All language subtitles for Fellini Satyricon (1969 ITA)[720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,130 --> 00:00:57,177 ΜΙΑ ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΔΙΑΣΚΕΥΗ ΤΟΥ ΚΛΑΣΙΚΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΠΕΤΡΩΝΙΟΥ 2 00:01:20,089 --> 00:01:22,129 ’κουσε, το χώμα δεν με θάβει. 3 00:01:22,258 --> 00:01:26,340 Η θάλασσα δεν με πνίγει, κι ας έχει καταπιεί τόσους, η πόρνη. 4 00:01:26,473 --> 00:01:29,808 Είμαι ο Ενκόλπιο. Απόκληρος. Διωγμένος από το σπίτι μου. 5 00:01:29,936 --> 00:01:32,973 Φυγάς, τα χέρια μου είναι αιματοβαμμένα. 6 00:01:33,106 --> 00:01:36,441 Είμαι μόνος, εγκαταλειμμένος, άθλιος. 7 00:01:36,945 --> 00:01:41,822 Και ποιος με καταδίκασε σ' αυτή την ερημιά; Ένα διεστραμμένο καθίκι. 8 00:01:41,952 --> 00:01:45,617 Ένα σκατόφτυαρο, άξιο εξοστρακισμού - ο Ασίλτο. 9 00:01:45,748 --> 00:01:48,584 Επιζητά να ελευθερωθεί μέσω της ακολασίας - 10 00:01:48,710 --> 00:01:51,284 είναι στη διάθεσή σας. 11 00:01:51,422 --> 00:01:54,092 Πουλιέται σαν γυναίκα, ο μπάσταρδος. 12 00:01:54,217 --> 00:01:57,254 Κι όσο για κείνη την τσούλα, τον Τζιτόνε. 13 00:01:57,388 --> 00:02:02,218 Κατουράει καθιστός, όπως οι γυναίκες. 14 00:02:02,354 --> 00:02:06,018 Φοράει φούστα, θαρρείς και δεν γεννήθηκε άνδρας. 15 00:02:06,149 --> 00:02:08,772 Έκανε την πουτάνα, μικρός, στη φυλακή. 16 00:02:08,903 --> 00:02:12,154 Έσκυβε και κατέβαζε το βρακί για κάθε επιβήτορα. 17 00:02:12,282 --> 00:02:14,526 Τι ντροπή. 18 00:02:15,954 --> 00:02:20,285 Κι ακόμα χειρότερα, μου είναι άπιστος, κι ας έκανα τόσα γι' αυτόν. 19 00:02:20,418 --> 00:02:22,875 Δεν του ήταν τίποτα να με ατιμώσει. 20 00:02:24,924 --> 00:02:27,381 Οι δυο τους γελούν εις βάρος μου. 21 00:02:29,847 --> 00:02:32,304 Η ψυχή μου είναι άρρωστη. 22 00:02:34,729 --> 00:02:39,191 Σ' αγαπούσα, Τζιτόνε. Σ' αγαπώ ακόμα και δεν θα σε μοιραστώ με τον Ασίλτο. 23 00:02:39,319 --> 00:02:41,359 Είσαι το κορμί μου, η ψυχή μου. 24 00:02:41,487 --> 00:02:46,198 ’κουσε, είσαι ο ήλιος μου. Τα μεθυσμένα κύματα που με παρασύρουν. 25 00:02:46,328 --> 00:02:51,572 Είσαι ο θεός των θεών, που μου άρπαξε άσπλαχνα ο Ασίλτο, η λέρα. 26 00:02:51,710 --> 00:02:54,628 Πρέπει να σε βρω, αλλιώς δεν θα είμαι άνδρας. 27 00:02:54,755 --> 00:02:57,329 Και θα σε βρω. 28 00:02:59,636 --> 00:03:01,677 Ασίλτο. 29 00:03:16,992 --> 00:03:20,410 Ο Ενκόλπιο με αναζητά. Διψάει για εκδίκηση. 30 00:03:21,248 --> 00:03:24,166 Του έκλεψα τον φίλο και χόλωσε, 31 00:03:24,294 --> 00:03:28,127 αλλά καλά να πάθει - ο δολοφόνος, το γεράκι της νύχτας. 32 00:03:28,258 --> 00:03:30,166 Ορμάει σαν αρπακτικό. 33 00:03:30,301 --> 00:03:34,003 Το κλεφτρόνι, αρπάζει ό,τι του γυαλίσει. 34 00:03:34,140 --> 00:03:38,603 Ενώ κοιμόταν, του βούτηξα τον Τζιτόνε μέσα από την αγκαλιά του. 35 00:03:38,730 --> 00:03:41,648 Έτσι είναι η φιλία - πολύ βολικό πράμα. 36 00:03:41,775 --> 00:03:43,898 Γλυκόπικρη. 37 00:03:44,028 --> 00:03:47,196 Στην αρχή, ο μικρός δεν έκανε κέφι. 38 00:03:47,324 --> 00:03:51,905 Ίσως νύσταζε. Μα έβγαλα και του έδειξα το άλλο σπαθί μου, λέγοντας 39 00:03:52,039 --> 00:03:55,324 ''Λουκρητία, ιδού ο έμπιστος Ταρκύνιός σου.'' 40 00:03:55,459 --> 00:03:58,664 Τώρα είναι κτήμα ενός ηθοποιού, τον πούλησα. 41 00:03:58,797 --> 00:04:03,011 Για μια χούφτα δηνάρια, γι' αυτό δεν θα μ' αγαπήσει ποτέ κανείς. 42 00:04:03,137 --> 00:04:06,423 Μετά συνάντησα στην πόλη έναν καλό οικογενειάρχη. 43 00:04:06,557 --> 00:04:10,308 Μ' έφερε στα λουτρά, κρατώντας μου ντροπαλά το χέρι, 44 00:04:10,438 --> 00:04:12,597 ''Έλα'', επέμενε. Κι έτσι ήρθα. 45 00:04:14,693 --> 00:04:18,312 Και να ο Ενκόλπιο, ψάχνει να με βρει, εξοργισμένος. 46 00:04:18,448 --> 00:04:20,904 Πρέπει να τον αντιμετωπίσω ή να γίνω καπνός. 47 00:04:23,163 --> 00:04:26,497 Εμένα ψάχνεις, Ενκόλπιο; Έλα δω. 48 00:04:27,001 --> 00:04:29,208 Πού είναι ο Τζιτόνε; 49 00:04:53,244 --> 00:04:55,996 Πού είναι ο Τζιτόνε; Τσόγλανε. 50 00:04:56,123 --> 00:05:00,122 Τον πούλησα, χρυσέ μου. Στον Βερνάκιο, τον ηθοποιό. 51 00:05:00,254 --> 00:05:02,294 Λυπάμαι, χρυσέ μου. 52 00:06:49,272 --> 00:06:53,316 Και ιδού η τιμωρία του δεξιού μου χεριού που με απογοήτευσε. 53 00:07:45,220 --> 00:07:48,138 Χαιρετήστε τον Καίσαρα. 54 00:07:59,947 --> 00:08:07,031 Τι τυχεροί είμαστε, βλέπουμε καθημερινά νέα θαύματα του θεϊκού Καίσαρα. 55 00:08:07,165 --> 00:08:09,205 Επίδειξη. 56 00:08:12,379 --> 00:08:14,504 Ο Καίσαρας, ο αφέντης της ζωής. 57 00:08:14,632 --> 00:08:18,762 Ο Έρως, με τα φτερά του πόθου, κατέβηκε στη Γη. 58 00:08:26,899 --> 00:08:32,061 Βερνάκιο, άκουσε, το καλό που σου θέλω. Αυτό το αγόρι μου ανήκει. 59 00:08:33,033 --> 00:08:36,319 Ένας πάτρωνας, ένας ύπατος. 60 00:08:36,828 --> 00:08:40,578 Ο νεαρός είναι δικός μου. Δώσ' τον μου πίσω αμέσως. 61 00:08:40,709 --> 00:08:42,998 Ένας συγκλητικός. Ένας πατρίκιος. 62 00:08:43,128 --> 00:08:46,914 Ανέβα, Μεγαλειότατε. Το φτωχικό του Βερνάκιο στη διάθεσή σου. 63 00:08:52,724 --> 00:08:56,426 Πρώτα, να σου συστήσω την οικογένειά μου. 64 00:08:57,690 --> 00:08:59,398 Και τους σκλάβους μου. 65 00:08:59,526 --> 00:09:01,981 Και το σκυλί. 66 00:09:03,280 --> 00:09:05,320 Τζιτόνε, κατέβα αμέσως. 67 00:09:06,034 --> 00:09:10,863 Είναι λυγερός, του γάλακτος, και μου κόστισε μόνο 30 δηνάρια. 68 00:09:10,999 --> 00:09:13,917 Ένα γουρουνάκι του γάλακτος κοστίζει περισσότερο. 69 00:09:14,127 --> 00:09:18,127 ’κουσε να σου πω, Βερνάκιο. Είσαι έξοχος ηθοποιός. 70 00:09:18,258 --> 00:09:20,832 Σ' έχω δει, ξέρω πόσο διάσημος είσαι. 71 00:09:20,970 --> 00:09:23,591 Μα επαναλαμβάνω, ο ομορφούλης μου ανήκει. 72 00:09:24,683 --> 00:09:29,561 Ο μπάσταρδος ο Ασίλτο σε εξαπάτησε. Δεν είχε δικαίωμα να τον πουλήσει. 73 00:09:31,234 --> 00:09:34,651 Είναι παράνομο. Εξαπάτησε και του δυο μας. 74 00:09:34,780 --> 00:09:37,485 Ο Τζιτόνε θα έρθει μαζί μου. 75 00:09:39,118 --> 00:09:43,034 - Βρομο.... - Τον αγοράζ ω για 40 σηστέρτια. 76 00:09:43,166 --> 00:09:45,658 Είναι τόσο όμορφος. 45. 77 00:09:46,921 --> 00:09:49,756 Ίσως αρκούν 60 γι' αυτόν. 78 00:09:49,883 --> 00:09:51,507 'Οχι. 79 00:09:55,265 --> 00:09:57,389 Θέτω μια σοβαρή ερώτηση. 80 00:09:57,519 --> 00:10:00,140 Σας ρωτώ, ποιος θα πουλούσε τη γυναίκα του; 81 00:10:00,271 --> 00:10:03,606 Είναι η γυναίκα μου. Κρατάει ζεστό το κρεβάτι μου. 82 00:10:03,735 --> 00:10:06,405 Έχει μεγάλη κλίση στις θεατρικές τέχνες. 83 00:10:06,530 --> 00:10:08,856 Θα είναι έξοχος ως σύζυγός σας. 84 00:10:08,992 --> 00:10:12,028 Η Ελένη με τον Μενέλαο, η ωραία, πιστή Πηνελόπη. 85 00:10:12,162 --> 00:10:15,413 Είναι ανεκτίμητος θησαυρός. 86 00:10:19,005 --> 00:10:21,758 Θα σου επιστρέψω δίκαια το ποσό που πλήρωσες. 