All language subtitles for In.The.Fire.2023.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:01:10,555 --> 00:01:15,169 The origin of the word "psychology" is greek. 4 00:01:15,169 --> 00:01:18,824 It means science of the soul. 5 00:01:20,783 --> 00:01:25,919 A new form of medicine that seeks to explain the phenomena of the mind, 6 00:01:27,703 --> 00:01:31,228 a much-misunderstood part of the human body, 7 00:01:31,228 --> 00:01:35,015 which for some has greatly compounded their suffering. 8 00:03:43,969 --> 00:03:47,843 You can leave that right there. Thank you. 9 00:03:47,843 --> 00:03:50,237 - Gracias. - Thank you so much. 10 00:03:54,980 --> 00:03:57,244 Excuse me? 11 00:03:57,244 --> 00:03:59,376 Excuse me! 12 00:03:59,376 --> 00:04:02,031 You're from the Marquez Ranch? 13 00:04:04,164 --> 00:04:08,645 Dear Isabella, your son's case is intriguing. 14 00:04:08,645 --> 00:04:11,475 I'm eager to learn more. 15 00:04:11,475 --> 00:04:15,566 I believe the abnormalities to be related to the mind, not the body. 16 00:04:16,611 --> 00:04:18,917 I would like to come in person. 17 00:04:18,917 --> 00:04:22,051 With proper time and the latest in mental science, 18 00:04:22,051 --> 00:04:27,622 I am confident that we can come to understand his peculiar intellect 19 00:04:27,622 --> 00:04:30,886 and integrate your son back into society. 20 00:04:32,105 --> 00:04:34,846 I look forward to meeting you. 21 00:04:34,846 --> 00:04:36,587 Grace. 22 00:05:13,363 --> 00:05:15,148 Maria! 23 00:05:24,853 --> 00:05:27,508 Doctor Grace Victoria Burnham. 24 00:05:27,508 --> 00:05:30,380 - Pleased to meet you. - I am Maria. 25 00:05:30,380 --> 00:05:32,426 - You are here to save us? - Shh! 26 00:05:33,818 --> 00:05:36,169 How was your trip? 27 00:05:36,169 --> 00:05:39,041 Very agreeable. Thank you. 28 00:05:39,041 --> 00:05:42,044 Come, I'll show you to your room. 29 00:05:46,048 --> 00:05:50,879 I would like to see the boy as soon as possible. Is he still awake? 30 00:05:50,879 --> 00:05:53,795 It is best to see the Don first. 31 00:05:55,362 --> 00:05:58,408 Temo will come with your things. 32 00:05:58,408 --> 00:06:01,368 Very good. Shall I meet Isabella then? 33 00:06:01,368 --> 00:06:03,892 You should speak to the Don first. 34 00:06:35,097 --> 00:06:39,406 Señor Marquez, it's a pleasure to finally make your acquaintance. 35 00:06:40,494 --> 00:06:42,365 Señora... 36 00:06:46,630 --> 00:06:49,938 I am Doctor Burnham. 37 00:06:49,938 --> 00:06:51,244 Hmm. 38 00:06:53,202 --> 00:06:55,117 I see. 39 00:06:57,728 --> 00:07:01,210 Temo will return you to the station tomorrow. 40 00:07:01,210 --> 00:07:04,213 - We have no need of a nurse. - Excuse me? 41 00:07:04,213 --> 00:07:06,910 I'm sorry you came all this way. 42 00:07:08,217 --> 00:07:12,308 Come. 43 00:07:15,920 --> 00:07:20,142 If there is a sick patient in this home, I will see to him. 44 00:07:21,361 --> 00:07:24,015 No matter how ignorant his father is. 45 00:07:43,252 --> 00:07:45,863 You may see the boy tonight. 46 00:08:04,447 --> 00:08:07,015 I'm sorry for that. 47 00:08:07,015 --> 00:08:12,150 It's a bitter man who puts his prejudices before the welfare of his own child. 48 00:08:13,326 --> 00:08:16,720 - He has good reason. - Is that so? 49 00:08:16,720 --> 00:08:20,463 He doesn't seem like a man moved by reason. 50 00:08:21,377 --> 00:08:24,598 I'm assuming it was Isabella who taught the boy. 51 00:08:24,598 --> 00:08:27,470 Martín taught himself. 52 00:08:34,172 --> 00:08:37,828 - You keep him like this? - It is best. 53 00:08:55,716 --> 00:08:59,588 It's all right. This is Doctor Burnham. 54 00:09:06,422 --> 00:09:09,686 Look, Martín. She's from Nueva York. 55 00:09:10,687 --> 00:09:14,517 - It's a pleasure to meet you. - Your music was lovely. 56 00:09:15,605 --> 00:09:18,216 Was that Paganini? 57 00:09:19,566 --> 00:09:21,785 May I sit? 58 00:09:24,179 --> 00:09:26,268 Thank you, Martín. 59 00:09:31,447 --> 00:09:35,451 Father Antonio, thank you, but you may leave us now. 60 00:09:35,451 --> 00:09:38,454 I'm sorry, Señora, I must stay. 61 00:09:42,023 --> 00:09:44,199 Can you read to me? 62 00:09:55,123 --> 00:10:00,302 Yes. But first, I'd like to ask you some questions. 