Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:46,296 --> 00:00:52,212
"O breeze, blow stealthily."
4
00:00:53,087 --> 00:00:59,171
"O breeze, blow stealthily."
5
00:00:59,962 --> 00:01:04,171
"Cupid plays flute."
6
00:01:04,254 --> 00:01:13,004
"There is love in the air."
7
00:01:13,087 --> 00:01:17,546
"O breeze, blow stealthily."
8
00:01:19,629 --> 00:01:24,796
"O breeze, blow stealthily."
9
00:01:52,671 --> 00:02:01,421
"How can I tell this breeze.."
10
00:02:01,504 --> 00:02:10,504
"How can I tell this breeze.."
11
00:02:10,629 --> 00:02:19,171
"..Not to lift the veil of damsel."
12
00:02:19,337 --> 00:02:27,879
"Don't kindle the desire in heart."
13
00:02:27,879 --> 00:02:34,671
"O breeze, blow stealthily."
14
00:03:06,254 --> 00:03:10,087
Up in the morning and
already poking about in weeds?
15
00:03:10,379 --> 00:03:12,671
Oh no! Not weeds..at least refer..
16
00:03:12,754 --> 00:03:14,087
...to them as flowers and leaves.
17
00:03:14,254 --> 00:03:18,337
I've been the caretaker
here for 14 long years.
18
00:03:18,879 --> 00:03:22,171
And I've seen men of many
kinds come up to the hills.
19
00:03:23,337 --> 00:03:26,671
Some come here as tourists..
some for their health..
20
00:03:27,212 --> 00:03:29,587
...some others to
spoil their health too.
21
00:03:30,004 --> 00:03:33,296
But you're the first
who comes hunting for weeds.
22
00:03:34,046 --> 00:03:35,171
Not "weeds".
23
00:03:35,962 --> 00:03:40,087
.I'm a professor of
Botany..the science of plants.
24
00:03:40,462 --> 00:03:44,171
Ah! You put rubbish
into the heads of children!
25
00:03:44,754 --> 00:03:46,754
Whoever let you
teach in the school!
26
00:03:47,796 --> 00:03:49,837
The Government of India did.
27
00:03:50,129 --> 00:03:53,337
The Government does
all the wrong things.
28
00:03:56,421 --> 00:03:59,254
Well, have you any
news of your grandson?
29
00:03:59,837 --> 00:04:01,754
How is he?
-God only knows.
30
00:04:02,296 --> 00:04:04,171
Neither have I received
a letter from the village..
31
00:04:04,254 --> 00:04:05,546
...nor from the Government.
32
00:04:12,504 --> 00:04:14,962
Why don't you leave to see them?
It's a matter of only a day.
33
00:04:15,296 --> 00:04:17,046
Besides, there's no one here but me.
34
00:04:17,671 --> 00:04:20,087
In a couple of days a group
of girls are supposed to come here.
35
00:04:20,587 --> 00:04:22,879
They'll come in a couple of days.
By then you can be back.
36
00:04:23,421 --> 00:04:25,754
If they come earlier,
I'll be fired from my job.
37
00:04:26,337 --> 00:04:29,504
Your grandson is ill..and here
you are bothering about the job!
38
00:04:32,004 --> 00:04:34,129
I'll take care if anyone comes by.
Here.
39
00:04:34,921 --> 00:04:37,962
Keep this..and go
and visit your grandson.
40
00:04:39,337 --> 00:04:40,629
Just a minute..
41
00:04:45,504 --> 00:04:46,504
What's this!
42
00:04:47,129 --> 00:04:49,754
That's what.
Now take off your shawl.
43
00:04:52,296 --> 00:04:54,504
And put on my coat.
44
00:04:59,421 --> 00:05:02,462
Now tell me, don't I look
like an original caretaker?
45
00:05:02,712 --> 00:05:04,129
There's no fear of losing the job.
46
00:05:04,212 --> 00:05:06,004
Now you can go.
But give me the keys.
47
00:05:08,587 --> 00:05:09,796
But how will you go?
48
00:05:10,129 --> 00:05:12,129
It's through the mountain pass.
49
00:05:12,462 --> 00:05:15,212
About 4 or 5 hours' walking.
-Well then' be on your way.
50
00:06:10,671 --> 00:06:11,587
Caretaker!
51
00:06:11,796 --> 00:06:12,837
Caretaker!
52
00:06:13,879 --> 00:06:15,004
Coming, Madam!
53
00:06:15,462 --> 00:06:17,337
Come quickly.
And help us with the luggage.
54
00:06:18,254 --> 00:06:20,046
Why don't you people
carry your own luggage?
55
00:06:20,212 --> 00:06:21,754
Don't make the poor fellow slog.
56
00:06:22,087 --> 00:06:23,837
Here comes the Communist.
57
00:06:24,296 --> 00:06:25,921
What has Communism to do with it?
58
00:06:26,629 --> 00:06:29,462
Yes..at your service, Ma'am.
-Please carry this luggage.
59
00:06:29,629 --> 00:06:31,296
Please proceed.
I'll carry the luggage in.
60
00:06:31,671 --> 00:06:33,546
Will somebody help me down please!
61
00:06:33,587 --> 00:06:35,296
Here, let me give you a hand.
62
00:06:36,296 --> 00:06:39,004
You won't be able
to take the weight.
63
00:06:39,629 --> 00:06:41,004
Hey! Where do you
think you're going?
64
00:06:41,046 --> 00:06:43,712
Help me out first!
-Yes, yes. Certainly.
65
00:06:47,046 --> 00:06:48,671
Just a minute! One minute!
66
00:06:49,337 --> 00:06:52,462
Yes, come down now.
-Not a strong care-taker, are you?
67
00:06:52,671 --> 00:06:55,546
We've got a reservation starting
tomorrow. -But we're here early.
68
00:06:55,629 --> 00:06:58,504
Have you made any arrangements?
-Everything's arranged.
69
00:06:58,754 --> 00:06:59,921
Here, take the keys.
70
00:07:00,504 --> 00:07:01,462
Please proceed.
71
00:07:01,587 --> 00:07:04,087
Girls! Get Moving!
72
00:07:13,337 --> 00:07:15,796
There seems to be only
one other person staying here.
73
00:07:16,004 --> 00:07:17,046
What's the name?
74
00:07:17,421 --> 00:07:19,462
Mr. Parimal Tripathi!
75
00:07:20,212 --> 00:07:21,504
Mr. Parimal Tripathi!
76
00:07:21,879 --> 00:07:23,379
Sulekha! Come over here. Quickly!
77
00:07:23,962 --> 00:07:25,546
Mr. Parimal Tripathi
is staying here.
78
00:07:25,879 --> 00:07:27,629
Mr. Parimal Tripathi!
How do you know?
79
00:07:27,754 --> 00:07:30,087
It's written here. Room No. 8.
80
00:07:31,004 --> 00:07:32,129
Come' let's take a look.
81
00:07:37,921 --> 00:07:40,421
Here's Room No. 8.
82
00:07:41,337 --> 00:07:45,629
But where is Professor Tripathi?
Why don't you call out?
83
00:07:45,712 --> 00:07:47,921
What are you doing here?
Please go to your room.
84
00:07:48,004 --> 00:07:50,212
Is Prof. Tripathi staying here?
-Yes.
85
00:07:50,212 --> 00:07:53,254
He's someone with the Govt.
Some doctor of grass and weeds.
86
00:07:53,504 --> 00:07:55,337
What a shame! Not weeds..
87
00:07:55,837 --> 00:07:58,046
...refer to them as flowers
and leaves at least. Will you?
88
00:07:58,629 --> 00:08:01,004
Do you happen to know him?
-Yes.
89
00:08:01,296 --> 00:08:02,837
All of us are botany students.
90
00:08:02,921 --> 00:08:04,629
And we study books written by him.
91
00:08:04,879 --> 00:08:06,504
Where can we find
Professor Tripathi?
92
00:08:07,462 --> 00:08:09,504
He's gone to see his grandson.
93
00:08:12,587 --> 00:08:15,254
I thought he was a young man.
94
00:08:15,712 --> 00:08:18,046
He's an old man. A very old man.
95
00:08:18,379 --> 00:08:20,921
When is he coming back?
-When are you going away?
96
00:08:21,129 --> 00:08:22,171
After 2-3 days.
97
00:08:22,962 --> 00:08:25,296
He'll return after 2-3 days then.
98
00:08:25,629 --> 00:08:27,004
He doesn't like crowds.
99
00:08:27,421 --> 00:08:29,962
Now, please go to your rooms.
100
00:08:30,462 --> 00:08:32,712
Go on, move it. Good girls.
101
00:08:45,212 --> 00:08:48,171
Caretaker! Caretaker!
102
00:08:49,004 --> 00:08:50,921
Coming Ma'am. Coming!
103
00:08:53,629 --> 00:08:57,587
We're very hungry.
-That's what I'm trying to state.
104
00:08:58,629 --> 00:09:01,379
Is there any arrangement
for food? -No.
105
00:09:01,462 --> 00:09:03,087
There's only water for bathing.
106
00:09:03,254 --> 00:09:05,879
Where do you get food from?
-The restaurant over there.
107
00:09:05,962 --> 00:09:08,004
Well then,
make some arrangements for us too.
108
00:09:08,754 --> 00:09:10,504
It's difficult to make
arrangement for so many people.
109
00:09:10,587 --> 00:09:12,921
In that case,
we'll give you some tips..
110
00:09:14,629 --> 00:09:15,629
Keep this.
111
00:09:15,879 --> 00:09:17,546
Only 2 rupees!
112
00:09:17,879 --> 00:09:19,379
The professor tips me in fivers!
113
00:09:19,462 --> 00:09:21,046
Besides,
you have such a huge contingent.
114
00:09:21,129 --> 00:09:24,087
Very well. Here's a fiver.
-And your arrangements are made!
115
00:09:24,587 --> 00:09:27,171
Can you serve us tea around 3 p.m.
Down there?
116
00:09:27,629 --> 00:09:29,629
That would be quite difficult.
I can't leave my post.
117
00:09:29,879 --> 00:09:31,212
Can't you..
118
00:09:34,837 --> 00:09:36,421
Oh! Can't you?
119
00:09:37,962 --> 00:09:39,712
Well, I can' you know.
Tell me, where do you want it?
120
00:09:39,796 --> 00:09:41,379
Over there.
-It'll be sent.
121
00:09:41,462 --> 00:09:44,546
Make sure you get some eggs,
bread and butter too.
122
00:09:44,629 --> 00:09:47,712
I'll get all 5 of these for you.
-Five? What five?
123
00:09:48,046 --> 00:09:50,296
Bread' butter, eggs, tea and me!
124
00:09:50,671 --> 00:09:52,587
Seem to be a smart one, don't you?
125
00:09:55,254 --> 00:09:57,879
And what do I do with the change?
126
00:09:58,046 --> 00:10:01,504
Keep it.
-I'll thank the Lord for it!
127
00:10:01,671 --> 00:10:03,546
He's given you as large a heart.
128
00:10:03,671 --> 00:10:08,504
What do you mean?
-Nothing ma'am! Nothing at all.
129
00:10:08,629 --> 00:10:11,754
Girls! Come here.
-Yes, Ma'am.
130
00:10:12,254 --> 00:10:14,254
I'll hold a class at
3 o'clock sharp. Down there.
131
00:10:14,671 --> 00:10:17,712
Collect your specimens
and get the whole lot down there.
132
00:10:17,796 --> 00:10:19,712
Understand? At 3 Sharp, then.
133
00:10:19,879 --> 00:10:21,337
Ok.
-Ok
134
00:10:34,212 --> 00:10:41,171
This is the Corolla of the flower,
as you already know.
135
00:10:41,587 --> 00:10:46,379
Now cut out the Corollas
in your specimens.
136
00:10:47,004 --> 00:10:51,296
You will remember that I'd
told you about compound flowers..
137
00:10:51,587 --> 00:10:56,129
...like the Marigold.
The marigold isn't a single flower.
138
00:10:56,337 --> 00:10:59,587
A marigold is a bouquet
of smaller flowers.
139
00:10:59,921 --> 00:11:02,254
Every petal in a marigold,
is, in fact, a flower.
140
00:11:02,796 --> 00:11:06,504
Now separate the
compound flowers among..
141
00:11:06,587 --> 00:11:08,712
...the specimens you've collected.
142
00:11:08,712 --> 00:11:12,796
Ma' am! -Let's take
a break for snacks.
143
00:11:19,629 --> 00:11:22,254
These eggs are raw
144
00:11:22,337 --> 00:11:23,629
How else could they be?
145
00:11:23,712 --> 00:11:26,046
You should've got them boiled.
-I wasn't told to get them boiled.
146
00:11:26,296 --> 00:11:28,421
I thought you were having a picnic!
You'd boil them over here!
147
00:11:28,671 --> 00:11:31,004
Never mind. I'll boil the eggs.
-Where'd you get water?
148
00:11:31,046 --> 00:11:35,504
There's a stream nearby.
If you could help, it'd be quicker.
149
00:11:35,754 --> 00:11:39,296
Come. Let's get to work.
-very well. Let's go.
150
00:12:55,587 --> 00:12:57,379
Caretaker
-Yes, Ma'am.
151
00:12:57,462 --> 00:12:59,004
Sit down. Sit down.
152
00:13:00,004 --> 00:13:01,462
Has Professor Tripathi returned?
153
00:13:02,087 --> 00:13:03,337
Not yet.
154
00:13:04,546 --> 00:13:05,337
I see.
155
00:13:06,754 --> 00:13:08,504
Why are you sitting over there?
I'll fetch a chair for you.
156
00:13:08,546 --> 00:13:10,671
I'm alright. Sit down.
-Let me get it for you.
157
00:13:18,712 --> 00:13:20,754
Is Professor Tripathi
really an old man?
158
00:13:21,004 --> 00:13:23,421
He's old enough. But not very old.
159
00:13:24,046 --> 00:13:26,212
His face is slightly crooked.
160
00:13:26,296 --> 00:13:29,046
And when he speaks..his
face turns up..like this.
161
00:13:29,129 --> 00:13:30,962
The poor fellow is
stricken with polio.
162
00:13:33,962 --> 00:13:39,129
Why should you be unhappy
if that professor is old?
163
00:13:39,629 --> 00:13:43,337
No. It's just that
I read the other day that..
164
00:13:43,879 --> 00:13:47,962
...rarely has anyone excelled
in Botany at as early an age.
165
00:13:48,337 --> 00:13:52,046
These professors reach the "Youth"
at the age of 50 or thereabouts..
166
00:13:52,462 --> 00:13:55,379
...when teeth start running
loose and hair starts falling.
167
00:13:55,879 --> 00:13:58,046
It's the youth of wisdom..
not the physical youth.
168
00:13:58,046 --> 00:13:59,754
No, no. It's not like that.
169
00:13:59,921 --> 00:14:02,421
Just that Dr Tripathi
hails from Allahabad.
170
00:14:02,879 --> 00:14:06,171
So, you're from Allahabad, are you?
171
00:14:06,587 --> 00:14:08,796
Have you ever been
to Allahabad? -No.
172
00:14:08,879 --> 00:14:10,421
But who hasn't heard of it?
173
00:14:12,462 --> 00:14:15,296
My elder wife says that she..
-elder wife?!
174
00:14:15,837 --> 00:14:18,712
Yes, I have 2 wives.
175
00:14:19,212 --> 00:14:22,337
What about your children?
-Counting both the wives..
176
00:14:22,712 --> 00:14:26,546
...12 children in all.
2 wives and 12 children.
177
00:14:27,546 --> 00:14:30,921
Goodness!
Two wives! And twelve children.
178
00:14:31,087 --> 00:14:33,087
Sounds like the title of a movie.
179
00:14:34,379 --> 00:14:38,921
It's not a good idea to
sit down and chat with caretakers.
180
00:14:39,421 --> 00:14:43,421
What do you mean?
-The younger wife is quarrelsome.
181
00:14:44,004 --> 00:14:45,837
If she sees me chatting
with you like this..
182
00:14:45,921 --> 00:14:48,171
...she'll tear my hair out.
183
00:14:48,587 --> 00:14:50,754
Now, please go away from here.
Please go.
184
00:15:09,837 --> 00:15:12,546
Caretaker!
-Coming!
185
00:15:19,921 --> 00:15:24,587
Uncle! You've already come!
Go to my room! Relax!
186
00:15:26,087 --> 00:15:28,796
He's my uncle.
187
00:15:29,171 --> 00:15:32,296
Why did he answer my call then?
-We're from the same caste.
188
00:15:33,587 --> 00:15:36,087
Caste?
-Yes. We're caretakers by caste.
189
00:15:36,337 --> 00:15:38,754
So, it's a habit answering
to calls for caretakers.
190
00:15:41,004 --> 00:15:43,004
Can you get me some rope?
-Yes, I have.
191
00:15:43,837 --> 00:15:45,712
Whom do you want to tie up?
-You!
192
00:15:46,129 --> 00:15:47,879
Ma'am! -I have to
tie up the luggage.
193
00:15:47,962 --> 00:15:50,254
Bring some rope if you have it.
-Yes. I'll go and get it.
194
00:15:59,712 --> 00:16:01,212
What's all this happening?
195
00:16:01,421 --> 00:16:02,629
I had to do all this.
196
00:16:02,712 --> 00:16:04,337
Otherwise'
your job would've been at stake.
197
00:16:04,337 --> 00:16:06,004
No sooner had you left,
than their bus came up.
198
00:16:06,254 --> 00:16:09,254
I had to put in an act.
Now tell me, how your grandson is.
199
00:16:09,337 --> 00:16:11,796
The temperature has subsided.
But he's still very weak.
200
00:16:12,087 --> 00:16:14,296
Now get along, have a bath
and take a change of clothes.
201
00:16:14,462 --> 00:16:17,004
I must continue the charade.
202
00:16:17,254 --> 00:16:19,254
Otherwise'
they'll get to know who I am.
203
00:16:19,337 --> 00:16:20,379
What do you mean?
204
00:16:20,462 --> 00:16:22,296
They know me by name..
205
00:16:22,754 --> 00:16:26,087
...as Parimal Tripathi,
a professor of Botany.
206
00:16:26,629 --> 00:16:27,712
Now go inside.
207
00:16:32,837 --> 00:16:36,462
Can I ask you why
you had put up the act?
208
00:16:36,796 --> 00:16:37,837
I beg your pardon.
209
00:16:38,462 --> 00:16:40,004
I've heard everything.
210
00:16:40,587 --> 00:16:41,921
You've heard, have you!
211
00:16:42,171 --> 00:16:44,587
Now, how could this
poor fellow have gone..
212
00:16:44,671 --> 00:16:47,254
.To see his grandson'
had I not put up a charade?
213
00:16:48,004 --> 00:16:51,171
But, why were you asking
for tips every time?
214
00:16:52,046 --> 00:16:53,004
Now tell me..
215
00:16:53,046 --> 00:16:55,254
...without the 'Tip' part,
would it have been convincing?
216
00:16:56,004 --> 00:16:57,171
Professor Tripathi..
217
00:16:59,296 --> 00:17:02,129
...you've collected 12 rupees
for your act as caretaker.
218
00:17:02,212 --> 00:17:03,212
Well, yes.
219
00:17:04,046 --> 00:17:07,004
Now please return the tips.
220
00:17:07,087 --> 00:17:08,379
Yes, yes. Certainly.
221
00:17:12,296 --> 00:17:13,671
I don't have change on me.
222
00:17:14,004 --> 00:17:16,754
Never mind. You can keep it all.