87 00:10:21,884 --> 00:10:23,923 Και ο Τζιτόνε θα έρθει μαζί μου. 88 00:10:26,347 --> 00:10:28,388 Ποτέ. 89 00:10:35,734 --> 00:10:39,520 Το παράκανες. Έχεις γίνει ανυπόφορος. 90 00:10:39,656 --> 00:10:44,535 Έχεις τιμωρηθεί ήδη για τον χλευασμό σου στον Καίσαρα. Ίσως δεν σου άρκεσε. 91 00:10:44,997 --> 00:10:47,037 Να κατασχέσω το θέατρό σου; 92 00:10:47,917 --> 00:10:50,041 Επέστρεψε τον σκλάβο του, 93 00:10:50,170 --> 00:10:53,125 ειδάλλως θα κάνω στάχτη το θέατρο. 94 00:10:53,258 --> 00:10:56,177 - Σας βεβαιώ, ο Βερνάκιο... - Το παραξήλωσες. 95 00:10:56,304 --> 00:10:58,510 Ξεπέρασες τα όρια της υπομονής μας. 96 00:10:58,639 --> 00:11:02,935 Σας παρακαλώ. Μην καταστρέψετε το θέατρό μου, σας ικετεύω. 97 00:11:03,063 --> 00:11:08,438 Ο Βερνάκιο είναι πειθαρχικός. Ο Καίσαρας το γνωρίζει. 98 00:11:52,335 --> 00:11:54,375 Δες ποια είναι εκεί. 99 00:11:55,673 --> 00:11:58,129 Καλπούρνια. Ξέρεις πού μένουμε; 100 00:11:58,426 --> 00:12:01,547 Εδώ μένετε. Το ξέρεις, γλυκούλα μου. 101 00:12:01,848 --> 00:12:04,137 Εκεί. Αυτός είναι. 102 00:12:04,810 --> 00:12:08,560 Ελάτε. Πανέμορφα κοριτσάκια μου. 103 00:12:11,026 --> 00:12:13,600 Εσείς. Ελάτε εδώ. 104 00:12:37,268 --> 00:12:39,393 Η ημέρα που διάλεξες είναι ευνοϊκή. 105 00:12:39,815 --> 00:12:42,603 Θέλεις να ξέρεις αν η γυναίκα σου είναι γόνιμη; 106 00:12:42,735 --> 00:12:45,191 Το χρώμα τους είναι καφεκόκκινο, 107 00:12:45,321 --> 00:12:48,941 οιωνός ότι θα σου χαρίσει πολλά παιδιά. 108 00:13:28,670 --> 00:13:31,541 Περίμενε. Γαλανομάτη, δεν ξέρεις ποιος είμαι; 109 00:13:31,673 --> 00:13:33,713 Παραείσαι γνωστός για διάσημος. 110 00:18:27,394 --> 00:18:30,396 Αγαπητέ μου φίλε κι αδελφέ. Πώς είσαι; 111 00:18:30,816 --> 00:18:34,767 Γιατί να μοιραζόμαστε δύο ένα μονό δωμάτιο; 112 00:18:34,905 --> 00:18:38,572 Σοβαρά, η φιλία μας έχει πια ραγίσει. 113 00:18:38,702 --> 00:18:42,949 Ας μοιραστούμε λοιπόν τα λίγα πράγματα που έχουμε. 114 00:18:43,082 --> 00:18:45,491 Έχεις τρόπους να βγάζεις λεφτά. 115 00:18:48,507 --> 00:18:53,085 Σπουδάζεις ακόμα. Το ίδιο κι εγώ. Μα γίναμε ρεζίλι εδώ με το σκάνδαλο... 116 00:18:53,220 --> 00:18:55,427 Γιατί φέρεσαι τόσο προκλητικά; 117 00:18:56,516 --> 00:18:59,187 Εγώ, επειδή πεινάω, δουλεύω. 118 00:18:59,312 --> 00:19:03,013 Κανείς δεν προσπαθεί να σε σταματήσει. Ιδίως εγώ. 119 00:19:03,150 --> 00:19:05,606 Πολύ καλά, τότε. Ας τα μοιραστούμε. 120 00:19:09,993 --> 00:19:12,069 Ερώτηση: ποια είναι δικά μου; 121 00:19:17,169 --> 00:19:19,209 Ο καθρέφτης. Είναι δικός μου. 122 00:19:22,217 --> 00:19:24,376 Αυτό είναι δικό μου. 123 00:19:24,512 --> 00:19:28,760 Και το αγόρι. Θα το μοιραστούμε κι αυτό; 124 00:19:32,439 --> 00:19:35,476 - Μην αστειεύεσαι. - Ας αποφασίσει ο ίδιος. 125 00:19:41,450 --> 00:19:43,574 Μ' εσένα. 126 00:20:46,453 --> 00:20:47,829 Γκαρίτσιο. 127 00:22:05,849 --> 00:22:09,799 Ο Γανυμήδης... ο Νάρκισσος. 128 00:22:09,937 --> 00:22:14,066 Και ο Απόλλωνας, που μετέτρεψε τη σκιά ενός νέου σε λουλούδι. 129 00:22:14,192 --> 00:22:17,397 Είναι αηδιαστικές, οι ιστορίες αγάπης, 130 00:22:17,530 --> 00:22:21,280 σαρκικής ένωσης, ασυναγώνιστα αηδιαστικές. 131 00:22:22,161 --> 00:22:25,032 Κι εγώ δόθηκα σ' έναν άπονο έρωτα. 132 00:22:25,164 --> 00:22:27,917 Βλέπεις μπροστά σου έναν ποιητή. 133 00:22:28,043 --> 00:22:31,164 Δεν το πιστεύεις, είμαι ρακένδυτος; 134 00:22:31,298 --> 00:22:33,339 Ακριβώς. 135 00:22:34,886 --> 00:22:38,636 Η παθιασμένη αφοσίωση στην τέχνη δεν αποφέρει ποτέ πλούτη. 136 00:22:38,766 --> 00:22:40,973 Η φτώχια είναι αδελφή της ευφυίας. 137 00:22:41,102 --> 00:22:44,639 Είμαι πολύ φτωχός, και ονομάζομαι Εύμολπος. 138 00:22:44,774 --> 00:22:47,811 Σου δείχνω αριστουργήματα που δεν ζωγραφίζουν πια. 139 00:22:47,944 --> 00:22:49,854 Δεν έχουν την ενέργεια. 140 00:22:49,989 --> 00:22:52,778 Ο πολιτισμός μας έχει εξαντληθεί. 141 00:22:52,910 --> 00:22:56,077 Και ποιος είναι ο λόγος αυτής της κατάπτωσης; 142 00:22:56,206 --> 00:23:00,869 Η αδηφαγία για τα λεφτά. Η απληστία. 143 00:23:01,003 --> 00:23:08,005 Τα ιδανικά της αρετής, της αγνότητας, της λεπτότητας και της τέχνης ξέφτισαν. 144 00:23:08,139 --> 00:23:12,516 Ο Εύδοξος γέρασε στα βουνά, μελετώντας τ' αστέρια. 145 00:23:12,643 --> 00:23:17,557 Ο Λύσιππος, ζωγράφιζε πάντα ένα μόνο μοντέλο και πέθανε στην ψάθα. 146 00:23:18,860 --> 00:23:22,811 Το κρασί και οι γυναίκες κατέστρεψαν την αντίληψή μας 147 00:23:22,949 --> 00:23:25,405 για τέτοια αριστουργήματα. 148 00:23:25,536 --> 00:23:30,034 Τι απέγινε η διαλεκτική συζήτηση; Και η αστρονομία; 149 00:23:30,168 --> 00:23:33,667 Τις αντικατέστησε η συνουσία. 150 00:23:33,797 --> 00:23:37,416 Είναι φυσικό που η ζωγραφική είναι πλέον νεκρή. 151 00:23:37,551 --> 00:23:40,803 Θεωρούμε ομορφότερο ένα σακί χρυσάφι 152 00:23:40,931 --> 00:23:43,423 από τα έργα του Απελλή ή του Φειδία. 153 00:23:43,560 --> 00:23:46,395 Τι πράγμα ήταν εκείνοι οι Έλληνες. 154 00:23:48,858 --> 00:23:53,569 Κι εγώ δεν είμαι καλύτερος. Έχω φίλο τον Τριμάλκιον, που είναι ζάπλουτος. 155 00:23:53,698 --> 00:23:56,985 Παράγει λεμόνια, πιπέρι, μαλλί. 156 00:23:57,119 --> 00:24:00,952 Θέλεις να πιεις του πουλιού το γάλα; Θα σου δώσει ένα γαλόνι. 157 00:24:01,083 --> 00:24:04,001 Και είναι χωριάτης. Νεόπλουτος πληβείος. 158 00:24:04,128 --> 00:24:07,831 Ανατροφή μηδέν. Και το κακό είναι ότι περνιέται για ποιητής. 159 00:24:07,966 --> 00:24:11,632 Παιδαριώδεις στίχοι. Χωρίς ψυχή, χάρη, ποίηση. 160 00:24:11,763 --> 00:24:15,133 Και τι με αποκαλεί ο μπάσταρδος; ''Συνάδελφο''. 161 00:24:15,268 --> 00:24:17,557 ''Αδελφή ψυχή''. Ο θρασύτατος. 162 00:24:17,687 --> 00:24:22,267 Αλλά, κάθομαι στο τραπέζι του και πίνω το κρασί του. Η πρόσκλησή του... 163 00:24:22,402 --> 00:24:25,238 Ζεις ακόμα γιατί είσαι Ρωμαίος πολίτης. 164 00:24:25,364 --> 00:24:27,856 Μη θαρρείς πως δεν μπορώ να βάλω να σε δείρουν. 165 00:24:27,993 --> 00:24:30,401 Αρχίδια λουλούδια, μάπα. 166 00:24:30,538 --> 00:24:33,658 Θα βάλω να σου κάνουν μαύρη την πλάτη. 167 00:24:34,000 --> 00:24:36,124 Το έκανε ήδη ο ρουφιάνος ο γιος σου. 168 00:24:36,462 --> 00:24:40,413 - Θα σε φυλακίσω στα μπουντρούμια. - Αιωρούμενη πορδή. 169 00:25:12,343 --> 00:25:16,093 Δεν πειράζει. Ακόμα κι η Αφροδίτη ήταν αλλήθωρη. 170 00:26:13,255 --> 00:26:15,795 Καλοσύνη σου που ήρθες. 171 00:26:15,927 --> 00:26:21,052 Η παρουσία σου είναι πάντα καλοδεχούμενη. Είσαι σαν κι εμένα. 172 00:26:21,183 --> 00:26:23,935 - Τιμή μου. - Σφύζεις από ευφυία. 173 00:26:24,062 --> 00:26:26,221 Μεταξύ μας, υπάρχει πραγματική αγάπη. 174 00:27:11,332 --> 00:27:14,868 Φίλοι μου, σας παρακαλώ, δοκιμάστε το κρασί μου. Τιμήστε το. 175 00:27:15,004 --> 00:27:19,750 Δεν μου κοστίζει. Τα ψάρια κολυμπούν. Οι γελάδες βόσκουν ολημερίς. 