Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,458 --> 00:00:20,000
[seagulls squawking]
2
00:00:21,083 --> 00:00:22,750
[radio whirs]
3
00:00:22,833 --> 00:00:24,208
[static crackles]
4
00:00:24,291 --> 00:00:26,958
[man on radio]
And now the news from Europe.
5
00:00:27,041 --> 00:00:29,500
With British forces
withdrawn from the continent,
6
00:00:29,583 --> 00:00:33,625
the Nazis presently command
the English Channel, the Atlantic coast,
7
00:00:33,708 --> 00:00:35,083
and the north of France,
8
00:00:35,166 --> 00:00:40,250
forcing multitudes to flee Paris
for the unoccupied zone in the south.
9
00:00:40,333 --> 00:00:41,833
[boat horn blares]
10
00:00:46,500 --> 00:00:51,583
[man] The last free port of Marseille
teems with refugees from all over Europe,
11
00:00:51,666 --> 00:00:56,500
desperately seeking travel visas
and funds to depart for the new world.
12
00:00:56,583 --> 00:00:58,000
[curious music plays]
13
00:01:08,791 --> 00:01:10,500
[waves crashing]
14
00:01:27,250 --> 00:01:28,666
[panting]
15
00:01:53,458 --> 00:01:55,708
Whoo!
16
00:01:56,458 --> 00:01:57,791
Whoo!
17
00:02:03,333 --> 00:02:04,791
Whoo!
18
00:02:11,916 --> 00:02:12,916
Ah!
19
00:02:21,583 --> 00:02:23,958
[jazz music plays]
20
00:02:38,750 --> 00:02:40,500
[indistinct chatter]
21
00:02:40,583 --> 00:02:41,583
[man] Mm.
22
00:02:43,625 --> 00:02:46,000
This came for you today
in my diplomatic pouch.
23
00:02:46,708 --> 00:02:47,916
Go ahead. It won't bite.
24
00:02:54,666 --> 00:02:55,666
[woman] Hm.
25
00:02:56,833 --> 00:03:00,000
My father is demanding
that I come home to Chicago.
26
00:03:02,375 --> 00:03:04,875
He's bought me a ticket
for tomorrow night.
27
00:03:04,958 --> 00:03:08,791
He has been asking nicely
ever since the Nazis marched into Paris.
28
00:03:08,875 --> 00:03:11,541
He's done being nice.
He's threatening to cut me off.
29
00:03:11,625 --> 00:03:15,458
Can you blame him? His only daughter
gallivanting around wartime Marseille
30
00:03:15,541 --> 00:03:16,833
with Hitler's most wanted?
31
00:03:16,916 --> 00:03:18,625
I'm trying to save their lives.
32
00:03:18,708 --> 00:03:22,916
Come on, Ms. Gold. Be good.
Go home. Settle down with a nice guy.
33
00:03:23,000 --> 00:03:25,958
- Well, I don't see you rushing home.
- I'm here for work.
34
00:03:26,583 --> 00:03:27,500
And so am I.
35
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
[chuckles]
36
00:03:28,708 --> 00:03:31,625
These are some of Europe's finest minds,
Mr. Patterson,
37
00:03:31,708 --> 00:03:33,750
and America would be lucky to have them.
38
00:03:33,833 --> 00:03:36,708
- You know what makes America great?
- Please remind me.
39
00:03:36,791 --> 00:03:40,958
The hammer. There's 50 different kinds
of hammer in the United States.
40
00:03:41,041 --> 00:03:43,375
- Fifty.
- What was wrong with the first one?
41
00:03:43,458 --> 00:03:46,625
Nothing.
And they're already working on the 51st.
42
00:03:46,708 --> 00:03:48,333
That's American ingenuity for you.
43
00:03:48,416 --> 00:03:51,416
These European intellectuals are
just staring at their own navels.
44
00:03:51,500 --> 00:03:52,500
Says you.
45
00:03:53,041 --> 00:03:56,500
[Patterson] Do you really wanna help
that badly? Send money from Chicago.
46
00:03:58,416 --> 00:04:00,916
Will you please speak to my father for me?
47
00:04:01,791 --> 00:04:03,875
He thinks you're a man with common sense.
48
00:04:05,208 --> 00:04:06,375
Maybe.
49
00:04:07,583 --> 00:04:10,083
If you'll excuse me,
I have to powder my nose.
50
00:04:23,250 --> 00:04:26,333
Here. Take it.
The boy didn't even touch it.
51
00:04:27,875 --> 00:04:29,708
Are you trying to get out of Marseille?
52
00:04:31,000 --> 00:04:32,125
Isn't everybody?
53
00:04:35,333 --> 00:04:37,041
We both got away from Paris.
54
00:04:37,541 --> 00:04:41,125
I can get you on the boat
to New York tomorrow. The MS Rex.
55
00:04:42,625 --> 00:04:43,958
You can get visas?
56
00:04:44,041 --> 00:04:46,583
No, but if you go at 6:00 a.m.,
57
00:04:46,666 --> 00:04:49,000
they will be loading cargo
in the back of the ship.
58
00:04:49,083 --> 00:04:51,166
You talk to Lionel, and he can get you on.
59
00:04:51,250 --> 00:04:52,416
As stowaways?
60
00:04:52,500 --> 00:04:53,500
Yes.
61
00:04:54,416 --> 00:04:56,125
I'm traveling with my brother.
62
00:04:56,208 --> 00:04:57,375
Um...
63
00:04:57,458 --> 00:05:00,166
Then I... I'll pay Lionel for both of you.
64
00:05:01,208 --> 00:05:02,250
Why?
65
00:05:02,333 --> 00:05:05,041
I have the money.
I can do it. Does it matter why?
66
00:05:05,125 --> 00:05:08,916
Here. If you need to reach me,
you can find me here.
67
00:05:12,666 --> 00:05:15,000
I'm working with
the Emergency Rescue Committee
68
00:05:15,083 --> 00:05:16,750
at the Hotel Splendide.
69
00:05:19,666 --> 00:05:23,541
If you clean yourself up, you can go up
on the deck once the ship sets sail,
70
00:05:23,625 --> 00:05:25,208
and no one will notice.
71
00:05:42,583 --> 00:05:45,000
- Did you...
- Oh, I just fixed my hair.
72
00:05:47,500 --> 00:05:48,500
Do you like it?
