteceu?
454
00:41:24,219 --> 00:41:25,342
Não é nada.
455
00:41:26,162 --> 00:41:27,668
Em breve será curado.
456
00:41:31,997 --> 00:41:35,712
Rogo-te. Faz com que possa voltar a Roma com uma mensagem de paz.
457
00:41:35,952 --> 00:41:37,058
Pelo bem de todos.
458
00:41:42,660 --> 00:41:43,990
É impossível.
459
00:41:44,468 --> 00:41:46,693
Quem é que pode impedir Hanibal?
460
00:41:47,365 --> 00:41:48,382
Cartago.
461
00:41:49,477 --> 00:41:51,780
Os meus generais...e meus homens.
462
00:41:52,590 --> 00:41:54,235
Não posso fazê-lo.
463
00:42:16,437 --> 00:42:20,421
Então o que resta dizer...é adeus.
464
00:42:24,061 --> 00:42:26,934
Conserva este anel...é teu.
465
00:42:27,510 --> 00:42:28,916
É nosso.
466
00:42:31,831 --> 00:42:34,002
Não...por favor.
467
00:42:38,698 --> 00:42:39,678
Rende-te!
468
00:42:40,264 --> 00:42:41,385
Quintillo!
469
00:42:43,532 --> 00:42:44,655
- Deixa-me!
- Não.
470
00:43:05,380 --> 00:43:06,547
- Para, por favor!
- Deixem-no!
471
00:43:07,179 --> 00:43:09,270
Vou matá-lo coma as minhas próprias mãos.
472
00:43:10,053 --> 00:43:11,378
Quintillo!
473
00:43:34,169 --> 00:43:35,517
Não os matem.
474
00:43:39,855 --> 00:43:41,803
Poupei-te a vida uma vez...
475
00:43:42,302 --> 00:43:45,280
Estranha maneira de agradecer. Como te chamas?
476
00:43:46,337 --> 00:43:48,317
Quintillo, filho de Fabius.
477
00:43:49,478 --> 00:43:51,231
O filho do senador.
478
00:43:56,037 --> 00:43:58,207
Foram astutos, tu e o teu tio.
479
00:43:58,658 --> 00:44:00,335
O quê? Achas que...
480
00:44:04,507 --> 00:44:06,308
Deixem-nos ir.
481
00:44:13,422 --> 00:44:16,193
Suspeitava que a generosidade de Hanibal fosse só um pretexto.
482
00:44:16,510 --> 00:44:17,764
Por isso segui-a.
483
00:44:19,412 --> 00:44:20,777
Eu tinha razão.
484
00:44:22,067 --> 00:44:23,760
Não tens nada a dizer?
485
00:44:24,097 --> 00:44:26,966
Disse sempre a verdade. E vou repetir.
486
00:44:27,334 --> 00:44:29,879
Vou ver Hanibal só com uma intenção.
487
00:44:30,384 --> 00:44:32,732
Acreditava ser possivel ainda tratar da paz.
488
00:44:33,561 --> 00:44:35,508
Descobri-te nos seus braços!
489
00:44:36,616 --> 00:44:37,736
Podes negar isso?
490
00:44:38,522 --> 00:44:39,958
Então é verdade?
491
00:44:40,819 --> 00:44:42,021
Sim é verdade.
492
00:44:42,709 --> 00:44:43,848
Sim. É verdade.
493
00:44:44,705 --> 00:44:46,876
Mas não fui até ele só por mim.
494
00:44:47,354 --> 00:44:49,272
Embora agora tenha a certeza de o amar...
495
00:44:49,866 --> 00:44:52,508
garanto-te que não fui para trair-te a ti...
496
00:44:53,094 --> 00:44:56,187
Nem à minha familia...nem a Roma.
497
00:44:59,941 --> 00:45:02,456
Vais trazer desonra à nossa casa.
498
00:45:02,931 --> 00:45:05,505
Eu que a tenho combatido no senado e tu....
499
00:45:07,500 --> 00:45:08,963
A minha própria sobrinha...
500
00:45:10,719 --> 00:45:14,824
Entregas-te nos braços do inimigo.
501
00:45:17,598 --> 00:45:20,220
As mulheres como tu em Roma....
502
00:45:20,676 --> 00:45:22,441
castigam-se só de uma maneira...
503
00:45:22,792 --> 00:45:24,847
Enterram-nas vivas...
504
00:45:26,018 --> 00:45:27,891
E deixam-se a morrer.
505
00:45:48,256 --> 00:45:50,953
Que os deuses me perdoem.
506
00:45:52,118 --> 00:45:54,924
Não posso denunciar-te como é meu dever.
