All language subtitles for Chupke.Chupke.1975.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:46,296 --> 00:00:52,212 "O breeze, blow stealthily." 4 00:00:53,087 --> 00:00:59,171 "O breeze, blow stealthily." 5 00:00:59,962 --> 00:01:04,171 "Cupid plays flute." 6 00:01:04,254 --> 00:01:13,004 "There is love in the air." 7 00:01:13,087 --> 00:01:17,546 "O breeze, blow stealthily." 8 00:01:19,629 --> 00:01:24,796 "O breeze, blow stealthily." 9 00:01:52,671 --> 00:02:01,421 "How can I tell this breeze.." 10 00:02:01,504 --> 00:02:10,504 "How can I tell this breeze.." 11 00:02:10,629 --> 00:02:19,171 "..Not to lift the veil of damsel." 12 00:02:19,337 --> 00:02:27,879 "Don't kindle the desire in heart." 13 00:02:27,879 --> 00:02:34,671 "O breeze, blow stealthily." 14 00:03:06,254 --> 00:03:10,087 Up in the morning and already poking about in weeds? 15 00:03:10,379 --> 00:03:12,671 Oh no! Not weeds..at least refer.. 16 00:03:12,754 --> 00:03:14,087 ...to them as flowers and leaves. 17 00:03:14,254 --> 00:03:18,337 I've been the caretaker here for 14 long years. 18 00:03:18,879 --> 00:03:22,171 And I've seen men of many kinds come up to the hills. 19 00:03:23,337 --> 00:03:26,671 Some come here as tourists.. some for their health.. 20 00:03:27,212 --> 00:03:29,587 ...some others to spoil their health too. 21 00:03:30,004 --> 00:03:33,296 But you're the first who comes hunting for weeds. 22 00:03:34,046 --> 00:03:35,171 Not "weeds". 23 00:03:35,962 --> 00:03:40,087 .I'm a professor of Botany..the science of plants. 24 00:03:40,462 --> 00:03:44,171 Ah! You put rubbish into the heads of children! 25 00:03:44,754 --> 00:03:46,754 Whoever let you teach in the school! 26 00:03:47,796 --> 00:03:49,837 The Government of India did. 27 00:03:50,129 --> 00:03:53,337 The Government does all the wrong things. 28 00:03:56,421 --> 00:03:59,254 Well, have you any news of your grandson? 29 00:03:59,837 --> 00:04:01,754 How is he? -God only knows. 30 00:04:02,296 --> 00:04:04,171 Neither have I received a letter from the village.. 31 00:04:04,254 --> 00:04:05,546 ...nor from the Government. 32 00:04:12,504 --> 00:04:14,962 Why don't you leave to see them? It's a matter of only a day. 33 00:04:15,296 --> 00:04:17,046 Besides, there's no one here but me. 34 00:04:17,671 --> 00:04:20,087 In a couple of days a group of girls are supposed to come here. 35 00:04:20,587 --> 00:04:22,879 They'll come in a couple of days. By then you can be back. 36 00:04:23,421 --> 00:04:25,754 If they come earlier, I'll be fired from my job. 37 00:04:26,337 --> 00:04:29,504 Your grandson is ill..and here you are bothering about the job! 38 00:04:32,004 --> 00:04:34,129 I'll take care if anyone comes by. Here. 39 00:04:34,921 --> 00:04:37,962 Keep this..and go and visit your grandson. 40 00:04:39,337 --> 00:04:40,629 Just a minute.. 41 00:04:45,504 --> 00:04:46,504 What's this! 42 00:04:47,129 --> 00:04:49,754 That's what. Now take off your shawl. 43 00:04:52,296 --> 00:04:54,504 And put on my coat. 44 00:04:59,421 --> 00:05:02,462 Now tell me, don't I look like an original caretaker? 45 00:05:02,712 --> 00:05:04,129 There's no fear of losing the job. 46 00:05:04,212 --> 00:05:06,004 Now you can go. But give me the keys. 47 00:05:08,587 --> 00:05:09,796 But how will you go? 48 00:05:10,129 --> 00:05:12,129 It's through the mountain pass. 49 00:05:12,462 --> 00:05:15,212 About 4 or 5 hours' walking. -Well then' be on your way. 50 00:06:10,671 --> 00:06:11,587 Caretaker! 51 00:06:11,796 --> 00:06:12,837 Caretaker! 52 00:06:13,879 --> 00:06:15,004 Coming, Madam! 53 00:06:15,462 --> 00:06:17,337 Come quickly. And help us with the luggage. 54 00:06:18,254 --> 00:06:20,046 Why don't you people carry your own luggage? 55 00:06:20,212 --> 00:06:21,754 Don't make the poor fellow slog. 56 00:06:22,087 --> 00:06:23,837 Here comes the Communist. 57 00:06:24,296 --> 00:06:25,921 What has Communism to do with it? 58 00:06:26,629 --> 00:06:29,462 Yes..at your service, Ma'am. -Please carry this luggage. 59 00:06:29,629 --> 00:06:31,296 Please proceed. I'll carry the luggage in. 60 00:06:31,671 --> 00:06:33,546 Will somebody help me down please! 61 00:06:33,587 --> 00:06:35,296 Here, let me give you a hand. 62 00:06:36,296 --> 00:06:39,004 You won't be able to take the weight. 63 00:06:39,629 --> 00:06:41,004 Hey! Where do you think you're going? 64 00:06:41,046 --> 00:06:43,712 Help me out first! -Yes, yes. Certainly. 65 00:06:47,046 --> 00:06:48,671 Just a minute! One minute! 66 00:06:49,337 --> 00:06:52,462 Yes, come down now. -Not a strong care-taker, are you? 67 00:06:52,671 --> 00:06:55,546 We've got a reservation starting tomorrow. -But we're here early. 68 00:06:55,629 --> 00:06:58,504 Have you made any arrangements? -Everything's arranged. 69 00:06:58,754 --> 00:06:59,921 Here, take the keys. 70 00:07:00,504 --> 00:07:01,462 Please proceed. 71 00:07:01,587 --> 00:07:04,087 Girls! Get Moving! 72 00:07:13,337 --> 00:07:15,796 There seems to be only one other person staying here. 73 00:07:16,004 --> 00:07:17,046 What's the name? 74 00:07:17,421 --> 00:07:19,462 Mr. Parimal Tripathi! 75 00:07:20,212 --> 00:07:21,504 Mr. Parimal Tripathi! 76 00:07:21,879 --> 00:07:23,379 Sulekha! Come over here. Quickly! 77 00:07:23,962 --> 00:07:25,546 Mr. Parimal Tripathi is staying here. 78 00:07:25,879 --> 00:07:27,629 Mr. Parimal Tripathi! How do you know? 79 00:07:27,754 --> 00:07:30,087 It's written here. Room No. 8. 80 00:07:31,004 --> 00:07:32,129 Come' let's take a look. 81 00:07:37,921 --> 00:07:40,421 Here's Room No. 8. 82 00:07:41,337 --> 00:07:45,629 But where is Professor Tripathi? Why don't you call out? 83 00:07:45,712 --> 00:07:47,921 What are you doing here? Please go to your room. 84 00:07:48,004 --> 00:07:50,212 Is Prof. Tripathi staying here? -Yes. 85 00:07:50,212 --> 00:07:53,254 He's someone with the Govt. Some doctor of grass and weeds. 86 00:07:53,504 --> 00:07:55,337 What a shame! Not weeds.. 87 00:07:55,837 --> 00:07:58,046 ...refer to them as flowers and leaves at least. Will you? 88 00:07:58,629 --> 00:08:01,004 Do you happen to know him? -Yes. 89 00:08:01,296 --> 00:08:02,837 All of us are botany students. 90 00:08:02,921 --> 00:08:04,629 And we study books written by him. 91 00:08:04,879 --> 00:08:06,504 Where can we find Professor Tripathi? 92 00:08:07,462 --> 00:08:09,504 He's gone to see his grandson. 93 00:08:12,587 --> 00:08:15,254 I thought he was a young man. 94 00:08:15,712 --> 00:08:18,046 He's an old man. A very old man. 95 00:08:18,379 --> 00:08:20,921 When is he coming back? -When are you going away? 96 00:08:21,129 --> 00:08:22,171 After 2-3 days. 97 00:08:22,962 --> 00:08:25,296 He'll return after 2-3 days then. 98 00:08:25,629 --> 00:08:27,004 He doesn't like crowds. 99 00:08:27,421 --> 00:08:29,962 Now, please go to your rooms. 100 00:08:30,462 --> 00:08:32,712 Go on, move it. Good girls. 101 00:08:45,212 --> 00:08:48,171 Caretaker! Caretaker! 102 00:08:49,004 --> 00:08:50,921 Coming Ma'am. Coming! 103 00:08:53,629 --> 00:08:57,587 We're very hungry. -That's what I'm trying to state. 104 00:08:58,629 --> 00:09:01,379 Is there any arrangement for food? -No. 105 00:09:01,462 --> 00:09:03,087 There's only water for bathing. 106 00:09:03,254 --> 00:09:05,879 Where do you get food from? -The restaurant over there. 107 00:09:05,962 --> 00:09:08,004 Well then, make some arrangements for us too. 108 00:09:08,754 --> 00:09:10,504 It's difficult to make arrangement for so many people. 109 00:09:10,587 --> 00:09:12,921 In that case, we'll give you some tips.. 110 00:09:14,629 --> 00:09:15,629 Keep this. 111 00:09:15,879 --> 00:09:17,546 Only 2 rupees! 112 00:09:17,879 --> 00:09:19,379 The professor tips me in fivers! 113 00:09:19,462 --> 00:09:21,046 Besides, you have such a huge contingent. 114 00:09:21,129 --> 00:09:24,087 Very well. Here's a fiver. -And your arrangements are made! 115 00:09:24,587 --> 00:09:27,171 Can you serve us tea around 3 p.m. Down there? 116 00:09:27,629 --> 00:09:29,629 That would be quite difficult. I can't leave my post. 117 00:09:29,879 --> 00:09:31,212 Can't you.. 118 00:09:34,837 --> 00:09:36,421 Oh! Can't you? 119 00:09:37,962 --> 00:09:39,712 Well, I can' you know. Tell me, where do you want it? 120 00:09:39,796 --> 00:09:41,379 Over there. -It'll be sent. 121 00:09:41,462 --> 00:09:44,546 Make sure you get some eggs, bread and butter too. 122 00:09:44,629 --> 00:09:47,712 I'll get all 5 of these for you. -Five? What five? 123 00:09:48,046 --> 00:09:50,296 Bread' butter, eggs, tea and me! 124 00:09:50,671 --> 00:09:52,587 Seem to be a smart one, don't you? 125 00:09:55,254 --> 00:09:57,879 And what do I do with the change? 126 00:09:58,046 --> 00:10:01,504 Keep it. -I'll thank the Lord for it! 127 00:10:01,671 --> 00:10:03,546 He's given you as large a heart. 128 00:10:03,671 --> 00:10:08,504 What do you mean? -Nothing ma'am! Nothing at all. 129 00:10:08,629 --> 00:10:11,754 Girls! Come here. -Yes, Ma'am. 130 00:10:12,254 --> 00:10:14,254 I'll hold a class at 3 o'clock sharp. Down there. 131 00:10:14,671 --> 00:10:17,712 Collect your specimens and get the whole lot down there. 132 00:10:17,796 --> 00:10:19,712 Understand? At 3 Sharp, then. 133 00:10:19,879 --> 00:10:21,337 Ok. -Ok 134 00:10:34,212 --> 00:10:41,171 This is the Corolla of the flower, as you already know. 135 00:10:41,587 --> 00:10:46,379 Now cut out the Corollas in your specimens. 136 00:10:47,004 --> 00:10:51,296 You will remember that I'd told you about compound flowers.. 137 00:10:51,587 --> 00:10:56,129 ...like the Marigold. The marigold isn't a single flower. 138 00:10:56,337 --> 00:10:59,587 A marigold is a bouquet of smaller flowers. 139 00:10:59,921 --> 00:11:02,254 Every petal in a marigold, is, in fact, a flower. 140 00:11:02,796 --> 00:11:06,504 Now separate the compound flowers among.. 141 00:11:06,587 --> 00:11:08,712 ...the specimens you've collected. 142 00:11:08,712 --> 00:11:12,796 Ma' am! -Let's take a break for snacks. 143 00:11:19,629 --> 00:11:22,254 These eggs are raw 144 00:11:22,337 --> 00:11:23,629 How else could they be? 145 00:11:23,712 --> 00:11:26,046 You should've got them boiled. -I wasn't told to get them boiled. 146 00:11:26,296 --> 00:11:28,421 I thought you were having a picnic! You'd boil them over here! 147 00:11:28,671 --> 00:11:31,004 Never mind. I'll boil the eggs. -Where'd you get water? 148 00:11:31,046 --> 00:11:35,504 There's a stream nearby. If you could help, it'd be quicker. 149 00:11:35,754 --> 00:11:39,296 Come. Let's get to work. -very well. Let's go. 150 00:12:55,587 --> 00:12:57,379 Caretaker -Yes, Ma'am. 151 00:12:57,462 --> 00:12:59,004 Sit down. Sit down. 152 00:13:00,004 --> 00:13:01,462 Has Professor Tripathi returned? 153 00:13:02,087 --> 00:13:03,337 Not yet. 154 00:13:04,546 --> 00:13:05,337 I see. 155 00:13:06,754 --> 00:13:08,504 Why are you sitting over there? I'll fetch a chair for you. 156 00:13:08,546 --> 00:13:10,671 I'm alright. Sit down. -Let me get it for you. 157 00:13:18,712 --> 00:13:20,754 Is Professor Tripathi really an old man? 158 00:13:21,004 --> 00:13:23,421 He's old enough. But not very old. 159 00:13:24,046 --> 00:13:26,212 His face is slightly crooked. 160 00:13:26,296 --> 00:13:29,046 And when he speaks..his face turns up..like this. 161 00:13:29,129 --> 00:13:30,962 The poor fellow is stricken with polio. 162 00:13:33,962 --> 00:13:39,129 Why should you be unhappy if that professor is old? 163 00:13:39,629 --> 00:13:43,337 No. It's just that I read the other day that.. 164 00:13:43,879 --> 00:13:47,962 ...rarely has anyone excelled in Botany at as early an age. 165 00:13:48,337 --> 00:13:52,046 These professors reach the "Youth" at the age of 50 or thereabouts.. 166 00:13:52,462 --> 00:13:55,379 ...when teeth start running loose and hair starts falling. 167 00:13:55,879 --> 00:13:58,046 It's the youth of wisdom.. not the physical youth. 168 00:13:58,046 --> 00:13:59,754 No, no. It's not like that. 169 00:13:59,921 --> 00:14:02,421 Just that Dr Tripathi hails from Allahabad. 170 00:14:02,879 --> 00:14:06,171 So, you're from Allahabad, are you? 171 00:14:06,587 --> 00:14:08,796 Have you ever been to Allahabad? -No. 172 00:14:08,879 --> 00:14:10,421 But who hasn't heard of it? 173 00:14:12,462 --> 00:14:15,296 My elder wife says that she.. -elder wife?! 174 00:14:15,837 --> 00:14:18,712 Yes, I have 2 wives. 175 00:14:19,212 --> 00:14:22,337 What about your children? -Counting both the wives.. 176 00:14:22,712 --> 00:14:26,546 ...12 children in all. 2 wives and 12 children. 177 00:14:27,546 --> 00:14:30,921 Goodness! Two wives! And twelve children. 178 00:14:31,087 --> 00:14:33,087 Sounds like the title of a movie. 179 00:14:34,379 --> 00:14:38,921 It's not a good idea to sit down and chat with caretakers. 180 00:14:39,421 --> 00:14:43,421 What do you mean? -The younger wife is quarrelsome. 181 00:14:44,004 --> 00:14:45,837 If she sees me chatting with you like this.. 182 00:14:45,921 --> 00:14:48,171 ...she'll tear my hair out. 183 00:14:48,587 --> 00:14:50,754 Now, please go away from here. Please go. 184 00:15:09,837 --> 00:15:12,546 Caretaker! -Coming! 185 00:15:19,921 --> 00:15:24,587 Uncle! You've already come! Go to my room! Relax! 186 00:15:26,087 --> 00:15:28,796 He's my uncle. 187 00:15:29,171 --> 00:15:32,296 Why did he answer my call then? -We're from the same caste. 188 00:15:33,587 --> 00:15:36,087 Caste? -Yes. We're caretakers by caste. 189 00:15:36,337 --> 00:15:38,754 So, it's a habit answering to calls for caretakers. 190 00:15:41,004 --> 00:15:43,004 Can you get me some rope? -Yes, I have. 191 00:15:43,837 --> 00:15:45,712 Whom do you want to tie up? -You! 192 00:15:46,129 --> 00:15:47,879 Ma'am! -I have to tie up the luggage. 193 00:15:47,962 --> 00:15:50,254 Bring some rope if you have it. -Yes. I'll go and get it. 194 00:15:59,712 --> 00:16:01,212 What's all this happening? 195 00:16:01,421 --> 00:16:02,629 I had to do all this. 196 00:16:02,712 --> 00:16:04,337 Otherwise' your job would've been at stake. 197 00:16:04,337 --> 00:16:06,004 No sooner had you left, than their bus came up. 198 00:16:06,254 --> 00:16:09,254 I had to put in an act. Now tell me, how your grandson is. 199 00:16:09,337 --> 00:16:11,796 The temperature has subsided. But he's still very weak. 200 00:16:12,087 --> 00:16:14,296 Now get along, have a bath and take a change of clothes. 201 00:16:14,462 --> 00:16:17,004 I must continue the charade. 202 00:16:17,254 --> 00:16:19,254 Otherwise' they'll get to know who I am. 203 00:16:19,337 --> 00:16:20,379 What do you mean? 204 00:16:20,462 --> 00:16:22,296 They know me by name.. 205 00:16:22,754 --> 00:16:26,087 ...as Parimal Tripathi, a professor of Botany. 206 00:16:26,629 --> 00:16:27,712 Now go inside. 207 00:16:32,837 --> 00:16:36,462 Can I ask you why you had put up the act? 208 00:16:36,796 --> 00:16:37,837 I beg your pardon. 209 00:16:38,462 --> 00:16:40,004 I've heard everything. 210 00:16:40,587 --> 00:16:41,921 You've heard, have you! 211 00:16:42,171 --> 00:16:44,587 Now, how could this poor fellow have gone.. 212 00:16:44,671 --> 00:16:47,254 .To see his grandson' had I not put up a charade? 213 00:16:48,004 --> 00:16:51,171 But, why were you asking for tips every time? 214 00:16:52,046 --> 00:16:53,004 Now tell me.. 215 00:16:53,046 --> 00:16:55,254 ...without the 'Tip' part, would it have been convincing? 216 00:16:56,004 --> 00:16:57,171 Professor Tripathi.. 217 00:16:59,296 --> 00:17:02,129 ...you've collected 12 rupees for your act as caretaker. 218 00:17:02,212 --> 00:17:03,212 Well, yes. 219 00:17:04,046 --> 00:17:07,004 Now please return the tips. 220 00:17:07,087 --> 00:17:08,379 Yes, yes. Certainly. 221 00:17:12,296 --> 00:17:13,671 I don't have change on me. 222 00:17:14,004 --> 00:17:16,754 Never mind. You can keep it all. 223 00:17:16,962 --> 00:17:18,004 Wait. Listen.. 224 00:17:21,962 --> 00:17:24,129 I want to take a look at Prof. Tri-Pathi's polio- 225 00:17:24,546 --> 00:17:25,712 ...stricken crooked face. 226 00:17:26,254 --> 00:17:27,837 Please take the cap off. -What! 227 00:17:28,004 --> 00:17:30,296 Now take your cap off! Else, I'll let the cat out of the bag. 228 00:17:52,879 --> 00:17:56,462 Caretaker! Caretaker! -Coming, Ma'am. 229 00:17:56,962 --> 00:17:59,962 Carry the luggage to the bus, will you? 230 00:18:06,129 --> 00:18:08,796 Goodness! This bag is as heavy as she is. 231 00:18:12,004 --> 00:18:18,421 Move it..Move it. Is the luggage loaded? 232 00:18:21,587 --> 00:18:25,587 Hey you! Help me in' will you? -Yes, ma'am. 233 00:18:29,504 --> 00:18:32,296 Now get the luggage, will you? -Yes, yes. 234 00:18:33,712 --> 00:18:36,337 Come on, Sulekha. Come on. 235 00:18:40,837 --> 00:18:42,796 Let me help you. -No. 236 00:18:42,962 --> 00:18:44,337 Let me.. I won't ask for tips! 237 00:18:46,796 --> 00:18:49,504 When Prof. Tripathi returns.. 238 00:18:50,129 --> 00:18:52,671 ...will you give him "Lots of love" from me? 239 00:18:52,921 --> 00:18:55,004 I will. -And here..take this. 240 00:18:55,421 --> 00:18:57,421 What's this? -Your tips. 241 00:18:58,004 --> 00:18:59,004 Go on, keep it. 242 00:19:44,421 --> 00:19:45,462 Good riddance. 243 00:19:47,421 --> 00:19:48,421 Here, keep this. 244 00:19:48,921 --> 00:19:50,004 She left a tip. 245 00:19:51,504 --> 00:19:52,921 What's in this piece of paper? 246 00:19:56,379 --> 00:19:57,921 She has left her address. 247 00:19:58,129 --> 00:19:59,462 The one who gave you the tip? 248 00:19:59,546 --> 00:20:02,087 That's right. -Praise be to the Lord. 249 00:20:02,337 --> 00:20:07,212 You're his elder relative, are you? 250 00:20:08,462 --> 00:20:09,171 Yes. 251 00:20:10,337 --> 00:20:12,587 You're his elder relative, are you? -Yes. 252 00:20:14,254 --> 00:20:16,046 So Prof. Tripathi proposes that.. 253 00:20:16,129 --> 00:20:18,129 ...I prove my intellectualism by.. 254 00:20:18,212 --> 00:20:21,587 ...marrying off my sister with someone from the caretakers! 255 00:20:22,129 --> 00:20:23,962 I don't understand what you mean to say. 256 00:20:24,504 --> 00:20:27,962 But he's not a caretaker. 257 00:20:28,254 --> 00:20:31,754 He's a full-fledged doctor of the weeds. 258 00:20:31,962 --> 00:20:33,379 A doctor of the weeds! 259 00:20:33,754 --> 00:20:37,546 Is my sister a cow that she might need weeding? 260 00:20:37,629 --> 00:20:39,837 No. Not the weeds in that sense. 