73
00:05:53,166 --> 00:05:55,166
- [in French] Good morning.
- Good morning.
74
00:05:58,500 --> 00:06:00,208
[indistinct chatter]
75
00:06:09,750 --> 00:06:11,666
- [In French] Good morning, Paul.
- Mary Jayne.
76
00:06:11,750 --> 00:06:14,000
[in French]
Special delivery for Mademoiselle Gold!
77
00:06:15,458 --> 00:06:19,125
[in English] Can you get this to Lionel?
I have two more for the boat.
78
00:06:19,208 --> 00:06:20,208
[Paul] No problem.
79
00:06:25,916 --> 00:06:28,041
Dagobert.
80
00:06:28,125 --> 00:06:29,791
- [in French] Hello.
- Hello.
81
00:06:29,875 --> 00:06:30,750
[knocking]
82
00:06:30,833 --> 00:06:32,250
[mysterious music plays]
83
00:06:38,291 --> 00:06:40,541
- [man in English] Here's your lunch.
- I thank you.
84
00:06:41,791 --> 00:06:42,791
[man] Thank you.
85
00:06:49,000 --> 00:06:50,541
[indistinct chatter]
86
00:07:02,083 --> 00:07:03,625
- Varian Fry.
- [knocking]
87
00:07:05,416 --> 00:07:07,056
- [in French] This way.
- [Varian] Thanks.
88
00:07:09,416 --> 00:07:11,291
[in English] How goes
your Rescue Committee?
89
00:07:11,375 --> 00:07:12,708
Emergency Rescue Committee.
90
00:07:12,791 --> 00:07:15,416
Knights on shining horses.
Or is it shining knights on...
91
00:07:15,500 --> 00:07:16,708
I always forget.
92
00:07:16,791 --> 00:07:18,583
I saw your Miss Gold today.
93
00:07:18,666 --> 00:07:21,041
Miss Gold.
She's indispensable to our operation.
94
00:07:21,125 --> 00:07:24,000
A spoiled young lady
with no clue about the real world.
95
00:07:24,083 --> 00:07:27,708
Her daddy's money is indispensable.
Let's hope he keeps it coming, hm?
96
00:07:31,625 --> 00:07:32,625
Mr. Patterson,
97
00:07:33,791 --> 00:07:37,375
why are you stonewalling
Mr. Benjamin's visa request?
98
00:07:37,458 --> 00:07:39,291
This is a matter of life and death.
99
00:07:39,375 --> 00:07:40,416
It always is.
100
00:07:42,083 --> 00:07:44,958
People here have been
killing since the Trojan War.
101
00:07:45,041 --> 00:07:46,208
[scoffs]
102
00:07:46,291 --> 00:07:50,041
The Trojan War was fought for love.
The Nazis are driven only by hate...
103
00:07:50,125 --> 00:07:51,916
You're a guest here, Mr. Fry.
104
00:07:52,458 --> 00:07:56,125
The United States has a neutral position
in this war. Don't forget that.
105
00:07:56,208 --> 00:08:00,625
You and I are in wartime France
at the pleasure of the French authorities.
106
00:08:01,250 --> 00:08:03,625
Most Americans
wouldn't come here to begin with.
107
00:08:03,708 --> 00:08:05,666
My own wife refused to join me.
108
00:08:05,750 --> 00:08:06,750
So,
109
00:08:07,291 --> 00:08:10,041
what are you really doing here, Mr. Fry?
110
00:08:10,625 --> 00:08:11,791
You bored at home?
111
00:08:13,333 --> 00:08:14,333
Unhappy marriage?
112
00:08:19,541 --> 00:08:24,583
Innocent people's lives are being ruined,
Mr. Patterson.
113
00:08:25,541 --> 00:08:27,791
They're being wrongfully incarcerated.
114
00:08:28,458 --> 00:08:29,458
Even killed.
115
00:08:30,166 --> 00:08:32,791
Last week, two more people on my list
committed suicide.
116
00:08:34,958 --> 00:08:38,625
These refugees need help,
and no one else is lifting a finger.
117
00:08:40,500 --> 00:08:41,958
I don't need a better reason.
118
00:08:43,916 --> 00:08:47,375
Well, as an American, I expect you
to behave yourself in Marseille.
119
00:08:47,875 --> 00:08:50,791
Do that for me,
and I'll figure out Mr. Benjamin's visa.
120
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Thank you.
121
00:08:58,958 --> 00:09:00,791
[mysterious music plays]
122
00:09:06,083 --> 00:09:07,125
[knocking on door]
123
00:09:08,375 --> 00:09:11,583
Please leave the food outside. Thank you.
124
00:09:14,041 --> 00:09:15,208
[knocking on door]
125
00:09:16,416 --> 00:09:18,791
[Mary Jayne]
Mr. Benjamin, it's me. Mary Jayne.
126
00:09:20,208 --> 00:09:22,583
Now please release me from this purgatory.
127
00:09:22,666 --> 00:09:26,250
[Mary Jayne] The MS Rex is in the harbor,
ready to take you to New York.
128
00:09:26,333 --> 00:09:27,958
[exhales]
129
00:09:29,583 --> 00:09:30,833
[Benjamin] What are you doing?
130
00:09:30,916 --> 00:09:33,500
No, Mr. Benjamin,
it smells like a hash den in here.
131
00:09:33,583 --> 00:09:36,750
If the French find me here,
they'll send me to the prison camps,
132
00:09:36,833 --> 00:09:38,166
and I can't go back there.
133
00:09:38,250 --> 00:09:39,583
[Mary Jayne] I understand.
134
00:09:40,250 --> 00:09:41,250
I really do.
135
00:09:44,416 --> 00:09:47,375
My Berlin was a paradise.
Now they've destroyed it.
136
00:09:47,958 --> 00:09:50,208
Please don't touch that.
137
00:09:50,958 --> 00:09:54,000
It's the only thing
that I have left from my past.
138
00:09:58,041 --> 00:09:59,416
You know, you're lucky.
139
00:10:01,083 --> 00:10:02,333
You can go back home.
140
00:10:04,708 --> 00:10:07,000
Well, I don't know about that. [scoffs]
141
00:10:07,083 --> 00:10:09,083
[somber music plays]
142
00:10:34,583 --> 00:10:35,583
[man] Come.
143
00:10:39,583 --> 00:10:40,583
Come.
144
00:10:45,083 --> 00:10:46,166
[man] Gut shabbes.
