Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,130 --> 00:00:57,177
ΜΙΑ ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΔΙΑΣΚΕΥΗ ΤΟΥ
ΚΛΑΣΙΚΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΠΕΤΡΩΝΙΟΥ
2
00:01:20,089 --> 00:01:22,129
’κουσε, το χώμα δεν με θάβει.
3
00:01:22,258 --> 00:01:26,340
Η θάλασσα δεν με πνίγει,
κι ας έχει καταπιεί τόσους, η πόρνη.
4
00:01:26,473 --> 00:01:29,808
Είμαι ο Ενκόλπιο. Απόκληρος.
Διωγμένος από το σπίτι μου.
5
00:01:29,936 --> 00:01:32,973
Φυγάς, τα χέρια μου είναι αιματοβαμμένα.
6
00:01:33,106 --> 00:01:36,441
Είμαι μόνος, εγκαταλειμμένος, άθλιος.
7
00:01:36,945 --> 00:01:41,822
Και ποιος με καταδίκασε σ' αυτή
την ερημιά; Ένα διεστραμμένο καθίκι.
8
00:01:41,952 --> 00:01:45,617
Ένα σκατόφτυαρο,
άξιο εξοστρακισμού - ο Ασίλτο.
9
00:01:45,748 --> 00:01:48,584
Επιζητά να ελευθερωθεί
μέσω της ακολασίας -
10
00:01:48,710 --> 00:01:51,284
είναι στη διάθεσή σας.
11
00:01:51,422 --> 00:01:54,092
Πουλιέται σαν γυναίκα, ο μπάσταρδος.
12
00:01:54,217 --> 00:01:57,254
Κι όσο για κείνη την τσούλα, τον Τζιτόνε.
13
00:01:57,388 --> 00:02:02,218
Κατουράει καθιστός, όπως οι γυναίκες.
14
00:02:02,354 --> 00:02:06,018
Φοράει φούστα,
θαρρείς και δεν γεννήθηκε άνδρας.
15
00:02:06,149 --> 00:02:08,772
Έκανε την πουτάνα, μικρός, στη φυλακή.
16
00:02:08,903 --> 00:02:12,154
Έσκυβε και κατέβαζε το βρακί
για κάθε επιβήτορα.
17
00:02:12,282 --> 00:02:14,526
Τι ντροπή.
18
00:02:15,954 --> 00:02:20,285
Κι ακόμα χειρότερα, μου είναι άπιστος,
κι ας έκανα τόσα γι' αυτόν.
19
00:02:20,418 --> 00:02:22,875
Δεν του ήταν τίποτα να με ατιμώσει.
20
00:02:24,924 --> 00:02:27,381
Οι δυο τους γελούν εις βάρος μου.
21
00:02:29,847 --> 00:02:32,304
Η ψυχή μου είναι άρρωστη.
22
00:02:34,729 --> 00:02:39,191
Σ' αγαπούσα, Τζιτόνε. Σ' αγαπώ ακόμα
και δεν θα σε μοιραστώ με τον Ασίλτο.
23
00:02:39,319 --> 00:02:41,359
Είσαι το κορμί μου, η ψυχή μου.
24
00:02:41,487 --> 00:02:46,198
’κουσε, είσαι ο ήλιος μου. Τα μεθυσμένα
κύματα που με παρασύρουν.
25
00:02:46,328 --> 00:02:51,572
Είσαι ο θεός των θεών, που μου
άρπαξε άσπλαχνα ο Ασίλτο, η λέρα.
26
00:02:51,710 --> 00:02:54,628
Πρέπει να σε βρω,
αλλιώς δεν θα είμαι άνδρας.
27
00:02:54,755 --> 00:02:57,329
Και θα σε βρω.
28
00:02:59,636 --> 00:03:01,677
Ασίλτο.
29
00:03:16,992 --> 00:03:20,410
Ο Ενκόλπιο με αναζητά.
Διψάει για εκδίκηση.
30
00:03:21,248 --> 00:03:24,166
Του έκλεψα τον φίλο και χόλωσε,
31
00:03:24,294 --> 00:03:28,127
αλλά καλά να πάθει - ο δολοφόνος,
το γεράκι της νύχτας.
32
00:03:28,258 --> 00:03:30,166
Ορμάει σαν αρπακτικό.
33
00:03:30,301 --> 00:03:34,003
Το κλεφτρόνι, αρπάζει ό,τι του γυαλίσει.
34
00:03:34,140 --> 00:03:38,603
Ενώ κοιμόταν, του βούτηξα τον Τζιτόνε
μέσα από την αγκαλιά του.
35
00:03:38,730 --> 00:03:41,648
Έτσι είναι η φιλία - πολύ βολικό πράμα.
36
00:03:41,775 --> 00:03:43,898
Γλυκόπικρη.
37
00:03:44,028 --> 00:03:47,196
Στην αρχή, ο μικρός δεν έκανε κέφι.
38
00:03:47,324 --> 00:03:51,905
Ίσως νύσταζε. Μα έβγαλα και του έδειξα
το άλλο σπαθί μου, λέγοντας
39
00:03:52,039 --> 00:03:55,324
''Λουκρητία, ιδού
ο έμπιστος Ταρκύνιός σου.''
40
00:03:55,459 --> 00:03:58,664
Τώρα είναι κτήμα ενός ηθοποιού,
τον πούλησα.
41
00:03:58,797 --> 00:04:03,011
Για μια χούφτα δηνάρια,
γι' αυτό δεν θα μ' αγαπήσει ποτέ κανείς.
42
00:04:03,137 --> 00:04:06,423
Μετά συνάντησα στην πόλη
έναν καλό οικογενειάρχη.
43
00:04:06,557 --> 00:04:10,308
Μ' έφερε στα λουτρά,
κρατώντας μου ντροπαλά το χέρι,
44
00:04:10,438 --> 00:04:12,597
''Έλα'', επέμενε. Κι έτσι ήρθα.
45
00:04:14,693 --> 00:04:18,312
Και να ο Ενκόλπιο,
ψάχνει να με βρει, εξοργισμένος.
46
00:04:18,448 --> 00:04:20,904
Πρέπει να τον αντιμετωπίσω
ή να γίνω καπνός.
47
00:04:23,163 --> 00:04:26,497
Εμένα ψάχνεις, Ενκόλπιο; Έλα δω.
48
00:04:27,001 --> 00:04:29,208
Πού είναι ο Τζιτόνε;
49
00:04:53,244 --> 00:04:55,996
Πού είναι ο Τζιτόνε; Τσόγλανε.
50
00:04:56,123 --> 00:05:00,122
Τον πούλησα, χρυσέ μου.
Στον Βερνάκιο, τον ηθοποιό.
51
00:05:00,254 --> 00:05:02,294
Λυπάμαι, χρυσέ μου.
52
00:06:49,272 --> 00:06:53,316
Και ιδού η τιμωρία του δεξιού μου χεριού
που με απογοήτευσε.
53
00:07:45,220 --> 00:07:48,138
Χαιρετήστε τον Καίσαρα.
54
00:07:59,947 --> 00:08:07,031
Τι τυχεροί είμαστε, βλέπουμε καθημερινά
νέα θαύματα του θεϊκού Καίσαρα.
55
00:08:07,165 --> 00:08:09,205
Επίδειξη.
56
00:08:12,379 --> 00:08:14,504
Ο Καίσαρας, ο αφέντης της ζωής.
57
00:08:14,632 --> 00:08:18,762
Ο Έρως, με τα φτερά του πόθου,
κατέβηκε στη Γη.
58
00:08:26,899 --> 00:08:32,061
Βερνάκιο, άκουσε, το καλό που σου θέλω.
Αυτό το αγόρι μου ανήκει.
59
00:08:33,033 --> 00:08:36,319
Ένας πάτρωνας, ένας ύπατος.
60
00:08:36,828 --> 00:08:40,578
Ο νεαρός είναι δικός μου.
Δώσ' τον μου πίσω αμέσως.
61
00:08:40,709 --> 00:08:42,998
Ένας συγκλητικός. Ένας πατρίκιος.
62
00:08:43,128 --> 00:08:46,914
Ανέβα, Μεγαλειότατε. Το φτωχικό
του Βερνάκιο στη διάθεσή σου.
63
00:08:52,724 --> 00:08:56,426
Πρώτα, να σου συστήσω
την οικογένειά μου.
64
00:08:57,690 --> 00:08:59,398
Και τους σκλάβους μου.
65
00:08:59,526 --> 00:09:01,981
Και το σκυλί.
66
00:09:03,280 --> 00:09:05,320
Τζιτόνε, κατέβα αμέσως.
67
00:09:06,034 --> 00:09:10,863
Είναι λυγερός, του γάλακτος,
και μου κόστισε μόνο 30 δηνάρια.
68
00:09:10,999 --> 00:09:13,917
Ένα γουρουνάκι του γάλακτος
κοστίζει περισσότερο.
69
00:09:14,127 --> 00:09:18,127
’κουσε να σου πω, Βερνάκιο.
Είσαι έξοχος ηθοποιός.
70
00:09:18,258 --> 00:09:20,832
Σ' έχω δει, ξέρω πόσο διάσημος είσαι.
71
00:09:20,970 --> 00:09:23,591
Μα επαναλαμβάνω,
ο ομορφούλης μου ανήκει.
72
00:09:24,683 --> 00:09:29,561
Ο μπάσταρδος ο Ασίλτο σε εξαπάτησε.
Δεν είχε δικαίωμα να τον πουλήσει.
73
00:09:31,234 --> 00:09:34,651
Είναι παράνομο.
Εξαπάτησε και του δυο μας.
74
00:09:34,780 --> 00:09:37,485
Ο Τζιτόνε θα έρθει μαζί μου.
75
00:09:39,118 --> 00:09:43,034
- Βρομο....
- Τον αγοράζ ω για 40 σηστέρτια.
76
00:09:43,166 --> 00:09:45,658
Είναι τόσο όμορφος. 45.
77
00:09:46,921 --> 00:09:49,756
Ίσως αρκούν 60 γι' αυτόν.
78
00:09:49,883 --> 00:09:51,507
'Οχι.
79
00:09:55,265 --> 00:09:57,389
Θέτω μια σοβαρή ερώτηση.
80
00:09:57,519 --> 00:10:00,140
Σας ρωτώ, ποιος
θα πουλούσε τη γυναίκα του;
81
00:10:00,271 --> 00:10:03,606
Είναι η γυναίκα μου.
Κρατάει ζεστό το κρεβάτι μου.
82
00:10:03,735 --> 00:10:06,405
Έχει μεγάλη κλίση στις θεατρικές τέχνες.
83
00:10:06,530 --> 00:10:08,856
Θα είναι έξοχος ως σύζυγός σας.
84
00:10:08,992 --> 00:10:12,028
Η Ελένη με τον Μενέλαο,
η ωραία, πιστή Πηνελόπη.
85
00:10:12,162 --> 00:10:15,413
Είναι ανεκτίμητος θησαυρός.
86
00:10:19,005 --> 00:10:21,758
Θα σου επιστρέψω δίκαια
το ποσό που πλήρωσες.
