All language subtitles for The.Horrible.Dr..Hichcock.1962.1080p.B.x264.AAC-WORLD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT 3 00:00:13,601 --> 00:00:20,525 THE HORRIBLE DR. HICHCOCK 4 00:04:04,749 --> 00:04:07,668 You won't feel anything. It'll be just as if you were asleep. 5 00:04:08,127 --> 00:04:09,211 Anesthetic, please. 6 00:04:45,623 --> 00:04:47,875 This new anesthetic slows down the heartbeat. 7 00:04:48,417 --> 00:04:51,045 We must operate before the heart rate goes back to normal. 8 00:04:51,378 --> 00:04:52,463 Scalpel. 9 00:05:03,891 --> 00:05:07,019 We have guests at home, and my wife would never forgive me if I was late. 10 00:05:07,353 --> 00:05:08,395 - Professor? - Yes? 11 00:05:08,729 --> 00:05:11,690 Excuse me. Inspector Scott is here. He would like to talk to you. 12 00:05:13,067 --> 00:05:14,026 Let him in. 13 00:05:18,823 --> 00:05:19,949 How are you, Inspector? 14 00:05:20,324 --> 00:05:22,576 Do you think that poor fellow will make it, Inspector? 15 00:05:22,910 --> 00:05:25,538 It was a nasty wound, I did everything I could. 16 00:05:26,038 --> 00:05:27,581 All we can do is hope for the best. 17 00:05:27,915 --> 00:05:29,917 - Thank you, Professor. - Good night, Inspector. 18 00:05:32,253 --> 00:05:34,338 You should feel relieved now that the professor... 19 00:05:34,713 --> 00:05:36,507 ...said he did everything he could to save him. 20 00:05:36,841 --> 00:05:38,384 Your father will get better, you'll see. 21 00:06:45,993 --> 00:06:47,494 - Good evening, Professor. - Good evening. 22 00:06:47,828 --> 00:06:48,787 - Martha? - Yes, sir? 23 00:06:49,496 --> 00:06:54,585 Please tell my wife that I am very tired and that I went to my room. 24 00:06:55,294 --> 00:06:57,129 Everything's ready upstairs, Professor. 25 00:06:57,504 --> 00:06:58,672 Thank you, Martha. 26 00:08:16,542 --> 00:08:18,711 My apologies, but I feel a bit tired. 27 00:08:19,044 --> 00:08:21,213 - Oh no, we must apologize. - Goodbye. 28 00:08:21,547 --> 00:08:23,465 We have abused your kindness. 29 00:08:24,425 --> 00:08:25,551 - See you soon, dear. - Goodbye. 30 00:08:25,884 --> 00:08:26,844 - Goodbye. - Goodbye. 31 00:08:27,177 --> 00:08:28,303 - Goodbye. - See you. 32 00:08:28,846 --> 00:08:30,055 - See you soon. - Goodbye. 33 00:08:30,431 --> 00:08:31,974 - Goodbye, Madam. - I'll see you soon. 34 00:08:33,600 --> 00:08:34,935 - Goodbye. - Goodbye to you. 35 00:12:20,577 --> 00:12:22,162 Thank you, Doctor, you're a miracle worker! 36 00:12:22,496 --> 00:12:25,165 No. It is only science your father must thank. 37 00:12:25,749 --> 00:12:27,042 It is a great triumph, Professor. 38 00:12:27,376 --> 00:12:29,753 Perhaps it's not a miracle, but it certainly looks like one. 39 00:12:32,547 --> 00:12:34,800 The human body is rather jealous of its secrets. 40 00:12:35,259 --> 00:12:38,053 People wasted so much time trying to study the soul. 41 00:12:38,345 --> 00:12:41,515 Alas, the material element of our beings is still an unknown universe. 42 00:12:41,890 --> 00:12:43,934 Had you not slowed down the heartbeat, 43 00:12:44,268 --> 00:12:47,312 the patient would not have survived a surgical procedure so close to the heart. 44 00:12:47,813 --> 00:12:49,856 I'm not sure about that. 45 00:12:50,399 --> 00:12:53,735 Evidently, my new anesthetic slows down the general dynamics of the organism. 46 00:12:54,069 --> 00:12:55,862 Professor, the patient is in the operating room. 47 00:12:56,196 --> 00:12:57,239 Good! 48 00:14:46,515 --> 00:14:47,516 Margaretha! 49 00:14:48,266 --> 00:14:49,267 Margaretha! 50 00:14:51,144 --> 00:14:52,979 Margaretha! No... 51 00:14:54,064 --> 00:14:55,023 But what... 52 00:15:16,128 --> 00:15:17,379 No! 53 00:18:01,042 --> 00:18:02,961 - Bring those downstairs. - Very well. 54 00:18:26,026 --> 00:18:28,695 - Your coach is waiting. - Thank you, Martha. 