261 00:20:40,587 --> 00:20:42,296 He's a doctor of the flowers and the leaves. 262 00:20:42,504 --> 00:20:45,379 One, whom you'd call a "Professor" in English. 263 00:20:45,879 --> 00:20:49,129 Professors! They're absolutely useless creatures! 264 00:20:49,462 --> 00:20:52,796 Useless? -They know of nothing but work! 265 00:20:52,879 --> 00:20:56,587 This marriage cannot be.. 266 00:20:58,879 --> 00:21:00,004 ...delayed! 267 00:21:06,587 --> 00:21:08,587 Yes, I'm Prashant Shrivastav speaking. 268 00:21:09,462 --> 00:21:12,546 A trunk call from Allahabad? 269 00:21:12,962 --> 00:21:14,337 Yes, yes. Pass it on. 270 00:21:14,796 --> 00:21:15,796 A trunk call? 271 00:21:16,087 --> 00:21:17,421 Must be Parimal. 272 00:21:18,087 --> 00:21:20,337 You haven't met him. We'd been in college together. 273 00:21:24,421 --> 00:21:25,546 Parimal here. 274 00:21:26,962 --> 00:21:28,171 What news of Bombay? 275 00:21:28,546 --> 00:21:29,629 How's your wife? 276 00:21:30,004 --> 00:21:33,504 She's fine. What makes you call? 277 00:21:34,004 --> 00:21:35,587 I'm engaged to get married. 278 00:21:36,212 --> 00:21:39,046 Getting married! Fantastic! 279 00:21:39,379 --> 00:21:42,004 Who are you getting married to? -A girl. 280 00:21:44,212 --> 00:21:49,296 You must reach Allahabad with your wife by the coming Friday. 281 00:21:49,546 --> 00:21:51,796 It's short notice. 282 00:21:52,337 --> 00:21:54,962 Why don't you come across to Bombay after the marriage? 283 00:21:55,421 --> 00:21:57,421 Yes. You can have a honeymoon here. 284 00:22:00,962 --> 00:22:02,171 Has it disconnected? -Hello! 285 00:22:03,004 --> 00:22:04,337 Darn telephones! 286 00:22:05,837 --> 00:22:07,379 There's only one way to set them.. 287 00:22:07,462 --> 00:22:09,296 ...right book them as criminals! 288 00:22:12,379 --> 00:22:14,587 Just what I feared. 289 00:22:15,212 --> 00:22:16,379 Miss pelt 290 00:22:17,254 --> 00:22:18,796 And the fonts must be bold. 291 00:22:21,087 --> 00:22:22,837 Take it to the press. 292 00:22:23,546 --> 00:22:26,629 And check on the trunk call I'd booked for Bombay. 293 00:22:39,337 --> 00:22:42,171 Sumi! Come here quickly! There's a trunk call from Allahabad! 294 00:22:43,504 --> 00:22:49,087 How far have you gone ahead with the marriage plan? 295 00:22:49,671 --> 00:22:54,754 Date-fixed! When? -Next Friday. Just 6 days away. 296 00:22:55,421 --> 00:22:57,879 It's a bit hectic for me at this age. 297 00:22:57,962 --> 00:23:00,629 Is it your marriage by any chance? 298 00:23:02,004 --> 00:23:03,629 Not a chance in this lifetime. 299 00:23:03,712 --> 00:23:06,171 Why don't you come over and help me? 300 00:23:06,421 --> 00:23:08,504 But why all of a sudden? 301 00:23:08,879 --> 00:23:11,379 The boy's brother lives in London. 302 00:23:11,671 --> 00:23:13,337 He's here all alone. 303 00:23:13,504 --> 00:23:18,254 And the next auspicious date is 2 months away. 304 00:23:19,212 --> 00:23:21,462 He insists on this Friday. 305 00:23:21,796 --> 00:23:23,337 So you must reach in a couple of days. 306 00:23:23,421 --> 00:23:25,546 Who's on the line? -Speak to Sulekha. 307 00:23:25,671 --> 00:23:27,212 Speak to your brother-in-law. -Brother-in-law! 308 00:23:28,879 --> 00:23:29,962 Brother in law 309 00:23:31,879 --> 00:23:35,754 That's what you call "marrying in haste". 310 00:23:35,921 --> 00:23:40,671 You've settled for a poor professor. 311 00:23:41,004 --> 00:23:43,296 Seems like you've known him for long. 312 00:23:43,796 --> 00:23:47,671 Strange! I haven't even met him. -Is that so? 313 00:23:48,379 --> 00:23:50,296 Now what's the name of my competitor? 314 00:23:52,296 --> 00:23:53,921 Parimal! 315 00:23:54,629 --> 00:23:55,629 Parimal! 316 00:23:56,004 --> 00:23:57,629 Now you're being naughty! 317 00:23:58,337 --> 00:24:00,421 Is he any less? 318 00:24:00,754 --> 00:24:03,504 But tell me seriously' what does he look like? 319 00:24:04,879 --> 00:24:08,587 All right, sort of.. -Weren't you telling me just now.. 320 00:24:08,671 --> 00:24:10,879 ...that you haven't seen him? Now he's "all right, sort of.." 321 00:24:10,962 --> 00:24:12,504 You can't get away with lies. 322 00:24:12,712 --> 00:24:14,296 Let me tell you something. 323 00:24:14,379 --> 00:24:17,129 You'll find out how it is ditching me.. 324 00:24:17,504 --> 00:24:21,087 ...for Parimal, after you've married. 325 00:24:29,879 --> 00:24:34,087 Had a chat? -Yes. Sulekha's marriage is fixed. 326 00:24:34,254 --> 00:24:35,796 We must leave by the day after tomorrow. 327 00:24:35,879 --> 00:24:37,421 The marriage is on Friday. 328 00:24:37,837 --> 00:24:39,379 This Friday? -Yes. 329 00:24:39,546 --> 00:24:41,379 But Ratna's fever doesn't seem to be subsiding. 330 00:24:41,546 --> 00:24:43,004 Today the temperature seems to be higher. 331 00:24:43,046 --> 00:24:45,212 Have you called the Doctor? -Yes. 332 00:24:45,587 --> 00:24:46,921 Come' let's take a look. 333 00:24:53,129 --> 00:24:54,296 Anything else, sir? 334 00:24:55,129 --> 00:24:56,296 Another cup of tea for me. 335 00:24:56,379 --> 00:24:58,087 You've had five cups of tea already. 336 00:24:58,421 --> 00:25:01,171 If I've taken five, then I can take another, can't I? 337 00:25:09,796 --> 00:25:13,004 It so happened that.. -Brother-in-law called. Right? 338 00:25:15,171 --> 00:25:16,337 How do you know? 339 00:25:16,921 --> 00:25:19,129 That's the only person I get to hear of these days. 340 00:25:19,462 --> 00:25:21,921 "My brother-in-law is like this, he's like that.." 341 00:25:22,004 --> 00:25:24,171 "..He called us up today. I must write to him today" 342 00:25:24,254 --> 00:25:26,296 "..he said this..and I must tell him that.." 343 00:25:26,379 --> 00:25:28,004 Are you jealous of him? 344 00:25:28,754 --> 00:25:29,837 No, I'm not. 345 00:25:29,837 --> 00:25:31,796 But I'm sure that I've developed an inferiority complex. 346 00:25:32,754 --> 00:25:34,546 Must be some sort of a genius. 347 00:25:35,046 --> 00:25:36,712 He used to be a barrister. 348 00:25:37,046 --> 00:25:38,879 And now, he owns a soap factory. 349 00:25:39,296 --> 00:25:42,212 He's a genius in everything! Even a genius in his love life! 350 00:25:42,671 --> 00:25:45,546 And he has made pots of money! -Do you know.. 351 00:25:46,087 --> 00:25:48,921 ...he could've become a Minister if he wanted to, but.. 352 00:25:49,129 --> 00:25:51,129 He'd rather sell soap. Isn't that so? 353 00:25:51,296 --> 00:25:52,629 Don't poke fun at him. 354 00:25:52,837 --> 00:25:55,587 He's still handsome. -Really! 355 00:25:56,671 --> 00:25:58,129 Shall I show you his photograph? 356 00:25:58,337 --> 00:26:00,129 You carry his photograph around, do you? 357 00:26:00,337 --> 00:26:04,171 Yes, I do. And I also need his advice all the while. 358 00:26:05,712 --> 00:26:06,796 Here, take a look. 359 00:26:07,171 --> 00:26:08,379 This bald chicken! 360 00:26:09,171 --> 00:26:11,962 I mean, er.. this bald gentleman. 361 00:26:12,712 --> 00:26:14,504 Then there isn't any danger. 362 00:26:15,296 --> 00:26:16,671 And who's this beside him? 363 00:26:18,379 --> 00:26:19,421 She's my sister. 364 00:26:20,337 --> 00:26:23,754 I see. Must be his 3rd marriage. 365 00:26:23,962 --> 00:26:26,421 The 1st! Why did you say 3rd? -Goodness! 366 00:26:26,504 --> 00:26:28,087 Did he lose all that hair in one marriage! 367 00:26:28,337 --> 00:26:31,004 You're bent upon poking fun. 368 00:26:31,171 --> 00:26:32,879 Your sister really looks like a daughter.. 369 00:26:32,962 --> 00:26:34,296 ...standing by his side. 370 00:26:34,671 --> 00:26:37,796 My sister has 2 daughters. One is at school in Shimla. 371 00:26:37,962 --> 00:26:40,962 You were late coming. -And we're wasting time here. Now move it. 372 00:26:41,046 --> 00:26:42,337 Where do you want to go? 373 00:26:43,212 --> 00:26:44,546 To meet your brother-in-law! 374 00:26:44,837 --> 00:26:47,796 Is that Hari?..Raghav speaking. 375 00:26:48,379 --> 00:26:52,587 We're in a fix here. Ratna has fallen ill. 376 00:26:52,712 --> 00:26:55,421 And the doctor suspects that it might be typhoid. 377 00:26:56,004 --> 00:26:57,921 What should we do now? 378 00:26:58,421 --> 00:27:00,629 It'd be quite difficult for you to come over in that case. 379 00:27:02,212 --> 00:27:04,046 Should we postpone the marriage for a couple of months? 380 00:27:04,337 --> 00:27:08,962 No, no! Do not postpone the marriage. 381 00:27:09,337 --> 00:27:12,004 If Ratna recovers, we'll try to attend. 382 00:27:12,754 --> 00:27:14,671 Please explain the situation to Sulekha. 383 00:27:15,087 --> 00:27:16,546 I'll call you up later. 384 00:27:17,212 --> 00:27:20,296 Please send me Parimal's photograph. 385 00:27:20,754 --> 00:27:21,754 Very well. 386 00:27:33,921 --> 00:27:35,254 Is he your brother-in-law? 387 00:27:35,587 --> 00:27:39,004 You're obsessed with the ghost of your brother-in-law! 388 00:27:39,421 --> 00:27:42,462 He isn't any ghost! -None lesser, either. 389 00:27:43,254 --> 00:27:44,796 The fellow in here is like a younger sibling. 390 00:27:44,879 --> 00:27:46,796 He's a Professor in English in our college. 391 00:27:51,379 --> 00:27:55,004 Is that Parimal? Coming.. Coming in a minute. 392 00:27:56,004 --> 00:27:58,129 He's a very jovial chap.. and very bright' too. 393 00:28:01,587 --> 00:28:03,212 Welcome! 394 00:28:03,837 --> 00:28:05,421 I've been ringing your bell for so long! Have you been asleep? 395 00:28:05,504 --> 00:28:07,754 It's defective..doesn't ring. 396 00:28:08,004 --> 00:28:10,587 The bells seem to be tolling for me. -What do you mean? 397 00:28:11,379 --> 00:28:14,004 I've got engaged to marry. -With whom? 398 00:28:15,546 --> 00:28:17,046 Let me introduce you. 399 00:28:22,337 --> 00:28:24,379 Kumar, she's the one who's marrying me. 400 00:28:27,004 --> 00:28:29,504 And whom are you marrying? -Her. 401 00:28:30,421 --> 00:28:33,712 You mean to say you're marrying each other' aren't you? 402 00:28:35,671 --> 00:28:37,629 Come in. come. 403 00:28:38,671 --> 00:28:40,754 I can address you as sister-in-law? 404 00:28:40,921 --> 00:28:42,671 Yes, you may. It's firm this time. 405 00:28:42,754 --> 00:28:44,504 This time? What do you mean? 406 00:28:44,921 --> 00:28:48,421 Several ladies have pursued me earlier. But I didn't quite.. 407 00:28:48,504 --> 00:28:51,712 You mean to say that I've been after you! 408 00:28:52,129 --> 00:28:53,629 Now, when ever did I say anything like that? 409 00:28:54,587 --> 00:28:57,671 What I am saying is that, this once, I've gone after her. 410 00:28:58,337 --> 00:28:59,421 Come. 411 00:28:59,671 --> 00:29:02,087 This is the first time you've come here. What will you have? 412 00:29:02,671 --> 00:29:04,296 Nothing. Besides, we'll get delayed. 413 00:29:04,379 --> 00:29:05,754 My brother-in-law's phoning...! 414 00:29:08,296 --> 00:29:10,421 Forget it, Kumar. 415 00:29:11,129 --> 00:29:13,337 She's getting a call from her brother-in-law! 416 00:29:13,587 --> 00:29:15,921 You'll get more than a call from relatives. 417 00:29:16,004 --> 00:29:17,671 But I'm not letting her go so easily. 418 00:29:17,754 --> 00:29:19,879 This is the first time you've come here.. 419 00:29:20,046 --> 00:29:21,337 Well, all right. 420 00:29:22,421 --> 00:29:23,837 The "tanpura" is here.. 421 00:29:24,212 --> 00:29:25,254 Let's have a song. 422 00:29:25,712 --> 00:29:28,129 That's good. You sing first. And Sulekha will join us too. 423 00:29:28,212 --> 00:29:29,587 She's a very accomplished singer. -Really! 424 00:29:29,796 --> 00:29:30,921 Then why don't you sing first? 425 00:29:31,004 --> 00:29:32,837 No, you first! -No, no! You first! 426 00:29:33,004 --> 00:29:35,754 You first! -Do we pick firsts, or do we sing? 427 00:29:36,046 --> 00:29:39,004 You first! -Do we pick firsts, or do we sing? 428 00:29:40,504 --> 00:29:42,671 Well then, why don't you sing a song first? 429 00:29:43,004 --> 00:29:44,837 Very well then. I'll sing a song. 430 00:29:46,254 --> 00:29:47,629 So you can sing too' can you? 431 00:29:49,379 --> 00:29:51,837 Doctoring weeds..and singing?! 432 00:29:52,754 --> 00:29:54,004 Did you hear, Kumar? 433 00:29:54,504 --> 00:29:58,129 That's faith and respect for the husband-to-be! 434 00:29:58,504 --> 00:30:00,254 Let me enlighten her. 435 00:30:00,462 --> 00:30:05,129 We even won the first prize in college when we sang together. 436 00:30:05,337 --> 00:30:07,962 Isn't that so?..One minute. -Take two. 437 00:30:12,504 --> 00:30:14,712 And, why haven't you told me that you sing? 438 00:30:15,462 --> 00:30:19,046 You should know your husband's plus points gradually, Sulekha. 439 00:30:19,046 --> 00:30:21,296 And love blossoms gradually. 440 00:30:21,879 --> 00:30:24,962 Now tell me, how do you like this friend of mine? 441 00:30:26,337 --> 00:30:27,462 A nice fellow. 442 00:30:28,462 --> 00:30:30,712 Is he married yet? 443 00:30:31,212 --> 00:30:34,587 Watch it lady! What are you up to? 444 00:30:35,004 --> 00:30:37,587 Are you thinking of replacing me? -Shame on you! 445 00:30:38,129 --> 00:30:40,421 He's addressing me as a Bhabhi (sister-in-law) and you!.. 446 00:30:41,129 --> 00:30:43,796 I was thinking of Rupa. She's studying in Shimla. 447 00:30:44,421 --> 00:30:45,879 She's my brother-in-law's elder daughter. 448 00:30:46,087 --> 00:30:48,212 No! Never! -Why not? 449 00:30:48,504 --> 00:30:51,629 First, because she's your brother-in-law's daughter! 450 00:30:51,921 --> 00:30:55,754 Secondly, I have a friend, Prashant, living in Bombay. 451 00:30:56,171 --> 00:30:57,379 When he came here recently.. 452 00:30:57,462 --> 00:30:58,796 ...Prashant developed a friendship with him. 453 00:30:59,087 --> 00:31:00,546 He has a sister (marriageable) and.. 454 00:31:00,629 --> 00:31:02,129 ...Kumar likes Prashant very much. 455 00:31:06,337 --> 00:31:09,296 Now tell me, don't we look like twins? 456 00:31:09,796 --> 00:31:12,837 Come on, let's show her what a doctor of the weeds.. 457 00:31:12,921 --> 00:31:15,879 No! Not weeds! Leaves and flowers at least! 458 00:31:16,004 --> 00:31:18,754 Well.. -Alright. Get along with the song. 459 00:32:06,171 --> 00:32:10,337 "Song or music was created first?" 460 00:32:10,504 --> 00:32:14,504 "Song or music was created first?" 461 00:32:14,879 --> 00:32:18,962 "Song or music was created first?" 462 00:32:19,171 --> 00:32:23,212 "Song or music was created first?" 463 00:32:23,462 --> 00:32:32,004 "Both the hearts united at the same time." 464 00:32:32,087 --> 00:32:36,212 "This is a song of love for the world." 465 00:33:00,504 --> 00:33:08,254 "The way hearts unite, melodies unite too." 466 00:33:09,379 --> 00:33:17,962 "The way hearts unite, melodies unite too." 467 00:33:18,087 --> 00:33:22,046 "Music is composed then." 468 00:33:22,337 --> 00:33:26,712 "Let the world hear it.." 469 00:34:11,004 --> 00:34:13,962 It isn't for you. It's for the bridegroom. 470 00:34:14,921 --> 00:34:17,462 Open it up. Take a look at it. 471 00:34:27,712 --> 00:34:30,504 A priceless gift! -Caretaker! 472 00:34:30,754 --> 00:34:33,712 Don't you ask for a tip! -I've taken the tip already. 473 00:34:57,629 --> 00:35:00,587 I think it's indigestion due to overeating. 474 00:35:01,546 --> 00:35:06,587 We've had 30 lunches and 30 dinners in 20 days. 475 00:35:07,004 --> 00:35:09,546 25 breakfasts and 15 tea parties.. none less. 476 00:35:09,879 --> 00:35:12,296 Why, are you afraid that you won't get to eat any more? 477 00:35:12,296 --> 00:35:18,254 Not me..my friends were afraid that I might not marry again. 478 00:35:19,046 --> 00:35:22,129 The problem is that his friends have all their love for us.. 479 00:35:22,212 --> 00:35:24,171 ...stowed up in the stomach, not in their hearts. 480 00:35:25,004 --> 00:35:30,004 Drop 2 meals and have these medicines. 481 00:35:30,171 --> 00:35:32,129 No, I can't eat anything, much less medicines. 482 00:35:32,212 --> 00:35:34,171 I'd sooner eat a bullet. 483 00:35:35,004 --> 00:35:38,462 You needn't eat them. Just swallow them with water. 484 00:35:40,337 --> 00:35:41,337 I am going. 485 00:35:45,546 --> 00:35:46,504 Sit down. 486 00:35:51,129 --> 00:35:53,921 What are we going to do about the invitation tonight? 487 00:35:54,046 --> 00:35:55,587 He's an old friend of mine and he'll.. 488 00:35:55,671 --> 00:35:57,004 ...mind it if we don't attend. 489 00:35:57,087 --> 00:35:58,837 Your friends are inconsiderate. 490 00:35:59,587 --> 00:36:02,462 In 20 days of marriage, never have we had time for ourselves. 491 00:36:03,087 --> 00:36:05,462 Just tonight, please. -Never! 492 00:36:05,587 --> 00:36:07,129 I swear this by you!.. 493 00:36:07,421 --> 00:36:11,254 That for at least a month I won't accompany you to any party. 494 00:36:15,004 --> 00:36:19,837 Why don't we settle for dinner tonight and swearing tomorrow? 495 00:36:20,046 --> 00:36:21,879 Never! Never!! Never!!! 496 00:36:27,087 --> 00:36:29,504 It isn't even a month of marriage and you're already making faces! 497 00:36:29,587 --> 00:36:30,921 Yes, brother come. 498 00:36:31,254 --> 00:36:33,462 Have you had a quarrel? -No, nothing that serious. 499 00:36:33,546 --> 00:36:36,962 Now let me set the mood right. 500 00:36:38,337 --> 00:36:40,587 I've brought an invitation for the two of you. 501 00:36:41,004 --> 00:36:42,296 What? -Oh, no! 502 00:36:42,462 --> 00:36:43,921 Why? What's wrong with that? 503 00:36:44,212 --> 00:36:46,004 Please don't speak of anymore invitations. 504 00:36:46,129 --> 00:36:47,546 The mere mention is enough to give us indigestion. 505 00:36:47,629 --> 00:36:49,546 That's what we were fighting over. 506 00:36:49,629 --> 00:36:50,879 Listen me. 507 00:36:51,254 --> 00:36:55,671 Raghav has invited you to Bombay. -Brother-in-law! 508 00:36:55,962 --> 00:36:57,171 Yes. Now listen. 509 00:36:57,546 --> 00:36:59,296 My Revered Brother-in-law, Haripad, 510 00:36:59,712 --> 00:37:02,796 It is my heartfelt wish that you have the couple en route.. 511 00:37:03,004 --> 00:37:06,712 ...for Bombay at the earliest. -Apart from healthful aspects.. 512 00:37:07,046 --> 00:37:09,004 ...of a change of climate.. 513 00:37:09,046 --> 00:37:12,587 ...the sojourn will help the newly-married.. 514 00:37:13,212 --> 00:37:14,962 ...in the blossoming of intimacy.. 515 00:37:15,004 --> 00:37:17,587 ...into a budding relationship for stronger ties. 516 00:37:19,462 --> 00:37:20,796 Was that the brother-in-law or was it the All India Radio? 517 00:37:22,879 --> 00:37:25,046 Now that's a fetish with Raghav. 