223
00:17:16,962 --> 00:17:18,004
Wait. Listen..
224
00:17:21,962 --> 00:17:24,129
I want to take a look at Prof.
Tri-Pathi's polio-
225
00:17:24,546 --> 00:17:25,712
...stricken crooked face.
226
00:17:26,254 --> 00:17:27,837
Please take the cap off.
-What!
227
00:17:28,004 --> 00:17:30,296
Now take your cap off! Else,
I'll let the cat out of the bag.
228
00:17:52,879 --> 00:17:56,462
Caretaker! Caretaker!
-Coming, Ma'am.
229
00:17:56,962 --> 00:17:59,962
Carry the luggage to the bus,
will you?
230
00:18:06,129 --> 00:18:08,796
Goodness!
This bag is as heavy as she is.
231
00:18:12,004 --> 00:18:18,421
Move it..Move it.
Is the luggage loaded?
232
00:18:21,587 --> 00:18:25,587
Hey you! Help me in' will you?
-Yes, ma'am.
233
00:18:29,504 --> 00:18:32,296
Now get the luggage, will you?
-Yes, yes.
234
00:18:33,712 --> 00:18:36,337
Come on, Sulekha. Come on.
235
00:18:40,837 --> 00:18:42,796
Let me help you.
-No.
236
00:18:42,962 --> 00:18:44,337
Let me.. I won't ask for tips!
237
00:18:46,796 --> 00:18:49,504
When Prof. Tripathi returns..
238
00:18:50,129 --> 00:18:52,671
...will you give him
"Lots of love" from me?
239
00:18:52,921 --> 00:18:55,004
I will.
-And here..take this.
240
00:18:55,421 --> 00:18:57,421
What's this?
-Your tips.
241
00:18:58,004 --> 00:18:59,004
Go on, keep it.
242
00:19:44,421 --> 00:19:45,462
Good riddance.
243
00:19:47,421 --> 00:19:48,421
Here, keep this.
244
00:19:48,921 --> 00:19:50,004
She left a tip.
245
00:19:51,504 --> 00:19:52,921
What's in this piece of paper?
246
00:19:56,379 --> 00:19:57,921
She has left her address.
247
00:19:58,129 --> 00:19:59,462
The one who gave you the tip?
248
00:19:59,546 --> 00:20:02,087
That's right.
-Praise be to the Lord.
249
00:20:02,337 --> 00:20:07,212
You're his elder relative, are you?
250
00:20:08,462 --> 00:20:09,171
Yes.
251
00:20:10,337 --> 00:20:12,587
You're his elder relative,
are you? -Yes.
252
00:20:14,254 --> 00:20:16,046
So Prof. Tripathi proposes that..
253
00:20:16,129 --> 00:20:18,129
...I prove my intellectualism by..
254
00:20:18,212 --> 00:20:21,587
...marrying off my sister
with someone from the caretakers!
255
00:20:22,129 --> 00:20:23,962
I don't understand
what you mean to say.
256
00:20:24,504 --> 00:20:27,962
But he's not a caretaker.
257
00:20:28,254 --> 00:20:31,754
He's a full-fledged
doctor of the weeds.
258
00:20:31,962 --> 00:20:33,379
A doctor of the weeds!
259
00:20:33,754 --> 00:20:37,546
Is my sister a cow that
she might need weeding?
260
00:20:37,629 --> 00:20:39,837
No.
Not the weeds in that sense.
261
00:20:40,587 --> 00:20:42,296
He's a doctor of the
flowers and the leaves.
262
00:20:42,504 --> 00:20:45,379
One, whom you'd call
a "Professor" in English.
263
00:20:45,879 --> 00:20:49,129
Professors! They're absolutely
useless creatures!
264
00:20:49,462 --> 00:20:52,796
Useless?
-They know of nothing but work!
265
00:20:52,879 --> 00:20:56,587
This marriage cannot be..
266
00:20:58,879 --> 00:21:00,004
...delayed!
267
00:21:06,587 --> 00:21:08,587
Yes, I'm Prashant
Shrivastav speaking.
268
00:21:09,462 --> 00:21:12,546
A trunk call from Allahabad?
269
00:21:12,962 --> 00:21:14,337
Yes, yes. Pass it on.
270
00:21:14,796 --> 00:21:15,796
A trunk call?
271
00:21:16,087 --> 00:21:17,421
Must be Parimal.
272
00:21:18,087 --> 00:21:20,337
You haven't met him.
We'd been in college together.
273
00:21:24,421 --> 00:21:25,546
Parimal here.
274
00:21:26,962 --> 00:21:28,171
What news of Bombay?
275
00:21:28,546 --> 00:21:29,629
How's your wife?
276
00:21:30,004 --> 00:21:33,504
She's fine. What makes you call?
277
00:21:34,004 --> 00:21:35,587
I'm engaged to get married.
278
00:21:36,212 --> 00:21:39,046
Getting married! Fantastic!
279
00:21:39,379 --> 00:21:42,004
Who are you getting married to?
-A girl.
280
00:21:44,212 --> 00:21:49,296
You must reach Allahabad with
your wife by the coming Friday.
281
00:21:49,546 --> 00:21:51,796
It's short notice.
282
00:21:52,337 --> 00:21:54,962
Why don't you come across
to Bombay after the marriage?
283
00:21:55,421 --> 00:21:57,421
Yes. You can have a honeymoon here.
284
00:22:00,962 --> 00:22:02,171
Has it disconnected?
-Hello!
285
00:22:03,004 --> 00:22:04,337
Darn telephones!
286
00:22:05,837 --> 00:22:07,379
There's only one way to set them..
287
00:22:07,462 --> 00:22:09,296
...right book them as criminals!
288
00:22:12,379 --> 00:22:14,587
Just what I feared.
289
00:22:15,212 --> 00:22:16,379
Miss pelt
290
00:22:17,254 --> 00:22:18,796
And the fonts must be bold.
291
00:22:21,087 --> 00:22:22,837
Take it to the press.
292
00:22:23,546 --> 00:22:26,629
And check on the trunk
call I'd booked for Bombay.
293
00:22:39,337 --> 00:22:42,171
Sumi! Come here quickly! There's
a trunk call from Allahabad!
294
00:22:43,504 --> 00:22:49,087
How far have you gone
ahead with the marriage plan?
295
00:22:49,671 --> 00:22:54,754
Date-fixed! When?
-Next Friday. Just 6 days away.
296
00:22:55,421 --> 00:22:57,879
It's a bit hectic
for me at this age.
297
00:22:57,962 --> 00:23:00,629
Is it your marriage by any chance?
298
00:23:02,004 --> 00:23:03,629
Not a chance in this lifetime.
299
00:23:03,712 --> 00:23:06,171
Why don't you come
over and help me?
300
00:23:06,421 --> 00:23:08,504
But why all of a sudden?
301
00:23:08,879 --> 00:23:11,379
The boy's brother lives in London.
302
00:23:11,671 --> 00:23:13,337
He's here all alone.
303
00:23:13,504 --> 00:23:18,254
And the next auspicious
date is 2 months away.
304
00:23:19,212 --> 00:23:21,462
He insists on this Friday.
305
00:23:21,796 --> 00:23:23,337
So you must reach
in a couple of days.
306
00:23:23,421 --> 00:23:25,546
Who's on the line?
-Speak to Sulekha.
307
00:23:25,671 --> 00:23:27,212
Speak to your brother-in-law.
-Brother-in-law!
308
00:23:28,879 --> 00:23:29,962
Brother in law
309
00:23:31,879 --> 00:23:35,754
That's what you call
"marrying in haste".
310
00:23:35,921 --> 00:23:40,671
You've settled
for a poor professor.
311
00:23:41,004 --> 00:23:43,296
Seems like you've
known him for long.
312
00:23:43,796 --> 00:23:47,671
Strange! I haven't even met him.
-Is that so?
313
00:23:48,379 --> 00:23:50,296
Now what's the name
of my competitor?
314
00:23:52,296 --> 00:23:53,921
Parimal!
315
00:23:54,629 --> 00:23:55,629
Parimal!
316
00:23:56,004 --> 00:23:57,629
Now you're being naughty!
317
00:23:58,337 --> 00:24:00,421
Is he any less?
318
00:24:00,754 --> 00:24:03,504
But tell me seriously'
what does he look like?
319
00:24:04,879 --> 00:24:08,587
All right, sort of..
-Weren't you telling me just now..
320
00:24:08,671 --> 00:24:10,879
...that you haven't seen him?
Now he's "all right, sort of.."
321
00:24:10,962 --> 00:24:12,504
You can't get away with lies.
322
00:24:12,712 --> 00:24:14,296
Let me tell you something.
323
00:24:14,379 --> 00:24:17,129
You'll find out how
it is ditching me..
324
00:24:17,504 --> 00:24:21,087
...for Parimal,
after you've married.
325
00:24:29,879 --> 00:24:34,087
Had a chat?
-Yes. Sulekha's marriage is fixed.
326
00:24:34,254 --> 00:24:35,796
We must leave by
the day after tomorrow.
327
00:24:35,879 --> 00:24:37,421
The marriage is on Friday.
328
00:24:37,837 --> 00:24:39,379
This Friday?
-Yes.
329
00:24:39,546 --> 00:24:41,379
But Ratna's fever doesn't
seem to be subsiding.
330
00:24:41,546 --> 00:24:43,004
Today the temperature
seems to be higher.
331
00:24:43,046 --> 00:24:45,212
Have you called the Doctor?
-Yes.
332
00:24:45,587 --> 00:24:46,921
Come' let's take a look.
333
00:24:53,129 --> 00:24:54,296
Anything else, sir?
334
00:24:55,129 --> 00:24:56,296
Another cup of tea for me.
335
00:24:56,379 --> 00:24:58,087
You've had five
cups of tea already.
336
00:24:58,421 --> 00:25:01,171
If I've taken five,
then I can take another, can't I?
337
00:25:09,796 --> 00:25:13,004
It so happened that..
-Brother-in-law called. Right?
338
00:25:15,171 --> 00:25:16,337
How do you know?
339
00:25:16,921 --> 00:25:19,129
That's the only person
I get to hear of these days.
340
00:25:19,462 --> 00:25:21,921
"My brother-in-law is like this,
he's like that.."
341
00:25:22,004 --> 00:25:24,171
"..He called us up today.
I must write to him today"
342
00:25:24,254 --> 00:25:26,296
"..he said this..and
I must tell him that.."
343
00:25:26,379 --> 00:25:28,004
Are you jealous of him?
344
00:25:28,754 --> 00:25:29,837
No, I'm not.
345
00:25:29,837 --> 00:25:31,796
But I'm sure that I've
developed an inferiority complex.
346
00:25:32,754 --> 00:25:34,546
Must be some sort of a genius.
347
00:25:35,046 --> 00:25:36,712
He used to be a barrister.
348
00:25:37,046 --> 00:25:38,879
And now, he owns a soap factory.
349
00:25:39,296 --> 00:25:42,212
He's a genius in everything!
Even a genius in his love life!
350
00:25:42,671 --> 00:25:45,546
And he has made pots of money!
-Do you know..
351
00:25:46,087 --> 00:25:48,921
...he could've become a
Minister if he wanted to, but..
352
00:25:49,129 --> 00:25:51,129
He'd rather sell soap.
Isn't that so?
353
00:25:51,296 --> 00:25:52,629
Don't poke fun at him.
354
00:25:52,837 --> 00:25:55,587
He's still handsome.
-Really!
355
00:25:56,671 --> 00:25:58,129
Shall I show you his photograph?
356
00:25:58,337 --> 00:26:00,129
You carry his photograph
around, do you?
357
00:26:00,337 --> 00:26:04,171
Yes, I do. And I also
need his advice all the while.
358
00:26:05,712 --> 00:26:06,796
Here, take a look.
359
00:26:07,171 --> 00:26:08,379
This bald chicken!
360
00:26:09,171 --> 00:26:11,962
I mean, er.. this bald gentleman.
361
00:26:12,712 --> 00:26:14,504
Then there isn't any danger.
362
00:26:15,296 --> 00:26:16,671
And who's this beside him?
363
00:26:18,379 --> 00:26:19,421
She's my sister.
364
00:26:20,337 --> 00:26:23,754
I see. Must be his 3rd marriage.
365
00:26:23,962 --> 00:26:26,421
The 1st! Why did you say 3rd?
-Goodness!
366
00:26:26,504 --> 00:26:28,087
Did he lose all that
hair in one marriage!
367
00:26:28,337 --> 00:26:31,004
You're bent upon poking fun.
368
00:26:31,171 --> 00:26:32,879
Your sister really
looks like a daughter..
369
00:26:32,962 --> 00:26:34,296
...standing by his side.
370
00:26:34,671 --> 00:26:37,796
My sister has 2 daughters.
One is at school in Shimla.
371
00:26:37,962 --> 00:26:40,962
You were late coming. -And we're
wasting time here. Now move it.
372
00:26:41,046 --> 00:26:42,337
Where do you want to go?
373
00:26:43,212 --> 00:26:44,546
To meet your brother-in-law!
374
00:26:44,837 --> 00:26:47,796
Is that Hari?..Raghav speaking.
375
00:26:48,379 --> 00:26:52,587
We're in a fix here.
Ratna has fallen ill.
376
00:26:52,712 --> 00:26:55,421
And the doctor suspects
that it might be typhoid.
377
00:26:56,004 --> 00:26:57,921
What should we do now?
378
00:26:58,421 --> 00:27:00,629
It'd be quite difficult
for you to come over in that case.
379
00:27:02,212 --> 00:27:04,046
Should we postpone the
marriage for a couple of months?
380
00:27:04,337 --> 00:27:08,962
No, no!
Do not postpone the marriage.
381
00:27:09,337 --> 00:27:12,004
If Ratna recovers,
we'll try to attend.
382
00:27:12,754 --> 00:27:14,671
Please explain the
situation to Sulekha.
383
00:27:15,087 --> 00:27:16,546
I'll call you up later.
384
00:27:17,212 --> 00:27:20,296
Please send me
Parimal's photograph.
385
00:27:20,754 --> 00:27:21,754
Very well.
386
00:27:33,921 --> 00:27:35,254
Is he your brother-in-law?
387
00:27:35,587 --> 00:27:39,004
You're obsessed with the
ghost of your brother-in-law!
388
00:27:39,421 --> 00:27:42,462
He isn't any ghost!
-None lesser, either.
389
00:27:43,254 --> 00:27:44,796
The fellow in here
is like a younger sibling.
390
00:27:44,879 --> 00:27:46,796
He's a Professor in
English in our college.
391
00:27:51,379 --> 00:27:55,004
Is that Parimal?
Coming.. Coming in a minute.
392
00:27:56,004 --> 00:27:58,129
He's a very jovial chap..
and very bright' too.
393
00:28:01,587 --> 00:28:03,212
Welcome!
394
00:28:03,837 --> 00:28:05,421
I've been ringing your bell
for so long! Have you been asleep?
395
00:28:05,504 --> 00:28:07,754
It's defective..doesn't ring.
396
00:28:08,004 --> 00:28:10,587
The bells seem to be tolling
for me. -What do you mean?
397
00:28:11,379 --> 00:28:14,004
I've got engaged to marry.
-With whom?
398
00:28:15,546 --> 00:28:17,046
Let me introduce you.
399
00:28:22,337 --> 00:28:24,379
Kumar, she's the
one who's marrying me.
400
00:28:27,004 --> 00:28:29,504
And whom are you marrying?
-Her.
401
00:28:30,421 --> 00:28:33,712
You mean to say you're
marrying each other' aren't you?
402
00:28:35,671 --> 00:28:37,629
Come in. come.
403
00:28:38,671 --> 00:28:40,754
I can address you as sister-in-law?
404
00:28:40,921 --> 00:28:42,671
Yes, you may.
It's firm this time.
405
00:28:42,754 --> 00:28:44,504
This time? What do you mean?
406
00:28:44,921 --> 00:28:48,421
Several ladies have pursued
me earlier. But I didn't quite..
407
00:28:48,504 --> 00:28:51,712
You mean to say that
I've been after you!
408
00:28:52,129 --> 00:28:53,629
Now, when ever did
I say anything like that?
409
00:28:54,587 --> 00:28:57,671
What I am saying is that,
this once, I've gone after her.
410
00:28:58,337 --> 00:28:59,421
Come.
411
00:28:59,671 --> 00:29:02,087
This is the first time you've
come here. What will you have?
412
00:29:02,671 --> 00:29:04,296
Nothing.
Besides, we'll get delayed.
413
00:29:04,379 --> 00:29:05,754
My brother-in-law's phoning...!
414
00:29:08,296 --> 00:29:10,421
Forget it, Kumar.
415
00:29:11,129 --> 00:29:13,337
She's getting a call
from her brother-in-law!
416
00:29:13,587 --> 00:29:15,921
You'll get more than
a call from relatives.
417
00:29:16,004 --> 00:29:17,671
But I'm not letting
her go so easily.
418
00:29:17,754 --> 00:29:19,879
This is the first
time you've come here..
419
00:29:20,046 --> 00:29:21,337
Well, all right.
420
00:29:22,421 --> 00:29:23,837
The "tanpura" is here..
421
00:29:24,212 --> 00:29:25,254
Let's have a song.
422
00:29:25,712 --> 00:29:28,129
That's good. You sing first.
And Sulekha will join us too.
423
00:29:28,212 --> 00:29:29,587
She's a very accomplished singer.
-Really!
424
00:29:29,796 --> 00:29:30,921
Then why don't you sing first?
425
00:29:31,004 --> 00:29:32,837
No, you first!
-No, no! You first!
426
00:29:33,004 --> 00:29:35,754
You first!
-Do we pick firsts, or do we sing?
427
00:29:36,046 --> 00:29:39,004
You first!
-Do we pick firsts, or do we sing?
428
00:29:40,504 --> 00:29:42,671
Well then,
why don't you sing a song first?
429
00:29:43,004 --> 00:29:44,837
Very well then. I'll sing a song.
430
00:29:46,254 --> 00:29:47,629
So you can sing too' can you?
431
00:29:49,379 --> 00:29:51,837
Doctoring weeds..and singing?!
432
00:29:52,754 --> 00:29:54,004
Did you hear, Kumar?
433
00:29:54,504 --> 00:29:58,129
That's faith and respect
for the husband-to-be!
434
00:29:58,504 --> 00:30:00,254
Let me enlighten her.
435
00:30:00,462 --> 00:30:05,129
We even won the first prize
in college when we sang together.
436
00:30:05,337 --> 00:30:07,962
Isn't that so?..One minute.
-Take two.
437
00:30:12,504 --> 00:30:14,712
And, why haven't you
told me that you sing?
438
00:30:15,462 --> 00:30:19,046
You should know your husband's
plus points gradually, Sulekha.
439
00:30:19,046 --> 00:30:21,296
And love blossoms gradually.
440
00:30:21,879 --> 00:30:24,962
Now tell me, how do you
like this friend of mine?
441
00:30:26,337 --> 00:30:27,462
A nice fellow.
442
00:30:28,462 --> 00:30:30,712
Is he married yet?
443
00:30:31,212 --> 00:30:34,587
Watch it lady! What are you up to?
444
00:30:35,004 --> 00:30:37,587
Are you thinking of replacing me?
-Shame on you!
445
00:30:38,129 --> 00:30:40,421
He's addressing me as a
Bhabhi (sister-in-law) and you!..
446
00:30:41,129 --> 00:30:43,796
I was thinking of Rupa.
She's studying in Shimla.
447
00:30:44,421 --> 00:30:45,879
She's my brother-in-law's
elder daughter.