55 00:18:29,487 --> 00:18:32,198 Is it your final decision, Professor? 56 00:18:34,492 --> 00:18:36,286 Yes, Martha, I've made up my mind. 57 00:18:36,953 --> 00:18:39,080 I already gave my resignation at the clinic. 58 00:18:39,664 --> 00:18:41,958 Everything here reminds me of Margaretha. 59 00:18:43,251 --> 00:18:44,169 Everything. 60 00:18:45,587 --> 00:18:47,297 I trust you'll take care of the house, Martha. 61 00:18:47,672 --> 00:18:48,798 Of course. 62 00:18:55,722 --> 00:18:58,266 - Goodbye. - Goodbye. 63 00:19:01,269 --> 00:19:04,356 By the way, please take care of the cat. 64 00:19:05,065 --> 00:19:07,067 Jezebel? Don't worry. 65 00:19:09,944 --> 00:19:10,987 Goodbye. 66 00:19:56,199 --> 00:19:58,118 I hope you will be happy in my home. 67 00:19:58,618 --> 00:20:01,454 I will be happy anywhere if we are together, dear. 68 00:20:07,961 --> 00:20:09,295 We should be there. 69 00:20:28,106 --> 00:20:30,567 I want you to deliver the rest of our baggage tomorrow morning. 70 00:20:35,238 --> 00:20:36,656 - Here. - Thank you, sir. 71 00:20:57,594 --> 00:20:58,553 Come, dear. 72 00:21:03,725 --> 00:21:06,478 What a tyrant nature is. 73 00:21:07,145 --> 00:21:10,607 She only needed a few years to give the garden such a wild-looking appearance. 74 00:21:14,986 --> 00:21:15,987 Look. 75 00:21:16,613 --> 00:21:18,156 There's a light in that window. 76 00:21:19,783 --> 00:21:22,160 - Who could it be? - Probably Martha, my housekeeper. 77 00:21:22,619 --> 00:21:25,413 - A lightning storm! - Let's go inside, quick. 78 00:21:38,843 --> 00:21:40,178 Just a moment, dear. 79 00:21:41,888 --> 00:21:43,431 I'll make some light. 80 00:21:55,735 --> 00:21:56,778 Martha? 81 00:21:59,489 --> 00:22:00,490 Martha? 82 00:22:18,341 --> 00:22:19,425 My, what a storm! 83 00:22:26,266 --> 00:22:27,600 Is that her portrait? 84 00:22:31,062 --> 00:22:32,230 Yes, it's her. 85 00:22:36,234 --> 00:22:38,945 Come, dear. Sit down now. 86 00:22:40,947 --> 00:22:42,740 Wait for me, I'll go find Martha. 87 00:22:44,117 --> 00:22:46,703 - Martha? - Please, don't leave me alone here! 88 00:22:47,036 --> 00:22:48,121 Don't worry, Cynthia. 89 00:22:51,124 --> 00:22:53,626 - That's Jezebel. - He scared the wits out of me. 90 00:22:53,960 --> 00:22:56,421 Jezebel! Here, Jezebel! Come on! 91 00:22:57,005 --> 00:22:58,756 I guess he's become a little feral! 92 00:23:12,312 --> 00:23:13,897 Good evening, Martha. 93 00:23:15,023 --> 00:23:16,441 Welcome back, Professor. 94 00:23:19,485 --> 00:23:20,820 This is my wife Cynthia. 95 00:23:21,279 --> 00:23:22,989 Cynthia, please meet Martha, our housekeeper. 96 00:23:23,489 --> 00:23:26,034 - Nice to meet you. - I apologize for the chaos. 97 00:23:26,367 --> 00:23:28,828 I only had enough time to tidy up the rooms upstairs. 98 00:23:30,580 --> 00:23:32,498 - I prepared some food. - Thank you. 99 00:23:32,874 --> 00:23:37,211 - You must be hungry, dear. - No, I'm just tired. 100 00:23:37,754 --> 00:23:40,590 Then, with your permission, I will escort the lady to her room. 101 00:23:42,216 --> 00:23:43,217 What was that? 102 00:23:49,182 --> 00:23:50,934 It's nothing, Madam, just my sister. 103 00:23:51,643 --> 00:23:53,186 I kept her here for all these years. 104 00:23:53,603 --> 00:23:55,939 I'm going to take her back to the hospital tomorrow. 105 00:23:56,564 --> 00:23:58,483 She's mentally ill. 106 00:24:00,360 --> 00:24:01,319 Very well. 107 00:24:01,861 --> 00:24:04,113 Let's go upstairs, dear, come on. 108 00:24:14,707 --> 00:24:17,502 Why did Martha give me such an odd look? 109 00:24:18,378 --> 00:24:21,589 Martha might seem odd, but she is actually very kind. 110 00:24:22,298 --> 00:24:23,341 Come on, dear. 111 00:24:38,106 --> 00:24:39,524 This is your room. 112 00:24:46,823 --> 00:24:49,575 It'll look more cheerful when the gas lighting appliance will be fixed. 