87
00:10:21,884 --> 00:10:23,923
Και ο Τζιτόνε θα έρθει μαζί μου.
88
00:10:26,347 --> 00:10:28,388
Ποτέ.
89
00:10:35,734 --> 00:10:39,520
Το παράκανες. Έχεις γίνει ανυπόφορος.
90
00:10:39,656 --> 00:10:44,535
Έχεις τιμωρηθεί ήδη για τον χλευασμό
σου στον Καίσαρα. Ίσως δεν σου άρκεσε.
91
00:10:44,997 --> 00:10:47,037
Να κατασχέσω το θέατρό σου;
92
00:10:47,917 --> 00:10:50,041
Επέστρεψε τον σκλάβο του,
93
00:10:50,170 --> 00:10:53,125
ειδάλλως θα κάνω στάχτη το θέατρο.
94
00:10:53,258 --> 00:10:56,177
- Σας βεβαιώ, ο Βερνάκιο...
- Το παραξήλωσες.
95
00:10:56,304 --> 00:10:58,510
Ξεπέρασες τα όρια της υπομονής μας.
96
00:10:58,639 --> 00:11:02,935
Σας παρακαλώ. Μην καταστρέψετε
το θέατρό μου, σας ικετεύω.
97
00:11:03,063 --> 00:11:08,438
Ο Βερνάκιο είναι πειθαρχικός.
Ο Καίσαρας το γνωρίζει.
98
00:11:52,335 --> 00:11:54,375
Δες ποια είναι εκεί.
99
00:11:55,673 --> 00:11:58,129
Καλπούρνια. Ξέρεις πού μένουμε;
100
00:11:58,426 --> 00:12:01,547
Εδώ μένετε. Το ξέρεις, γλυκούλα μου.
101
00:12:01,848 --> 00:12:04,137
Εκεί. Αυτός είναι.
102
00:12:04,810 --> 00:12:08,560
Ελάτε. Πανέμορφα κοριτσάκια μου.
103
00:12:11,026 --> 00:12:13,600
Εσείς. Ελάτε εδώ.
104
00:12:37,268 --> 00:12:39,393
Η ημέρα που διάλεξες είναι ευνοϊκή.
105
00:12:39,815 --> 00:12:42,603
Θέλεις να ξέρεις
αν η γυναίκα σου είναι γόνιμη;
106
00:12:42,735 --> 00:12:45,191
Το χρώμα τους είναι καφεκόκκινο,
107
00:12:45,321 --> 00:12:48,941
οιωνός ότι θα σου χαρίσει πολλά παιδιά.
108
00:13:28,670 --> 00:13:31,541
Περίμενε. Γαλανομάτη,
δεν ξέρεις ποιος είμαι;
109
00:13:31,673 --> 00:13:33,713
Παραείσαι γνωστός για διάσημος.
110
00:18:27,394 --> 00:18:30,396
Αγαπητέ μου φίλε κι αδελφέ. Πώς είσαι;
111
00:18:30,816 --> 00:18:34,767
Γιατί να μοιραζόμαστε δύο
ένα μονό δωμάτιο;
112
00:18:34,905 --> 00:18:38,572
Σοβαρά, η φιλία μας έχει πια ραγίσει.
113
00:18:38,702 --> 00:18:42,949
Ας μοιραστούμε λοιπόν
τα λίγα πράγματα που έχουμε.
114
00:18:43,082 --> 00:18:45,491
Έχεις τρόπους να βγάζεις λεφτά.
115
00:18:48,507 --> 00:18:53,085
Σπουδάζεις ακόμα. Το ίδιο κι εγώ.
Μα γίναμε ρεζίλι εδώ με το σκάνδαλο...
116
00:18:53,220 --> 00:18:55,427
Γιατί φέρεσαι τόσο προκλητικά;
117
00:18:56,516 --> 00:18:59,187
Εγώ, επειδή πεινάω, δουλεύω.
118
00:18:59,312 --> 00:19:03,013
Κανείς δεν προσπαθεί
να σε σταματήσει. Ιδίως εγώ.
119
00:19:03,150 --> 00:19:05,606
Πολύ καλά, τότε. Ας τα μοιραστούμε.
120
00:19:09,993 --> 00:19:12,069
Ερώτηση: ποια είναι δικά μου;
121
00:19:17,169 --> 00:19:19,209
Ο καθρέφτης. Είναι δικός μου.
122
00:19:22,217 --> 00:19:24,376
Αυτό είναι δικό μου.
123
00:19:24,512 --> 00:19:28,760
Και το αγόρι. Θα το μοιραστούμε κι αυτό;
124
00:19:32,439 --> 00:19:35,476
- Μην αστειεύεσαι.
- Ας αποφασίσει ο ίδιος.
125
00:19:41,450 --> 00:19:43,574
Μ' εσένα.
126
00:20:46,453 --> 00:20:47,829
Γκαρίτσιο.
127
00:22:05,849 --> 00:22:09,799
Ο Γανυμήδης... ο Νάρκισσος.
128
00:22:09,937 --> 00:22:14,066
Και ο Απόλλωνας, που μετέτρεψε
τη σκιά ενός νέου σε λουλούδι.
129
00:22:14,192 --> 00:22:17,397
Είναι αηδιαστικές, οι ιστορίες αγάπης,
130
00:22:17,530 --> 00:22:21,280
σαρκικής ένωσης,
ασυναγώνιστα αηδιαστικές.
131
00:22:22,161 --> 00:22:25,032
Κι εγώ δόθηκα σ' έναν άπονο έρωτα.
132
00:22:25,164 --> 00:22:27,917
Βλέπεις μπροστά σου έναν ποιητή.
133
00:22:28,043 --> 00:22:31,164
Δεν το πιστεύεις, είμαι ρακένδυτος;
134
00:22:31,298 --> 00:22:33,339
Ακριβώς.
135
00:22:34,886 --> 00:22:38,636
Η παθιασμένη αφοσίωση στην τέχνη
δεν αποφέρει ποτέ πλούτη.
136
00:22:38,766 --> 00:22:40,973
Η φτώχια είναι αδελφή της ευφυίας.
137
00:22:41,102 --> 00:22:44,639
Είμαι πολύ φτωχός,
και ονομάζομαι Εύμολπος.
138
00:22:44,774 --> 00:22:47,811
Σου δείχνω αριστουργήματα
που δεν ζωγραφίζουν πια.
139
00:22:47,944 --> 00:22:49,854
Δεν έχουν την ενέργεια.
140
00:22:49,989 --> 00:22:52,778
Ο πολιτισμός μας έχει εξαντληθεί.
141
00:22:52,910 --> 00:22:56,077
Και ποιος είναι ο λόγος
αυτής της κατάπτωσης;
142
00:22:56,206 --> 00:23:00,869
Η αδηφαγία για τα λεφτά. Η απληστία.
143
00:23:01,003 --> 00:23:08,005
Τα ιδανικά της αρετής, της αγνότητας,
της λεπτότητας και της τέχνης ξέφτισαν.
144
00:23:08,139 --> 00:23:12,516
Ο Εύδοξος γέρασε στα βουνά,
μελετώντας τ' αστέρια.
145
00:23:12,643 --> 00:23:17,557
Ο Λύσιππος, ζωγράφιζε πάντα
ένα μόνο μοντέλο και πέθανε στην ψάθα.
146
00:23:18,860 --> 00:23:22,811
Το κρασί και οι γυναίκες
κατέστρεψαν την αντίληψή μας
147
00:23:22,949 --> 00:23:25,405
για τέτοια αριστουργήματα.
148
00:23:25,536 --> 00:23:30,034
Τι απέγινε η διαλεκτική συζήτηση;
Και η αστρονομία;
149
00:23:30,168 --> 00:23:33,667
Τις αντικατέστησε η συνουσία.
150
00:23:33,797 --> 00:23:37,416
Είναι φυσικό που η ζωγραφική
είναι πλέον νεκρή.
151
00:23:37,551 --> 00:23:40,803
Θεωρούμε ομορφότερο ένα σακί χρυσάφι
152
00:23:40,931 --> 00:23:43,423
από τα έργα του Απελλή ή του Φειδία.
153
00:23:43,560 --> 00:23:46,395
Τι πράγμα ήταν εκείνοι οι Έλληνες.
154
00:23:48,858 --> 00:23:53,569
Κι εγώ δεν είμαι καλύτερος. Έχω φίλο
τον Τριμάλκιον, που είναι ζάπλουτος.
155
00:23:53,698 --> 00:23:56,985
Παράγει λεμόνια, πιπέρι, μαλλί.
156
00:23:57,119 --> 00:24:00,952
Θέλεις να πιεις του πουλιού το γάλα;
Θα σου δώσει ένα γαλόνι.
157
00:24:01,083 --> 00:24:04,001
Και είναι χωριάτης.
Νεόπλουτος πληβείος.
158
00:24:04,128 --> 00:24:07,831
Ανατροφή μηδέν. Και το κακό είναι
ότι περνιέται για ποιητής.
159
00:24:07,966 --> 00:24:11,632
Παιδαριώδεις στίχοι.
Χωρίς ψυχή, χάρη, ποίηση.
160
00:24:11,763 --> 00:24:15,133
Και τι με αποκαλεί ο μπάσταρδος;
''Συνάδελφο''.
161
00:24:15,268 --> 00:24:17,557
''Αδελφή ψυχή''. Ο θρασύτατος.
162
00:24:17,687 --> 00:24:22,267
Αλλά, κάθομαι στο τραπέζι του και πίνω
το κρασί του. Η πρόσκλησή του...
163
00:24:22,402 --> 00:24:25,238
Ζεις ακόμα γιατί είσαι Ρωμαίος πολίτης.
164
00:24:25,364 --> 00:24:27,856
Μη θαρρείς πως δεν μπορώ
να βάλω να σε δείρουν.
165
00:24:27,993 --> 00:24:30,401
Αρχίδια λουλούδια, μάπα.
166
00:24:30,538 --> 00:24:33,658
Θα βάλω να σου κάνουν μαύρη την πλάτη.
167
00:24:34,000 --> 00:24:36,124
Το έκανε ήδη ο ρουφιάνος ο γιος σου.
168
00:24:36,462 --> 00:24:40,413
- Θα σε φυλακίσω στα μπουντρούμια.
- Αιωρούμενη πορδή.
169
00:25:12,343 --> 00:25:16,093
Δεν πειράζει.
Ακόμα κι η Αφροδίτη ήταν αλλήθωρη.
170
00:26:13,255 --> 00:26:15,795
Καλοσύνη σου που ήρθες.
171
00:26:15,927 --> 00:26:21,052
Η παρουσία σου είναι πάντα
καλοδεχούμενη. Είσαι σαν κι εμένα.
172
00:26:21,183 --> 00:26:23,935
- Τιμή μου.
- Σφύζεις από ευφυία.
173
00:26:24,062 --> 00:26:26,221
Μεταξύ μας, υπάρχει πραγματική αγάπη.
174
00:27:11,332 --> 00:27:14,868
Φίλοι μου, σας παρακαλώ,
δοκιμάστε το κρασί μου. Τιμήστε το.
175
00:27:15,004 --> 00:27:19,750
Δεν μου κοστίζει. Τα ψάρια κολυμπούν.