176 00:27:19,884 --> 00:27:22,970 Εγώ απλώς τις μαγειρεύω και τις πουλώ. 177 00:27:24,057 --> 00:27:27,143 'Ολα προέρχονται από τα κτήματά μου. 178 00:27:27,270 --> 00:27:30,106 Στο Τάρας και στο Ταυρομένιο. 179 00:27:30,232 --> 00:27:32,521 Θέλω να μου ανήκει όλη η Σικελία, 180 00:27:32,651 --> 00:27:36,947 ώστε να περιοδεύω και να ταξιδεύω στη θάλασσα 181 00:27:37,075 --> 00:27:42,071 μέχρι την Αφρική, όντας πάντα στα κτήματά μου. 182 00:27:42,206 --> 00:27:45,825 Παρόμοια με τον Οδυσσέα, θα είμαι εφάμιλλός του. 183 00:27:45,961 --> 00:27:48,001 Πιάνεις τη σύγκριση που κάνω; 184 00:27:49,800 --> 00:27:53,465 Λίγη κουλτούρα στο φαγητό δεν βλάπτει. 185 00:28:02,316 --> 00:28:05,152 Να και τα πρώτα μου γένια. 186 00:28:05,279 --> 00:28:07,734 Ήμουν πλήρως ανεπτυγμένος στα 14. 187 00:28:07,864 --> 00:28:10,570 Και να οι θεοί του σπιτιού μου, 188 00:28:10,702 --> 00:28:13,657 προστατεύουν όλο το βιός μου. 189 00:28:13,789 --> 00:28:19,330 Καλοί για την τύχη, για τις δουλειές, για τα κέρδη. Δοξάστε τους. 190 00:28:27,307 --> 00:28:29,716 - Ποιος είσαι εσύ; - Δουλεύω στην κουζίνα. 191 00:28:29,851 --> 00:28:32,937 - Γεννήθηκες εδώ ή σε αγόρασα; - Ούτε το ένα ούτε τ' άλλο. 192 00:28:33,064 --> 00:28:35,473 Με κληρονομήσατε. 193 00:28:35,609 --> 00:28:37,519 Μαγείρευε μεγαλόπρεπα 194 00:28:37,654 --> 00:28:41,071 αν δεν θέλεις να σε βάλω να φτιάχνεις γουρουνοτροφή. 195 00:28:41,200 --> 00:28:43,822 Ακούσατε το αστείο για τον φτωχό... 196 00:28:43,953 --> 00:28:46,409 Τι θα πει φτωχός; 197 00:28:47,208 --> 00:28:49,249 Μπράβο. Καλό. 198 00:28:55,051 --> 00:28:57,175 Πηγαίνω να κάνω εμετό. 199 00:28:57,304 --> 00:29:01,518 Πώς περνάει η ώρα. Νυχτώνει πριν προλάβεις να ετοιμαστείς. 200 00:29:01,644 --> 00:29:04,183 Πρέπει να τρέχεις απ' το κρεβάτι για φαγητό. 201 00:29:04,314 --> 00:29:07,814 Και κάνει κρύο. Δεν έχει ζέστη ούτε καν στο λουτρό, ε; 202 00:29:07,943 --> 00:29:10,316 Οι άνθρωποι είναι λιγότεροι από τις μύγες. 203 00:29:10,447 --> 00:29:15,027 Σίγουρα έχουν μεγάλη αντοχή, οι μύγες. 204 00:29:15,412 --> 00:29:20,787 Εμείς είμαστε εδώ σήμερα, κι αιωνία μας η μνήμη αύριο. 205 00:29:32,183 --> 00:29:34,141 Ένας μετέτρεπε μολύβι σε χρυσάφι. 206 00:29:34,269 --> 00:29:38,732 Είχε μαύρα, κορακίσια μαλλιά. Ήταν πάνω από 70, και πηδούσε ακόμα. 207 00:29:38,860 --> 00:29:41,861 Κινδύνευε ακόμα και το σκυλί του σπιτιού. 208 00:30:39,689 --> 00:30:41,646 Είναι μαγειρεμένο αυτό; 209 00:30:41,775 --> 00:30:45,690 Πώς τολμάς να το παρουσιάζεις έτσι! Δεν είναι καν ξεντερισμένο! 210 00:30:45,821 --> 00:30:47,067 Τον μάγειρα. Αμέσως. 211 00:30:47,199 --> 00:30:50,367 Εσύ ''μαγείρεψες'' αυτό το γουρούνι; Με τα εντόσθια; 212 00:30:50,495 --> 00:30:53,746 -Έλεος, σωτήρα μου. - Μαστιγώστε τον. 213 00:30:53,874 --> 00:30:55,997 Συγγνώμη. Έσφαλα. Έλεος. 214 00:31:02,678 --> 00:31:07,305 Καλά, τότε, οικτρά σκουλήκια. Ξεκοιλιάστε το - εδώ, τώρα. 215 00:31:14,026 --> 00:31:17,525 Το ένα θαύμα μετά από τ' άλλο. Δείτε τι βγαίνει. 216 00:31:17,655 --> 00:31:20,229 Τσίχλες, χήνες, αβγά, συκώτια, 217 00:31:20,367 --> 00:31:23,322 λουκάνικα, σπληνάντερα, περιστέρια, 218 00:31:23,454 --> 00:31:27,287 σαλιγκάρια, νεφρά με λαρδί, ζαμπόν και πνευμόνια. 219 00:31:27,543 --> 00:31:30,794 Τριμάλκιον, τ' όνομά σου θα μείνει αθάνατο. 220 00:31:32,424 --> 00:31:34,465 Εύμολπε. 221 00:31:36,597 --> 00:31:39,764 Τι γελάς εσύ; Μην κοροϊδεύεις τον αφέντη μου. 222 00:31:39,892 --> 00:31:43,726 Ώστε είσαι πλουσιότερος; Παρέχεις καλύτερα συμπόσια; 223 00:31:43,856 --> 00:31:48,151 Λεχρίτη, βρομερέ μπαγαπόντη. 224 00:31:48,279 --> 00:31:53,025 Γιε του αυτοκράτορα. Σε είδαμε όλοι να βιάζεις την κατσίκα. 225 00:31:53,160 --> 00:31:56,661 - Απλώς γέλασα. - Κλείσε το στόμα σου. Βρομοκοπάει. 226 00:31:56,790 --> 00:31:57,786 Σιχαμένε. 227 00:31:57,916 --> 00:32:01,583 Εγώ εξαγόρασα την ελευθερία μου. Εσύ το έκανες; 228 00:32:01,713 --> 00:32:05,332 Ταΐζω 20 κι ένα σκυλί. Η γυναίκα μου - αγόρασα την ελευθερία της. 229 00:32:05,468 --> 00:32:08,719 Κάτω λοιπόν τα ξερά σου απ' τα βυζιά της, πορδή. 230 00:32:08,848 --> 00:32:12,432 - Μην τον τσατίζεις. - Είσαι μια πορδή στον ωκεανό. 231 00:32:13,437 --> 00:32:15,477 Βούλωσ' το, Χερμερότι. 232 00:32:15,605 --> 00:32:18,940 Υπομονή. Είναι κοκοράκι ακόμα. 233 00:32:19,068 --> 00:32:25,240 Απλώς κακαρίζει. 'Οταν ήσουν νέος, κακάριζες κι εσύ. 234 00:32:25,369 --> 00:32:27,695 Απαγγείλετέ μας λίγο 'Ομηρο. Αρχίστε. 235 00:32:44,686 --> 00:32:47,604 Στο τραπέζι, η ηδονή μου είναι Ελληνική. 236 00:33:46,642 --> 00:33:49,762 Αδελφέ ποιητή, κατάλαβες τι έλεγαν; 237 00:33:49,896 --> 00:33:56,186 Να σε διαφωτίσω λίγο; Προφανώς ο Διομήδης... 238 00:33:58,200 --> 00:34:00,442 Ιδού, το μωσαϊκό του αφέντη μας. 239 00:34:34,789 --> 00:34:37,660 Παλουκώσου πριν σωριαστείς. 240 00:34:38,919 --> 00:34:41,208 Σιχαμεροί. 241 00:34:41,339 --> 00:34:43,712 Είλωτες. Αηδιαστικοί. 242 00:34:43,842 --> 00:34:47,129 Πότε πληρώσατε έστω και το 1/20 της ελευθερίας σας; 243 00:34:47,264 --> 00:34:51,132 Κόλακες απατεώνων, ψεύτες, κοπροφάγοι. 244 00:34:51,811 --> 00:34:56,688 Παρηγορηθείτε από το ότι εμείς οι ποιητές είμαστε ευαίσθητοι. 245 00:34:57,152 --> 00:34:59,560 Ακούστε με προσοχή τούτο: 246 00:34:59,697 --> 00:35:03,197 '''Ολα οφείλονται στη μοίρα, Το γραφτό ηγείται στο χορό. 247 00:35:03,326 --> 00:35:07,242 Η τύχη δεν μας χαμογελά ποτέ. 'Ο,τι είναι να γίνει ας γίνει.'' 248 00:35:07,374 --> 00:35:08,998 Οι στίχοι είναι δικοί μου. 249 00:35:09,460 --> 00:35:11,867 Οράτιος, ε; 250 00:35:12,004 --> 00:35:14,542 Ένας λυρικός, νέος Οράτιος. 251 00:35:24,353 --> 00:35:27,189 Χόρεψε, έλα. 252 00:35:29,110 --> 00:35:31,780 ’ντε, μίζερη. 253 00:35:31,906 --> 00:35:33,946 Χόρεψε. 254 00:37:19,463 --> 00:37:24,542 Στις 26 Ιουλίου, οι εξής σκλάβοι γεννήθηκαν στα κτήματα στην Κούμα: 255 00:37:24,678 --> 00:37:26,422 άρρενες 30, θήλεις 40. 256 00:37:26,555 --> 00:37:30,769 Την ίδια ημέρα σταυρώθηκε ο σκλάβος Ευσέβιος για ασέβεια προς τον αφέντη. 257 00:37:30,895 --> 00:37:35,522 Μοσχαράκια: 26. Την ίδια ημέρα κάποιος έβαλε φωτιά στα περιβόλια της Πομπηίας. 258 00:37:35,650 --> 00:37:39,602 Ορίστε; Πότε αγόρασα περιβόλια στην Πομπηία; 259 00:37:40,157 --> 00:37:42,910 Κρασί! Εννοώ, ζεστό νερό. Συγγνώμη, αργήσαμε. 260 00:37:43,036 --> 00:37:47,663 Ήμασταν σ' ένα συμπόσιο-κηδεία μιας σκλάβας του Σίσα. 261 00:37:50,211 --> 00:37:54,211 Έχυσε κρασί στα κόκαλά της. Το γεύμα ήταν λουκούλλειο. 262 00:37:54,342 --> 00:37:58,922 Σερβίρισαν λουκάνικα, κέικ με Ισπανικό μέλι, ένα σαλιγκάρι στον καθένα. 263 00:37:59,057 --> 00:38:02,509 Για κυρίως πιάτο - μια αρκούδα με αβγά τυλιγμένη σε φύλλο. 