113 00:24:49,909 --> 00:24:51,244 It's quite beautiful. 114 00:24:53,287 --> 00:24:54,789 Was this her room? 115 00:24:56,457 --> 00:24:57,417 Yes. 116 00:25:01,170 --> 00:25:05,008 Forgive me, but this house gives me a weird feeling. 117 00:25:05,341 --> 00:25:08,219 I feel like a stranger, as if everything were hostile to me. 118 00:25:08,553 --> 00:25:09,762 Even the cat. 119 00:25:10,346 --> 00:25:11,472 You are just a little tired. 120 00:25:11,848 --> 00:25:13,599 Tomorrow you'll see things in a different light. 121 00:25:13,933 --> 00:25:14,809 Yes, of course. 122 00:25:15,351 --> 00:25:17,020 Martha is going to bring you your suitcase. 123 00:25:17,353 --> 00:25:19,939 If you need anything, the bell is next to the bed. 124 00:25:20,773 --> 00:25:22,316 - Thank you. - Good night, my love. 125 00:25:22,692 --> 00:25:23,693 Good night. 126 00:28:45,811 --> 00:28:47,230 Bernard, is that you? 127 00:29:06,207 --> 00:29:08,167 - Good morning, my dear. - Good morning. 128 00:29:08,876 --> 00:29:09,877 Let's sit. 129 00:29:28,020 --> 00:29:29,313 Is something wrong, Cynthia? 130 00:29:29,897 --> 00:29:32,024 I didn't sleep well. 131 00:29:33,734 --> 00:29:34,652 What happened? 132 00:29:36,070 --> 00:29:39,115 Didn't you hear anything last night? 133 00:29:39,699 --> 00:29:40,741 No, nothing. 134 00:29:42,702 --> 00:29:45,705 Someone tried to get into my room after you left. 135 00:29:47,581 --> 00:29:48,833 That’s absurd, dear. 136 00:29:49,166 --> 00:29:50,626 I can't imagine who could have done it. 137 00:29:51,002 --> 00:29:54,755 I don't know, I heard some footsteps and saw the doorknob turning. 138 00:29:56,173 --> 00:30:00,094 Cynthia, you were very tired last night. Perhaps it was just your imagination. 139 00:30:00,636 --> 00:30:03,139 No, I am sure there was someone outside my room. 140 00:30:03,514 --> 00:30:04,807 That's nonsense, Cynthia. 141 00:30:05,349 --> 00:30:07,893 My room is next to yours, and I didn't hear a peep. 142 00:30:09,729 --> 00:30:12,064 Forgive my reaction, dear, but going back to my old clinic... 143 00:30:12,690 --> 00:30:15,276 ...after all these years has made me nervous. 144 00:30:15,985 --> 00:30:16,944 What is it? 145 00:30:17,403 --> 00:30:21,240 A male nurse from the clinic, a certain Franz, would like to talk to you urgently. 146 00:30:21,699 --> 00:30:22,783 Excuse me, dear. 147 00:30:51,145 --> 00:30:53,564 I must go to the hospital at once, dear, I will see you later. 148 00:30:54,065 --> 00:30:57,068 We're invited to the opera tonight, I couldn't say no. 149 00:30:57,485 --> 00:30:59,362 - I will pick you up at eight o'clock. - Yes. 150 00:31:29,892 --> 00:31:31,018 Your room is upstairs. 151 00:31:32,228 --> 00:31:33,938 Why is this door locked? 152 00:31:35,272 --> 00:31:36,899 It's always been locked. 153 00:32:09,140 --> 00:32:13,102 - A magnificent show. - Oh, truly. 154 00:32:16,647 --> 00:32:20,693 - A truly splendid performance, really. - Very much indeed. 155 00:32:21,026 --> 00:32:24,155 In my opinion, they really emphasized the romanticism of the plot. 156 00:32:24,488 --> 00:32:26,782 Yes, a superb interpretation, no doubts about it. 157 00:32:27,366 --> 00:32:29,535 - Don't you agree? - A huge performance, don't you think? 158 00:32:29,910 --> 00:32:31,454 Huge, on par with the size of the soprano! 159 00:32:31,912 --> 00:32:33,914 Professor, an urgent call for you from the clinic. 160 00:32:36,083 --> 00:32:39,253 An urgent call from the clinic, I hope you'll forgive me but I must go. 161 00:32:39,545 --> 00:32:42,506 - Would you take her home and then join me? - Of course, Professor. 162 00:32:42,882 --> 00:32:44,341 - See you later, dear. - See you later. 