Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,973 --> 00:00:21,479
MY HAPPY MARRIAGE
2
00:01:40,016 --> 00:01:44,938
EPISODE 11
MY MOTHER'S LEGACY
3
00:01:46,356 --> 00:01:47,982
I'll tell you everything.
4
00:01:48,525 --> 00:01:51,736
I'll tell you why Sumi married into
the Saimori family,
5
00:01:52,237 --> 00:01:55,323
and why she sealed off
your supernatural ability.
6
00:01:58,451 --> 00:02:00,954
It was a few years before you were born.
7
00:02:02,038 --> 00:02:06,292
Tsuruki Trading failed in negotiations
with a certain leading client
8
00:02:06,876 --> 00:02:10,046
and were performing poorly.
9
00:02:11,714 --> 00:02:14,968
Since we were backed by Tsuruki Trading,
10
00:02:15,051 --> 00:02:18,596
we had a heavy debt load
and were facing a predicament.
11
00:02:19,556 --> 00:02:20,974
That is when...
12
00:02:21,683 --> 00:02:24,978
the marriage proposal was brought to us.
13
00:02:26,062 --> 00:02:29,983
They had heard from somewhere
that the Usuba family was in crisis.
14
00:02:30,066 --> 00:02:33,236
They said they would pay off
our huge debts
15
00:02:33,987 --> 00:02:36,322
if Sumi married their son.
16
00:02:37,448 --> 00:02:40,994
They were persistent,
sending offers frequently.
17
00:02:41,077 --> 00:02:42,829
I rejected each offer.
18
00:02:44,455 --> 00:02:46,124
But one day...
19
00:02:47,333 --> 00:02:53,298
Sumi accepted their offer on her own
without consulting me.
20
00:02:55,091 --> 00:02:58,177
Do you realize what you have done?
21
00:02:58,887 --> 00:03:01,931
It will mean that we'll be
giving the Usuba blood to another family.
22
00:03:02,515 --> 00:03:05,768
If we don't do anything at all,
it's over for the Usuba family.
23
00:03:07,478 --> 00:03:10,523
Sumi! You don't understand anything.
24
00:03:11,608 --> 00:03:14,736
What do you think you'll be able to do
with such a frail body?
25
00:03:15,236 --> 00:03:16,905
This is the only way forward.
26
00:03:19,574 --> 00:03:21,743
Father, I'm sorry.
27
00:03:23,411 --> 00:03:25,038
You're such a fool, my child.
28
00:03:28,374 --> 00:03:32,378
The family she married into
was the Saimori family.
29
00:03:33,630 --> 00:03:36,799
After the finalization
of this contract we call "marriage,"
30
00:03:36,883 --> 00:03:39,761
they cut off our means
of communication with her.
31
00:03:39,844 --> 00:03:41,304
As a result,
32
00:03:41,387 --> 00:03:43,932
our family ties were broken.
33
00:03:48,811 --> 00:03:49,729
Miyo.
34
00:03:50,647 --> 00:03:53,149
I have something I want to show you.
35
00:03:55,902 --> 00:03:58,571
{\an8}You possess the ability of Dream-Sight.
36
00:03:59,739 --> 00:04:02,617
Even Sumi didn't develop
that supernatural ability.
37
00:04:03,201 --> 00:04:05,036
Dream-Sight?
38
00:04:05,745 --> 00:04:07,580
Go ahead and touch that tree.
39
00:04:32,188 --> 00:04:34,482
This woman from the Usuba family...
40
00:04:34,565 --> 00:04:37,485
she's not very friendly.
41
00:04:38,069 --> 00:04:38,903
Shinichi.
42
00:04:38,987 --> 00:04:41,531
This is not just a political marriage.
43
00:04:41,614 --> 00:04:43,658
You do understand your role,
don't you?
44
00:04:44,158 --> 00:04:45,285
Yes.
45
00:04:45,368 --> 00:04:48,288
To conceive a child with
her family's supernatural ability.
46
00:04:48,371 --> 00:04:49,998
I'm counting on you, Sumi.
47
00:05:09,017 --> 00:05:10,226
You did it!
48
00:05:26,826 --> 00:05:27,910
{\an8}This girl.