63 00:10:00,302 --> 00:10:02,826 Would that be all right? 64 00:10:06,526 --> 00:10:11,226 - And do you like cowboys? - They're called gauchos here or vaqueros. 65 00:10:11,226 --> 00:10:13,750 That's what I'm going to be. 66 00:10:16,579 --> 00:10:18,799 You are quite the enthusiast. 67 00:10:19,669 --> 00:10:22,803 You'd make Buffalo Bill very proud. 68 00:10:24,935 --> 00:10:27,895 You've been as well to a show? 69 00:10:27,895 --> 00:10:30,027 I have. 70 00:10:30,027 --> 00:10:33,030 During the World's Fair in Chicago. 71 00:10:34,292 --> 00:10:36,381 You're very lucky. 72 00:10:37,513 --> 00:10:41,648 Mama says Buffalo Bill is almost a good cowboy as papá. 73 00:10:41,648 --> 00:10:43,519 I'm sure she's right. 74 00:10:43,519 --> 00:10:46,391 Did she buy you all these books? 75 00:10:47,175 --> 00:10:49,482 Some. 76 00:10:49,482 --> 00:10:52,615 But she won't buy any more books for me. 77 00:10:52,615 --> 00:10:55,357 And why is that? 78 00:10:55,357 --> 00:10:57,925 Because I killed her. 79 00:11:13,810 --> 00:11:15,333 Martín... 80 00:11:16,378 --> 00:11:18,641 Can you tell me what happened? 81 00:11:23,603 --> 00:11:25,561 Martín? 82 00:11:27,128 --> 00:11:29,260 Would you like me to read to you now? 83 00:12:04,121 --> 00:12:06,559 Isabella, no! 84 00:12:10,606 --> 00:12:12,521 Martín! 85 00:12:13,000 --> 00:12:14,741 Martín! 86 00:12:16,612 --> 00:12:21,399 Why have you allowed him to perpetuate this idea that he killed his mother? 87 00:12:21,399 --> 00:12:22,966 Because that is what happened. 88 00:12:27,492 --> 00:12:29,843 He's always been like this. 89 00:12:29,843 --> 00:12:33,237 The very day Martín was born, that's when the locusts came. 90 00:12:33,237 --> 00:12:35,457 It is like "Exodus 10". 91 00:12:35,457 --> 00:12:38,199 "The Lord sent a plague onto Egypt, and that plague was death." 92 00:12:38,199 --> 00:12:40,505 Father Antonio... 93 00:12:40,941 --> 00:12:44,945 before we begin Martín's treatment, let me be clear. 94 00:12:44,945 --> 00:12:48,862 We are dealing with a disorder. A disease of the mind. 95 00:12:48,862 --> 00:12:51,865 Religion is not a factor. 96 00:12:51,865 --> 00:12:55,564 It is a matter of science and we'll solve it as one. 97 00:12:57,566 --> 00:12:59,263 Sí, señora. 98 00:14:01,108 --> 00:14:04,981 If we say we have no sin, 99 00:14:04,981 --> 00:14:10,552 we deceive ourselves, and the truth is not in us. 100 00:14:10,552 --> 00:14:13,337 And who decides what is a sin? 101 00:14:13,337 --> 00:14:17,994 Martín, I would like to visit your mother's grave. 102 00:14:18,821 --> 00:14:20,823 Would you mind taking me? 103 00:14:20,910 --> 00:14:23,565 It's better if we stay in the hacienda. 104 00:14:23,652 --> 00:14:26,263 No! She should see my mother. 105 00:14:28,526 --> 00:14:30,572 It's not safe. 106 00:14:32,356 --> 00:14:34,532 I will take you. 107 00:14:42,715 --> 00:14:44,978 Do you miss your mother? 108 00:14:47,589 --> 00:14:49,983 Shall we pray, Martín? 109 00:15:09,785 --> 00:15:11,918 Father Antonio. 110 00:15:21,492 --> 00:15:23,277 Padre Gavira. 111 00:15:35,637 --> 00:15:38,248 - That is quite enough! - Grace. 112 00:15:39,946 --> 00:15:41,904 You're scaring him. 113 00:15:54,395 --> 00:15:56,092 He is a child. 114 00:16:11,281 --> 00:16:12,892 Martín, no! 115 00:16:19,986 --> 00:16:23,816 - Martín, come! Come! 116 00:16:34,174 --> 00:16:36,393 Go, Grace! 117 00:16:38,265 --> 00:16:41,834 We'll get the demon later! We purify the Jesuit's soul. 118 00:17:06,075 --> 00:17:08,077 What have they done? 119 00:17:08,077 --> 00:17:11,124 Hold this. I need my bag. 120 00:17:13,691 --> 00:17:15,780 My bag. Now. 121 00:17:29,359 --> 00:17:31,492 I need clean bandages. 122 00:17:41,458 --> 00:17:46,072 What was that Temo said? Satch-ak? 123 00:17:48,639 --> 00:17:53,862 Sach'aqa. It's Quechua, it means "savages". 