264 00:38:02,644 --> 00:38:07,439 Την καταβρόχθισε, η γυναίκα μου, και μετά ξερνούσε σαν μπεκρού. 265 00:38:07,568 --> 00:38:10,985 Είπε ''Αφού μας τρώνε, θα τις φάμε κι εμείς.'' 266 00:38:11,114 --> 00:38:13,522 Σίντι, Φορτουνάτα, τι κάνετε εκεί; 267 00:38:13,659 --> 00:38:15,652 Θα σας τσουγκρίσω τα κεφάλια. 268 00:38:15,787 --> 00:38:19,537 Η αποχή από σένα θα με κάνει πλουσιότερο και παχύτερο. 269 00:38:24,298 --> 00:38:26,755 Πώς σου φαίνεται, μάντη; 270 00:38:26,885 --> 00:38:31,465 Ο ήχος ήταν διαυγής. Αυτό προμηνύει εξελίξεις. 271 00:38:31,641 --> 00:38:35,390 Περιμένετε κάποιον επισκέπτη; 272 00:38:35,521 --> 00:38:37,514 Ξαναπροσπαθήστε. 273 00:38:38,984 --> 00:38:41,986 Πολύ καλύτερα. Χαίρομαι για εσάς. 274 00:38:47,536 --> 00:38:50,289 Ναζιάρικο αγοράκι, αγαπημένο μου. 275 00:38:51,041 --> 00:38:53,081 Σκανδαλιάρικο. 276 00:38:53,211 --> 00:38:56,960 Έλα δω. Κάθισε στο γόνατό μου. Έλα δίπλα στον θείο σου. 277 00:39:09,941 --> 00:39:15,185 Παράτα με. 'Ολοι ξέρουν ότι γεννήθηκες στην αγορά. Σε μεταμόρφωσα... 278 00:39:15,323 --> 00:39:18,111 Τέλειωσες με τις τρίχες σου; 279 00:39:18,244 --> 00:39:22,289 Αρχιτέκτονα, βγάλε το άγαλμα αυτής της μέγαιρας απ' τα μνημεία μου. 280 00:39:22,416 --> 00:39:25,501 - Μη μου υψώνεις τη φωνή. - Μίζερε γερο-μύκητα. 281 00:39:25,670 --> 00:39:28,127 Αισχρή, άξεστη. 282 00:39:28,257 --> 00:39:30,215 Γριά καρακάξα, να τι είσαι. 283 00:39:32,178 --> 00:39:35,097 Σ' έφερα απ' τα παζάρια στα παλάτια. 284 00:39:35,224 --> 00:39:37,681 Και μου κράζεις σαν γαλοπούλα. 285 00:39:37,811 --> 00:39:41,727 Θα το πληρώσεις. Θα σε βάλω να φας τα σκατά σου. 286 00:39:42,859 --> 00:39:46,728 Αγαπώ αυτό το αλητάκι για την εξυπνάδα του, όχι για την ομορφιά του. 287 00:39:46,864 --> 00:39:51,493 Ξέρει να κάνει διαίρεση, να διαβάζει, κι αξίζει την καρέκλα που κάθεται. 288 00:39:51,621 --> 00:39:54,707 Τι, παραπονιέσαι ακόμα, χοντρέλω; 289 00:39:54,834 --> 00:39:57,919 Τα μεγαλεία που απολαμβάνεις, τα οφείλεις σ' εμένα. 290 00:39:58,046 --> 00:40:02,590 Επί 14 χρόνια ικανοποιούσα τις ορμές του αφέντη μου. 291 00:40:02,719 --> 00:40:05,923 Υπάκουα τυφλά τις προσταγές του. 292 00:40:06,057 --> 00:40:08,548 Και εξυπηρετούσα την αφέντρα μου επίσης. 293 00:40:09,060 --> 00:40:12,395 Έγινα συγκληρονόμος του αυτοκράτορα, έφτιαξα πέντε πλοία, 294 00:40:12,523 --> 00:40:16,689 τα φόρτωσα με γουρούνια, αρώματα και σκλάβους, κι έκανα περιουσία. 295 00:40:16,821 --> 00:40:19,822 'Ο,τι ακουμπούσα γινόταν χρυσάφι. 296 00:40:19,950 --> 00:40:22,905 Ήμουν κατσαρίδα, και τώρα είμαι βασιλιάς. 297 00:40:23,037 --> 00:40:27,748 Οικονόμε, ετοίμασε την πανοπλία και τα κτερίσματα για την ταφή μου. 298 00:40:27,877 --> 00:40:32,125 Δώσε να δοκιμάσω το κρασί με το οποίο θα πλυθούν τα κόκαλά μου. 299 00:40:33,091 --> 00:40:35,797 Η ζωή περνά σαν σκιά. 300 00:40:35,928 --> 00:40:38,172 Αργά ή γρήγορα, θα πεθάνουμε όλοι. 301 00:40:38,307 --> 00:40:40,347 Είχα μια ξαφνική ποιητική έμπνευση. 302 00:40:40,894 --> 00:40:42,933 Ακούστε προσεκτικά. 303 00:40:43,438 --> 00:40:46,975 ''Ο θίασος εδώ παίζει μια παντομίμα. 304 00:40:47,110 --> 00:40:51,857 Ένας ηθοποιός υποδύεται τον πατέρα, ένας το γιο, κι ένας τη χρυσή ηλικία. 305 00:40:51,992 --> 00:40:56,869 Αλλά στο φινάλε, δείτε τα προσωπεία να πέφτουν.'' 306 00:40:57,499 --> 00:41:00,915 - Τι λες γι' αυτήν την ποίηση, ποιητή; - Να πω την αλήθεια; 307 00:41:01,045 --> 00:41:05,091 - Το έκλεψες απ' τον Λουκρήτιο. - Τι είπες, μπαγαπόντη; 308 00:41:05,218 --> 00:41:09,133 ''Αλλά στο φινάλε, δείτε τα προσωπεία να πέφτουν.'' 309 00:41:09,807 --> 00:41:11,800 Είναι από τον Λουκρήτιο. 310 00:41:12,227 --> 00:41:14,386 Μπάσταρδε. Τολμάς να με αμφισβητείς; 311 00:41:14,521 --> 00:41:17,476 Εγώ είμαι ποιητής, όχι εσύ. 312 00:41:17,609 --> 00:41:21,477 - Δεν είσαι στιχοπλόκος... - Βάλτε τον στο φούρνο. 313 00:41:21,614 --> 00:41:24,735 Αμφισβητείς το ταλέντο μου; Στη φωτιά. 314 00:41:24,868 --> 00:41:28,155 Σε τάισα και σε πότισα. Εγώ είμαι ο ποιητής. 315 00:41:28,290 --> 00:41:30,329 Ψήστε τον στο φούρνο. Αχάριστε. 316 00:41:30,458 --> 00:41:31,704 Τι θράσος... 317 00:41:31,836 --> 00:41:35,087 Σουβλίστε τον. Πάρτε τον από μπροστά μου. 318 00:41:35,214 --> 00:41:39,214 Φίδι στον κόρφο μου. Να μην τον ξαναδώ. 319 00:41:39,346 --> 00:41:43,261 Τι φέρσιμο είναι αυτό σ' έναν φιλόσοφο-καλλιτέχνη; 320 00:42:48,854 --> 00:42:53,849 Μόνο βασίλισσες και αυτοκράτορες έχουν μαυσωλεία σαν το δικό μου. 321 00:42:53,984 --> 00:42:55,943 Ο Αμπίνα δημιουργεί έργο τέχνης. 322 00:42:56,071 --> 00:42:59,239 Τι ταφικό μνημείο. Καλυμμένο με μάρμαρο και χρυσό. 323 00:42:59,368 --> 00:43:04,114 Στη πρόσοψη, νωπογραφίες 120 ποδών με απεικονίσεις της ζωής του. 324 00:43:04,249 --> 00:43:06,621 Τα πλοία του με φουσκωμένα πανιά, 325 00:43:06,751 --> 00:43:09,373 συν το άγαλμα του αγαπημένου του σκυλιού. 326 00:43:14,429 --> 00:43:16,552 Και το επιτάφιο επίγραμμα; 327 00:43:16,681 --> 00:43:19,351 ''Ενθάδε κείται ο Γάιος Πομπέιους Τριμάλκιον. 328 00:43:19,476 --> 00:43:22,811 Φιλάνθρωπος, ευεργέτης. Ακραία ενάρετος. 329 00:43:22,940 --> 00:43:24,897 Λεοντόκαρδος, αυτοδημιούργητος. 330 00:43:25,026 --> 00:43:27,067 Κληροδότησε 30 εκ. σηστέρτια. 331 00:43:27,196 --> 00:43:30,612 Δεν περίμενε πολλά απ' τη Φιλοσοφία κι από σένα.'' 332 00:43:33,412 --> 00:43:36,367 Είναι θέλημα της μοίρας να παρευρίσκεστε στην ταφή 333 00:43:36,500 --> 00:43:39,252 και να σκέφτεστε καλά πράγματα για μένα. 334 00:43:39,379 --> 00:43:43,247 Τραγουδήστε, παίξτε όμορφη μουσική πολύ απαλά. 335 00:43:51,436 --> 00:43:54,686 Αντίο. Γεια χαρά κόσμε. 336 00:43:59,654 --> 00:44:02,229 Τώρα θρηνήστε με. Είμαι νεκρός. 337 00:44:05,954 --> 00:44:09,241 Θρηνήστε τον Γάιους Πομπέιους Τριμάλκιον. 338 00:44:10,419 --> 00:44:12,708 Θρηνήστε τον Τριμάλκιον. 339 00:44:18,846 --> 00:44:21,302 Τι ένδοξος άνδρας. 340 00:44:23,978 --> 00:44:26,435 Αξιαγάπητο άτομο, πράγματι. 341 00:44:29,777 --> 00:44:32,234 Γιατί να μην πεθάνω μαζί του; 342 00:45:11,248 --> 00:45:14,914 Θέλω να σου δώσω ένα δώρο. Πάρε το βραχιόλι μου. 343 00:45:15,044 --> 00:45:18,379 Ατόφιο χρυσάφι. Ορίστε, πάρ' το. 344 00:45:23,140 --> 00:45:25,347 Κι εγώ; Με ξέχασες εμένα; 345 00:45:25,476 --> 00:45:27,515 Μου δίνεις τα σκουλαρίκια σου; 346 00:45:32,276 --> 00:45:35,729 Βγάλ' τους έξω. Δώσ' τα δρόμο, τα αδηφάγα όρνεα. 347 00:45:35,864 --> 00:45:38,486 Και πάρε πίσω το βραχιόλι μου από τον μαύρο. 348 00:45:40,328 --> 00:45:44,493 Κανείς δεν μπορεί να μας πει, γιατί κανείς δεν γύρισε από τον τάφο. 349 00:45:44,626 --> 00:45:50,250 Δεν θα ξέρουμε ποτέ πώς είναι ο θάνατος. Αλλά όλοι ξέρουμε πώς είναι η ζωή, ε; 350 00:45:50,383 --> 00:45:53,800 Κι όλοι ξέρετε την ιστορία της Οικοδέσποινας της Εφέσου. 