145
00:10:55,625 --> 00:10:57,541
[in German] Let's share my challah.
146
00:10:57,625 --> 00:10:58,791
Challah?
147
00:10:59,458 --> 00:11:01,750
[in German] I thought you were Jews,
like everyone here.
148
00:11:01,833 --> 00:11:02,833
We are.
149
00:11:03,916 --> 00:11:07,416
We were. We just never really...
150
00:11:09,500 --> 00:11:11,458
Our parents left all that behind.
151
00:11:11,541 --> 00:11:14,291
Your parents left all that behind,
152
00:11:14,375 --> 00:11:16,833
and yet they
are still Jewish enough for Hitler?
153
00:11:16,916 --> 00:11:18,000
Yes. [chuckles]
154
00:11:26,833 --> 00:11:27,833
[woman] Thank you.
155
00:11:31,500 --> 00:11:32,875
[man] Thank you.
156
00:11:39,666 --> 00:11:42,000
[in German]
My daughter is waiting in New York.
157
00:11:43,333 --> 00:11:47,333
She wanted me to leave Germany with her.
That was two years ago.
158
00:11:47,416 --> 00:11:48,791
Why didn't you leave?
159
00:11:51,250 --> 00:11:52,291
Stupidity.
160
00:11:54,833 --> 00:11:55,833
Pride.
161
00:11:56,416 --> 00:11:59,000
Do you have the documents
to be able to leave?
162
00:11:59,083 --> 00:12:00,583
[man 1] No, not yet.
163
00:12:01,583 --> 00:12:05,958
But I have unwavering faith
and trust in God.
164
00:12:06,041 --> 00:12:07,041
And...
165
00:12:07,541 --> 00:12:08,541
hatmadah.
166
00:12:09,250 --> 00:12:10,500
Hatmadah?
167
00:12:10,583 --> 00:12:11,666
[man 1] Perseverance.
168
00:12:12,791 --> 00:12:15,333
If Abraham can survive the ten tests,
169
00:12:15,416 --> 00:12:17,208
then we can survive this too.
170
00:12:21,916 --> 00:12:23,916
- [in English] Hello.
- Speak of the devil.
171
00:12:24,000 --> 00:12:25,166
Oh, gee, thanks.
172
00:12:28,375 --> 00:12:29,791
[woman] Where's your dress?
173
00:12:30,791 --> 00:12:31,708
Oh. [chuckles]
174
00:12:31,791 --> 00:12:33,416
Seriously, what are you wearing?
175
00:12:33,500 --> 00:12:35,500
- [Varian] Down to the beach again?
- No.
176
00:12:37,208 --> 00:12:38,916
[Varian] Our job's difficult enough.
177
00:12:39,000 --> 00:12:42,666
Just find the 200 people on the list
approved by the State Department,
178
00:12:42,750 --> 00:12:44,250
get them out on boats to the US.
179
00:12:44,333 --> 00:12:47,375
While the American government
is hoarding all of the visas
180
00:12:47,458 --> 00:12:50,208
and we have how many people
hiding out in this hotel?
181
00:12:50,291 --> 00:12:53,333
Poor Mr. Benjamin
is on the verge of a nervous breakdown.
182
00:12:53,416 --> 00:12:54,541
I'm working on him.
183
00:12:54,625 --> 00:12:57,375
The Museum of Modern Art
is working on Ernst and Breton.
184
00:12:57,458 --> 00:13:00,000
You've been in Marseille
for how long now, Varian?
185
00:13:00,083 --> 00:13:01,708
What is it, two months?
186
00:13:01,791 --> 00:13:03,125
And in all that time,
187
00:13:03,208 --> 00:13:05,666
how many people
from the committee's famous list
188
00:13:05,750 --> 00:13:07,500
have you officially managed to rescue?
189
00:13:07,583 --> 00:13:10,333
- [Varian] Not enough.
- Eleven people.
190
00:13:10,416 --> 00:13:11,958
Eleven people! That's it.
191
00:13:12,041 --> 00:13:13,625
Do you think I don't know that?
192
00:13:14,750 --> 00:13:17,875
I haven't managed one tenth
of what I've set out to do.
193
00:13:19,208 --> 00:13:21,208
My wife's already demanding I come home.
194
00:13:21,291 --> 00:13:25,458
I'm sorry. It's just the port is...
It's overflowing with desperate people.
195
00:13:25,541 --> 00:13:28,291
You're not the only person who cares.
196
00:13:28,875 --> 00:13:30,625
But this isn't a mob operation.
197
00:13:31,833 --> 00:13:33,791
We have to concentrate our resources.
198
00:13:33,875 --> 00:13:35,083
You mean my money.
199
00:13:35,166 --> 00:13:36,666
[Varian] Yes, your money.
200
00:13:36,750 --> 00:13:37,916
My time.
201
00:13:38,625 --> 00:13:39,666
Lena's time.
202
00:13:41,333 --> 00:13:44,541
Look, if we don't concentrate
on who we've set out to rescue,
203
00:13:44,625 --> 00:13:46,458
we're never gonna get anything done.
204
00:13:46,541 --> 00:13:48,541
[rhythmic tapping]
205
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
[dramatic music plays]
206
00:14:24,458 --> 00:14:25,458
[coughing]
207
00:14:51,875 --> 00:14:52,916
[whimpers]
208
00:14:58,833 --> 00:15:00,083
[sighs]
209
00:15:08,000 --> 00:15:09,291
[sighs]
210
00:15:15,166 --> 00:15:16,583
[in German] You know how he looks?
211
00:15:16,666 --> 00:15:18,000
[indistinct chatter]
212
00:15:23,375 --> 00:15:24,375
Lionel?
213
00:15:26,666 --> 00:15:27,666
Lionel!
214
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
[in English] A woman sent us.
215
00:15:37,833 --> 00:15:38,916
Mary Jayne Gold.
216
00:15:40,916 --> 00:15:42,375
She only paid for two.
217
00:16:07,750 --> 00:16:09,500
[suspenseful music plays]
218
00:16:13,250 --> 00:16:14,410
[Lionel in French] Listen up!
219
00:16:15,000 --> 00:16:19,291
Take the dinghy and hurry over
to the stern side of the boat.
220
00:16:19,375 --> 00:16:21,916
Our men will tell you where to hide.
Understood?