124 00:18:01,087 --> 00:18:04,612 Gavira came when Martín was only months old. 125 00:18:05,178 --> 00:18:08,094 The Lord had spoken to him. 126 00:18:08,094 --> 00:18:14,317 He said we had to exorcise Martín to get the devil out of him. 127 00:18:14,317 --> 00:18:16,624 I refused. 128 00:18:16,624 --> 00:18:20,802 And now they blame Martín for everything bad that happens here. 129 00:18:23,370 --> 00:18:25,024 You were right. 130 00:18:28,331 --> 00:18:30,855 They say Martín is evil. 131 00:18:33,728 --> 00:18:35,599 Maybe he is. 132 00:19:21,515 --> 00:19:25,171 - I was praying for you. - Do you know who that is? 133 00:19:29,697 --> 00:19:33,179 - Satan. - He was once God's favourite angel. 134 00:19:35,137 --> 00:19:38,532 But he wanted to be like God so he was cast out of heaven. 135 00:19:40,838 --> 00:19:43,754 Satan hides in our world... 136 00:19:44,929 --> 00:19:47,236 until regains his strength. 137 00:19:47,758 --> 00:19:50,283 Then he will rise again and wage his final war. 138 00:19:50,283 --> 00:19:54,417 Martín, would you warm some water for me, please? 139 00:19:54,417 --> 00:19:56,941 Sí, señora. 140 00:19:56,941 --> 00:20:01,772 - Do you actually believe those things? - It's the word of God. 141 00:20:04,471 --> 00:20:07,126 But I won't be of much help in their great war, 142 00:20:09,606 --> 00:20:11,521 because I am weak. 143 00:20:11,521 --> 00:20:13,958 You don't have to tell me. 144 00:20:14,046 --> 00:20:17,614 Gavira broke me with just a few lashes. 145 00:20:17,614 --> 00:20:20,226 I confessed everything he asked. 146 00:20:23,490 --> 00:20:26,623 "Is the boy in league with Lucifer?" "Yes." 147 00:20:26,623 --> 00:20:30,105 "Did he conspire to bring famine to this valley?" "Yes." 148 00:20:47,601 --> 00:20:49,298 Don Marquez! 149 00:20:51,300 --> 00:20:53,868 This is no place for your son. 150 00:20:55,652 --> 00:20:57,872 I think you know that. 151 00:21:03,834 --> 00:21:05,532 Can you hear me? 152 00:21:06,359 --> 00:21:10,624 He died this morning. Half of my herd is already afflicted. 153 00:21:20,503 --> 00:21:22,679 Unquy llaqta utaq. 154 00:21:24,942 --> 00:21:29,947 The animals in the village are sick as well. They will blame Martín. 155 00:21:29,947 --> 00:21:33,429 Well, you must leave. You've got to go to someplace safe. 156 00:21:33,429 --> 00:21:35,431 You can leave if you want. 157 00:22:45,197 --> 00:22:47,590 That was very nice of you, Martín. 158 00:23:00,560 --> 00:23:02,301 Señora. 159 00:23:03,998 --> 00:23:06,696 I see you are still here. - I am. 160 00:23:08,307 --> 00:23:11,571 So you think you can still heal, Martín? 161 00:23:12,180 --> 00:23:14,095 Of course. 162 00:23:14,878 --> 00:23:16,489 Hmm. 163 00:23:23,757 --> 00:23:29,197 Let me tell you about Martíne's sister. She was stillborn. 164 00:23:30,807 --> 00:23:32,679 I'm sorry. 165 00:23:34,550 --> 00:23:37,771 No, she wasn't... 166 00:23:58,313 --> 00:24:01,882 - !¡Nicolás! Déjame verla. - I wanted her buried with the family. 167 00:24:01,882 --> 00:24:03,405 Nicolás! 168 00:24:03,405 --> 00:24:06,103 But Father Gavira wouldn't allow it. 169 00:24:06,103 --> 00:24:11,370 She wasn't baptised, so I buried her by the stream. 170 00:24:12,936 --> 00:24:16,070 - I see. - No, you don't. 171 00:24:17,637 --> 00:24:21,554 Martín didn't like the sound of his mother crying, 172 00:24:23,295 --> 00:24:25,775 so he tried to make her stop. 173 00:24:41,791 --> 00:24:45,273 No! No! 174 00:24:45,273 --> 00:24:48,320 - No! - Martín! 175 00:24:52,933 --> 00:24:55,109 Who would do something like that? 176 00:24:58,721 --> 00:25:04,379 I believe that Martín has what John Langdon Down called "savant syndrome". 177 00:25:04,379 --> 00:25:06,468 It's a disorder. 178 00:25:06,468 --> 00:25:10,037 It is modern medicine that will help Martín. 179 00:25:10,037 --> 00:25:14,520 Not priests or myths or delusions of omens. 180 00:25:23,964 --> 00:25:26,488 There is always an explanation. 181 00:26:55,882 --> 00:26:57,797 Father Gavira! 182 00:26:58,667 --> 00:27:01,104 I'm... 183 00:27:01,104 --> 00:27:03,150 I'm so sorry. 184 00:27:04,499 --> 00:27:06,588 What happened? 