49
00:05:28,494 --> 00:05:29,912
{\an8}She has the ability of Dream-Sight.
50
00:05:41,549 --> 00:05:43,468
Haven't you confirmed it yet?
51
00:05:44,052 --> 00:05:46,429
No. Well, Miyo is still an infant.
52
00:05:47,013 --> 00:05:50,767
If we don't quickly obtain
the Usuba family's supernatural abilities,
53
00:05:50,850 --> 00:05:52,769
the Saimori family will be downgraded.
54
00:05:53,269 --> 00:05:55,772
We went through the trouble
of getting their bloodline.
55
00:05:56,314 --> 00:05:58,775
And there's no telling when
she'll fall ill.
56
00:05:59,317 --> 00:06:02,195
If Miyo's no good,
she must hurry to have another child.
57
00:06:02,987 --> 00:06:03,946
Yes.
58
00:06:13,206 --> 00:06:14,707
I'm sorry, Miyo.
59
00:06:15,291 --> 00:06:18,961
{\an8}I don't have much time left.
60
00:06:21,130 --> 00:06:22,465
Your supernatural ability
61
00:06:23,132 --> 00:06:25,468
will be discovered when the time comes.
62
00:06:26,385 --> 00:06:28,179
Then your ability of Dream-Sight
63
00:06:28,262 --> 00:06:31,682
will be misused by this family,
and the Usuba family will...
64
00:06:33,142 --> 00:06:36,979
You will have to live
on your own from now on.
65
00:06:37,855 --> 00:06:40,650
You might encounter sadness and hardships.
66
00:06:41,150 --> 00:06:44,779
You might wonder why you don't have any
supernatural abilities.
67
00:06:46,072 --> 00:06:49,992
But for now, let me seal off your ability.
68
00:07:23,609 --> 00:07:25,611
{\an8}I'm sorry, Miyo.
69
00:07:35,621 --> 00:07:37,665
You could see it, couldn't you?
70
00:07:37,748 --> 00:07:40,501
At first, it may be difficult
for you to accept it.
71
00:07:40,585 --> 00:07:42,837
It's best for you
to rest your body for now.
72
00:08:13,367 --> 00:08:15,244
Damn. They just keep on coming.
73
00:08:16,078 --> 00:08:18,080
Godo, at this rate we'll...
74
00:08:18,164 --> 00:08:21,125
Don't give up so easily!
We have to withstand it somehow!
75
00:08:31,719 --> 00:08:32,553
Commander!
76
00:08:33,054 --> 00:08:33,888
All of you!
77
00:08:33,971 --> 00:08:36,307
I want to commend you for holding out.
78
00:08:36,390 --> 00:08:38,893
We won't just leave you here
and die, Commander.
79
00:08:39,477 --> 00:08:41,103
The reconnaissance unit reports
80
00:08:41,187 --> 00:08:43,564
most of the band of Grotesqueries
have already been exterminated.
81
00:08:44,607 --> 00:08:47,235
Let's proceed to get rid of the rest
of them all at once!
82
00:08:47,318 --> 00:08:48,152
- Yes, sir!
- Yes, sir!
83
00:08:54,450 --> 00:08:55,368
Let's go!
84
00:09:09,757 --> 00:09:10,675
Y-Yes...
85
00:09:11,717 --> 00:09:13,511
Good morning, Miyo.
86
00:09:14,554 --> 00:09:15,596
How are you feeling?
87
00:09:18,933 --> 00:09:21,519
Your supernatural ability
is not acting up anymore, is it?
88
00:09:23,145 --> 00:09:24,522
Even if you don't tell me,
89
00:09:24,605 --> 00:09:26,774
your healthy complexion is proof.
90
00:09:27,525 --> 00:09:31,946
By the way, please wear these clothes
while you are here.
91
00:09:32,655 --> 00:09:34,740
A robe for the maiden of Dream-Sight,
92
00:09:34,824 --> 00:09:37,201
handed down through generations
of the Usuba family.
93
00:09:38,035 --> 00:09:43,332
As for the clothes you were wearing,
I will keep them for you, so don't worry.
94
00:09:48,254 --> 00:09:53,509
I was released from my nightmares,
and my body was making a recovery.
