All language subtitles for My.Happy.Marriage.S01E11.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 MY HAPPY MARRIAGE 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 EPISODE 11 MY MOTHER'S LEGACY 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 I'll tell you everything. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 I'll tell you why Sumi married into the Saimori family, 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,323 and why she sealed off your supernatural ability. 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 It was a few years before you were born. 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,292 Tsuruki Trading failed in negotiations with a certain leading client 8 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 and were performing poorly. 9 00:02:11,714 --> 00:02:14,968 Since we were backed by Tsuruki Trading, 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,596 we had a heavy debt load and were facing a predicament. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,974 That is when... 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 the marriage proposal was brought to us. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 They had heard from somewhere that the Usuba family was in crisis. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 They said they would pay off our huge debts 15 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 if Sumi married their son. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,994 They were persistent, sending offers frequently. 17 00:02:41,077 --> 00:02:42,829 I rejected each offer. 18 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 But one day... 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,298 Sumi accepted their offer on her own without consulting me. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,177 Do you realize what you have done? 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 It will mean that we'll be giving the Usuba blood to another family. 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 If we don't do anything at all, it's over for the Usuba family. 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Sumi! You don't understand anything. 24 00:03:11,608 --> 00:03:14,736 What do you think you'll be able to do with such a frail body? 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 This is the only way forward. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,743 Father, I'm sorry. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 You're such a fool, my child. 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 The family she married into was the Saimori family. 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 After the finalization of this contract we call "marriage," 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 they cut off our means of communication with her. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 As a result, 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 our family ties were broken. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Miyo. 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 I have something I want to show you. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 {\an8}You possess the ability of Dream-Sight. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 Even Sumi didn't develop that supernatural ability. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 Dream-Sight? 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 Go ahead and touch that tree. 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 This woman from the Usuba family... 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 she's not very friendly. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Shinichi. 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 This is not just a political marriage. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 You do understand your role, don't you? 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 Yes. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 To conceive a child with her family's supernatural ability. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 I'm counting on you, Sumi. 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,226 You did it! 48 00:05:26,826 --> 00:05:27,910 {\an8}This girl. 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 {\an8}She has the ability of Dream-Sight. 50 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 Haven't you confirmed it yet? 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 No. Well, Miyo is still an infant. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 If we don't quickly obtain the Usuba family's supernatural abilities, 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 the Saimori family will be downgraded. 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,772 We went through the trouble of getting their bloodline. 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 And there's no telling when she'll fall ill. 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,195 If Miyo's no good, she must hurry to have another child. 57 00:06:02,987 --> 00:06:03,946 Yes. 58 00:06:13,206 --> 00:06:14,707 I'm sorry, Miyo. 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 {\an8}I don't have much time left. 60 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 Your supernatural ability 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 will be discovered when the time comes. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 Then your ability of Dream-Sight 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 will be misused by this family, and the Usuba family will... 64 00:06:33,142 --> 00:06:36,979 You will have to live on your own from now on. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,650 You might encounter sadness and hardships. 66 00:06:41,150 --> 00:06:44,779 You might wonder why you don't have any supernatural abilities. 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 But for now, let me seal off your ability. 68 00:07:23,609 --> 00:07:25,611 {\an8}I'm sorry, Miyo. 69 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 You could see it, couldn't you? 