185 00:27:06,588 --> 00:27:08,895 - You're arrogant to come here. - I came to make peace. 186 00:27:10,287 --> 00:27:13,029 And to help you understand. 187 00:27:13,029 --> 00:27:16,337 See, Martín isn't like other children. 188 00:27:16,337 --> 00:27:18,818 He's got a sort of sickness. 189 00:27:19,775 --> 00:27:23,649 See, I am an alienist, a doctor. 190 00:27:23,649 --> 00:27:29,132 And I treat patients like Martín who are alienated from their human nature. 191 00:27:30,786 --> 00:27:33,876 I baptised this boy when he was only days old. 192 00:27:33,876 --> 00:27:36,357 I look in his father's eyes, 193 00:27:36,357 --> 00:27:40,143 and I ask him to let me hold this baby's head under the water. 194 00:27:40,143 --> 00:27:43,799 - He trust me, and I failed him. - No. 195 00:27:43,799 --> 00:27:47,673 The Lord sent me a warning when Martín was born. 196 00:27:49,109 --> 00:27:53,809 - I didn't listen. - Martín is different. But he's no demon. 197 00:27:53,809 --> 00:27:56,333 Satan disguised himself as an angel. 198 00:27:57,117 --> 00:28:01,513 Martín has a condition, an illness. 199 00:28:01,513 --> 00:28:05,821 Look, if you just see right here, you will understand. 200 00:28:05,821 --> 00:28:08,650 It is all right here. Look. 201 00:28:09,521 --> 00:28:11,131 See? 202 00:28:11,131 --> 00:28:14,482 Please. You'll see. 203 00:28:17,616 --> 00:28:21,620 Our book also has a name for this condition. 204 00:28:21,620 --> 00:28:23,404 El Maligno. 205 00:28:25,624 --> 00:28:27,843 I'm no child you can scare. 206 00:28:28,278 --> 00:28:32,108 No fue Adán quien fue engañado, sino una mujer llamada Eva. 207 00:28:32,108 --> 00:28:34,110 Amen! 208 00:28:44,077 --> 00:28:49,169 - !¡Malditos! !Bruja! - Get off of me! Let me go! Let me go! 209 00:28:49,169 --> 00:28:53,347 - Let me go! - !¡Bruja! 210 00:28:53,347 --> 00:28:56,263 Get off of me! Get off of me! 211 00:28:56,263 --> 00:28:58,874 - Let me go! 212 00:28:58,874 --> 00:29:04,358 Get off of me! 213 00:29:12,105 --> 00:29:14,498 You will confess? 214 00:29:17,719 --> 00:29:19,852 I do this to save you. 215 00:29:23,029 --> 00:29:24,987 Bastard. 216 00:29:24,987 --> 00:29:27,120 You bastards! 217 00:29:31,646 --> 00:29:33,256 Andrés. 218 00:32:29,824 --> 00:32:31,565 Fourteen. 219 00:32:33,349 --> 00:32:35,699 Fourteen qué? 220 00:32:36,744 --> 00:32:41,705 You'll have to slaughter fourteen head. Better do it now before they starve. 221 00:33:28,752 --> 00:33:32,278 There is no right or wrong answer. All right? 222 00:33:33,409 --> 00:33:35,629 What do you see? 223 00:33:39,111 --> 00:33:42,331 - There is nothing. - Really? 224 00:33:43,028 --> 00:33:47,902 This inkblot was made by Justinus Kerner, a German physician. 225 00:33:47,902 --> 00:33:49,991 Like you. 226 00:33:51,863 --> 00:33:55,867 He was also a poet, inspired by this very picture. 227 00:33:55,867 --> 00:33:58,043 So, tell me, Martín... 228 00:33:59,871 --> 00:34:02,047 do you still see nothing? 229 00:34:02,961 --> 00:34:05,180 That's not a shape. 230 00:34:10,011 --> 00:34:15,582 I see a lake in the mountains because it reminds me of home. 231 00:34:17,758 --> 00:34:20,239 Does it remind you of anything? 232 00:34:21,327 --> 00:34:23,677 Anything at all. 233 00:34:45,524 --> 00:34:47,395 Perhaps I see a butterfly. 234 00:34:50,182 --> 00:34:51,923 Very well. 235 00:34:56,144 --> 00:34:58,232 How about this one? 236 00:34:59,799 --> 00:35:02,585 What do you see? 237 00:35:02,585 --> 00:35:04,979 I see a moth. 238 00:35:17,252 --> 00:35:21,561 - Everything all right, Father? - I can't remember the last time I've seen rain. 239 00:35:27,045 --> 00:35:30,004 You really seem to have made a connection. 240 00:35:30,570 --> 00:35:32,572 If I may... 241 00:35:33,399 --> 00:35:35,662 what do you see in him? 242 00:35:39,057 --> 00:35:42,974 I see a boy born with special abilities. 243 00:35:44,323 --> 00:35:48,109 Music, mathematics, language. 244 00:35:48,109 --> 00:35:54,594 A boy born with the ability to access parts of the brain that others don't even know exist. 