448
00:30:46,087 --> 00:30:48,212
No! Never!
-Why not?
449
00:30:48,504 --> 00:30:51,629
First, because she's your
brother-in-law's daughter!
450
00:30:51,921 --> 00:30:55,754
Secondly, I have a friend,
Prashant, living in Bombay.
451
00:30:56,171 --> 00:30:57,379
When he came here recently..
452
00:30:57,462 --> 00:30:58,796
...Prashant developed
a friendship with him.
453
00:30:59,087 --> 00:31:00,546
He has a sister
(marriageable) and..
454
00:31:00,629 --> 00:31:02,129
...Kumar likes Prashant very much.
455
00:31:06,337 --> 00:31:09,296
Now tell me,
don't we look like twins?
456
00:31:09,796 --> 00:31:12,837
Come on, let's show her
what a doctor of the weeds..
457
00:31:12,921 --> 00:31:15,879
No! Not weeds!
Leaves and flowers at least!
458
00:31:16,004 --> 00:31:18,754
Well.. -Alright.
Get along with the song.
459
00:32:06,171 --> 00:32:10,337
"Song or music was created first?"
460
00:32:10,504 --> 00:32:14,504
"Song or music was created first?"
461
00:32:14,879 --> 00:32:18,962
"Song or music was created first?"
462
00:32:19,171 --> 00:32:23,212
"Song or music was created first?"
463
00:32:23,462 --> 00:32:32,004
"Both the hearts united
at the same time."
464
00:32:32,087 --> 00:32:36,212
"This is a song of
love for the world."
465
00:33:00,504 --> 00:33:08,254
"The way hearts unite,
melodies unite too."
466
00:33:09,379 --> 00:33:17,962
"The way hearts unite,
melodies unite too."
467
00:33:18,087 --> 00:33:22,046
"Music is composed then."
468
00:33:22,337 --> 00:33:26,712
"Let the world hear it.."
469
00:34:11,004 --> 00:34:13,962
It isn't for you.
It's for the bridegroom.
470
00:34:14,921 --> 00:34:17,462
Open it up. Take a look at it.
471
00:34:27,712 --> 00:34:30,504
A priceless gift!
-Caretaker!
472
00:34:30,754 --> 00:34:33,712
Don't you ask for a tip!
-I've taken the tip already.
473
00:34:57,629 --> 00:35:00,587
I think it's indigestion
due to overeating.
474
00:35:01,546 --> 00:35:06,587
We've had 30 lunches
and 30 dinners in 20 days.
475
00:35:07,004 --> 00:35:09,546
25 breakfasts and 15 tea parties..
none less.
476
00:35:09,879 --> 00:35:12,296
Why, are you afraid that
you won't get to eat any more?
477
00:35:12,296 --> 00:35:18,254
Not me..my friends were afraid
that I might not marry again.
478
00:35:19,046 --> 00:35:22,129
The problem is that his friends
have all their love for us..
479
00:35:22,212 --> 00:35:24,171
...stowed up in the stomach,
not in their hearts.
480
00:35:25,004 --> 00:35:30,004
Drop 2 meals and
have these medicines.
481
00:35:30,171 --> 00:35:32,129
No, I can't eat anything,
much less medicines.
482
00:35:32,212 --> 00:35:34,171
I'd sooner eat a bullet.
483
00:35:35,004 --> 00:35:38,462
You needn't eat them.
Just swallow them with water.
484
00:35:40,337 --> 00:35:41,337
I am going.
485
00:35:45,546 --> 00:35:46,504
Sit down.
486
00:35:51,129 --> 00:35:53,921
What are we going to do
about the invitation tonight?
487
00:35:54,046 --> 00:35:55,587
He's an old friend
of mine and he'll..
488
00:35:55,671 --> 00:35:57,004
...mind it if we don't attend.
489
00:35:57,087 --> 00:35:58,837
Your friends are inconsiderate.
490
00:35:59,587 --> 00:36:02,462
In 20 days of marriage, never
have we had time for ourselves.
491
00:36:03,087 --> 00:36:05,462
Just tonight, please.
-Never!
492
00:36:05,587 --> 00:36:07,129
I swear this by you!..
493
00:36:07,421 --> 00:36:11,254
That for at least a month
I won't accompany you to any party.
494
00:36:15,004 --> 00:36:19,837
Why don't we settle for dinner
tonight and swearing tomorrow?
495
00:36:20,046 --> 00:36:21,879
Never! Never!! Never!!!
496
00:36:27,087 --> 00:36:29,504
It isn't even a month of marriage
and you're already making faces!
497
00:36:29,587 --> 00:36:30,921
Yes, brother come.
498
00:36:31,254 --> 00:36:33,462
Have you had a quarrel?
-No, nothing that serious.
499
00:36:33,546 --> 00:36:36,962
Now let me set the mood right.
500
00:36:38,337 --> 00:36:40,587
I've brought an invitation
for the two of you.
501
00:36:41,004 --> 00:36:42,296
What?
-Oh, no!
502
00:36:42,462 --> 00:36:43,921
Why? What's wrong with that?
503
00:36:44,212 --> 00:36:46,004
Please don't speak
of anymore invitations.
504
00:36:46,129 --> 00:36:47,546
The mere mention is enough
to give us indigestion.
505
00:36:47,629 --> 00:36:49,546
That's what we were fighting over.
506
00:36:49,629 --> 00:36:50,879
Listen me.
507
00:36:51,254 --> 00:36:55,671
Raghav has invited you to Bombay.
-Brother-in-law!
508
00:36:55,962 --> 00:36:57,171
Yes. Now listen.
509
00:36:57,546 --> 00:36:59,296
My Revered Brother-in-law, Haripad,
510
00:36:59,712 --> 00:37:02,796
It is my heartfelt wish that
you have the couple en route..
511
00:37:03,004 --> 00:37:06,712
...for Bombay at the earliest.
-Apart from healthful aspects..
512
00:37:07,046 --> 00:37:09,004
...of a change of climate..
513
00:37:09,046 --> 00:37:12,587
...the sojourn will
help the newly-married..
514
00:37:13,212 --> 00:37:14,962
...in the blossoming of intimacy..
515
00:37:15,004 --> 00:37:17,587
...into a budding relationship
for stronger ties.
516
00:37:19,462 --> 00:37:20,796
Was that the brother-in-law
or was it the All India Radio?
517
00:37:22,879 --> 00:37:25,046
Now that's a fetish with Raghav.
518
00:37:25,337 --> 00:37:27,546
Insists on using
a perfect language.
519
00:37:27,629 --> 00:37:28,796
It's just that we should do.
520
00:37:28,962 --> 00:37:31,004
At least we'll be able
to avoid those parties.
521
00:37:31,379 --> 00:37:33,087
No. This invitation
is not acceptable.
522
00:37:34,004 --> 00:37:38,712
Why? -Your sister
has sworn it on me..
523
00:37:38,962 --> 00:37:40,546
...not to accept any invitations.
524
00:37:40,629 --> 00:37:42,921
But I didn't swear it about..
525
00:37:43,296 --> 00:37:45,129
An invitation is an invitation.
526
00:37:48,296 --> 00:37:52,171
You've sworn it by me. I can't
bear it to see my wife widowed!
527
00:37:52,379 --> 00:37:53,337
Enough of jokes.
528
00:37:53,421 --> 00:37:55,004
Now please make arrangements
for the trip to Bombay.
529
00:37:55,212 --> 00:37:58,712
No. It simply isn't possible
for us to go to Bombay.
530
00:37:59,004 --> 00:38:01,171
I'll leave you to
sort out your problem.
531
00:38:01,629 --> 00:38:04,254
I've landed in a
grave problem. -What?
532
00:38:04,921 --> 00:38:06,921
Your brother-in-law
has put me in a fix.
533
00:38:07,379 --> 00:38:09,504
He wants a driver from Allahabad.
534
00:38:10,046 --> 00:38:11,962
Why? Why one from Allahabad?
535
00:38:12,087 --> 00:38:13,754
Because you can't get a driver..
536
00:38:13,837 --> 00:38:15,921
...spea-king the pristine language in Bombay.
537
00:38:16,629 --> 00:38:20,087
How will I find such a driver
these days' even in Allahabad?
538
00:38:22,962 --> 00:38:26,504
I can, surely find for thy sake,
such a chauffeur of vehicles.
539
00:38:27,546 --> 00:38:28,462
Er..what?
540
00:38:29,587 --> 00:38:30,921
What did you say you'd find for me?
541
00:38:30,921 --> 00:38:33,962
A chauffeur of vehicles..
meaning thereby..a driver.
542
00:38:34,004 --> 00:38:37,421
Oh, I see.
You'd rather say it simply.
543
00:38:37,754 --> 00:38:39,921
I'd be obliged if you
can provide such a person.
544
00:38:40,087 --> 00:38:41,296
Now, who's he?
545
00:38:41,629 --> 00:38:44,546
I am, at thy service, Sire.
546
00:38:45,671 --> 00:38:48,171
This way, you'd be able to
solve your problem and mine, too.
547
00:38:48,254 --> 00:38:49,671
She'd be able to wriggle
out of her oath..
548
00:38:49,754 --> 00:38:51,171
...and we'd meet my co-brother.
549
00:38:51,504 --> 00:38:53,296
After all, a job is no invitation.
550
00:38:53,754 --> 00:38:57,171
I couldn't quite get to understand.
551
00:38:57,879 --> 00:38:59,004
I'll explain.
552
00:38:59,837 --> 00:39:02,296
I'll depart for Bombay tomorrow,
with a letter from you.
553
00:39:03,087 --> 00:39:04,421
Masquerading as a driver!
554
00:39:04,587 --> 00:39:08,171
Yes. In the first act, I go over.
In the second act..
555
00:39:08,254 --> 00:39:10,296
...say about a week later,
you can come down too.
556
00:39:10,546 --> 00:39:12,046
You'll get caught in a second!
557
00:39:12,171 --> 00:39:14,671
Did you recognize the caretaker?
558
00:39:15,004 --> 00:39:17,337
Might've been so with me.
But my brother-in-law..he can..
559
00:39:17,587 --> 00:39:19,421
...tell who you are,
he'll smell you out.
560
00:39:19,921 --> 00:39:22,254
Besides, he has seen
your photographs, too.
561
00:39:22,421 --> 00:39:24,879
I'll bet, he still won't
be able to recognize me
562
00:39:25,171 --> 00:39:26,171
Challenge?
563
00:39:26,671 --> 00:39:29,587
In the last 20 days after my
marriage I've heard of this genius..
564
00:39:29,671 --> 00:39:32,004
...of a brother-in-law
for at least 20,000 times.
565
00:39:32,462 --> 00:39:34,296
An incarnation of God, it'd seem.
566
00:39:35,129 --> 00:39:37,546
And she's deeply influenced by him.
567
00:39:37,962 --> 00:39:39,754
Please allow me
this opportunity so..
568
00:39:39,921 --> 00:39:42,254
...I may carve my
place in her heart.
569
00:39:42,879 --> 00:39:47,004
I must prove that I measure
no less than her brother-in-law.
570
00:39:48,421 --> 00:39:50,462
You're bound to
get caught and then..
571
00:39:50,629 --> 00:39:54,629
...you'd notch an even lesser esteem.
572
00:39:54,837 --> 00:39:56,587
Please grant me this one chance.
573
00:39:56,754 --> 00:39:59,087
Just let me have a few
strong letters of introduction..
574
00:39:59,296 --> 00:40:01,421
...and inform that genius.
575
00:40:01,587 --> 00:40:03,296
I mean, her brother-in-law..
576
00:40:04,046 --> 00:40:09,004
...that a thoroughbred
driver has been sent.
577
00:40:09,212 --> 00:40:11,004
Sulekha will reach
in another day or two.
578
00:40:11,046 --> 00:40:15,671
The husband Parimal,
that boorish doctor..
579
00:40:16,004 --> 00:40:18,004
...of the weeds, is away in Patna.
580
00:40:18,712 --> 00:40:21,171
Hurry up then. I'll pick
up the letter this evening.
581
00:40:21,254 --> 00:40:24,587
Not a bad idea. But you'd
better give it another thought.
582
00:40:27,421 --> 00:40:28,796
See you, Sulekha.
583
00:40:39,379 --> 00:40:40,504
Watch the fun now.
584
00:40:41,921 --> 00:40:45,921
Not even a month of marriage..
and you're leaving me behind.
585
00:40:47,212 --> 00:40:50,587
Think of meeting again,
after a spell of separation.
586
00:40:50,671 --> 00:40:53,171
Big deal! In any case'
you'll live in the garage..
587
00:40:53,379 --> 00:40:55,421
...and I' in the bungalow above'
even if you don't get caught.
588
00:40:55,504 --> 00:40:58,504
I can always come to you..
or you can come down to me.
589
00:40:58,587 --> 00:40:59,629
No thank you.
590
00:41:00,087 --> 00:41:04,421
Decent girls don't
meet drivers on the sly.
591
00:41:05,004 --> 00:41:08,296
The fun of love lies in secrecy,
my dear.
592
00:41:08,921 --> 00:41:11,629
But you shouldn't be worried.
That will never happen.
593
00:41:12,504 --> 00:41:14,712
You'll be caught before
anything of the sort happens.
594
00:41:15,254 --> 00:41:16,796
You've only just heard of him.
595
00:41:17,171 --> 00:41:20,129
You'll know my brother-in-law,
when you meet him.
596
00:41:22,629 --> 00:41:24,004
The brother-in-law again!
597
00:41:32,462 --> 00:41:34,796
What's up?
Why are you laughing at yourself?
598
00:41:36,212 --> 00:41:38,421
Here you are.
Your brother-in-law's photograph.
599
00:41:43,629 --> 00:41:45,087
Has a good sense of humor.
600
00:41:45,296 --> 00:41:48,171
This isn't the doing
of a doctor of Botany.
601
00:41:48,171 --> 00:41:50,296
It's Sulekha's handiwork.
602
00:41:50,504 --> 00:41:52,921
When is Sulekha coming?
-In another 6 or 7 days.
603
00:41:53,004 --> 00:41:55,921
But Parimal is expected a
couple of days after she arrives.
604
00:41:55,921 --> 00:41:58,296
He has gone to Patna
for a lecture or something.
605
00:41:58,379 --> 00:42:00,587
Your brother will inform
us of the expected date.
606
00:42:02,087 --> 00:42:04,837
So, my daughter is going to school!
607
00:42:04,962 --> 00:42:07,129
Has the school bus arrived?
I hope you have no temperature.
608
00:42:07,337 --> 00:42:10,379
Let me take a look No, there isn't.
609
00:42:13,879 --> 00:42:17,337
I don't want to send
Ratna to school by bus.
610
00:42:17,671 --> 00:42:20,546
A school-bus overturned.
It was on the news.
611
00:42:20,796 --> 00:42:23,254
James drives worse.
612
00:42:23,337 --> 00:42:28,671
Forget driving,
he'll even spoil her language.
613
00:42:28,754 --> 00:42:31,212
He speaks a pitten language.
614
00:42:31,212 --> 00:42:33,046
Why don't you get
another chauffeur?
615
00:42:33,212 --> 00:42:34,921
As it is, we need 2 chauffeurs.
616
00:42:34,921 --> 00:42:36,546
I've been making enquiry's.
617
00:42:36,629 --> 00:42:39,296
And your brother is
also sending a chauffeur.
618
00:42:48,879 --> 00:42:50,212
It's a call from Allahabad.
619
00:42:50,879 --> 00:42:55,962
You've live long!
We were talking about you!
620
00:42:56,296 --> 00:42:59,171
What about the driver!
-He's on his way to Bombay.
621
00:42:59,337 --> 00:43:03,254
The car will probably be late.
622
00:43:03,754 --> 00:43:08,337
He's a bit of an eccentric.
-An eccentric!
623
00:43:08,921 --> 00:43:12,379
He was quite unwilling to go over.
I've convinced him somehow.
624
00:43:12,837 --> 00:43:15,754
What was that about
his being "eccentric"?
625
00:43:16,046 --> 00:43:20,129
Don't worry.
He's just what you've asked for.
626
00:43:20,337 --> 00:43:21,879
Very well-versed in Urdu and Hindi.
627
00:43:22,379 --> 00:43:26,046
And, the ones of this
kind are a bit eccentric.
628
00:43:26,296 --> 00:43:27,837
Just as you, yourself are.
629
00:43:34,254 --> 00:43:35,337
Show him in.
630
00:43:35,629 --> 00:43:37,587
He seems to have arrived.
631
00:43:37,754 --> 00:43:40,754
Whatever he might seem to be..
632
00:43:41,254 --> 00:43:44,921
...outwardly, he's a fine fellow.
I'll vouch for him.
633
00:43:45,421 --> 00:43:47,504
The rest of our program stands.
634
00:43:48,004 --> 00:43:49,754
Convey my regards
to everyone. Bye..
635
00:43:50,046 --> 00:43:51,046
Okay.
636
00:43:51,879 --> 00:43:53,379
Ok brother.
637
00:43:54,671 --> 00:43:56,337
Your brother has given you love..
638
00:43:56,421 --> 00:43:58,504
...Sulekha is arriving as scheduled.
639
00:43:59,212 --> 00:44:01,504
Where are you going? This
fellow has come from Allahabad.
640
00:44:01,504 --> 00:44:03,296
Let's meet him.
Sit down
641
00:44:06,754 --> 00:44:09,504
Can I come in, Sahib?
-Come in, come in.
642
00:44:15,629 --> 00:44:18,087
Greetings, Sahib.
-God bless you.
643
00:44:18,171 --> 00:44:20,421
This is my..
-I know, Sahib.
644
00:44:20,504 --> 00:44:23,462
What do you know? -She's
your elder daughter, Ms. Rupa.
645
00:44:23,546 --> 00:44:26,254
Oh no! Not my daughter!
She's my wife.
646
00:44:27,129 --> 00:44:29,421
I beg your pardon. Oh, I remember..
647
00:44:29,837 --> 00:44:32,754
...your daughter is
in school at Shimla.
648
00:44:32,837 --> 00:44:35,254
Isn't that so? I beg your pardon.
Greetings to you, too.
649
00:44:35,337 --> 00:44:37,712
Your name..I forget..
650
00:44:41,879 --> 00:44:43,421
Are you married? Or single?
651
00:44:44,921 --> 00:44:47,171
Well, as of now' I'm singular.
652
00:44:48,712 --> 00:44:51,296
I hope the journey was pleasant.
-Have you eaten anything as yet?
653
00:44:51,462 --> 00:44:54,671
I have partaken of a meal at the
station of the locomotive train.
654
00:44:55,296 --> 00:44:58,629
I have traveled by the chariot of
fire (steam engine-pulled train).
655
00:44:59,046 --> 00:45:01,212
I see! You've come here by train!
656
00:45:01,629 --> 00:45:03,546
Yes. That's what
it is called in English.
657
00:45:03,712 --> 00:45:08,296
But I don't think it's
desirable to mix languages.
658
00:45:09,046 --> 00:45:11,129
What's there to laugh about?
What nonsense!
659
00:45:11,212 --> 00:45:13,754
No, not "what nonsense".
660
00:45:14,296 --> 00:45:15,921
You should rather
say 'KYA BAKWAS HAI"
661
00:45:16,129 --> 00:45:19,379
It's not desirable to use English
words while speaking in Hindi.
662
00:45:20,796 --> 00:45:24,337
Do you know English?
-I do not like the language, Sahib.
663
00:45:24,712 --> 00:45:27,921
Why so?
-A very unscientific language.
664
00:45:28,337 --> 00:45:30,129
CUT is pronounced 'Cut'.