351 00:45:53,929 --> 00:45:58,142 Αρχίζει ''Υπήρχε κάποτε μια νέα χήρα, πανέμορφη και ενάρετη.'' 352 00:45:58,268 --> 00:46:00,013 Είχε χηρέψει πρόσφατα. 353 00:46:20,631 --> 00:46:25,591 Την βλέπετε να κλαίει, πιστή μέχρι τέλους. Αρνείται να φύγει από τον τάφο. 354 00:46:25,721 --> 00:46:31,477 Τι έρωτας, τι θλίψη. Ολημερίς κι ολονυχτίς θρηνεί. 355 00:46:31,604 --> 00:46:35,353 Πέντε μέρες δίχως τίποτα μέσα σου, είναι κάτι το αβάστακτο. 356 00:46:35,484 --> 00:46:39,019 Μένει εκεί, να πεθάνει από την πείνα. 357 00:46:39,155 --> 00:46:42,073 Έξω, κοντά στον τάφο, κρέμεται το πτώμα ενός ληστή. 358 00:46:42,201 --> 00:46:46,746 Το φρουρεί ένας όμορφος, νέος στρατιώτης για να μην το κλέψουν. 359 00:47:11,365 --> 00:47:13,772 Θα πεθάνεις από την πείνα. 360 00:47:15,536 --> 00:47:18,539 Πώς μπορείς να υπηρετήσεις την αγάπη με το θάνατο; 361 00:47:18,666 --> 00:47:21,122 Πρέπει να πιεις κάτι. 362 00:47:26,801 --> 00:47:29,257 Πρέπει. Πιες το. 363 00:47:39,985 --> 00:47:45,064 Σου αξίζει να ζήσεις. Οι τέρψεις της ζωής είναι θείο δώρο. 364 00:47:45,200 --> 00:47:49,662 Ρώτησε το πτώμα εδώ αν θέλεις. Θα σου πει το ίδιο. 365 00:47:49,790 --> 00:47:52,246 Σε παρακαλώ, πιες λίγο. 366 00:48:49,159 --> 00:48:51,615 Έκλεψαν το πτώμα του ληστή. 367 00:48:51,746 --> 00:48:56,659 Ενώ ήμουν εδώ, θα το πήραν οι συγγενείς του να το θάψουν. 368 00:48:56,794 --> 00:49:00,460 Η τιμωρία μου θα είναι σίγουρα θάνατος. Ένας φρικτός θάνατος. 369 00:49:00,590 --> 00:49:03,427 Προτιμώ να πεθάνω από το ίδιο μου το χέρι. 370 00:49:03,553 --> 00:49:05,676 'Οχι, γλυκέ μου. 371 00:49:05,806 --> 00:49:10,304 Θα μου είναι αφόρητο να χάσω δυο άνδρες, τον έναν μετά τον άλλο. 372 00:49:16,236 --> 00:49:21,149 Προτιμώ να κρεμάσω ένα νεκρό άνδρα, παρά να χάσω ένα ζωντανό εραστή. 373 00:49:27,334 --> 00:49:31,464 ''Προτιμώ να κρεμάσω ένα νεκρό άνδρα, παρά να χάσω ένα ζωντανό εραστή.'' 374 00:49:43,480 --> 00:49:45,771 Οι ποιητές ίσως πεθάνουν. 375 00:49:46,442 --> 00:49:49,777 Αλλά τι έξοχο θα είναι να επιζήσει η ποίηση; 376 00:49:49,905 --> 00:49:55,363 Φίλε μου. Σύντροφε στην ώρα του θανάτου μου. 377 00:49:55,496 --> 00:50:00,919 Θα λες ''Ήμουν φιλαράκι του Ευμόλπου, του ποιητή.'' 378 00:50:01,045 --> 00:50:03,537 Θα λες ''Ναι...'' 379 00:50:04,633 --> 00:50:05,665 Ναι, νεαρέ μου. 380 00:50:05,801 --> 00:50:10,299 Αν είχα τα πλούτη του Τριμάλκιον, θα σου άφηνα μια λίμνη, 381 00:50:10,432 --> 00:50:13,138 καράβια, με ναύτες. 382 00:50:13,269 --> 00:50:17,185 Μα μπορώ να σου αφήσω μόνο τη χαρά της ζωής μου, που είναι... 383 00:50:17,316 --> 00:50:21,482 - Που είναι; - Η ποίηση. 384 00:50:21,614 --> 00:50:25,363 Σου αφήνω τις εποχές, την άνοιξη και το ξανθοκίτρινο καλοκαίρι. 385 00:50:25,911 --> 00:50:28,284 Σου αφήνω τον άνεμο, 386 00:50:28,414 --> 00:50:32,544 τον ήλιο, την πλατιά θάλασσα με την αύρα της. 387 00:50:32,671 --> 00:50:35,458 Σου αφήνω το ταπεινό χώμα. 388 00:50:36,758 --> 00:50:40,294 Τα βουνά, τα νερά των χειμάρρων τους, αγνά δάκρυα, 389 00:50:40,430 --> 00:50:44,382 και τα πολύμορφα σύννεφα, που ταξιδεύουν μελαγχολικά στον ουρανό. 390 00:50:44,519 --> 00:50:46,558 Κάτασπρα, ελαφρά σαν βαμβάκι. 391 00:50:46,688 --> 00:50:52,111 Ώστε σαν τα βλέπεις, να θυμάσαι τα χέρια μας, που άγγιξαν τα χείλη μας. 392 00:50:52,237 --> 00:50:54,611 Σου αφήνω λιβάδια με δένδρα, 393 00:50:54,740 --> 00:50:57,067 πουλιά, και κάθε λογής ζωντανά. 394 00:50:57,203 --> 00:51:01,782 Γλυκιά αγάπη, πικρή αγάπη και τ' αστέρια, σου αφήνω. 395 00:51:02,375 --> 00:51:05,294 Ήχους, τραγούδια, ψίθυρους. 396 00:51:05,421 --> 00:51:07,545 Τις φωνές των ανθρώπων, 397 00:51:07,674 --> 00:51:10,213 τους μουσικούς σκοπούς των κυμβάλων, 398 00:51:11,303 --> 00:51:13,546 σου αφήνω. 399 00:51:30,705 --> 00:51:35,119 Γλυκόπικρη γεύση. Μάλλον θα ονειρεύομαι. 400 00:51:36,462 --> 00:51:40,247 Σ' αγαπώ ακόμα. Μίλησέ μου, έρωτα του ονείρου. 401 00:51:40,384 --> 00:51:42,840 Μ' άφησες για κάποιον άλλον. 402 00:51:43,931 --> 00:51:45,804 Μου αξίζει... 403 00:53:17,637 --> 00:53:20,804 Φρίκη. Πέσαμε στα χέρια του Λάικας από τον Τάραντα, 404 00:53:20,932 --> 00:53:25,560 του κακοποιού που χτενίζει τις θάλασσες για πολύτιμα αντικείμενα, ανθρώπους. 405 00:53:25,688 --> 00:53:29,770 Για όμορφους ανθρώπους σαν εμάς, προς τέρψη του Καίσαρα. 406 00:53:29,903 --> 00:53:33,237 Ο Τζιτόνε είναι όμορφος. Η αγάπη μου είναι όμορφη. 407 00:53:33,365 --> 00:53:38,706 Θα είμαστε τα παιχνιδάκια του μαγκούφη, μολεμένου Καίσαρα στο νησί του. 408 00:53:42,586 --> 00:53:46,086 Η κακή μου τύχη μ' έχει αρπάξει ξανά απ' τ' αχαμνά. 409 00:53:46,216 --> 00:53:49,384 Τόσο κοντά, κι ωστόσο τόσο μακριά, αγάπη μου. 410 00:53:49,512 --> 00:53:52,846 Βγάλε τον χιτώνα σου να τον φορέσω. 411 00:53:52,974 --> 00:53:55,430 - Δώσ' τον μου. -'Οχι. 412 00:55:27,098 --> 00:55:29,885 Χαίρε Καίσαρα. 413 00:57:24,502 --> 00:57:28,287 Είναι πολύ όμορφος. Μην τον μελανιάσεις. 414 00:57:36,100 --> 00:57:39,933 Πλησίασε. 415 00:57:40,063 --> 00:57:44,145 Απαλά, λεία πόδια σαν βελούδο. 416 00:58:12,690 --> 00:58:18,232 ’τριχο, λευκό κορμί. 417 00:58:32,633 --> 00:58:35,884 Είσαι κουκλί. 418 00:59:39,929 --> 00:59:42,468 Ζητωκραυγάστε τη νύφη. 419 01:00:29,035 --> 01:00:32,406 'Ολοι αυτοί οι θησαυροί είναι για τον Καίσαρα, 420 01:00:32,540 --> 01:00:34,949 μα ο γλυκύτερος για μένα. 421 01:01:09,422 --> 01:01:13,752 Το χρώμα του αίματος είναι έντονο και κατακόκκινο. 422 01:01:13,885 --> 01:01:17,338 Δείχνει ότι οι θεοί ευλόγησαν ξανά αυτό το πλοίο. 423 01:01:20,311 --> 01:01:23,313 Λάικας, κράτησε το χέρι του συζύγου σου. 424 01:01:26,151 --> 01:01:29,237 Αυτή η ένωση είναι παντοτινή και δεν διασπάται. 425 01:01:29,447 --> 01:01:33,613 Σύζυγε, ορκίσου πιστή αγάπη όπως ορκίστηκε η γυναίκα σου. 426 01:01:33,745 --> 01:01:36,663 Πρέπει να ξεχάσεις όλα τα αγόρια σου. 427 01:01:36,790 --> 01:01:39,413 Ως παντρεμένος δεν αρμόζει να κάνεις απιστίες. 428 01:01:39,544 --> 01:01:43,626 Εφεξής θα αφοσιώσεις τον εαυτό σου και την ενέργειά σου στη νύφη σου. 429 01:01:43,800 --> 01:01:47,466 Μόχθησε για αρμονία, μόχθησε για ικανοποίηση. 430 01:01:47,597 --> 01:01:49,922 Μόχθησε για πλήρη ευτυχία, 431 01:01:50,058 --> 01:01:54,058 η Αφροδίτη ευνοεί γάμους που τελούνται κι ολοκληρώνονται στη θάλασσα. 432 01:01:54,188 --> 01:01:56,562 Πείτε τις τελετουργικές λέξεις. 433 01:03:22,136 --> 01:03:24,676 Και ο θεός του παρουσιάστηκε λέγοντας: 434 01:03:24,808 --> 01:03:27,050 ''Αν επιθυμείς παρόμοια τύχη, 435 01:03:27,186 --> 01:03:30,853 ζήσε τη μισή σου ζωή στα έγκατα της γης, 436 01:03:30,983 --> 01:03:35,147 και την άλλη μισή σε μια χρυσή έπαυλη στον ουρανό.'' 