Οι γελάδες βόσκουν ολημερίς.
176
00:27:19,884 --> 00:27:22,970
Εγώ απλώς τις μαγειρεύω και τις πουλώ.
177
00:27:24,057 --> 00:27:27,143
'Ολα προέρχονται από τα κτήματά μου.
178
00:27:27,270 --> 00:27:30,106
Στο Τάρας και στο Ταυρομένιο.
179
00:27:30,232 --> 00:27:32,521
Θέλω να μου ανήκει όλη η Σικελία,
180
00:27:32,651 --> 00:27:36,947
ώστε να περιοδεύω
και να ταξιδεύω στη θάλασσα
181
00:27:37,075 --> 00:27:42,071
μέχρι την Αφρική,
όντας πάντα στα κτήματά μου.
182
00:27:42,206 --> 00:27:45,825
Παρόμοια με τον Οδυσσέα,
θα είμαι εφάμιλλός του.
183
00:27:45,961 --> 00:27:48,001
Πιάνεις τη σύγκριση που κάνω;
184
00:27:49,800 --> 00:27:53,465
Λίγη κουλτούρα στο φαγητό δεν βλάπτει.
185
00:28:02,316 --> 00:28:05,152
Να και τα πρώτα μου γένια.
186
00:28:05,279 --> 00:28:07,734
Ήμουν πλήρως ανεπτυγμένος στα 14.
187
00:28:07,864 --> 00:28:10,570
Και να οι θεοί του σπιτιού μου,
188
00:28:10,702 --> 00:28:13,657
προστατεύουν όλο το βιός μου.
189
00:28:13,789 --> 00:28:19,330
Καλοί για την τύχη, για τις δουλειές,
για τα κέρδη. Δοξάστε τους.
190
00:28:27,307 --> 00:28:29,716
- Ποιος είσαι εσύ;
- Δουλεύω στην κουζίνα.
191
00:28:29,851 --> 00:28:32,937
- Γεννήθηκες εδώ ή σε αγόρασα;
- Ούτε το ένα ούτε τ' άλλο.
192
00:28:33,064 --> 00:28:35,473
Με κληρονομήσατε.
193
00:28:35,609 --> 00:28:37,519
Μαγείρευε μεγαλόπρεπα
194
00:28:37,654 --> 00:28:41,071
αν δεν θέλεις να σε βάλω
να φτιάχνεις γουρουνοτροφή.
195
00:28:41,200 --> 00:28:43,822
Ακούσατε το αστείο για τον φτωχό...
196
00:28:43,953 --> 00:28:46,409
Τι θα πει φτωχός;
197
00:28:47,208 --> 00:28:49,249
Μπράβο. Καλό.
198
00:28:55,051 --> 00:28:57,175
Πηγαίνω να κάνω εμετό.
199
00:28:57,304 --> 00:29:01,518
Πώς περνάει η ώρα. Νυχτώνει
πριν προλάβεις να ετοιμαστείς.
200
00:29:01,644 --> 00:29:04,183
Πρέπει να τρέχεις
απ' το κρεβάτι για φαγητό.
201
00:29:04,314 --> 00:29:07,814
Και κάνει κρύο.
Δεν έχει ζέστη ούτε καν στο λουτρό, ε;
202
00:29:07,943 --> 00:29:10,316
Οι άνθρωποι είναι
λιγότεροι από τις μύγες.
203
00:29:10,447 --> 00:29:15,027
Σίγουρα έχουν μεγάλη αντοχή, οι μύγες.
204
00:29:15,412 --> 00:29:20,787
Εμείς είμαστε εδώ σήμερα,
κι αιωνία μας η μνήμη αύριο.
205
00:29:32,183 --> 00:29:34,141
Ένας μετέτρεπε μολύβι σε χρυσάφι.
206
00:29:34,269 --> 00:29:38,732
Είχε μαύρα, κορακίσια μαλλιά.
Ήταν πάνω από 70, και πηδούσε ακόμα.
207
00:29:38,860 --> 00:29:41,861
Κινδύνευε ακόμα
και το σκυλί του σπιτιού.
208
00:30:39,689 --> 00:30:41,646
Είναι μαγειρεμένο αυτό;
209
00:30:41,775 --> 00:30:45,690
Πώς τολμάς να το παρουσιάζεις έτσι!
Δεν είναι καν ξεντερισμένο!
210
00:30:45,821 --> 00:30:47,067
Τον μάγειρα. Αμέσως.
211
00:30:47,199 --> 00:30:50,367
Εσύ ''μαγείρεψες'' αυτό το γουρούνι;
Με τα εντόσθια;
212
00:30:50,495 --> 00:30:53,746
-Έλεος, σωτήρα μου.
- Μαστιγώστε τον.
213
00:30:53,874 --> 00:30:55,997
Συγγνώμη. Έσφαλα. Έλεος.
214
00:31:02,678 --> 00:31:07,305
Καλά, τότε, οικτρά σκουλήκια.
Ξεκοιλιάστε το - εδώ, τώρα.
215
00:31:14,026 --> 00:31:17,525
Το ένα θαύμα μετά από τ' άλλο.
Δείτε τι βγαίνει.
216
00:31:17,655 --> 00:31:20,229
Τσίχλες, χήνες, αβγά, συκώτια,
217
00:31:20,367 --> 00:31:23,322
λουκάνικα, σπληνάντερα, περιστέρια,
218
00:31:23,454 --> 00:31:27,287
σαλιγκάρια, νεφρά με λαρδί,
ζαμπόν και πνευμόνια.
219
00:31:27,543 --> 00:31:30,794
Τριμάλκιον,
τ' όνομά σου θα μείνει αθάνατο.
220
00:31:32,424 --> 00:31:34,465
Εύμολπε.
221
00:31:36,597 --> 00:31:39,764
Τι γελάς εσύ;
Μην κοροϊδεύεις τον αφέντη μου.
222
00:31:39,892 --> 00:31:43,726
Ώστε είσαι πλουσιότερος;
Παρέχεις καλύτερα συμπόσια;
223
00:31:43,856 --> 00:31:48,151
Λεχρίτη, βρομερέ μπαγαπόντη.
224
00:31:48,279 --> 00:31:53,025
Γιε του αυτοκράτορα.
Σε είδαμε όλοι να βιάζεις την κατσίκα.
225
00:31:53,160 --> 00:31:56,661
- Απλώς γέλασα.
- Κλείσε το στόμα σου. Βρομοκοπάει.
226
00:31:56,790 --> 00:31:57,786
Σιχαμένε.
227
00:31:57,916 --> 00:32:01,583
Εγώ εξαγόρασα την ελευθερία μου.
Εσύ το έκανες;
228
00:32:01,713 --> 00:32:05,332
Ταΐζω 20 κι ένα σκυλί. Η γυναίκα μου -
αγόρασα την ελευθερία της.
229
00:32:05,468 --> 00:32:08,719
Κάτω λοιπόν τα ξερά σου
απ' τα βυζιά της, πορδή.
230
00:32:08,848 --> 00:32:12,432
- Μην τον τσατίζεις.
- Είσαι μια πορδή στον ωκεανό.
231
00:32:13,437 --> 00:32:15,477
Βούλωσ' το, Χερμερότι.
232
00:32:15,605 --> 00:32:18,940
Υπομονή. Είναι κοκοράκι ακόμα.
233
00:32:19,068 --> 00:32:25,240
Απλώς κακαρίζει.
'Οταν ήσουν νέος, κακάριζες κι εσύ.
234
00:32:25,369 --> 00:32:27,695
Απαγγείλετέ μας λίγο 'Ομηρο. Αρχίστε.
235
00:32:44,686 --> 00:32:47,604
Στο τραπέζι, η ηδονή μου είναι Ελληνική.
236
00:33:46,642 --> 00:33:49,762
Αδελφέ ποιητή, κατάλαβες τι έλεγαν;
237
00:33:49,896 --> 00:33:56,186
Να σε διαφωτίσω λίγο;
Προφανώς ο Διομήδης...
238
00:33:58,200 --> 00:34:00,442
Ιδού, το μωσαϊκό του αφέντη μας.
239
00:34:34,789 --> 00:34:37,660
Παλουκώσου πριν σωριαστείς.
240
00:34:38,919 --> 00:34:41,208
Σιχαμεροί.
241
00:34:41,339 --> 00:34:43,712
Είλωτες. Αηδιαστικοί.
242
00:34:43,842 --> 00:34:47,129
Πότε πληρώσατε έστω
και το 1/20 της ελευθερίας σας;
243
00:34:47,264 --> 00:34:51,132
Κόλακες απατεώνων,
ψεύτες, κοπροφάγοι.
244
00:34:51,811 --> 00:34:56,688
Παρηγορηθείτε από το ότι εμείς
οι ποιητές είμαστε ευαίσθητοι.
245
00:34:57,152 --> 00:34:59,560
Ακούστε με προσοχή τούτο:
246
00:34:59,697 --> 00:35:03,197
'''Ολα οφείλονται στη μοίρα,
Το γραφτό ηγείται στο χορό.
247
00:35:03,326 --> 00:35:07,242
Η τύχη δεν μας χαμογελά ποτέ.
'Ο,τι είναι να γίνει ας γίνει.''
248
00:35:07,374 --> 00:35:08,998
Οι στίχοι είναι δικοί μου.
249
00:35:09,460 --> 00:35:11,867
Οράτιος, ε;
250
00:35:12,004 --> 00:35:14,542
Ένας λυρικός, νέος Οράτιος.
251
00:35:24,353 --> 00:35:27,189
Χόρεψε, έλα.
252
00:35:29,110 --> 00:35:31,780
’ντε, μίζερη.
253
00:35:31,906 --> 00:35:33,946
Χόρεψε.
254
00:37:19,463 --> 00:37:24,542
Στις 26 Ιουλίου, οι εξής σκλάβοι
γεννήθηκαν στα κτήματα στην Κούμα:
255
00:37:24,678 --> 00:37:26,422
άρρενες 30, θήλεις 40.
256
00:37:26,555 --> 00:37:30,769
Την ίδια ημέρα σταυρώθηκε ο σκλάβος
Ευσέβιος για ασέβεια προς τον αφέντη.
257
00:37:30,895 --> 00:37:35,522
Μοσχαράκια: 26. Την ίδια ημέρα κάποιος
έβαλε φωτιά στα περιβόλια της Πομπηίας.
258
00:37:35,650 --> 00:37:39,602
Ορίστε; Πότε αγόρασα
περιβόλια στην Πομπηία;
259
00:37:40,157 --> 00:37:42,910
Κρασί! Εννοώ, ζεστό νερό.
Συγγνώμη, αργήσαμε.
260
00:37:43,036 --> 00:37:47,663
Ήμασταν σ' ένα συμπόσιο-κηδεία
μιας σκλάβας του Σίσα.
261
00:37:50,211 --> 00:37:54,211
Έχυσε κρασί στα κόκαλά της.
Το γεύμα ήταν λουκούλλειο.
262
00:37:54,342 --> 00:37:58,922
Σερβίρισαν λουκάνικα, κέικ με
Ισπανικό μέλι, ένα σαλιγκάρι στον καθένα.