518 00:37:25,337 --> 00:37:27,546 Insists on using a perfect language. 519 00:37:27,629 --> 00:37:28,796 It's just that we should do. 520 00:37:28,962 --> 00:37:31,004 At least we'll be able to avoid those parties. 521 00:37:31,379 --> 00:37:33,087 No. This invitation is not acceptable. 522 00:37:34,004 --> 00:37:38,712 Why? -Your sister has sworn it on me.. 523 00:37:38,962 --> 00:37:40,546 ...not to accept any invitations. 524 00:37:40,629 --> 00:37:42,921 But I didn't swear it about.. 525 00:37:43,296 --> 00:37:45,129 An invitation is an invitation. 526 00:37:48,296 --> 00:37:52,171 You've sworn it by me. I can't bear it to see my wife widowed! 527 00:37:52,379 --> 00:37:53,337 Enough of jokes. 528 00:37:53,421 --> 00:37:55,004 Now please make arrangements for the trip to Bombay. 529 00:37:55,212 --> 00:37:58,712 No. It simply isn't possible for us to go to Bombay. 530 00:37:59,004 --> 00:38:01,171 I'll leave you to sort out your problem. 531 00:38:01,629 --> 00:38:04,254 I've landed in a grave problem. -What? 532 00:38:04,921 --> 00:38:06,921 Your brother-in-law has put me in a fix. 533 00:38:07,379 --> 00:38:09,504 He wants a driver from Allahabad. 534 00:38:10,046 --> 00:38:11,962 Why? Why one from Allahabad? 535 00:38:12,087 --> 00:38:13,754 Because you can't get a driver.. 536 00:38:13,837 --> 00:38:15,921 ...spea-king the pristine language in Bombay. 537 00:38:16,629 --> 00:38:20,087 How will I find such a driver these days' even in Allahabad? 538 00:38:22,962 --> 00:38:26,504 I can, surely find for thy sake, such a chauffeur of vehicles. 539 00:38:27,546 --> 00:38:28,462 Er..what? 540 00:38:29,587 --> 00:38:30,921 What did you say you'd find for me? 541 00:38:30,921 --> 00:38:33,962 A chauffeur of vehicles.. meaning thereby..a driver. 542 00:38:34,004 --> 00:38:37,421 Oh, I see. You'd rather say it simply. 543 00:38:37,754 --> 00:38:39,921 I'd be obliged if you can provide such a person. 544 00:38:40,087 --> 00:38:41,296 Now, who's he? 545 00:38:41,629 --> 00:38:44,546 I am, at thy service, Sire. 546 00:38:45,671 --> 00:38:48,171 This way, you'd be able to solve your problem and mine, too. 547 00:38:48,254 --> 00:38:49,671 She'd be able to wriggle out of her oath.. 548 00:38:49,754 --> 00:38:51,171 ...and we'd meet my co-brother. 549 00:38:51,504 --> 00:38:53,296 After all, a job is no invitation. 550 00:38:53,754 --> 00:38:57,171 I couldn't quite get to understand. 551 00:38:57,879 --> 00:38:59,004 I'll explain. 552 00:38:59,837 --> 00:39:02,296 I'll depart for Bombay tomorrow, with a letter from you. 553 00:39:03,087 --> 00:39:04,421 Masquerading as a driver! 554 00:39:04,587 --> 00:39:08,171 Yes. In the first act, I go over. In the second act.. 555 00:39:08,254 --> 00:39:10,296 ...say about a week later, you can come down too. 556 00:39:10,546 --> 00:39:12,046 You'll get caught in a second! 557 00:39:12,171 --> 00:39:14,671 Did you recognize the caretaker? 558 00:39:15,004 --> 00:39:17,337 Might've been so with me. But my brother-in-law..he can.. 559 00:39:17,587 --> 00:39:19,421 ...tell who you are, he'll smell you out. 560 00:39:19,921 --> 00:39:22,254 Besides, he has seen your photographs, too. 561 00:39:22,421 --> 00:39:24,879 I'll bet, he still won't be able to recognize me 562 00:39:25,171 --> 00:39:26,171 Challenge? 563 00:39:26,671 --> 00:39:29,587 In the last 20 days after my marriage I've heard of this genius.. 564 00:39:29,671 --> 00:39:32,004 ...of a brother-in-law for at least 20,000 times. 565 00:39:32,462 --> 00:39:34,296 An incarnation of God, it'd seem. 566 00:39:35,129 --> 00:39:37,546 And she's deeply influenced by him. 567 00:39:37,962 --> 00:39:39,754 Please allow me this opportunity so.. 568 00:39:39,921 --> 00:39:42,254 ...I may carve my place in her heart. 569 00:39:42,879 --> 00:39:47,004 I must prove that I measure no less than her brother-in-law. 570 00:39:48,421 --> 00:39:50,462 You're bound to get caught and then.. 571 00:39:50,629 --> 00:39:54,629 ...you'd notch an even lesser esteem. 572 00:39:54,837 --> 00:39:56,587 Please grant me this one chance. 573 00:39:56,754 --> 00:39:59,087 Just let me have a few strong letters of introduction.. 574 00:39:59,296 --> 00:40:01,421 ...and inform that genius. 575 00:40:01,587 --> 00:40:03,296 I mean, her brother-in-law.. 576 00:40:04,046 --> 00:40:09,004 ...that a thoroughbred driver has been sent. 577 00:40:09,212 --> 00:40:11,004 Sulekha will reach in another day or two. 578 00:40:11,046 --> 00:40:15,671 The husband Parimal, that boorish doctor.. 579 00:40:16,004 --> 00:40:18,004 ...of the weeds, is away in Patna. 580 00:40:18,712 --> 00:40:21,171 Hurry up then. I'll pick up the letter this evening. 581 00:40:21,254 --> 00:40:24,587 Not a bad idea. But you'd better give it another thought. 582 00:40:27,421 --> 00:40:28,796 See you, Sulekha. 583 00:40:39,379 --> 00:40:40,504 Watch the fun now. 584 00:40:41,921 --> 00:40:45,921 Not even a month of marriage.. and you're leaving me behind. 585 00:40:47,212 --> 00:40:50,587 Think of meeting again, after a spell of separation. 586 00:40:50,671 --> 00:40:53,171 Big deal! In any case' you'll live in the garage.. 587 00:40:53,379 --> 00:40:55,421 ...and I' in the bungalow above' even if you don't get caught. 588 00:40:55,504 --> 00:40:58,504 I can always come to you.. or you can come down to me. 589 00:40:58,587 --> 00:40:59,629 No thank you. 590 00:41:00,087 --> 00:41:04,421 Decent girls don't meet drivers on the sly. 591 00:41:05,004 --> 00:41:08,296 The fun of love lies in secrecy, my dear. 592 00:41:08,921 --> 00:41:11,629 But you shouldn't be worried. That will never happen. 593 00:41:12,504 --> 00:41:14,712 You'll be caught before anything of the sort happens. 594 00:41:15,254 --> 00:41:16,796 You've only just heard of him. 595 00:41:17,171 --> 00:41:20,129 You'll know my brother-in-law, when you meet him. 596 00:41:22,629 --> 00:41:24,004 The brother-in-law again! 597 00:41:32,462 --> 00:41:34,796 What's up? Why are you laughing at yourself? 598 00:41:36,212 --> 00:41:38,421 Here you are. Your brother-in-law's photograph. 599 00:41:43,629 --> 00:41:45,087 Has a good sense of humor. 600 00:41:45,296 --> 00:41:48,171 This isn't the doing of a doctor of Botany. 601 00:41:48,171 --> 00:41:50,296 It's Sulekha's handiwork. 602 00:41:50,504 --> 00:41:52,921 When is Sulekha coming? -In another 6 or 7 days. 603 00:41:53,004 --> 00:41:55,921 But Parimal is expected a couple of days after she arrives. 604 00:41:55,921 --> 00:41:58,296 He has gone to Patna for a lecture or something. 605 00:41:58,379 --> 00:42:00,587 Your brother will inform us of the expected date. 606 00:42:02,087 --> 00:42:04,837 So, my daughter is going to school! 607 00:42:04,962 --> 00:42:07,129 Has the school bus arrived? I hope you have no temperature. 608 00:42:07,337 --> 00:42:10,379 Let me take a look No, there isn't. 609 00:42:13,879 --> 00:42:17,337 I don't want to send Ratna to school by bus. 610 00:42:17,671 --> 00:42:20,546 A school-bus overturned. It was on the news. 611 00:42:20,796 --> 00:42:23,254 James drives worse. 612 00:42:23,337 --> 00:42:28,671 Forget driving, he'll even spoil her language. 613 00:42:28,754 --> 00:42:31,212 He speaks a pitten language. 614 00:42:31,212 --> 00:42:33,046 Why don't you get another chauffeur? 615 00:42:33,212 --> 00:42:34,921 As it is, we need 2 chauffeurs. 616 00:42:34,921 --> 00:42:36,546 I've been making enquiry's. 617 00:42:36,629 --> 00:42:39,296 And your brother is also sending a chauffeur. 618 00:42:48,879 --> 00:42:50,212 It's a call from Allahabad. 619 00:42:50,879 --> 00:42:55,962 You've live long! We were talking about you! 620 00:42:56,296 --> 00:42:59,171 What about the driver! -He's on his way to Bombay. 621 00:42:59,337 --> 00:43:03,254 The car will probably be late. 622 00:43:03,754 --> 00:43:08,337 He's a bit of an eccentric. -An eccentric! 623 00:43:08,921 --> 00:43:12,379 He was quite unwilling to go over. I've convinced him somehow. 624 00:43:12,837 --> 00:43:15,754 What was that about his being "eccentric"? 625 00:43:16,046 --> 00:43:20,129 Don't worry. He's just what you've asked for. 626 00:43:20,337 --> 00:43:21,879 Very well-versed in Urdu and Hindi. 627 00:43:22,379 --> 00:43:26,046 And, the ones of this kind are a bit eccentric. 628 00:43:26,296 --> 00:43:27,837 Just as you, yourself are. 629 00:43:34,254 --> 00:43:35,337 Show him in. 630 00:43:35,629 --> 00:43:37,587 He seems to have arrived. 631 00:43:37,754 --> 00:43:40,754 Whatever he might seem to be.. 632 00:43:41,254 --> 00:43:44,921 ...outwardly, he's a fine fellow. I'll vouch for him. 633 00:43:45,421 --> 00:43:47,504 The rest of our program stands. 634 00:43:48,004 --> 00:43:49,754 Convey my regards to everyone. Bye.. 635 00:43:50,046 --> 00:43:51,046 Okay. 636 00:43:51,879 --> 00:43:53,379 Ok brother. 637 00:43:54,671 --> 00:43:56,337 Your brother has given you love.. 638 00:43:56,421 --> 00:43:58,504 ...Sulekha is arriving as scheduled. 639 00:43:59,212 --> 00:44:01,504 Where are you going? This fellow has come from Allahabad. 640 00:44:01,504 --> 00:44:03,296 Let's meet him. Sit down 641 00:44:06,754 --> 00:44:09,504 Can I come in, Sahib? -Come in, come in. 642 00:44:15,629 --> 00:44:18,087 Greetings, Sahib. -God bless you. 643 00:44:18,171 --> 00:44:20,421 This is my.. -I know, Sahib. 644 00:44:20,504 --> 00:44:23,462 What do you know? -She's your elder daughter, Ms. Rupa. 645 00:44:23,546 --> 00:44:26,254 Oh no! Not my daughter! She's my wife. 646 00:44:27,129 --> 00:44:29,421 I beg your pardon. Oh, I remember.. 647 00:44:29,837 --> 00:44:32,754 ...your daughter is in school at Shimla. 648 00:44:32,837 --> 00:44:35,254 Isn't that so? I beg your pardon. Greetings to you, too. 649 00:44:35,337 --> 00:44:37,712 Your name..I forget.. 650 00:44:41,879 --> 00:44:43,421 Are you married? Or single? 651 00:44:44,921 --> 00:44:47,171 Well, as of now' I'm singular. 652 00:44:48,712 --> 00:44:51,296 I hope the journey was pleasant. -Have you eaten anything as yet? 653 00:44:51,462 --> 00:44:54,671 I have partaken of a meal at the station of the locomotive train. 654 00:44:55,296 --> 00:44:58,629 I have traveled by the chariot of fire (steam engine-pulled train). 655 00:44:59,046 --> 00:45:01,212 I see! You've come here by train! 656 00:45:01,629 --> 00:45:03,546 Yes. That's what it is called in English. 657 00:45:03,712 --> 00:45:08,296 But I don't think it's desirable to mix languages. 658 00:45:09,046 --> 00:45:11,129 What's there to laugh about? What nonsense! 659 00:45:11,212 --> 00:45:13,754 No, not "what nonsense". 660 00:45:14,296 --> 00:45:15,921 You should rather say 'KYA BAKWAS HAI" 661 00:45:16,129 --> 00:45:19,379 It's not desirable to use English words while speaking in Hindi. 662 00:45:20,796 --> 00:45:24,337 Do you know English? -I do not like the language, Sahib. 663 00:45:24,712 --> 00:45:27,921 Why so? -A very unscientific language. 664 00:45:28,337 --> 00:45:30,129 CUT is pronounced 'Cut'. PUT is pronounced as in 'Foot'. 665 00:45:30,504 --> 00:45:33,504 TO is too, DO is doo. GO is go as in foe. 666 00:45:34,129 --> 00:45:38,754 Tell me, ma'am. Why is GO not GOO? (GOO in Hindi means darn!) 667 00:45:39,879 --> 00:45:44,921 (In Hindi) DADA is daadaa, KAKA is kaakaa and.. 668 00:45:45,212 --> 00:45:47,212 BABA is certainly not bibi! (Bibi in Hindi means wife) 669 00:45:47,504 --> 00:45:49,629 But that is the way of English. 670 00:45:49,796 --> 00:45:51,254 What sort of a "way" is this? 671 00:45:51,754 --> 00:45:54,421 But I'm not really educated in English. 672 00:45:55,004 --> 00:45:58,296 I'll learn it now from you. 673 00:45:58,796 --> 00:46:00,879 I'll buy a book right today! 674 00:46:01,421 --> 00:46:06,462 I must use my proximity to a learned man. 675 00:46:06,629 --> 00:46:10,004 Don't you think so, Madam? -Well' well. Now I've 2 cars.. 676 00:46:10,046 --> 00:46:13,254 A Fiat and a Mercedes. -How do you know? 677 00:46:13,462 --> 00:46:15,004 I took a look before coming in' Sahib. 678 00:46:18,712 --> 00:46:22,546 I mean -BAHUT (Very ) ACHHE (Good). 679 00:46:24,421 --> 00:46:28,212 The Mercedes was constructed in 1969, and the Fiat in 1973. 680 00:46:29,129 --> 00:46:31,629 By construction he means "model". -I know, I know. 681 00:46:32,587 --> 00:46:34,171 My driver is James. 682 00:46:34,171 --> 00:46:36,087 Take the keys from him and bring the car out. 683 00:46:36,296 --> 00:46:37,296 Which car' sir? 684 00:46:37,379 --> 00:46:39,296 The fiat. After dropping the Sahib at his office.. 685 00:46:39,379 --> 00:46:41,921 ...I want to go shopping, Pyaremohan -very well. 686 00:46:42,587 --> 00:46:45,004 Why must you address me in the full form of my name? 687 00:46:45,837 --> 00:46:47,879 I'd rather, you called me PYARE 688 00:46:50,671 --> 00:46:52,671 Mr. Haripad addresses me likewise. 689 00:46:52,837 --> 00:46:55,337 Alright. You may go now. -As you command, sir. 690 00:46:59,712 --> 00:47:03,046 The fellow looks more like a film actor, than a driver. 691 00:47:03,671 --> 00:47:07,004 Talks a lot of nonsense, though. -Haripad warned me about it. 692 00:47:07,046 --> 00:47:10,379 But he also said that he's really a very good person. 693 00:47:11,837 --> 00:47:13,337 I'm afraid of one thing. 694 00:47:13,504 --> 00:47:15,254 He has just about threatened me that.. 695 00:47:15,337 --> 00:47:17,004 ...he's buying a book to learn English from me. 696 00:47:17,129 --> 00:47:22,087 But how am I to explain why "go" is not "goo"?! 697 00:47:22,462 --> 00:47:26,504 He does speak a very pure Hindi. -Without doubt! 698 00:47:27,254 --> 00:47:28,629 Come' let's take a look. 699 00:47:32,337 --> 00:47:33,337 Sire! 700 00:47:34,254 --> 00:47:35,254 Greetings. 701 00:47:37,671 --> 00:47:38,671 Your good name? 702 00:47:39,796 --> 00:47:40,796 What do you mean? 703 00:47:45,712 --> 00:47:48,087 And I'm called Pyaremohan Allahabadi. 704 00:47:48,171 --> 00:47:49,629 I'm the new automobile driver. 705 00:47:50,171 --> 00:47:52,754 What? -I'm the new driver. 706 00:47:53,129 --> 00:47:55,629 Please let me have the keys. -The car won't run. 707 00:47:55,837 --> 00:47:58,171 Why won't it? -There's a differential problem. 708 00:47:58,671 --> 00:48:00,671 I hope the rear is alright. -Yes, it is. 709 00:48:00,837 --> 00:48:03,296 Then I'll drive it out of the rear. Now please give me the keys. 710 00:48:04,421 --> 00:48:05,421 Out of the rear! 711 00:48:37,171 --> 00:48:38,504 What's happening? 712 00:48:39,421 --> 00:48:43,004 The engine seems to have gone kaput! The car won't run. 713 00:48:43,254 --> 00:48:45,462 I would like to examine the car' if you permit me, sir. 714 00:48:46,004 --> 00:48:47,379 Yes. Go ahead. 715 00:48:50,837 --> 00:48:54,087 One says "kaput", the other wants an "examination"! 716 00:48:54,504 --> 00:48:56,879 Wonder if they're talking of the same car! 717 00:48:58,587 --> 00:49:01,046 Living in Bombay has spoilt your language. 718 00:49:02,004 --> 00:49:06,046 Not "spoilt" sir, the word is "corrupted". 719 00:49:12,087 --> 00:49:13,546 No'problem sir. 720 00:49:13,962 --> 00:49:21,087 The oil filter is secure. The problem is solved. 721 00:49:23,337 --> 00:49:27,754 Saved us a 100 bucks we'd have spent.. 722 00:49:27,837 --> 00:49:31,004 ...had the car gone to a mechanic. 723 00:49:31,254 --> 00:49:35,212 While on your way, drop in once at Shrivastav's residence. 724 00:49:35,754 --> 00:49:36,671 Which Shrivastav? 725 00:49:36,754 --> 00:49:39,212 Prashant, the fellow into imports and exports. 726 00:49:39,296 --> 00:49:41,962 I have a parcel to be delivered to him. 727 00:49:42,004 --> 00:49:42,962 Sahib!.. 728 00:49:43,462 --> 00:49:45,379 May I proceed for the ablution of my hand? 729 00:49:45,712 --> 00:49:49,754 He's gone to wash his hands. -I know! 730 00:49:50,171 --> 00:49:52,546 Wouldn't I, after so many years with you? 731 00:49:52,879 --> 00:49:54,129 Now come in and change. 732 00:49:58,962 --> 00:50:01,796 You'd said that the car won't run. But he's repaired it. 733 00:50:02,046 --> 00:50:03,212 Looks like a capable one. 734 00:50:03,296 --> 00:50:07,296 Wait till he gets into an accident. 735 00:50:13,962 --> 00:50:17,587 I would like to meet Mr. Prashant. The barrister sahib has sent me. 736 00:50:19,754 --> 00:50:22,087 That's the cabin. 737 00:50:23,587 --> 00:50:25,671 Go ahead. -Thank you, lady. 738 00:50:35,004 --> 00:50:37,962 May I enter' Sahib? -Come in. 739 00:50:45,421 --> 00:50:46,587 Salaam, Sahib! 740 00:50:48,254 --> 00:50:51,587 How is Mr.Raghav keeping? -He is fine. 741 00:50:52,629 --> 00:50:54,421 Are you a new recruit? -Yes, Sahib. 742 00:50:56,212 --> 00:50:57,004 Wait! 743 00:51:08,046 --> 00:51:12,587 What's this! The tea.. -It was getting cold. I had it, sir. 744 00:51:12,754 --> 00:51:14,004 Put it down! 745 00:51:14,504 --> 00:51:18,087 Sahib! I've already sipped from it! 746 00:51:19,171 --> 00:51:21,087 Ill-mannered lout! 747 00:51:22,796 --> 00:51:26,004 I'll call your employer just now! -No! Please sahib! 748 00:51:26,504 --> 00:51:28,462 I lay my hat at your feet! 749 00:51:28,962 --> 00:51:32,837 Please don't complain! I'll lose the job! 750 00:51:34,962 --> 00:51:37,129 It's you! Rogue! 751 00:51:37,546 --> 00:51:41,754 Well? All suited and booted.. can't you even look at me? 752 00:51:41,837 --> 00:51:44,462 What's all this about? -Quiet! 753 00:51:45,254 --> 00:51:47,171 I hope we won't be intruded upon. -Who can do that? 754 00:51:47,171 --> 00:51:48,254 Lower your volume! 755 00:52:00,129 --> 00:52:02,171 Here's a change of clothes. 756 00:52:02,712 --> 00:52:04,796 I got saved by the skin of my neck. 757 00:52:05,379 --> 00:52:07,546 James had nearly crashed the car. 758 00:52:07,879 --> 00:52:11,254 You should've asked him to drive slowly. 759 00:52:12,171 --> 00:52:18,587 Pyare is a good driver. He doesn't even step on the brakes. 760 00:52:19,004 --> 00:52:21,171 Have him drive you from tomorrow. -Where has he gone? 761 00:52:21,296 --> 00:52:22,879 He has taken leave for sometime. 762 00:52:23,171 --> 00:52:25,129 He has gone to buy an English language book. 763 00:52:25,462 --> 00:52:27,671 Goodness! He comes from your part of the country. 764 00:52:27,754 --> 00:52:29,004 You'd rather teach him. 765 00:52:29,504 --> 00:52:32,004 Pyare regards you as a scholar. Not me. 766 00:52:32,587 --> 00:52:35,629 Don't call him Pyare (lover), okay? 767 00:52:35,921 --> 00:52:37,504 Looks like time's up for me. 768 00:52:41,337 --> 00:52:44,046 May I enter' Sahib? -Come in. 769 00:52:45,004 --> 00:52:48,296 I'm undone. Oh misery! -What has happened? 