PUT is pronounced as in 'Foot'.
665
00:45:30,504 --> 00:45:33,504
TO is too, DO is doo.
GO is go as in foe.
666
00:45:34,129 --> 00:45:38,754
Tell me, ma'am. Why is GO not GOO?
(GOO in Hindi means darn!)
667
00:45:39,879 --> 00:45:44,921
(In Hindi) DADA is daadaa,
KAKA is kaakaa and..
668
00:45:45,212 --> 00:45:47,212
BABA is certainly not bibi!
(Bibi in Hindi means wife)
669
00:45:47,504 --> 00:45:49,629
But that is the way of English.
670
00:45:49,796 --> 00:45:51,254
What sort of a "way" is this?
671
00:45:51,754 --> 00:45:54,421
But I'm not really
educated in English.
672
00:45:55,004 --> 00:45:58,296
I'll learn it now from you.
673
00:45:58,796 --> 00:46:00,879
I'll buy a book right today!
674
00:46:01,421 --> 00:46:06,462
I must use my proximity
to a learned man.
675
00:46:06,629 --> 00:46:10,004
Don't you think so, Madam?
-Well' well. Now I've 2 cars..
676
00:46:10,046 --> 00:46:13,254
A Fiat and a Mercedes.
-How do you know?
677
00:46:13,462 --> 00:46:15,004
I took a look before
coming in' Sahib.
678
00:46:18,712 --> 00:46:22,546
I mean -BAHUT (Very )
ACHHE (Good).
679
00:46:24,421 --> 00:46:28,212
The Mercedes was constructed
in 1969, and the Fiat in 1973.
680
00:46:29,129 --> 00:46:31,629
By construction he means "model".
-I know, I know.
681
00:46:32,587 --> 00:46:34,171
My driver is James.
682
00:46:34,171 --> 00:46:36,087
Take the keys from
him and bring the car out.
683
00:46:36,296 --> 00:46:37,296
Which car' sir?
684
00:46:37,379 --> 00:46:39,296
The fiat. After dropping
the Sahib at his office..
685
00:46:39,379 --> 00:46:41,921
...I want to go shopping,
Pyaremohan -very well.
686
00:46:42,587 --> 00:46:45,004
Why must you address me
in the full form of my name?
687
00:46:45,837 --> 00:46:47,879
I'd rather, you called me PYARE
688
00:46:50,671 --> 00:46:52,671
Mr. Haripad addresses me likewise.
689
00:46:52,837 --> 00:46:55,337
Alright. You may go now.
-As you command, sir.
690
00:46:59,712 --> 00:47:03,046
The fellow looks more like
a film actor, than a driver.
691
00:47:03,671 --> 00:47:07,004
Talks a lot of nonsense, though.
-Haripad warned me about it.
692
00:47:07,046 --> 00:47:10,379
But he also said that
he's really a very good person.
693
00:47:11,837 --> 00:47:13,337
I'm afraid of one thing.
694
00:47:13,504 --> 00:47:15,254
He has just about
threatened me that..
695
00:47:15,337 --> 00:47:17,004
...he's buying a book
to learn English from me.
696
00:47:17,129 --> 00:47:22,087
But how am I to explain
why "go" is not "goo"?!
697
00:47:22,462 --> 00:47:26,504
He does speak a very pure Hindi.
-Without doubt!
698
00:47:27,254 --> 00:47:28,629
Come' let's take a look.
699
00:47:32,337 --> 00:47:33,337
Sire!
700
00:47:34,254 --> 00:47:35,254
Greetings.
701
00:47:37,671 --> 00:47:38,671
Your good name?
702
00:47:39,796 --> 00:47:40,796
What do you mean?
703
00:47:45,712 --> 00:47:48,087
And I'm called
Pyaremohan Allahabadi.
704
00:47:48,171 --> 00:47:49,629
I'm the new automobile driver.
705
00:47:50,171 --> 00:47:52,754
What?
-I'm the new driver.
706
00:47:53,129 --> 00:47:55,629
Please let me have the keys.
-The car won't run.
707
00:47:55,837 --> 00:47:58,171
Why won't it?
-There's a differential problem.
708
00:47:58,671 --> 00:48:00,671
I hope the rear is alright.
-Yes, it is.
709
00:48:00,837 --> 00:48:03,296
Then I'll drive it out of the rear.
Now please give me the keys.
710
00:48:04,421 --> 00:48:05,421
Out of the rear!
711
00:48:37,171 --> 00:48:38,504
What's happening?
712
00:48:39,421 --> 00:48:43,004
The engine seems to have
gone kaput! The car won't run.
713
00:48:43,254 --> 00:48:45,462
I would like to examine the car'
if you permit me, sir.
714
00:48:46,004 --> 00:48:47,379
Yes. Go ahead.
715
00:48:50,837 --> 00:48:54,087
One says "kaput", the
other wants an "examination"!
716
00:48:54,504 --> 00:48:56,879
Wonder if they're
talking of the same car!
717
00:48:58,587 --> 00:49:01,046
Living in Bombay has
spoilt your language.
718
00:49:02,004 --> 00:49:06,046
Not "spoilt" sir,
the word is "corrupted".
719
00:49:12,087 --> 00:49:13,546
No'problem sir.
720
00:49:13,962 --> 00:49:21,087
The oil filter is secure.
The problem is solved.
721
00:49:23,337 --> 00:49:27,754
Saved us a 100 bucks
we'd have spent..
722
00:49:27,837 --> 00:49:31,004
...had the car gone to a mechanic.
723
00:49:31,254 --> 00:49:35,212
While on your way, drop
in once at Shrivastav's residence.
724
00:49:35,754 --> 00:49:36,671
Which Shrivastav?
725
00:49:36,754 --> 00:49:39,212
Prashant, the fellow
into imports and exports.
726
00:49:39,296 --> 00:49:41,962
I have a parcel to
be delivered to him.
727
00:49:42,004 --> 00:49:42,962
Sahib!..
728
00:49:43,462 --> 00:49:45,379
May I proceed for
the ablution of my hand?
729
00:49:45,712 --> 00:49:49,754
He's gone to wash his hands.
-I know!
730
00:49:50,171 --> 00:49:52,546
Wouldn't I,
after so many years with you?
731
00:49:52,879 --> 00:49:54,129
Now come in and change.
732
00:49:58,962 --> 00:50:01,796
You'd said that the car won't run.
But he's repaired it.
733
00:50:02,046 --> 00:50:03,212
Looks like a capable one.
734
00:50:03,296 --> 00:50:07,296
Wait till he gets into an accident.
735
00:50:13,962 --> 00:50:17,587
I would like to meet Mr. Prashant.
The barrister sahib has sent me.
736
00:50:19,754 --> 00:50:22,087
That's the cabin.
737
00:50:23,587 --> 00:50:25,671
Go ahead.
-Thank you, lady.
738
00:50:35,004 --> 00:50:37,962
May I enter' Sahib?
-Come in.
739
00:50:45,421 --> 00:50:46,587
Salaam, Sahib!
740
00:50:48,254 --> 00:50:51,587
How is Mr.Raghav keeping?
-He is fine.
741
00:50:52,629 --> 00:50:54,421
Are you a new recruit?
-Yes, Sahib.
742
00:50:56,212 --> 00:50:57,004
Wait!
743
00:51:08,046 --> 00:51:12,587
What's this! The tea..
-It was getting cold. I had it, sir.
744
00:51:12,754 --> 00:51:14,004
Put it down!
745
00:51:14,504 --> 00:51:18,087
Sahib! I've already sipped from it!
746
00:51:19,171 --> 00:51:21,087
Ill-mannered lout!
747
00:51:22,796 --> 00:51:26,004
I'll call your employer just now!
-No! Please sahib!
748
00:51:26,504 --> 00:51:28,462
I lay my hat at your feet!
749
00:51:28,962 --> 00:51:32,837
Please don't complain!
I'll lose the job!
750
00:51:34,962 --> 00:51:37,129
It's you! Rogue!
751
00:51:37,546 --> 00:51:41,754
Well? All suited and booted..
can't you even look at me?
752
00:51:41,837 --> 00:51:44,462
What's all this about?
-Quiet!
753
00:51:45,254 --> 00:51:47,171
I hope we won't be intruded upon.
-Who can do that?
754
00:51:47,171 --> 00:51:48,254
Lower your volume!
755
00:52:00,129 --> 00:52:02,171
Here's a change of clothes.
756
00:52:02,712 --> 00:52:04,796
I got saved by the skin of my neck.
757
00:52:05,379 --> 00:52:07,546
James had nearly crashed the car.
758
00:52:07,879 --> 00:52:11,254
You should've asked
him to drive slowly.
759
00:52:12,171 --> 00:52:18,587
Pyare is a good driver.
He doesn't even step on the brakes.
760
00:52:19,004 --> 00:52:21,171
Have him drive you from tomorrow.
-Where has he gone?
761
00:52:21,296 --> 00:52:22,879
He has taken leave for sometime.
762
00:52:23,171 --> 00:52:25,129
He has gone to buy
an English language book.
763
00:52:25,462 --> 00:52:27,671
Goodness! He comes from
your part of the country.
764
00:52:27,754 --> 00:52:29,004
You'd rather teach him.
765
00:52:29,504 --> 00:52:32,004
Pyare regards you
as a scholar. Not me.
766
00:52:32,587 --> 00:52:35,629
Don't call him Pyare (lover), okay?
767
00:52:35,921 --> 00:52:37,504
Looks like time's up for me.
768
00:52:41,337 --> 00:52:44,046
May I enter' Sahib?
-Come in.
769
00:52:45,004 --> 00:52:48,296
I'm undone. Oh misery!
-What has happened?
770
00:52:48,379 --> 00:52:51,462
I have spent 4 full
rupees to buy this book!
771
00:52:51,921 --> 00:52:54,504
With the intention that I'd
learn the language with your help.
772
00:52:54,879 --> 00:52:57,712
But this language is so deceptive!
773
00:52:58,879 --> 00:53:01,296
NO is pronounced "No".
So also is KNOW pronounced.
774
00:53:02,087 --> 00:53:05,046
Uncles all of them irrespective of
whether they're paternal or maternal!
775
00:53:05,421 --> 00:53:07,212
This is unjust, Sahib.
And then again..
776
00:53:08,129 --> 00:53:10,837
...irrespective of whether
one is addressing..
777
00:53:11,087 --> 00:53:12,462
...an elder or younger person..
778
00:53:13,129 --> 00:53:14,796
...the word is invariably "you".
779
00:53:15,129 --> 00:53:17,004
Pyaremohan!
-Yes, Sahib.
780
00:53:17,046 --> 00:53:19,796
I've just returned from the office.
I'm very tired.
781
00:53:19,879 --> 00:53:21,462
I'm getting a headache.
782
00:53:21,587 --> 00:53:24,129
May I rest?
-Surely, Sahib. You should rest.
783
00:53:24,296 --> 00:53:26,921
There is a small question'
however undeserving.
784
00:53:27,671 --> 00:53:32,046
Pneumonia is spent
with a 'P'. -Yes.
785
00:53:32,129 --> 00:53:34,796
Pthysis is also spelt
with a 'P'. -Yes.
786
00:53:34,879 --> 00:53:38,837
Why are the P's not pronounced?
-I want to rest!
787
00:53:38,921 --> 00:53:41,337
Please! Please take your rest.
The explanation can come later.
788
00:53:44,796 --> 00:53:46,087
Such fool.
789
00:53:46,337 --> 00:53:48,004
How should I know why Pneumonia..
790
00:53:48,046 --> 00:53:50,004
...and Pthysis are spelt with P's?
791
00:53:50,046 --> 00:53:52,379
I didn't create
the language, did I?
792
00:53:52,462 --> 00:53:55,046
No! I'd prefer the other driver'
what's that fellow called?
793
00:53:55,129 --> 00:53:57,212
James.
-Yes, he'll do. Not this fellow.
794
00:53:57,296 --> 00:53:58,587
He'll drive me mad.
795
00:53:58,671 --> 00:54:00,921
At the most,
James will only crash the car!
796
00:54:24,587 --> 00:54:26,337
Saheb..
-What is it?
797
00:54:27,504 --> 00:54:28,962
You were tired yesterday.
798
00:54:29,379 --> 00:54:30,837
I didn't bother you.
799
00:54:31,754 --> 00:54:33,004
But explain it today.
800
00:54:33,379 --> 00:54:38,337
Explain what?
-NO is pronounced as KNOW.
801
00:54:38,546 --> 00:54:40,587
Why isn't the 'K'
pronounced, saheb?
802
00:54:40,962 --> 00:54:43,004
Look Pyaremohan, perhaps, later..
-A telegram, sir.
803
00:54:43,296 --> 00:54:45,671
Saved me. Bring it.
804
00:54:50,129 --> 00:54:51,546
Bring it quickly.
805
00:54:59,254 --> 00:55:01,712
Sulekha is arriving by
the 11 o'clock train today.
806
00:55:01,796 --> 00:55:02,796
Miss Sulekha!
807
00:55:06,087 --> 00:55:08,129
It'll be fun!
808
00:55:09,421 --> 00:55:12,296
What's the fun in it?
809
00:55:12,796 --> 00:55:15,796
I like Ms Sulekha very much.
810
00:55:15,879 --> 00:55:17,837
And she likes me a lot too.
811
00:55:18,212 --> 00:55:19,379
How do you know her?
812
00:55:19,546 --> 00:55:24,254
My uncle drives for her brother.
813
00:55:24,587 --> 00:55:26,046
I've been with her
all through her wedding.
814
00:55:26,129 --> 00:55:28,004
Right from the engagement
to the first nuptial night,
815
00:55:28,046 --> 00:55:29,587
I've done everything for her.
816
00:55:30,087 --> 00:55:32,296
I am indispensable for her.
817
00:55:32,754 --> 00:55:35,004
But I'll certainly say that..
818
00:55:36,004 --> 00:55:38,379
...not all is well
with the marriage.
819
00:55:39,337 --> 00:55:42,212
What do you mean?
-Not a good match.
820
00:55:43,212 --> 00:55:48,837
He won't stand comparison with you.
821
00:55:49,796 --> 00:55:53,587
It's a total mismatch.
822
00:55:54,004 --> 00:55:58,337
What are you saying?
Dr Parimal Tripathi, after all..
823
00:55:58,504 --> 00:56:01,212
Yes. I've heard that
he's some doctor the weeds.
824
00:56:01,796 --> 00:56:02,796
Okay.
825
00:56:04,296 --> 00:56:08,337
Well, what does he look like?
-He's coming today.
826
00:56:08,837 --> 00:56:10,046
Why don't you take
a look for yourself?
827
00:56:10,129 --> 00:56:12,712
He isn't coming today.
He's coming a few days later.
828
00:56:12,921 --> 00:56:15,212
Well, take a look at him later.
829
00:56:15,712 --> 00:56:18,337
But I'll tell you something, sahib.
830
00:56:19,296 --> 00:56:20,837
It'd be a well nigh impossible to..
831
00:56:20,921 --> 00:56:22,587
...find as good a groom as yourself.
832
00:56:23,129 --> 00:56:28,379
You're great. I haven't
adequate words to praise you.
833
00:56:29,212 --> 00:56:30,879
Okay Pyaremohan.
834
00:56:31,129 --> 00:56:34,421
But you mustn't say all
this in Sulekha's presence.
835
00:56:34,879 --> 00:56:38,421
Never' sahib, never.
Your co-brother is as good as mine.
836
00:56:38,504 --> 00:56:40,504
Now get the car out.
837
00:56:42,796 --> 00:56:44,254
Ms Sulekha's coming!
838
00:56:44,337 --> 00:56:46,837
I can't believe my ears! I can't!
839
00:57:06,004 --> 00:57:08,087
I'll never forgive brother-in-law..
840
00:57:08,254 --> 00:57:10,212
...for not coming to receive me.
841
00:57:10,337 --> 00:57:12,087
Greetings, Ms Sulekha.
842
00:57:15,962 --> 00:57:18,046
My greetings, madam.
843
00:57:18,254 --> 00:57:20,712
Oh! Mr. Pyaremohan!
When did you come here?
844
00:57:20,796 --> 00:57:24,046
A couple of days ago.
845
00:57:24,546 --> 00:57:27,587
So, how do you find
my brother-in-law?
846
00:57:27,837 --> 00:57:30,504
He isn't really what
I had heard about him.
847
00:57:30,671 --> 00:57:36,254
Meaning? -I'd heard he's strict and
would haul me up for "mistakes".
848
00:57:36,546 --> 00:57:38,629
But I don't think
he's up to catching me.
849
00:57:38,962 --> 00:57:42,629
Quite a simple-hearted
and sympathetic gentleman.
850
00:57:43,046 --> 00:57:44,712
How are you liking Bombay?
851
00:57:45,171 --> 00:57:47,587
I haven't been liking it.
852
00:57:48,046 --> 00:57:51,046
How could I like it, being
so far away from people like you?
853
00:57:51,504 --> 00:57:52,462
Now that you're here..
854
00:57:52,546 --> 00:57:53,837
...I think that I might
get to like this place.
855
00:57:53,921 --> 00:57:57,046
What about that doctor of weeds?
Hasn't he come?
856
00:57:57,129 --> 00:58:00,004
Enough! Now move it, Pyaremohan.
You're a chatterbox.
857
00:58:00,004 --> 00:58:01,337
I beg your pardon, Ma'am..
858
00:58:01,421 --> 00:58:04,629
...but when the heart is
full of joy, I tend to chatter.
859
00:58:05,837 --> 00:58:08,212
Isn't that so?
-So that is!
860
00:58:08,296 --> 00:58:10,587
There you are.. Please get in.
861
00:58:12,087 --> 00:58:13,587
Come. Take the bags.
862
00:58:32,421 --> 00:58:34,796
Welcome, sister-in-law.
863
00:58:34,879 --> 00:58:37,087
Oh! You've changed
a lot since marriage!
864
00:58:37,171 --> 00:58:38,421
Bless you.
865
00:58:38,504 --> 00:58:40,171
I won't speak to you.
-Why?
866
00:58:40,254 --> 00:58:42,337
Why didn't you come to the station?
-Come in, I'll tell you.
867
00:58:42,421 --> 00:58:43,421
Ms Sulekha..
868
00:58:44,754 --> 00:58:46,671
...how is my wife?
869
00:58:47,629 --> 00:58:49,004
She's fine' Pyaremohan.
870
00:58:50,879 --> 00:58:52,629
Does she think of me?
871
00:58:53,046 --> 00:58:54,046
Maran
872
00:58:54,254 --> 00:58:56,212
It's "Smaran" ("Remember")!
873
00:58:57,587 --> 00:59:00,212
In Hindi, we'd ask if one thinks
(smaran) of something or someone.
874
00:59:01,546 --> 00:59:03,046
Does she miss me?
875
00:59:03,837 --> 00:59:05,337
She thinks a lot about you.
876
00:59:06,129 --> 00:59:08,921
I think about her often too. Often!
877
00:59:09,254 --> 00:59:13,129
Where did your wife spring from?
878
00:59:13,379 --> 00:59:14,546
From Allahabad' Sire.
879
00:59:15,546 --> 00:59:19,171
I'm not asking for the city.
How did she happen to be..
880
00:59:19,254 --> 00:59:21,004
...when you are a bachelor!
881
00:59:21,712 --> 00:59:24,629
What could I do?
I'm here in Bombay.
882
00:59:25,004 --> 00:59:26,462
And she is in Allahabad.
883
00:59:27,171 --> 00:59:31,379
I used to pacify myself
pretending I'm a bachelor.