95
00:09:54,302 --> 00:09:58,723
But as time went by
in this small birdcage,
96
00:09:58,806 --> 00:10:02,643
my feelings for my husband-to-be
and my regrets
97
00:10:03,269 --> 00:10:05,938
were getting stronger by the day.
98
00:10:07,857 --> 00:10:11,277
I should have told him the answer
I decided long ago.
99
00:10:13,404 --> 00:10:16,198
It was completely my own fault.
100
00:10:23,539 --> 00:10:25,249
Aren't you going to eat, Miyo?
101
00:10:28,377 --> 00:10:30,463
You still can't forgive me?
102
00:10:31,756 --> 00:10:34,175
Or do you have a problem with your room?
103
00:10:34,967 --> 00:10:37,511
Maybe the food wasn't to your liking.
104
00:10:37,595 --> 00:10:39,388
I'll get you something else right away.
105
00:10:39,472 --> 00:10:40,348
That's not it.
106
00:10:41,891 --> 00:10:45,478
I'm stumped. What's the matter, then?
107
00:10:46,771 --> 00:10:49,190
I want you to give me back
my cherry blossom kimono.
108
00:10:50,316 --> 00:10:53,694
It's my precious kimono
that my husband-to-be gave me.
109
00:10:55,738 --> 00:10:56,989
I can't do that.
110
00:10:58,032 --> 00:10:59,241
Is it not possible at all?
111
00:10:59,825 --> 00:11:00,660
No.
112
00:11:01,452 --> 00:11:04,830
I want to talk to my husband-to-be again.
113
00:11:04,914 --> 00:11:05,831
Why?
114
00:11:06,624 --> 00:11:09,835
Because I was wrong about everything.
115
00:11:10,753 --> 00:11:12,838
I'm ashamed to face him.
116
00:11:13,923 --> 00:11:16,342
But I think I should
apologize to him in earnest, and...
117
00:11:18,427 --> 00:11:20,471
Do you want to leave this house?
118
00:11:21,097 --> 00:11:23,682
We will not allow that.
119
00:11:24,600 --> 00:11:27,228
Listen, do you know
how desperately I waited for you?
120
00:11:29,271 --> 00:11:31,607
Do you know
how much happiness I'm feeling now?
121
00:11:32,316 --> 00:11:33,484
You don't know.
122
00:11:36,070 --> 00:11:37,780
I want to protect you.
123
00:11:39,657 --> 00:11:40,658
Why?
124
00:11:41,242 --> 00:11:43,702
Because it's my job.
125
00:11:45,162 --> 00:11:46,247
Please.
126
00:11:47,456 --> 00:11:50,584
All I want to do is to see him.
127
00:11:51,293 --> 00:11:56,257
I want to see him and tell him
what I couldn't but I should have said.
128
00:12:00,344 --> 00:12:05,182
We've been adhering most faithfully
to the code of our ancestors.
129
00:12:06,058 --> 00:12:08,227
We cannot use our real family name.
130
00:12:08,853 --> 00:12:11,605
We are permitted to marry
only within our kin.
131
00:12:12,314 --> 00:12:15,651
We cannot have close friends
or romantic partners.
132
00:12:16,861 --> 00:12:18,404
The Usuba family's duty
133
00:12:18,487 --> 00:12:21,198
is to subjugate the out-of-control
supernatural ability possessors.
134
00:12:21,949 --> 00:12:27,288
But that has never been asked of us
since I was born.
135
00:12:28,664 --> 00:12:32,209
{\an8}No matter how much
we adhere to the code, it means nothing.
136
00:12:32,835 --> 00:12:36,672
{\an8}There will never be a day when we
accomplish the duties of the Usuba family.
137
00:12:38,215 --> 00:12:41,343
I want a role that is all my own.
138
00:12:42,636 --> 00:12:44,805
When a maiden
of Dream-Sight appeared,
139
00:12:44,889 --> 00:12:47,308
a member of the family
with supernatural abilities
140
00:12:47,808 --> 00:12:51,395
was chosen to protect the maiden
with their life, it is said.
141
00:12:52,563 --> 00:12:55,566
In the present day, that would be my role.
142
00:12:56,358 --> 00:12:59,069
Presumably, doubling as your spouse.
143
00:13:07,244 --> 00:13:10,956
I beg of you, Miyo.