770 00:52:48,379 --> 00:52:51,462 I have spent 4 full rupees to buy this book! 771 00:52:51,921 --> 00:52:54,504 With the intention that I'd learn the language with your help. 772 00:52:54,879 --> 00:52:57,712 But this language is so deceptive! 773 00:52:58,879 --> 00:53:01,296 NO is pronounced "No". So also is KNOW pronounced. 774 00:53:02,087 --> 00:53:05,046 Uncles all of them irrespective of whether they're paternal or maternal! 775 00:53:05,421 --> 00:53:07,212 This is unjust, Sahib. And then again.. 776 00:53:08,129 --> 00:53:10,837 ...irrespective of whether one is addressing.. 777 00:53:11,087 --> 00:53:12,462 ...an elder or younger person.. 778 00:53:13,129 --> 00:53:14,796 ...the word is invariably "you". 779 00:53:15,129 --> 00:53:17,004 Pyaremohan! -Yes, Sahib. 780 00:53:17,046 --> 00:53:19,796 I've just returned from the office. I'm very tired. 781 00:53:19,879 --> 00:53:21,462 I'm getting a headache. 782 00:53:21,587 --> 00:53:24,129 May I rest? -Surely, Sahib. You should rest. 783 00:53:24,296 --> 00:53:26,921 There is a small question' however undeserving. 784 00:53:27,671 --> 00:53:32,046 Pneumonia is spent with a 'P'. -Yes. 785 00:53:32,129 --> 00:53:34,796 Pthysis is also spelt with a 'P'. -Yes. 786 00:53:34,879 --> 00:53:38,837 Why are the P's not pronounced? -I want to rest! 787 00:53:38,921 --> 00:53:41,337 Please! Please take your rest. The explanation can come later. 788 00:53:44,796 --> 00:53:46,087 Such fool. 789 00:53:46,337 --> 00:53:48,004 How should I know why Pneumonia.. 790 00:53:48,046 --> 00:53:50,004 ...and Pthysis are spelt with P's? 791 00:53:50,046 --> 00:53:52,379 I didn't create the language, did I? 792 00:53:52,462 --> 00:53:55,046 No! I'd prefer the other driver' what's that fellow called? 793 00:53:55,129 --> 00:53:57,212 James. -Yes, he'll do. Not this fellow. 794 00:53:57,296 --> 00:53:58,587 He'll drive me mad. 795 00:53:58,671 --> 00:54:00,921 At the most, James will only crash the car! 796 00:54:24,587 --> 00:54:26,337 Saheb.. -What is it? 797 00:54:27,504 --> 00:54:28,962 You were tired yesterday. 798 00:54:29,379 --> 00:54:30,837 I didn't bother you. 799 00:54:31,754 --> 00:54:33,004 But explain it today. 800 00:54:33,379 --> 00:54:38,337 Explain what? -NO is pronounced as KNOW. 801 00:54:38,546 --> 00:54:40,587 Why isn't the 'K' pronounced, saheb? 802 00:54:40,962 --> 00:54:43,004 Look Pyaremohan, perhaps, later.. -A telegram, sir. 803 00:54:43,296 --> 00:54:45,671 Saved me. Bring it. 804 00:54:50,129 --> 00:54:51,546 Bring it quickly. 805 00:54:59,254 --> 00:55:01,712 Sulekha is arriving by the 11 o'clock train today. 806 00:55:01,796 --> 00:55:02,796 Miss Sulekha! 807 00:55:06,087 --> 00:55:08,129 It'll be fun! 808 00:55:09,421 --> 00:55:12,296 What's the fun in it? 809 00:55:12,796 --> 00:55:15,796 I like Ms Sulekha very much. 810 00:55:15,879 --> 00:55:17,837 And she likes me a lot too. 811 00:55:18,212 --> 00:55:19,379 How do you know her? 812 00:55:19,546 --> 00:55:24,254 My uncle drives for her brother. 813 00:55:24,587 --> 00:55:26,046 I've been with her all through her wedding. 814 00:55:26,129 --> 00:55:28,004 Right from the engagement to the first nuptial night, 815 00:55:28,046 --> 00:55:29,587 I've done everything for her. 816 00:55:30,087 --> 00:55:32,296 I am indispensable for her. 817 00:55:32,754 --> 00:55:35,004 But I'll certainly say that.. 818 00:55:36,004 --> 00:55:38,379 ...not all is well with the marriage. 819 00:55:39,337 --> 00:55:42,212 What do you mean? -Not a good match. 820 00:55:43,212 --> 00:55:48,837 He won't stand comparison with you. 821 00:55:49,796 --> 00:55:53,587 It's a total mismatch. 822 00:55:54,004 --> 00:55:58,337 What are you saying? Dr Parimal Tripathi, after all.. 823 00:55:58,504 --> 00:56:01,212 Yes. I've heard that he's some doctor the weeds. 824 00:56:01,796 --> 00:56:02,796 Okay. 825 00:56:04,296 --> 00:56:08,337 Well, what does he look like? -He's coming today. 826 00:56:08,837 --> 00:56:10,046 Why don't you take a look for yourself? 827 00:56:10,129 --> 00:56:12,712 He isn't coming today. He's coming a few days later. 828 00:56:12,921 --> 00:56:15,212 Well, take a look at him later. 829 00:56:15,712 --> 00:56:18,337 But I'll tell you something, sahib. 830 00:56:19,296 --> 00:56:20,837 It'd be a well nigh impossible to.. 831 00:56:20,921 --> 00:56:22,587 ...find as good a groom as yourself. 832 00:56:23,129 --> 00:56:28,379 You're great. I haven't adequate words to praise you. 833 00:56:29,212 --> 00:56:30,879 Okay Pyaremohan. 834 00:56:31,129 --> 00:56:34,421 But you mustn't say all this in Sulekha's presence. 835 00:56:34,879 --> 00:56:38,421 Never' sahib, never. Your co-brother is as good as mine. 836 00:56:38,504 --> 00:56:40,504 Now get the car out. 837 00:56:42,796 --> 00:56:44,254 Ms Sulekha's coming! 838 00:56:44,337 --> 00:56:46,837 I can't believe my ears! I can't! 839 00:57:06,004 --> 00:57:08,087 I'll never forgive brother-in-law.. 840 00:57:08,254 --> 00:57:10,212 ...for not coming to receive me. 841 00:57:10,337 --> 00:57:12,087 Greetings, Ms Sulekha. 842 00:57:15,962 --> 00:57:18,046 My greetings, madam. 843 00:57:18,254 --> 00:57:20,712 Oh! Mr. Pyaremohan! When did you come here? 844 00:57:20,796 --> 00:57:24,046 A couple of days ago. 845 00:57:24,546 --> 00:57:27,587 So, how do you find my brother-in-law? 846 00:57:27,837 --> 00:57:30,504 He isn't really what I had heard about him. 847 00:57:30,671 --> 00:57:36,254 Meaning? -I'd heard he's strict and would haul me up for "mistakes". 848 00:57:36,546 --> 00:57:38,629 But I don't think he's up to catching me. 849 00:57:38,962 --> 00:57:42,629 Quite a simple-hearted and sympathetic gentleman. 850 00:57:43,046 --> 00:57:44,712 How are you liking Bombay? 851 00:57:45,171 --> 00:57:47,587 I haven't been liking it. 852 00:57:48,046 --> 00:57:51,046 How could I like it, being so far away from people like you? 853 00:57:51,504 --> 00:57:52,462 Now that you're here.. 854 00:57:52,546 --> 00:57:53,837 ...I think that I might get to like this place. 855 00:57:53,921 --> 00:57:57,046 What about that doctor of weeds? Hasn't he come? 856 00:57:57,129 --> 00:58:00,004 Enough! Now move it, Pyaremohan. You're a chatterbox. 857 00:58:00,004 --> 00:58:01,337 I beg your pardon, Ma'am.. 858 00:58:01,421 --> 00:58:04,629 ...but when the heart is full of joy, I tend to chatter. 859 00:58:05,837 --> 00:58:08,212 Isn't that so? -So that is! 860 00:58:08,296 --> 00:58:10,587 There you are.. Please get in. 861 00:58:12,087 --> 00:58:13,587 Come. Take the bags. 862 00:58:32,421 --> 00:58:34,796 Welcome, sister-in-law. 863 00:58:34,879 --> 00:58:37,087 Oh! You've changed a lot since marriage! 864 00:58:37,171 --> 00:58:38,421 Bless you. 865 00:58:38,504 --> 00:58:40,171 I won't speak to you. -Why? 866 00:58:40,254 --> 00:58:42,337 Why didn't you come to the station? -Come in, I'll tell you. 867 00:58:42,421 --> 00:58:43,421 Ms Sulekha.. 868 00:58:44,754 --> 00:58:46,671 ...how is my wife? 869 00:58:47,629 --> 00:58:49,004 She's fine' Pyaremohan. 870 00:58:50,879 --> 00:58:52,629 Does she think of me? 871 00:58:53,046 --> 00:58:54,046 Maran 872 00:58:54,254 --> 00:58:56,212 It's "Smaran" ("Remember")! 873 00:58:57,587 --> 00:59:00,212 In Hindi, we'd ask if one thinks (smaran) of something or someone. 874 00:59:01,546 --> 00:59:03,046 Does she miss me? 875 00:59:03,837 --> 00:59:05,337 She thinks a lot about you. 876 00:59:06,129 --> 00:59:08,921 I think about her often too. Often! 877 00:59:09,254 --> 00:59:13,129 Where did your wife spring from? 878 00:59:13,379 --> 00:59:14,546 From Allahabad' Sire. 879 00:59:15,546 --> 00:59:19,171 I'm not asking for the city. How did she happen to be.. 880 00:59:19,254 --> 00:59:21,004 ...when you are a bachelor! 881 00:59:21,712 --> 00:59:24,629 What could I do? I'm here in Bombay. 882 00:59:25,004 --> 00:59:26,462 And she is in Allahabad. 883 00:59:27,171 --> 00:59:31,379 I used to pacify myself pretending I'm a bachelor. 884 00:59:32,796 --> 00:59:35,379 Now that Ms Sulekha is here.. 885 00:59:36,379 --> 00:59:40,004 ...I remember again, that I am married! 886 00:59:41,796 --> 00:59:43,712 Here is someone come from home.. 887 00:59:44,712 --> 00:59:47,004 ...My wife's home! 888 00:59:48,046 --> 00:59:49,671 Come along. -Sahib! 889 00:59:50,754 --> 00:59:52,379 What of the "pthysis"? 890 00:59:52,837 --> 00:59:54,587 Pthysis! Who's ill? -I am! 891 00:59:54,921 --> 00:59:58,587 I've got Pneumonia too! 892 01:00:00,504 --> 01:00:04,004 She's just come. Must you use these inauspicious words now? 893 01:00:04,379 --> 01:00:11,046 I mustn't. Not on such an auspicious occasion. 894 01:00:11,712 --> 01:00:12,921 I beg your pardon, Sahib. 895 01:00:23,921 --> 01:00:25,421 How's Parimal as a person? 896 01:00:29,421 --> 01:00:30,421 Come on, tell me. 897 01:00:32,254 --> 01:00:33,254 He's okay. 898 01:00:34,921 --> 01:00:36,212 What do you mean, "Okay"? 899 01:00:36,837 --> 01:00:38,587 Okay means okay. 900 01:00:39,671 --> 01:00:42,171 Now don't hide anything from me. 901 01:00:43,171 --> 01:00:44,254 Is something the matter between.. 902 01:00:44,546 --> 01:00:47,879 Not at all. 903 01:00:48,754 --> 01:00:51,754 It's just that he's a bit serious. 904 01:00:52,296 --> 01:00:53,962 He doesn't like jokes or a light banter. 905 01:00:56,462 --> 01:00:57,587 What's the matter? 906 01:00:58,046 --> 01:01:00,129 Sahib ordered that I take the car.. 907 01:01:00,754 --> 01:01:05,837 ...to a thoroughfare near the highest seat of judgement. 908 01:01:06,212 --> 01:01:08,004 He awaits me from half-past three. 909 01:01:08,879 --> 01:01:15,171 Now, where would that be? -The High Court! 910 01:01:15,504 --> 01:01:19,129 He'll be awaiting on a road near the High Court. 911 01:01:19,754 --> 01:01:21,546 Is that it, Pyaremohan? -Correct. 912 01:01:22,171 --> 01:01:23,296 Well then, go on. 913 01:01:27,629 --> 01:01:28,629 What is the matter now? 914 01:01:29,546 --> 01:01:34,254 I have a sister-in-law too, Ma'am. 915 01:01:34,754 --> 01:01:35,754 So what? 916 01:01:36,296 --> 01:01:38,712 A brother-in-law would be pleased.. 917 01:01:38,921 --> 01:01:40,629 ...if a sister-in-law picks him up. 918 01:01:41,004 --> 01:01:44,712 Pyare is right! Wait, I'll come. 919 01:01:44,796 --> 01:01:47,379 At least put your shoes on. -I won't get out of the car. 920 01:02:03,421 --> 01:02:05,629 In here. -Not now. Everyone's looking. 921 01:02:37,337 --> 01:02:40,671 Well, your brother-in-law is a smart one, is he? 922 01:02:40,921 --> 01:02:43,212 I accept defeat. -Now listen.. 923 01:02:43,421 --> 01:02:44,504 He'll be standing.. 924 01:02:44,671 --> 01:02:46,837 ...out there. We'll go past him. Pretend not to notice. 925 01:02:47,004 --> 01:02:50,421 Must we? -Sit inside and snuggle up to me. 926 01:03:35,546 --> 01:03:37,462 How much fair? 4.50. 927 01:03:37,879 --> 01:03:38,879 Here take 5 Rs. 928 01:03:40,087 --> 01:03:42,962 Why the taxi? -What else could I do? 929 01:03:43,254 --> 01:03:44,962 But Sulekha went to pick you up. 930 01:03:44,962 --> 01:03:46,171 Did she go to pick me up.. 931 01:03:46,254 --> 01:03:48,046 ...or has she gone on a joy-ride with Pyaremohan? 932 01:03:48,379 --> 01:03:51,046 I don't understand. Have you missed the car? 933 01:03:51,087 --> 01:03:55,129 I saw the car..with Pyaremohan and Sulekha sitting in it.. 934 01:03:55,587 --> 01:03:58,796 ...necking away in a lovers' embrace! 935 01:03:59,004 --> 01:04:02,129 What are you saying! Sulekha was sitting on the backseat. 936 01:04:02,254 --> 01:04:03,879 I saw it with my own eyes. 937 01:04:04,171 --> 01:04:07,254 So did I. Not borrowed ones! 938 01:04:18,046 --> 01:04:20,296 We were slightly delayed. By then, brother-in-law had left. 939 01:04:23,587 --> 01:04:25,087 What's the matter? 940 01:04:27,004 --> 01:04:27,921 Sister. 941 01:04:29,212 --> 01:04:30,462 What is the matter sister.? 942 01:04:30,712 --> 01:04:32,337 Were you up front with Pyare? 943 01:04:32,421 --> 01:04:34,379 Yes. But who's told you that? 944 01:04:34,462 --> 01:04:36,921 Whoever it may be! Were you sitting with Pyare? 945 01:04:37,546 --> 01:04:40,462 What could I do? He kept turning back to talk with me. 946 01:04:41,004 --> 01:04:43,504 "How's my wife? Does she think of me?" 947 01:04:43,796 --> 01:04:45,546 I was afraid we'd have an accident. 948 01:04:46,004 --> 01:04:47,379 So I sat up front. 949 01:04:47,712 --> 01:04:49,379 How come you returned to the backseat? 950 01:04:49,546 --> 01:04:53,212 Pyare told me that since we were nearing the house.. 951 01:04:53,962 --> 01:04:55,546 ...I'd rather take the back seat. 952 01:04:55,962 --> 01:04:58,504 This chap Pyaremohan isn't exactly a virtuous fellow. 953 01:04:58,837 --> 01:05:00,712 A look at him is enough to infuriate your brother-in-law. 954 01:05:00,879 --> 01:05:02,212 Unbelievable! 955 01:05:02,837 --> 01:05:05,421 I'd never imagine that the act would go on for so long. 956 01:05:07,087 --> 01:05:09,629 You've explained the plan to Kumar, haven't you? 957 01:05:10,004 --> 01:05:11,254 Don't worry about that. 958 01:05:11,837 --> 01:05:14,379 I'll convince Kumar. 959 01:05:14,921 --> 01:05:17,004 The only thing I feel bad about is.. 960 01:05:17,546 --> 01:05:20,254 ...while poking fun at a language. 961 01:05:20,587 --> 01:05:23,504 And that's just what I'm doing with my own mother-tongue. 962 01:05:23,879 --> 01:05:27,421 You're not poking fun at a language. 963 01:05:27,712 --> 01:05:29,504 You're merely making fun of someone. 964 01:05:30,129 --> 01:05:34,004 The majesty of a language can never be ridiculed. 965 01:05:34,837 --> 01:05:37,879 I must hang up now. Or they might suspect me. 966 01:05:38,296 --> 01:05:39,296 Greeting. 967 01:05:49,837 --> 01:05:51,504 When are you going to switch off the lights? 968 01:05:51,587 --> 01:05:52,587 Who is coming. 969 01:05:53,629 --> 01:05:54,879 I'm feeling sleepy. 970 01:05:55,712 --> 01:06:00,921 What? -Sleepy! I'm sleepy. 971 01:06:03,004 --> 01:06:04,296 And I'm feeling.. like writing poetry. 972 01:06:04,546 --> 01:06:05,546 Poetry? -Yes. 973 01:06:05,712 --> 01:06:08,962 I can't find the rhymes sometimes. -What can't you find? 974 01:06:08,962 --> 01:06:10,629 Rhymes, don't you know? -No. 975 01:06:11,087 --> 01:06:15,504 Let me tell you. Like "steering" and "bearing" 976 01:06:16,421 --> 01:06:20,087 Like "accelerator" and "carburetor". 977 01:06:21,087 --> 01:06:23,671 Let's hear one of your etceteras. 978 01:06:24,046 --> 01:06:26,837 Do you want to listen? Hear! Wait a minute.. 979 01:06:33,504 --> 01:06:37,212 "A rose will bloom in the gardens today.." 980 01:06:37,421 --> 01:06:39,546 Great! Wonderful! 981 01:06:40,962 --> 01:06:44,087 "A rose will bloom in the gardens today.." 982 01:06:44,421 --> 01:06:46,504 "..Give me O bartender.." You understand, don't you? 983 01:06:46,712 --> 01:06:48,462 I do. Please go ahead. 984 01:06:49,879 --> 01:06:53,004 "Give me O friend.. Give me a drink of.." 985 01:06:53,212 --> 01:06:56,212 "Give me a drink of.." -What's wrong? 986 01:06:56,712 --> 01:07:00,212 This is where I'm stuck! I can't find the rhyme. 987 01:07:00,754 --> 01:07:03,712 It's fine indeed. "Give me a drink of wine" 988 01:07:04,212 --> 01:07:06,171 No, the poet Ghalib wrote that. 989 01:07:06,337 --> 01:07:08,921 I'll have something else to drink. 990 01:07:10,462 --> 01:07:12,504 Go ahead and recite the couplet again. Go on. 991 01:07:14,921 --> 01:07:17,546 "A rose shall bloom in the gardens today.." 992 01:07:17,837 --> 01:07:20,004 "Give me O friend, give me a drink of.." 993 01:07:20,379 --> 01:07:26,379 "A glass of shit" -Great! Splendid! 994 01:07:28,171 --> 01:07:29,212 Darn?! 995 01:07:30,337 --> 01:07:35,004 What will you do with roses then? 996 01:07:35,504 --> 01:07:38,671 It acts as manure for the roses! 997 01:07:39,004 --> 01:07:45,671 Is that poetry or a home-remedy you're suggesting! 998 01:07:45,837 --> 01:07:48,712 Okay, then. Let me think. -Yes. Go ahead and think. 999 01:07:49,004 --> 01:07:53,171 You go ahead and sleep. I can't think with the lights on. 1000 01:07:53,504 --> 01:07:57,462 Go on and sleep now. -Okay. But you must think properly. 1001 01:08:01,712 --> 01:08:04,462 Don't think of the wrong things in the darkness! 1002 01:08:04,546 --> 01:08:06,837 Oh no, I'll think straight. Go to sleep. 1003 01:08:09,171 --> 01:08:12,129 Hey, listen! -What is it? 1004 01:08:12,462 --> 01:08:15,671 Once you've finished with thinking' switch on the lights. 1005 01:08:15,921 --> 01:08:19,712 After that' you can go to sleep' and I can sit up and think. 1006 01:08:20,796 --> 01:08:23,629 We'll take turns at thinking! -Why not?! 1007 01:08:23,837 --> 01:08:25,087 We will think, okay.. 1008 01:08:25,254 --> 01:08:26,254 Go to sleep! 1009 01:08:30,046 --> 01:08:31,046 Go to sleep! 1010 01:09:00,004 --> 01:09:01,962 The audacity of a driver! 1011 01:09:03,004 --> 01:09:05,337 How dare you enter my quarter at this hour of the night? 1012 01:09:06,004 --> 01:09:07,421 I beg your pardon. 1013 01:09:08,004 --> 01:09:10,379 But I couldn't stand James " Bond" snoring away by my side. 1014 01:09:11,004 --> 01:09:15,171 So, I decided to spend the night with you close to you. 1015 01:09:16,837 --> 01:09:19,046 Forget not who you are, Pyaremohan. 1016 01:09:19,796 --> 01:09:21,171 Stop fooling around' Sulekha. 1017 01:09:21,504 --> 01:09:24,296 You don't know how hard it has been for me. 1018 01:09:26,296 --> 01:09:30,754 I'd rather call you Pyaremohan. -Why? 1019 01:09:31,712 --> 01:09:33,837 Pyaremohan sounds better than Parimal. 1020 01:09:36,087 --> 01:09:41,087 So she likes a driver more than a professor? 1021 01:09:41,379 --> 01:09:44,587 Why? Are drivers not human beings? 1022 01:09:45,212 --> 01:09:46,421 Oh yes, they are. 1023 01:09:46,754 --> 01:09:49,337 But when a driver can get his hands on his wife after 7 days.. 1024 01:09:49,546 --> 01:09:51,254 ...he doesn't stand talking like this. 1025 01:09:51,587 --> 01:09:52,837 What does he do then? 1026 01:09:54,504 --> 01:09:55,629 Shall I show you? 1027 01:10:13,629 --> 01:10:16,587 Come. -Hello. 1028 01:10:16,837 --> 01:10:19,004 Lata, this is my sister Sulekha. - Greeting. 1029 01:10:19,087 --> 01:10:22,087 She has just been married to the famous.. 1030 01:10:22,296 --> 01:10:23,587 ...professor Parimal Tripathi. 