263
00:37:59,057 --> 00:38:02,509
Για κυρίως πιάτο -
μια αρκούδα με αβγά τυλιγμένη σε φύλλο.
264
00:38:02,644 --> 00:38:07,439
Την καταβρόχθισε, η γυναίκα μου,
και μετά ξερνούσε σαν μπεκρού.
265
00:38:07,568 --> 00:38:10,985
Είπε ''Αφού μας τρώνε,
θα τις φάμε κι εμείς.''
266
00:38:11,114 --> 00:38:13,522
Σίντι, Φορτουνάτα, τι κάνετε εκεί;
267
00:38:13,659 --> 00:38:15,652
Θα σας τσουγκρίσω τα κεφάλια.
268
00:38:15,787 --> 00:38:19,537
Η αποχή από σένα θα με κάνει
πλουσιότερο και παχύτερο.
269
00:38:24,298 --> 00:38:26,755
Πώς σου φαίνεται, μάντη;
270
00:38:26,885 --> 00:38:31,465
Ο ήχος ήταν διαυγής.
Αυτό προμηνύει εξελίξεις.
271
00:38:31,641 --> 00:38:35,390
Περιμένετε κάποιον επισκέπτη;
272
00:38:35,521 --> 00:38:37,514
Ξαναπροσπαθήστε.
273
00:38:38,984 --> 00:38:41,986
Πολύ καλύτερα. Χαίρομαι για εσάς.
274
00:38:47,536 --> 00:38:50,289
Ναζιάρικο αγοράκι, αγαπημένο μου.
275
00:38:51,041 --> 00:38:53,081
Σκανδαλιάρικο.
276
00:38:53,211 --> 00:38:56,960
Έλα δω. Κάθισε στο γόνατό μου.
Έλα δίπλα στον θείο σου.
277
00:39:09,941 --> 00:39:15,185
Παράτα με. 'Ολοι ξέρουν ότι γεννήθηκες
στην αγορά. Σε μεταμόρφωσα...
278
00:39:15,323 --> 00:39:18,111
Τέλειωσες με τις τρίχες σου;
279
00:39:18,244 --> 00:39:22,289
Αρχιτέκτονα, βγάλε το άγαλμα
αυτής της μέγαιρας απ' τα μνημεία μου.
280
00:39:22,416 --> 00:39:25,501
- Μη μου υψώνεις τη φωνή.
- Μίζερε γερο-μύκητα.
281
00:39:25,670 --> 00:39:28,127
Αισχρή, άξεστη.
282
00:39:28,257 --> 00:39:30,215
Γριά καρακάξα, να τι είσαι.
283
00:39:32,178 --> 00:39:35,097
Σ' έφερα απ' τα παζάρια στα παλάτια.
284
00:39:35,224 --> 00:39:37,681
Και μου κράζεις σαν γαλοπούλα.
285
00:39:37,811 --> 00:39:41,727
Θα το πληρώσεις.
Θα σε βάλω να φας τα σκατά σου.
286
00:39:42,859 --> 00:39:46,728
Αγαπώ αυτό το αλητάκι για την εξυπνάδα
του, όχι για την ομορφιά του.
287
00:39:46,864 --> 00:39:51,493
Ξέρει να κάνει διαίρεση, να διαβάζει,
κι αξίζει την καρέκλα που κάθεται.
288
00:39:51,621 --> 00:39:54,707
Τι, παραπονιέσαι ακόμα, χοντρέλω;
289
00:39:54,834 --> 00:39:57,919
Τα μεγαλεία που απολαμβάνεις,
τα οφείλεις σ' εμένα.
290
00:39:58,046 --> 00:40:02,590
Επί 14 χρόνια ικανοποιούσα
τις ορμές του αφέντη μου.
291
00:40:02,719 --> 00:40:05,923
Υπάκουα τυφλά τις προσταγές του.
292
00:40:06,057 --> 00:40:08,548
Και εξυπηρετούσα
την αφέντρα μου επίσης.
293
00:40:09,060 --> 00:40:12,395
Έγινα συγκληρονόμος του αυτοκράτορα,
έφτιαξα πέντε πλοία,
294
00:40:12,523 --> 00:40:16,689
τα φόρτωσα με γουρούνια, αρώματα
και σκλάβους, κι έκανα περιουσία.
295
00:40:16,821 --> 00:40:19,822
'Ο,τι ακουμπούσα γινόταν χρυσάφι.
296
00:40:19,950 --> 00:40:22,905
Ήμουν κατσαρίδα,
και τώρα είμαι βασιλιάς.
297
00:40:23,037 --> 00:40:27,748
Οικονόμε, ετοίμασε την πανοπλία
και τα κτερίσματα για την ταφή μου.
298
00:40:27,877 --> 00:40:32,125
Δώσε να δοκιμάσω το κρασί με το οποίο
θα πλυθούν τα κόκαλά μου.
299
00:40:33,091 --> 00:40:35,797
Η ζωή περνά σαν σκιά.
300
00:40:35,928 --> 00:40:38,172
Αργά ή γρήγορα, θα πεθάνουμε όλοι.
301
00:40:38,307 --> 00:40:40,347
Είχα μια ξαφνική ποιητική έμπνευση.
302
00:40:40,894 --> 00:40:42,933
Ακούστε προσεκτικά.
303
00:40:43,438 --> 00:40:46,975
''Ο θίασος εδώ παίζει μια παντομίμα.
304
00:40:47,110 --> 00:40:51,857
Ένας ηθοποιός υποδύεται τον πατέρα,
ένας το γιο, κι ένας τη χρυσή ηλικία.
305
00:40:51,992 --> 00:40:56,869
Αλλά στο φινάλε,
δείτε τα προσωπεία να πέφτουν.''
306
00:40:57,499 --> 00:41:00,915
- Τι λες γι' αυτήν την ποίηση, ποιητή;
- Να πω την αλήθεια;
307
00:41:01,045 --> 00:41:05,091
- Το έκλεψες απ' τον Λουκρήτιο.
- Τι είπες, μπαγαπόντη;
308
00:41:05,218 --> 00:41:09,133
''Αλλά στο φινάλε,
δείτε τα προσωπεία να πέφτουν.''
309
00:41:09,807 --> 00:41:11,800
Είναι από τον Λουκρήτιο.
310
00:41:12,227 --> 00:41:14,386
Μπάσταρδε. Τολμάς να με αμφισβητείς;
311
00:41:14,521 --> 00:41:17,476
Εγώ είμαι ποιητής, όχι εσύ.
312
00:41:17,609 --> 00:41:21,477
- Δεν είσαι στιχοπλόκος...
- Βάλτε τον στο φούρνο.
313
00:41:21,614 --> 00:41:24,735
Αμφισβητείς το ταλέντο μου; Στη φωτιά.
314
00:41:24,868 --> 00:41:28,155
Σε τάισα και σε πότισα.
Εγώ είμαι ο ποιητής.
315
00:41:28,290 --> 00:41:30,329
Ψήστε τον στο φούρνο. Αχάριστε.
316
00:41:30,458 --> 00:41:31,704
Τι θράσος...
317
00:41:31,836 --> 00:41:35,087
Σουβλίστε τον.
Πάρτε τον από μπροστά μου.
318
00:41:35,214 --> 00:41:39,214
Φίδι στον κόρφο μου. Να μην τον ξαναδώ.
319
00:41:39,346 --> 00:41:43,261
Τι φέρσιμο είναι αυτό
σ' έναν φιλόσοφο-καλλιτέχνη;
320
00:42:48,854 --> 00:42:53,849
Μόνο βασίλισσες και αυτοκράτορες
έχουν μαυσωλεία σαν το δικό μου.
321
00:42:53,984 --> 00:42:55,943
Ο Αμπίνα δημιουργεί έργο τέχνης.
322
00:42:56,071 --> 00:42:59,239
Τι ταφικό μνημείο.
Καλυμμένο με μάρμαρο και χρυσό.
323
00:42:59,368 --> 00:43:04,114
Στη πρόσοψη, νωπογραφίες 120 ποδών
με απεικονίσεις της ζωής του.
324
00:43:04,249 --> 00:43:06,621
Τα πλοία του με φουσκωμένα πανιά,
325
00:43:06,751 --> 00:43:09,373
συν το άγαλμα
του αγαπημένου του σκυλιού.
326
00:43:14,429 --> 00:43:16,552
Και το επιτάφιο επίγραμμα;
327
00:43:16,681 --> 00:43:19,351
''Ενθάδε κείται
ο Γάιος Πομπέιους Τριμάλκιον.
328
00:43:19,476 --> 00:43:22,811
Φιλάνθρωπος, ευεργέτης.
Ακραία ενάρετος.
329
00:43:22,940 --> 00:43:24,897
Λεοντόκαρδος, αυτοδημιούργητος.
330
00:43:25,026 --> 00:43:27,067
Κληροδότησε 30 εκ. σηστέρτια.
331
00:43:27,196 --> 00:43:30,612
Δεν περίμενε πολλά
απ' τη Φιλοσοφία κι από σένα.''
332
00:43:33,412 --> 00:43:36,367
Είναι θέλημα της μοίρας
να παρευρίσκεστε στην ταφή
333
00:43:36,500 --> 00:43:39,252
και να σκέφτεστε
καλά πράγματα για μένα.
334
00:43:39,379 --> 00:43:43,247
Τραγουδήστε, παίξτε
όμορφη μουσική πολύ απαλά.
335
00:43:51,436 --> 00:43:54,686
Αντίο. Γεια χαρά κόσμε.
336
00:43:59,654 --> 00:44:02,229
Τώρα θρηνήστε με. Είμαι νεκρός.
337
00:44:05,954 --> 00:44:09,241
Θρηνήστε τον
Γάιους Πομπέιους Τριμάλκιον.
338
00:44:10,419 --> 00:44:12,708
Θρηνήστε τον Τριμάλκιον.
339
00:44:18,846 --> 00:44:21,302
Τι ένδοξος άνδρας.
340
00:44:23,978 --> 00:44:26,435
Αξιαγάπητο άτομο, πράγματι.
341
00:44:29,777 --> 00:44:32,234
Γιατί να μην πεθάνω μαζί του;
342
00:45:11,248 --> 00:45:14,914
Θέλω να σου δώσω ένα δώρο.
Πάρε το βραχιόλι μου.
343
00:45:15,044 --> 00:45:18,379
Ατόφιο χρυσάφι. Ορίστε, πάρ' το.
344
00:45:23,140 --> 00:45:25,347
Κι εγώ; Με ξέχασες εμένα;
345
00:45:25,476 --> 00:45:27,515
Μου δίνεις τα σκουλαρίκια σου;
346
00:45:32,276 --> 00:45:35,729
Βγάλ' τους έξω.
Δώσ' τα δρόμο, τα αδηφάγα όρνεα.
347
00:45:35,864 --> 00:45:38,486
Και πάρε πίσω το βραχιόλι μου
από τον μαύρο.
348
00:45:40,328 --> 00:45:44,493
Κανείς δεν μπορεί να μας πει,
γιατί κανείς δεν γύρισε από τον τάφο.
349
00:45:44,626 --> 00:45:50,250
Δεν θα ξέρουμε ποτέ πώς είναι ο θάνατος.