507
00:45:58,750 --> 00:46:02,314
Criei-te sempre....como uma filha...
508
00:46:02,948 --> 00:46:06,695
desde que te trouxerem em pequena para a minha casa.
509
00:46:12,646 --> 00:46:14,817
Mas deves pagar por tua traição.
510
00:46:16,202 --> 00:46:18,728
Amanhã serás conduzida ao Templo de Véstia...
511
00:46:19,137 --> 00:46:24,744
onde permanecerás toda a vida com as mulheres voluntárias para servir a Deusa.
512
00:47:08,614 --> 00:47:10,038
O que faz aqui?
513
00:47:10,563 --> 00:47:12,644
Procurei-te por todo o lugar.
514
00:47:14,124 --> 00:47:15,453
Estás a chorar?
515
00:47:16,033 --> 00:47:19,374
Não tenhas pena. Sei que sou culpada...
516
00:47:19,686 --> 00:47:21,339
E por isso tenho que pagar.
517
00:47:21,859 --> 00:47:23,295
Pagar porquê?
518
00:47:25,343 --> 00:47:27,883
Talvez por estares apaixonada?
519
00:47:28,197 --> 00:47:29,336
Por favor...
520
00:47:30,073 --> 00:47:31,911
Não. Deixa-me falar.
521
00:47:32,388 --> 00:47:37,074
Eu sou só uma escrava. Mas quando eramos pequenas não tinhamos segredos uma com a outra.
522
00:47:37,868 --> 00:47:40,613
Recordas-te daquelas noites, em que juntas, imaginavamos...
523
00:47:40,873 --> 00:47:44,991
o maravilhoso momento em que o teu homem aparecia como num sonho.
524
00:47:46,233 --> 00:47:47,728
Sim...
525
00:47:48,065 --> 00:47:50,409
Mas esse momento maravilhoso nunca chegou.
526
00:47:50,767 --> 00:47:53,470
O teu homem chama-se Hanibal.
527
00:47:54,307 --> 00:47:56,422
O teu sonho vai se realizar.
528
00:47:56,661 --> 00:48:00,435
Não acredito, Mila! Hanibal odeia-me por pensar que o trai.
529
00:48:01,225 --> 00:48:04,319
Não, Silvia. Hanibal sabe que não o traiste.
530
00:48:04,717 --> 00:48:05,590
E ele ama-te.
531
00:48:06,426 --> 00:48:09,456
Aquele mercador veio ver-me quase todos os dias.
532
00:48:10,333 --> 00:48:12,723
E esta manhã voltou com uma mensagem.
533
00:48:13,064 --> 00:48:16,767
Hanibal esperará sempre por ti e precisa de ti. Podes ter certeza.
534
00:48:52,791 --> 00:48:55,215
Por favor não me odeies.
535
00:48:56,359 --> 00:48:57,788
Nunca te trai.
536
00:48:58,337 --> 00:49:01,074
Acredita. Jamais te enganei.
537
00:49:20,520 --> 00:49:22,334
Peço que esperes na minha tenda.
538
00:49:26,645 --> 00:49:28,815
Levantamso o acampamento. Vamos a Venosa.
539
00:49:28,870 --> 00:49:30,325
Hanibal queremos falar contigo.
540
00:49:31,290 --> 00:49:33,328
Essas são as minhas ordens. Falaremos depois.
541
00:49:33,475 --> 00:49:34,193
Espera!
542
00:49:34,611 --> 00:49:36,830
Não terás intenções de levar essa mulher?
543
00:49:37,899 --> 00:49:40,335
Ordenei que levantássem o acampamento.
544
00:49:40,720 --> 00:49:41,862
Obedeçam!
545
00:49:44,465 --> 00:49:46,437
Essa mulher será a nossa ruína.
546
00:49:47,353 --> 00:49:50,727
É evidente que Hanibal não se sente suficientemente forte...
547
00:49:51,084 --> 00:49:52,691
e quer ganhar tempo.
548
00:49:53,095 --> 00:49:56,604
Nós devemos aproveitar essa sua debilidade....
549
00:49:56,890 --> 00:49:58,654
atacá-lo e persegui-lo.
550
00:49:59,175 --> 00:50:00,919
Caius Varrone tem razão.
551
00:50:01,248 --> 00:50:04,161
Essa pode ser uma excelente estratégia.
552
00:50:04,627 --> 00:50:07,506
Mas não nos deixemos levar por subtis aparências.
553
00:50:08,165 --> 00:50:13,421
Fabius está convencido que Hanibal está agora mais forte que nunca.