1031 01:10:23,837 --> 01:10:25,712 He's a close friend of my husband. 1032 01:10:25,879 --> 01:10:28,337 But we couldn't attend the wedding. 1033 01:10:29,379 --> 01:10:31,754 Do you know him? -No, I haven't met him yet. 1034 01:10:33,421 --> 01:10:34,879 This is my sister, Vasudha. 1035 01:10:35,004 --> 01:10:38,671 She's Mr. Parimal Tripathi's wife. 1036 01:10:39,046 --> 01:10:41,962 We read books written by him. 1037 01:10:42,754 --> 01:10:46,212 You could chat with vasudha, while we meet Mrs. Bakshi. 1038 01:10:46,379 --> 01:10:47,671 Let's go lata. -Yes, sister.. 1039 01:10:47,837 --> 01:10:49,754 And we must also visit the War Widows' Association. 1040 01:10:50,671 --> 01:10:52,087 Oh yes I was forgot. 1041 01:10:52,712 --> 01:10:54,504 Let's not take the car along then. 1042 01:10:54,587 --> 01:10:57,712 I'll drop you on the way back. 1043 01:10:58,462 --> 01:11:01,004 Come home, after you've been with Sulekha for some time. 1044 01:11:04,504 --> 01:11:05,671 Come. 1045 01:11:06,462 --> 01:11:08,462 When is Mr. Tripathi expected? -In a few days. 1046 01:11:08,671 --> 01:11:11,754 He'll teach me botany, won't he? -Why not? He certainly will. 1047 01:11:12,712 --> 01:11:14,421 I must leave now, Vasudha. 1048 01:11:14,754 --> 01:11:15,879 But how can that be? 1049 01:11:15,962 --> 01:11:17,504 I think I'll take a look around town. 1050 01:11:17,671 --> 01:11:20,212 But I'll drop in someday.. we'll have a chat then. 1051 01:11:21,629 --> 01:11:25,212 Drive to the Aarey Milk Colony. -Where is that, ma'am? 1052 01:11:25,212 --> 01:11:26,962 Start the car.. I'll tell you. 1053 01:11:26,962 --> 01:11:28,004 I will start the car. 1054 01:12:00,712 --> 01:12:02,837 Why have you stopped the car here? 1055 01:12:03,004 --> 01:12:04,004 I haven't. 1056 01:12:04,337 --> 01:12:05,504 It stopped on its own. 1057 01:12:05,587 --> 01:12:08,171 Why? Is the engine overheated? -No, it's cooled down. 1058 01:12:08,837 --> 01:12:11,462 Let it heat up while we cool off a bit. 1059 01:12:11,712 --> 01:12:12,712 Let's take a breath of fresh air. 1060 01:12:13,671 --> 01:12:16,296 What would you like to have, little Ratna? 1061 01:12:19,046 --> 01:12:22,004 Ratna wants to have an ice-cream. We'll get you an ice-cream. 1062 01:12:22,296 --> 01:12:23,004 Come. 1063 01:12:23,087 --> 01:12:24,462 Come mem' come. 1064 01:12:25,671 --> 01:12:27,087 I want to come too. 1065 01:12:30,921 --> 01:12:33,546 No, don't. The car might be stolen. 1066 01:12:33,754 --> 01:12:35,296 That's right. 1067 01:12:35,379 --> 01:12:39,421 Take care of the car. I'll take care of your aunt. 1068 01:12:39,587 --> 01:12:42,421 And your aunt will take care of your ice-cream. 1069 01:12:42,629 --> 01:12:46,171 Isn't that right? Come on.. 1070 01:12:51,546 --> 01:12:53,212 We should do something.. 1071 01:12:53,296 --> 01:12:55,462 ...so that Ratna goes home and tells them about it. 1072 01:12:55,754 --> 01:12:56,754 What do you mean? 1073 01:12:59,504 --> 01:13:01,004 Let's sing a song, holding hands. 1074 01:13:01,921 --> 01:13:03,212 Aren't you ashamed? 1075 01:13:03,712 --> 01:13:05,421 And you're supposed to be a professor! 1076 01:13:06,462 --> 01:13:09,004 Just now, I'm merely a driver. 1077 01:13:09,962 --> 01:13:11,587 Driver. 1078 01:13:27,879 --> 01:13:37,546 "How do flowers blossom in bower?" 1079 01:13:38,629 --> 01:13:47,129 "They bloom when they bees caress them." 1080 01:13:49,254 --> 01:13:52,254 "In the bower.." 1081 01:14:10,671 --> 01:14:18,796 "Why does season of spring entice heart?" 1082 01:14:19,212 --> 01:14:26,587 "Why does season of spring entice heart?" 1083 01:14:26,754 --> 01:14:35,587 "Everyone sings and dances with buds." 1084 01:14:35,837 --> 01:14:46,587 "When buds bloom even heart gets pleasure." 1085 01:14:48,379 --> 01:14:52,171 "In the bower.." 1086 01:15:13,962 --> 01:15:21,546 "Tell me' when does it happen.." 1087 01:15:22,504 --> 01:15:29,962 "Tell me' when does it happen.." 1088 01:15:30,171 --> 01:15:39,421 "Don't tease me. It happens when.." 1089 01:15:39,504 --> 01:15:50,337 "..Our eyes get locked." 1090 01:15:51,546 --> 01:16:01,212 "How do flowers blossom in bower?" 1091 01:16:01,879 --> 01:16:10,546 "They bloom when they bees caress them." 1092 01:16:10,629 --> 01:16:16,171 "In the bower.." 1093 01:16:17,462 --> 01:16:20,379 No. Something seems to be wrong. 1094 01:16:20,754 --> 01:16:23,712 Sulekha comes here alone.. 1095 01:16:24,171 --> 01:16:28,671 ...and Pyaremohan is overjoyed. 1096 01:16:29,462 --> 01:16:31,504 They crowd over each other in the car and now.. 1097 01:16:31,879 --> 01:16:32,754 ...now.. 1098 01:16:33,254 --> 01:16:35,421 ...they hold hands and sing songs. 1099 01:16:35,712 --> 01:16:40,587 I don't like any of this. 1100 01:16:41,379 --> 01:16:43,004 What do you mean? 1101 01:16:43,171 --> 01:16:46,254 On the first day.. 1102 01:16:46,587 --> 01:16:49,671 ...when I asked her about Parimal, she was hesitant. 1103 01:16:51,754 --> 01:16:55,296 And when I asked her, she didn't reply properly either. 1104 01:16:55,879 --> 01:16:57,754 And pyaremohan wasn't said.. 1105 01:16:58,587 --> 01:17:00,587 Pearl necklace around the neck of the monkey. 1106 01:17:01,462 --> 01:17:03,921 And it seems that Parimal may not be as good-looking. 1107 01:17:06,754 --> 01:17:10,504 The matter is. Now it's not our generation. 1108 01:17:11,004 --> 01:17:13,754 Girls, these days, fall for looks, not for virtues. 1109 01:17:13,837 --> 01:17:17,671 What! Are you saying that Sulekha and the driver...! 1110 01:17:17,712 --> 01:17:19,296 Exactly! I think.. 1111 01:17:19,379 --> 01:17:22,379 ...the two of them were thick before her marriage. 1112 01:17:23,421 --> 01:17:25,671 I know it doesn't sound too nice. 1113 01:17:25,754 --> 01:17:28,421 But I have a nose for these things. 1114 01:17:29,254 --> 01:17:32,587 You'd rather eat than smell this cake. 1115 01:17:33,212 --> 01:17:37,754 I've just baked it. -It's very tasty. 1116 01:17:38,087 --> 01:17:40,379 Can I give a piece to Pyaremohan? 1117 01:17:41,587 --> 01:17:45,004 To whom? -Pyaremohan. He loves cakes. 1118 01:17:45,212 --> 01:17:46,546 He was complaining yesterday that.. 1119 01:17:46,629 --> 01:17:48,421 ...he can't get good cakes here. 1120 01:17:49,337 --> 01:17:53,129 So you've baked the cake especially for him! 1121 01:17:53,504 --> 01:17:55,837 Why! Don't you like it? 1122 01:17:56,171 --> 01:17:58,712 No. There's no need of giving him anything. 1123 01:17:59,212 --> 01:18:00,212 Why? 1124 01:18:00,962 --> 01:18:01,962 What happened? 1125 01:18:03,337 --> 01:18:05,171 Why don't you tell me what has happened? 1126 01:18:05,462 --> 01:18:09,046 Ratna told us that you were singing a song with Pyare. 1127 01:18:09,462 --> 01:18:11,379 Yes. So what? 1128 01:18:11,962 --> 01:18:13,921 Pyare sings well. 1129 01:18:14,171 --> 01:18:16,462 You must listen to him sing. -I don't want to listen to anything. 1130 01:18:16,629 --> 01:18:18,587 What a shame! With a driver! 1131 01:18:18,671 --> 01:18:20,004 What are you saying. 1132 01:18:20,962 --> 01:18:23,421 Are drivers not human-beings? -They maybe. 1133 01:18:23,712 --> 01:18:25,629 But your husband.. 1134 01:18:25,712 --> 01:18:28,546 You don't know my husband. I do. 1135 01:18:29,421 --> 01:18:32,379 Besides, even if I have sung with Pyare.. 1136 01:18:32,712 --> 01:18:34,962 ...no one has a right to object. 1137 01:18:35,296 --> 01:18:37,421 Well, all right. We can give him the cake later. 1138 01:18:37,504 --> 01:18:41,004 Why don't you give him a piece? -No! I'll get pthysis or pneumonia! 1139 01:18:41,629 --> 01:18:43,629 Does he ask you too? -What else? 1140 01:18:44,004 --> 01:18:45,837 I'll fix him with Parimal once he comes. 1141 01:18:46,087 --> 01:18:49,379 Pyaremohan wasn't like this back in Allahabad. 1142 01:18:49,671 --> 01:18:53,296 He'd never chatter away. It's started after he's come here. 1143 01:18:53,587 --> 01:18:56,004 So the earthworm of Allahabad thinks.. 1144 01:18:56,046 --> 01:18:58,421 ...he's become a snake in Bombay. 1145 01:18:58,629 --> 01:19:00,587 Let Parimal come. 1146 01:19:00,671 --> 01:19:04,379 I'll make an earthworm out of him yet. 1147 01:19:05,546 --> 01:19:07,671 Who's it? -It's me, Sahib. 1148 01:19:08,296 --> 01:19:09,212 Come in. 1149 01:19:12,046 --> 01:19:15,421 Mr. & Mrs. Shrivastav P.K. Are here. 1150 01:19:16,129 --> 01:19:18,171 The fair, short fellow? -Yes, ma'am. 1151 01:19:18,296 --> 01:19:20,546 Goodness' when did he take to drink? 1152 01:19:20,837 --> 01:19:23,754 Who told you that he's drunk? -He himself told me so. 1153 01:19:23,921 --> 01:19:25,796 Did he say that "I've arrived drunk"? 1154 01:19:26,129 --> 01:19:31,212 He asked me to tell you that P.K. Shrivastav has come. 1155 01:19:32,129 --> 01:19:35,337 There's P.K. For you. Prashant Kumar! 1156 01:19:35,671 --> 01:19:39,004 Now the question is whether you shall descend.. 1157 01:19:39,171 --> 01:19:40,879 ...or must they ascend? 1158 01:19:42,004 --> 01:19:44,212 For God's sake please! 1159 01:19:44,962 --> 01:19:46,921 And.. -Ok. 1160 01:19:54,879 --> 01:19:58,629 How can you stand the pristine purity of the language? 1161 01:19:58,962 --> 01:20:00,921 He's from your part of the country. 1162 01:20:01,504 --> 01:20:03,546 It's you who insisted on purity. 1163 01:20:03,712 --> 01:20:07,254 Purity of language, yes. But I never bargained for a madman. 1164 01:20:15,629 --> 01:20:17,004 Welcome, Prashant! 1165 01:20:17,046 --> 01:20:19,004 You had to wait downstairs for long. 1166 01:20:19,087 --> 01:20:20,087 Doesn't matter. 1167 01:20:20,337 --> 01:20:22,587 You must be Parimal's wife, Sulekha! Greetings! 1168 01:20:23,004 --> 01:20:26,004 I'm Prashant. And you must be acquainted with my wife. 1169 01:20:27,962 --> 01:20:31,712 Come sit. And have a cake Sulekha has baked. 1170 01:20:31,837 --> 01:20:36,087 I'll eat the cake and have a song too' Sulekha. 1171 01:20:36,754 --> 01:20:39,379 Parimal has already told me that you sing well. 1172 01:20:40,212 --> 01:20:42,004 No, not today.. Perhaps some other day. 1173 01:20:42,337 --> 01:20:45,337 Don't act pricey, sis-in-law.. Sing a song for us! 1174 01:20:46,254 --> 01:20:47,296 Go on, Sulekha.. 1175 01:20:48,004 --> 01:20:49,046 Sit down, Lata. 1176 01:20:54,212 --> 01:20:56,171 Which song do I sing? -Anything you feel like. 1177 01:21:13,004 --> 01:21:14,212 Start! 1178 01:21:15,504 --> 01:21:20,671 "In this season of bloom.." 1179 01:21:25,796 --> 01:21:34,837 "In this season of bloom.. heart will pine." 1180 01:21:35,587 --> 01:21:46,171 "Clouds will shower but two hearts can't unite." 1181 01:21:47,754 --> 01:21:56,421 "In this season of bloom.. heart will pine." 1182 01:21:57,212 --> 01:22:07,504 "Clouds will shower but two hearts can't unite." 1183 01:22:09,212 --> 01:22:13,629 "In this season of bloom.." 1184 01:22:30,379 --> 01:22:35,629 What do you think, Prashant? -She's very good. 1185 01:22:37,921 --> 01:22:45,296 "There is a hurdle between two hearts.." 1186 01:22:47,754 --> 01:22:54,629 "There is a hurdle between two hearts.." 1187 01:22:54,796 --> 01:23:01,921 "How can I hear the call of love?" 1188 01:23:04,254 --> 01:23:10,796 "No matter how much u try.." 1189 01:23:10,837 --> 01:23:16,837 "..But two hearts can't unite." 1190 01:23:18,546 --> 01:23:23,046 "In this season of bloom.." 1191 01:23:44,712 --> 01:23:52,671 "There isn't a casement in this big house." 1192 01:23:54,337 --> 01:24:01,296 "There isn't a casement in this big house." 1193 01:24:01,462 --> 01:24:08,629 "How can we deceive the world?" 1194 01:24:10,879 --> 01:24:17,296 "This breeze will make me stay awake all night." 1195 01:24:17,379 --> 01:24:23,004 "..But two hearts can't unite." 1196 01:24:25,004 --> 01:24:29,879 "In this season of bloom.." 1197 01:24:51,129 --> 01:24:58,587 "This will be a bad year for our love." 1198 01:25:00,754 --> 01:25:07,629 "This will be a bad year for our love." 1199 01:25:07,754 --> 01:25:14,879 "When it blooms, we'll be in a bad state." 1200 01:25:17,129 --> 01:25:23,546 "This garden will spread thorn for us." 1201 01:25:23,629 --> 01:25:29,546 "..But two hearts can't unite." 1202 01:25:32,671 --> 01:25:36,629 Who's there? -It's me, Sir. Pyaremohan. 1203 01:25:37,087 --> 01:25:38,671 What are you doing standing over there? 1204 01:25:38,754 --> 01:25:42,046 I've just come and I'm standing here. 1205 01:25:43,337 --> 01:25:44,337 Come on in. 1206 01:25:50,379 --> 01:25:51,379 Come over here! 1207 01:25:55,379 --> 01:25:59,462 Why did you say "Coming" twice? 1208 01:25:59,921 --> 01:26:02,796 When you used "Standing" twice, I liked it very much! 1209 01:26:03,129 --> 01:26:05,671 So I too used the word twice to enjoy.. 1210 01:26:05,754 --> 01:26:09,296 ...the pleasure of the rhyme. 1211 01:26:10,379 --> 01:26:13,754 Which means that you henceforth speak only in rhymes! 1212 01:26:13,879 --> 01:26:16,587 If you permit me, sir. -Not at all! 1213 01:26:17,171 --> 01:26:19,004 You're mad, Pyaremohan. 1214 01:26:19,962 --> 01:26:22,421 No, sir. I'm not mad anymore. 1215 01:26:24,254 --> 01:26:26,504 What do you mean "not anymore"? Were you mad earlier? 1216 01:26:27,337 --> 01:26:29,004 People used to joke about it. 1217 01:26:29,087 --> 01:26:30,754 But I don't think I was ever mad. 1218 01:26:31,837 --> 01:26:33,629 How long back was this? 1219 01:26:36,046 --> 01:26:37,129 Go on..tell me? 1220 01:26:37,962 --> 01:26:41,129 I'm ashamed to speak of it. -Drop the act and tell me! 1221 01:26:42,879 --> 01:26:44,212 It was before my marriage. 1222 01:26:44,421 --> 01:26:47,004 But after I've been married, no one says.. 1223 01:26:47,171 --> 01:26:49,504 ...that I've shown any signs of madness. 1224 01:26:50,587 --> 01:26:54,004 They're wrong. You show all the signs of madness. 1225 01:26:54,462 --> 01:26:58,087 What signs? -First of all, you talk too much. 1226 01:26:58,296 --> 01:27:00,587 That is a fault with me. 1227 01:27:02,587 --> 01:27:04,171 But the moon is flawed too. 1228 01:27:04,921 --> 01:27:06,046 Any other signs? 1229 01:27:06,546 --> 01:27:09,587 You speak too refined a tongue. 1230 01:27:09,796 --> 01:27:11,921 I do, to please you. 1231 01:27:13,629 --> 01:27:16,796 It's madness to think that such madness will please me. 1232 01:27:16,921 --> 01:27:17,796 Understand? 1233 01:27:23,962 --> 01:27:26,462 I've got into trouble by listening to you. 1234 01:27:27,212 --> 01:27:29,004 You told me this afternoon that the.. 1235 01:27:29,046 --> 01:27:31,504 ...Sahib is pleased with my language. 1236 01:27:31,712 --> 01:27:33,337 Whenever did I tell you anything? 1237 01:27:33,462 --> 01:27:34,921 This is the first time I've seen you. 1238 01:27:35,004 --> 01:27:39,379 Not you, Mrs. Shrivastav. I'm speaking to Ms Sulekha. 1239 01:27:39,837 --> 01:27:41,504 But why are you looking at me? 1240 01:27:41,712 --> 01:27:45,129 Not you, Madam. I'm looking at Mrs. Srivastav. 1241 01:27:49,129 --> 01:27:53,004 Oh, I know what irks these people Mr. Srivastav. 1242 01:27:53,421 --> 01:27:58,337 It's just that I have a squint. 1243 01:27:59,004 --> 01:28:02,004 A bit towards the right. -Towards the right! 1244 01:28:04,796 --> 01:28:07,587 Can you see me? -No, sir. I can only see your ear. 1245 01:28:07,754 --> 01:28:10,546 And now? -Yes, I see you clearly. 1246 01:28:10,629 --> 01:28:13,171 Till yesterday you were fine. 1247 01:28:13,421 --> 01:28:15,629 How have you gone squint all of a sudden? 1248 01:28:17,171 --> 01:28:18,796 I've never looked you in the eye. 1249 01:28:19,254 --> 01:28:22,879 You're my employer. I cannot stare into your face. 1250 01:28:23,171 --> 01:28:25,004 Whenever you'd thought I was looking at you.. 1251 01:28:25,087 --> 01:28:27,254 ...I'd actually been eyeing someone else. 1252 01:28:31,129 --> 01:28:33,171 I don't know for sure if you're squint or straight. 1253 01:28:33,254 --> 01:28:35,379 But I'm sure that you're a complicated one. 1254 01:28:35,629 --> 01:28:37,337 Today you're squint. 1255 01:28:37,421 --> 01:28:40,171 Tomorrow you could turn lame or start stuttering. 1256 01:28:40,837 --> 01:28:43,087 I'm speaking normally. 1257 01:28:43,171 --> 01:28:45,004 How could I start stuttering all of a sudden? 1258 01:28:45,087 --> 01:28:48,129 If you could turn squint, you could stammer too. 1259 01:28:48,462 --> 01:28:50,462 I beg your pardon, but there is a limit to everything. 1260 01:28:50,712 --> 01:28:52,712 There aren't any limits as far as you are concerned. Get out! 1261 01:28:55,421 --> 01:28:58,504 You're insulting me because I'm a poor man! 1262 01:28:59,004 --> 01:29:01,004 Do it. 1263 01:29:02,171 --> 01:29:05,504 Mr. Haripad treats me like a family member. 1264 01:29:06,046 --> 01:29:10,296 Why, Ms Sulekha! You must've seen how much he loves me. 1265 01:29:10,796 --> 01:29:14,212 Had I known that I'd be denied that love and respect.. 1266 01:29:14,379 --> 01:29:16,212 ...I wouldn't have come here at all. 1267 01:29:20,962 --> 01:29:24,337 Where did you get this comedian from? 1268 01:29:24,546 --> 01:29:27,712 My brother-in-law has sent him with a cart-load of references. 1269 01:29:27,962 --> 01:29:31,296 Which is why I can't throw him out. 1270 01:29:31,837 --> 01:29:33,421 Neither can I bear with him anymore. 1271 01:29:34,004 --> 01:29:36,379 What a strange fix I'm in! What can I do with such a madman! 1272 01:30:14,837 --> 01:30:15,837 Have you come? 1273 01:30:17,462 --> 01:30:19,379 I've been waiting for you so long. 1274 01:30:23,421 --> 01:30:24,546 Come and sit here. 1275 01:30:28,171 --> 01:30:29,212 Now don't tease me. 1276 01:30:31,046 --> 01:30:32,046 Where are you? 1277 01:30:34,004 --> 01:30:36,962 Why you have come barefoot? 1278 01:30:39,587 --> 01:30:40,837 Why are you hiding? 1279 01:30:42,421 --> 01:30:45,462 You haven't even shut the door! 1280 01:31:05,379 --> 01:31:07,546 Who are you? -A thief! 1281 01:31:07,754 --> 01:31:10,504 Thief! Come out! 1282 01:31:12,921 --> 01:31:14,754 Why have you come here? -To steal. 1283 01:31:15,504 --> 01:31:18,004 How did you come here? -I climbed up the water pipes. 1284 01:31:18,171 --> 01:31:20,129 Weren't you scared? 1285 01:31:20,462 --> 01:31:23,004 Oh no! It's an everyday matter. 1286 01:31:23,337 --> 01:31:25,171 Let's wake up the household and hand him over to the police. 1287 01:31:25,254 --> 01:31:26,379 No, if we call police.. 1288 01:31:26,462 --> 01:31:27,671 Your brother-in-law will get to know. 1289 01:31:27,754 --> 01:31:29,046 I'd have to go back to the garage. 