163 00:32:47,261 --> 00:32:48,429 After you. 164 00:33:05,863 --> 00:33:09,033 I was in Vienna when I found out that your husband had decided to return here. 165 00:33:09,366 --> 00:33:11,035 I immediately requested a transfer. 166 00:33:11,327 --> 00:33:13,537 His experiments have always interested me. 167 00:33:13,996 --> 00:33:17,917 So I guess you also find medical science as charming as a beautiful woman. 168 00:33:21,879 --> 00:33:26,175 In Vienna I studied with Professor Freud, a doctor of great intellect. 169 00:33:27,051 --> 00:33:28,219 Have you ever heard of him? 170 00:33:30,095 --> 00:33:31,096 No. 171 00:33:42,733 --> 00:33:46,987 I used to admire Professor Bernard, but now I envy him. 172 00:33:49,573 --> 00:33:50,741 Thank you. 173 00:34:10,636 --> 00:34:14,390 - I hope I didn't bore you. - No, Doctor. Quite the opposite. 174 00:34:15,015 --> 00:34:16,725 Would you allow me to escort you inside? 175 00:34:17,434 --> 00:34:19,353 No, thanks, you'd better not. 176 00:34:19,687 --> 00:34:21,814 My husband is waiting for you at the clinic, remember? 177 00:34:37,538 --> 00:34:38,664 Good night. 178 00:34:40,124 --> 00:34:41,250 Good night. 179 00:35:05,190 --> 00:35:09,862 Death will take you in your sleep! 180 00:35:11,655 --> 00:35:13,324 In your sleep! 181 00:35:14,867 --> 00:35:17,161 A sleep as deep as death! 182 00:35:33,469 --> 00:35:36,513 A sleep as eternal as death! 183 00:35:37,014 --> 00:35:38,891 Just like death! 184 00:35:40,059 --> 00:35:42,227 Just like death! 185 00:35:43,854 --> 00:35:46,231 Death! 186 00:35:54,865 --> 00:35:56,075 Ah, it's you. 187 00:35:57,201 --> 00:35:59,745 - Martha... - I heard a noise and came to investigate. 188 00:36:01,080 --> 00:36:03,165 Please, light the way to the house. 189 00:36:04,124 --> 00:36:05,167 Let's go. 190 00:36:30,275 --> 00:36:31,235 You may go now. 191 00:36:31,652 --> 00:36:33,487 - Could you take the cat with you? - Very well. 192 00:36:34,029 --> 00:36:37,700 Martha, how long will your sister be staying here? 193 00:36:38,826 --> 00:36:39,785 My sister? 194 00:36:41,370 --> 00:36:44,665 I took her to an out-of-town clinic last night. 195 00:37:33,422 --> 00:37:34,423 He's gotten old. 196 00:37:34,840 --> 00:37:37,301 He's not the same as he was, he let her die. 197 00:37:41,680 --> 00:37:44,641 Why didn't you use your anesthetic? It could have saved her. 198 00:37:48,145 --> 00:37:51,190 No. I won't use that anesthetic ever again. 199 00:37:53,233 --> 00:37:54,777 It hasn't been perfected yet. 200 00:37:56,069 --> 00:37:57,529 It could be fatal. 201 00:38:28,227 --> 00:38:29,520 Good night. 202 00:41:14,518 --> 00:41:15,936 Do you need anything, Professor? 203 00:42:25,547 --> 00:42:27,966 I know I'm not wrong, Bernard. 204 00:42:28,300 --> 00:42:29,926 I'm completely sure of it, I'm telling you. 205 00:42:30,260 --> 00:42:31,762 I only saw her for one second, 206 00:42:32,095 --> 00:42:34,389 but the fear I felt is permanently carved in my mind. 207 00:42:34,890 --> 00:42:36,266 This is totally ridiculous. 208 00:42:37,267 --> 00:42:40,312 My dear, you haven't been feeling well ever since we met. 209 00:42:40,979 --> 00:42:44,149 The shock caused by your father's death has rattled your nervous system. 210 00:42:44,775 --> 00:42:47,903 And since you left the clinic you haven't recovered completely. 211 00:42:48,737 --> 00:42:52,157 I know it sounds absurd, but I really did see her, you must believe me! 212 00:42:52,491 --> 00:42:53,992 I almost died of fright. 213 00:42:57,746 --> 00:43:00,457 I waited for you all night long, but I didn't hear you come back. 214 00:43:01,500 --> 00:43:03,001 I came home very late. 215 00:43:04,544 --> 00:43:09,216 Bernard, all these portraits of her, even here in your own room... 216 00:43:10,425 --> 00:43:12,719 I know you adored her, dear. 217 00:43:14,179 --> 00:43:16,223 But please, try to understand. 