245 00:35:55,421 --> 00:35:57,640 A boy touched by God. 246 00:35:59,033 --> 00:36:01,427 That's one way to say it. 247 00:36:04,517 --> 00:36:06,693 What else? 248 00:36:10,827 --> 00:36:14,222 I see a... confused, 249 00:36:15,049 --> 00:36:17,747 lost child 250 00:36:17,747 --> 00:36:19,967 with no place in this world, 251 00:36:21,142 --> 00:36:24,798 born incapable of normal social behaviour. 252 00:36:26,017 --> 00:36:28,106 Incapable of empathy. 253 00:36:31,065 --> 00:36:33,285 And do you believe you can cure him? 254 00:36:36,853 --> 00:36:38,594 No. 255 00:36:40,901 --> 00:36:46,994 But I can help Martín imagine what it's like to feel 256 00:36:46,994 --> 00:36:49,170 what other people are feeling. 257 00:36:50,041 --> 00:36:52,782 I believe that only God can change, Martín. 258 00:37:02,270 --> 00:37:04,403 But who knows, Grace? 259 00:37:05,708 --> 00:37:08,407 Perhaps he works through you. 260 00:37:40,830 --> 00:37:42,658 Not yet. 261 00:37:47,663 --> 00:37:49,448 Thank you. 262 00:37:53,626 --> 00:37:56,063 I didn't know you were waiting for me. 263 00:37:56,063 --> 00:38:00,415 It would be nice to eat together, as a family would. 264 00:38:01,199 --> 00:38:06,204 !¡Claro! It's nice to have a woman at our table again. 265 00:38:06,204 --> 00:38:09,685 - Thank you, Don Marquez. - Nicolás, please. 266 00:38:11,252 --> 00:38:14,255 The east field is ready to be replanted. 267 00:38:15,735 --> 00:38:17,737 Wheat will grow there now. 268 00:38:24,744 --> 00:38:29,618 "The dusty cowboy rode into town astride his giant black steed." 269 00:38:30,880 --> 00:38:35,668 "Outnumbered and surrounded, he faced down the cattle rustlers." 270 00:38:35,668 --> 00:38:40,020 "His wife, still in the grips of these bandits, called out, 271 00:38:40,020 --> 00:38:44,590 'William, run! Save yourself!'." 272 00:38:44,590 --> 00:38:48,420 "But Bill Cody would do no such thing." 273 00:38:48,420 --> 00:38:53,686 "He drew his two Colt revolvers and galloped into the bandits." 274 00:38:53,686 --> 00:39:00,867 "And when the dust settled, there was only one man still set atop his horse." 275 00:39:00,867 --> 00:39:05,480 "The West's most wild cowboy, a true gaucho." 276 00:39:06,481 --> 00:39:09,789 - Like my father. - Like your father. 277 00:39:10,703 --> 00:39:12,661 Now it's bedtime. 278 00:39:15,621 --> 00:39:17,188 Good night. 279 00:39:46,739 --> 00:39:49,394 You know this is just loneliness. 280 00:39:50,873 --> 00:39:53,528 You know that, right? 281 00:39:53,528 --> 00:39:55,661 Maybe. 282 00:41:42,942 --> 00:41:44,944 You keep the boy inside. 283 00:41:46,815 --> 00:41:50,863 No, that's wrong. He's supposed to say the benediction next. 284 00:41:51,690 --> 00:41:55,955 Fear not, for I have redeemed you. I have called you by name, you are mine. 285 00:41:55,955 --> 00:41:58,044 - You are mine, you are mine. - Martín. Martín. 286 00:42:25,550 --> 00:42:27,378 Martín, I need you... 287 00:42:58,800 --> 00:43:03,675 So, Martín, I need to go help. 288 00:43:03,675 --> 00:43:08,375 Will you stay here for me? Please? All right? 289 00:43:27,481 --> 00:43:31,572 - Nicolás! Where's Nicolás? - He went inside. 290 00:43:36,490 --> 00:43:38,187 Nicolás! 291 00:43:38,187 --> 00:43:39,928 No! 292 00:43:39,928 --> 00:43:42,801 Nicolás! Nicolás! 293 00:43:43,671 --> 00:43:46,718 Nicolás! Nicolás! 294 00:44:09,001 --> 00:44:10,568 No! 295 00:45:13,761 --> 00:45:15,981 Martín. Martín. 296 00:45:17,112 --> 00:45:19,593 Get up now, and follow me outside. 297 00:45:19,724 --> 00:45:21,639 Hurry! 298 00:45:24,642 --> 00:45:26,339 Temo! 299 00:45:27,558 --> 00:45:29,777 Antonio! 300 00:45:35,217 --> 00:45:37,132 Stay here. 301 00:45:50,319 --> 00:45:52,278 Go! Go! 302 00:46:50,379 --> 00:46:52,468 Nicolás... 303 00:46:57,212 --> 00:46:59,040 Martín... 304 00:47:01,652 --> 00:47:03,523 The fire, he... 305 00:47:07,832 --> 00:47:12,314 Yesterday, in the field, Martín took my hand. 306 00:47:25,458 --> 00:47:27,590 You'll need stitches. 307 00:47:29,854 --> 00:47:31,856 Later. 308 00:49:09,867 --> 00:49:11,825 I saw something. 309 00:49:13,914 --> 00:49:16,264 During the fire. 310 00:49:18,397 --> 00:49:22,967 Something... impossible. 