221
00:16:22,000 --> 00:16:22,833
Okay.
222
00:16:22,916 --> 00:16:26,041
[Lionel] Documented passengers board
when the ship comes into port.
223
00:16:26,125 --> 00:16:28,958
You'll board now, before the cargo.
224
00:16:29,625 --> 00:16:32,958
Stay in the hold
till the anchor is raised. Okay?
225
00:16:44,208 --> 00:16:45,625
[in German] Isn't he coming?
226
00:17:03,458 --> 00:17:04,875
[motor whirs]
227
00:17:40,708 --> 00:17:43,750
[boat horn blares]
228
00:17:46,666 --> 00:17:49,458
[boat horn blares]
229
00:17:54,750 --> 00:17:55,750
[man mumbles]
230
00:17:56,500 --> 00:17:57,500
[in German] Shit.
231
00:17:58,250 --> 00:17:59,416
[woman] Oh no!
232
00:17:59,500 --> 00:18:00,625
No! No, no, no!
233
00:18:00,708 --> 00:18:02,583
[alarm bell ringing]
234
00:18:05,416 --> 00:18:06,416
No, no, no, no!
235
00:18:06,875 --> 00:18:08,875
[overlapping yelling]
236
00:18:10,916 --> 00:18:12,083
[man in French] Police.
237
00:18:12,166 --> 00:18:13,416
[woman in English] Don't stop.
238
00:18:13,500 --> 00:18:17,583
[officer speaking French over megaphone]
239
00:18:19,583 --> 00:18:22,375
[man in German] Ursula, we need to jump!
Take off your coat.
240
00:18:22,458 --> 00:18:23,750
[officer speaks French]
241
00:18:23,833 --> 00:18:25,375
[man in German] You'll be too heavy.
242
00:18:25,458 --> 00:18:27,208
[horn blares]
243
00:18:27,291 --> 00:18:29,708
- [Ursula] Can he swim?
- Quick!
244
00:18:30,708 --> 00:18:31,708
Ursula!
245
00:18:34,625 --> 00:18:35,750
Ursula!
246
00:18:37,291 --> 00:18:38,291
[Ursula] Albert!
247
00:18:40,916 --> 00:18:42,875
[panting]
248
00:18:42,958 --> 00:18:44,208
[Albert] Can you see him?
249
00:18:44,291 --> 00:18:46,916
- No, I can't find him!
- I'll go back down. Stay here!
250
00:18:52,625 --> 00:18:53,625
[Ursula] Albert!
251
00:18:59,666 --> 00:19:00,666
[Ursula] Albert!
252
00:19:09,125 --> 00:19:10,583
[coughing]
253
00:19:19,083 --> 00:19:20,666
[breathing unsteadily]
254
00:19:28,500 --> 00:19:30,583
Did you try to swim to America?
255
00:19:32,500 --> 00:19:34,583
Easier than getting an exit visa.
256
00:19:37,750 --> 00:19:39,375
At least I survived.
257
00:19:40,625 --> 00:19:42,166
An old man drowned trying.
258
00:19:43,083 --> 00:19:45,500
Exit stamps, entry papers,
259
00:19:46,375 --> 00:19:47,666
transit visas...
260
00:19:49,625 --> 00:19:52,041
The Nazis took inspiration from Kafka.
261
00:19:53,333 --> 00:19:54,541
Thank you.
262
00:19:58,500 --> 00:20:00,916
An American tried to help us, but...
263
00:20:02,250 --> 00:20:03,500
Americans?
264
00:20:04,083 --> 00:20:05,083
Forget it.
265
00:20:06,750 --> 00:20:08,333
We have to help ourselves.
266
00:20:12,875 --> 00:20:16,833
[in English] Mr. Benjamin, I assure you
that we are gonna get you out of here.
267
00:20:16,916 --> 00:20:19,250
There was no way to anticipate
what happened...
268
00:20:21,583 --> 00:20:22,625
What's going on?
269
00:20:24,875 --> 00:20:27,750
- [Varian] Police round-up on the MS Rex.
- [Mary Jayne] What?
270
00:20:27,833 --> 00:20:30,333
Caught dozens of refugees
trying to stow away.
271
00:20:30,416 --> 00:20:31,750
The boat's been impounded.
272
00:20:31,833 --> 00:20:33,416
Can you take the dog, please?
273
00:20:33,500 --> 00:20:35,291
- Sorry, I have to go.
- Mary Jayne.
274
00:20:38,750 --> 00:20:41,250
[in German] I'll die
in this godforsaken country.
275
00:20:44,500 --> 00:20:47,583
- [Mary Jayne in French] Is this enough?
- No.
276
00:21:12,625 --> 00:21:13,916
[man] Let's go, ladies.
277
00:21:16,125 --> 00:21:18,583
- [in German] What's going on?
- Just keep walking.
278
00:21:18,666 --> 00:21:19,666
[door opens]
279
00:21:39,125 --> 00:21:40,750
How can we help ourselves?
280
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
Tell me.
281
00:21:44,583 --> 00:21:46,583
[indistinct chatter]
282
00:21:51,375 --> 00:21:52,750
[in English] You set us up?
283
00:21:52,833 --> 00:21:56,958
No. I swear to you, I didn't.
I thought it would work. I bailed you out.
284
00:21:57,041 --> 00:21:58,125
I'm so sorry.
285
00:21:58,750 --> 00:22:01,833
Uh, your brother should be here too.
286
00:22:02,708 --> 00:22:04,458
[in German] Did you see my brother?
287
00:22:05,166 --> 00:22:08,875
[in English] Did you see my brother?
He's... He's this tall, blue eyes.
288
00:22:08,958 --> 00:22:11,958
Oh yeah. I think they took him aside
as we were coming out.
289
00:22:12,041 --> 00:22:13,791
- [Ursula] He's still inside?
- Yeah.
290
00:22:18,625 --> 00:22:21,958
[in German] My brother's still inside.
Please, you have to help us.
291
00:22:23,875 --> 00:22:26,375
I've found an unguarded path
over the mountains.
292
00:22:26,875 --> 00:22:29,750
Over the Pyrenees?
On foot? That's impossible.
293
00:22:29,833 --> 00:22:31,541
I'm leaving now. Come if you want.
294
00:22:31,625 --> 00:22:33,625
[in English]
Please let me make it up to you.
295
00:22:34,416 --> 00:22:37,958
- She found a pass into Spain.