884
00:59:32,796 --> 00:59:35,379
Now that Ms Sulekha is here..
885
00:59:36,379 --> 00:59:40,004
...I remember again,
that I am married!
886
00:59:41,796 --> 00:59:43,712
Here is someone come from home..
887
00:59:44,712 --> 00:59:47,004
...My wife's home!
888
00:59:48,046 --> 00:59:49,671
Come along.
-Sahib!
889
00:59:50,754 --> 00:59:52,379
What of the "pthysis"?
890
00:59:52,837 --> 00:59:54,587
Pthysis! Who's ill?
-I am!
891
00:59:54,921 --> 00:59:58,587
I've got Pneumonia too!
892
01:00:00,504 --> 01:00:04,004
She's just come. Must you
use these inauspicious words now?
893
01:00:04,379 --> 01:00:11,046
I mustn't.
Not on such an auspicious occasion.
894
01:00:11,712 --> 01:00:12,921
I beg your pardon, Sahib.
895
01:00:23,921 --> 01:00:25,421
How's Parimal as a person?
896
01:00:29,421 --> 01:00:30,421
Come on, tell me.
897
01:00:32,254 --> 01:00:33,254
He's okay.
898
01:00:34,921 --> 01:00:36,212
What do you mean, "Okay"?
899
01:00:36,837 --> 01:00:38,587
Okay means okay.
900
01:00:39,671 --> 01:00:42,171
Now don't hide anything from me.
901
01:00:43,171 --> 01:00:44,254
Is something the matter between..
902
01:00:44,546 --> 01:00:47,879
Not at all.
903
01:00:48,754 --> 01:00:51,754
It's just that he's a bit serious.
904
01:00:52,296 --> 01:00:53,962
He doesn't like jokes
or a light banter.
905
01:00:56,462 --> 01:00:57,587
What's the matter?
906
01:00:58,046 --> 01:01:00,129
Sahib ordered that I take the car..
907
01:01:00,754 --> 01:01:05,837
...to a thoroughfare near
the highest seat of judgement.
908
01:01:06,212 --> 01:01:08,004
He awaits me from half-past three.
909
01:01:08,879 --> 01:01:15,171
Now, where would that be?
-The High Court!
910
01:01:15,504 --> 01:01:19,129
He'll be awaiting on
a road near the High Court.
911
01:01:19,754 --> 01:01:21,546
Is that it, Pyaremohan?
-Correct.
912
01:01:22,171 --> 01:01:23,296
Well then, go on.
913
01:01:27,629 --> 01:01:28,629
What is the matter now?
914
01:01:29,546 --> 01:01:34,254
I have a sister-in-law too, Ma'am.
915
01:01:34,754 --> 01:01:35,754
So what?
916
01:01:36,296 --> 01:01:38,712
A brother-in-law would be pleased..
917
01:01:38,921 --> 01:01:40,629
...if a sister-in-law picks him up.
918
01:01:41,004 --> 01:01:44,712
Pyare is right! Wait, I'll come.
919
01:01:44,796 --> 01:01:47,379
At least put your shoes on.
-I won't get out of the car.
920
01:02:03,421 --> 01:02:05,629
In here.
-Not now. Everyone's looking.
921
01:02:37,337 --> 01:02:40,671
Well, your brother-in-law
is a smart one, is he?
922
01:02:40,921 --> 01:02:43,212
I accept defeat.
-Now listen..
923
01:02:43,421 --> 01:02:44,504
He'll be standing..
924
01:02:44,671 --> 01:02:46,837
...out there. We'll go past him.
Pretend not to notice.
925
01:02:47,004 --> 01:02:50,421
Must we?
-Sit inside and snuggle up to me.
926
01:03:35,546 --> 01:03:37,462
How much fair?
4.50.
927
01:03:37,879 --> 01:03:38,879
Here take 5 Rs.
928
01:03:40,087 --> 01:03:42,962
Why the taxi?
-What else could I do?
929
01:03:43,254 --> 01:03:44,962
But Sulekha went to pick you up.
930
01:03:44,962 --> 01:03:46,171
Did she go to pick me up..
931
01:03:46,254 --> 01:03:48,046
...or has she gone on
a joy-ride with Pyaremohan?
932
01:03:48,379 --> 01:03:51,046
I don't understand.
Have you missed the car?
933
01:03:51,087 --> 01:03:55,129
I saw the car..with Pyaremohan
and Sulekha sitting in it..
934
01:03:55,587 --> 01:03:58,796
...necking away
in a lovers' embrace!
935
01:03:59,004 --> 01:04:02,129
What are you saying! Sulekha
was sitting on the backseat.
936
01:04:02,254 --> 01:04:03,879
I saw it with my own eyes.
937
01:04:04,171 --> 01:04:07,254
So did I. Not borrowed ones!
938
01:04:18,046 --> 01:04:20,296
We were slightly delayed.
By then, brother-in-law had left.
939
01:04:23,587 --> 01:04:25,087
What's the matter?
940
01:04:27,004 --> 01:04:27,921
Sister.
941
01:04:29,212 --> 01:04:30,462
What is the matter sister.?
942
01:04:30,712 --> 01:04:32,337
Were you up front with Pyare?
943
01:04:32,421 --> 01:04:34,379
Yes. But who's told you that?
944
01:04:34,462 --> 01:04:36,921
Whoever it may be!
Were you sitting with Pyare?
945
01:04:37,546 --> 01:04:40,462
What could I do? He kept
turning back to talk with me.
946
01:04:41,004 --> 01:04:43,504
"How's my wife?
Does she think of me?"
947
01:04:43,796 --> 01:04:45,546
I was afraid we'd have an accident.
948
01:04:46,004 --> 01:04:47,379
So I sat up front.
949
01:04:47,712 --> 01:04:49,379
How come you returned
to the backseat?
950
01:04:49,546 --> 01:04:53,212
Pyare told me that since
we were nearing the house..
951
01:04:53,962 --> 01:04:55,546
...I'd rather take the back seat.
952
01:04:55,962 --> 01:04:58,504
This chap Pyaremohan isn't
exactly a virtuous fellow.
953
01:04:58,837 --> 01:05:00,712
A look at him is enough
to infuriate your brother-in-law.
954
01:05:00,879 --> 01:05:02,212
Unbelievable!
955
01:05:02,837 --> 01:05:05,421
I'd never imagine that
the act would go on for so long.
956
01:05:07,087 --> 01:05:09,629
You've explained the plan to Kumar,
haven't you?
957
01:05:10,004 --> 01:05:11,254
Don't worry about that.
958
01:05:11,837 --> 01:05:14,379
I'll convince Kumar.
959
01:05:14,921 --> 01:05:17,004
The only thing
I feel bad about is..
960
01:05:17,546 --> 01:05:20,254
...while poking fun at a language.
961
01:05:20,587 --> 01:05:23,504
And that's just what I'm
doing with my own mother-tongue.
962
01:05:23,879 --> 01:05:27,421
You're not poking
fun at a language.
963
01:05:27,712 --> 01:05:29,504
You're merely making
fun of someone.
964
01:05:30,129 --> 01:05:34,004
The majesty of a language
can never be ridiculed.
965
01:05:34,837 --> 01:05:37,879
I must hang up now.
Or they might suspect me.
966
01:05:38,296 --> 01:05:39,296
Greeting.
967
01:05:49,837 --> 01:05:51,504
When are you going
to switch off the lights?
968
01:05:51,587 --> 01:05:52,587
Who is coming.
969
01:05:53,629 --> 01:05:54,879
I'm feeling sleepy.
970
01:05:55,712 --> 01:06:00,921
What?
-Sleepy! I'm sleepy.
971
01:06:03,004 --> 01:06:04,296
And I'm feeling..
like writing poetry.
972
01:06:04,546 --> 01:06:05,546
Poetry?
-Yes.
973
01:06:05,712 --> 01:06:08,962
I can't find the rhymes sometimes.
-What can't you find?
974
01:06:08,962 --> 01:06:10,629
Rhymes, don't you know?
-No.
975
01:06:11,087 --> 01:06:15,504
Let me tell you.
Like "steering" and "bearing"
976
01:06:16,421 --> 01:06:20,087
Like "accelerator"
and "carburetor".
977
01:06:21,087 --> 01:06:23,671
Let's hear one of your etceteras.
978
01:06:24,046 --> 01:06:26,837
Do you want to listen?
Hear! Wait a minute..
979
01:06:33,504 --> 01:06:37,212
"A rose will bloom
in the gardens today.."
980
01:06:37,421 --> 01:06:39,546
Great! Wonderful!
981
01:06:40,962 --> 01:06:44,087
"A rose will bloom
in the gardens today.."
982
01:06:44,421 --> 01:06:46,504
"..Give me O bartender.."
You understand, don't you?
983
01:06:46,712 --> 01:06:48,462
I do. Please go ahead.
984
01:06:49,879 --> 01:06:53,004
"Give me O friend..
Give me a drink of.."
985
01:06:53,212 --> 01:06:56,212
"Give me a drink of.."
-What's wrong?
986
01:06:56,712 --> 01:07:00,212
This is where I'm stuck!
I can't find the rhyme.
987
01:07:00,754 --> 01:07:03,712
It's fine indeed.
"Give me a drink of wine"
988
01:07:04,212 --> 01:07:06,171
No, the poet Ghalib wrote that.
989
01:07:06,337 --> 01:07:08,921
I'll have something else to drink.
990
01:07:10,462 --> 01:07:12,504
Go ahead and recite
the couplet again. Go on.
991
01:07:14,921 --> 01:07:17,546
"A rose shall bloom
in the gardens today.."
992
01:07:17,837 --> 01:07:20,004
"Give me O friend,
give me a drink of.."
993
01:07:20,379 --> 01:07:26,379
"A glass of shit"
-Great! Splendid!
994
01:07:28,171 --> 01:07:29,212
Darn?!
995
01:07:30,337 --> 01:07:35,004
What will you do with roses then?
996
01:07:35,504 --> 01:07:38,671
It acts as manure for the roses!
997
01:07:39,004 --> 01:07:45,671
Is that poetry or a
home-remedy you're suggesting!
998
01:07:45,837 --> 01:07:48,712
Okay, then. Let me think.
-Yes. Go ahead and think.
999
01:07:49,004 --> 01:07:53,171
You go ahead and sleep.
I can't think with the lights on.
1000
01:07:53,504 --> 01:07:57,462
Go on and sleep now.
-Okay. But you must think properly.
1001
01:08:01,712 --> 01:08:04,462
Don't think of the wrong
things in the darkness!
1002
01:08:04,546 --> 01:08:06,837
Oh no, I'll think straight.
Go to sleep.
1003
01:08:09,171 --> 01:08:12,129
Hey, listen!
-What is it?
1004
01:08:12,462 --> 01:08:15,671
Once you've finished with thinking'
switch on the lights.
1005
01:08:15,921 --> 01:08:19,712
After that' you can go to sleep'
and I can sit up and think.
1006
01:08:20,796 --> 01:08:23,629
We'll take turns at thinking!
-Why not?!
1007
01:08:23,837 --> 01:08:25,087
We will think, okay..
1008
01:08:25,254 --> 01:08:26,254
Go to sleep!
1009
01:08:30,046 --> 01:08:31,046
Go to sleep!
1010
01:09:00,004 --> 01:09:01,962
The audacity of a driver!
1011
01:09:03,004 --> 01:09:05,337
How dare you enter my quarter
at this hour of the night?
1012
01:09:06,004 --> 01:09:07,421
I beg your pardon.
1013
01:09:08,004 --> 01:09:10,379
But I couldn't stand James
" Bond" snoring away by my side.
1014
01:09:11,004 --> 01:09:15,171
So, I decided to spend
the night with you close to you.
1015
01:09:16,837 --> 01:09:19,046
Forget not who you are, Pyaremohan.
1016
01:09:19,796 --> 01:09:21,171
Stop fooling around' Sulekha.
1017
01:09:21,504 --> 01:09:24,296
You don't know how
hard it has been for me.
1018
01:09:26,296 --> 01:09:30,754
I'd rather call you Pyaremohan.
-Why?
1019
01:09:31,712 --> 01:09:33,837
Pyaremohan sounds
better than Parimal.
1020
01:09:36,087 --> 01:09:41,087
So she likes a driver
more than a professor?
1021
01:09:41,379 --> 01:09:44,587
Why? Are drivers not human beings?
1022
01:09:45,212 --> 01:09:46,421
Oh yes, they are.
1023
01:09:46,754 --> 01:09:49,337
But when a driver can get his
hands on his wife after 7 days..
1024
01:09:49,546 --> 01:09:51,254
...he doesn't stand
talking like this.
1025
01:09:51,587 --> 01:09:52,837
What does he do then?
1026
01:09:54,504 --> 01:09:55,629
Shall I show you?
1027
01:10:13,629 --> 01:10:16,587
Come.
-Hello.
1028
01:10:16,837 --> 01:10:19,004
Lata, this is my sister Sulekha.
- Greeting.
1029
01:10:19,087 --> 01:10:22,087
She has just been
married to the famous..
1030
01:10:22,296 --> 01:10:23,587
...professor Parimal Tripathi.
1031
01:10:23,837 --> 01:10:25,712
He's a close friend of my husband.
1032
01:10:25,879 --> 01:10:28,337
But we couldn't attend the wedding.
1033
01:10:29,379 --> 01:10:31,754
Do you know him?
-No, I haven't met him yet.
1034
01:10:33,421 --> 01:10:34,879
This is my sister, Vasudha.
1035
01:10:35,004 --> 01:10:38,671
She's Mr. Parimal Tripathi's wife.
1036
01:10:39,046 --> 01:10:41,962
We read books written by him.
1037
01:10:42,754 --> 01:10:46,212
You could chat with vasudha,
while we meet Mrs. Bakshi.
1038
01:10:46,379 --> 01:10:47,671
Let's go lata.
-Yes, sister..
1039
01:10:47,837 --> 01:10:49,754
And we must also visit
the War Widows' Association.
1040
01:10:50,671 --> 01:10:52,087
Oh yes I was forgot.
1041
01:10:52,712 --> 01:10:54,504
Let's not take the car along then.
1042
01:10:54,587 --> 01:10:57,712
I'll drop you on the way back.
1043
01:10:58,462 --> 01:11:01,004
Come home, after you've
been with Sulekha for some time.
1044
01:11:04,504 --> 01:11:05,671
Come.
1045
01:11:06,462 --> 01:11:08,462
When is Mr. Tripathi expected?
-In a few days.
1046
01:11:08,671 --> 01:11:11,754
He'll teach me botany, won't he?
-Why not? He certainly will.
1047
01:11:12,712 --> 01:11:14,421
I must leave now, Vasudha.
1048
01:11:14,754 --> 01:11:15,879
But how can that be?
1049
01:11:15,962 --> 01:11:17,504
I think I'll take
a look around town.
1050
01:11:17,671 --> 01:11:20,212
But I'll drop in someday..
we'll have a chat then.
1051
01:11:21,629 --> 01:11:25,212
Drive to the Aarey Milk Colony.
-Where is that, ma'am?
1052
01:11:25,212 --> 01:11:26,962
Start the car.. I'll tell you.
1053
01:11:26,962 --> 01:11:28,004
I will start the car.
1054
01:12:00,712 --> 01:12:02,837
Why have you stopped the car here?
1055
01:12:03,004 --> 01:12:04,004
I haven't.
1056
01:12:04,337 --> 01:12:05,504
It stopped on its own.
1057
01:12:05,587 --> 01:12:08,171
Why? Is the engine overheated?
-No, it's cooled down.
1058
01:12:08,837 --> 01:12:11,462
Let it heat up while
we cool off a bit.
1059
01:12:11,712 --> 01:12:12,712
Let's take a breath of fresh air.
1060
01:12:13,671 --> 01:12:16,296
What would you like to have,
little Ratna?
1061
01:12:19,046 --> 01:12:22,004
Ratna wants to have an ice-cream.
We'll get you an ice-cream.
1062
01:12:22,296 --> 01:12:23,004
Come.
1063
01:12:23,087 --> 01:12:24,462
Come mem' come.
1064
01:12:25,671 --> 01:12:27,087
I want to come too.
1065
01:12:30,921 --> 01:12:33,546
No, don't. The car might be stolen.
1066
01:12:33,754 --> 01:12:35,296
That's right.
1067
01:12:35,379 --> 01:12:39,421
Take care of the car.
I'll take care of your aunt.
1068
01:12:39,587 --> 01:12:42,421
And your aunt will take
care of your ice-cream.
1069
01:12:42,629 --> 01:12:46,171
Isn't that right? Come on..
1070
01:12:51,546 --> 01:12:53,212
We should do something..
1071
01:12:53,296 --> 01:12:55,462
...so that Ratna goes
home and tells them about it.
1072
01:12:55,754 --> 01:12:56,754
What do you mean?
1073
01:12:59,504 --> 01:13:01,004
Let's sing a song, holding hands.
1074
01:13:01,921 --> 01:13:03,212
Aren't you ashamed?
1075
01:13:03,712 --> 01:13:05,421
And you're supposed
to be a professor!
1076
01:13:06,462 --> 01:13:09,004
Just now, I'm merely a driver.
1077
01:13:09,962 --> 01:13:11,587
Driver.
1078
01:13:27,879 --> 01:13:37,546
"How do flowers blossom in bower?"
1079
01:13:38,629 --> 01:13:47,129
"They bloom when
they bees caress them."
1080
01:13:49,254 --> 01:13:52,254
"In the bower.."
1081
01:14:10,671 --> 01:14:18,796
"Why does season
of spring entice heart?"
1082
01:14:19,212 --> 01:14:26,587
"Why does season
of spring entice heart?"
1083
01:14:26,754 --> 01:14:35,587
"Everyone sings
and dances with buds."
1084
01:14:35,837 --> 01:14:46,587
"When buds bloom even
heart gets pleasure."
1085
01:14:48,379 --> 01:14:52,171
"In the bower.."
1086
01:15:13,962 --> 01:15:21,546
"Tell me' when does it happen.."
1087
01:15:22,504 --> 01:15:29,962
"Tell me' when does it happen.."
1088
01:15:30,171 --> 01:15:39,421
"Don't tease me. It happens when.."
1089
01:15:39,504 --> 01:15:50,337
"..Our eyes get locked."
1090
01:15:51,546 --> 01:16:01,212
"How do flowers blossom in bower?"
1091
01:16:01,879 --> 01:16:10,546
"They bloom when
they bees caress them."
1092
01:16:10,629 --> 01:16:16,171
"In the bower.."
1093
01:16:17,462 --> 01:16:20,379
No. Something seems to be wrong.
1094
01:16:20,754 --> 01:16:23,712
Sulekha comes here alone..
1095
01:16:24,171 --> 01:16:28,671
...and Pyaremohan is overjoyed.
1096
01:16:29,462 --> 01:16:31,504
They crowd over each
other in the car and now..
1097
01:16:31,879 --> 01:16:32,754
...now..
1098
01:16:33,254 --> 01:16:35,421
...they hold hands and sing songs.
1099
01:16:35,712 --> 01:16:40,587
I don't like any of this.
1100
01:16:41,379 --> 01:16:43,004
What do you mean?
1101
01:16:43,171 --> 01:16:46,254
On the first day..
1102
01:16:46,587 --> 01:16:49,671
...when I asked her about Parimal,
she was hesitant.
1103
01:16:51,754 --> 01:16:55,296
And when I asked her,
she didn't reply properly either.
1104
01:16:55,879 --> 01:16:57,754
And pyaremohan wasn't said..
1105
01:16:58,587 --> 01:17:00,587
Pearl necklace around
the neck of the monkey.