218 00:43:16,598 --> 00:43:20,227 Wherever I go, I feel that her eyes are following me and spying on my moves. 219 00:43:20,560 --> 00:43:21,770 Don't think about it. 220 00:43:22,979 --> 00:43:24,022 I must go. 221 00:43:29,486 --> 00:43:32,948 Please, Cynthia, remember that when I am not home... 222 00:43:33,698 --> 00:43:36,034 ...I don't want anyone to enter this room. 223 00:43:49,131 --> 00:43:50,465 I will see you at dinner. 224 00:44:43,310 --> 00:44:45,353 - Good morning, Madam. - Good morning. 225 00:44:45,854 --> 00:44:47,272 To what do we owe your visit? 226 00:44:48,023 --> 00:44:49,441 I must talk to your husband. 227 00:44:49,816 --> 00:44:52,777 - He is not home, is it an urgent matter? - No, nothing urgent. 228 00:44:53,320 --> 00:44:55,071 - Please, have a seat. - Thanks. 229 00:44:58,366 --> 00:44:59,868 Do you like it here in London? 230 00:45:11,838 --> 00:45:13,173 Is something wrong? 231 00:45:16,259 --> 00:45:18,428 Doctor, do you believe in ghosts? 232 00:45:19,679 --> 00:45:20,639 Of course not. 233 00:45:21,181 --> 00:45:22,724 Neither did I, until yesterday. 234 00:45:23,183 --> 00:45:26,895 Since I moved into this house I live in terror, and I started believing in ghosts. 235 00:45:27,312 --> 00:45:30,523 Last night, with my own eyes, I saw a dress hemline and a pair of boots. 236 00:45:33,568 --> 00:45:35,153 What do you mean? It's impossible. 237 00:45:35,612 --> 00:45:37,113 It must have been a hallucination. 238 00:45:38,323 --> 00:45:41,368 I know you won't believe me, but I'm telling the truth. 239 00:45:44,204 --> 00:45:46,915 Kurt, do you find my husband to be a little peculiar? 240 00:45:47,374 --> 00:45:49,793 Well, no more than any other man of genius. 241 00:45:50,168 --> 00:45:53,838 - Why do you ask? - Nothing, just a silly idea I had. 242 00:45:54,589 --> 00:45:56,925 - Would you like something to drink? - No, thank you. 243 00:45:57,509 --> 00:45:58,802 I must go back to the clinic. 244 00:46:03,974 --> 00:46:08,979 By the way, Cynthia, you can count on me if you ever need anything. 245 00:46:10,438 --> 00:46:11,523 Thank you, Kurt. 246 00:46:15,151 --> 00:46:16,069 Goodbye. 247 00:46:50,895 --> 00:46:52,689 I think I must go back to the clinic. 248 00:46:53,023 --> 00:46:54,232 Do you really have to go, dear? 249 00:46:55,066 --> 00:46:58,194 Yes, I have some patients in critical condition, I must see them before tonight. 250 00:46:59,279 --> 00:47:00,739 You have changed so much. 251 00:47:01,406 --> 00:47:03,908 I feel like I don't mean anything to you anymore, Bernard. 252 00:47:04,951 --> 00:47:07,579 Perhaps it was a mistake bringing me here. 253 00:47:07,912 --> 00:47:10,832 Nonsense, my dear. I'm just a little nervous. 254 00:47:11,416 --> 00:47:13,251 My hands are not as capable as they used to be. 255 00:47:14,294 --> 00:47:17,088 Don't come back late, I'm afraid to stay here alone. 256 00:47:17,756 --> 00:47:20,216 Would you like me to ask Martha to spend the night with you? 257 00:47:20,508 --> 00:47:22,552 No, no, not Martha. I'd rather be alone. 258 00:47:23,136 --> 00:47:24,596 Very well, dear, as you wish. 259 00:47:25,180 --> 00:47:27,349 Come back soon, I'll be waiting for you. 260 00:47:27,891 --> 00:47:32,145 Then I'll bid you good night when I get back. 261 00:49:21,921 --> 00:49:23,089 Professor Bernard! 262 00:49:23,798 --> 00:49:24,924 What is it, Dr. Lowe? 263 00:49:26,342 --> 00:49:27,343 Nothing. 264 00:49:28,261 --> 00:49:29,596 I'm on duty tonight. 265 00:49:29,888 --> 00:49:32,724 I heard some noises, but I had no idea it was you. 266 00:49:33,266 --> 00:49:37,270 I just meant to check the blood coagulation. 