437 01:04:22,132 --> 01:04:26,001 Κι έτσι έπλεε το σεντούκι των θησαυρών στον Καίσαρα. 438 01:04:26,138 --> 01:04:28,297 Μα ο γάμος μου δεν έμελλε να ευτυχήσει. 439 01:04:29,309 --> 01:04:31,136 Κοντά στο νησί Τάουνια, 440 01:04:31,270 --> 01:04:34,140 όπου άρεσε να κατοικεί ο Καίσαρας, 441 01:04:34,273 --> 01:04:39,151 ένα πρωί, εμφανίστηκαν αρματωμένα καράβια κι ένας νέος Καίσαρας. 442 01:05:39,526 --> 01:05:43,062 Ο τύραννος είναι νεκρός. 443 01:06:35,475 --> 01:06:38,097 Αυτό το αρνάκι θα έρθει μαζί μας. 444 01:06:42,692 --> 01:06:45,064 Επιβιβαστήκατε στο πλοίο μου χωρίς άδεια. 445 01:06:45,195 --> 01:06:47,984 Το πλοίο δεν είναι πια δικό σου. 446 01:06:48,115 --> 01:06:51,735 Ο Καίσαρας δολοφονήθηκε. Ανακηρύξαμε καινούργιο. 447 01:06:51,912 --> 01:06:56,457 Κείται ξεκοιλιασμένος, σαν πατημένο φρούτο στην αγορά. 448 01:07:01,007 --> 01:07:03,048 Προδότρια τσούλα. 449 01:08:32,711 --> 01:08:35,250 Ανακηρύσσω ότι αυτός ο άνδρας, 450 01:08:35,381 --> 01:08:37,458 αυτός ο νεαρός 451 01:08:37,592 --> 01:08:39,800 και αυτός ο άνδρας είναι ελεύθεροι. 452 01:08:41,222 --> 01:08:43,050 Και εσύ, 453 01:08:46,688 --> 01:08:49,359 και το παιδί, 454 01:08:49,484 --> 01:08:51,773 και όλοι εσείς σκλάβοι είστε ελεύθεροι. 455 01:09:03,293 --> 01:09:05,417 Ευχαριστούμε, αφέντη. 456 01:09:16,769 --> 01:09:21,515 Καλίντια, Τίρια, πηγαίνετε τώρα. 457 01:09:22,944 --> 01:09:26,065 Αύριο θα έρθουν με το ένταλμα της κατάσχεσης, 458 01:09:26,199 --> 01:09:27,823 αλλά δεν θα βρισκόμαστε εδώ. 459 01:09:44,597 --> 01:09:48,513 Ιερό χώμα. Χώμα του τόπου μας. 460 01:09:57,281 --> 01:09:59,321 Οι θεοί να σας προστατεύουν. 461 01:09:59,533 --> 01:10:01,574 Αντίο, αφέντη. 462 01:10:27,736 --> 01:10:31,023 Λένε ότι εκεί που θα πάμε είναι πιο όμορφα. 463 01:10:31,158 --> 01:10:35,621 Αλλά δεν το πιστεύω αν δεν το πεις εσύ. Είναι; 464 01:10:53,980 --> 01:10:56,020 Έλα να μου πεις αντίο. 465 01:11:15,132 --> 01:11:17,838 Θυμάσαι το όμορφο δάσος που σ' άρεσε; 466 01:11:17,969 --> 01:11:20,342 - Θα περάσετε από κει. -Έλα τώρα. 467 01:11:21,516 --> 01:11:23,556 - Αύριο; - Σίγουρα. 468 01:13:05,736 --> 01:13:07,776 Είσαι ωχρή. 469 01:13:17,042 --> 01:13:19,499 Δώσε μου κρασί, και πιες λίγο μαζί μου. 470 01:13:39,739 --> 01:13:42,028 Μην κάνεις το ίδιο, σε παρακαλώ. 471 01:13:42,159 --> 01:13:45,161 Ξέρω πως θα το έκανες, αλλά σε παρακαλώ. 472 01:13:52,923 --> 01:13:55,676 Οι εποχές έχουν αλλάξει. 473 01:14:01,309 --> 01:14:06,186 Κάποτε, στην Αφρική, μπήκε στη σκηνή μου ένα λιοντάρι, 474 01:14:07,275 --> 01:14:10,693 μύρισε τριγύρω μου σαν ήμερο σκυλί, 475 01:14:10,822 --> 01:14:13,147 και ξαναβγήκε. 476 01:14:14,660 --> 01:14:18,030 Τα παιδιά δεν ήθελαν να φάνε τίποτα πριν φύγουν. 477 01:14:18,164 --> 01:14:20,739 Τελικά έφαγαν λίγα φρούτα. 478 01:14:22,671 --> 01:14:24,793 Η διαδρομή τους είναι ασφαλής. 479 01:14:25,924 --> 01:14:29,176 Θα έχουν φτάσει δίχως κίνδυνο πριν νυχτώσει. 480 01:14:29,304 --> 01:14:31,344 Ασφάλεια. 481 01:16:01,216 --> 01:16:03,423 Οι πρόγονοι των ιδιοκτητών. 482 01:16:03,553 --> 01:16:06,092 Θεοί. Πόσοι πολλοί φύλακες. 483 01:16:54,078 --> 01:16:56,949 Ακούς; Κάτω, στα δωμάτια των σκλάβων. 484 01:16:57,082 --> 01:16:59,454 Ναι. Τι είναι αυτό το κλάμα; 485 01:16:59,584 --> 01:17:01,874 Ποιος είναι εκεί; 486 01:17:26,160 --> 01:17:28,201 Ναι, φυσικά μ' αγαπάς. 487 01:17:32,877 --> 01:17:34,456 Βεβαίως. 488 01:17:55,450 --> 01:17:57,691 Το έσκασε. 489 01:18:57,739 --> 01:19:00,065 Τι λέει ο ποιητής; 490 01:19:00,201 --> 01:19:04,366 ''Κάθε στιγμή ίσως είναι η στερνή σου, γι' αυτό γέμισέ τη μέχρι σκασμού'', 491 01:19:04,499 --> 01:19:06,408 ή κάτι τέτοιο. 492 01:20:41,835 --> 01:20:43,245 Ωραία. 493 01:20:43,377 --> 01:20:46,748 Λιμοκτονούσα, σαν πεινασμένο άλογο. 494 01:20:48,468 --> 01:20:49,250 Κι εσύ; 495 01:22:16,251 --> 01:22:18,539 Ο Μίτσιμ, λέει, 496 01:22:18,669 --> 01:22:23,083 η αφέντρα μας, πολλά, πάρα πολλά δυστυχισμένη. 497 01:22:23,259 --> 01:22:26,427 Ο ένας μετά τον άλλο μέσα της, πήδα-πήδα. 498 01:22:26,555 --> 01:22:29,342 Σαν λύκαινα για πήδα-πήδα. 499 01:22:29,475 --> 01:22:32,180 Ο άνδρας της απόγνωση. Τι να κάνει; 500 01:22:32,312 --> 01:22:35,480 Χρειάζεται άνδρες για τη φαγούρα της - φρέσκους. 501 01:22:44,870 --> 01:22:47,410 Ο Μίτσιμ λέει, εσείς καλοί γι' αυτήν. 502 01:22:47,999 --> 01:22:52,045 Κάντε την ευτυχισμένη. Ο άντρας της πληρώσει, πολύ γενναιόδωρος. 503 01:24:10,066 --> 01:24:11,395 Δέσποινά μου. 504 01:24:34,222 --> 01:24:36,549 'Ομορφη αφέντρα μου. 505 01:24:49,576 --> 01:24:53,705 Αύριο την πηγαίνουμε στο μαντείο. 506 01:24:53,831 --> 01:24:56,370 Βλέπεις Ερμαφρόδιτο, έναν ημίθεο. 507 01:24:56,501 --> 01:25:01,000 Αυτός κορίτσι, αρσενικό και θηλυκό. Τόσο γεμάτο μαγεία. 508 01:25:01,133 --> 01:25:03,172 Ερμαφρόδιτος θεραπεύει όλα, 509 01:25:03,302 --> 01:25:05,710 ακόμα και τη λύσσα αφέντρα μας. 510 01:25:06,097 --> 01:25:09,349 Αυτός κοιμάται εκεί στο ναό πάνω από λόφο. 511 01:25:09,477 --> 01:25:12,681 Κάποτε, τιμώρησε πόλη που του έκανε κακό. 512 01:25:12,815 --> 01:25:15,436 Τους έκανε, μεταμόρφωσε σε κότες. 513 01:25:21,075 --> 01:25:23,283 Ίσως θεραπεύσει αφέντρα μας. 514 01:25:25,123 --> 01:25:28,788 ’ντε κι εσύ. ’ντρας της, σε πληρώσει καλά. 515 01:25:42,937 --> 01:25:46,141 Πλάσμα του Ερμή και της Αφροδίτης. 516 01:25:46,275 --> 01:25:47,735 Ερμαφρόδιτε. 517 01:25:48,237 --> 01:25:51,772 Σε ικετεύω. Είναι μοναχογιός μου. 518 01:25:53,242 --> 01:25:56,447 Μην τον αφήσεις να πεθάνει τον καψερό. 519 01:25:56,580 --> 01:25:58,953 Είναι πολύ άρρωστος για να έρθει εδώ. 520 01:26:00,419 --> 01:26:03,171 Αλλά μπορείς να τον σώσεις. Σε παρακαλώ. 521 01:26:03,297 --> 01:26:05,421 Πες ότι θα το κάνεις. 522 01:26:05,550 --> 01:26:08,256 Το παιδί σου σώθηκε. Πήγαινε εν ειρήνη. 523 01:27:30,996 --> 01:27:34,164 Τρώει ελαφρά, ο γιος του Ερμή και της Αφροδίτης. 524 01:27:34,292 --> 01:27:38,622 Δείτε τι του φέρνουν - κοτόπουλα, αρνιά, γουρούνια. 525 01:27:38,755 --> 01:27:43,254 'Ολα για πάρτη του. Δεν είναι σωστό. Να τα καταβροχθίζει όλα, ο μονοφαγάς. 526 01:27:45,932 --> 01:27:47,971 Αφροδίτη. 527 01:27:48,977 --> 01:27:52,929 Ερμή. 528 01:27:53,067 --> 01:27:56,437 Αποδώστε τιμές στον ήρωα της μάχης της Κουαντρατζέσιμα. 529 01:28:11,674 --> 01:28:14,082 Ο αγαπημένος των θεών. 530 01:28:14,219 --> 01:28:16,508 Ευχαριστώ. 531 01:28:45,636 --> 01:28:48,257 Θα τον πάρουμε τώρα, ενώ κοιμούνται. 532 01:28:50,183 --> 01:28:52,223 Τώρα. 533 01:29:09,417 --> 01:29:11,659 Ανέλαβε τον γέρο. 534 01:30:04,489 --> 01:30:06,732 Θα πάμε από κει κάτω. 535 01:30:28,854 --> 01:30:31,144 Από δω είναι το πέρασμα. 