1106
01:17:01,462 --> 01:17:03,921
And it seems that Parimal
may not be as good-looking.
1107
01:17:06,754 --> 01:17:10,504
The matter is.
Now it's not our generation.
1108
01:17:11,004 --> 01:17:13,754
Girls, these days,
fall for looks, not for virtues.
1109
01:17:13,837 --> 01:17:17,671
What! Are you saying that
Sulekha and the driver...!
1110
01:17:17,712 --> 01:17:19,296
Exactly! I think..
1111
01:17:19,379 --> 01:17:22,379
...the two of them were
thick before her marriage.
1112
01:17:23,421 --> 01:17:25,671
I know it doesn't sound too nice.
1113
01:17:25,754 --> 01:17:28,421
But I have a nose for these things.
1114
01:17:29,254 --> 01:17:32,587
You'd rather eat
than smell this cake.
1115
01:17:33,212 --> 01:17:37,754
I've just baked it.
-It's very tasty.
1116
01:17:38,087 --> 01:17:40,379
Can I give a piece to Pyaremohan?
1117
01:17:41,587 --> 01:17:45,004
To whom?
-Pyaremohan. He loves cakes.
1118
01:17:45,212 --> 01:17:46,546
He was complaining yesterday that..
1119
01:17:46,629 --> 01:17:48,421
...he can't get good cakes here.
1120
01:17:49,337 --> 01:17:53,129
So you've baked the
cake especially for him!
1121
01:17:53,504 --> 01:17:55,837
Why! Don't you like it?
1122
01:17:56,171 --> 01:17:58,712
No. There's no need
of giving him anything.
1123
01:17:59,212 --> 01:18:00,212
Why?
1124
01:18:00,962 --> 01:18:01,962
What happened?
1125
01:18:03,337 --> 01:18:05,171
Why don't you tell
me what has happened?
1126
01:18:05,462 --> 01:18:09,046
Ratna told us that you
were singing a song with Pyare.
1127
01:18:09,462 --> 01:18:11,379
Yes. So what?
1128
01:18:11,962 --> 01:18:13,921
Pyare sings well.
1129
01:18:14,171 --> 01:18:16,462
You must listen to him sing.
-I don't want to listen to anything.
1130
01:18:16,629 --> 01:18:18,587
What a shame! With a driver!
1131
01:18:18,671 --> 01:18:20,004
What are you saying.
1132
01:18:20,962 --> 01:18:23,421
Are drivers not human-beings?
-They maybe.
1133
01:18:23,712 --> 01:18:25,629
But your husband..
1134
01:18:25,712 --> 01:18:28,546
You don't know my husband. I do.
1135
01:18:29,421 --> 01:18:32,379
Besides,
even if I have sung with Pyare..
1136
01:18:32,712 --> 01:18:34,962
...no one has a right to object.
1137
01:18:35,296 --> 01:18:37,421
Well, all right.
We can give him the cake later.
1138
01:18:37,504 --> 01:18:41,004
Why don't you give him a piece?
-No! I'll get pthysis or pneumonia!
1139
01:18:41,629 --> 01:18:43,629
Does he ask you too?
-What else?
1140
01:18:44,004 --> 01:18:45,837
I'll fix him with
Parimal once he comes.
1141
01:18:46,087 --> 01:18:49,379
Pyaremohan wasn't like
this back in Allahabad.
1142
01:18:49,671 --> 01:18:53,296
He'd never chatter away.
It's started after he's come here.
1143
01:18:53,587 --> 01:18:56,004
So the earthworm
of Allahabad thinks..
1144
01:18:56,046 --> 01:18:58,421
...he's become a snake in Bombay.
1145
01:18:58,629 --> 01:19:00,587
Let Parimal come.
1146
01:19:00,671 --> 01:19:04,379
I'll make an earthworm
out of him yet.
1147
01:19:05,546 --> 01:19:07,671
Who's it?
-It's me, Sahib.
1148
01:19:08,296 --> 01:19:09,212
Come in.
1149
01:19:12,046 --> 01:19:15,421
Mr. & Mrs. Shrivastav P.K. Are here.
1150
01:19:16,129 --> 01:19:18,171
The fair, short fellow?
-Yes, ma'am.
1151
01:19:18,296 --> 01:19:20,546
Goodness'
when did he take to drink?
1152
01:19:20,837 --> 01:19:23,754
Who told you that he's drunk?
-He himself told me so.
1153
01:19:23,921 --> 01:19:25,796
Did he say that "I've arrived drunk"?
1154
01:19:26,129 --> 01:19:31,212
He asked me to tell you that P.K.
Shrivastav has come.
1155
01:19:32,129 --> 01:19:35,337
There's P.K.
For you. Prashant Kumar!
1156
01:19:35,671 --> 01:19:39,004
Now the question is
whether you shall descend..
1157
01:19:39,171 --> 01:19:40,879
...or must they ascend?
1158
01:19:42,004 --> 01:19:44,212
For God's sake please!
1159
01:19:44,962 --> 01:19:46,921
And..
-Ok.
1160
01:19:54,879 --> 01:19:58,629
How can you stand the pristine
purity of the language?
1161
01:19:58,962 --> 01:20:00,921
He's from your part of the country.
1162
01:20:01,504 --> 01:20:03,546
It's you who insisted on purity.
1163
01:20:03,712 --> 01:20:07,254
Purity of language, yes.
But I never bargained for a madman.
1164
01:20:15,629 --> 01:20:17,004
Welcome, Prashant!
1165
01:20:17,046 --> 01:20:19,004
You had to wait
downstairs for long.
1166
01:20:19,087 --> 01:20:20,087
Doesn't matter.
1167
01:20:20,337 --> 01:20:22,587
You must be Parimal's wife,
Sulekha! Greetings!
1168
01:20:23,004 --> 01:20:26,004
I'm Prashant. And you must
be acquainted with my wife.
1169
01:20:27,962 --> 01:20:31,712
Come sit.
And have a cake Sulekha has baked.
1170
01:20:31,837 --> 01:20:36,087
I'll eat the cake and
have a song too' Sulekha.
1171
01:20:36,754 --> 01:20:39,379
Parimal has already
told me that you sing well.
1172
01:20:40,212 --> 01:20:42,004
No, not today..
Perhaps some other day.
1173
01:20:42,337 --> 01:20:45,337
Don't act pricey, sis-in-law..
Sing a song for us!
1174
01:20:46,254 --> 01:20:47,296
Go on, Sulekha..
1175
01:20:48,004 --> 01:20:49,046
Sit down, Lata.
1176
01:20:54,212 --> 01:20:56,171
Which song do I sing?
-Anything you feel like.
1177
01:21:13,004 --> 01:21:14,212
Start!
1178
01:21:15,504 --> 01:21:20,671
"In this season of bloom.."
1179
01:21:25,796 --> 01:21:34,837
"In this season of bloom..
heart will pine."
1180
01:21:35,587 --> 01:21:46,171
"Clouds will shower
but two hearts can't unite."
1181
01:21:47,754 --> 01:21:56,421
"In this season of bloom..
heart will pine."
1182
01:21:57,212 --> 01:22:07,504
"Clouds will shower
but two hearts can't unite."
1183
01:22:09,212 --> 01:22:13,629
"In this season of bloom.."
1184
01:22:30,379 --> 01:22:35,629
What do you think, Prashant?
-She's very good.
1185
01:22:37,921 --> 01:22:45,296
"There is a hurdle
between two hearts.."
1186
01:22:47,754 --> 01:22:54,629
"There is a hurdle
between two hearts.."
1187
01:22:54,796 --> 01:23:01,921
"How can I hear the call of love?"
1188
01:23:04,254 --> 01:23:10,796
"No matter how much u try.."
1189
01:23:10,837 --> 01:23:16,837
"..But two hearts can't unite."
1190
01:23:18,546 --> 01:23:23,046
"In this season of bloom.."
1191
01:23:44,712 --> 01:23:52,671
"There isn't a casement
in this big house."
1192
01:23:54,337 --> 01:24:01,296
"There isn't a casement
in this big house."
1193
01:24:01,462 --> 01:24:08,629
"How can we deceive the world?"
1194
01:24:10,879 --> 01:24:17,296
"This breeze will make
me stay awake all night."
1195
01:24:17,379 --> 01:24:23,004
"..But two hearts can't unite."
1196
01:24:25,004 --> 01:24:29,879
"In this season of bloom.."
1197
01:24:51,129 --> 01:24:58,587
"This will be a bad
year for our love."
1198
01:25:00,754 --> 01:25:07,629
"This will be a bad
year for our love."
1199
01:25:07,754 --> 01:25:14,879
"When it blooms,
we'll be in a bad state."
1200
01:25:17,129 --> 01:25:23,546
"This garden will
spread thorn for us."
1201
01:25:23,629 --> 01:25:29,546
"..But two hearts can't unite."
1202
01:25:32,671 --> 01:25:36,629
Who's there?
-It's me, Sir. Pyaremohan.
1203
01:25:37,087 --> 01:25:38,671
What are you doing
standing over there?
1204
01:25:38,754 --> 01:25:42,046
I've just come and
I'm standing here.
1205
01:25:43,337 --> 01:25:44,337
Come on in.
1206
01:25:50,379 --> 01:25:51,379
Come over here!
1207
01:25:55,379 --> 01:25:59,462
Why did you say "Coming" twice?
1208
01:25:59,921 --> 01:26:02,796
When you used "Standing" twice,
I liked it very much!
1209
01:26:03,129 --> 01:26:05,671
So I too used the
word twice to enjoy..
1210
01:26:05,754 --> 01:26:09,296
...the pleasure of the rhyme.
1211
01:26:10,379 --> 01:26:13,754
Which means that you henceforth
speak only in rhymes!
1212
01:26:13,879 --> 01:26:16,587
If you permit me, sir.
-Not at all!
1213
01:26:17,171 --> 01:26:19,004
You're mad, Pyaremohan.
1214
01:26:19,962 --> 01:26:22,421
No, sir. I'm not mad anymore.
1215
01:26:24,254 --> 01:26:26,504
What do you mean "not anymore"?
Were you mad earlier?
1216
01:26:27,337 --> 01:26:29,004
People used to joke about it.
1217
01:26:29,087 --> 01:26:30,754
But I don't think I was ever mad.
1218
01:26:31,837 --> 01:26:33,629
How long back was this?
1219
01:26:36,046 --> 01:26:37,129
Go on..tell me?
1220
01:26:37,962 --> 01:26:41,129
I'm ashamed to speak of it.
-Drop the act and tell me!
1221
01:26:42,879 --> 01:26:44,212
It was before my marriage.
1222
01:26:44,421 --> 01:26:47,004
But after I've been married,
no one says..
1223
01:26:47,171 --> 01:26:49,504
...that I've shown
any signs of madness.
1224
01:26:50,587 --> 01:26:54,004
They're wrong.
You show all the signs of madness.
1225
01:26:54,462 --> 01:26:58,087
What signs?
-First of all, you talk too much.
1226
01:26:58,296 --> 01:27:00,587
That is a fault with me.
1227
01:27:02,587 --> 01:27:04,171
But the moon is flawed too.
1228
01:27:04,921 --> 01:27:06,046
Any other signs?
1229
01:27:06,546 --> 01:27:09,587
You speak too refined a tongue.
1230
01:27:09,796 --> 01:27:11,921
I do, to please you.
1231
01:27:13,629 --> 01:27:16,796
It's madness to think that
such madness will please me.
1232
01:27:16,921 --> 01:27:17,796
Understand?
1233
01:27:23,962 --> 01:27:26,462
I've got into trouble
by listening to you.
1234
01:27:27,212 --> 01:27:29,004
You told me this
afternoon that the..
1235
01:27:29,046 --> 01:27:31,504
...Sahib is pleased
with my language.
1236
01:27:31,712 --> 01:27:33,337
Whenever did I tell you anything?
1237
01:27:33,462 --> 01:27:34,921
This is the first
time I've seen you.
1238
01:27:35,004 --> 01:27:39,379
Not you, Mrs. Shrivastav.
I'm speaking to Ms Sulekha.
1239
01:27:39,837 --> 01:27:41,504
But why are you looking at me?
1240
01:27:41,712 --> 01:27:45,129
Not you, Madam.
I'm looking at Mrs. Srivastav.
1241
01:27:49,129 --> 01:27:53,004
Oh, I know what irks
these people Mr. Srivastav.
1242
01:27:53,421 --> 01:27:58,337
It's just that I have a squint.
1243
01:27:59,004 --> 01:28:02,004
A bit towards the right.
-Towards the right!
1244
01:28:04,796 --> 01:28:07,587
Can you see me?
-No, sir. I can only see your ear.
1245
01:28:07,754 --> 01:28:10,546
And now?
-Yes, I see you clearly.
1246
01:28:10,629 --> 01:28:13,171
Till yesterday you were fine.
1247
01:28:13,421 --> 01:28:15,629
How have you gone
squint all of a sudden?
1248
01:28:17,171 --> 01:28:18,796
I've never looked you in the eye.
1249
01:28:19,254 --> 01:28:22,879
You're my employer.
I cannot stare into your face.
1250
01:28:23,171 --> 01:28:25,004
Whenever you'd thought
I was looking at you..
1251
01:28:25,087 --> 01:28:27,254
...I'd actually been
eyeing someone else.
1252
01:28:31,129 --> 01:28:33,171
I don't know for sure
if you're squint or straight.
1253
01:28:33,254 --> 01:28:35,379
But I'm sure that
you're a complicated one.
1254
01:28:35,629 --> 01:28:37,337
Today you're squint.
1255
01:28:37,421 --> 01:28:40,171
Tomorrow you could turn
lame or start stuttering.
1256
01:28:40,837 --> 01:28:43,087
I'm speaking normally.
1257
01:28:43,171 --> 01:28:45,004
How could I start
stuttering all of a sudden?
1258
01:28:45,087 --> 01:28:48,129
If you could turn squint,
you could stammer too.
1259
01:28:48,462 --> 01:28:50,462
I beg your pardon,
but there is a limit to everything.
1260
01:28:50,712 --> 01:28:52,712
There aren't any limits as
far as you are concerned. Get out!
1261
01:28:55,421 --> 01:28:58,504
You're insulting me
because I'm a poor man!
1262
01:28:59,004 --> 01:29:01,004
Do it.
1263
01:29:02,171 --> 01:29:05,504
Mr. Haripad treats
me like a family member.
1264
01:29:06,046 --> 01:29:10,296
Why, Ms Sulekha! You must've
seen how much he loves me.
1265
01:29:10,796 --> 01:29:14,212
Had I known that I'd be
denied that love and respect..
1266
01:29:14,379 --> 01:29:16,212
...I wouldn't have come here at all.
1267
01:29:20,962 --> 01:29:24,337
Where did you get
this comedian from?
1268
01:29:24,546 --> 01:29:27,712
My brother-in-law has sent
him with a cart-load of references.
1269
01:29:27,962 --> 01:29:31,296
Which is why I can't throw him out.
1270
01:29:31,837 --> 01:29:33,421
Neither can I bear
with him anymore.
1271
01:29:34,004 --> 01:29:36,379
What a strange fix I'm in!
What can I do with such a madman!
1272
01:30:14,837 --> 01:30:15,837
Have you come?
1273
01:30:17,462 --> 01:30:19,379
I've been waiting for you so long.
1274
01:30:23,421 --> 01:30:24,546
Come and sit here.
1275
01:30:28,171 --> 01:30:29,212
Now don't tease me.
1276
01:30:31,046 --> 01:30:32,046
Where are you?
1277
01:30:34,004 --> 01:30:36,962
Why you have come barefoot?
1278
01:30:39,587 --> 01:30:40,837
Why are you hiding?
1279
01:30:42,421 --> 01:30:45,462
You haven't even shut the door!
1280
01:31:05,379 --> 01:31:07,546
Who are you?
-A thief!
1281
01:31:07,754 --> 01:31:10,504
Thief! Come out!
1282
01:31:12,921 --> 01:31:14,754
Why have you come here?
-To steal.
1283
01:31:15,504 --> 01:31:18,004
How did you come here?
-I climbed up the water pipes.
1284
01:31:18,171 --> 01:31:20,129
Weren't you scared?
1285
01:31:20,462 --> 01:31:23,004
Oh no! It's an everyday matter.
1286
01:31:23,337 --> 01:31:25,171
Let's wake up the household
and hand him over to the police.
1287
01:31:25,254 --> 01:31:26,379
No, if we call police..
1288
01:31:26,462 --> 01:31:27,671
Your brother-in-law
will get to know.
1289
01:31:27,754 --> 01:31:29,046
I'd have to go back to the garage.
1290
01:31:29,129 --> 01:31:31,421
No. You'd rather stay here.
I'll be on my way.
1291
01:31:32,671 --> 01:31:34,587
But how will you go?
-I'll climb down the pipes.
1292
01:31:34,629 --> 01:31:35,879
No. You could slip and fall down.
1293
01:31:36,254 --> 01:31:38,171
Come' I'll show you the way.
1294
01:31:38,754 --> 01:31:42,379
But, if you get caught,
I'll kill you!
1295
01:31:42,671 --> 01:31:44,129
Don't you worry, friend!
1296
01:31:45,796 --> 01:31:48,296
Wish you all the luck!
-Shut up! Wishing me luck!
1297
01:31:48,796 --> 01:31:49,879
Here, take this.
1298
01:31:50,879 --> 01:31:53,796
It's yours. Keep it. Go on.
1299
01:32:01,629 --> 01:32:04,171
The door downstairs is open.
Go through it.
1300
01:32:05,046 --> 01:32:06,546
Friend! -What is it?
1301
01:32:06,629 --> 01:32:08,712
It's all a matter of luck really!
-What?
1302
01:32:08,796 --> 01:32:10,462
You're a bloody thief!
I'm a bloody thief as well!
1303
01:32:10,671 --> 01:32:13,629
You've got the girl waiting
for you. You're going to have fun!
1304
01:32:13,879 --> 01:32:16,254
I'm the one who has to
go away with my pockets empty.
1305
01:32:19,004 --> 01:32:21,421
Can you spare a tenner?
-Rogue! Quiet! Quiet!
1306
01:32:21,546 --> 01:32:24,337
Well, all right.
Please get out of here! Please!
1307
01:33:07,129 --> 01:33:08,462
What's the significance of the 'P'?
1308
01:33:16,379 --> 01:33:18,712
If there's anyone
in this household..
1309
01:33:18,796 --> 01:33:20,962
...whose name starts with a 'P'..
-It's..Pyaremohan.
1310
01:33:21,004 --> 01:33:22,921
Do you understand it now?
1311
01:33:23,629 --> 01:33:26,337
No, I don't.
So what if it belongs to him?
1312
01:33:26,921 --> 01:33:28,712
Do you know where
I picked it up from?
1313
01:33:29,129 --> 01:33:29,921
Where?
1314
01:33:30,004 --> 01:33:32,004
It was lying right
outside your sister's room.
1315
01:33:32,504 --> 01:33:35,671
And how did it reach there?
-I don't know.
1316
01:33:35,754 --> 01:33:38,962
But I did see Pyaremohan
tiptoeing out of there.
1317
01:33:39,504 --> 01:33:43,379
My God!
-We are doomed!
1318
01:33:43,587 --> 01:33:47,587
What are we to do?
It's going to be a scandal.
1319
01:33:47,879 --> 01:33:50,087
And Parimal is going
to be here in a few days.
1320
01:33:50,671 --> 01:33:52,421
You must find a way out of this.
1321
01:34:21,587 --> 01:34:23,796
Have you called me Sahib?