267 00:49:38,938 --> 00:49:41,566 I'd have helped you if you'd called me. 268 00:49:42,525 --> 00:49:44,277 I did not know you were working tonight. 269 00:49:44,736 --> 00:49:46,362 It's not a pressing matter, anyway. 270 00:49:46,696 --> 00:49:47,864 Come on, let's get out of here. 271 00:54:42,450 --> 00:54:44,243 I came to bid you goodnight. 272 00:54:45,286 --> 00:54:46,412 Where have you been? 273 00:54:48,080 --> 00:54:50,625 Martha didn't tell us the truth about her sister leaving the house. 274 00:54:50,958 --> 00:54:53,127 - She's still here. - Did you see her? 275 00:54:54,045 --> 00:54:56,714 Yes, I went down to the garden and I saw her through the window, 276 00:54:57,048 --> 00:54:58,424 but she had her back to me. 277 00:54:59,133 --> 00:55:00,092 That's strange. 278 00:55:02,011 --> 00:55:03,387 There's something else, Bernard. 279 00:55:03,805 --> 00:55:05,348 Where does that door lead to? 280 00:55:06,432 --> 00:55:09,101 - Which door? - The one over there, with the big mirror. 281 00:55:10,353 --> 00:55:12,605 It's my old laboratory, I'd like it to remain locked. 282 00:55:17,568 --> 00:55:18,569 Bernard... 283 00:55:19,779 --> 00:55:21,572 Something has changed since we came here. 284 00:55:22,406 --> 00:55:24,492 Why don't we leave this place tomorrow? 285 00:55:25,535 --> 00:55:29,664 I left this house once already and I am still regretting it. 286 00:55:30,206 --> 00:55:31,874 Don't you ever ask me that again. 287 00:55:32,667 --> 00:55:33,584 Good night. 288 00:57:20,399 --> 00:57:21,484 Margaretha! 289 00:57:23,736 --> 00:57:25,529 Margaretha! 290 00:57:27,406 --> 00:57:28,324 Margaretha! 291 00:57:50,096 --> 00:57:51,055 Cynthia... 292 00:58:34,223 --> 00:58:35,766 Cynthia! 293 00:58:37,852 --> 00:58:39,103 No! 294 00:58:46,569 --> 00:58:47,820 She must have fainted! 295 00:58:49,655 --> 00:58:50,656 Help me, quick! 296 01:03:51,999 --> 01:03:53,792 Keep treating the patient with the same cure. 297 01:04:17,775 --> 01:04:19,151 Did you hurt yourself, Professor? 298 01:04:21,362 --> 01:04:23,781 My cat Jezebel did it. 299 01:04:25,991 --> 01:04:27,159 Professor? 300 01:04:27,493 --> 01:04:28,577 Yes, Franz? 301 01:04:28,911 --> 01:04:31,413 Professor, the operating room is ready. 302 01:04:32,498 --> 01:04:33,999 Very well. Have the patient brought in. 303 01:04:34,583 --> 01:04:37,586 Prepare the plasma for the transfusion and get the anesthetic ready. 304 01:04:37,920 --> 01:04:39,129 I'll be down shortly. 305 01:04:59,066 --> 01:05:00,567 Is something wrong, Professor? 306 01:05:03,487 --> 01:05:05,697 You must have already understood why I'm worried. 307 01:05:06,740 --> 01:05:08,659 - My wife. - Your wife? 308 01:05:09,660 --> 01:05:10,577 Yes. 309 01:05:11,578 --> 01:05:14,581 When I met her she was being treated for severe shock. 310 01:05:15,290 --> 01:05:16,875 I fell in love with her on the spot, 311 01:05:17,292 --> 01:05:20,129 and I tried to persuade myself that she was completely cured. 312 01:05:21,255 --> 01:05:23,340 She seemed to me a fairly well adjusted woman. 313 01:05:24,091 --> 01:05:25,551 A little impressionable, perhaps. 314 01:05:26,218 --> 01:05:28,512 Now she's obsessed with the idea that I don't love her. 315 01:05:29,096 --> 01:05:31,598 She thinks I am still in love with my first wife, 316 01:05:32,141 --> 01:05:34,643 and that Margaretha's ghost is haunting her. 317 01:05:36,645 --> 01:05:38,272 It's your fault, Professor. 318 01:05:41,066 --> 01:05:42,443 - My fault? - Yes. 319 01:05:44,069 --> 01:05:46,071 Your wife feels like a stranger in that house. 320 01:05:46,905 --> 01:05:49,158 You wanted everything to remain exactly as it was, 321 01:05:49,491 --> 01:05:52,035 and that makes her think you're still in love your first wife. 322 01:05:52,870 --> 01:05:54,746 Cynthia sees her as if she was a living rival, 323 01:05:55,122 --> 01:05:57,666 and her subconscious materializes her doubts. 