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,501 At first, it may be difficult for you to accept it. 71 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 It's best for you to rest your body for now. 72 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Damn. They just keep on coming. 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Godo, at this rate we'll... 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 Don't give up so easily! We have to withstand it somehow! 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 Commander! 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 All of you! 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 I want to commend you for holding out. 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 We won't just leave you here and die, Commander. 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 The reconnaissance unit reports 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 most of the band of Grotesqueries have already been exterminated. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Let's proceed to get rid of the rest of them all at once! 82 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 - Yes, sir! - Yes, sir! 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 Let's go! 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 Y-Yes... 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 Good morning, Miyo. 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 How are you feeling? 87 00:09:18,933 --> 00:09:21,519 Your supernatural ability is not acting up anymore, is it? 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 Even if you don't tell me, 89 00:09:24,605 --> 00:09:26,774 your healthy complexion is proof. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 By the way, please wear these clothes while you are here. 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 A robe for the maiden of Dream-Sight, 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 handed down through generations of the Usuba family. 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 As for the clothes you were wearing, I will keep them for you, so don't worry. 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 I was released from my nightmares, and my body was making a recovery. 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 But as time went by in this small birdcage, 96 00:09:58,806 --> 00:10:02,643 my feelings for my husband-to-be and my regrets 97 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 were getting stronger by the day. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 I should have told him the answer I decided long ago. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 It was completely my own fault. 100 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 Aren't you going to eat, Miyo? 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 You still can't forgive me? 102 00:10:31,756 --> 00:10:34,175 Or do you have a problem with your room? 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 Maybe the food wasn't to your liking. 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 I'll get you something else right away. 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,348 That's not it. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 I'm stumped. What's the matter, then? 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 I want you to give me back my cherry blossom kimono. 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 It's my precious kimono that my husband-to-be gave me. 109 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 I can't do that. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 Is it not possible at all? 111 00:10:59,825 --> 00:11:00,660 No. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,830 I want to talk to my husband-to-be again. 113 00:11:04,914 --> 00:11:05,831 Why? 114 00:11:06,624 --> 00:11:09,835 Because I was wrong about everything. 115 00:11:10,753 --> 00:11:12,838 I'm ashamed to face him. 116 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 But I think I should apologize to him in earnest, and... 117 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 Do you want to leave this house? 118 00:11:21,097 --> 00:11:23,682 We will not allow that. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 Listen, do you know how desperately I waited for you? 120 00:11:29,271 --> 00:11:31,607 Do you know how much happiness I'm feeling now? 121 00:11:32,316 --> 00:11:33,484 You don't know. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,780 I want to protect you. 123 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 Why? 124 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 Because it's my job. 125 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 Please. 126 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 All I want to do is to see him. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 I want to see him and tell him what I couldn't but I should have said. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,182 We've been adhering most faithfully to the code of our ancestors. 129 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 We cannot use our real family name. 130 00:12:08,853 --> 00:12:11,605 We are permitted to marry only within our kin. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,651 We cannot have close friends or romantic partners. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 The Usuba family's duty 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 is to subjugate the out-of-control supernatural ability possessors. 134 00:12:21,949 --> 00:12:27,288 But that has never been asked of us since I was born. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 {\an8}No matter how much we adhere to the code, it means nothing. 136 00:12:32,835 --> 00:12:36,672 {\an8}There will never be a day when we accomplish the duties of the Usuba family. 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,343 I want a role that is all my own. 138 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 When a maiden of Dream-Sight appeared, 139 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 a member of the family with supernatural abilities 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,395 was chosen to protect the maiden with their life, it is said. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 In the present day, that would be my role. 142 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Presumably, doubling as your spouse. 143 00:13:07,244 --> 00:13:10,956 I beg of you, Miyo. Please stay here with us. 144 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 I want to protect you. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 I don't want to cede this mission to anyone else. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 I thought... 147 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 you were the same as me. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,233 Someone who had lost the purpose to live and was feeling hollow, like me. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,613 Miyo. 150 00:13:55,209 --> 00:13:56,252 We did it! 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 We defeated the band of Grotesqueries! 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,256 Victory is ours! 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 Godo. Turn the battle formation back to the initial position. 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 We'll regroup the search unit. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 Yes, sir! 156 00:14:14,395 --> 00:14:15,271 Huh? 157 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 Godo! 158 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 {\an8}- Commander! - Commander! 159 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 {\an8}How do you like living here? 160 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 {\an8}Are you experiencing any inconvenience? 161 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 {\an8}No, not particularly. 162 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 Um, is it utterly impossible for me to see my husband-to-be? 163 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 I'm sorry, but I just can't let you do that. 164 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 I don't mind if it's just once. 165 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 Please. 166 00:15:18,500 --> 00:15:21,503 Your stubbornness reminds me of Sumi. 167 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 If only I hadn't... 168 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 been so cruel to cut her off. 169 00:15:27,509 --> 00:15:30,012 I probably wouldn't have lost my daughter so early, 170 00:15:30,721 --> 00:15:34,975 and you, my granddaughter, wouldn't have led such an unfortunate life. 171 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 For all your hardships through the years, 172 00:15:39,813 --> 00:15:40,648 I apologize. 173 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 Essentially, we are a family related by blood. 174 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 If anything happens to you, we will come to help and support you. 175 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 From now on, I want you to rely on us without hesitation. 176 00:15:56,705 --> 00:15:59,917 I don't know what to say, being suddenly told I'm part of your family. 177 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 {\an8}Even if you want me to, I don't know how to rely on you. 178 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 {\an8}To begin with, what is a family? 179 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 {\an8}I don't even know that. 180 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 {\an8}People must think I'm strange. 181 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 {\an8}I angered my husband-to-be. 182 00:16:19,103 --> 00:16:24,191 Um, I'm very sorry to be telling you meaningless things. 183 00:16:25,025 --> 00:16:25,901 No, it's all right. 184 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 I'm glad you told me what you really think. 185 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 Just let me say something grandfatherly to you. 186 00:16:35,452 --> 00:16:36,829 As you said just now, 187 00:16:36,912 --> 00:16:42,209 I think that sharing a burden you cannot carry by yourself is what a family does. 188 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 Sharing? 189 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 {\an8}Relying doesn't mean leaving everything up to another person. 190 00:16:50,509 --> 00:16:53,137 {\an8}I think it means asking someone to carry some of your load 191 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 {\an8}that you can't carry by yourself. 192 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 {\an8}It's okay to disappoint them or anger them. 193 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 {\an8}The bond of a family won't be broken by something like that. 194 00:17:04,690 --> 00:17:07,401 Was it that way when my mother left this house? 195 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 It's true that I lost my temper at that time. 196 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 Didn't it make you hate my mother? 197 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 Of course, I didn't hate her. 198 00:17:19,788 --> 00:17:23,709 I cared for her more than I felt it was unforgivable. 199 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 Looking back, I regret it now. 200 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 I misjudged what I should protect 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,636 and because of that, I lost my beloved daughter. 202 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 And Miyo, 203 00:17:38,098 --> 00:17:41,602 I care for you as much as I did for your mother. 204 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 Me? 205 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 Yes. 206 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 Since Sumi got married then, you were born. 207 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 And our family was able to survive. 