-Yes. Come in.
1322
01:34:27,796 --> 01:34:30,754
How did this come here?
Where did you find it?
1323
01:34:30,837 --> 01:34:34,004
Don't ask me questions.
Just answer mine.
1324
01:34:34,171 --> 01:34:36,504
What questions?
-Get rid of your toothbrush first.
1325
01:34:37,629 --> 01:34:40,629
You've confessed that
this handkerchief is yours.
1326
01:34:40,879 --> 01:34:44,379
Now tell me how it has
reached the verandah upstairs.
1327
01:34:44,837 --> 01:34:49,004
There! This luckless piece
had to fall there' of all places!
1328
01:34:49,379 --> 01:34:51,296
What have you been
doing in the verandah?
1329
01:34:51,796 --> 01:34:56,546
I had just passed
over the verandah.
1330
01:34:56,629 --> 01:34:58,046
And where had you been?
1331
01:34:58,629 --> 01:35:01,837
To that room in front of which..
1332
01:35:02,254 --> 01:35:04,129
...this bloody kerchief was found!
1333
01:35:05,296 --> 01:35:07,379
So you had been to Sulekha's room,
have you?
1334
01:35:08,837 --> 01:35:10,462
What business have you there?
1335
01:35:10,587 --> 01:35:13,004
Please don't ask! I can't tell you!
1336
01:35:13,254 --> 01:35:17,837
Oh yes, you will. You certainly
will. I'll call the police.
1337
01:35:17,837 --> 01:35:20,504
Please don't. There'd be a scandal.
1338
01:35:20,712 --> 01:35:23,087
Going to police station.
It's not good thing.
1339
01:35:23,212 --> 01:35:25,462
Then tell me clearly..
What you were doing there!
1340
01:35:26,212 --> 01:35:27,212
Very well.
1341
01:35:27,504 --> 01:35:30,296
If I tell
1342
01:35:30,962 --> 01:35:34,546
Ever after I got married,
I can't spend nights alone.
1343
01:35:35,046 --> 01:35:38,296
I miss my wife. Just think of it.
1344
01:35:38,671 --> 01:35:41,337
You're newly married
and have to spend..
1345
01:35:41,587 --> 01:35:44,004
...the nights hearing James snore!
1346
01:35:44,129 --> 01:35:52,129
When I couldn't bear it anymore,
I went to Ms Sulekha..
1347
01:35:52,587 --> 01:35:57,004
...to consult her on whether
I must resign the job.
1348
01:35:57,421 --> 01:36:00,046
And you had gone there at 12
in the night to ask this question!
1349
01:36:00,379 --> 01:36:02,587
Not twelve.
It was a quarter to twelve.
1350
01:36:03,254 --> 01:36:05,712
At 11.30, James started snoring.
1351
01:36:06,087 --> 01:36:08,337
I bore with him for 15 minutes.
1352
01:36:08,546 --> 01:36:12,212
After that' I couldn't stand it.
-You are fined 5 rupees for..
1353
01:36:12,296 --> 01:36:16,671
...for your indignant behavior.
-very well. You are the boss.
1354
01:36:17,921 --> 01:36:19,504
Here. Take this
and give me a receipt.
1355
01:36:19,587 --> 01:36:22,129
Keep it. It'll be
deducted from your salary.
1356
01:36:22,212 --> 01:36:23,587
I want my salary in full.
1357
01:36:23,671 --> 01:36:25,337
It doesn't matter
if I am fined 10 times.
1358
01:36:25,421 --> 01:36:27,337
Stop talking gibberish.
And get out of here.
1359
01:36:27,546 --> 01:36:31,504
Very well. I'll have it mailed.
-Get out of here!
1360
01:36:45,629 --> 01:36:46,712
What's the matter?
1361
01:36:46,879 --> 01:36:49,171
Brother-in-law is very
agitated..and so are you!
1362
01:36:50,546 --> 01:36:54,296
Is it because Pyare had
come to my room last night?
1363
01:36:54,629 --> 01:36:57,546
Aren't you ashamed?
Why did he go to your room?
1364
01:36:57,837 --> 01:36:59,629
That's what brother-in-law
is asking Pyare.
1365
01:36:59,796 --> 01:37:02,379
Why don't you ask him?
-I'm asking you. -I won't tell you.
1366
01:37:02,379 --> 01:37:04,671
Why won't you?
-What's going on?
1367
01:37:05,004 --> 01:37:06,962
Good of you to have come.
1368
01:37:07,671 --> 01:37:10,129
Will you tell sister
what transpired last night?
1369
01:37:10,421 --> 01:37:11,879
You know of it from Pyaremohan.
1370
01:37:12,254 --> 01:37:13,921
She's dying to hear of it.
1371
01:37:14,504 --> 01:37:18,837
If Pyare disturbed you last night..
1372
01:37:19,171 --> 01:37:22,171
...you should've informed
us this morning.
1373
01:37:22,629 --> 01:37:24,296
I could ask you the same.
1374
01:37:24,921 --> 01:37:29,087
Shouldn't you have spoken to me once
before interrogating Pyaremohan?
1375
01:37:29,962 --> 01:37:34,254
I didn't ask you because..it
wouldn't have been decent of me.
1376
01:37:36,296 --> 01:37:40,046
And I didn't tell you
because it was insignificant.
1377
01:37:40,337 --> 01:37:41,587
Insignificant!
1378
01:37:42,004 --> 01:37:45,754
A servant steals into your
room at night! Insignificant!
1379
01:37:45,837 --> 01:37:48,587
He may have come stealthily,
but not to steal!
1380
01:37:48,879 --> 01:37:51,087
It might be foolish on his part'
not dishonorable.
1381
01:37:51,421 --> 01:37:52,921
You're making mountains
out of molehills.
1382
01:37:53,004 --> 01:37:56,046
Mountains indeed! Nevertheless,
we don't like all this.
1383
01:37:56,337 --> 01:37:59,004
What if Parimal gets to know...?
-He has seen me and Pyaremohan.
1384
01:37:59,629 --> 01:38:01,671
He has seen us sing together.
1385
01:38:01,837 --> 01:38:04,837
Do as you wish when Parimal's here.
1386
01:38:05,004 --> 01:38:07,712
But till he arrives,
I won't permit this.
1387
01:38:59,837 --> 01:39:04,046
What a scandal! Sulekha!
-What's wrong with her?
1388
01:39:07,046 --> 01:39:08,087
"Dear sister..
1389
01:39:08,337 --> 01:39:11,462
...I would be far away by
the time you receive this letter"
1390
01:39:12,212 --> 01:39:14,462
"There's no particular
reason why I've left."
1391
01:39:14,796 --> 01:39:17,296
"It's just that I felt like"
1392
01:39:18,212 --> 01:39:21,587
"I'll be back in a few days.
Yours with love. Sulekha"
1393
01:39:23,962 --> 01:39:26,796
"P.S.: I wish there had not been
this furore over Pyaremohan"
1394
01:39:26,879 --> 01:39:29,046
What a shame!
How could she do this?
1395
01:39:29,129 --> 01:39:32,129
Do something fast!
God knows where she has gone!
1396
01:39:32,212 --> 01:39:33,837
Have patience. Let me see.
1397
01:39:34,671 --> 01:39:37,962
Come in. -There was
a letter in the mailbox.
1398
01:39:39,212 --> 01:39:41,629
Who's the letter from?
-From Pyaremohan.
1399
01:39:42,671 --> 01:39:45,462
"Respected Sahib'
please accept my greetings"
1400
01:39:45,712 --> 01:39:50,879
"I was touched when
I saw Ms Sulekha..'
1401
01:39:50,962 --> 01:39:53,504
'..leaving the house this morning"
1402
01:39:53,754 --> 01:39:56,379
"I asked for her reason,
but she would not speak of it"
1403
01:39:56,462 --> 01:39:57,921
'Nor did she tell
me of her desti-Nation.
1404
01:39:58,087 --> 01:40:00,504
So I chose to go along too"
1405
01:40:00,962 --> 01:40:04,421
"It's not safe for her
to travel alone these days"
1406
01:40:04,879 --> 01:40:06,754
"At the end of her journey..
1407
01:40:07,004 --> 01:40:10,171
...I will meet you
with news of her"
1408
01:40:10,629 --> 01:40:12,296
'Good-bye till then"
1409
01:40:12,879 --> 01:40:16,337
"Please deduct 5 rupees
from my last salary..'
1410
01:40:16,421 --> 01:40:18,546
...which I will
collect on returning"
1411
01:40:21,587 --> 01:40:24,504
"Please pray to God
for our safe passage"
1412
01:40:24,796 --> 01:40:28,129
Yours humbly,
Pyaremohan Allahabadi"
1413
01:40:28,671 --> 01:40:32,546
Thank God she's not alone.
I hope she does not fall in danger.
1414
01:40:32,712 --> 01:40:35,837
The "danger" is travelling with her!
She needn't fall into it anymore!
1415
01:40:36,254 --> 01:40:39,212
What'll we do if she doesn't return
by the time Parimal arrives?
1416
01:40:39,879 --> 01:40:41,921
Come' let's go to the
station and take a look.
1417
01:40:59,587 --> 01:41:01,171
A telegram has come.
-Show me.
1418
01:41:01,379 --> 01:41:03,171
Show you?
I could read it out instead.
1419
01:41:03,337 --> 01:41:04,629
Show it to me!
1420
01:41:09,004 --> 01:41:11,837
It must've come from Allahabad.
-It has!
1421
01:41:12,171 --> 01:41:14,671
God! I hope Parimal isn't coming!
1422
01:41:14,921 --> 01:41:17,962
He is! Today! With Haripad!
1423
01:41:18,171 --> 01:41:20,837
What are we going to tell them?
-What else can I say?
1424
01:41:20,921 --> 01:41:23,587
I'll tell him straight that his
wife has eloped with the driver.
1425
01:41:24,462 --> 01:41:27,546
Why should I be afraid?
She hasn't eloped with me, has she!
1426
01:41:28,379 --> 01:41:31,087
Stop crying! Let's do something!
Let's elope too!
1427
01:41:31,171 --> 01:41:33,379
The servants will tell
them there's no one in!
1428
01:41:35,962 --> 01:41:37,296
You'd still be sitting here..
1429
01:41:37,379 --> 01:41:39,587
...planning your escapades,
when they arrive!
1430
01:41:40,796 --> 01:41:42,254
There! They must have arrived.
1431
01:41:48,671 --> 01:41:52,212
I received a call last night
from a friend who said that..
1432
01:41:52,296 --> 01:41:55,337
...Parimal and Haripad are
arriving by train at 11.20 today.
1433
01:41:55,754 --> 01:41:57,379
Telegrams can't be trusted,
you see.
1434
01:41:57,546 --> 01:42:00,421
So he got them to call me up.
Have you received any news?
1435
01:42:01,712 --> 01:42:03,421
I have just received a telegram.
1436
01:42:03,504 --> 01:42:05,754
And, earlier on this morning,
I received some bad news.
1437
01:42:06,004 --> 01:42:09,754
What? -You're like family.
I can tell you.
1438
01:42:09,921 --> 01:42:13,379
Besides, you're Parimal's friend.
Maybe, you can find a way out.
1439
01:42:13,754 --> 01:42:17,129
But what has happened?
-What had to happen has happened!
1440
01:42:17,212 --> 01:42:21,671
Sulekha has gone away
somewhere without informing us.
1441
01:42:21,879 --> 01:42:25,296
What are you saying?
Bombay's dangerous for a lone girl.
1442
01:42:26,421 --> 01:42:31,254
She's not alone.
Pyaremohan is accompanying her.
1443
01:42:33,921 --> 01:42:37,462
That driver!..
Has he left without informing too?
1444
01:42:43,754 --> 01:42:48,837
Sulekha and that driver
have left together!
1445
01:42:49,337 --> 01:42:51,671
Without informing you!
1446
01:42:52,546 --> 01:42:56,879
Trouble! Parimal is
a very sensitive person!
1447
01:42:57,171 --> 01:43:01,296
A sensitive person!
1448
01:43:01,879 --> 01:43:05,879
You can talk in Hindi.
1449
01:43:06,379 --> 01:43:11,129
He would be deeply offended.
-He's a good friend of yours.
1450
01:43:11,546 --> 01:43:13,171
Why don't you explain
the situation to him?
1451
01:43:13,254 --> 01:43:15,462
How can I explain this?
-Do what you can.
1452
01:43:15,837 --> 01:43:19,796
But, please keep him calm
till Sulekha returns.
1453
01:43:20,296 --> 01:43:22,962
I'll do what I can.
Now, let's to go the station.
1454
01:43:23,004 --> 01:43:25,337
No, no. I won't go.
I'm quite apprehensive.
1455
01:43:26,254 --> 01:43:30,046
Then let the two of us go over.
-I..er..well.
1456
01:43:30,212 --> 01:43:32,837
What am I afraid of?!
-Will you go dressed like this?
1457
01:43:33,129 --> 01:43:34,754
You'd rather change your clothes.
1458
01:43:35,046 --> 01:43:36,754
I'm lucky that I'm
still wearing something.
1459
01:43:36,837 --> 01:43:39,212
Your sister has stripped
me off my prestige.
1460
01:43:39,462 --> 01:43:40,462
Come!
1461
01:43:53,921 --> 01:43:56,212
We've arrived.
-Are you nervous?
1462
01:43:56,504 --> 01:43:58,004
You don't seem to understand.
1463
01:43:58,587 --> 01:44:00,671
Parimal is a professor of botany.
1464
01:44:00,921 --> 01:44:04,171
While I don't know 'B' of Botany.
If someone asks me..
1465
01:44:04,254 --> 01:44:05,796
...why butterflies sit on flowers'
what am I going to answer?
1466
01:44:07,046 --> 01:44:09,462
You're going to "your" in-laws.
Not into a classroom.
1467
01:44:09,546 --> 01:44:12,796
That's another problem. -How can
I ever bring myself to address..
1468
01:44:13,004 --> 01:44:15,837
...my sister-in-law as my wife!
-You must be forgetting that..
1469
01:44:16,587 --> 01:44:19,087
...Parimal and Sulekha aren't there.
They've eloped.
1470
01:44:19,504 --> 01:44:22,337
Oh yes! -It's only
a matter of a few days.
1471
01:44:32,837 --> 01:44:35,796
Prashant will certainly be there.
He'll take you to his house.
1472
01:44:36,004 --> 01:44:38,004
Will he?
-He certainly will. -Ok.
1473
01:44:47,921 --> 01:44:50,129
Looks like the train has arrived.
Let's go in to receive them.
1474
01:44:50,379 --> 01:44:52,171
No. I won't come with you.
1475
01:44:52,462 --> 01:44:55,921
I'm still in a quandary
over what I'm going to tell them.
1476
01:44:57,046 --> 01:45:01,587
There! There they are!
-This is the end of it!
1477
01:45:01,671 --> 01:45:05,296
Sorry' we're a bit late.
Hope you had a comfortable journey.
1478
01:45:07,129 --> 01:45:10,379
Parimal, meet Raghav.
-I seek your blessings, Sir.
1479
01:45:10,462 --> 01:45:13,171
God bless you.
-Hope everything is fine at home.
1480
01:45:13,462 --> 01:45:15,587
Well, just about.
-Hasn't Sulekha come?
1481
01:45:15,671 --> 01:45:18,296
She isn't here.
She has gone somewhere else.
1482
01:45:18,629 --> 01:45:19,546
Somewhere else!
1483
01:45:19,629 --> 01:45:21,337
She knows well that I'm coming!
And she goes elsewhere!
1484
01:45:21,504 --> 01:45:23,629
When did she leave? When!
-This morning itself.
1485
01:45:23,796 --> 01:45:29,004
Has she gone alone?
-Er, no..Pyaremohan is with her.
1486
01:45:29,462 --> 01:45:33,671
What Pyaremohan?!
-The driver he sent from Allahabad.
1487
01:45:36,129 --> 01:45:38,171
Isn't he that same Pyaremohan who..
1488
01:45:38,337 --> 01:45:39,921
...was there during our marriage?
1489
01:45:40,046 --> 01:45:41,629
Who seemed to be
intimate with Sulekha?
1490
01:45:41,754 --> 01:45:43,171
That smart' fair fellow.
Isn't he the one?
1491
01:45:43,254 --> 01:45:46,921
Porter! Take my luggage
to the Waiting Room!
1492
01:45:47,004 --> 01:45:48,629
I'm leaving for Patna.
1493
01:45:48,712 --> 01:45:51,587
Where are you off to' Parimal?
Come back.
1494
01:45:52,046 --> 01:45:54,004
I don't want to go
where I don't belong.
1495
01:45:54,129 --> 01:45:55,379
What are you saying!
1496
01:45:55,462 --> 01:45:58,129
We are your in-laws.
My house is yours.
1497
01:45:58,254 --> 01:46:01,462
What am I without a wife?
I'm not even myself!
1498
01:46:02,587 --> 01:46:05,546
In-laws for a widow!
-Not a widow! Widower!
1499
01:46:05,712 --> 01:46:07,004
Yes.
1500
01:46:14,171 --> 01:46:16,296
You can't walk away just like that!
1501
01:46:16,462 --> 01:46:20,712
You'd perhaps know who I am!
-Why not?
1502
01:46:20,837 --> 01:46:22,546
You're Parimal' my friend.
1503
01:46:22,712 --> 01:46:25,921
And I don't like to go
to places where I am unwelcome.
1504
01:46:26,004 --> 01:46:29,087
But you can certainly come
to a friend's place, can't you?
1505
01:46:29,171 --> 01:46:32,046
I won't let you go away
in this manner. Come to my place.
1506
01:46:32,296 --> 01:46:35,171
What do you people think?
-As you feel fit.
1507
01:46:36,254 --> 01:46:39,421
Please don't misunderstand me.
I'm helpless.
1508
01:46:40,004 --> 01:46:42,754
I can understand your helplessness.
1509
01:46:42,879 --> 01:46:46,879
You cannot understand.
I'm very.. oh! So utterly helpless.
1510
01:46:47,712 --> 01:46:49,004
Let's go Prashant.
-Come.
1511
01:46:50,171 --> 01:46:52,754
Let's take a cab.
-Porter, stow the luggage.
1512
01:47:04,171 --> 01:47:05,629
What's happening, Raghav?
1513
01:47:05,879 --> 01:47:09,004
It's all your doing! I'll tell
you all about it at home. Let's go.
1514
01:47:16,421 --> 01:47:18,337
You've got yourself a nice house.
1515
01:47:18,921 --> 01:47:22,004
Now, who am I?
-Prashant.
1516
01:47:22,087 --> 01:47:24,462
I'm one of your closest friends.
1517
01:47:24,962 --> 01:47:27,337
Stop being formal!
1518
01:47:30,629 --> 01:47:34,296
Your wife has eloped with a driver.
-My wife!
1519
01:47:34,462 --> 01:47:37,129
Parimal's wife has!
And you're Parimal!
1520
01:47:40,546 --> 01:47:42,212
Your wife has eloped this morning.
1521
01:47:42,296 --> 01:47:44,004
But you seem to
be in a jovial mood.
1522
01:47:47,004 --> 01:47:48,879
Go around with a gloomy face.
Like that!
1523
01:47:54,004 --> 01:47:58,546
Now let me chat up my wife
and my sister-in-law to build up..
1524
01:47:58,754 --> 01:48:04,212
...a sympathetic atmosphere for you.
1525
01:48:04,504 --> 01:48:07,296
What do you mean?
-They'll ask me why you have..
1526
01:48:07,671 --> 01:48:10,254
...chosen to stay here.