324 01:05:59,877 --> 01:06:01,128 That is absurd. 325 01:06:01,837 --> 01:06:04,465 What's wrong with taking Cynthia to that house? 326 01:06:05,591 --> 01:06:07,634 I see it as a place filled with memories, 327 01:06:08,051 --> 01:06:10,179 and I assure you not all of them are that pleasant. 328 01:06:10,846 --> 01:06:12,556 Alas, I can't run away forever. 329 01:06:13,223 --> 01:06:15,309 Maybe moving to a different house would do the trick. 330 01:06:17,144 --> 01:06:18,061 Perhaps. 331 01:07:11,073 --> 01:07:12,199 How are you, dear? 332 01:07:13,408 --> 01:07:14,493 How are you feeling? 333 01:07:15,327 --> 01:07:16,411 Where am I? 334 01:07:16,995 --> 01:07:18,163 What happened to me? 335 01:07:18,872 --> 01:07:19,957 Nothing, my dear. 336 01:07:20,666 --> 01:07:23,126 You just haven't been feeling well in the last few days. 337 01:07:23,877 --> 01:07:25,295 You even fainted last night. 338 01:07:26,547 --> 01:07:27,881 You were in a pitiful state, look. 339 01:07:28,715 --> 01:07:30,259 No, it's impossible. 340 01:07:31,843 --> 01:07:34,137 As I predicted, your nerves are failing again. 341 01:07:35,347 --> 01:07:37,683 In any case, you should not worry. 342 01:07:40,769 --> 01:07:42,145 It will be over soon. 343 01:10:15,966 --> 01:10:19,386 Here, my dear, drink this. It will make you sleep. 344 01:10:46,705 --> 01:10:47,831 Yes, good girl. 345 01:10:50,876 --> 01:10:54,212 Now you are going to sleep soundly. 346 01:10:54,838 --> 01:10:58,258 Yes, I feel sleepy already. So very sleepy. 347 01:11:26,203 --> 01:11:30,081 Martha, do not disturb my wife. She's asleep. 348 01:11:31,708 --> 01:11:35,253 By the way, I think it would be better for you to leave the house for a few days. 349 01:11:35,670 --> 01:11:36,922 I'm sure you understand. 350 01:11:37,506 --> 01:11:40,175 You can come back to work next week. 351 01:11:41,802 --> 01:11:43,261 As you wish, Professor. 352 01:11:43,720 --> 01:11:50,477 I'd like to add that I will never forget everything you did for me and my poor wife. 353 01:12:16,086 --> 01:12:17,003 Professor? 354 01:12:17,462 --> 01:12:19,798 - Professor? - Huh? Oh. 355 01:12:45,031 --> 01:12:46,283 - Professor? - Yes? 356 01:12:46,616 --> 01:12:48,201 - Franz is here. - Ah. 357 01:12:48,702 --> 01:12:49,619 Franz! 358 01:12:50,871 --> 01:12:52,455 Did you find my bag of surgical instruments? 359 01:12:52,789 --> 01:12:53,665 There was nobody home. 360 01:12:55,542 --> 01:12:56,877 There was nobody... 361 01:12:58,336 --> 01:13:00,171 - Are you sure? - Nobody was there. 362 01:13:00,589 --> 01:13:03,174 I rang the bell and then circled the house from the outside. 363 01:13:03,550 --> 01:13:05,010 I called, but nobody answered. 364 01:13:05,927 --> 01:13:09,014 If I may, Professor, maybe your wife went out for a walk. 365 01:13:09,389 --> 01:13:10,891 She never leaves the house by herself. 366 01:13:12,142 --> 01:13:14,060 I must run home and see if something's wrong. 367 01:13:14,519 --> 01:13:15,604 You understand, don't you? 368 01:13:16,146 --> 01:13:17,439 Please, take my place. 369 01:13:50,639 --> 01:13:51,765 Cynthia... 370 01:14:43,066 --> 01:14:46,611 He looked away for an instant and I poured the milk into the flower vase. 371 01:14:47,195 --> 01:14:49,155 Calm down, Cynthia. If your husband... 372 01:14:50,365 --> 01:14:51,783 You're not really thinking that... 373 01:14:52,617 --> 01:14:56,162 I don't know what to think, Kurt, and you're the only person who can help me. 374 01:14:56,496 --> 01:14:59,165 - Only you, do you understand? - Yes, Cynthia. 375 01:15:01,376 --> 01:15:03,712 The other night I woke up in a ghastly place. 376 01:15:04,337 --> 01:15:06,881 Bernard was there, looking at me with the eyes of a monster. 