554
00:50:14,228 --> 00:50:16,746
As opiniões de Quintus Fabius não nos interessam.
555
00:50:17,148 --> 00:50:20,171
Além demais porque é que o teu amigo não voltou ao Senado?
556
00:50:20,372 --> 00:50:22,628
Tem medo de ser acusado de cumplicidade com o inimigo?
557
00:50:23,004 --> 00:50:23,752
Sim..
558
00:50:31,505 --> 00:50:33,316
Tenho medo, Varrone....
559
00:50:35,723 --> 00:50:37,208
Tenho medo...
560
00:50:39,126 --> 00:50:41,730
Porque se me obrigais a que me defenda...
561
00:50:42,914 --> 00:50:45,056
eu acusarei o senado...
562
00:50:45,618 --> 00:50:48,669
a todos vocês, senadores de Roma....
563
00:50:49,000 --> 00:50:51,256
de serem incapazes de governar.
564
00:50:52,093 --> 00:50:55,380
E segundo tu, como é que se governa um povo?
565
00:50:55,834 --> 00:50:59,187
Enviando a própria sobrinha para se prostituir com Hanibal?
566
00:51:03,593 --> 00:51:05,392
Eu ignoro....
567
00:51:07,112 --> 00:51:10,685
onde esteja a minha sobrinha...
568
00:51:14,005 --> 00:51:16,857
mas se as vossas suspeitas...
569
00:51:18,061 --> 00:51:21,423
se revelarem fundamentadas....
570
00:51:23,864 --> 00:51:28,336
eu juro por todos os deuses....
571
00:51:29,620 --> 00:51:33,278
que no dia em que voltar a ver a cara da minha sobrinha Silvia...
572
00:51:34,714 --> 00:51:38,100
esse será o dia da sua morte!
573
00:51:54,293 --> 00:51:56,946
- Não existe mulher capaz de dar a volta a Hanibal.
- Não?
574
00:51:57,703 --> 00:52:01,508
Então porque explicas tantos pretextos para adiar os combates?
575
00:52:01,720 --> 00:52:04,204
Ele está a negociar uma aliança para a campanha de Lucani.
576
00:52:04,488 --> 00:52:06,710
Precisamos de provisões, armas e mantimentos.
577
00:52:07,183 --> 00:52:10,178
Também necessitavamos de armas para Trebbia e Trasimeno...
578
00:52:10,578 --> 00:52:13,515
E então Roma não estava nas pobres condições em que estava agora.
579
00:52:14,902 --> 00:52:16,584
Tu defendes o teu irmão...
580
00:52:16,906 --> 00:52:19,077
mas não estás convencido do que disses.
581
00:52:20,091 --> 00:52:21,281
Só há uma solução...
582
00:52:23,116 --> 00:52:25,656
- Livrarmos-nos dessa romana.
- O que disses?
583
00:52:27,731 --> 00:52:31,115
Às vezes acontecem acidentes nos acampamentos.
584
00:52:31,959 --> 00:52:35,640
Alguém pode ter se esquecido de fechar o recinto dos elefantes.
585
00:52:37,126 --> 00:52:40,354
- E ela poderia morrer na confusão.
- És tolo!
586
00:52:40,748 --> 00:52:42,279
Se Hanibal nos ouvisse...
587
00:52:43,982 --> 00:52:45,247
O que está a acontecer?
588
00:52:45,894 --> 00:52:47,572
Agi sozinho.
589
00:52:49,095 --> 00:52:51,209
Sabia que era dificil convencer-te.
590
00:53:01,005 --> 00:53:02,708
Não fugam, covardes!
591
00:53:06,516 --> 00:53:09,065
- Tragam paus!
- Estacas! Rápido!
592
00:53:53,763 --> 00:53:55,445
Não te preocupes.
593
00:53:57,094 --> 00:53:58,831
Só estou um pouco assustada.
594
00:54:00,102 --> 00:54:02,471
Os elefantes estão novamente fechados no recinto.
595
00:54:03,133 --> 00:54:04,247
Não a deixes.
596
00:54:04,499 --> 00:54:06,203
Tenho que encontrar o responsável!
597
00:54:07,754 --> 00:54:10,699
Reza para que Hanibal não descubra que és o responsável desta loucura.
598
00:54:11,034 --> 00:54:14,211
Fiz isso pelo interesse de todos. E respondo por isso!
599
00:54:15,409 --> 00:54:17,951
Só lamento ter falhado.
600
00:54:18,931 --> 00:54:20,516
Falhado em quê?
601
00:54:21,062 --> 00:54:22,532
Falhaste em quê?