Αλλά όλοι ξέρουμε πώς είναι η ζωή, ε;
350
00:45:50,383 --> 00:45:53,800
Κι όλοι ξέρετε την ιστορία
της Οικοδέσποινας της Εφέσου.
351
00:45:53,929 --> 00:45:58,142
Αρχίζει ''Υπήρχε κάποτε μια νέα χήρα,
πανέμορφη και ενάρετη.''
352
00:45:58,268 --> 00:46:00,013
Είχε χηρέψει πρόσφατα.
353
00:46:20,631 --> 00:46:25,591
Την βλέπετε να κλαίει, πιστή μέχρι
τέλους. Αρνείται να φύγει από τον τάφο.
354
00:46:25,721 --> 00:46:31,477
Τι έρωτας, τι θλίψη.
Ολημερίς κι ολονυχτίς θρηνεί.
355
00:46:31,604 --> 00:46:35,353
Πέντε μέρες δίχως τίποτα μέσα σου,
είναι κάτι το αβάστακτο.
356
00:46:35,484 --> 00:46:39,019
Μένει εκεί, να πεθάνει από την πείνα.
357
00:46:39,155 --> 00:46:42,073
Έξω, κοντά στον τάφο,
κρέμεται το πτώμα ενός ληστή.
358
00:46:42,201 --> 00:46:46,746
Το φρουρεί ένας όμορφος,
νέος στρατιώτης για να μην το κλέψουν.
359
00:47:11,365 --> 00:47:13,772
Θα πεθάνεις από την πείνα.
360
00:47:15,536 --> 00:47:18,539
Πώς μπορείς να υπηρετήσεις
την αγάπη με το θάνατο;
361
00:47:18,666 --> 00:47:21,122
Πρέπει να πιεις κάτι.
362
00:47:26,801 --> 00:47:29,257
Πρέπει. Πιες το.
363
00:47:39,985 --> 00:47:45,064
Σου αξίζει να ζήσεις.
Οι τέρψεις της ζωής είναι θείο δώρο.
364
00:47:45,200 --> 00:47:49,662
Ρώτησε το πτώμα εδώ αν θέλεις.
Θα σου πει το ίδιο.
365
00:47:49,790 --> 00:47:52,246
Σε παρακαλώ, πιες λίγο.
366
00:48:49,159 --> 00:48:51,615
Έκλεψαν το πτώμα του ληστή.
367
00:48:51,746 --> 00:48:56,659
Ενώ ήμουν εδώ, θα το πήραν
οι συγγενείς του να το θάψουν.
368
00:48:56,794 --> 00:49:00,460
Η τιμωρία μου θα είναι σίγουρα θάνατος.
Ένας φρικτός θάνατος.
369
00:49:00,590 --> 00:49:03,427
Προτιμώ να πεθάνω
από το ίδιο μου το χέρι.
370
00:49:03,553 --> 00:49:05,676
'Οχι, γλυκέ μου.
371
00:49:05,806 --> 00:49:10,304
Θα μου είναι αφόρητο να χάσω
δυο άνδρες, τον έναν μετά τον άλλο.
372
00:49:16,236 --> 00:49:21,149
Προτιμώ να κρεμάσω ένα νεκρό άνδρα,
παρά να χάσω ένα ζωντανό εραστή.
373
00:49:27,334 --> 00:49:31,464
''Προτιμώ να κρεμάσω ένα νεκρό άνδρα,
παρά να χάσω ένα ζωντανό εραστή.''
374
00:49:43,480 --> 00:49:45,771
Οι ποιητές ίσως πεθάνουν.
375
00:49:46,442 --> 00:49:49,777
Αλλά τι έξοχο θα είναι
να επιζήσει η ποίηση;
376
00:49:49,905 --> 00:49:55,363
Φίλε μου. Σύντροφε
στην ώρα του θανάτου μου.
377
00:49:55,496 --> 00:50:00,919
Θα λες ''Ήμουν φιλαράκι
του Ευμόλπου, του ποιητή.''
378
00:50:01,045 --> 00:50:03,537
Θα λες ''Ναι...''
379
00:50:04,633 --> 00:50:05,665
Ναι, νεαρέ μου.
380
00:50:05,801 --> 00:50:10,299
Αν είχα τα πλούτη του Τριμάλκιον,
θα σου άφηνα μια λίμνη,
381
00:50:10,432 --> 00:50:13,138
καράβια, με ναύτες.
382
00:50:13,269 --> 00:50:17,185
Μα μπορώ να σου αφήσω μόνο
τη χαρά της ζωής μου, που είναι...
383
00:50:17,316 --> 00:50:21,482
- Που είναι;
- Η ποίηση.
384
00:50:21,614 --> 00:50:25,363
Σου αφήνω τις εποχές, την άνοιξη
και το ξανθοκίτρινο καλοκαίρι.
385
00:50:25,911 --> 00:50:28,284
Σου αφήνω τον άνεμο,
386
00:50:28,414 --> 00:50:32,544
τον ήλιο, την πλατιά θάλασσα
με την αύρα της.
387
00:50:32,671 --> 00:50:35,458
Σου αφήνω το ταπεινό χώμα.
388
00:50:36,758 --> 00:50:40,294
Τα βουνά, τα νερά
των χειμάρρων τους, αγνά δάκρυα,
389
00:50:40,430 --> 00:50:44,382
και τα πολύμορφα σύννεφα, που
ταξιδεύουν μελαγχολικά στον ουρανό.
390
00:50:44,519 --> 00:50:46,558
Κάτασπρα, ελαφρά σαν βαμβάκι.
391
00:50:46,688 --> 00:50:52,111
Ώστε σαν τα βλέπεις, να θυμάσαι
τα χέρια μας, που άγγιξαν τα χείλη μας.
392
00:50:52,237 --> 00:50:54,611
Σου αφήνω λιβάδια με δένδρα,
393
00:50:54,740 --> 00:50:57,067
πουλιά, και κάθε λογής ζωντανά.
394
00:50:57,203 --> 00:51:01,782
Γλυκιά αγάπη, πικρή αγάπη
και τ' αστέρια, σου αφήνω.
395
00:51:02,375 --> 00:51:05,294
Ήχους, τραγούδια, ψίθυρους.
396
00:51:05,421 --> 00:51:07,545
Τις φωνές των ανθρώπων,
397
00:51:07,674 --> 00:51:10,213
τους μουσικούς σκοπούς των κυμβάλων,
398
00:51:11,303 --> 00:51:13,546
σου αφήνω.
399
00:51:30,705 --> 00:51:35,119
Γλυκόπικρη γεύση.
Μάλλον θα ονειρεύομαι.
400
00:51:36,462 --> 00:51:40,247
Σ' αγαπώ ακόμα.
Μίλησέ μου, έρωτα του ονείρου.
401
00:51:40,384 --> 00:51:42,840
Μ' άφησες για κάποιον άλλον.
402
00:51:43,931 --> 00:51:45,804
Μου αξίζει...
403
00:53:17,637 --> 00:53:20,804
Φρίκη. Πέσαμε στα χέρια
του Λάικας από τον Τάραντα,
404
00:53:20,932 --> 00:53:25,560
του κακοποιού που χτενίζει τις θάλασσες
για πολύτιμα αντικείμενα, ανθρώπους.
405
00:53:25,688 --> 00:53:29,770
Για όμορφους ανθρώπους σαν εμάς,
προς τέρψη του Καίσαρα.
406
00:53:29,903 --> 00:53:33,237
Ο Τζιτόνε είναι όμορφος.
Η αγάπη μου είναι όμορφη.
407
00:53:33,365 --> 00:53:38,706
Θα είμαστε τα παιχνιδάκια του μαγκούφη,
μολεμένου Καίσαρα στο νησί του.
408
00:53:42,586 --> 00:53:46,086
Η κακή μου τύχη μ' έχει αρπάξει
ξανά απ' τ' αχαμνά.
409
00:53:46,216 --> 00:53:49,384
Τόσο κοντά, κι ωστόσο
τόσο μακριά, αγάπη μου.
410
00:53:49,512 --> 00:53:52,846
Βγάλε τον χιτώνα σου να τον φορέσω.
411
00:53:52,974 --> 00:53:55,430
- Δώσ' τον μου.
-'Οχι.
412
00:55:27,098 --> 00:55:29,885
Χαίρε Καίσαρα.
413
00:57:24,502 --> 00:57:28,287
Είναι πολύ όμορφος.
Μην τον μελανιάσεις.
414
00:57:36,100 --> 00:57:39,933
Πλησίασε.
415
00:57:40,063 --> 00:57:44,145
Απαλά, λεία πόδια σαν βελούδο.
416
00:58:12,690 --> 00:58:18,232
’τριχο, λευκό κορμί.
417
00:58:32,633 --> 00:58:35,884
Είσαι κουκλί.
418
00:59:39,929 --> 00:59:42,468
Ζητωκραυγάστε τη νύφη.
419
01:00:29,035 --> 01:00:32,406
'Ολοι αυτοί οι θησαυροί
είναι για τον Καίσαρα,
420
01:00:32,540 --> 01:00:34,949
μα ο γλυκύτερος για μένα.
421
01:01:09,422 --> 01:01:13,752
Το χρώμα του αίματος
είναι έντονο και κατακόκκινο.
422
01:01:13,885 --> 01:01:17,338
Δείχνει ότι οι θεοί
ευλόγησαν ξανά αυτό το πλοίο.
423
01:01:20,311 --> 01:01:23,313
Λάικας, κράτησε το χέρι του συζύγου σου.
424
01:01:26,151 --> 01:01:29,237
Αυτή η ένωση είναι παντοτινή
και δεν διασπάται.
425
01:01:29,447 --> 01:01:33,613
Σύζυγε, ορκίσου πιστή αγάπη
όπως ορκίστηκε η γυναίκα σου.
426
01:01:33,745 --> 01:01:36,663
Πρέπει να ξεχάσεις όλα τα αγόρια σου.
427
01:01:36,790 --> 01:01:39,413
Ως παντρεμένος δεν αρμόζει
να κάνεις απιστίες.
428
01:01:39,544 --> 01:01:43,626
Εφεξής θα αφοσιώσεις τον εαυτό σου
και την ενέργειά σου στη νύφη σου.
429
01:01:43,800 --> 01:01:47,466
Μόχθησε για αρμονία,
μόχθησε για ικανοποίηση.
430
01:01:47,597 --> 01:01:49,922
Μόχθησε για πλήρη ευτυχία,
431
01:01:50,058 --> 01:01:54,058
η Αφροδίτη ευνοεί γάμους που τελούνται
κι ολοκληρώνονται στη θάλασσα.
432
01:01:54,188 --> 01:01:56,562
Πείτε τις τελετουργικές λέξεις.
433
01:03:22,136 --> 01:03:24,676
Και ο θεός του παρουσιάστηκε λέγοντας:
434
01:03:24,808 --> 01:03:27,050
''Αν επιθυμείς παρόμοια τύχη,
435
01:03:27,186 --> 01:03:30,853
ζήσε τη μισή σου ζωή στα έγκατα της γης,
436
01:03:30,983 --> 01:03:35,147
και την άλλη μισή
σε μια χρυσή έπαυλη στον ουρανό.''