Please stay here with us.
144
00:13:12,082 --> 00:13:14,335
I want to protect you.
145
00:13:15,711 --> 00:13:19,131
I don't want to cede this mission
to anyone else.
146
00:13:27,473 --> 00:13:28,349
I thought...
147
00:13:28,933 --> 00:13:31,268
you were the same as me.
148
00:13:32,186 --> 00:13:37,233
Someone who had lost the purpose to live
and was feeling hollow, like me.
149
00:13:41,570 --> 00:13:42,613
Miyo.
150
00:13:55,209 --> 00:13:56,252
We did it!
151
00:13:56,752 --> 00:13:58,712
We defeated the band of Grotesqueries!
152
00:13:58,796 --> 00:14:00,256
Victory is ours!
153
00:14:03,133 --> 00:14:06,136
Godo. Turn the battle formation
back to the initial position.
154
00:14:06,220 --> 00:14:08,013
We'll regroup the search unit.
155
00:14:08,097 --> 00:14:09,056
Yes, sir!
156
00:14:14,395 --> 00:14:15,271
Huh?
157
00:14:25,698 --> 00:14:26,532
Godo!
158
00:14:45,926 --> 00:14:49,221
{\an8}- Commander!
- Commander!
159
00:14:57,146 --> 00:14:58,939
{\an8}How do you like living here?
160
00:14:59,732 --> 00:15:02,067
{\an8}Are you experiencing any inconvenience?
161
00:15:02,776 --> 00:15:04,111
{\an8}No, not particularly.
162
00:15:05,779 --> 00:15:10,117
Um, is it utterly impossible
for me to see my husband-to-be?
163
00:15:10,200 --> 00:15:13,203
I'm sorry,
but I just can't let you do that.
164
00:15:13,787 --> 00:15:15,497
I don't mind if it's just once.
165
00:15:15,998 --> 00:15:16,999
Please.
166
00:15:18,500 --> 00:15:21,503
Your stubbornness reminds me of Sumi.
167
00:15:22,755 --> 00:15:23,631
If only I hadn't...
168
00:15:24,673 --> 00:15:26,842
been so cruel to cut her off.
169
00:15:27,509 --> 00:15:30,012
I probably wouldn't have
lost my daughter so early,
170
00:15:30,721 --> 00:15:34,975
and you, my granddaughter, wouldn't have
led such an unfortunate life.
171
00:15:37,061 --> 00:15:39,730
For all your hardships through the years,
172
00:15:39,813 --> 00:15:40,648
I apologize.
173
00:15:42,983 --> 00:15:46,362
Essentially, we are a family
related by blood.
174
00:15:47,112 --> 00:15:50,282
If anything happens to you,
we will come to help and support you.
175
00:15:50,824 --> 00:15:53,994
From now on, I want you to rely on us
without hesitation.
176
00:15:56,705 --> 00:15:59,917
I don't know what to say, being suddenly
told I'm part of your family.
177
00:16:00,834 --> 00:16:04,088
{\an8}Even if you want me to,
I don't know how to rely on you.
178
00:16:05,339 --> 00:16:07,841
{\an8}To begin with, what is a family?
179
00:16:09,176 --> 00:16:11,428
{\an8}I don't even know that.
180
00:16:11,512 --> 00:16:13,263
{\an8}People must think I'm strange.
181
00:16:14,264 --> 00:16:16,517
{\an8}I angered my husband-to-be.
182
00:16:19,103 --> 00:16:24,191
Um, I'm very sorry
to be telling you meaningless things.
183
00:16:25,025 --> 00:16:25,901
No, it's all right.
184
00:16:26,944 --> 00:16:28,946
I'm glad you told me
what you really think.
185
00:16:30,781 --> 00:16:34,576
Just let me say something
grandfatherly to you.
186
00:16:35,452 --> 00:16:36,829
As you said just now,
187
00:16:36,912 --> 00:16:42,209
I think that sharing a burden you cannot
carry by yourself is what a family does.
188
00:16:43,043 --> 00:16:44,211
Sharing?
189
00:16:45,379 --> 00:16:49,883
{\an8}Relying doesn't mean
leaving everything up to another person.