602
00:54:22,810 --> 00:54:26,454
Em eliminar essa mulher! Vai ser a tua ruina e a de todos nós!
603
00:54:27,111 --> 00:54:29,264
Se não fosses o meu comandante...
604
00:55:10,840 --> 00:55:12,332
Vagone...Vagone!
605
00:55:12,948 --> 00:55:14,583
Arvale desafiou Hanibal!
606
00:55:15,688 --> 00:55:18,786
Arvale não tem hipotese. O meu irmão irá matá-lo.
607
00:55:19,151 --> 00:55:20,772
Vou também ver isso.
608
00:56:30,136 --> 00:56:32,683
Perdoo-te a vida para me servires.
609
00:56:41,905 --> 00:56:42,904
Deixem-me!
610
00:56:44,677 --> 00:56:46,419
Hanibal bateu-se num duelo.
611
00:56:52,757 --> 00:56:54,660
Bateste-te por mim não foi?
612
00:56:55,565 --> 00:56:57,131
Já terminou tudo.
613
00:56:57,970 --> 00:56:59,218
Não.
614
00:57:00,607 --> 00:57:02,162
Não terminou.
615
00:57:06,662 --> 00:57:08,346
Os teus homens odeiam-me.
616
00:57:08,708 --> 00:57:10,410
Por isso me tentaram matar.
617
00:57:10,960 --> 00:57:13,973
E irão odiar-te a ti se continuares a amar-me.
618
00:57:14,987 --> 00:57:19,556
Só trouxe odio e rebeldia ao teu acampamento...
619
00:57:19,547 --> 00:57:21,473
Não te esqueças que sou romana....
620
00:57:22,181 --> 00:57:23,498
uma inimiga.
621
00:57:25,070 --> 00:57:26,986
Eles irão esquecer isso, Silvia...
622
00:57:27,633 --> 00:57:29,083
Mas tu...
623
00:57:31,877 --> 00:57:34,631
estás arrependida de ter vindo ter comigo?
624
00:57:39,632 --> 00:57:41,944
Não me arrependerei nunca.
625
00:57:53,368 --> 00:57:56,946
Agradeço ao Senado e a todo o povo romano....
626
00:57:57,276 --> 00:58:02,635
a confiança que depositaram em mim ao me elegerem consul junto com Paulo Emilio.
627
00:58:04,432 --> 00:58:10,815
Vamos amanhã....
628
00:58:08,435 --> 00:58:12,269
E juro-vos que a guerra terminará no dia em que eu...
629
00:58:13,325 --> 00:58:15,335
Caius Terencio Barone...
630
00:58:16,139 --> 00:58:18,157
me encontrar com o inimigo.
631
00:58:41,471 --> 00:58:43,709
O Senado cometeu um erro grave
632
00:58:44,135 --> 00:58:46,404
ao confiar a Varrone o comando dos nossos exercitos.
633
00:58:47,374 --> 00:58:49,649
É um homem que se guia pelos seus impulsos.
634
00:58:49,874 --> 00:58:52,411
Também Paulo Emilio foi eleito. Não tens confiança nele?
635
00:58:53,247 --> 00:58:54,109
Sim.
636
00:58:55,496 --> 00:58:58,569
Mas o que será de um exercito comandado por dois homens que se desprezam?
637
00:58:59,203 --> 00:59:01,345
Emilio saberá como refrear Varrone. Logo o verás.
638
00:59:02,353 --> 00:59:03,962
Espero que sim.
639
00:59:08,973 --> 00:59:10,852
Põe-te ao lado de Emilio, meu filho.
640
00:59:12,718 --> 00:59:15,817
Emilio é melhor qualquer outro homem.
641
00:59:17,132 --> 00:59:21,095
Ele pode servir-te de exemplo de como se comporta um verdadeiro soldado romano.
642
00:59:22,261 --> 00:59:23,908
Os deuses da guerra estão connosco.
643
00:59:24,102 --> 00:59:26,607
Mas o exercito romano tem o dobro de homens do nosso.
644
00:59:27,767 --> 00:59:29,895
Mas esqueces-te de uma coisa muito importante.
645
00:59:30,689 --> 00:59:35,184
Os romanos tem dois comandantes. Dois que se odeiam mortalmente.
646
00:59:36,017 --> 00:59:37,975
Sabem o que significa isso?
647
00:59:38,140 --> 00:59:39,199
Desordem....
648
00:59:39,906 --> 00:59:42,269
Insegurança...divisão
649
00:59:42,626 --> 00:59:45,732
- E vamso aproveitar-nos disso.
- Mas eles já estão a atravessar Ofanto.