1290 01:31:29,129 --> 01:31:31,421 No. You'd rather stay here. I'll be on my way. 1291 01:31:32,671 --> 01:31:34,587 But how will you go? -I'll climb down the pipes. 1292 01:31:34,629 --> 01:31:35,879 No. You could slip and fall down. 1293 01:31:36,254 --> 01:31:38,171 Come' I'll show you the way. 1294 01:31:38,754 --> 01:31:42,379 But, if you get caught, I'll kill you! 1295 01:31:42,671 --> 01:31:44,129 Don't you worry, friend! 1296 01:31:45,796 --> 01:31:48,296 Wish you all the luck! -Shut up! Wishing me luck! 1297 01:31:48,796 --> 01:31:49,879 Here, take this. 1298 01:31:50,879 --> 01:31:53,796 It's yours. Keep it. Go on. 1299 01:32:01,629 --> 01:32:04,171 The door downstairs is open. Go through it. 1300 01:32:05,046 --> 01:32:06,546 Friend! -What is it? 1301 01:32:06,629 --> 01:32:08,712 It's all a matter of luck really! -What? 1302 01:32:08,796 --> 01:32:10,462 You're a bloody thief! I'm a bloody thief as well! 1303 01:32:10,671 --> 01:32:13,629 You've got the girl waiting for you. You're going to have fun! 1304 01:32:13,879 --> 01:32:16,254 I'm the one who has to go away with my pockets empty. 1305 01:32:19,004 --> 01:32:21,421 Can you spare a tenner? -Rogue! Quiet! Quiet! 1306 01:32:21,546 --> 01:32:24,337 Well, all right. Please get out of here! Please! 1307 01:33:07,129 --> 01:33:08,462 What's the significance of the 'P'? 1308 01:33:16,379 --> 01:33:18,712 If there's anyone in this household.. 1309 01:33:18,796 --> 01:33:20,962 ...whose name starts with a 'P'.. -It's..Pyaremohan. 1310 01:33:21,004 --> 01:33:22,921 Do you understand it now? 1311 01:33:23,629 --> 01:33:26,337 No, I don't. So what if it belongs to him? 1312 01:33:26,921 --> 01:33:28,712 Do you know where I picked it up from? 1313 01:33:29,129 --> 01:33:29,921 Where? 1314 01:33:30,004 --> 01:33:32,004 It was lying right outside your sister's room. 1315 01:33:32,504 --> 01:33:35,671 And how did it reach there? -I don't know. 1316 01:33:35,754 --> 01:33:38,962 But I did see Pyaremohan tiptoeing out of there. 1317 01:33:39,504 --> 01:33:43,379 My God! -We are doomed! 1318 01:33:43,587 --> 01:33:47,587 What are we to do? It's going to be a scandal. 1319 01:33:47,879 --> 01:33:50,087 And Parimal is going to be here in a few days. 1320 01:33:50,671 --> 01:33:52,421 You must find a way out of this. 1321 01:34:21,587 --> 01:34:23,796 Have you called me Sahib? -Yes. Come in. 1322 01:34:27,796 --> 01:34:30,754 How did this come here? Where did you find it? 1323 01:34:30,837 --> 01:34:34,004 Don't ask me questions. Just answer mine. 1324 01:34:34,171 --> 01:34:36,504 What questions? -Get rid of your toothbrush first. 1325 01:34:37,629 --> 01:34:40,629 You've confessed that this handkerchief is yours. 1326 01:34:40,879 --> 01:34:44,379 Now tell me how it has reached the verandah upstairs. 1327 01:34:44,837 --> 01:34:49,004 There! This luckless piece had to fall there' of all places! 1328 01:34:49,379 --> 01:34:51,296 What have you been doing in the verandah? 1329 01:34:51,796 --> 01:34:56,546 I had just passed over the verandah. 1330 01:34:56,629 --> 01:34:58,046 And where had you been? 1331 01:34:58,629 --> 01:35:01,837 To that room in front of which.. 1332 01:35:02,254 --> 01:35:04,129 ...this bloody kerchief was found! 1333 01:35:05,296 --> 01:35:07,379 So you had been to Sulekha's room, have you? 1334 01:35:08,837 --> 01:35:10,462 What business have you there? 1335 01:35:10,587 --> 01:35:13,004 Please don't ask! I can't tell you! 1336 01:35:13,254 --> 01:35:17,837 Oh yes, you will. You certainly will. I'll call the police. 1337 01:35:17,837 --> 01:35:20,504 Please don't. There'd be a scandal. 1338 01:35:20,712 --> 01:35:23,087 Going to police station. It's not good thing. 1339 01:35:23,212 --> 01:35:25,462 Then tell me clearly.. What you were doing there! 1340 01:35:26,212 --> 01:35:27,212 Very well. 1341 01:35:27,504 --> 01:35:30,296 If I tell 1342 01:35:30,962 --> 01:35:34,546 Ever after I got married, I can't spend nights alone. 1343 01:35:35,046 --> 01:35:38,296 I miss my wife. Just think of it. 1344 01:35:38,671 --> 01:35:41,337 You're newly married and have to spend.. 1345 01:35:41,587 --> 01:35:44,004 ...the nights hearing James snore! 1346 01:35:44,129 --> 01:35:52,129 When I couldn't bear it anymore, I went to Ms Sulekha.. 1347 01:35:52,587 --> 01:35:57,004 ...to consult her on whether I must resign the job. 1348 01:35:57,421 --> 01:36:00,046 And you had gone there at 12 in the night to ask this question! 1349 01:36:00,379 --> 01:36:02,587 Not twelve. It was a quarter to twelve. 1350 01:36:03,254 --> 01:36:05,712 At 11.30, James started snoring. 1351 01:36:06,087 --> 01:36:08,337 I bore with him for 15 minutes. 1352 01:36:08,546 --> 01:36:12,212 After that' I couldn't stand it. -You are fined 5 rupees for.. 1353 01:36:12,296 --> 01:36:16,671 ...for your indignant behavior. -very well. You are the boss. 1354 01:36:17,921 --> 01:36:19,504 Here. Take this and give me a receipt. 1355 01:36:19,587 --> 01:36:22,129 Keep it. It'll be deducted from your salary. 1356 01:36:22,212 --> 01:36:23,587 I want my salary in full. 1357 01:36:23,671 --> 01:36:25,337 It doesn't matter if I am fined 10 times. 1358 01:36:25,421 --> 01:36:27,337 Stop talking gibberish. And get out of here. 1359 01:36:27,546 --> 01:36:31,504 Very well. I'll have it mailed. -Get out of here! 1360 01:36:45,629 --> 01:36:46,712 What's the matter? 1361 01:36:46,879 --> 01:36:49,171 Brother-in-law is very agitated..and so are you! 1362 01:36:50,546 --> 01:36:54,296 Is it because Pyare had come to my room last night? 1363 01:36:54,629 --> 01:36:57,546 Aren't you ashamed? Why did he go to your room? 1364 01:36:57,837 --> 01:36:59,629 That's what brother-in-law is asking Pyare. 1365 01:36:59,796 --> 01:37:02,379 Why don't you ask him? -I'm asking you. -I won't tell you. 1366 01:37:02,379 --> 01:37:04,671 Why won't you? -What's going on? 1367 01:37:05,004 --> 01:37:06,962 Good of you to have come. 1368 01:37:07,671 --> 01:37:10,129 Will you tell sister what transpired last night? 1369 01:37:10,421 --> 01:37:11,879 You know of it from Pyaremohan. 1370 01:37:12,254 --> 01:37:13,921 She's dying to hear of it. 1371 01:37:14,504 --> 01:37:18,837 If Pyare disturbed you last night.. 1372 01:37:19,171 --> 01:37:22,171 ...you should've informed us this morning. 1373 01:37:22,629 --> 01:37:24,296 I could ask you the same. 1374 01:37:24,921 --> 01:37:29,087 Shouldn't you have spoken to me once before interrogating Pyaremohan? 1375 01:37:29,962 --> 01:37:34,254 I didn't ask you because..it wouldn't have been decent of me. 1376 01:37:36,296 --> 01:37:40,046 And I didn't tell you because it was insignificant. 1377 01:37:40,337 --> 01:37:41,587 Insignificant! 1378 01:37:42,004 --> 01:37:45,754 A servant steals into your room at night! Insignificant! 1379 01:37:45,837 --> 01:37:48,587 He may have come stealthily, but not to steal! 1380 01:37:48,879 --> 01:37:51,087 It might be foolish on his part' not dishonorable. 1381 01:37:51,421 --> 01:37:52,921 You're making mountains out of molehills. 1382 01:37:53,004 --> 01:37:56,046 Mountains indeed! Nevertheless, we don't like all this. 1383 01:37:56,337 --> 01:37:59,004 What if Parimal gets to know...? -He has seen me and Pyaremohan. 1384 01:37:59,629 --> 01:38:01,671 He has seen us sing together. 1385 01:38:01,837 --> 01:38:04,837 Do as you wish when Parimal's here. 1386 01:38:05,004 --> 01:38:07,712 But till he arrives, I won't permit this. 1387 01:38:59,837 --> 01:39:04,046 What a scandal! Sulekha! -What's wrong with her? 1388 01:39:07,046 --> 01:39:08,087 "Dear sister.. 1389 01:39:08,337 --> 01:39:11,462 ...I would be far away by the time you receive this letter" 1390 01:39:12,212 --> 01:39:14,462 "There's no particular reason why I've left." 1391 01:39:14,796 --> 01:39:17,296 "It's just that I felt like" 1392 01:39:18,212 --> 01:39:21,587 "I'll be back in a few days. Yours with love. Sulekha" 1393 01:39:23,962 --> 01:39:26,796 "P.S.: I wish there had not been this furore over Pyaremohan" 1394 01:39:26,879 --> 01:39:29,046 What a shame! How could she do this? 1395 01:39:29,129 --> 01:39:32,129 Do something fast! God knows where she has gone! 1396 01:39:32,212 --> 01:39:33,837 Have patience. Let me see. 1397 01:39:34,671 --> 01:39:37,962 Come in. -There was a letter in the mailbox. 1398 01:39:39,212 --> 01:39:41,629 Who's the letter from? -From Pyaremohan. 1399 01:39:42,671 --> 01:39:45,462 "Respected Sahib' please accept my greetings" 1400 01:39:45,712 --> 01:39:50,879 "I was touched when I saw Ms Sulekha..' 1401 01:39:50,962 --> 01:39:53,504 '..leaving the house this morning" 1402 01:39:53,754 --> 01:39:56,379 "I asked for her reason, but she would not speak of it" 1403 01:39:56,462 --> 01:39:57,921 'Nor did she tell me of her desti-Nation. 1404 01:39:58,087 --> 01:40:00,504 So I chose to go along too" 1405 01:40:00,962 --> 01:40:04,421 "It's not safe for her to travel alone these days" 1406 01:40:04,879 --> 01:40:06,754 "At the end of her journey.. 1407 01:40:07,004 --> 01:40:10,171 ...I will meet you with news of her" 1408 01:40:10,629 --> 01:40:12,296 'Good-bye till then" 1409 01:40:12,879 --> 01:40:16,337 "Please deduct 5 rupees from my last salary..' 1410 01:40:16,421 --> 01:40:18,546 ...which I will collect on returning" 1411 01:40:21,587 --> 01:40:24,504 "Please pray to God for our safe passage" 1412 01:40:24,796 --> 01:40:28,129 Yours humbly, Pyaremohan Allahabadi" 1413 01:40:28,671 --> 01:40:32,546 Thank God she's not alone. I hope she does not fall in danger. 1414 01:40:32,712 --> 01:40:35,837 The "danger" is travelling with her! She needn't fall into it anymore! 1415 01:40:36,254 --> 01:40:39,212 What'll we do if she doesn't return by the time Parimal arrives? 1416 01:40:39,879 --> 01:40:41,921 Come' let's go to the station and take a look. 1417 01:40:59,587 --> 01:41:01,171 A telegram has come. -Show me. 1418 01:41:01,379 --> 01:41:03,171 Show you? I could read it out instead. 1419 01:41:03,337 --> 01:41:04,629 Show it to me! 1420 01:41:09,004 --> 01:41:11,837 It must've come from Allahabad. -It has! 1421 01:41:12,171 --> 01:41:14,671 God! I hope Parimal isn't coming! 1422 01:41:14,921 --> 01:41:17,962 He is! Today! With Haripad! 1423 01:41:18,171 --> 01:41:20,837 What are we going to tell them? -What else can I say? 1424 01:41:20,921 --> 01:41:23,587 I'll tell him straight that his wife has eloped with the driver. 1425 01:41:24,462 --> 01:41:27,546 Why should I be afraid? She hasn't eloped with me, has she! 1426 01:41:28,379 --> 01:41:31,087 Stop crying! Let's do something! Let's elope too! 1427 01:41:31,171 --> 01:41:33,379 The servants will tell them there's no one in! 1428 01:41:35,962 --> 01:41:37,296 You'd still be sitting here.. 1429 01:41:37,379 --> 01:41:39,587 ...planning your escapades, when they arrive! 1430 01:41:40,796 --> 01:41:42,254 There! They must have arrived. 1431 01:41:48,671 --> 01:41:52,212 I received a call last night from a friend who said that.. 1432 01:41:52,296 --> 01:41:55,337 ...Parimal and Haripad are arriving by train at 11.20 today. 1433 01:41:55,754 --> 01:41:57,379 Telegrams can't be trusted, you see. 1434 01:41:57,546 --> 01:42:00,421 So he got them to call me up. Have you received any news? 1435 01:42:01,712 --> 01:42:03,421 I have just received a telegram. 1436 01:42:03,504 --> 01:42:05,754 And, earlier on this morning, I received some bad news. 1437 01:42:06,004 --> 01:42:09,754 What? -You're like family. I can tell you. 1438 01:42:09,921 --> 01:42:13,379 Besides, you're Parimal's friend. Maybe, you can find a way out. 1439 01:42:13,754 --> 01:42:17,129 But what has happened? -What had to happen has happened! 1440 01:42:17,212 --> 01:42:21,671 Sulekha has gone away somewhere without informing us. 1441 01:42:21,879 --> 01:42:25,296 What are you saying? Bombay's dangerous for a lone girl. 1442 01:42:26,421 --> 01:42:31,254 She's not alone. Pyaremohan is accompanying her. 1443 01:42:33,921 --> 01:42:37,462 That driver!.. Has he left without informing too? 1444 01:42:43,754 --> 01:42:48,837 Sulekha and that driver have left together! 1445 01:42:49,337 --> 01:42:51,671 Without informing you! 1446 01:42:52,546 --> 01:42:56,879 Trouble! Parimal is a very sensitive person! 1447 01:42:57,171 --> 01:43:01,296 A sensitive person! 1448 01:43:01,879 --> 01:43:05,879 You can talk in Hindi. 1449 01:43:06,379 --> 01:43:11,129 He would be deeply offended. -He's a good friend of yours. 1450 01:43:11,546 --> 01:43:13,171 Why don't you explain the situation to him? 1451 01:43:13,254 --> 01:43:15,462 How can I explain this? -Do what you can. 1452 01:43:15,837 --> 01:43:19,796 But, please keep him calm till Sulekha returns. 1453 01:43:20,296 --> 01:43:22,962 I'll do what I can. Now, let's to go the station. 1454 01:43:23,004 --> 01:43:25,337 No, no. I won't go. I'm quite apprehensive. 1455 01:43:26,254 --> 01:43:30,046 Then let the two of us go over. -I..er..well. 1456 01:43:30,212 --> 01:43:32,837 What am I afraid of?! -Will you go dressed like this? 1457 01:43:33,129 --> 01:43:34,754 You'd rather change your clothes. 1458 01:43:35,046 --> 01:43:36,754 I'm lucky that I'm still wearing something. 1459 01:43:36,837 --> 01:43:39,212 Your sister has stripped me off my prestige. 1460 01:43:39,462 --> 01:43:40,462 Come! 1461 01:43:53,921 --> 01:43:56,212 We've arrived. -Are you nervous? 1462 01:43:56,504 --> 01:43:58,004 You don't seem to understand. 1463 01:43:58,587 --> 01:44:00,671 Parimal is a professor of botany. 1464 01:44:00,921 --> 01:44:04,171 While I don't know 'B' of Botany. If someone asks me.. 1465 01:44:04,254 --> 01:44:05,796 ...why butterflies sit on flowers' what am I going to answer? 1466 01:44:07,046 --> 01:44:09,462 You're going to "your" in-laws. Not into a classroom. 1467 01:44:09,546 --> 01:44:12,796 That's another problem. -How can I ever bring myself to address.. 1468 01:44:13,004 --> 01:44:15,837 ...my sister-in-law as my wife! -You must be forgetting that.. 1469 01:44:16,587 --> 01:44:19,087 ...Parimal and Sulekha aren't there. They've eloped. 1470 01:44:19,504 --> 01:44:22,337 Oh yes! -It's only a matter of a few days. 1471 01:44:32,837 --> 01:44:35,796 Prashant will certainly be there. He'll take you to his house. 1472 01:44:36,004 --> 01:44:38,004 Will he? -He certainly will. -Ok. 1473 01:44:47,921 --> 01:44:50,129 Looks like the train has arrived. Let's go in to receive them. 1474 01:44:50,379 --> 01:44:52,171 No. I won't come with you. 1475 01:44:52,462 --> 01:44:55,921 I'm still in a quandary over what I'm going to tell them. 1476 01:44:57,046 --> 01:45:01,587 There! There they are! -This is the end of it! 1477 01:45:01,671 --> 01:45:05,296 Sorry' we're a bit late. Hope you had a comfortable journey. 1478 01:45:07,129 --> 01:45:10,379 Parimal, meet Raghav. -I seek your blessings, Sir. 1479 01:45:10,462 --> 01:45:13,171 God bless you. -Hope everything is fine at home. 1480 01:45:13,462 --> 01:45:15,587 Well, just about. -Hasn't Sulekha come? 1481 01:45:15,671 --> 01:45:18,296 She isn't here. She has gone somewhere else. 1482 01:45:18,629 --> 01:45:19,546 Somewhere else! 1483 01:45:19,629 --> 01:45:21,337 She knows well that I'm coming! And she goes elsewhere! 1484 01:45:21,504 --> 01:45:23,629 When did she leave? When! -This morning itself. 1485 01:45:23,796 --> 01:45:29,004 Has she gone alone? -Er, no..Pyaremohan is with her. 1486 01:45:29,462 --> 01:45:33,671 What Pyaremohan?! -The driver he sent from Allahabad. 1487 01:45:36,129 --> 01:45:38,171 Isn't he that same Pyaremohan who.. 1488 01:45:38,337 --> 01:45:39,921 ...was there during our marriage? 1489 01:45:40,046 --> 01:45:41,629 Who seemed to be intimate with Sulekha? 1490 01:45:41,754 --> 01:45:43,171 That smart' fair fellow. Isn't he the one? 1491 01:45:43,254 --> 01:45:46,921 Porter! Take my luggage to the Waiting Room! 1492 01:45:47,004 --> 01:45:48,629 I'm leaving for Patna. 1493 01:45:48,712 --> 01:45:51,587 Where are you off to' Parimal? Come back. 1494 01:45:52,046 --> 01:45:54,004 I don't want to go where I don't belong. 1495 01:45:54,129 --> 01:45:55,379 What are you saying! 1496 01:45:55,462 --> 01:45:58,129 We are your in-laws. My house is yours. 1497 01:45:58,254 --> 01:46:01,462 What am I without a wife? I'm not even myself! 1498 01:46:02,587 --> 01:46:05,546 In-laws for a widow! -Not a widow! Widower! 1499 01:46:05,712 --> 01:46:07,004 Yes. 1500 01:46:14,171 --> 01:46:16,296 You can't walk away just like that! 1501 01:46:16,462 --> 01:46:20,712 You'd perhaps know who I am! -Why not? 1502 01:46:20,837 --> 01:46:22,546 You're Parimal' my friend. 1503 01:46:22,712 --> 01:46:25,921 And I don't like to go to places where I am unwelcome. 1504 01:46:26,004 --> 01:46:29,087 But you can certainly come to a friend's place, can't you? 1505 01:46:29,171 --> 01:46:32,046 I won't let you go away in this manner. Come to my place. 1506 01:46:32,296 --> 01:46:35,171 What do you people think? -As you feel fit. 1507 01:46:36,254 --> 01:46:39,421 Please don't misunderstand me. I'm helpless. 1508 01:46:40,004 --> 01:46:42,754 I can understand your helplessness. 1509 01:46:42,879 --> 01:46:46,879 You cannot understand. I'm very.. oh! So utterly helpless. 1510 01:46:47,712 --> 01:46:49,004 Let's go Prashant. -Come. 1511 01:46:50,171 --> 01:46:52,754 Let's take a cab. -Porter, stow the luggage. 1512 01:47:04,171 --> 01:47:05,629 What's happening, Raghav? 1513 01:47:05,879 --> 01:47:09,004 It's all your doing! I'll tell you all about it at home. Let's go. 1514 01:47:16,421 --> 01:47:18,337 You've got yourself a nice house. 1515 01:47:18,921 --> 01:47:22,004 Now, who am I? -Prashant. 1516 01:47:22,087 --> 01:47:24,462 I'm one of your closest friends. 1517 01:47:24,962 --> 01:47:27,337 Stop being formal! 1518 01:47:30,629 --> 01:47:34,296 Your wife has eloped with a driver. -My wife! 1519 01:47:34,462 --> 01:47:37,129 Parimal's wife has! And you're Parimal! 1520 01:47:40,546 --> 01:47:42,212 Your wife has eloped this morning. 1521 01:47:42,296 --> 01:47:44,004 But you seem to be in a jovial mood. 1522 01:47:47,004 --> 01:47:48,879 Go around with a gloomy face. Like that! 1523 01:47:54,004 --> 01:47:58,546 Now let me chat up my wife and my sister-in-law to build up.. 1524 01:47:58,754 --> 01:48:04,212 ...a sympathetic atmosphere for you. 1525 01:48:04,504 --> 01:48:07,296 What do you mean? -They'll ask me why you have.. 1526 01:48:07,671 --> 01:48:10,254 ...chosen to stay here. I'll tell them that.. 1527 01:48:10,462 --> 01:48:12,296 ...the poor fellow's wife has run away! 1528 01:48:13,629 --> 01:48:15,962 The ladies will express shock! 