- [Mary Jayne] What?
296
00:22:38,041 --> 00:22:38,958
[in German] Who's that?
297
00:22:39,041 --> 00:22:41,625
[in English] You can trust me.
Please. I wanna help.
298
00:22:45,500 --> 00:22:48,125
[in English] The path starts
outside Banyuls-sur-Mer.
299
00:22:48,208 --> 00:22:49,458
[in German] Albert, I...
300
00:22:49,541 --> 00:22:52,291
- [in English] I can't leave Albert.
- I'll wait for him.
301
00:22:52,375 --> 00:22:54,500
- You'd do that?
- Here... one second.
302
00:22:57,458 --> 00:22:59,291
[in German] Can we really trust her?
303
00:22:59,375 --> 00:23:02,041
[in English] Show me.
I'll make sure he finds you.
304
00:23:02,125 --> 00:23:03,458
We can't wait for him.
305
00:23:04,250 --> 00:23:07,333
Border guards start patrolling at sunrise.
They shoot to kill.
306
00:23:07,416 --> 00:23:10,541
Then I will make sure
that he is right behind you, I promise.
307
00:23:10,625 --> 00:23:14,541
Okay, just outside Banyuls-sur-Mer,
there is a stone house.
308
00:23:14,625 --> 00:23:17,791
You want to turn right. Okay?
And then you see the vineyards...
309
00:23:20,083 --> 00:23:21,958
Hirschman. Sir.
310
00:23:22,833 --> 00:23:23,833
Um...
311
00:23:23,875 --> 00:23:26,208
[in French] An old German name.
312
00:23:27,500 --> 00:23:28,916
- [in English] Difficult.
- Hm.
313
00:23:29,541 --> 00:23:33,000
[in French] Maybe. It's spelled
differently in each of your passports.
314
00:23:34,875 --> 00:23:36,541
So, which is the real one?
315
00:23:36,625 --> 00:23:38,541
Or are they all fake?
316
00:23:40,583 --> 00:23:42,541
[in English] Uh, you fought at Hannut?
317
00:23:43,125 --> 00:23:44,500
- Hm?
- [Albert] Um...
318
00:23:44,583 --> 00:23:46,500
[in French] You fought at Hannut?
319
00:23:47,958 --> 00:23:49,750
Ah, yes.
320
00:23:50,500 --> 00:23:54,208
I still don't understand
how it all went south so quickly.
321
00:23:58,458 --> 00:23:59,583
I served...
322
00:24:01,625 --> 00:24:06,416
in the French immigrant infantry division,
323
00:24:07,458 --> 00:24:08,541
east of Paris.
324
00:24:11,250 --> 00:24:13,916
[in English] It's where
my French passport comes from.
325
00:24:14,583 --> 00:24:17,750
General Georges gave it to me himself.
326
00:24:18,833 --> 00:24:20,208
I used this one
327
00:24:22,125 --> 00:24:24,208
to fight for the republicans in Spain.
328
00:24:25,666 --> 00:24:29,458
This one here got me into Italy
to study economics
329
00:24:30,958 --> 00:24:32,750
until the fascists kicked me out.
330
00:24:33,666 --> 00:24:34,750
And this one...
331
00:24:37,000 --> 00:24:39,791
This one got me out of Germany in '33.
332
00:24:44,625 --> 00:24:45,625
[officer] Um...
333
00:24:47,291 --> 00:24:49,416
[in French]
So which is your real identity?
334
00:24:50,958 --> 00:24:53,125
[in English] If you ask the Nazis? None.
335
00:24:53,208 --> 00:24:56,166
They don't think
that I deserve an identity.
336
00:25:02,083 --> 00:25:04,625
[in French]
An American woman paid your bail.
337
00:25:05,666 --> 00:25:08,375
I kept you for falsifying documents, but...
338
00:25:10,833 --> 00:25:12,333
I see nothing false about you.
339
00:25:14,833 --> 00:25:16,083
[Mary Jayne] Sir, please...
340
00:25:16,166 --> 00:25:18,666
[in English]
You told me he'd be out two hours ago,
341
00:25:18,750 --> 00:25:21,333
and now I've been waiting here, and I...
342
00:25:27,083 --> 00:25:30,083
Excuse me, are you Albert Hirschman?
343
00:25:31,500 --> 00:25:33,666
- I'm Mary Jayne...
- I know. The American.
344
00:25:34,958 --> 00:25:36,500
- Where's my sister?
- Um...
345
00:25:37,250 --> 00:25:40,250
There's a lot
that I have to explain to you,
346
00:25:40,958 --> 00:25:43,708
but... we are so late.
347
00:25:43,791 --> 00:25:45,625
You're never gonna make it. Um...
348
00:25:46,625 --> 00:25:47,625
Wh...
349
00:25:48,416 --> 00:25:51,291
I... I could drive you there.
I'll drive you there.
350
00:25:51,375 --> 00:25:53,666
You don't have
somewhere else you need to be?
351
00:26:31,416 --> 00:26:32,416
How old are you?
352
00:26:32,916 --> 00:26:33,916
Twenty-five.
353
00:26:35,208 --> 00:26:36,208
How old are you?
354
00:26:37,166 --> 00:26:38,916
That's a very rude question.
355
00:26:43,291 --> 00:26:44,416
And what do you do?
356
00:26:44,958 --> 00:26:45,791
Do?
357
00:26:45,875 --> 00:26:46,916
Professionally.
358
00:26:48,375 --> 00:26:50,416
- I trained as an economist.
- Oh.
359
00:26:50,500 --> 00:26:53,458
But, uh, well, I've been running
from the Nazis for so long,
360
00:26:53,541 --> 00:26:57,041
at this point,
I guess... I'm a professional refugee.
361
00:26:58,458 --> 00:26:59,500
And a Jew.
362
00:27:01,208 --> 00:27:04,875
Yeah. You know, being Jewish
never really meant anything to me.
363
00:27:05,916 --> 00:27:08,041
Now it's the most important thing
about me.
364
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
What do you do?
365
00:27:12,583 --> 00:27:14,708
I... do what I can.
366
00:27:14,791 --> 00:27:16,208
I have a car.
367
00:27:16,291 --> 00:27:19,000
- A Mercedes, no less.
- [chuckles]
368
00:27:21,041 --> 00:27:24,958
People think there's nothing
they can do to help, so they do nothing.