650
00:59:45,956 --> 00:59:47,506
Estão a estender as suas forças.
651
00:59:52,678 --> 00:59:54,287
Este é o Ofanto.
652
00:59:55,509 --> 00:59:58,648
Estas são as tropas romanas. Vamos deixá-las atravessar o rio.
653
01:00:00,680 --> 01:00:03,304
E à frente deles pomos a nossa infantaria.
654
01:00:06,647 --> 01:00:11,802
Entretanto formaremos umas bases atrás deles. Aqui e aqui.
655
01:00:13,633 --> 01:00:15,332
O único perigo reside na sua cavalaria.
656
01:00:17,232 --> 01:00:20,460
Mas é estorvada pelo rio. Não poderá avançar.
657
01:00:22,188 --> 01:00:24,473
Os nossos homens retrocederão...
658
01:00:25,290 --> 01:00:27,666
E quando os romanos avançarem....
659
01:00:28,419 --> 01:00:30,727
Nós atacaremos pelas alas....
660
01:00:32,164 --> 01:00:35,242
E iremos esmagá-los de vez.
661
01:00:35,626 --> 01:00:37,308
- Magnifico!
- Isso irá funcionar.
662
01:01:17,793 --> 01:01:20,038
Avançar a terceira Centúria!
663
01:01:22,636 --> 01:01:26,230
Varrone, escuta-me por favor. É loucura tomar posições tão proximos do rio....
664
01:01:26,540 --> 01:01:28,289
Não podes manobrar a cavalaria.
665
01:01:28,526 --> 01:01:30,183
E poderás necessitar de ajuda.
666
01:01:30,612 --> 01:01:34,094
Eu é que mando. Tu deves obedecer às minhas ordens.
667
01:01:34,412 --> 01:01:37,584
- Mas será suicidio!
- Obedece às minhas ordens...
668
01:01:37,989 --> 01:01:40,903
E verás que não precisamos da tua cavalaria.
669
01:02:37,839 --> 01:02:40,070
Desta batalha depende o nosso destino.
670
01:02:42,296 --> 01:02:45,591
Se perdemos....seremos aniquilados....
671
01:02:45,917 --> 01:02:48,228
E o nosso exercito será reduzido a nada.
672
01:02:48,686 --> 01:02:50,478
Mas se vencermos....
673
01:02:50,778 --> 01:02:52,893
Teremos o império Romano em nossas mãos.
674
01:02:54,120 --> 01:02:55,774
Os romanos estão a avançar.
675
01:02:56,549 --> 01:02:59,892
Ordena os homens para retroceder. Os romanos cairam na armadilha.
676
01:03:11,525 --> 01:03:13,326
- Os Cartagineses estãoa recuar.
- Que bom.
677
01:03:14,085 --> 01:03:16,329
Atenção! Avançar!
678
01:03:16,497 --> 01:03:18,431
A cavalaria à frente!
679
01:03:55,898 --> 01:03:58,167
Direitos à armadilha.
680
01:03:59,126 --> 01:04:01,366
Agora podem atacar à esquerda.
681
01:04:01,858 --> 01:04:04,520
Eu ataco à direita. Depois atacamos juntos.
682
01:04:04,843 --> 01:04:07,273
Mas ainda não conseguiste ganhar à cavalaria romana.
683
01:04:08,925 --> 01:04:10,912
Deixa-os entrar no rio.
684
01:04:11,504 --> 01:04:14,608
Qualquer manobra que tentarem será a sua destruição.
685
01:04:34,796 --> 01:04:36,899
Os romanos já se avistam. Estejam preparados.
686
01:05:55,399 --> 01:05:57,878
Varrone está cercado. Temos que avisar Paulo Emilio!
687
01:06:07,497 --> 01:06:12,076
Temos que romper o cerco cartaginês para proteger a rectaguarda do nosso exercito!
688
01:06:12,779 --> 01:06:13,810
Avante!
689
01:06:13,811 --> 01:06:16,685
Avante!
690
01:06:44,604 --> 01:06:47,020
Aqui vem a cavalaria romana.
691
01:06:47,406 --> 01:06:48,678
Ordena o ataque!
692
01:06:54,697 --> 01:06:56,823
Temos que tentar escapar daqui.
693
01:06:57,334 --> 01:07:01,752
Paolo Emilio está atravessando o rio para ajudar-nos. Temos que resistir até que ele chegue.
694
01:07:02,095 --> 01:07:04,779
Não discutas as minhas ordens. Cada qual faz o que pode.
695
01:07:05,191 --> 01:07:07,647
Vamos sair deste inferno. Iremos para Venosa.