437
01:04:22,132 --> 01:04:26,001
Κι έτσι έπλεε το σεντούκι
των θησαυρών στον Καίσαρα.
438
01:04:26,138 --> 01:04:28,297
Μα ο γάμος μου δεν έμελλε να ευτυχήσει.
439
01:04:29,309 --> 01:04:31,136
Κοντά στο νησί Τάουνια,
440
01:04:31,270 --> 01:04:34,140
όπου άρεσε να κατοικεί ο Καίσαρας,
441
01:04:34,273 --> 01:04:39,151
ένα πρωί, εμφανίστηκαν αρματωμένα
καράβια κι ένας νέος Καίσαρας.
442
01:05:39,526 --> 01:05:43,062
Ο τύραννος είναι νεκρός.
443
01:06:35,475 --> 01:06:38,097
Αυτό το αρνάκι θα έρθει μαζί μας.
444
01:06:42,692 --> 01:06:45,064
Επιβιβαστήκατε στο πλοίο μου
χωρίς άδεια.
445
01:06:45,195 --> 01:06:47,984
Το πλοίο δεν είναι πια δικό σου.
446
01:06:48,115 --> 01:06:51,735
Ο Καίσαρας δολοφονήθηκε.
Ανακηρύξαμε καινούργιο.
447
01:06:51,912 --> 01:06:56,457
Κείται ξεκοιλιασμένος,
σαν πατημένο φρούτο στην αγορά.
448
01:07:01,007 --> 01:07:03,048
Προδότρια τσούλα.
449
01:08:32,711 --> 01:08:35,250
Ανακηρύσσω ότι αυτός ο άνδρας,
450
01:08:35,381 --> 01:08:37,458
αυτός ο νεαρός
451
01:08:37,592 --> 01:08:39,800
και αυτός ο άνδρας είναι ελεύθεροι.
452
01:08:41,222 --> 01:08:43,050
Και εσύ,
453
01:08:46,688 --> 01:08:49,359
και το παιδί,
454
01:08:49,484 --> 01:08:51,773
και όλοι εσείς σκλάβοι είστε ελεύθεροι.
455
01:09:03,293 --> 01:09:05,417
Ευχαριστούμε, αφέντη.
456
01:09:16,769 --> 01:09:21,515
Καλίντια, Τίρια, πηγαίνετε τώρα.
457
01:09:22,944 --> 01:09:26,065
Αύριο θα έρθουν
με το ένταλμα της κατάσχεσης,
458
01:09:26,199 --> 01:09:27,823
αλλά δεν θα βρισκόμαστε εδώ.
459
01:09:44,597 --> 01:09:48,513
Ιερό χώμα. Χώμα του τόπου μας.
460
01:09:57,281 --> 01:09:59,321
Οι θεοί να σας προστατεύουν.
461
01:09:59,533 --> 01:10:01,574
Αντίο, αφέντη.
462
01:10:27,736 --> 01:10:31,023
Λένε ότι εκεί που θα πάμε
είναι πιο όμορφα.
463
01:10:31,158 --> 01:10:35,621
Αλλά δεν το πιστεύω
αν δεν το πεις εσύ. Είναι;
464
01:10:53,980 --> 01:10:56,020
Έλα να μου πεις αντίο.
465
01:11:15,132 --> 01:11:17,838
Θυμάσαι το όμορφο δάσος που σ' άρεσε;
466
01:11:17,969 --> 01:11:20,342
- Θα περάσετε από κει.
-Έλα τώρα.
467
01:11:21,516 --> 01:11:23,556
- Αύριο;
- Σίγουρα.
468
01:13:05,736 --> 01:13:07,776
Είσαι ωχρή.
469
01:13:17,042 --> 01:13:19,499
Δώσε μου κρασί, και πιες λίγο μαζί μου.
470
01:13:39,739 --> 01:13:42,028
Μην κάνεις το ίδιο, σε παρακαλώ.
471
01:13:42,159 --> 01:13:45,161
Ξέρω πως θα το έκανες,
αλλά σε παρακαλώ.
472
01:13:52,923 --> 01:13:55,676
Οι εποχές έχουν αλλάξει.
473
01:14:01,309 --> 01:14:06,186
Κάποτε, στην Αφρική,
μπήκε στη σκηνή μου ένα λιοντάρι,
474
01:14:07,275 --> 01:14:10,693
μύρισε τριγύρω μου σαν ήμερο σκυλί,
475
01:14:10,822 --> 01:14:13,147
και ξαναβγήκε.
476
01:14:14,660 --> 01:14:18,030
Τα παιδιά δεν ήθελαν
να φάνε τίποτα πριν φύγουν.
477
01:14:18,164 --> 01:14:20,739
Τελικά έφαγαν λίγα φρούτα.
478
01:14:22,671 --> 01:14:24,793
Η διαδρομή τους είναι ασφαλής.
479
01:14:25,924 --> 01:14:29,176
Θα έχουν φτάσει
δίχως κίνδυνο πριν νυχτώσει.
480
01:14:29,304 --> 01:14:31,344
Ασφάλεια.
481
01:16:01,216 --> 01:16:03,423
Οι πρόγονοι των ιδιοκτητών.
482
01:16:03,553 --> 01:16:06,092
Θεοί. Πόσοι πολλοί φύλακες.
483
01:16:54,078 --> 01:16:56,949
Ακούς; Κάτω, στα δωμάτια των σκλάβων.
484
01:16:57,082 --> 01:16:59,454
Ναι. Τι είναι αυτό το κλάμα;
485
01:16:59,584 --> 01:17:01,874
Ποιος είναι εκεί;
486
01:17:26,160 --> 01:17:28,201
Ναι, φυσικά μ' αγαπάς.
487
01:17:32,877 --> 01:17:34,456
Βεβαίως.
488
01:17:55,450 --> 01:17:57,691
Το έσκασε.
489
01:18:57,739 --> 01:19:00,065
Τι λέει ο ποιητής;
490
01:19:00,201 --> 01:19:04,366
''Κάθε στιγμή ίσως είναι η στερνή σου,
γι' αυτό γέμισέ τη μέχρι σκασμού'',
491
01:19:04,499 --> 01:19:06,408
ή κάτι τέτοιο.
492
01:20:41,835 --> 01:20:43,245
Ωραία.
493
01:20:43,377 --> 01:20:46,748
Λιμοκτονούσα, σαν πεινασμένο άλογο.
494
01:20:48,468 --> 01:20:49,250
Κι εσύ;
495
01:22:16,251 --> 01:22:18,539
Ο Μίτσιμ, λέει,
496
01:22:18,669 --> 01:22:23,083
η αφέντρα μας, πολλά,
πάρα πολλά δυστυχισμένη.
497
01:22:23,259 --> 01:22:26,427
Ο ένας μετά τον άλλο μέσα της,
πήδα-πήδα.
498
01:22:26,555 --> 01:22:29,342
Σαν λύκαινα για πήδα-πήδα.
499
01:22:29,475 --> 01:22:32,180
Ο άνδρας της απόγνωση. Τι να κάνει;
500
01:22:32,312 --> 01:22:35,480
Χρειάζεται άνδρες
για τη φαγούρα της - φρέσκους.
501
01:22:44,870 --> 01:22:47,410
Ο Μίτσιμ λέει, εσείς καλοί γι' αυτήν.
502
01:22:47,999 --> 01:22:52,045
Κάντε την ευτυχισμένη. Ο άντρας της
πληρώσει, πολύ γενναιόδωρος.
503
01:24:10,066 --> 01:24:11,395
Δέσποινά μου.
504
01:24:34,222 --> 01:24:36,549
'Ομορφη αφέντρα μου.
505
01:24:49,576 --> 01:24:53,705
Αύριο την πηγαίνουμε στο μαντείο.
506
01:24:53,831 --> 01:24:56,370
Βλέπεις Ερμαφρόδιτο, έναν ημίθεο.
507
01:24:56,501 --> 01:25:01,000
Αυτός κορίτσι, αρσενικό και θηλυκό.
Τόσο γεμάτο μαγεία.
508
01:25:01,133 --> 01:25:03,172
Ερμαφρόδιτος θεραπεύει όλα,
509
01:25:03,302 --> 01:25:05,710
ακόμα και τη λύσσα αφέντρα μας.
510
01:25:06,097 --> 01:25:09,349
Αυτός κοιμάται εκεί
στο ναό πάνω από λόφο.
511
01:25:09,477 --> 01:25:12,681
Κάποτε, τιμώρησε πόλη
που του έκανε κακό.
512
01:25:12,815 --> 01:25:15,436
Τους έκανε, μεταμόρφωσε σε κότες.
513
01:25:21,075 --> 01:25:23,283
Ίσως θεραπεύσει αφέντρα μας.
514
01:25:25,123 --> 01:25:28,788
’ντε κι εσύ.
’ντρας της, σε πληρώσει καλά.
515
01:25:42,937 --> 01:25:46,141
Πλάσμα του Ερμή και της Αφροδίτης.
516
01:25:46,275 --> 01:25:47,735
Ερμαφρόδιτε.
517
01:25:48,237 --> 01:25:51,772
Σε ικετεύω. Είναι μοναχογιός μου.
518
01:25:53,242 --> 01:25:56,447
Μην τον αφήσεις να πεθάνει τον καψερό.
519
01:25:56,580 --> 01:25:58,953
Είναι πολύ άρρωστος για να έρθει εδώ.
520
01:26:00,419 --> 01:26:03,171
Αλλά μπορείς να τον σώσεις.
Σε παρακαλώ.
521
01:26:03,297 --> 01:26:05,421
Πες ότι θα το κάνεις.
522
01:26:05,550 --> 01:26:08,256
Το παιδί σου σώθηκε. Πήγαινε εν ειρήνη.
523
01:27:30,996 --> 01:27:34,164
Τρώει ελαφρά, ο γιος
του Ερμή και της Αφροδίτης.
524
01:27:34,292 --> 01:27:38,622
Δείτε τι του φέρνουν -
κοτόπουλα, αρνιά, γουρούνια.
525
01:27:38,755 --> 01:27:43,254
'Ολα για πάρτη του. Δεν είναι σωστό.
Να τα καταβροχθίζει όλα, ο μονοφαγάς.
526
01:27:45,932 --> 01:27:47,971
Αφροδίτη.
527
01:27:48,977 --> 01:27:52,929
Ερμή.
528
01:27:53,067 --> 01:27:56,437
Αποδώστε τιμές στον ήρωα
της μάχης της Κουαντρατζέσιμα.
529
01:28:11,674 --> 01:28:14,082
Ο αγαπημένος των θεών.
530
01:28:14,219 --> 01:28:16,508
Ευχαριστώ.
531
01:28:45,636 --> 01:28:48,257
Θα τον πάρουμε τώρα, ενώ κοιμούνται.
532
01:28:50,183 --> 01:28:52,223
Τώρα.
533
01:29:09,417 --> 01:29:11,659
Ανέλαβε τον γέρο.
534
01:30:04,489 --> 01:30:06,732
Θα πάμε από κει κάτω.