311 00:49:28,537 --> 00:49:30,104 If I... 312 00:49:31,192 --> 00:49:33,412 If my reason... 313 00:49:36,197 --> 00:49:43,030 If I of all people can't see Martín without prejudice, 314 00:49:46,120 --> 00:49:49,080 then how am I to help him? 315 00:49:50,690 --> 00:49:55,086 God works through us. It is by his hand you came here. 316 00:49:57,436 --> 00:49:59,699 God didn't send me, Father. 317 00:50:01,788 --> 00:50:06,662 If he exists, God abandoned us a long time ago. 318 00:50:16,803 --> 00:50:19,197 Do you know what "grace" means? 319 00:50:20,851 --> 00:50:26,813 Grace is when... God reaches out to us in moments when we want nothing to do with him. 320 00:50:26,813 --> 00:50:31,252 When he puts his faith in us, even when we've lost it in ourselves. 321 00:50:33,385 --> 00:50:35,213 What I'm trying to say 322 00:50:35,213 --> 00:50:40,348 is that perhaps it is you we needed here in this hour of darkness. 323 00:50:40,348 --> 00:50:44,744 Not in spite of your beliefs, but because of them. 324 00:50:56,974 --> 00:51:00,891 Good morning. Good morning. 325 00:51:05,112 --> 00:51:06,592 Martín... 326 00:51:07,506 --> 00:51:09,595 Look at me. 327 00:51:11,379 --> 00:51:16,341 Martín, it's time for our morning talk. 328 00:51:20,171 --> 00:51:23,957 Papá should plant amaranth in the east field. 329 00:51:23,957 --> 00:51:25,872 Is that so? 330 00:51:25,872 --> 00:51:30,355 Amaranth is more tolerant to blight and drought. We had both this year. 331 00:51:31,878 --> 00:51:35,142 All right. We'll tell him tonight. 332 00:51:36,056 --> 00:51:38,711 We should tell the other farmers in the village, too. 333 00:51:38,711 --> 00:51:41,235 And why would you like to do that? 334 00:51:42,889 --> 00:51:45,674 So they don't burn our house down. 335 00:51:45,674 --> 00:51:47,807 Only that? 336 00:51:48,764 --> 00:51:53,769 Or could it be that you also don't want them to go hungry? - No, only that. 337 00:51:56,859 --> 00:52:01,168 Why do you think that they burned down your stables? - To punish me. 338 00:52:02,387 --> 00:52:04,345 - Why? - Because I killed their crops. 339 00:52:05,825 --> 00:52:09,655 Martín, did you kill their crops? 340 00:52:09,655 --> 00:52:13,615 Did you sneak out in the middle of the night and release the locusts? 341 00:52:13,615 --> 00:52:15,922 Maybe. 342 00:52:15,922 --> 00:52:21,493 And did you also cast a spell on their animals and make them sick and die? 343 00:52:21,493 --> 00:52:24,365 - Martín, did you? - No. 344 00:52:24,365 --> 00:52:28,630 - Well, then it can't be true, can it? - What about the man last night? 345 00:52:29,805 --> 00:52:35,289 Hey, Martín, you did nothing to him. 346 00:52:35,289 --> 00:52:38,336 You didn't do anything. 347 00:52:38,336 --> 00:52:40,512 Do you hear me? 348 00:52:40,512 --> 00:52:43,297 He started a fire and it killed him. 349 00:52:46,344 --> 00:52:48,911 That's what happened. 350 00:52:48,911 --> 00:52:54,047 Martín, those people are scared, all right? 351 00:52:54,047 --> 00:52:56,310 They're scared, and they need something to blame for that fear, 352 00:52:56,310 --> 00:53:01,054 and it's going to be you, because you are different. 353 00:53:01,054 --> 00:53:03,056 All right? 354 00:53:03,839 --> 00:53:05,928 Do you understand me? 355 00:53:08,801 --> 00:53:10,629 Yes. 356 00:53:45,577 --> 00:53:47,709 How's Martín? 357 00:53:49,755 --> 00:53:52,062 He understands what happened. 358 00:53:53,628 --> 00:53:55,761 He blames himself. 359 00:53:57,676 --> 00:53:59,678 What can I do? 360 00:54:00,983 --> 00:54:03,029 Treat him like a son. 361 00:54:05,075 --> 00:54:07,207 Love him... 362 00:54:08,121 --> 00:54:09,862 without judgement. 363 00:54:11,907 --> 00:54:15,302 He mentioned planting amaranth. Perhaps you could take him back with you. 364 00:54:15,302 --> 00:54:17,304 No. 365 00:54:17,304 --> 00:54:21,526 But he needs that. He needs to spend time with you, working in the fields. 366 00:54:21,526 --> 00:54:23,919 He will work with me. 367 00:54:26,792 --> 00:54:29,490 But we cannot plant together again. 