696
01:07:08,088 --> 01:07:10,509
Vamos fugir. Rápido, fujam daqui.
697
01:07:25,666 --> 01:07:27,692
Avante! Ao ataque!
698
01:09:08,229 --> 01:09:10,864
Voltem para trás! Tentaremos cruzar o rio!
699
01:10:36,293 --> 01:10:39,563
A vitória é nossa. Avisa os nossos comandantes.
700
01:10:40,269 --> 01:10:42,530
Que nenhum romano deixe Canne com vida.
701
01:11:14,614 --> 01:11:19,500
O consul Paolo Emilio e o filho de Quinto Fabio estão entre os mortos.
702
01:12:00,696 --> 01:12:02,835
Silvia...
703
01:12:05,098 --> 01:12:06,541
Perdoa-me...
704
01:12:33,977 --> 01:12:37,290
Perdoa que te molestemos, Fabio. Estamos aqui em nome do Senado...
705
01:12:37,611 --> 01:12:40,740
para te demonstrar o nosso pesar pela morte do teu filho.
706
01:12:41,107 --> 01:12:43,097
Esta era a sua espada.
707
01:13:00,314 --> 01:13:04,415
Muitos pais estarão a chorar os seus filhos...
708
01:13:06,246 --> 01:13:09,569
Os deuses estão enojados connosco...
709
01:13:21,252 --> 01:13:21,977
Fábio...
710
01:13:22,551 --> 01:13:24,643
Estamos aqui também por outra razão.
711
01:13:24,876 --> 01:13:29,407
O senado oferece-te o cargo de Procônsul, aceitando todas as tuas condições.
712
01:13:31,715 --> 01:13:34,317
Tu, Minucio....
713
01:13:34,499 --> 01:13:36,778
que eras um dos meus maiores opositores.
714
01:13:38,019 --> 01:13:41,217
Na maior das calamidades requere-se a melhor solução.
715
01:13:41,850 --> 01:13:44,200
Espero ser digno da vossa confiança....
716
01:13:52,362 --> 01:13:56,106
Quero interpretar os desejos de todos os cidadãos romanos ao dizer:...
717
01:13:58,401 --> 01:14:02,097
Roma não se submeterá nunca ao invasor!
718
01:14:03,950 --> 01:14:06,914
A frase de Hanibal, quando atravessou os Alpes é válida...
719
01:14:08,455 --> 01:14:10,602
agora para nós.
720
01:14:12,853 --> 01:14:15,112
Vencer ou morrer!
721
01:14:49,113 --> 01:14:52,593
Este descanso pode ser muito perigoso.
722
01:14:52,742 --> 01:14:55,293
Deixa-os repousar. Quando Asdrúbal e Marbale...
723
01:14:55,519 --> 01:14:58,064
voltarem de Cartago, combateremos novamente.
724
01:14:58,380 --> 01:15:00,687
Será a batalha decisiva. E devemos vencer.
725
01:15:01,101 --> 01:15:02,444
Não te preocupes.
726
01:15:03,926 --> 01:15:07,440
Hanibal, não vens a Capua? Há uma festa em tua honra.
727
01:15:08,114 --> 01:15:09,859
Parece que é em tua.
728
01:15:11,342 --> 01:15:13,851
Eu vou a Capua. Vemos-nos mais tarde.
729
01:15:38,681 --> 01:15:40,070
O que tens?
730
01:15:40,648 --> 01:15:42,963
O teu tio foi eleito Prócônsul.
731
01:15:44,525 --> 01:15:47,097
Mandou uma mensagem: "Vencer ou morrer."
732
01:15:47,575 --> 01:15:49,489
Que outra coisa poderia dizer?
733
01:15:50,643 --> 01:15:52,314
Parece que te animou.
734
01:15:52,648 --> 01:15:56,963
Não. Entristece-me...
735
01:15:59,207 --> 01:16:01,217
Perdoa-me.
736
01:16:02,992 --> 01:16:05,927
Há uma festa em Capua. Quero que venhas também.
737
01:16:07,618 --> 01:16:10,460
Peço-te que me deixes aqui.
738
01:16:10,683 --> 01:16:13,248
Não deves ficar sozinha. Deves vir.
739
01:16:14,078 --> 01:16:16,819
- Tenho medo.
- Medo de quê?
740
01:16:17,382 --> 01:16:19,177
Silvia...de quê?
741
01:16:19,684 --> 01:16:23,867
O meu tio jurou destruir-te e eu te pertenço...
742
01:16:24,318 --> 01:16:26,989
Amo-te mais que qualquer outra coisa no mundo.
743
01:16:33,671 --> 01:16:35,133
Não chores, Silvia...