190
00:16:50,509 --> 00:16:53,137
{\an8}I think it means asking someone
to carry some of your load
191
00:16:53,220 --> 00:16:56,432
{\an8}that you can't carry by yourself.
192
00:16:57,307 --> 00:17:00,144
{\an8}It's okay to disappoint them
or anger them.
193
00:17:00,894 --> 00:17:03,981
{\an8}The bond of a family won't be broken
by something like that.
194
00:17:04,690 --> 00:17:07,401
Was it that way when my mother
left this house?
195
00:17:08,318 --> 00:17:11,739
It's true that I lost my temper
at that time.
196
00:17:13,073 --> 00:17:15,993
Didn't it make you hate my mother?
197
00:17:16,660 --> 00:17:18,328
Of course, I didn't hate her.
198
00:17:19,788 --> 00:17:23,709
I cared for her more than
I felt it was unforgivable.
199
00:17:24,501 --> 00:17:26,587
Looking back, I regret it now.
200
00:17:28,422 --> 00:17:30,674
I misjudged what I should protect
201
00:17:31,383 --> 00:17:34,636
and because of that,
I lost my beloved daughter.
202
00:17:35,804 --> 00:17:37,014
And Miyo,
203
00:17:38,098 --> 00:17:41,602
I care for you
as much as I did for your mother.
204
00:17:42,478 --> 00:17:43,312
Me?
205
00:17:43,937 --> 00:17:44,772
Yes.
206
00:17:44,855 --> 00:17:48,525
Since Sumi got married then,
you were born.
207
00:17:48,609 --> 00:17:50,569
And our family was able to survive.
208
00:17:51,278 --> 00:17:53,030
I feel great happiness
209
00:17:53,113 --> 00:17:55,199
from meeting you like this.
210
00:17:58,452 --> 00:18:02,164
{\an8}I didn't know my grandfather
was feeling the same way as I do.
211
00:18:03,373 --> 00:18:05,667
He said things that were
not true to his heart,
212
00:18:05,751 --> 00:18:09,338
which hurt someone important to him,
and he regrets it.
213
00:18:10,422 --> 00:18:13,801
And my mother
wished me happiness when she...
214
00:18:28,690 --> 00:18:31,026
Someday, the time will come...
215
00:18:31,652 --> 00:18:33,487
When your ability will become necessary.
216
00:18:34,238 --> 00:18:35,072
So...
217
00:19:13,944 --> 00:19:15,195
{\an8}Miyo,
218
00:19:16,572 --> 00:19:17,865
{\an8}I love you.
219
00:19:18,782 --> 00:19:20,033
Mother...
220
00:19:32,588 --> 00:19:36,675
Apparently, Sumi's seal has now
been completely broken.
221
00:19:39,219 --> 00:19:40,220
Grandfather!
222
00:19:41,847 --> 00:19:42,890
What is it?
223
00:19:43,765 --> 00:19:46,393
I just received a message
from the military.
224
00:19:47,728 --> 00:19:49,605
What? Are you saying that Kudo...?
225
00:19:50,272 --> 00:19:52,774
What's happened to my husband-to-be?
226
00:19:54,902 --> 00:19:58,530
Kiyoka Kudo was attacked
by the Grotesqueries and collapsed.
227
00:19:58,614 --> 00:20:00,073
I don't have the details.
228
00:20:00,616 --> 00:20:04,161
He was injured during a maneuver
and hasn't regained consciousness.
229
00:20:05,495 --> 00:20:06,538
Can't be...
230
00:20:08,749 --> 00:20:10,292
Where do you think you're going?
231
00:20:11,585 --> 00:20:12,836
Wait!
232
00:20:12,920 --> 00:20:15,339
Let me go and see him!
233
00:20:19,426 --> 00:20:22,262
I... don't want to give up.
234
00:20:22,971 --> 00:20:24,973
I can't let you go.
235
00:20:25,515 --> 00:20:27,809
You can't stop me. I'm going at any cost.
236
00:20:30,020 --> 00:20:30,854
You have it wrong.
237
00:20:31,438 --> 00:20:35,442
The one who is making you
stay here is not me.
238
00:20:36,693 --> 00:20:39,821
I made a deal with someone.
239
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
Arata!
240
00:20:41,281 --> 00:20:43,742
I don't want to lie to Miyo anymore.