535
01:30:28,854 --> 01:30:31,144
Από δω είναι το πέρασμα.
536
01:30:33,651 --> 01:30:37,353
Δεν είναι καλά. Το στόμα του
είναι ανοιχτό και ξεραμένο.
537
01:30:38,408 --> 01:30:41,826
Δώσ' του λίγο νερό. Και κάτι να φάει.
538
01:30:49,923 --> 01:30:52,166
Το νερό τέλειωσε.
539
01:31:01,063 --> 01:31:03,103
Ελάτε. Κουνηθείτε.
540
01:31:25,136 --> 01:31:27,889
Ο ήλιος τον σκοτώνει.
541
01:31:42,034 --> 01:31:45,403
Σώθηκε το νερό. Δεν έμεινε σταγόνα.
542
01:32:03,729 --> 01:32:07,561
Ημίθεε. Τι έχεις, ημίθεε;
543
01:32:55,045 --> 01:32:57,833
Είναι νεκρός.
544
01:33:11,067 --> 01:33:13,689
Τον αφήσατε να πεθάνει.
545
01:33:14,363 --> 01:33:16,190
Θα σας σκοτώσω.
546
01:34:54,577 --> 01:34:57,579
Φλόγες, αντιμετώπισέ τον με φλόγες.
547
01:35:01,879 --> 01:35:06,340
Ο Θησέας εναντίον του Μινώταυρου.
Η Αριάδνη σε περιμένει.
548
01:38:10,209 --> 01:38:13,045
Ποιος είσαι; Πες μου ποιος είσαι.
549
01:38:17,802 --> 01:38:20,555
Βγες έξω, Μινώταυρε, να παλέψεις.
550
01:39:18,632 --> 01:39:20,875
Πες μου ποιος είσαι.
551
01:39:50,632 --> 01:39:54,085
Γιατί δεν τα βάζεις μ' ένα μονομάχο;
Εγώ είμαι σπουδαστής.
552
01:39:55,306 --> 01:39:59,139
Μην είσαι θυμωμένος μαζί μου.
Λυπήσου με.
553
01:39:59,269 --> 01:40:02,305
Δεν ξέρω να παλεύω. Λυπάμαι.
554
01:40:02,439 --> 01:40:04,896
Δεν είμαι αντάξιος του Θησέα.
555
01:40:07,071 --> 01:40:11,865
Αγαπητέ Μινώταυρε,
θα σε λατρεύω αν μ' αφήσεις να ζήσω.
556
01:40:11,994 --> 01:40:14,568
Λυπήσου τον Ενκόλπιο.
557
01:40:14,706 --> 01:40:18,835
Με ξέρεις, σωστά;
Είμαι ο Ενκόλπιο, ικετεύω το έλεός σου.
558
01:40:39,196 --> 01:40:42,733
Ανθύπατε, μ' ακούς;
Δεν νομίζω ότι είναι δειλός.
559
01:40:43,493 --> 01:40:45,404
Είναι λογικός και μορφωμένος.
560
01:40:45,538 --> 01:40:47,577
Δεν θα τον σκοτώσω.
561
01:40:47,707 --> 01:40:50,115
Περιμένω για την ετυμηγορία σου.
562
01:40:50,252 --> 01:40:53,622
Πάντως εγώ έκανα
έναν καινούργιο φίλο σήμερα.
563
01:41:15,702 --> 01:41:19,452
Λες ότι είναι λογικός,
ποιητής, μορφωμένος νέος.
564
01:41:19,583 --> 01:41:23,035
Προφανέστατα η μαχητική
του ικανότητα είναι πενιχρή.
565
01:41:23,170 --> 01:41:26,920
Τα όπλα του είναι το πέος και η πένα του.
566
01:41:28,344 --> 01:41:30,752
Μα εσύ, ξένε, μην προσβάλλεσαι.
567
01:41:30,889 --> 01:41:33,178
Μη βάζεις χαλινάρι στο γέλιο.
568
01:41:33,309 --> 01:41:38,601
Στις γιορτές για το θεό Χιούμορ, είσαι
μέρος της αφοσίωσης στην καζούρα.
569
01:41:38,733 --> 01:41:41,403
Δεν δουλεύουμε τους ξένους ψιλό γαζί;
570
01:41:41,528 --> 01:41:43,568
Καλό αστείο, δεν συμφωνείς;
571
01:42:30,801 --> 01:42:36,307
Τέρμα τα αστεία. Εκείνη η όμορφη γυναίκα
είναι αληθινή. Ετοιμάσου για δράση.
572
01:42:37,894 --> 01:42:42,640
Πήγαινε. Ανακούφισε την Αριάδνη σου.
Σε περιμένει.
573
01:42:43,693 --> 01:42:46,184
Πήγαινε. Κάν' την ευτυχισμένη.
574
01:43:32,173 --> 01:43:35,044
Χαντούμη. Είναι μαλακή σαν σκουλήκι.
575
01:43:37,054 --> 01:43:39,843
'Οχι, περίμενε. Θα σηκωθεί.
576
01:43:39,975 --> 01:43:42,015
Μην ανησυχείς.
577
01:43:45,816 --> 01:43:48,983
Πήδα τον εαυτό σου, χαλαροψώλη.
578
01:43:51,323 --> 01:43:53,400
Μας γρουσούζεψες όλους.
579
01:43:53,535 --> 01:43:55,575
’σε να ξαναπροσπαθήσω, σε παρακαλώ.
580
01:43:55,704 --> 01:43:58,112
Παράτα με. Φύγε από πάνω μου.
581
01:44:32,168 --> 01:44:34,209
Λέρα.
582
01:44:34,337 --> 01:44:38,171
Προδότη του ανδρικού γένους.
583
01:45:04,169 --> 01:45:06,495
Έχασα το σπαθί μου.
584
01:45:08,090 --> 01:45:12,469
Κοίτα. Είναι δω ένας φίλος σου.
585
01:45:21,733 --> 01:45:25,863
Κυλιέμαι στις φλόγες του πάθους.
Με πνίγουν στήθη όμορφων γυναικών.
586
01:45:25,989 --> 01:45:29,739
Ηδονικά και παρατεταμένα.
Τελειώνω καλπάζοντας ή βηματιστά.
587
01:45:29,870 --> 01:45:33,286
Μια καυτή μελωδία σβήνει
κάθε σκέψη στο μυαλό μου.
588
01:45:33,415 --> 01:45:37,461
Μ' έχουν χαζέψει τα βίτσια
και τα πλούτη, βλέπεις, νεαρέ.
589
01:45:37,587 --> 01:45:41,338
Αυτή η δίνη ευδαιμονίας. Με αχρήστεψε.
590
01:45:41,468 --> 01:45:43,923
Και ιδού, το οικτρό αποτέλεσμα.
591
01:45:44,054 --> 01:45:47,720
Ουκ εν τω πολλώ το ευ.
Ακόμα κι εσύ έχεις στερέψει.
592
01:45:47,851 --> 01:45:50,521
Έχεις παραλύσει.
593
01:45:50,646 --> 01:45:55,144
Σε είδα. Ήσουν σαν βρεμένο ποντίκι
πάνω σε μια αγελάδα.
594
01:45:57,989 --> 01:46:01,360
Γελοίος. Ένα ποντίκι πάνω σε μια γελάδα.
595
01:46:01,494 --> 01:46:03,534
Κάνε κράτει με το ποτό τώρα.
596
01:46:03,705 --> 01:46:07,241
Τι συνέβη; Σ' εγκατέλειψε
ο Πρίαπος, είναι προφανές.
597
01:46:07,376 --> 01:46:12,206
Το κάνει συχνά. Τη μια μέρα
σου είναι ατσάλι, και την άλλη λαπάς.
598
01:46:12,341 --> 01:46:14,548
Αλλά θα γίνεις καλά.
599
01:46:14,678 --> 01:46:18,428
Θα το φροντίσει ο Εύμολπός σου.
600
01:46:19,434 --> 01:46:22,140
Είμαι πλούσιος
και ισχυρός τώρα, βλέπεις.
601
01:46:22,271 --> 01:46:24,430
Ο Έρως είναι ο άγγελός μου.
602
01:46:25,526 --> 01:46:29,192
Με ίντριγκες και δοσοληψίες,
έγινα άρχοντας της πόλης.
603
01:46:29,323 --> 01:46:31,398
Τι επιθυμείς, νεαρέ; Συνουσία;
604
01:46:31,533 --> 01:46:33,989
Μα δεν είσαι ικανός, είσαι;
605
01:46:36,040 --> 01:46:39,658
Ωστόσο, πρέπει να δοκιμάσεις
τα φρούτα του κήπου των απολαύσεων.
606
01:46:39,794 --> 01:46:42,250
Είναι σάπια. Νοστιμότατα.
607
01:47:53,432 --> 01:47:55,758
Τι στάσεις έχει το πρόγραμμα σήμερα;
608
01:47:58,021 --> 01:48:03,398
Πρέπει να επινοηθούν κι άλλες.
Παραλλαγές και συνδυασμοί.
609
01:48:04,947 --> 01:48:09,576
Τις έχω δοκιμάσει όλες,
και τι ποιότητα, τι διάσταση.
610
01:48:09,704 --> 01:48:13,750
Η λίστα των σεξουαλικών επαφών μου
είναι ατέλειωτη.
611
01:48:13,876 --> 01:48:16,415
Μα δεν έχω πάει μ' εσένα.
612
01:48:16,546 --> 01:48:20,212
Θυμάσαι όλα τα άτομα
που έχεις κάνει έρωτα;
613
01:48:21,010 --> 01:48:23,336
Πού να τα θυμηθείς, βλέπεις;
614
01:48:23,472 --> 01:48:25,513
Περίμενε.
615
01:48:26,518 --> 01:48:31,181
Ένας φίλος μου εδώ, έχει πρόβλημα
στύσης. Το μαραφέτι του δυσλειτουργεί.
616
01:48:31,315 --> 01:48:35,017
Έχει ζαρώσει σαν σταφίδα.
Το ίδιο κι η περηφάνια του.
617
01:49:34,023 --> 01:49:36,729
Κοιμήσου τώρα. Ναι, μπράβο.
618
01:49:36,860 --> 01:49:40,146
Γιατί είχες εφιάλτες τις προάλλες;
Είναι ανθυγιεινοί.
619
01:49:40,281 --> 01:49:42,737
Υπόσχεσαι ότι θα κοιμηθείς;
620
01:50:51,875 --> 01:50:56,289
Έλα δω, χρυσή μου. Ανέβα.
Ενκόλπιο, είσαι άχρηστος.
621
01:50:56,422 --> 01:50:58,463
Δοκιμάστε εμένα.
622
01:51:46,196 --> 01:51:48,320
Θέλω να θεραπευτώ. Θέλω να γίνω καλά.
623
01:51:57,837 --> 01:52:01,172
Πόθε. Μπες μέσα.
624
01:52:50,238 --> 01:52:52,812
Θα σε περιμένω.
625
01:52:53,994 --> 01:52:55,618
Θα με περιμένεις; Πού;
626
01:52:56,872 --> 01:53:01,665
Αύριο, τα μεσάνυχτα,
ένα πλοίο μου σαλπάρει για Αφρική,
627
01:53:01,795 --> 01:53:04,713
με αμύθητους θησαυρούς.