744
01:16:35,682 --> 01:16:37,827
não sei dizer-te palavras bonitas...
745
01:16:38,444 --> 01:16:40,764
mas nada poderá separar-nos jamais...
746
01:16:41,056 --> 01:16:43,209
nem que Fabio me derrotasse.
747
01:16:44,936 --> 01:16:48,165
Não é próprio de Hanibal perder a confiança em si.
748
01:16:49,135 --> 01:16:51,547
Não queres confortar a um inimigo?
749
01:16:52,225 --> 01:16:53,243
Não.
750
01:16:54,169 --> 01:16:55,905
Tu não és meu inimigo.
751
01:16:56,303 --> 01:16:58,651
Certo. Vamos à festa.
752
01:16:59,145 --> 01:17:01,272
Não querias que eu sorri-se?
753
01:17:06,446 --> 01:17:08,727
Sorri também tu.
754
01:18:36,590 --> 01:18:39,545
Hanibal, Marbale chegou e está na tua tenda.
755
01:18:40,849 --> 01:18:42,878
- E Asdrúbal?
- Desembarcou em Itália.
756
01:18:43,141 --> 01:18:44,151
Magnifico!
757
01:19:18,278 --> 01:19:20,576
Em frente... Entra tu também.
758
01:19:30,496 --> 01:19:31,506
Pai!
759
01:19:38,578 --> 01:19:40,361
Feriste-te no olho?
760
01:19:40,770 --> 01:19:41,858
Não é nada...
761
01:19:42,434 --> 01:19:45,660
Tapei-o porque a luz me fazia diferença.
762
01:19:53,017 --> 01:19:55,198
- Gostarias de ver o acampamento?
- Sim.
763
01:19:56,062 --> 01:19:57,146
Vagone.
764
01:19:58,254 --> 01:20:00,098
Vem. Vou mostrar-te.
765
01:20:20,231 --> 01:20:21,721
Porque estás aqui?
766
01:20:23,063 --> 01:20:25,147
Para ocupar o meu lugar junto a ti.
767
01:20:25,387 --> 01:20:28,472
Eu repudiei-te há muito tempo diante dos Sacerdotes.
768
01:20:28,948 --> 01:20:30,513
Mas sou a mãe do teu filho!
769
01:20:30,753 --> 01:20:35,969
Não uses o nosso filho! Danila, estou farto dos teus truques...
770
01:20:37,096 --> 01:20:41,526
Dei-te sempre o necessário e tudo o que tenho pertence ao meu filho.
771
01:20:44,968 --> 01:20:47,381
Mandei-te a Cartago pedir reforços. Onde estão?
772
01:20:47,712 --> 01:20:50,614
Se tivesses seguido os meus conselhos, Roma já estaria destruida.
773
01:20:50,948 --> 01:20:54,076
E Cartago não teria negado os reforços que pediste.
774
01:20:54,783 --> 01:20:56,290
Negado os reforços?
775
01:20:57,471 --> 01:20:58,807
O que significa isso?
776
01:20:59,153 --> 01:21:01,677
Asdrubal apenas conseguiu 4 mil homens.
777
01:21:03,338 --> 01:21:05,366
4 mil homens?
778
01:21:06,577 --> 01:21:07,912
É impossivel.
779
01:21:07,957 --> 01:21:11,983
Para Cartago não significas nada. Entendes agora porque estou aqui?
780
01:21:14,827 --> 01:21:16,188
Deixa-o ir.
781
01:21:19,024 --> 01:21:20,258
Onde está Silvia?
782
01:21:20,516 --> 01:21:22,484
Pegou num cavalo e saiu.
783
01:22:13,487 --> 01:22:16,692
Porque me seguiste? Peço-te deixa-me ir embora.
784
01:22:19,507 --> 01:22:20,499
Silvia...
785
01:22:28,356 --> 01:22:31,190
Volta para ela. Ela tem o direito.
786
01:22:33,499 --> 01:22:36,606
Não devo dar explicações nem a ti nem a ninguém.
787
01:22:37,515 --> 01:22:41,462
Amo o meu filho. E amo-te a ti.
788
01:22:41,804 --> 01:22:43,644
Sim, eu sei, querido...
789
01:22:44,322 --> 01:22:47,316
Consegui tudo o que uma mulher deve conseguir da vida.
790
01:22:47,660 --> 01:22:50,019
Passei as horas mais felizes contigo.
791
01:22:51,116 --> 01:22:53,049
Voltarei para Roma.
792
01:22:53,274 --> 01:22:56,250
Se voltares a Roma, serás condenada à morte.