241
00:20:47,120 --> 00:20:49,581
{\an8}The one I made a deal with is Mikado.
242
00:20:51,583 --> 00:20:55,128
{\an8}Our family had long wanted the maiden
of Dream-Sight back.
243
00:20:55,796 --> 00:20:57,464
{\an8}Mikado agreed to help us.
244
00:20:58,548 --> 00:20:59,383
{\an8}In return, he said
245
00:21:00,092 --> 00:21:03,595
{\an8}Miyo must not have contact with any
other people with supernatural abilities.
246
00:21:04,680 --> 00:21:06,473
{\an8}He ordered us to completely
hide the existence
247
00:21:06,556 --> 00:21:09,184
{\an8}of the maiden of Dream-Sight.
248
00:21:10,227 --> 00:21:11,520
Why?
249
00:21:11,603 --> 00:21:14,940
I don't fully understand
what His Majesty is trying to do.
250
00:21:15,732 --> 00:21:18,777
But if you disobey his order,
surely not only the Usuba family,
251
00:21:18,860 --> 00:21:21,113
but also you will be severely punished.
252
00:21:21,196 --> 00:21:22,364
What...?
253
00:21:27,035 --> 00:21:28,036
Grandfather!
254
00:21:34,209 --> 00:21:36,461
I can't give you up.
255
00:21:37,045 --> 00:21:39,840
Just as you can't give up Kiyoka Kudo.
256
00:21:43,302 --> 00:21:45,637
But I made a decision too.
257
00:21:46,596 --> 00:21:50,100
You want to go see Kiyoka Kudo, right?
258
00:21:50,183 --> 00:21:51,018
What?
259
00:21:52,060 --> 00:21:55,022
If I'm going to let you see him,
I'm accompanying you.
260
00:21:55,105 --> 00:21:56,898
Because I want to protect you.
261
00:21:58,358 --> 00:22:00,902
My, my. What can I do?
262
00:22:01,737 --> 00:22:04,406
You two are both
my precious grandchildren.
263
00:22:05,115 --> 00:22:08,368
Supporting you two
is the role of a grandfather.
264
00:22:09,661 --> 00:22:11,455
Well, go on.
265
00:22:16,501 --> 00:22:17,878
Thank you very much.
266
00:22:26,803 --> 00:22:27,929
Sir...
267
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Please be alright.
268
00:22:35,979 --> 00:22:37,189
Why? Commander...
269
00:22:37,773 --> 00:22:39,858
Why did he have to get hurt instead of me?
270
00:22:43,862 --> 00:22:44,696
Sir!
271
00:22:45,781 --> 00:22:46,740
Miyo!
272
00:22:46,823 --> 00:22:49,076
Oh, good, you came!
273
00:22:53,830 --> 00:22:54,998
Sir...
274
00:23:00,378 --> 00:23:01,505
You're alive...
275
00:23:03,090 --> 00:23:05,133
{\an8}Since you two were apart,
I was so worried.
276
00:23:05,842 --> 00:23:08,095
{\an8}What if this was his final day
and you weren't here?
277
00:23:08,178 --> 00:23:09,846
{\an8}What would I do?
278
00:23:09,930 --> 00:23:10,806
{\an8}Hazuki.
279
00:23:11,973 --> 00:23:13,350
He will wake up.
280
00:23:13,850 --> 00:23:15,435
I know he will.
281
00:23:16,103 --> 00:23:18,063
I will never give up.
282
00:23:19,648 --> 00:23:24,736
{\an8}Miyo, you possess the power
that could awaken Kiyoka Kudo...
283
00:23:26,363 --> 00:23:28,490
{\an8}the supernatural ability
of Dream-Sight.
284
00:23:29,366 --> 00:23:31,576
{\an8}My supernatural ability...
285
00:23:31,660 --> 00:23:33,662
{\an8}I can't say for sure,
286
00:23:33,745 --> 00:23:35,872
{\an8}but I think it's worth trying.
287
00:23:42,170 --> 00:23:43,171
I'll do it.
288
00:23:44,965 --> 00:23:47,342
{\an8}If that is what I can do.
289
00:23:47,425 --> 00:23:49,928
{\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno
22113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.