377 01:15:07,215 --> 01:15:10,510 Suddenly I felt his hands on my throat, the grip getting stronger and stronger! 378 01:15:10,969 --> 01:15:13,263 I can't remember anything after that. I must have fainted. 379 01:15:13,596 --> 01:15:15,223 - And then? - Nothing. 380 01:15:16,099 --> 01:15:19,144 When I woke up this morning, Bernard was there looking at me. 381 01:15:19,477 --> 01:15:21,104 He went to get that glass of milk. 382 01:15:21,563 --> 01:15:23,398 I pretended to drink it and fall asleep. 383 01:15:24,482 --> 01:15:25,775 I will have it analyzed. 384 01:15:26,192 --> 01:15:28,028 But if it ends up being nothing but milk, 385 01:15:28,361 --> 01:15:30,488 will you be convinced of how absurd your suspicions are? 386 01:15:30,822 --> 01:15:32,657 Try to stay calm for the time being. 387 01:15:33,241 --> 01:15:35,201 These hallucinations will gradually fade away. 388 01:15:35,493 --> 01:15:37,704 Yes, I know how real they seem to you. 389 01:15:51,843 --> 01:15:52,802 Cynthia. 390 01:15:53,928 --> 01:15:55,972 I was worried for you. What are you doing here? 391 01:15:59,517 --> 01:16:01,394 Your wife came looking for you, Professor. 392 01:16:01,728 --> 01:16:03,104 I thought it best to keep her here. 393 01:16:04,689 --> 01:16:06,024 Thank you. 394 01:16:07,484 --> 01:16:08,902 I think we'd better go home, dear. 395 01:16:16,868 --> 01:16:17,827 Let's go, Cynthia. 396 01:16:53,947 --> 01:16:55,240 Where's Martha? 397 01:16:55,782 --> 01:16:56,908 I let her go. 398 01:16:57,909 --> 01:16:59,494 - Did you fire her? - Yes. 399 01:17:00,286 --> 01:17:03,540 I didn't think you'd feel sorry, I actually believed it would make you happy. 400 01:19:28,851 --> 01:19:32,188 There is enough toxic concentration in this to kill a horse. 401 01:19:33,773 --> 01:19:34,691 Are you sure? 402 01:19:35,400 --> 01:19:39,320 I ran three different tests and they all gave the same result. 403 01:19:40,363 --> 01:19:43,157 Maybe that milk was meant to put someone to sleep, 404 01:19:43,616 --> 01:19:46,911 but it surely would have turned into an eternal sleep. 405 01:19:49,455 --> 01:19:50,748 But then, Cynthia... 406 01:19:51,874 --> 01:19:53,960 God, don't let it be too late! 407 01:22:17,353 --> 01:22:19,772 No, you will not escape! 408 01:22:20,356 --> 01:22:21,691 I will bury you alive! 409 01:22:22,108 --> 01:22:24,318 Just like I was buried alive twelve years ago! 410 01:22:26,279 --> 01:22:30,741 You tried to steal Bernard from me, and now you will die! 411 01:22:44,422 --> 01:22:46,007 You will die! 412 01:22:47,008 --> 01:22:49,051 Buried alive! 413 01:22:50,094 --> 01:22:52,013 You will die! 414 01:22:52,930 --> 01:22:55,183 It's no use running! 415 01:22:56,392 --> 01:22:58,019 You will die! 416 01:23:39,101 --> 01:23:40,311 Help! 417 01:24:39,954 --> 01:24:41,372 Margaretha... 418 01:24:45,960 --> 01:24:48,504 Everything will be like it used to be. 419 01:24:55,344 --> 01:24:56,679 Help! 420 01:25:04,437 --> 01:25:07,982 I will restore your beauty with her young blood. 421 01:25:08,316 --> 01:25:10,359 Yes, kill her! Kill her! 422 01:25:10,985 --> 01:25:14,322 In her you were only seeing me! Only me! 423 01:25:20,119 --> 01:25:22,872 Bernard! No, no, no! 424 01:25:23,706 --> 01:25:24,957 No! 425 01:25:26,083 --> 01:25:27,168 No! 426 01:25:29,795 --> 01:25:30,713 Stop! 427 01:26:18,594 --> 01:26:19,553 Cynthia! 428 01:26:56,132 --> 01:26:59,510 - Cynthia... - Thank you, Kurt, thank you. 429 01:27:00,511 --> 01:27:01,512 I owe you my life. 430 01:27:02,138 --> 01:27:03,472 You're safe now, Cynthia. 431 01:27:07,059 --> 01:27:10,604 The past is burning, and the nightmare is finally over. 432 01:27:21,907 --> 01:27:24,660 THE END 32789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.