536 01:30:33,651 --> 01:30:37,353 Δεν είναι καλά. Το στόμα του είναι ανοιχτό και ξεραμένο. 537 01:30:38,408 --> 01:30:41,826 Δώσ' του λίγο νερό. Και κάτι να φάει. 538 01:30:49,923 --> 01:30:52,166 Το νερό τέλειωσε. 539 01:31:01,063 --> 01:31:03,103 Ελάτε. Κουνηθείτε. 540 01:31:25,136 --> 01:31:27,889 Ο ήλιος τον σκοτώνει. 541 01:31:42,034 --> 01:31:45,403 Σώθηκε το νερό. Δεν έμεινε σταγόνα. 542 01:32:03,729 --> 01:32:07,561 Ημίθεε. Τι έχεις, ημίθεε; 543 01:32:55,045 --> 01:32:57,833 Είναι νεκρός. 544 01:33:11,067 --> 01:33:13,689 Τον αφήσατε να πεθάνει. 545 01:33:14,363 --> 01:33:16,190 Θα σας σκοτώσω. 546 01:34:54,577 --> 01:34:57,579 Φλόγες, αντιμετώπισέ τον με φλόγες. 547 01:35:01,879 --> 01:35:06,340 Ο Θησέας εναντίον του Μινώταυρου. Η Αριάδνη σε περιμένει. 548 01:38:10,209 --> 01:38:13,045 Ποιος είσαι; Πες μου ποιος είσαι. 549 01:38:17,802 --> 01:38:20,555 Βγες έξω, Μινώταυρε, να παλέψεις. 550 01:39:18,632 --> 01:39:20,875 Πες μου ποιος είσαι. 551 01:39:50,632 --> 01:39:54,085 Γιατί δεν τα βάζεις μ' ένα μονομάχο; Εγώ είμαι σπουδαστής. 552 01:39:55,306 --> 01:39:59,139 Μην είσαι θυμωμένος μαζί μου. Λυπήσου με. 553 01:39:59,269 --> 01:40:02,305 Δεν ξέρω να παλεύω. Λυπάμαι. 554 01:40:02,439 --> 01:40:04,896 Δεν είμαι αντάξιος του Θησέα. 555 01:40:07,071 --> 01:40:11,865 Αγαπητέ Μινώταυρε, θα σε λατρεύω αν μ' αφήσεις να ζήσω. 556 01:40:11,994 --> 01:40:14,568 Λυπήσου τον Ενκόλπιο. 557 01:40:14,706 --> 01:40:18,835 Με ξέρεις, σωστά; Είμαι ο Ενκόλπιο, ικετεύω το έλεός σου. 558 01:40:39,196 --> 01:40:42,733 Ανθύπατε, μ' ακούς; Δεν νομίζω ότι είναι δειλός. 559 01:40:43,493 --> 01:40:45,404 Είναι λογικός και μορφωμένος. 560 01:40:45,538 --> 01:40:47,577 Δεν θα τον σκοτώσω. 561 01:40:47,707 --> 01:40:50,115 Περιμένω για την ετυμηγορία σου. 562 01:40:50,252 --> 01:40:53,622 Πάντως εγώ έκανα έναν καινούργιο φίλο σήμερα. 563 01:41:15,702 --> 01:41:19,452 Λες ότι είναι λογικός, ποιητής, μορφωμένος νέος. 564 01:41:19,583 --> 01:41:23,035 Προφανέστατα η μαχητική του ικανότητα είναι πενιχρή. 565 01:41:23,170 --> 01:41:26,920 Τα όπλα του είναι το πέος και η πένα του. 566 01:41:28,344 --> 01:41:30,752 Μα εσύ, ξένε, μην προσβάλλεσαι. 567 01:41:30,889 --> 01:41:33,178 Μη βάζεις χαλινάρι στο γέλιο. 568 01:41:33,309 --> 01:41:38,601 Στις γιορτές για το θεό Χιούμορ, είσαι μέρος της αφοσίωσης στην καζούρα. 569 01:41:38,733 --> 01:41:41,403 Δεν δουλεύουμε τους ξένους ψιλό γαζί; 570 01:41:41,528 --> 01:41:43,568 Καλό αστείο, δεν συμφωνείς; 571 01:42:30,801 --> 01:42:36,307 Τέρμα τα αστεία. Εκείνη η όμορφη γυναίκα είναι αληθινή. Ετοιμάσου για δράση. 572 01:42:37,894 --> 01:42:42,640 Πήγαινε. Ανακούφισε την Αριάδνη σου. Σε περιμένει. 573 01:42:43,693 --> 01:42:46,184 Πήγαινε. Κάν' την ευτυχισμένη. 574 01:43:32,173 --> 01:43:35,044 Χαντούμη. Είναι μαλακή σαν σκουλήκι. 575 01:43:37,054 --> 01:43:39,843 'Οχι, περίμενε. Θα σηκωθεί. 576 01:43:39,975 --> 01:43:42,015 Μην ανησυχείς. 577 01:43:45,816 --> 01:43:48,983 Πήδα τον εαυτό σου, χαλαροψώλη. 578 01:43:51,323 --> 01:43:53,400 Μας γρουσούζεψες όλους. 579 01:43:53,535 --> 01:43:55,575 ’σε να ξαναπροσπαθήσω, σε παρακαλώ. 580 01:43:55,704 --> 01:43:58,112 Παράτα με. Φύγε από πάνω μου. 581 01:44:32,168 --> 01:44:34,209 Λέρα. 582 01:44:34,337 --> 01:44:38,171 Προδότη του ανδρικού γένους. 583 01:45:04,169 --> 01:45:06,495 Έχασα το σπαθί μου. 584 01:45:08,090 --> 01:45:12,469 Κοίτα. Είναι δω ένας φίλος σου. 585 01:45:21,733 --> 01:45:25,863 Κυλιέμαι στις φλόγες του πάθους. Με πνίγουν στήθη όμορφων γυναικών. 586 01:45:25,989 --> 01:45:29,739 Ηδονικά και παρατεταμένα. Τελειώνω καλπάζοντας ή βηματιστά. 587 01:45:29,870 --> 01:45:33,286 Μια καυτή μελωδία σβήνει κάθε σκέψη στο μυαλό μου. 588 01:45:33,415 --> 01:45:37,461 Μ' έχουν χαζέψει τα βίτσια και τα πλούτη, βλέπεις, νεαρέ. 589 01:45:37,587 --> 01:45:41,338 Αυτή η δίνη ευδαιμονίας. Με αχρήστεψε. 590 01:45:41,468 --> 01:45:43,923 Και ιδού, το οικτρό αποτέλεσμα. 591 01:45:44,054 --> 01:45:47,720 Ουκ εν τω πολλώ το ευ. Ακόμα κι εσύ έχεις στερέψει. 592 01:45:47,851 --> 01:45:50,521 Έχεις παραλύσει. 593 01:45:50,646 --> 01:45:55,144 Σε είδα. Ήσουν σαν βρεμένο ποντίκι πάνω σε μια αγελάδα. 594 01:45:57,989 --> 01:46:01,360 Γελοίος. Ένα ποντίκι πάνω σε μια γελάδα. 595 01:46:01,494 --> 01:46:03,534 Κάνε κράτει με το ποτό τώρα. 596 01:46:03,705 --> 01:46:07,241 Τι συνέβη; Σ' εγκατέλειψε ο Πρίαπος, είναι προφανές. 597 01:46:07,376 --> 01:46:12,206 Το κάνει συχνά. Τη μια μέρα σου είναι ατσάλι, και την άλλη λαπάς. 598 01:46:12,341 --> 01:46:14,548 Αλλά θα γίνεις καλά. 599 01:46:14,678 --> 01:46:18,428 Θα το φροντίσει ο Εύμολπός σου. 600 01:46:19,434 --> 01:46:22,140 Είμαι πλούσιος και ισχυρός τώρα, βλέπεις. 601 01:46:22,271 --> 01:46:24,430 Ο Έρως είναι ο άγγελός μου. 602 01:46:25,526 --> 01:46:29,192 Με ίντριγκες και δοσοληψίες, έγινα άρχοντας της πόλης. 603 01:46:29,323 --> 01:46:31,398 Τι επιθυμείς, νεαρέ; Συνουσία; 604 01:46:31,533 --> 01:46:33,989 Μα δεν είσαι ικανός, είσαι; 605 01:46:36,040 --> 01:46:39,658 Ωστόσο, πρέπει να δοκιμάσεις τα φρούτα του κήπου των απολαύσεων. 606 01:46:39,794 --> 01:46:42,250 Είναι σάπια. Νοστιμότατα. 607 01:47:53,432 --> 01:47:55,758 Τι στάσεις έχει το πρόγραμμα σήμερα; 608 01:47:58,021 --> 01:48:03,398 Πρέπει να επινοηθούν κι άλλες. Παραλλαγές και συνδυασμοί. 609 01:48:04,947 --> 01:48:09,576 Τις έχω δοκιμάσει όλες, και τι ποιότητα, τι διάσταση. 610 01:48:09,704 --> 01:48:13,750 Η λίστα των σεξουαλικών επαφών μου είναι ατέλειωτη. 611 01:48:13,876 --> 01:48:16,415 Μα δεν έχω πάει μ' εσένα. 612 01:48:16,546 --> 01:48:20,212 Θυμάσαι όλα τα άτομα που έχεις κάνει έρωτα; 613 01:48:21,010 --> 01:48:23,336 Πού να τα θυμηθείς, βλέπεις; 614 01:48:23,472 --> 01:48:25,513 Περίμενε. 615 01:48:26,518 --> 01:48:31,181 Ένας φίλος μου εδώ, έχει πρόβλημα στύσης. Το μαραφέτι του δυσλειτουργεί. 616 01:48:31,315 --> 01:48:35,017 Έχει ζαρώσει σαν σταφίδα. Το ίδιο κι η περηφάνια του. 617 01:49:34,023 --> 01:49:36,729 Κοιμήσου τώρα. Ναι, μπράβο. 618 01:49:36,860 --> 01:49:40,146 Γιατί είχες εφιάλτες τις προάλλες; Είναι ανθυγιεινοί. 619 01:49:40,281 --> 01:49:42,737 Υπόσχεσαι ότι θα κοιμηθείς; 620 01:50:51,875 --> 01:50:56,289 Έλα δω, χρυσή μου. Ανέβα. Ενκόλπιο, είσαι άχρηστος. 621 01:50:56,422 --> 01:50:58,463 Δοκιμάστε εμένα. 622 01:51:46,196 --> 01:51:48,320 Θέλω να θεραπευτώ. Θέλω να γίνω καλά. 623 01:51:57,837 --> 01:52:01,172 Πόθε. Μπες μέσα. 624 01:52:50,238 --> 01:52:52,812 Θα σε περιμένω. 625 01:52:53,994 --> 01:52:55,618 Θα με περιμένεις; Πού; 626 01:52:56,872 --> 01:53:01,665 Αύριο, τα μεσάνυχτα, ένα πλοίο μου σαλπάρει για Αφρική, 627 01:53:01,795 --> 01:53:04,713 με αμύθητους θησαυρούς. 