369
00:27:25,625 --> 00:27:29,291
Most people don't expect rich, beautiful
American girls to do anything.
370
00:27:31,208 --> 00:27:32,375
[chuckles]
371
00:27:32,458 --> 00:27:37,833
I'm missing my plane to Chicago tonight
to drive you to the border of Spain.
372
00:27:37,916 --> 00:27:39,083
What's in Chicago?
373
00:27:40,791 --> 00:27:41,791
Nothing.
374
00:27:48,458 --> 00:27:52,500
People's assumptions about you
can be useful if you know how to use them.
375
00:27:56,416 --> 00:27:58,416
[dramatic music plays]
376
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Oh God.
377
00:28:43,916 --> 00:28:47,291
- [Albert] Just play the American girl.
- Yeah, what are you gonna do?
378
00:29:05,375 --> 00:29:09,250
- [in French] Hello. Papers, please.
- Oh. Yes, sir.
379
00:29:15,458 --> 00:29:17,333
Excuse me, sir. Um...
380
00:29:18,125 --> 00:29:19,708
[in English] We're in a hurry.
381
00:29:20,666 --> 00:29:23,791
- [in French] Hurry... Hurry?
- Ah. Why are you in a hurry?
382
00:29:25,541 --> 00:29:27,250
[in English] We just had oysters.
383
00:29:27,333 --> 00:29:29,291
[chuckles]
384
00:29:29,375 --> 00:29:31,000
[officer in French] Ah, oysters.
385
00:29:36,833 --> 00:29:39,125
- [knocks on car]
- Uh...
386
00:29:39,208 --> 00:29:40,375
All good.
387
00:29:41,083 --> 00:29:42,708
- Thank you.
- You're welcome.
388
00:29:42,791 --> 00:29:43,791
Let them pass!
389
00:29:46,166 --> 00:29:47,666
[engine starts]
390
00:30:10,416 --> 00:30:12,583
[in English] Paul. Any news?
391
00:30:12,666 --> 00:30:13,666
Nothing yet.
392
00:30:14,458 --> 00:30:15,833
[Varian sighs]
393
00:30:15,916 --> 00:30:18,583
Your wife must have a lot to say.
Never misses a day.
394
00:30:20,750 --> 00:30:22,041
You married, Paul?
395
00:30:22,125 --> 00:30:25,791
Not yet, sir. Just me and Petit.
And our mother back home in Ouidah.
396
00:30:26,458 --> 00:30:28,708
- Where is that?
- West Africa, Mr. Fry.
397
00:30:29,625 --> 00:30:32,875
Some say French Dahomey.
But it used to be the Kingdom of Dahomey.
398
00:30:33,416 --> 00:30:34,500
She want you home?
399
00:30:34,583 --> 00:30:38,458
- She's just glad we are out of the army.
- I am saving all my money to go home.
400
00:30:38,541 --> 00:30:40,125
[chuckles] He wants to go back.
401
00:30:40,208 --> 00:30:42,916
But I want to finish my studies.
I have big plans.
402
00:30:44,500 --> 00:30:46,875
Where's this from?
There's no postage on this.
403
00:30:47,833 --> 00:30:51,750
A man hand-delivered it this morning.
He said he was an old friend.
404
00:30:59,875 --> 00:31:02,041
Uh, do you have a map of the local area?
405
00:31:02,125 --> 00:31:03,583
Yes. Yes, of course.
406
00:31:07,708 --> 00:31:08,708
Here.
407
00:31:10,125 --> 00:31:11,125
[in French] Thanks.
408
00:31:38,541 --> 00:31:42,041
[in English]
So, I think they can't be that far away
409
00:31:42,125 --> 00:31:45,083
because you've already
cut the distance in half. You see?
410
00:31:45,166 --> 00:31:46,166
Mm-hmm.
411
00:31:55,208 --> 00:31:58,916
Whoever's waiting for you in Chicago
will be very disappointed tomorrow.
412
00:32:03,791 --> 00:32:04,791
Thank you.
413
00:33:03,875 --> 00:33:05,333
[owl hoots]
414
00:33:08,041 --> 00:33:09,375
[knocks on door]
415
00:33:09,958 --> 00:33:12,166
- [owl hoots]
- [dog barks]
416
00:33:18,583 --> 00:33:19,583
[Varian] Thomas.
417
00:33:20,500 --> 00:33:22,208
Welcome to the Villa Air-Bel.
418
00:33:24,625 --> 00:33:25,958
Whose house is this?
419
00:33:26,041 --> 00:33:28,791
[chuckles]
It belongs to a distant relative.
420
00:33:29,666 --> 00:33:31,416
[Varian] And you're living here?
421
00:33:31,500 --> 00:33:32,791
[Thomas] I just got here.
422
00:33:33,666 --> 00:33:36,375
I'm still trying to get
the electricity turned on.
423
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
I sent a letter
to your home in New Jersey.
424
00:33:59,166 --> 00:34:00,458
Your wife wrote back.
425
00:34:01,166 --> 00:34:04,416
Told me you're saving
the European brain trust from the Nazis.
426
00:34:08,041 --> 00:34:09,041
How's that going?
427
00:34:12,083 --> 00:34:14,083
It's going very well. Thank you.
428
00:34:17,833 --> 00:34:19,541
You're still a terrible liar.
429
00:34:23,000 --> 00:34:25,125
- [Varian] I have to get back to work.
- Right now?
430
00:34:28,416 --> 00:34:33,000
I'm doing something truly important here,
maybe for the first time in my life.
431
00:34:33,625 --> 00:34:36,125
- [Thomas] I could help you.
- And then what?
432
00:34:36,208 --> 00:34:38,041
Disappear again for five years?
433
00:34:39,041 --> 00:34:41,291
I thought you'd been captured, Thomas.
434
00:34:42,958 --> 00:34:43,958
Or worse.
435
00:34:57,125 --> 00:34:58,208
Thomas.
436
00:35:30,333 --> 00:35:32,083
I can't let you distract me.
437
00:35:34,250 --> 00:35:35,291
Never.
438
00:35:38,958 --> 00:35:40,958
[dramatic music plays]
439
00:36:15,333 --> 00:36:17,083
[panting]
440
00:36:30,333 --> 00:36:32,833
[in German]
Just a few steps to the Spanish border.
441
00:36:33,833 --> 00:36:35,375
- Is that good?
- Yeah.