1529 01:48:16,171 --> 01:48:19,712 They'll take good care of you. 1530 01:48:20,004 --> 01:48:23,087 Well then, be on your way' Prashant. 1531 01:48:23,254 --> 01:48:24,837 But don't you smile. 1532 01:48:25,046 --> 01:48:27,712 You should pull the long face Parimal would do. 1533 01:48:55,587 --> 01:48:58,212 Get the luggage from the cab! 1534 01:48:58,337 --> 01:49:02,004 Why! Hasn't Parimal come? -He went away to Prashant's house. 1535 01:49:02,421 --> 01:49:06,046 None of this would've happened had you not sent Pyaremohan. 1536 01:49:06,129 --> 01:49:08,546 Please find out something about Sulekha's whereabouts. 1537 01:49:08,712 --> 01:49:12,212 Should I go to the police? -What would people say of it then? 1538 01:49:12,296 --> 01:49:15,171 Then' let's sit quietly. No, you mustn't 1539 01:49:33,046 --> 01:49:35,421 You're a friend of brother-in-law. 1540 01:49:35,504 --> 01:49:38,629 Brother-in-law! Who? -Prashant is my brother-in-law. 1541 01:49:38,796 --> 01:49:43,004 Yes. Prashant! He's a close friend of mine. Please be seated. 1542 01:49:43,671 --> 01:49:45,462 And, what do you do? -I'm studying in college. 1543 01:49:47,212 --> 01:49:48,754 And what is your subject of study? -Botany. 1544 01:49:50,504 --> 01:49:52,254 What was it, you said? -Botany. 1545 01:49:59,462 --> 01:50:01,296 You'll help me with a few lessons, won't you? 1546 01:50:01,587 --> 01:50:04,171 Why not? Certainly! It's Botany, after all. 1547 01:50:04,837 --> 01:50:07,087 Can I have a cup of tea? -Why' of course! 1548 01:50:21,212 --> 01:50:26,379 How's it going? -Can't I stay at some hotel? 1549 01:50:27,171 --> 01:50:31,212 Why? -Your sister-in-law is a student of botany. 1550 01:50:31,879 --> 01:50:35,504 I've heard it all. Why did you have to.. 1551 01:50:35,962 --> 01:50:38,337 ...ask her questions about her studies? 1552 01:50:38,587 --> 01:50:43,004 Didn't I tell you to sit around quietly with a glum face? 1553 01:50:43,587 --> 01:50:46,004 Well, now it seems that I'm destined for a lifetime of gloom. 1554 01:50:47,171 --> 01:50:48,171 Greetings. 1555 01:50:50,546 --> 01:50:53,421 Parimal, this is my wife Lata. 1556 01:50:53,921 --> 01:50:56,962 You're a friend of my husband. -And you're like a brother to me. 1557 01:50:57,171 --> 01:51:00,962 I won't have you sitting around with a gloomy face. 1558 01:51:01,296 --> 01:51:03,129 You don't seem to understand. 1559 01:51:03,379 --> 01:51:05,379 If I'm not gloomy, people take it otherwise. 1560 01:51:06,004 --> 01:51:09,004 It was a problem just now. -What? -Oh, it's nothing really. 1561 01:51:09,254 --> 01:51:12,754 Why don't you get a cup of tea for Parimal? 1562 01:51:15,004 --> 01:51:16,962 Watch your step, Parimal. 1563 01:51:17,629 --> 01:51:19,004 I'll be leaving for the day. 1564 01:51:19,337 --> 01:51:22,171 If you need anything' just ask my wife or my sister-in-law. 1565 01:51:22,421 --> 01:51:28,004 No! Not your sister-in-law! I'd rather talk to your wife! 1566 01:51:29,379 --> 01:51:33,254 Can you turn a fan on or something? 1567 01:51:33,671 --> 01:51:36,546 Why are you getting nervous, Kumar? -No, not nervous. 1568 01:51:36,629 --> 01:51:38,629 I'll return after meeting Mr. Raghav. 1569 01:51:39,171 --> 01:51:43,212 Can't you go later? -Why do you worry? 1570 01:51:43,671 --> 01:51:46,504 Just be careful of Vasudha. -Who's Vasudha? 1571 01:51:47,129 --> 01:51:49,546 The one who came to you for botany. -The sister-in-law! 1572 01:51:49,712 --> 01:51:52,754 Not yours! Mine! Sister-in-law! -Yes, the sister-in-law! 1573 01:52:00,337 --> 01:52:03,546 Tea. -That was quick. The tea, I mean. 1574 01:52:04,712 --> 01:52:06,337 You'll teach me Botany, won't you? 1575 01:52:06,629 --> 01:52:09,587 Certainly! You sing well, don't you? 1576 01:52:11,212 --> 01:52:13,212 My brother-in-law must have told you that. 1577 01:52:13,879 --> 01:52:15,921 Don't worry. I won't bore you. 1578 01:52:16,337 --> 01:52:19,171 Don't you say! Music is a very nice thing. 1579 01:52:19,796 --> 01:52:21,421 You must sing a song. 1580 01:52:22,629 --> 01:52:25,796 I will, if you give me a few lessons in Botany. 1581 01:52:26,337 --> 01:52:29,629 A beautiful girl like you should've taken up Literature not Botany. 1582 01:52:30,837 --> 01:52:33,046 Botany may be difficult, but it's interesting, nevertheless. 1583 01:52:33,254 --> 01:52:34,379 Look at literature. 1584 01:52:34,504 --> 01:52:36,212 It's not difficult. It's interesting too. 1585 01:52:37,004 --> 01:52:41,587 You write books on Botany and advocate the cause of literature. 1586 01:52:45,879 --> 01:52:50,046 What I mean to say is that the apparent truth may not be true.. 1587 01:52:50,337 --> 01:52:52,796 ...and that which may not be apparent, may yet be true! 1588 01:52:53,421 --> 01:52:57,379 I understand. You're looking for excuses to avoid teaching me. 1589 01:52:58,629 --> 01:53:01,754 It's foolish of me, really. I'm not in your league. 1590 01:53:11,921 --> 01:53:15,379 Why are you people looking sad? -Should we be celebrating? 1591 01:53:15,671 --> 01:53:17,837 If not celebration at least get into a conversation. 1592 01:53:18,087 --> 01:53:18,921 Come! 1593 01:53:22,004 --> 01:53:25,462 Please don't worry about Parimal. 1594 01:53:25,879 --> 01:53:27,671 I'll see that he comes to meet you. 1595 01:53:27,754 --> 01:53:31,796 No, no. If he comes here, I'll run away to your place. 1596 01:53:31,962 --> 01:53:33,712 Will you not play host to your brother-in-law? 1597 01:53:33,962 --> 01:53:36,421 Till such time that Sulekha does not come back! 1598 01:53:36,712 --> 01:53:38,379 What if Sulekha doesn't return at all? 1599 01:53:38,462 --> 01:53:43,337 She'll surely return. -She may have gone away with Pyare. 1600 01:53:43,546 --> 01:53:45,379 Don't even mention that rogue! 1601 01:53:45,546 --> 01:53:50,379 How's Pyaremohan at fault? -Don't you take his side! 1602 01:53:50,462 --> 01:53:52,837 I've yet to see a worse scoundrel! 1603 01:53:54,171 --> 01:53:58,587 I shall be moving. -Yes. vasudha must be alone at home. 1604 01:53:58,879 --> 01:54:00,296 No, she isn't all alone. 1605 01:54:00,629 --> 01:54:02,921 She must be catching up on Botany with Parimal. 1606 01:54:10,004 --> 01:54:11,171 Come. Sit down. 1607 01:54:14,921 --> 01:54:16,712 I'm very weak in Botany. 1608 01:54:17,421 --> 01:54:19,046 Please help me out, won't you? 1609 01:54:19,379 --> 01:54:21,879 Certainly! Certainly! -Thank you. 1610 01:54:21,879 --> 01:54:24,004 Are you weak in Botany or are you weak in other subjects too? 1611 01:54:24,046 --> 01:54:27,671 It's only Botany. 1612 01:54:27,796 --> 01:54:30,837 Then you should have stressed on it. 1613 01:54:32,296 --> 01:54:34,837 By the way' what are your other subjects? -English, for instance? 1614 01:54:36,462 --> 01:54:38,379 What have you been taught? -Julius Caesar. 1615 01:54:40,546 --> 01:54:43,421 I know it by heart. Please teach me Botany. 1616 01:54:43,837 --> 01:54:46,254 Tell me, what are the functions of a Corolla? 1617 01:54:47,004 --> 01:54:47,921 Karela.. 1618 01:54:50,629 --> 01:54:51,546 Karela 1619 01:54:53,462 --> 01:54:57,337 Karela (bitter-gourd) is very bitter to taste but good for the liver. 1620 01:54:58,296 --> 01:54:59,587 You're making fun of it. 1621 01:54:59,671 --> 01:55:03,171 I'm asking about the Corolla, not the Karela. 1622 01:55:08,462 --> 01:55:09,629 When are your exams? 1623 01:55:10,921 --> 01:55:13,421 You so much time. Till then everything will be fine. 1624 01:55:13,671 --> 01:55:16,629 Don't worry then. You'll pass it. 1625 01:55:17,504 --> 01:55:20,254 I'm not disturbing you, am I? 1626 01:55:23,296 --> 01:55:24,754 I like your company. 1627 01:55:25,254 --> 01:55:27,879 I like to speak to you too. You're welcome to ask questions.. 1628 01:55:27,962 --> 01:55:31,837 ...not only on Botany' but on other subjects too. 1629 01:55:32,754 --> 01:55:34,546 Sorry to have left you alone. 1630 01:55:34,629 --> 01:55:36,337 I'm not alone. vasudha is here. 1631 01:55:36,837 --> 01:55:40,212 You mustn't be formal with me. 1632 01:55:40,712 --> 01:55:42,004 I hope Vasudha hasn't been disturbing you. 1633 01:55:44,546 --> 01:55:45,462 I was teaching her Botany. 1634 01:55:47,546 --> 01:55:49,879 Parimal, we've to go and meet Mr. Chopra. 1635 01:55:56,587 --> 01:56:00,754 Well, did he teach you anything? -He's a jolly good fellow. 1636 01:56:01,087 --> 01:56:02,754 I've begun to like him too. 1637 01:56:03,462 --> 01:56:05,129 God knows why Sulekha did such a thing. 1638 01:56:07,921 --> 01:56:09,546 Kumar is in a bad fix. 1639 01:56:10,962 --> 01:56:12,712 For you it's a matter of entertainment. 1640 01:56:13,087 --> 01:56:14,796 No one even thinks about me. 1641 01:56:15,337 --> 01:56:18,171 I tried to divert her to Julius Caesar. 1642 01:56:18,296 --> 01:56:22,421 But she held on to Corolla. 1643 01:56:25,129 --> 01:56:28,046 What's worse for me are these spectacles of yours. 1644 01:56:28,129 --> 01:56:30,337 That's the only scoring point you have' Kumar. 1645 01:56:30,671 --> 01:56:34,046 Now, what news of the genius brother-in-law? 1646 01:56:34,129 --> 01:56:36,337 He's in a sorry state. 1647 01:56:36,421 --> 01:56:38,129 I suggest you forgive his ingeniousness now. 1648 01:56:38,212 --> 01:56:40,129 No. It's not yet time. 1649 01:56:40,212 --> 01:56:42,796 In a couple of days, another act between.. 1650 01:56:42,962 --> 01:56:45,087 ...Sukumar and vasudha climaxes. -No! 1651 01:56:45,587 --> 01:56:49,087 I'd rather tell her than go on teaching Botany. 1652 01:56:49,296 --> 01:56:52,421 Relax. You must have patience. 1653 01:56:52,712 --> 01:56:55,796 Cupid makes you wait. -For venue. 1654 01:56:58,296 --> 01:57:00,421 All you have to do is buy a botany text-book.. 1655 01:57:00,754 --> 01:57:02,379 ...burn the midnight oil over it. 1656 01:57:02,462 --> 01:57:06,337 Spill it out the next morning and you're the hero. 1657 01:58:10,879 --> 01:58:16,837 "O breeze, blow stealthily." 1658 01:58:17,587 --> 01:58:23,671 "O breeze, blow stealthily." 1659 01:58:24,462 --> 01:58:32,921 "Cupid plays flute." 1660 01:58:33,171 --> 01:58:37,546 "There is love in the air." 1661 01:58:37,629 --> 01:58:43,462 "O breeze, blow stealthily." 1662 01:58:44,046 --> 01:58:50,462 "O breeze, blow stealthily." 1663 01:59:17,087 --> 01:59:25,171 "How can I tell this breeze.." 1664 01:59:26,004 --> 01:59:35,004 "How can I tell this breeze.." 1665 01:59:35,046 --> 01:59:43,462 "..Not to lift the veil of damsel." 1666 01:59:43,712 --> 01:59:52,296 "Don't kindle the desire in heart." 1667 01:59:52,379 --> 01:59:58,796 "O breeze, blow stealthily." 1668 01:59:58,962 --> 02:00:05,087 "O breeze, blow stealthily." 1669 02:00:22,879 --> 02:00:31,254 "How can anyone hold silence at such times?" 1670 02:00:31,629 --> 02:00:40,546 "How can anyone hold silence at such times?" 1671 02:00:40,629 --> 02:00:49,087 "Sometime has tied bells on the legs of dancer." 1672 02:00:49,337 --> 02:00:58,004 "The heart too dances with joy." 1673 02:00:58,046 --> 02:01:04,421 "O breeze, blow stealthily." 1674 02:01:04,504 --> 02:01:11,504 "O breeze, blow stealthily." 1675 02:01:24,754 --> 02:01:26,337 I've already studied the Corolla last night. 1676 02:01:28,671 --> 02:01:32,296 I studied it! -Oh, have you already! 1677 02:01:34,004 --> 02:01:38,421 Will you tell me why is a Marigold not a flower? 1678 02:01:38,629 --> 02:01:40,212 What did you said? Please repeat it. 1679 02:01:40,754 --> 02:01:44,004 Why is a Marigold not a flower? 1680 02:01:55,796 --> 02:01:58,254 The cauliflower is not a flower. 1681 02:01:58,712 --> 02:02:01,212 So also a marigold isn't a flower. -You're pulling my leg. 1682 02:02:02,337 --> 02:02:04,296 Yesterday, the Corolla turned Karela 1683 02:02:04,379 --> 02:02:06,337 And now, Marigold is Cauliflower. 1684 02:02:07,629 --> 02:02:08,837 That's just the point. 1685 02:02:09,004 --> 02:02:12,671 That which is apparent isn't true! And how can a truth not be so? 1686 02:02:13,004 --> 02:02:16,796 The lobster isn't a fish. 1687 02:02:17,254 --> 02:02:21,254 And a sweet made out of milk isn't milk. 1688 02:02:21,587 --> 02:02:24,379 Your brother-in-law has come to meet you, Parimal. 1689 02:02:24,546 --> 02:02:27,212 Why? Well' where is he? -Sitting inside. 1690 02:02:27,462 --> 02:02:28,296 Ok. 1691 02:02:33,504 --> 02:02:35,046 He's a strange one. 1692 02:02:39,546 --> 02:02:42,712 Will you have some breakfast? -No thank you. 1693 02:02:42,796 --> 02:02:45,796 I don't feel hungry. I'll just have a cup of tea. 1694 02:02:49,796 --> 02:02:51,171 Greetings.. -Greetings. 1695 02:02:51,254 --> 02:02:54,212 Be seated.. how are you? -I'm okay. 1696 02:02:54,462 --> 02:02:57,087 Hasn't Haripad come along too? -He must still be asleep. 1697 02:02:58,671 --> 02:03:01,004 Any letter from Sulekha yet? -No. 1698 02:03:02,254 --> 02:03:04,087 Where do you think she's gone? 1699 02:03:04,462 --> 02:03:08,296 She left without informing us. -How could she inform you? 1700 02:03:08,837 --> 02:03:10,296 After all, she was going away with Pyaremohan. 1701 02:03:10,379 --> 02:03:15,212 It's really not that serious. -And how can it not be? 1702 02:03:16,004 --> 02:03:17,504 Don't you know that she knew Pyare-.. 1703 02:03:17,587 --> 02:03:19,046 ...Mohan even before our marriage? 1704 02:03:19,379 --> 02:03:23,254 I didn't know. I didn't. -Well' at least you know now. 1705 02:03:23,462 --> 02:03:25,296 Had I known it, I'd never had married her. 1706 02:03:25,462 --> 02:03:29,004 Please don't say these things. -What else must I say then? 1707 02:03:29,212 --> 02:03:30,921 Matters must be decided once and for all. 1708 02:03:31,004 --> 02:03:32,587 What sort of a decision? -Regarding the marriage. 1709 02:03:33,337 --> 02:03:35,504 I'll think of it when the time comes. Now, I'll be moving. 1710 02:03:36,254 --> 02:03:39,629 I'm giving Botany lessons to vasudha. 1711 02:03:40,171 --> 02:03:42,879 Vasudha is a very good girl. One in a million! 1712 02:03:43,379 --> 02:03:45,629 She must be waiting for me. 1713 02:04:00,337 --> 02:04:02,462 Now where is he? 1714 02:04:22,171 --> 02:04:26,754 What had you been so early? -To meet Parimal. 1715 02:04:26,837 --> 02:04:29,254 Which Parimal? -There is the one and only. 1716 02:04:29,337 --> 02:04:33,546 Couldn't you find anyone else for the girl? 1717 02:04:33,629 --> 02:04:38,712 You seem to be in a rage! -Parimal isn't a gentleman. 1718 02:04:38,796 --> 02:04:44,712 Sulekha might be at fault. But he doesn't seem to be affected. 1719 02:04:44,962 --> 02:04:47,587 He said something I didn't quite appreciate. 1720 02:04:47,712 --> 02:04:49,796 What did he say? -He didn't express himself fully. 1721 02:04:49,837 --> 02:04:52,962 But I'm sharp with words. 1722 02:04:53,171 --> 02:04:56,296 There seems to be something brewing up there. 1723 02:04:57,087 --> 02:04:59,879 What are you saying! -The truth! 1724 02:05:00,004 --> 02:05:01,629 He's been teaching vasudha.. 1725 02:05:03,879 --> 02:05:07,129 It's been 5 days. And not a single lesson in Botany. 1726 02:05:07,296 --> 02:05:10,712 Why do you threaten me with Botany? What's with Botany? 1727 02:05:11,129 --> 02:05:12,629 It's very simple. -No, it isn't. 1728 02:05:13,004 --> 02:05:15,129 It may be easy for you. But it's very difficult for me. 1729 02:05:15,296 --> 02:05:17,587 What's so difficult? -Here' take a look. 1730 02:05:17,796 --> 02:05:21,296 A potato is a modified stem while a sweet potato is a modified root! 1731 02:05:28,671 --> 02:05:30,671 Things apparent may not be true. 1732 02:05:40,379 --> 02:05:41,421 Understood? 1733 02:05:42,337 --> 02:05:43,671 Not a word. 1734 02:05:44,046 --> 02:05:48,546 It's a deep-rooted philosophy.. 1735 02:05:49,546 --> 02:05:53,837 Like that modified root. 1736 02:05:54,796 --> 02:05:56,754 You speak of it as if you've heard of it for the first time. 1737 02:06:05,629 --> 02:06:08,379 He's a bit too frivolous. I don't like it. 1738 02:06:08,962 --> 02:06:10,087 Why don't you like it? 1739 02:06:10,712 --> 02:06:13,337 He doesn't look like one whose wife has just eloped. 1740 02:06:13,754 --> 02:06:18,004 And I don't like his roaming about in the garden with vasudha. 1741 02:06:18,462 --> 02:06:22,046 Botany can't be taught indoors. 1742 02:06:22,504 --> 02:06:26,004 You must teach Botany in a garden. He's an eminent professor. 1743 02:06:26,212 --> 02:06:28,421 He must be teaching her some fieldwork. 1744 02:06:33,129 --> 02:06:35,046 I am innocent, yet weighed down by circumstances. 1745 02:06:35,129 --> 02:06:37,337 You couldn't find such a character even in literature! 1746 02:06:38,796 --> 02:06:40,504 I can't speak my heart to the one I desire. 1747 02:06:41,046 --> 02:06:42,712 And I can't have desire for the one I speak to. 1748 02:06:46,629 --> 02:06:48,546 You cannot understand my compulsions, Vasudha. 1749 02:06:50,587 --> 02:06:52,796 Sulekha might also have been forced by her circumstances. 1750 02:06:53,171 --> 02:06:56,254 The trouble is, your heart fills with love for Sulekha.. 1751 02:06:56,962 --> 02:06:58,421 ...but not for me! 1752 02:06:59,754 --> 02:07:01,254 Not love. No, not even sympathy. 1753 02:07:02,462 --> 02:07:04,879 You have not cared for my heart. 1754 02:07:05,504 --> 02:07:08,379 Not my name, vasudha. My heart. 1755 02:07:10,212 --> 02:07:13,962 I'm not the right person for comments about Sulekha. 1756 02:07:14,546 --> 02:07:16,254 And, what if I have to speak of you? 1757 02:07:19,504 --> 02:07:23,379 About me? -Yes. I think of you day and night. 1758 02:07:23,462 --> 02:07:25,962 And I feel so deeply for you. You're the only one I can tell. 1759 02:07:26,962 --> 02:07:28,879 How can I say that to your sister? -Mr. Tripathi! 1760 02:07:29,004 --> 02:07:32,629 I don't like you saying that. Sulekha is like a sister to me. 1761 02:07:32,712 --> 02:07:35,546 She's mine, too. Oh well, never mind! 1762 02:07:35,754 --> 02:07:37,004 I don't want your help in my studies. 1763 02:07:57,796 --> 02:08:00,004 Go and sit outside, Chhotu. 1764 02:08:00,504 --> 02:08:03,796 A gentleman will be here soon. He's so tall.. 1765 02:08:04,129 --> 02:08:07,254 Just let him in.. not anybody else. 1766 02:08:12,462 --> 02:08:16,921 Is the act heating up? -Steaming! If I may say so. 1767 02:08:17,129 --> 02:08:19,421 And that barrister is brewing in the pot. 1768 02:08:20,671 --> 02:08:24,046 His only sister-in-law has eloped with a two-penny driver! 