628 01:53:07,302 --> 01:53:10,470 Χρειάζεσαι μαγεία. 629 01:53:11,976 --> 01:53:14,467 Μαγεία. Την Ενοτέα. 630 01:53:16,814 --> 01:53:19,437 Είναι μια πανίσχυρη, καλή μάγισσα. 631 01:53:19,568 --> 01:53:22,985 Μπορεί να δαμάζει τους ανέμους. 632 01:53:23,115 --> 01:53:28,704 Να κάνει βράχια ν' αναβλύζουν νερό. Να σβήνει αστέρια. 633 01:53:28,830 --> 01:53:32,081 Είναι παλιά ιστορία, πέρασαν πολλά χρόνια. 634 01:53:32,418 --> 01:53:37,046 Τον καιρό που ήταν όμορφη, σαν την αυγή, 635 01:53:37,175 --> 01:53:41,221 υπήρχε ένας μάγος με τρομακτικές δυνάμεις 636 01:53:41,346 --> 01:53:44,053 που την είχε ερωτευτεί παράφορα. 637 01:53:55,407 --> 01:53:57,697 Δεν μπορώ να ζήσω δίχως την ομορφιά σου. 638 01:53:58,704 --> 01:54:05,207 Γέρος κι άσχημος. Η Ενοτέα τον έβρισκε γέρο κι άσχημο. 639 01:54:05,420 --> 01:54:10,547 Χαμογέλασε και του είπε να πάει σπίτι της τη νύχτα. 640 01:54:10,677 --> 01:54:13,881 ''Ανέβα με το σχοινί στην υπέρτατη ευτυχία.'' 641 01:54:14,014 --> 01:54:18,097 Μα στα μέσα του δρόμου για την υπέρτατη ευτυχία, 642 01:54:18,229 --> 01:54:20,935 τον άφησε να κρέμεται. 643 01:54:21,066 --> 01:54:23,355 Εκδίκηση. 644 01:54:23,527 --> 01:54:28,653 Ο μάγος την εκδικήθηκε μ' αυτό τον τρόπο. 645 01:54:29,285 --> 01:54:32,620 Έσβησε όλες τις φωτιές στο χωριό. 646 01:54:32,998 --> 01:54:38,872 'Ολοι πάγωσαν. ''Δώσε μας πίσω τη φωτιά'' είπαν. 647 01:54:39,006 --> 01:54:43,052 ''Παγωνιά, σκοτάδι, ωμό κρέας,'' είπαν. 648 01:54:43,179 --> 01:54:45,849 ''Οι φωτιές έσβησαν,'' είπαν. 649 01:54:45,974 --> 01:54:47,551 Και αυτός αποκρίθηκε: 650 01:54:47,683 --> 01:54:49,511 Μα υπάρχει φωτιά στο χωριό. 651 01:54:49,645 --> 01:54:53,478 Ψάξτε κάτω από τη φούστα της Ενοτέα, και θα τη βρείτε. 652 01:54:53,608 --> 01:54:55,852 Εκεί τρεμοπαίζ ουν οι φλόγες της. 653 01:55:54,647 --> 01:55:56,890 Πού βρίσκεται; 654 01:56:00,154 --> 01:56:04,070 Κανείς δεν λέει πού βρίσκεται η Ενοτέα. 655 01:56:04,201 --> 01:56:07,903 Πρέπει να την αναζητήσεις, αλλά λένε 656 01:56:08,040 --> 01:56:11,658 κάπου πέρα από το μεγάλο βάλτο... 657 01:56:24,936 --> 01:56:29,185 - Ασίλτο, φοβάσαι; - Εγώ; Τι να φοβηθώ; 658 01:56:29,318 --> 01:56:32,771 Η Ενοτέα. Θα την βρούμε; Θα έρθει; 659 01:56:33,906 --> 01:56:37,988 Θα έρθει. Σίγουρα. Θα έρθει γι' αυτό. 660 01:58:59,723 --> 01:59:02,642 Μπορείς να δεις την ντροπή μου; 661 01:59:02,769 --> 01:59:06,020 Είμαι αξιόμεμπτος. Εξευτελισμένος. 662 01:59:06,149 --> 01:59:11,107 Ομολογώ ότι πρόδωσα, σκότωσα, βεβήλωσα ένα ναό. 663 01:59:11,238 --> 01:59:14,156 Και τώρα δεν έχω πια φωτιά στα σκέλια. 664 01:59:14,284 --> 01:59:16,193 Ποιος μου το έκανε; 665 01:59:16,328 --> 01:59:19,115 Δεν καταλαβαίνω πώς είναι δυνατόν. 666 01:59:19,248 --> 01:59:21,289 Δώσε μου πίσω τη ζωή μου. 667 02:00:14,738 --> 02:00:17,409 Νιώθω. Το νιώθω. 668 02:00:17,534 --> 02:00:19,775 Το θέλω. 669 02:00:35,265 --> 02:00:36,261 Ενκόλπιο, έλα. 670 02:00:42,983 --> 02:00:45,771 Οι θεοί αποκατέστησαν την υγεία μου. 671 02:00:45,904 --> 02:00:48,906 Ο Ερμής έχυσε μέταλλο στα κόκαλά μου. 672 02:00:53,122 --> 02:00:56,123 Γεια χαρά, γενναιόδωρη μητέρα. 673 02:00:56,876 --> 02:01:00,578 Φτερά στα πόδια μας τώρα. Να ανακτήσουμε τον χαμένο χρόνο. 674 02:01:00,715 --> 02:01:03,254 Τα νιάτα περνούν τόσο γρήγορα. 675 02:01:03,385 --> 02:01:06,386 Τρέξε, Ασίλτο. 676 02:01:10,311 --> 02:01:12,885 Σαν εγκληματίες, να ξεφύγουμε από τον Καίσαρα. 677 02:01:13,023 --> 02:01:15,396 Το χώμα ζεματάει κάτω απ' τα πόδια μας. 678 02:01:15,526 --> 02:01:18,444 Θα διασχίσουμε με τον Εύμολπο τη θάλασσα 679 02:01:18,571 --> 02:01:20,944 ως την άκρη της γης, αδελφέ μου. 680 02:02:18,650 --> 02:02:23,065 Η αλαζονεία, η άγρια δόξα σου, έσβησε όπως η σκιά ενός σύννεφου. 681 02:02:23,199 --> 02:02:26,533 Τα ψάρια θα σε φάνε, τ' αγρίμια θα σε κομματιάσουν. 682 02:02:26,703 --> 02:02:30,452 Εσένα που βάδιζες καμαρωτά, αγέρωχα. 683 02:02:31,876 --> 02:02:36,955 'Ονειρα, όνειρα για τον άνθρωπο που είναι θνητός. 684 02:02:37,091 --> 02:02:41,090 Ένδοξοι θεοί, πόσο μακριά βρίσκεται απ' τον παράδεισό σας. 685 02:03:16,684 --> 02:03:20,351 Το πλοίο με το φορτίο σκλάβων δεν θα σαλπάρει για Αφρική. 686 02:03:20,481 --> 02:03:22,724 Ο Εύμολπος είναι νεκρός. 687 02:03:26,490 --> 02:03:28,648 ’φησε μια περίεργη διαθήκη, κύριοι. 688 02:03:29,201 --> 02:03:31,242 Ακούστε την. 689 02:03:38,131 --> 02:03:41,713 ''Προς όλους τους κυρίους που περιμένουν κληροδοτήματα... 690 02:03:41,842 --> 02:03:43,468 Οι σκλάβοι ελευθερώθηκαν. 691 02:03:43,595 --> 02:03:48,140 Μπορείτε να μοιραστείτε ό,τι άφησα αν με τεμαχίσετε σε μπουκίτσες, 692 02:03:48,268 --> 02:03:50,641 και με φάτε ενώπιον όλων. 693 02:03:50,771 --> 02:03:53,559 Φίλοι, μη λερώσετε τα χέρια ή τα μαχαίρια σας, 694 02:03:53,692 --> 02:03:58,236 καταβροχθίστε με, με την ίδια βουλιμία που στείλατε την ψυχή μου στην κόλαση.'' 695 02:04:03,996 --> 02:04:08,376 - Αδύνατον. Θα πρόκειται για φάρσα. - Γιατί το λες αυτό; 696 02:04:08,503 --> 02:04:11,375 Πολλές φυλές θεωρούν φυσιολογικό για τον εκλιπών 697 02:04:11,507 --> 02:04:13,880 να εξαφανιστεί στα στόματα των δικών του. 698 02:04:14,010 --> 02:04:16,846 Και θεωρείται κακό να πεθάνεις από νόσο 699 02:04:16,972 --> 02:04:19,511 επειδή καταστρέφεται η γεύση της σάρκας. 700 02:04:21,019 --> 02:04:23,772 Οι αντιρρήσεις του στομαχιού μου δεν με ανησυχούν 701 02:04:23,898 --> 02:04:26,568 δεδομένου ότι, για μια ώρα ναυτίας, 702 02:04:26,693 --> 02:04:28,982 θα μου δοθούν λεφτά και χοντρά πράγματα. 703 02:04:39,794 --> 02:04:43,164 Έχει ξανασυμβεί - όταν ο Αννίβας πολιόρκησε το Σάγκουντουμ 704 02:04:43,299 --> 02:04:46,716 έτρωγαν σάρκα, δίχως καν το αλάτι της κληρονομιάς. 705 02:04:46,845 --> 02:04:50,131 Η Νουμαντία πολιορκήθηκε από τον Σκιπίωνα. 706 02:04:50,265 --> 02:04:54,134 'Οταν αλώθηκε, βρέθηκαν μητέρες να κρατούν μισοφαγωμένα παιδιά. 707 02:04:54,271 --> 02:04:58,734 Είναι σύνηθες φαινόμενο. Δεν θα είμαι εγώ ο εκκεντρικός. 708 02:05:51,012 --> 02:05:52,921 - Θα έρθεις μαζί μας; - Ναι. 709 02:05:53,056 --> 02:05:55,097 Έλα. 710 02:05:57,396 --> 02:06:02,142 Ο άνεμος είναι ευνοϊκός. Δείτε, τα σύννεφα σκορπίζ ονται. 711 02:06:36,071 --> 02:06:39,489 Σαλπάραμε με μπουνάτσα μακριά εκείνη τη νύχτα. 712 02:06:39,617 --> 02:06:42,738 ’φησα πίσω τον Εύμολπο. Ήμουν μέλος του πληρώματος. 713 02:06:42,872 --> 02:06:46,741 Ρίξαμε άγκυρα σε διάφορα άγνωστα λιμάνια. 714 02:06:46,877 --> 02:06:50,579 Με πρωτάκουστα ονόματα, όπως Κελίτσια, Ρέκτις... 715 02:06:50,841 --> 02:06:53,511 Και σ' ένα νησί με μυρωμένα λιβάδια, 716 02:06:53,636 --> 02:06:56,210 ένας νεαρός Έλληνας μου είπε ότι... 75216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.