368 00:54:31,710 --> 00:54:36,497 They've sown my land with salt. Nothing will grow now. 369 00:54:50,032 --> 00:54:52,818 In the case of common hysteria, 370 00:54:53,819 --> 00:54:58,954 it not infrequently happens that instead of a single major trauma, 371 00:54:59,825 --> 00:55:06,701 we find a number of partial traumas, forming a group of provoking causes. 372 00:55:07,876 --> 00:55:13,882 They are components of a single story of suffering. 373 00:55:21,281 --> 00:55:25,851 We must presume, then, that the cyclical trauma, 374 00:55:25,851 --> 00:55:30,029 or, more precisely, the memory of that trauma, 375 00:55:31,073 --> 00:55:34,381 acts as a foreign body 376 00:55:35,991 --> 00:55:37,471 which... 377 00:55:38,994 --> 00:55:45,523 long after its entry must continue to be regarded as an agent still at work, 378 00:55:46,393 --> 00:55:50,397 only disappearing once the memory has been vividly provoked. 379 00:55:51,181 --> 00:55:55,663 The process must be brought back to its "status nascendi", 380 00:55:56,882 --> 00:55:59,711 its state of birth. 381 00:56:08,981 --> 00:56:11,026 Can you hear it, Martín? 382 00:56:12,593 --> 00:56:18,643 Each click in rhythm like the one before and the one after. 383 00:56:19,600 --> 00:56:27,217 Each moment no longer and no shorter than any other. 384 00:56:28,000 --> 00:56:31,917 Time passing in perfect symmetry. 385 00:56:36,138 --> 00:56:40,404 I'm going to name a thing, and you're going to tell me how it makes you feel. 386 00:56:41,666 --> 00:56:45,626 - Horses. - I like to ride horses. 387 00:56:45,626 --> 00:56:47,759 But they smell very bad. 388 00:56:49,935 --> 00:56:53,330 - Yellow clovers. - I hate them. 389 00:56:53,330 --> 00:56:57,159 - Why? - Because they remind me of Mama. 390 00:56:58,160 --> 00:57:00,119 Tell me about her. 391 00:57:04,079 --> 00:57:10,260 She smelled like lavender and her hair was the colour of burnt coffee. 392 00:57:10,260 --> 00:57:14,612 - How did she make you feel? - Safe. 393 00:57:16,918 --> 00:57:19,660 That sounds very nice. 394 00:57:19,660 --> 00:57:23,055 Why would you dislike that feeling, Martín? 395 00:57:23,055 --> 00:57:26,841 Because it's a lie. We're not safe. 396 00:57:26,841 --> 00:57:28,843 We're all going to die because of me. 397 00:57:34,109 --> 00:57:36,677 - What is your lie? - What? 398 00:57:40,725 --> 00:57:42,857 What is your lie? 399 00:57:46,557 --> 00:57:51,997 What-is-your-lie? 400 00:57:53,215 --> 00:57:59,439 What is your lie? 401 00:58:04,444 --> 00:58:06,620 That I'm a fraud. 402 00:58:08,056 --> 00:58:13,801 That I repeat the teachings of great men, but I'm not one of them. 403 00:58:19,111 --> 00:58:24,246 That I'll travel to the edge of the world to prove myself, only to fail. 404 00:58:44,789 --> 00:58:46,747 Those aren't lies. 405 00:58:52,274 --> 00:58:54,842 They're fears. 406 00:59:13,426 --> 00:59:16,386 - Temo? - Uma wakcha kunan. 407 00:59:16,516 --> 00:59:18,475 What is it? 408 01:00:31,809 --> 01:00:33,898 I believe it to be typhus. 409 01:00:34,942 --> 01:00:38,293 - Plague. - It's spread by lice. 410 01:00:38,293 --> 01:00:42,428 I need you to go inside and burn everything that she could have touched in the last few days. 411 01:00:42,428 --> 01:00:46,954 Linens, blankets, clothing... Anything that could spread the disease. 412 01:00:46,954 --> 01:00:49,130 Do you understand? 413 01:01:59,331 --> 01:02:05,598 Through this Holy Unction of oil and through the great goodness of his mercy... 414 01:02:41,895 --> 01:02:43,593 Nicolás! 415 01:02:44,463 --> 01:02:46,813 I can't... do this. 416 01:02:52,732 --> 01:02:55,996 I'm not who you think I am. 417 01:02:56,910 --> 01:02:58,172 No. 418 01:02:59,609 --> 01:03:01,219 No. 419 01:03:02,307 --> 01:03:08,966 I'm a fraud. - For the first time, I know my son and he knows me. 420 01:03:10,228 --> 01:03:15,450 This... This is just science, a disease. 421 01:03:15,450 --> 01:03:19,324 But what you have done with my son is a miracle. 