793
01:22:56,620 --> 01:22:59,488
Suplicarei por clemência.
794
01:23:00,736 --> 01:23:02,991
Fabio vai entender e irá me defender.
795
01:23:07,043 --> 01:23:09,314
Corre! Vai para o acampamento.
796
01:23:26,211 --> 01:23:28,098
Espera! Silvia!
797
01:23:28,656 --> 01:23:31,818
Parados! Ele libertou-me. Salvou-me a vida.
798
01:23:32,099 --> 01:23:35,044
- Sou Silvia, sobrinha de Fábio.
- Silvia!
799
01:23:37,060 --> 01:23:38,920
Levem-me com vocês.
800
01:23:51,429 --> 01:23:53,392
És muito ágil para mim.
801
01:23:56,021 --> 01:23:58,717
Tenho medo, mas vou defender-me...
802
01:24:00,656 --> 01:24:02,298
Piedade. Piedade.
803
01:24:02,556 --> 01:24:04,668
Estende a tua mão, Romano...
804
01:24:05,088 --> 01:24:07,291
- Agora... vou cortá-la.
- Basta!
805
01:24:11,262 --> 01:24:14,777
Tens outras coisas para fazer. Deixa-nos a sós.
806
01:24:18,697 --> 01:24:20,056
Guarda-a.
807
01:24:22,686 --> 01:24:24,304
O teu filho é muito habilidoso.
808
01:24:24,936 --> 01:24:29,366
Desde os quatro anos que está a praticar com os melhores mestres de armas de Cartago.
809
01:24:30,744 --> 01:24:32,290
Tem tentado ser o melhor.
810
01:24:32,425 --> 01:24:34,910
Disse-te mil vezes que não o queria comigo.
811
01:24:36,141 --> 01:24:39,553
Não queria que conhece-se nunca palavras como ódio e vingança.
812
01:24:41,017 --> 01:24:45,096
Volta para Cartago, Danila. Faz algo de útil uma vez na vida.
813
01:24:45,329 --> 01:24:48,598
Não te peço por mim, mas pelo teu filho.
814
01:24:56,300 --> 01:24:57,590
Espera aqui.
815
01:25:09,374 --> 01:25:10,856
Hanibal...espera.
816
01:25:11,117 --> 01:25:14,206
Um romano golpeou-o na cabeça....
817
01:25:14,279 --> 01:25:15,991
e depois decapitou-o.
818
01:26:18,292 --> 01:26:20,145
- Estão preparados?
- Sim.
819
01:26:22,180 --> 01:26:24,732
Peço-te para esperares.
820
01:26:43,845 --> 01:26:47,618
Está na hora? Estou preparada.
821
01:26:52,739 --> 01:26:55,104
Não tenho medo da morte...
822
01:26:55,105 --> 01:26:58,032
Perdoa-me.
823
01:27:09,743 --> 01:27:11,620
Trouxe-te um veneno.
824
01:27:14,580 --> 01:27:17,410
É tudo o que posso fazer por ti.
825
01:27:18,355 --> 01:27:22,805
A morte será rápida...e indolor.
826
01:27:25,625 --> 01:27:26,861
Toma.
827
01:27:42,608 --> 01:27:44,460
Obrigada.
828
01:27:53,040 --> 01:27:54,284
Espera...
829
01:27:58,005 --> 01:27:59,711
Foi ele que me deu.
830
01:28:07,523 --> 01:28:10,707
Arranjarei maneira de lho enviar.
831
01:29:27,057 --> 01:29:29,625
Hanibal! Os romanos atacaram.
832
01:29:29,888 --> 01:29:32,220
As nossas frentes foram rechaçadas.
833
01:29:35,390 --> 01:29:36,316
Vamos.
834
01:29:46,058 --> 01:29:48,608
Avante! Em marcha!
835
01:30:05,410 --> 01:30:06,571
Agora...
836
01:30:07,023 --> 01:30:09,592
o destino de Hanibal está traçado.
837
01:30:10,518 --> 01:30:14,482
prisioneiro para sempre de um terrivel juramento
838
01:30:15,306 --> 01:30:18,265
ele continuará a sua luta inglória
839
01:30:18,942 --> 01:30:22,641
com a vã ilusão de destruir a potência de roma
840
01:30:23,974 --> 01:30:26,203
o seu nome será legendário...
841
01:30:26,609 --> 01:30:30,416
e figurará entre os maiores estrategistas da história
842
01:30:30,777 --> 01:30:33,585
embora a sua sorte adversa...
843
01:30:34,025 --> 01:30:38,471
marcará a sua ruína e também a de Cartago.
61520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.