628
01:53:07,302 --> 01:53:10,470
Χρειάζεσαι μαγεία.
629
01:53:11,976 --> 01:53:14,467
Μαγεία. Την Ενοτέα.
630
01:53:16,814 --> 01:53:19,437
Είναι μια πανίσχυρη, καλή μάγισσα.
631
01:53:19,568 --> 01:53:22,985
Μπορεί να δαμάζει τους ανέμους.
632
01:53:23,115 --> 01:53:28,704
Να κάνει βράχια ν' αναβλύζουν νερό.
Να σβήνει αστέρια.
633
01:53:28,830 --> 01:53:32,081
Είναι παλιά ιστορία,
πέρασαν πολλά χρόνια.
634
01:53:32,418 --> 01:53:37,046
Τον καιρό που ήταν όμορφη,
σαν την αυγή,
635
01:53:37,175 --> 01:53:41,221
υπήρχε ένας μάγος
με τρομακτικές δυνάμεις
636
01:53:41,346 --> 01:53:44,053
που την είχε ερωτευτεί παράφορα.
637
01:53:55,407 --> 01:53:57,697
Δεν μπορώ να ζήσω
δίχως την ομορφιά σου.
638
01:53:58,704 --> 01:54:05,207
Γέρος κι άσχημος.
Η Ενοτέα τον έβρισκε γέρο κι άσχημο.
639
01:54:05,420 --> 01:54:10,547
Χαμογέλασε και του είπε
να πάει σπίτι της τη νύχτα.
640
01:54:10,677 --> 01:54:13,881
''Ανέβα με το σχοινί
στην υπέρτατη ευτυχία.''
641
01:54:14,014 --> 01:54:18,097
Μα στα μέσα του δρόμου
για την υπέρτατη ευτυχία,
642
01:54:18,229 --> 01:54:20,935
τον άφησε να κρέμεται.
643
01:54:21,066 --> 01:54:23,355
Εκδίκηση.
644
01:54:23,527 --> 01:54:28,653
Ο μάγος την εκδικήθηκε
μ' αυτό τον τρόπο.
645
01:54:29,285 --> 01:54:32,620
Έσβησε όλες τις φωτιές στο χωριό.
646
01:54:32,998 --> 01:54:38,872
'Ολοι πάγωσαν.
''Δώσε μας πίσω τη φωτιά'' είπαν.
647
01:54:39,006 --> 01:54:43,052
''Παγωνιά, σκοτάδι, ωμό κρέας,'' είπαν.
648
01:54:43,179 --> 01:54:45,849
''Οι φωτιές έσβησαν,'' είπαν.
649
01:54:45,974 --> 01:54:47,551
Και αυτός αποκρίθηκε:
650
01:54:47,683 --> 01:54:49,511
Μα υπάρχει φωτιά στο χωριό.
651
01:54:49,645 --> 01:54:53,478
Ψάξτε κάτω από τη φούστα της Ενοτέα,
και θα τη βρείτε.
652
01:54:53,608 --> 01:54:55,852
Εκεί τρεμοπαίζ ουν οι φλόγες της.
653
01:55:54,647 --> 01:55:56,890
Πού βρίσκεται;
654
01:56:00,154 --> 01:56:04,070
Κανείς δεν λέει πού βρίσκεται η Ενοτέα.
655
01:56:04,201 --> 01:56:07,903
Πρέπει να την αναζητήσεις, αλλά λένε
656
01:56:08,040 --> 01:56:11,658
κάπου πέρα από το μεγάλο βάλτο...
657
01:56:24,936 --> 01:56:29,185
- Ασίλτο, φοβάσαι;
- Εγώ; Τι να φοβηθώ;
658
01:56:29,318 --> 01:56:32,771
Η Ενοτέα. Θα την βρούμε; Θα έρθει;
659
01:56:33,906 --> 01:56:37,988
Θα έρθει. Σίγουρα. Θα έρθει γι' αυτό.
660
01:58:59,723 --> 01:59:02,642
Μπορείς να δεις την ντροπή μου;
661
01:59:02,769 --> 01:59:06,020
Είμαι αξιόμεμπτος. Εξευτελισμένος.
662
01:59:06,149 --> 01:59:11,107
Ομολογώ ότι πρόδωσα,
σκότωσα, βεβήλωσα ένα ναό.
663
01:59:11,238 --> 01:59:14,156
Και τώρα δεν έχω πια φωτιά στα σκέλια.
664
01:59:14,284 --> 01:59:16,193
Ποιος μου το έκανε;
665
01:59:16,328 --> 01:59:19,115
Δεν καταλαβαίνω πώς είναι δυνατόν.
666
01:59:19,248 --> 01:59:21,289
Δώσε μου πίσω τη ζωή μου.
667
02:00:14,738 --> 02:00:17,409
Νιώθω. Το νιώθω.
668
02:00:17,534 --> 02:00:19,775
Το θέλω.
669
02:00:35,265 --> 02:00:36,261
Ενκόλπιο, έλα.
670
02:00:42,983 --> 02:00:45,771
Οι θεοί αποκατέστησαν την υγεία μου.
671
02:00:45,904 --> 02:00:48,906
Ο Ερμής έχυσε μέταλλο στα κόκαλά μου.
672
02:00:53,122 --> 02:00:56,123
Γεια χαρά, γενναιόδωρη μητέρα.
673
02:00:56,876 --> 02:01:00,578
Φτερά στα πόδια μας τώρα.
Να ανακτήσουμε τον χαμένο χρόνο.
674
02:01:00,715 --> 02:01:03,254
Τα νιάτα περνούν τόσο γρήγορα.
675
02:01:03,385 --> 02:01:06,386
Τρέξε, Ασίλτο.
676
02:01:10,311 --> 02:01:12,885
Σαν εγκληματίες,
να ξεφύγουμε από τον Καίσαρα.
677
02:01:13,023 --> 02:01:15,396
Το χώμα ζεματάει κάτω απ' τα πόδια μας.
678
02:01:15,526 --> 02:01:18,444
Θα διασχίσουμε
με τον Εύμολπο τη θάλασσα
679
02:01:18,571 --> 02:01:20,944
ως την άκρη της γης, αδελφέ μου.
680
02:02:18,650 --> 02:02:23,065
Η αλαζονεία, η άγρια δόξα σου,
έσβησε όπως η σκιά ενός σύννεφου.
681
02:02:23,199 --> 02:02:26,533
Τα ψάρια θα σε φάνε,
τ' αγρίμια θα σε κομματιάσουν.
682
02:02:26,703 --> 02:02:30,452
Εσένα που βάδιζες καμαρωτά, αγέρωχα.
683
02:02:31,876 --> 02:02:36,955
'Ονειρα, όνειρα για τον άνθρωπο
που είναι θνητός.
684
02:02:37,091 --> 02:02:41,090
Ένδοξοι θεοί, πόσο μακριά
βρίσκεται απ' τον παράδεισό σας.
685
02:03:16,684 --> 02:03:20,351
Το πλοίο με το φορτίο σκλάβων
δεν θα σαλπάρει για Αφρική.
686
02:03:20,481 --> 02:03:22,724
Ο Εύμολπος είναι νεκρός.
687
02:03:26,490 --> 02:03:28,648
’φησε μια περίεργη διαθήκη, κύριοι.
688
02:03:29,201 --> 02:03:31,242
Ακούστε την.
689
02:03:38,131 --> 02:03:41,713
''Προς όλους τους κυρίους
που περιμένουν κληροδοτήματα...
690
02:03:41,842 --> 02:03:43,468
Οι σκλάβοι ελευθερώθηκαν.
691
02:03:43,595 --> 02:03:48,140
Μπορείτε να μοιραστείτε ό,τι άφησα
αν με τεμαχίσετε σε μπουκίτσες,
692
02:03:48,268 --> 02:03:50,641
και με φάτε ενώπιον όλων.
693
02:03:50,771 --> 02:03:53,559
Φίλοι, μη λερώσετε τα χέρια
ή τα μαχαίρια σας,
694
02:03:53,692 --> 02:03:58,236
καταβροχθίστε με, με την ίδια βουλιμία
που στείλατε την ψυχή μου στην κόλαση.''
695
02:04:03,996 --> 02:04:08,376
- Αδύνατον. Θα πρόκειται για φάρσα.
- Γιατί το λες αυτό;
696
02:04:08,503 --> 02:04:11,375
Πολλές φυλές θεωρούν φυσιολογικό
για τον εκλιπών
697
02:04:11,507 --> 02:04:13,880
να εξαφανιστεί
στα στόματα των δικών του.
698
02:04:14,010 --> 02:04:16,846
Και θεωρείται κακό να πεθάνεις από νόσο
699
02:04:16,972 --> 02:04:19,511
επειδή καταστρέφεται
η γεύση της σάρκας.
700
02:04:21,019 --> 02:04:23,772
Οι αντιρρήσεις του στομαχιού μου
δεν με ανησυχούν
701
02:04:23,898 --> 02:04:26,568
δεδομένου ότι, για μια ώρα ναυτίας,
702
02:04:26,693 --> 02:04:28,982
θα μου δοθούν λεφτά
και χοντρά πράγματα.
703
02:04:39,794 --> 02:04:43,164
Έχει ξανασυμβεί - όταν ο Αννίβας
πολιόρκησε το Σάγκουντουμ
704
02:04:43,299 --> 02:04:46,716
έτρωγαν σάρκα, δίχως καν
το αλάτι της κληρονομιάς.
705
02:04:46,845 --> 02:04:50,131
Η Νουμαντία πολιορκήθηκε
από τον Σκιπίωνα.
706
02:04:50,265 --> 02:04:54,134
'Οταν αλώθηκε, βρέθηκαν μητέρες
να κρατούν μισοφαγωμένα παιδιά.
707
02:04:54,271 --> 02:04:58,734
Είναι σύνηθες φαινόμενο.
Δεν θα είμαι εγώ ο εκκεντρικός.
708
02:05:51,012 --> 02:05:52,921
- Θα έρθεις μαζί μας;
- Ναι.
709
02:05:53,056 --> 02:05:55,097
Έλα.
710
02:05:57,396 --> 02:06:02,142
Ο άνεμος είναι ευνοϊκός.
Δείτε, τα σύννεφα σκορπίζ ονται.
711
02:06:36,071 --> 02:06:39,489
Σαλπάραμε με μπουνάτσα
μακριά εκείνη τη νύχτα.
712
02:06:39,617 --> 02:06:42,738
’φησα πίσω τον Εύμολπο.
Ήμουν μέλος του πληρώματος.
713
02:06:42,872 --> 02:06:46,741
Ρίξαμε άγκυρα
σε διάφορα άγνωστα λιμάνια.
714
02:06:46,877 --> 02:06:50,579
Με πρωτάκουστα ονόματα,
όπως Κελίτσια, Ρέκτις...
715
02:06:50,841 --> 02:06:53,511
Και σ' ένα νησί με μυρωμένα λιβάδια,
716
02:06:53,636 --> 02:06:56,210
ένας νεαρός Έλληνας μου είπε ότι...
75216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.