442
00:36:40,708 --> 00:36:41,708
[Ursula grunts]
443
00:37:02,791 --> 00:37:04,583
Say goodbye to France.
444
00:37:06,791 --> 00:37:07,875
[man in English] Stop!
445
00:37:07,958 --> 00:37:08,791
[in German] Run!
446
00:37:08,875 --> 00:37:10,458
[man in French] Stop immediately!
447
00:37:10,541 --> 00:37:13,083
[overlapping yelling]
448
00:37:13,166 --> 00:37:14,833
Papers, please, everyone!
449
00:37:15,458 --> 00:37:17,791
The village ahead is Spanish territory!
450
00:37:17,875 --> 00:37:20,875
You cannot approach the border
without a French exit stamp.
451
00:37:20,958 --> 00:37:23,541
[in German] What the hell
do you think you're doing?
452
00:37:24,333 --> 00:37:26,333
Why did you abandon your posts?
453
00:37:26,416 --> 00:37:28,875
Huh? Unmanned tracts of the Spanish border
454
00:37:28,958 --> 00:37:31,625
are under direct control
of the Geheime Staatspolizei.
455
00:37:32,208 --> 00:37:34,500
- [in French] What's that?
- Gestapo.
456
00:37:34,583 --> 00:37:37,916
[in German] Your presence is
a violation of the Compiègne Armistice
457
00:37:38,000 --> 00:37:39,750
between our two governments.
458
00:37:39,833 --> 00:37:43,250
This is the new France, officers.
459
00:37:43,333 --> 00:37:46,666
Performing duties
beyond the limits of your jurisdiction
460
00:37:46,750 --> 00:37:49,333
is punishable by law.
Do you understand that?
461
00:37:49,416 --> 00:37:51,791
- [in French] Yes.
- [in German] Keep it straight.
462
00:37:51,875 --> 00:37:53,916
Now run along back to your desks.
463
00:37:54,000 --> 00:37:55,833
Go! Now! Run!
464
00:38:00,083 --> 00:38:01,083
Oh.
465
00:38:02,083 --> 00:38:03,291
[panting]
466
00:38:06,583 --> 00:38:07,583
Hey.
467
00:38:13,791 --> 00:38:14,708
Thank you.
468
00:38:14,791 --> 00:38:16,791
[indistinct chatter]
469
00:38:18,833 --> 00:38:21,583
[Albert] From Barcelona,
we take the bus to Lisbon?
470
00:38:21,666 --> 00:38:22,666
[Ursula] Exactly.
471
00:38:22,750 --> 00:38:24,333
[chatter in Spanish]
472
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
Come.
473
00:38:34,041 --> 00:38:35,625
- I can't do it.
- [Ursula] What?
474
00:38:36,208 --> 00:38:37,250
[woman] I'm going back.
475
00:38:37,333 --> 00:38:38,875
- No.
- [woman] I'm going.
476
00:38:42,041 --> 00:38:43,041
Not you too?
477
00:38:46,833 --> 00:38:48,541
- Listen to me.
- I knew it.
478
00:38:49,166 --> 00:38:53,625
There are so many people now
in Marseille just waiting to get out.
479
00:38:53,708 --> 00:38:55,125
We know how to get them out.
480
00:38:55,208 --> 00:38:58,458
We observe Shabbat once
with that old man and now you're Moses?
481
00:38:58,541 --> 00:38:59,541
Ursula...
482
00:38:59,625 --> 00:39:02,333
[Ursula] You'll both end up in a camp.
Or dead.
483
00:39:02,416 --> 00:39:03,500
- [horn honks]
- Ursula...
484
00:39:05,333 --> 00:39:07,250
You promised you'd stay with me.
485
00:39:07,333 --> 00:39:09,791
[man] Señores, nos vamos.
486
00:39:09,875 --> 00:39:12,083
[indistinct chatter]
487
00:39:18,208 --> 00:39:19,208
Ursula.
488
00:39:20,500 --> 00:39:21,666
Please understand.
489
00:39:23,208 --> 00:39:25,875
I'll catch up with you in Lisbon.
Do you hear?
490
00:39:26,541 --> 00:39:29,916
Send word of your whereabouts
to the Splendide. Did you hear me?
491
00:39:30,000 --> 00:39:32,458
Send word of where you are
to the Splendide!
492
00:39:32,541 --> 00:39:34,041
[sobbing]
493
00:39:45,125 --> 00:39:47,958
[reporter in French] In Marseille,
authorities declared
494
00:39:48,041 --> 00:39:51,791
that due to gross mismanagement,
creating an illegal immigration crisis,
495
00:39:51,875 --> 00:39:56,791
a series of arrests,
and an unmanageable crisis for the police,
496
00:39:56,875 --> 00:40:03,541
no passenger ships bound for points west
will dock in Marseille or in France...
497
00:40:03,625 --> 00:40:04,458
[in English] Damn it.
498
00:40:04,541 --> 00:40:05,791
...until further notice.
499
00:40:07,208 --> 00:40:11,250
In fact, all French ports will remain
closed to all passenger ships
500
00:40:11,750 --> 00:40:12,916
until the threat of...
501
00:40:13,000 --> 00:40:16,125
- [in English] Wait. Can they do that?
- They just did it.
502
00:40:16,208 --> 00:40:18,333
[reporter] Vichy has instructed the police
503
00:40:18,416 --> 00:40:22,708
to begin enforcement of Article 19
of the Franco-German armistice.
504
00:40:25,125 --> 00:40:26,625
What's Article 19?
505
00:40:26,708 --> 00:40:30,291
All refugees on French soil
must be surrendered on demand.
506
00:40:30,375 --> 00:40:32,666
- To whom?
- The German Reich.
507
00:40:33,458 --> 00:40:35,666
You said they weren't gonna crack down.
508
00:40:36,583 --> 00:40:37,625
I was wrong.
509
00:40:37,708 --> 00:40:40,416
Wait. They can't actually deport people,
can they?
510
00:40:40,500 --> 00:40:43,833
- They can make it impossible to get out...
- It's already impossible.
511
00:40:43,916 --> 00:40:45,916
But send them back? Now?
512
00:40:46,000 --> 00:40:47,500
- [knocking]
- [Varian] Come in!
513
00:40:49,083 --> 00:40:50,083
Can I help you?
514
00:40:51,375 --> 00:40:54,750
- [Albert] I'm looking for Miss Gold.