1769 02:08:25,421 --> 02:08:26,879 Two-penny, is he? 1770 02:08:28,837 --> 02:08:30,921 When I had called you this morning.. 1771 02:08:31,212 --> 02:08:32,337 ...Kumar answered the phone.. 1772 02:08:32,421 --> 02:08:34,421 ...and asked me to meet him here at 8 o'clock. 1773 02:08:34,504 --> 02:08:37,004 What's it about? There he is. 1774 02:08:37,212 --> 02:08:39,962 Welcome, Mr. Parimal. 1775 02:08:39,962 --> 02:08:43,504 I'm sick of this charade. 1776 02:08:43,921 --> 02:08:45,587 I want a final decision. 1777 02:08:45,921 --> 02:08:47,337 Why, what's up? 1778 02:08:47,629 --> 02:08:49,796 That which should have happened isn't happening. 1779 02:08:50,046 --> 02:08:51,712 And that which shouldn't have happened is! 1780 02:08:51,962 --> 02:08:53,879 What you don't try to understand is, sometimes.. 1781 02:08:54,212 --> 02:08:57,212 ...that which is not implied, happens too! 1782 02:08:58,004 --> 02:09:00,421 And that which is not implied' happens sometimes...! 1783 02:09:03,587 --> 02:09:04,671 Er..just a minute. 1784 02:09:06,629 --> 02:09:09,296 Kumar..I think you'd rather let it lie. 1785 02:09:09,504 --> 02:09:10,754 Listen to me first. 1786 02:09:11,671 --> 02:09:14,837 I go to teach Vasudha as you! Not myself. 1787 02:09:15,254 --> 02:09:17,587 And she thinks it's you who's speaking to her. 1788 02:09:17,754 --> 02:09:20,337 I'm the one who says it. 1789 02:09:20,629 --> 02:09:23,921 But the you in me, and the me in you.. 1790 02:09:24,046 --> 02:09:28,087 What's this you-and-I piece all about? 1791 02:09:28,171 --> 02:09:31,629 You people have messed it all up for me. 1792 02:09:33,587 --> 02:09:36,796 I'm Sukumar, am I not? -Yes. 1793 02:09:37,504 --> 02:09:40,171 But over there I'm Parimal, right? -Yes. 1794 02:09:40,671 --> 02:09:42,879 And Parimal is a married man for Vasudha, am I not? 1795 02:09:43,004 --> 02:09:46,046 Not "am I" ' but "he is". -Well' isn't he? 1796 02:09:46,337 --> 02:09:49,587 Yes. -When I speak my heart out.. 1797 02:09:49,671 --> 02:09:51,921 ...she thinks it's the married fool, Parimal! 1798 02:09:53,171 --> 02:09:55,129 I mean, she thinks it's Parimal' a married man speaking. 1799 02:09:55,379 --> 02:10:01,337 And she thinks that I'm characterless! 1800 02:10:01,462 --> 02:10:02,921 She's even started hating me. 1801 02:10:07,004 --> 02:10:09,087 And I won't tolerate this! 1802 02:10:10,046 --> 02:10:15,004 I love her..and she thinks.. No, I won't say anything. 1803 02:10:15,546 --> 02:10:19,337 So why don't you admit that you're spoiling the broth for your love! 1804 02:10:19,546 --> 02:10:21,462 Am I not to speak my heart? -No! 1805 02:10:21,837 --> 02:10:23,879 You've no right to bring in matters of your heart. 1806 02:10:24,296 --> 02:10:26,962 You're simply an actor in this play. 1807 02:10:27,171 --> 02:10:29,796 You must do just what the director says. 1808 02:10:30,004 --> 02:10:31,546 What do you say, Parimal? 1809 02:10:31,754 --> 02:10:35,671 That's true. An actor is the director's puppet. 1810 02:10:36,421 --> 02:10:38,879 I'm no actor. You people can do what acting you want. 1811 02:10:38,962 --> 02:10:40,796 I'll go and tell her all about this. 1812 02:10:41,087 --> 02:10:42,421 Yes, I'll tell her everything. 1813 02:10:42,504 --> 02:10:44,587 Who you are! Who I am! And you.. 1814 02:10:45,129 --> 02:10:46,504 I'll tell her who you are too! 1815 02:10:46,712 --> 02:10:50,046 Who I am?! I'm Prashant! -What's wrong with telling her that? 1816 02:10:50,129 --> 02:10:52,796 I will, be it just for safety sake. 1817 02:10:52,921 --> 02:10:56,879 Don't spoil the drama in the climax, Kumar. 1818 02:10:57,087 --> 02:10:59,254 Listen, Kumar. Just continue playing your part. 1819 02:10:59,546 --> 02:11:02,004 If not an award' you'll surely get a reward. 1820 02:11:02,171 --> 02:11:03,879 And when the climax unfolds.. 1821 02:11:04,046 --> 02:11:06,421 ...vasudha will understand everything! 1822 02:11:07,421 --> 02:11:08,837 Will she understand? -Yes. 1823 02:11:09,296 --> 02:11:10,796 Do you promise that? -Yes. 1824 02:11:11,171 --> 02:11:12,587 Are you sure? -Yes. 1825 02:11:39,462 --> 02:11:41,921 What's the matter? Why are you going away? 1826 02:11:42,129 --> 02:11:43,629 I have some work. 1827 02:11:44,629 --> 02:11:46,796 Why are you trying to avoid me? 1828 02:11:47,171 --> 02:11:50,379 I'm not trying to do any such thing. 1829 02:11:50,754 --> 02:11:55,087 You're misunderstanding me. I came this morning to meet you. 1830 02:11:55,629 --> 02:11:58,046 And you're going away. My bad-luck. 1831 02:11:59,921 --> 02:12:01,962 Am I misunderstanding you? 1832 02:12:03,379 --> 02:12:07,129 Is it proper to try and seduce a girl even after one is married? 1833 02:12:09,004 --> 02:12:10,587 I'm not what you take me for. 1834 02:12:10,629 --> 02:12:13,504 I thought you are a gentleman. -You're wrong! 1835 02:12:13,587 --> 02:12:15,379 No! I mean' I'm a gentleman. But.. 1836 02:12:15,629 --> 02:12:18,754 I respected you. 1837 02:12:18,921 --> 02:12:21,129 But you've forced me to hate you, Professor Tripathi. 1838 02:12:21,587 --> 02:12:24,504 You don't understand me, do you? -I want to understand nothing! 1839 02:12:24,879 --> 02:12:26,587 Till such time that Sulekha doesn't come here.. 1840 02:12:26,671 --> 02:12:29,004 ...don't even try to speak to me! 1841 02:12:30,879 --> 02:12:31,712 Listen! 1842 02:12:34,004 --> 02:12:35,421 Won't you even speak to me! 1843 02:12:36,421 --> 02:12:38,837 No. Nor do I want to see your face. 1844 02:12:39,504 --> 02:12:44,796 The situation is deteriorating! I must spill the beans! 1845 02:12:45,171 --> 02:12:45,796 Yes. 1846 02:12:45,879 --> 02:12:47,671 Come. Sit here. 1847 02:12:54,337 --> 02:12:56,379 Even I'm waiting for Sulekha-didi 1848 02:12:56,921 --> 02:12:58,421 Are you referring to her as a sister? 1849 02:12:59,796 --> 02:13:01,087 I'd rather address her as Bhabhi. 1850 02:13:01,337 --> 02:13:03,837 Prof. Tripathi is like an elder brother. 1851 02:13:06,462 --> 02:13:09,046 Yes! Professor Tripathi, alias Pyaremohan! 1852 02:13:09,379 --> 02:13:11,921 The one who has eloped with his wife, Sulekha. 1853 02:13:16,087 --> 02:13:18,462 And who are you? -I'm a professor of English.. 1854 02:13:18,546 --> 02:13:20,546 ...Sukumar Sinha..and I don't even know the 'B' of botany! 1855 02:13:21,004 --> 02:13:23,379 And I know that you're vasudha. 1856 02:13:23,629 --> 02:13:26,004 And also that both of us are unmarried! 1857 02:13:30,587 --> 02:13:32,004 What's all this you're saying? 1858 02:13:32,212 --> 02:13:34,546 The truth! But don't tell anyone! 1859 02:13:35,462 --> 02:13:39,212 I'd thought Prof. Tripathi would be a serious person. 1860 02:13:39,671 --> 02:13:41,379 But he seems to be quite a colorful one. 1861 02:13:41,546 --> 02:13:44,671 How did you presume that all professors are serious? 1862 02:13:45,462 --> 02:13:49,796 I'm a professor' too' and I.. -No. You're very colorful. 1863 02:13:50,712 --> 02:13:54,004 But I'm quite genuine! And I'm not acting this out. 1864 02:13:54,504 --> 02:13:56,129 And that's why I've told you everything. 1865 02:13:57,379 --> 02:13:58,796 Can I give you a flower? 1866 02:14:05,046 --> 02:14:07,046 What happened? -Nothing! You must study! 1867 02:14:07,379 --> 02:14:09,796 Flower, big and small.. 1868 02:14:16,004 --> 02:14:18,879 What are we to do now? My sister would suspect us. 1869 02:14:22,129 --> 02:14:23,546 Let's go somewhere else. 1870 02:14:40,754 --> 02:14:42,712 Where were you all this time? -At the Agricultural Farm. 1871 02:14:42,837 --> 02:14:45,421 What were you doing all this time? -I was studying Botany. 1872 02:14:46,004 --> 02:14:47,046 So late.. 1873 02:14:50,546 --> 02:14:52,296 It was a very lengthy lesson. 1874 02:14:52,504 --> 02:14:57,004 He started it this morning. But it never seemed to end. 1875 02:14:57,046 --> 02:14:59,504 Whose ring is this? -I got it in the garden. 1876 02:15:00,129 --> 02:15:02,921 Did you find it lying around? -He gave it to me. 1877 02:15:03,546 --> 02:15:04,879 Who's "he"? 1878 02:15:06,337 --> 02:15:10,046 Your husband's friend. 1879 02:15:11,837 --> 02:15:15,004 Can't you even utter his name! 1880 02:15:16,546 --> 02:15:18,462 Show me the ring. 1881 02:15:20,504 --> 02:15:21,921 Why is 'S' carved on it? 1882 02:15:23,296 --> 02:15:25,796 It's a letter from my name, vasudha. 1883 02:15:29,962 --> 02:15:34,129 It's the "S" -You're a jerk. 1884 02:15:34,546 --> 02:15:38,421 It's the "S" of Sulekha, that he has given to you. 1885 02:15:38,629 --> 02:15:40,504 Why do you mention Sulekha? 1886 02:15:41,296 --> 02:15:43,296 How am I related to Sulekha? 1887 02:15:43,712 --> 02:15:47,087 She has gone away with the one who is related to her. 1888 02:15:47,587 --> 02:15:50,462 Now, I share a sacred relationship with Vasudha. 1889 02:15:50,796 --> 02:15:51,962 Give us your blessings. 1890 02:15:55,921 --> 02:15:59,004 Get out of my place, Mr.Parimal. Immediately! 1891 02:15:59,087 --> 02:16:01,004 We'd be glad to leave with your blessings. 1892 02:16:01,796 --> 02:16:03,171 Will you get out of here, or won't you? 1893 02:16:06,004 --> 02:16:07,837 Very well. If you insist! 1894 02:16:07,921 --> 02:16:09,546 You don't understand anything, do you? 1895 02:16:12,296 --> 02:16:16,421 Now go to your room quietly, or else, I'll break your legs! 1896 02:16:28,129 --> 02:16:30,671 Take this and write a letter quickly! 1897 02:16:31,379 --> 02:16:33,212 Write what I say? 1898 02:16:39,671 --> 02:16:41,712 What will the menu be like today? 1899 02:16:41,962 --> 02:16:44,087 Prepare anything you wish. -Won't you name something? 1900 02:16:44,379 --> 02:16:47,087 Mr. Parimal likes mashed brinjals, must I prepare that? 1901 02:16:47,129 --> 02:16:51,587 No! Nobody's going to make those mashed brinjals again, okay? 1902 02:16:55,712 --> 02:16:56,629 Give it to me. 1903 02:16:57,171 --> 02:17:00,129 Now go down the back stairs. Sukumar is waiting for you. 1904 02:17:00,379 --> 02:17:04,296 What about my sister? -Her act is being drawn up! 1905 02:17:04,379 --> 02:17:05,004 Go! 1906 02:17:13,921 --> 02:17:16,254 What's up? -She's gone! Look here! 1907 02:17:16,546 --> 02:17:17,712 "I'm going to him. 1908 02:17:17,796 --> 02:17:21,754 We're getting married tomorrow at the temple" 1909 02:17:22,087 --> 02:17:25,046 "Please come to the temple to give us your blessings" 1910 02:17:25,337 --> 02:17:28,671 Yours' Vasudha" -Oh, God! 1911 02:17:31,004 --> 02:17:35,962 This is too much. -I wonder what my sister must be going through. 1912 02:17:36,004 --> 02:17:39,337 Neither do I like this. Let's go and tell her all about it. 1913 02:17:39,421 --> 02:17:43,087 Everything will be alright by tomorrow morning. Calm down! 1914 02:17:43,421 --> 02:17:45,254 Seems you're worried about your sisters only. 1915 02:17:45,337 --> 02:17:47,587 Poor brother-in-law! 1916 02:17:50,462 --> 02:17:52,046 Now, about the chores tomorrow. 1917 02:17:52,296 --> 02:17:55,796 Prashant, you must carry the news of Sukumar..er..Parimal.. 1918 02:17:55,879 --> 02:17:57,129 ...to my brother-in-law. 1919 02:17:57,296 --> 02:18:00,212 Not me! He'd beat me up. 1920 02:18:00,629 --> 02:18:03,462 I'll send Lata. She'll look genuine enough. 1921 02:18:03,629 --> 02:18:06,087 What's more, she's been starving herself! 1922 02:18:07,004 --> 02:18:08,629 Good. Then you must attend the temple. 1923 02:18:09,379 --> 02:18:12,629 Parimal and Sulekha are to go to Aarey Colony. 1924 02:18:12,962 --> 02:18:15,212 I'll send James there on one pretext or the other. 1925 02:18:15,504 --> 02:18:17,921 And James will present you before Mr. Raghav. 1926 02:18:21,087 --> 02:18:25,212 Tomorrow morning at the Aarey Colony then.. at 9, remember. 1927 02:18:35,921 --> 02:18:37,796 Come quickly, James is here. 1928 02:18:44,421 --> 02:18:46,671 Who are you looking for? -A bloody driver.. 1929 02:18:47,171 --> 02:18:51,212 ...who has eloped with the boss' sister-in-law. -He's a scoundrel! 1930 02:18:51,212 --> 02:18:55,712 Rather a colorful one. -I'll paint him over, if I find him! 1931 02:19:09,462 --> 02:19:13,087 A gentleman in disguise, eh? I'll teach you a lesson! 1932 02:19:19,087 --> 02:19:22,212 Where are you going? -Oh, I beg of you! Forgive me! 1933 02:19:22,296 --> 02:19:26,462 Open your eyes at least. -I won't unless you forgive me. 1934 02:19:26,546 --> 02:19:29,754 Okay. You're forgiven. -Have you? Thank you. 1935 02:19:44,962 --> 02:19:50,046 Please do something. Please save my honor. 1936 02:19:50,129 --> 02:19:52,546 My mother left vasudha in my care.. 1937 02:19:52,712 --> 02:19:54,421 And asked me to look after her! 1938 02:19:54,712 --> 02:19:58,129 You shouldn't have given her such a long rope! 1939 02:19:59,212 --> 02:20:01,004 Stop this marriage somehow. 1940 02:20:01,171 --> 02:20:03,379 You're a barrister. You can find a way. 1941 02:20:03,587 --> 02:20:10,046 I could advise people how to get into such litigation's. 1942 02:20:10,129 --> 02:20:12,546 But I don't know how to stop this marriage. 1943 02:20:16,587 --> 02:20:24,212 As I promised you, I'm here. We're fine. How are you, Sahib? 1944 02:20:24,587 --> 02:20:27,671 Get out! Get out of here! 1945 02:20:28,212 --> 02:20:36,504 Please don't get excited. It's bad for your health. 1946 02:20:36,671 --> 02:20:42,504 Is your stammering a new ploy? -Only when in anger. 1947 02:20:42,921 --> 02:20:48,379 And I also speak Urdu with a stammer. 1948 02:20:48,671 --> 02:20:51,212 I'll stop your speech altogether! 1949 02:20:51,296 --> 02:20:53,504 Why are you getting so serious? 1950 02:20:53,587 --> 02:20:56,504 Where were you all these days? -Let's have stories later. 1951 02:20:56,587 --> 02:20:58,379 Let's take her to the temple. -Why? 1952 02:20:58,462 --> 02:21:01,504 Parimal is getting married. -With Vasudha. 1953 02:21:01,879 --> 02:21:07,296 No! That can't be! Please save my marriage 1954 02:21:07,671 --> 02:21:11,004 Please take me to him. I beg of you! 1955 02:21:11,129 --> 02:21:15,254 I swear it! I'm innocent! 1956 02:21:15,587 --> 02:21:16,837 Let's hurry, Raghav. 1957 02:21:17,129 --> 02:21:20,087 Which car' Sahib? The Fiat or the Mercedes? 1958 02:21:21,004 --> 02:21:23,754 Don't you dare touch any of my cars! Get out! Get out! 1959 02:21:23,837 --> 02:21:26,754 Please let him come along. If he isn't there.. 1960 02:21:26,837 --> 02:21:29,129 ...I won't be able to prove my innocence. 1961 02:21:29,212 --> 02:21:32,046 She's right, let's take him along. -All right. Let's go! 1962 02:21:32,254 --> 02:21:34,087 You'd rather wear it' sir. 1963 02:21:46,921 --> 02:21:48,129 The marriage has been solemnized. 1964 02:21:51,504 --> 02:21:52,796 Here they come! 1965 02:22:00,504 --> 02:22:04,254 You couldn't wait for me! 1966 02:22:04,504 --> 02:22:08,087 I'd gone away only for a few days. Is this your love for me? 1967 02:22:09,004 --> 02:22:12,254 I knew that you'd grace this auspicious occasion. 1968 02:22:12,337 --> 02:22:16,337 The marriage has been solemnized. -What's to become of me?! 1969 02:22:17,254 --> 02:22:19,462 You shouldn't cry on such auspicious occasions. 1970 02:22:19,546 --> 02:22:21,129 Rubbing salt to wounds, are you? 1971 02:22:21,212 --> 02:22:25,962 What're you saying? Salt is scarce! 1972 02:22:28,379 --> 02:22:32,504 I'll send you to jail on charges of bigamy. 1973 02:22:34,837 --> 02:22:37,254 Where are you off to' priest? -Why? What have I done? 1974 02:22:37,337 --> 02:22:40,587 You've married! -I swear I haven't! I'm a bachelor! 1975 02:22:40,671 --> 02:22:42,962 Not you! You've married them off. 1976 02:22:43,004 --> 02:22:45,504 Now you must undo the marriage. 1977 02:22:46,046 --> 02:22:48,796 What are you saying? Is marriage a ghost to be exorcised? 1978 02:22:51,462 --> 02:22:56,504 What do you think? -I'll undo it, by force, too! 1979 02:22:56,879 --> 02:22:59,171 The fault is really Pyaremohan's. 1980 02:22:59,254 --> 02:23:02,337 This rogue is responsible. And you're letting him off! 1981 02:23:02,421 --> 02:23:05,754 Not 'Rascal'. -You should rather call me 'Badmash' in Hindi. 1982 02:23:06,046 --> 02:23:09,504 I never mix Hindi with English. 1983 02:23:12,087 --> 02:23:16,796 Prashant is right. You're the main culprit! 1984 02:23:17,921 --> 02:23:22,129 Please spare my Pyare! 1985 02:23:23,296 --> 02:23:26,004 So your sympathies are still with him, are they! 1986 02:23:26,254 --> 02:23:29,087 He sympathizes with me, after all. 1987 02:23:34,546 --> 02:23:38,462 Take her away! 1988 02:23:39,296 --> 02:23:45,254 You must die today, Pyaremohan, so that Parimal may live. 1989 02:23:45,754 --> 02:23:50,171 Understand? -Now, you're at liberty to choose your death. 1990 02:23:50,421 --> 02:23:52,337 I have but one wish. 1991 02:23:53,421 --> 02:24:02,337 That I die at the hands of the genius brother-in-law. 1992 02:24:02,629 --> 02:24:08,837 Certainly. You die at my hands! -By way of my ear? 1993 02:24:08,921 --> 02:24:12,671 By marrying Sulekha! -What's that? Have you gone mad? 1994 02:24:14,129 --> 02:24:17,421 This is the only way to kill Pyaremohan. Don't you understand? 1995 02:24:19,546 --> 02:24:21,337 This is the real Parimal. 1996 02:24:24,462 --> 02:24:26,046 And that is the fake one. 1997 02:24:26,546 --> 02:24:32,962 I'm Sukumar Sinha. This is Vasudha. We've just got married. 1998 02:24:33,712 --> 02:24:36,837 I see. And did you know of it all the while? 1999 02:24:37,587 --> 02:24:42,921 Had I not been standing inside a temple, I might've said yes. 2000 02:24:43,921 --> 02:24:47,754 Why don't you sit down and say it? -Shut up! You've fooled me enough! 2001 02:24:49,962 --> 02:24:52,754 I beg your pardon. 2002 02:24:53,004 --> 02:24:55,129 You've borne a lot of trouble because of me. 2003 02:24:55,212 --> 02:24:59,587 Sulekha had praised him so much, that I had become jealous. 2004 02:24:59,962 --> 02:25:03,337 Didn't you have a nose for people, brother-in-law? 2005 02:25:04,046 --> 02:25:07,962 I might have smelt it' but for a bad cold up my nose. 2006 02:25:11,504 --> 02:25:16,462 Believe me folks, the cold had fogged my brains too. 2007 02:25:16,712 --> 02:25:19,712 I've taken what insult I had to' at this age. 2008 02:25:19,796 --> 02:25:25,129 But please don't tell others that I've made a jerk of myself. 2009 02:25:25,212 --> 02:25:26,254 Namaste (Greetings). 149065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.