422 01:03:21,848 --> 01:03:22,893 She's gone. 423 01:03:26,592 --> 01:03:28,507 It's God's will. 424 01:03:38,299 --> 01:03:43,696 ...committed by evil use of sight, hearing, 425 01:03:43,696 --> 01:03:47,178 smell, taste and speech, touch, 426 01:03:48,440 --> 01:03:50,660 ability to walk. 427 01:03:52,966 --> 01:03:54,664 Amen. 428 01:05:45,296 --> 01:05:50,170 - Which books would you like me to pack? - We won't have room. 429 01:05:55,610 --> 01:05:59,136 The violin, then. We must bring this. 430 01:06:03,270 --> 01:06:05,446 I'm sorry. 431 01:06:05,446 --> 01:06:07,884 - I'm sorry. - What? 432 01:06:07,884 --> 01:06:10,234 I'm sorry. 433 01:06:10,234 --> 01:06:12,279 I didn't mean to hurt Maria. 434 01:06:15,848 --> 01:06:19,721 I don't want to leave. I'll be better, I promise. 435 01:06:19,721 --> 01:06:23,421 Please. I'll think whatever you want me to think. I just want to stay! 436 01:06:29,731 --> 01:06:33,431 Martín, look at me. 437 01:06:40,960 --> 01:06:47,445 I can only imagine how confusing this must be for you. 438 01:06:50,535 --> 01:06:53,190 This is not your fault. 439 01:06:56,323 --> 01:06:59,761 None of this is your fault. 440 01:07:03,243 --> 01:07:04,984 None of it. 441 01:07:07,465 --> 01:07:09,293 Now come help me pack. 442 01:07:41,542 --> 01:07:43,805 - Padre. - I'm ready. 443 01:07:49,333 --> 01:07:51,335 Your things? 444 01:07:52,466 --> 01:07:54,512 I have all that I need. 445 01:07:56,079 --> 01:07:58,081 Very good. 446 01:08:03,042 --> 01:08:08,395 - They're coming for him. - Martín, come inside. Come. 447 01:08:11,877 --> 01:08:14,184 If the worst should happen. 448 01:08:15,707 --> 01:08:17,274 No. 449 01:08:19,537 --> 01:08:21,800 They would be cruel. 450 01:08:57,879 --> 01:08:59,794 You know what? Martín... 451 01:09:01,535 --> 01:09:04,625 Why don't you play some music for me? I think that would... 452 01:09:05,496 --> 01:09:08,978 - That would make me feel better. - Sí, señora. 453 01:09:54,414 --> 01:09:56,068 Martín! 454 01:10:05,643 --> 01:10:07,775 Martín... 455 01:10:09,342 --> 01:10:10,996 Let's go. 456 01:10:16,175 --> 01:10:18,177 Let's get him to the horses. 457 01:10:23,835 --> 01:10:25,271 Come! 458 01:10:38,110 --> 01:10:39,764 Come! 459 01:10:41,896 --> 01:10:45,509 These take you to the cold cellar. Here. 460 01:10:49,817 --> 01:10:51,819 Antonio! 461 01:10:53,125 --> 01:10:55,258 Good luck, Doctor. 462 01:12:34,487 --> 01:12:36,533 Nicolás? 463 01:12:47,326 --> 01:12:49,023 Temo! 464 01:12:58,032 --> 01:13:01,166 - Mátalo! - Sach'aqa. 465 01:13:02,341 --> 01:13:04,429 Yes. 466 01:13:10,696 --> 01:13:12,699 Sach'aqa. 467 01:13:19,576 --> 01:13:21,230 Martín. 468 01:13:41,119 --> 01:13:43,556 Get behind me, Martín! 469 01:13:43,556 --> 01:13:45,384 Mátalo! 470 01:13:51,259 --> 01:13:53,610 Martín! No! 471 01:14:42,746 --> 01:14:44,878 Amen! 472 01:15:22,307 --> 01:15:24,048 !¡Papá! 473 01:15:31,272 --> 01:15:35,146 Mátalo! Mátalo! Mátalo! 474 01:15:35,146 --> 01:15:36,973 !¡Papá! 475 01:15:38,454 --> 01:15:40,369 !¡Papá! 476 01:15:42,719 --> 01:15:45,809 Mátalo! Mátalo! Mátalo! 477 01:15:45,809 --> 01:15:47,985 !¡Papá! 478 01:15:49,203 --> 01:15:51,509 !¡Papá! 479 01:16:05,568 --> 01:16:07,526 !¡La mato yo, la bruja! 480 01:16:25,500 --> 01:16:27,589 Martín! 481 01:16:43,083 --> 01:16:44,781 !¡Papá! 482 01:16:50,089 --> 01:16:51,962 !¡Papá! 483 01:16:52,789 --> 01:16:54,443 !¡Papá! 484 01:18:13,870 --> 01:18:15,348 Nicolás... 485 01:18:20,485 --> 01:18:22,487 People... 486 01:18:24,445 --> 01:18:26,709 They won't understand. 487 01:18:31,627 --> 01:18:33,846 I killed those men. 488 01:18:38,547 --> 01:18:41,071 That's not what I saw. 489 01:18:42,420 --> 01:18:46,990 I killed them. That's what you saw. 490 01:18:47,860 --> 01:18:49,906 Nothing else. 491 01:18:57,652 --> 01:19:00,177 What will become of him? 492 01:19:03,136 --> 01:19:05,268 I will protect him. 493 01:19:14,757 --> 01:19:16,714 He will be safe... 494 01:19:19,762 --> 01:19:21,764 and happy. 495 01:19:53,534 --> 01:19:55,406 Martín... 496 01:20:00,366 --> 01:20:02,804 It's time we take our trip. 33077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.