- [Mary Jayne] What are you doing here?
515
00:40:56,666 --> 00:40:58,416
This is Lisa Fittko.
516
00:40:58,500 --> 00:41:01,500
- She found a safe route into Spain.
- [Mary Jayne] It worked?
517
00:41:01,583 --> 00:41:03,416
We went over last night
518
00:41:03,500 --> 00:41:06,916
with five people who are now
on their way to safety in Lisbon.
519
00:41:12,708 --> 00:41:14,708
[upbeat music plays]
520
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Commissaire Frot!
521
00:41:25,375 --> 00:41:26,916
So glad you could join me.
522
00:41:28,583 --> 00:41:29,791
[Frot clears throat]
523
00:41:33,416 --> 00:41:39,208
I just want to be absolutely sure
that you understand the Article 19.
524
00:41:39,291 --> 00:41:42,000
Yes, I read your cable.
525
00:41:42,083 --> 00:41:47,041
Uh, all undesirables are to be surrendered
upon demand to the local police.
526
00:41:47,125 --> 00:41:48,125
Rosé?
527
00:41:49,375 --> 00:41:53,458
Marseille is crawling with refugees
from all over Europe.
528
00:41:53,541 --> 00:41:58,333
Um, I am the chief of police,
so it is my job to clean up the city.
529
00:41:59,416 --> 00:42:02,416
You are the American consul,
Mr. Patterson.
530
00:42:02,500 --> 00:42:07,666
So it is your job to make sure that
no American people make trouble for me.
531
00:42:08,875 --> 00:42:09,875
[in French] Of course.
532
00:42:11,000 --> 00:42:16,708
[in English] Then what about
the American Emergency Rescue Committee?
533
00:42:17,708 --> 00:42:19,000
Hm. [chuckles]
534
00:42:19,083 --> 00:42:22,750
[Frot] Despite my instructions,
you issued the visa they requested
535
00:42:22,833 --> 00:42:25,125
for German writer Walter Benjamin.
536
00:42:25,208 --> 00:42:26,041
[clicks tongue]
537
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
You said dangerous writers.
538
00:42:28,208 --> 00:42:30,958
You never mentioned
Walter Benjamin explicitly.
539
00:42:31,500 --> 00:42:34,583
He writes about nonsense.
How could he be dangerous?
540
00:42:34,666 --> 00:42:36,416
He's on the Nazi blacklist.
541
00:42:37,166 --> 00:42:41,666
So if this man leaves Marseille
on my watch,
542
00:42:42,708 --> 00:42:44,583
I will hold you accountable.
543
00:42:48,375 --> 00:42:50,500
Well, lucky for both of us,
544
00:42:50,583 --> 00:42:52,583
his boat got impounded a few days ago,
545
00:42:52,666 --> 00:42:55,458
so he's probably
still shacked up at the Splendide.
546
00:42:56,208 --> 00:42:58,166
Benjamin is at the Hotel Splendide?
547
00:42:58,250 --> 00:43:02,500
Last I heard, they all were.
Benjamin, Ernst, Breton.
548
00:43:08,458 --> 00:43:11,083
If we cross the border
before the guards show up at daybreak,
549
00:43:11,166 --> 00:43:15,291
I could take...
four people at a time, twice a week.
550
00:43:15,375 --> 00:43:17,291
That's over 100 by Christmas.
551
00:43:17,375 --> 00:43:19,500
And you don't need French exit stamps?
552
00:43:19,583 --> 00:43:22,250
If they do, we'll just buy forgeries.
That's easy.
553
00:43:22,333 --> 00:43:24,291
I need to keep this squeaky clean.
554
00:43:24,375 --> 00:43:27,875
Varian, this is our chance.
Think about the number of people we can...
555
00:43:27,958 --> 00:43:30,958
What if the French police
come after me and shut this down?
556
00:43:31,041 --> 00:43:33,125
[Albert] You don't have to know about it.
557
00:43:34,541 --> 00:43:37,000
I'll deal with the black market.
You remain clean.
558
00:43:37,500 --> 00:43:39,208
- [Varian] Forgeries can't be cheap.
- No.
559
00:43:39,291 --> 00:43:40,708
I'll take care of it.
560
00:43:40,791 --> 00:43:43,267
- We're also talking about train tickets.
- [Mary Jayne] Mm-hmm.
561
00:43:43,291 --> 00:43:45,142
- Hotels. Meals.
- [Mary Jayne] I have the money.
562
00:43:45,166 --> 00:43:46,166
No problem.
563
00:43:53,000 --> 00:43:54,208
- Okay.
- [Albert] Okay!
564
00:43:54,291 --> 00:43:57,833
Okay!
All right, well, that is settled, then.
565
00:43:57,916 --> 00:44:00,875
Varian, you remain
the face of the operation.
566
00:44:00,958 --> 00:44:03,791
Lisa, you are the muscle.
567
00:44:03,875 --> 00:44:06,875
- Albert's definitely the criminal.
- Oh no! [chuckles]
568
00:44:06,958 --> 00:44:08,583
Okay, then what are you?
569
00:44:09,375 --> 00:44:10,750
Oh, I'm just the bank.
570
00:44:12,875 --> 00:44:14,500
Give yourself more credit.
571
00:44:14,583 --> 00:44:16,375
- [knock on door]
- [Varian] Come in.
572
00:44:20,166 --> 00:44:21,166
And who are you?
573
00:44:21,208 --> 00:44:22,958
Paul. Kandjo.
574
00:44:23,041 --> 00:44:26,458
- Oh, he's the brains.
- [Paul] Uh, telegram for Mary Jayne.
575
00:44:28,041 --> 00:44:29,583
[Lisa] We need a budget.
576
00:44:29,666 --> 00:44:31,125
How much per person?
577
00:44:31,833 --> 00:44:34,041
I'm sure people will be happy
to share rooms.
578
00:44:35,250 --> 00:44:36,500
[Varian] How easy is the hike?
579
00:44:44,000 --> 00:44:45,750
[Varian] Right, Mary Jayne?
580
00:44:47,666 --> 00:44:49,250
Mary Jayne, everything okay?
581
00:44:50,166 --> 00:44:51,166
Yes.
582
00:44:52,291 --> 00:44:53,666
Let's get back to work.
583
00:45:00,416 --> 00:45:02,416
[theme music plays]
43363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.