208 00:17:51,278 --> 00:17:53,030 I feel great happiness 209 00:17:53,113 --> 00:17:55,199 from meeting you like this. 210 00:17:58,452 --> 00:18:02,164 {\an8}I didn't know my grandfather was feeling the same way as I do. 211 00:18:03,373 --> 00:18:05,667 He said things that were not true to his heart, 212 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 which hurt someone important to him, and he regrets it. 213 00:18:10,422 --> 00:18:13,801 And my mother wished me happiness when she... 214 00:18:28,690 --> 00:18:31,026 Someday, the time will come... 215 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 When your ability will become necessary. 216 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 So... 217 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 {\an8}Miyo, 218 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 {\an8}I love you. 219 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 Mother... 220 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 Apparently, Sumi's seal has now been completely broken. 221 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 Grandfather! 222 00:19:41,847 --> 00:19:42,890 What is it? 223 00:19:43,765 --> 00:19:46,393 I just received a message from the military. 224 00:19:47,728 --> 00:19:49,605 What? Are you saying that Kudo...? 225 00:19:50,272 --> 00:19:52,774 What's happened to my husband-to-be? 226 00:19:54,902 --> 00:19:58,530 Kiyoka Kudo was attacked by the Grotesqueries and collapsed. 227 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 I don't have the details. 228 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 He was injured during a maneuver and hasn't regained consciousness. 229 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 Can't be... 230 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 Where do you think you're going? 231 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 Wait! 232 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 Let me go and see him! 233 00:20:19,426 --> 00:20:22,262 I... don't want to give up. 234 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 I can't let you go. 235 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 You can't stop me. I'm going at any cost. 236 00:20:30,020 --> 00:20:30,854 You have it wrong. 237 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 The one who is making you stay here is not me. 238 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 I made a deal with someone. 239 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Arata! 240 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 I don't want to lie to Miyo anymore. 241 00:20:47,120 --> 00:20:49,581 {\an8}The one I made a deal with is Mikado. 242 00:20:51,583 --> 00:20:55,128 {\an8}Our family had long wanted the maiden of Dream-Sight back. 243 00:20:55,796 --> 00:20:57,464 {\an8}Mikado agreed to help us. 244 00:20:58,548 --> 00:20:59,383 {\an8}In return, he said 245 00:21:00,092 --> 00:21:03,595 {\an8}Miyo must not have contact with any other people with supernatural abilities. 246 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 {\an8}He ordered us to completely hide the existence 247 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 {\an8}of the maiden of Dream-Sight. 248 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 Why? 249 00:21:11,603 --> 00:21:14,940 I don't fully understand what His Majesty is trying to do. 250 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 But if you disobey his order, surely not only the Usuba family, 251 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 but also you will be severely punished. 252 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 What...? 253 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 Grandfather! 254 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 I can't give you up. 255 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 Just as you can't give up Kiyoka Kudo. 256 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 But I made a decision too. 257 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 You want to go see Kiyoka Kudo, right? 258 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 What? 259 00:21:52,060 --> 00:21:55,022 If I'm going to let you see him, I'm accompanying you. 260 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Because I want to protect you. 261 00:21:58,358 --> 00:22:00,902 My, my. What can I do? 262 00:22:01,737 --> 00:22:04,406 You two are both my precious grandchildren. 263 00:22:05,115 --> 00:22:08,368 Supporting you two is the role of a grandfather. 264 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 Well, go on. 265 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 Thank you very much. 266 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 Sir... 267 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Please be alright. 268 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Why? Commander... 269 00:22:37,773 --> 00:22:39,858 Why did he have to get hurt instead of me? 270 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 Sir! 271 00:22:45,781 --> 00:22:46,740 Miyo! 272 00:22:46,823 --> 00:22:49,076 Oh, good, you came! 273 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 Sir... 274 00:23:00,378 --> 00:23:01,505 You're alive... 275 00:23:03,090 --> 00:23:05,133 {\an8}Since you two were apart, I was so worried. 276 00:23:05,842 --> 00:23:08,095 {\an8}What if this was his final day and you weren't here? 277 00:23:08,178 --> 00:23:09,846 {\an8}What would I do? 278 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 {\an8}Hazuki. 279 00:23:11,973 --> 00:23:13,350 He will wake up. 280 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 I know he will. 281 00:23:16,103 --> 00:23:18,063 I will never give up. 282 00:23:19,648 --> 00:23:24,736 {\an8}Miyo, you possess the power that could awaken Kiyoka Kudo... 283 00:23:26,363 --> 00:23:28,490 {\an8}the supernatural ability of Dream-Sight. 284 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 {\an8}My supernatural ability... 285 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 {\an8}I can't say for sure, 286 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 {\an8}but I think it's worth trying. 287 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 I'll do it. 288 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 {\an8}If that is what I can do. 289 00:23:47,425 --> 00:23:49,928 {\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno 22113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.