I'll tell them that..
1527
01:48:10,462 --> 01:48:12,296
...the poor fellow's
wife has run away!
1528
01:48:13,629 --> 01:48:15,962
The ladies will express shock!
1529
01:48:16,171 --> 01:48:19,712
They'll take good care of you.
1530
01:48:20,004 --> 01:48:23,087
Well then,
be on your way' Prashant.
1531
01:48:23,254 --> 01:48:24,837
But don't you smile.
1532
01:48:25,046 --> 01:48:27,712
You should pull the
long face Parimal would do.
1533
01:48:55,587 --> 01:48:58,212
Get the luggage from the cab!
1534
01:48:58,337 --> 01:49:02,004
Why! Hasn't Parimal come?
-He went away to Prashant's house.
1535
01:49:02,421 --> 01:49:06,046
None of this would've happened
had you not sent Pyaremohan.
1536
01:49:06,129 --> 01:49:08,546
Please find out something
about Sulekha's whereabouts.
1537
01:49:08,712 --> 01:49:12,212
Should I go to the police?
-What would people say of it then?
1538
01:49:12,296 --> 01:49:15,171
Then' let's sit quietly.
No, you mustn't
1539
01:49:33,046 --> 01:49:35,421
You're a friend of brother-in-law.
1540
01:49:35,504 --> 01:49:38,629
Brother-in-law! Who?
-Prashant is my brother-in-law.
1541
01:49:38,796 --> 01:49:43,004
Yes. Prashant! He's a close
friend of mine. Please be seated.
1542
01:49:43,671 --> 01:49:45,462
And, what do you do?
-I'm studying in college.
1543
01:49:47,212 --> 01:49:48,754
And what is your subject
of study? -Botany.
1544
01:49:50,504 --> 01:49:52,254
What was it, you said?
-Botany.
1545
01:49:59,462 --> 01:50:01,296
You'll help me with a few lessons,
won't you?
1546
01:50:01,587 --> 01:50:04,171
Why not? Certainly!
It's Botany, after all.
1547
01:50:04,837 --> 01:50:07,087
Can I have a cup of tea?
-Why' of course!
1548
01:50:21,212 --> 01:50:26,379
How's it going?
-Can't I stay at some hotel?
1549
01:50:27,171 --> 01:50:31,212
Why? -Your sister-in-law
is a student of botany.
1550
01:50:31,879 --> 01:50:35,504
I've heard it all.
Why did you have to..
1551
01:50:35,962 --> 01:50:38,337
...ask her questions
about her studies?
1552
01:50:38,587 --> 01:50:43,004
Didn't I tell you to sit
around quietly with a glum face?
1553
01:50:43,587 --> 01:50:46,004
Well, now it seems that I'm
destined for a lifetime of gloom.
1554
01:50:47,171 --> 01:50:48,171
Greetings.
1555
01:50:50,546 --> 01:50:53,421
Parimal, this is my wife Lata.
1556
01:50:53,921 --> 01:50:56,962
You're a friend of my husband.
-And you're like a brother to me.
1557
01:50:57,171 --> 01:51:00,962
I won't have you sitting
around with a gloomy face.
1558
01:51:01,296 --> 01:51:03,129
You don't seem to understand.
1559
01:51:03,379 --> 01:51:05,379
If I'm not gloomy,
people take it otherwise.
1560
01:51:06,004 --> 01:51:09,004
It was a problem just now.
-What? -Oh, it's nothing really.
1561
01:51:09,254 --> 01:51:12,754
Why don't you get
a cup of tea for Parimal?
1562
01:51:15,004 --> 01:51:16,962
Watch your step, Parimal.
1563
01:51:17,629 --> 01:51:19,004
I'll be leaving for the day.
1564
01:51:19,337 --> 01:51:22,171
If you need anything' just
ask my wife or my sister-in-law.
1565
01:51:22,421 --> 01:51:28,004
No! Not your sister-in-law!
I'd rather talk to your wife!
1566
01:51:29,379 --> 01:51:33,254
Can you turn a fan on or something?
1567
01:51:33,671 --> 01:51:36,546
Why are you getting nervous, Kumar?
-No, not nervous.
1568
01:51:36,629 --> 01:51:38,629
I'll return after meeting
Mr. Raghav.
1569
01:51:39,171 --> 01:51:43,212
Can't you go later?
-Why do you worry?
1570
01:51:43,671 --> 01:51:46,504
Just be careful of Vasudha.
-Who's Vasudha?
1571
01:51:47,129 --> 01:51:49,546
The one who came to you for botany.
-The sister-in-law!
1572
01:51:49,712 --> 01:51:52,754
Not yours! Mine! Sister-in-law!
-Yes, the sister-in-law!
1573
01:52:00,337 --> 01:52:03,546
Tea. -That was quick.
The tea, I mean.
1574
01:52:04,712 --> 01:52:06,337
You'll teach me Botany, won't you?
1575
01:52:06,629 --> 01:52:09,587
Certainly!
You sing well, don't you?
1576
01:52:11,212 --> 01:52:13,212
My brother-in-law
must have told you that.
1577
01:52:13,879 --> 01:52:15,921
Don't worry. I won't bore you.
1578
01:52:16,337 --> 01:52:19,171
Don't you say!
Music is a very nice thing.
1579
01:52:19,796 --> 01:52:21,421
You must sing a song.
1580
01:52:22,629 --> 01:52:25,796
I will, if you give
me a few lessons in Botany.
1581
01:52:26,337 --> 01:52:29,629
A beautiful girl like you should've
taken up Literature not Botany.
1582
01:52:30,837 --> 01:52:33,046
Botany may be difficult,
but it's interesting, nevertheless.
1583
01:52:33,254 --> 01:52:34,379
Look at literature.
1584
01:52:34,504 --> 01:52:36,212
It's not difficult. It's interesting too.
1585
01:52:37,004 --> 01:52:41,587
You write books on Botany and
advocate the cause of literature.
1586
01:52:45,879 --> 01:52:50,046
What I mean to say is that the
apparent truth may not be true..
1587
01:52:50,337 --> 01:52:52,796
...and that which may not
be apparent, may yet be true!
1588
01:52:53,421 --> 01:52:57,379
I understand. You're looking
for excuses to avoid teaching me.
1589
01:52:58,629 --> 01:53:01,754
It's foolish of me, really.
I'm not in your league.
1590
01:53:11,921 --> 01:53:15,379
Why are you people looking sad?
-Should we be celebrating?
1591
01:53:15,671 --> 01:53:17,837
If not celebration at
least get into a conversation.
1592
01:53:18,087 --> 01:53:18,921
Come!
1593
01:53:22,004 --> 01:53:25,462
Please don't worry about Parimal.
1594
01:53:25,879 --> 01:53:27,671
I'll see that he comes to meet you.
1595
01:53:27,754 --> 01:53:31,796
No, no. If he comes here,
I'll run away to your place.
1596
01:53:31,962 --> 01:53:33,712
Will you not play host
to your brother-in-law?
1597
01:53:33,962 --> 01:53:36,421
Till such time that
Sulekha does not come back!
1598
01:53:36,712 --> 01:53:38,379
What if Sulekha
doesn't return at all?
1599
01:53:38,462 --> 01:53:43,337
She'll surely return.
-She may have gone away with Pyare.
1600
01:53:43,546 --> 01:53:45,379
Don't even mention that rogue!
1601
01:53:45,546 --> 01:53:50,379
How's Pyaremohan at fault?
-Don't you take his side!
1602
01:53:50,462 --> 01:53:52,837
I've yet to see a worse scoundrel!
1603
01:53:54,171 --> 01:53:58,587
I shall be moving. -Yes.
vasudha must be alone at home.
1604
01:53:58,879 --> 01:54:00,296
No, she isn't all alone.
1605
01:54:00,629 --> 01:54:02,921
She must be catching
up on Botany with Parimal.
1606
01:54:10,004 --> 01:54:11,171
Come. Sit down.
1607
01:54:14,921 --> 01:54:16,712
I'm very weak in Botany.
1608
01:54:17,421 --> 01:54:19,046
Please help me out, won't you?
1609
01:54:19,379 --> 01:54:21,879
Certainly! Certainly!
-Thank you.
1610
01:54:21,879 --> 01:54:24,004
Are you weak in Botany or
are you weak in other subjects too?
1611
01:54:24,046 --> 01:54:27,671
It's only Botany.
1612
01:54:27,796 --> 01:54:30,837
Then you should
have stressed on it.
1613
01:54:32,296 --> 01:54:34,837
By the way' what are your other
subjects? -English, for instance?
1614
01:54:36,462 --> 01:54:38,379
What have you been taught?
-Julius Caesar.
1615
01:54:40,546 --> 01:54:43,421
I know it by heart.
Please teach me Botany.
1616
01:54:43,837 --> 01:54:46,254
Tell me, what are the
functions of a Corolla?
1617
01:54:47,004 --> 01:54:47,921
Karela..
1618
01:54:50,629 --> 01:54:51,546
Karela
1619
01:54:53,462 --> 01:54:57,337
Karela (bitter-gourd) is very bitter
to taste but good for the liver.
1620
01:54:58,296 --> 01:54:59,587
You're making fun of it.
1621
01:54:59,671 --> 01:55:03,171
I'm asking about the Corolla,
not the Karela.
1622
01:55:08,462 --> 01:55:09,629
When are your exams?
1623
01:55:10,921 --> 01:55:13,421
You so much time.
Till then everything will be fine.
1624
01:55:13,671 --> 01:55:16,629
Don't worry then. You'll pass it.
1625
01:55:17,504 --> 01:55:20,254
I'm not disturbing you, am I?
1626
01:55:23,296 --> 01:55:24,754
I like your company.
1627
01:55:25,254 --> 01:55:27,879
I like to speak to you too.
You're welcome to ask questions..
1628
01:55:27,962 --> 01:55:31,837
...not only on Botany'
but on other subjects too.
1629
01:55:32,754 --> 01:55:34,546
Sorry to have left you alone.
1630
01:55:34,629 --> 01:55:36,337
I'm not alone. vasudha is here.
1631
01:55:36,837 --> 01:55:40,212
You mustn't be formal with me.
1632
01:55:40,712 --> 01:55:42,004
I hope Vasudha hasn't
been disturbing you.
1633
01:55:44,546 --> 01:55:45,462
I was teaching her Botany.
1634
01:55:47,546 --> 01:55:49,879
Parimal,
we've to go and meet Mr. Chopra.
1635
01:55:56,587 --> 01:56:00,754
Well, did he teach you anything?
-He's a jolly good fellow.
1636
01:56:01,087 --> 01:56:02,754
I've begun to like him too.
1637
01:56:03,462 --> 01:56:05,129
God knows why Sulekha
did such a thing.
1638
01:56:07,921 --> 01:56:09,546
Kumar is in a bad fix.
1639
01:56:10,962 --> 01:56:12,712
For you it's a matter
of entertainment.
1640
01:56:13,087 --> 01:56:14,796
No one even thinks about me.
1641
01:56:15,337 --> 01:56:18,171
I tried to divert
her to Julius Caesar.
1642
01:56:18,296 --> 01:56:22,421
But she held on to Corolla.
1643
01:56:25,129 --> 01:56:28,046
What's worse for me are
these spectacles of yours.
1644
01:56:28,129 --> 01:56:30,337
That's the only scoring
point you have' Kumar.
1645
01:56:30,671 --> 01:56:34,046
Now, what news of the
genius brother-in-law?
1646
01:56:34,129 --> 01:56:36,337
He's in a sorry state.
1647
01:56:36,421 --> 01:56:38,129
I suggest you forgive
his ingeniousness now.
1648
01:56:38,212 --> 01:56:40,129
No. It's not yet time.
1649
01:56:40,212 --> 01:56:42,796
In a couple of days,
another act between..
1650
01:56:42,962 --> 01:56:45,087
...Sukumar and vasudha climaxes.
-No!
1651
01:56:45,587 --> 01:56:49,087
I'd rather tell her
than go on teaching Botany.
1652
01:56:49,296 --> 01:56:52,421
Relax. You must have patience.
1653
01:56:52,712 --> 01:56:55,796
Cupid makes you wait.
-For venue.
1654
01:56:58,296 --> 01:57:00,421
All you have to do is buy a botany
text-book..
1655
01:57:00,754 --> 01:57:02,379
...burn the midnight oil over it.
1656
01:57:02,462 --> 01:57:06,337
Spill it out the next
morning and you're the hero.
1657
01:58:10,879 --> 01:58:16,837
"O breeze, blow stealthily."
1658
01:58:17,587 --> 01:58:23,671
"O breeze, blow stealthily."
1659
01:58:24,462 --> 01:58:32,921
"Cupid plays flute."
1660
01:58:33,171 --> 01:58:37,546
"There is love in the air."
1661
01:58:37,629 --> 01:58:43,462
"O breeze, blow stealthily."
1662
01:58:44,046 --> 01:58:50,462
"O breeze, blow stealthily."
1663
01:59:17,087 --> 01:59:25,171
"How can I tell this breeze.."
1664
01:59:26,004 --> 01:59:35,004
"How can I tell this breeze.."
1665
01:59:35,046 --> 01:59:43,462
"..Not to lift the veil of damsel."
1666
01:59:43,712 --> 01:59:52,296
"Don't kindle the desire in heart."
1667
01:59:52,379 --> 01:59:58,796
"O breeze, blow stealthily."
1668
01:59:58,962 --> 02:00:05,087
"O breeze, blow stealthily."
1669
02:00:22,879 --> 02:00:31,254
"How can anyone hold
silence at such times?"
1670
02:00:31,629 --> 02:00:40,546
"How can anyone hold
silence at such times?"
1671
02:00:40,629 --> 02:00:49,087
"Sometime has tied bells
on the legs of dancer."
1672
02:00:49,337 --> 02:00:58,004
"The heart too dances with joy."
1673
02:00:58,046 --> 02:01:04,421
"O breeze, blow stealthily."
1674
02:01:04,504 --> 02:01:11,504
"O breeze, blow stealthily."
1675
02:01:24,754 --> 02:01:26,337
I've already studied
the Corolla last night.
1676
02:01:28,671 --> 02:01:32,296
I studied it!
-Oh, have you already!
1677
02:01:34,004 --> 02:01:38,421
Will you tell me why
is a Marigold not a flower?
1678
02:01:38,629 --> 02:01:40,212
What did you said?
Please repeat it.
1679
02:01:40,754 --> 02:01:44,004
Why is a Marigold not a flower?
1680
02:01:55,796 --> 02:01:58,254
The cauliflower is not a flower.
1681
02:01:58,712 --> 02:02:01,212
So also a marigold isn't a flower.
-You're pulling my leg.
1682
02:02:02,337 --> 02:02:04,296
Yesterday,
the Corolla turned Karela
1683
02:02:04,379 --> 02:02:06,337
And now, Marigold is Cauliflower.
1684
02:02:07,629 --> 02:02:08,837
That's just the point.
1685
02:02:09,004 --> 02:02:12,671
That which is apparent isn't true!
And how can a truth not be so?
1686
02:02:13,004 --> 02:02:16,796
The lobster isn't a fish.
1687
02:02:17,254 --> 02:02:21,254
And a sweet made
out of milk isn't milk.
1688
02:02:21,587 --> 02:02:24,379
Your brother-in-law has
come to meet you, Parimal.
1689
02:02:24,546 --> 02:02:27,212
Why? Well' where is he?
-Sitting inside.
1690
02:02:27,462 --> 02:02:28,296
Ok.
1691
02:02:33,504 --> 02:02:35,046
He's a strange one.
1692
02:02:39,546 --> 02:02:42,712
Will you have some breakfast?
-No thank you.
1693
02:02:42,796 --> 02:02:45,796
I don't feel hungry.
I'll just have a cup of tea.
1694
02:02:49,796 --> 02:02:51,171
Greetings..
-Greetings.
1695
02:02:51,254 --> 02:02:54,212
Be seated.. how are you?
-I'm okay.
1696
02:02:54,462 --> 02:02:57,087
Hasn't Haripad come along too?
-He must still be asleep.
1697
02:02:58,671 --> 02:03:01,004
Any letter from Sulekha yet?
-No.
1698
02:03:02,254 --> 02:03:04,087
Where do you think she's gone?
1699
02:03:04,462 --> 02:03:08,296
She left without informing us.
-How could she inform you?
1700
02:03:08,837 --> 02:03:10,296
After all,
she was going away with Pyaremohan.
1701
02:03:10,379 --> 02:03:15,212
It's really not that serious.
-And how can it not be?
1702
02:03:16,004 --> 02:03:17,504
Don't you know that
she knew Pyare-..
1703
02:03:17,587 --> 02:03:19,046
...Mohan even before our marriage?
1704
02:03:19,379 --> 02:03:23,254
I didn't know. I didn't.
-Well' at least you know now.
1705
02:03:23,462 --> 02:03:25,296
Had I known it,
I'd never had married her.
1706
02:03:25,462 --> 02:03:29,004
Please don't say these things.
-What else must I say then?
1707
02:03:29,212 --> 02:03:30,921
Matters must be decided
once and for all.
1708
02:03:31,004 --> 02:03:32,587
What sort of a decision?
-Regarding the marriage.
1709
02:03:33,337 --> 02:03:35,504
I'll think of it when the
time comes. Now, I'll be moving.
1710
02:03:36,254 --> 02:03:39,629
I'm giving Botany
lessons to vasudha.
1711
02:03:40,171 --> 02:03:42,879
Vasudha is a very good girl.
One in a million!
1712
02:03:43,379 --> 02:03:45,629
She must be waiting for me.
1713
02:04:00,337 --> 02:04:02,462
Now where is he?
1714
02:04:22,171 --> 02:04:26,754
What had you been so early?
-To meet Parimal.
1715
02:04:26,837 --> 02:04:29,254
Which Parimal?
-There is the one and only.
1716
02:04:29,337 --> 02:04:33,546
Couldn't you find
anyone else for the girl?
1717
02:04:33,629 --> 02:04:38,712
You seem to be in a rage!
-Parimal isn't a gentleman.
1718
02:04:38,796 --> 02:04:44,712
Sulekha might be at fault.
But he doesn't seem to be affected.
1719
02:04:44,962 --> 02:04:47,587
He said something
I didn't quite appreciate.
1720
02:04:47,712 --> 02:04:49,796
What did he say?
-He didn't express himself fully.
1721
02:04:49,837 --> 02:04:52,962
But I'm sharp with words.
1722
02:04:53,171 --> 02:04:56,296
There seems to be
something brewing up there.
1723
02:04:57,087 --> 02:04:59,879
What are you saying!
-The truth!
1724
02:05:00,004 --> 02:05:01,629
He's been teaching vasudha..
1725
02:05:03,879 --> 02:05:07,129
It's been 5 days.
And not a single lesson in Botany.
1726
02:05:07,296 --> 02:05:10,712
Why do you threaten me with Botany?
What's with Botany?
1727
02:05:11,129 --> 02:05:12,629
It's very simple.
-No, it isn't.
1728
02:05:13,004 --> 02:05:15,129
It may be easy for you.
But it's very difficult for me.
1729
02:05:15,296 --> 02:05:17,587
What's so difficult?
-Here' take a look.
1730
02:05:17,796 --> 02:05:21,296
A potato is a modified stem while
a sweet potato is a modified root!
1731
02:05:28,671 --> 02:05:30,671
Things apparent may not be true.
1732
02:05:40,379 --> 02:05:41,421
Understood?
1733
02:05:42,337 --> 02:05:43,671
Not a word.
1734
02:05:44,046 --> 02:05:48,546
It's a deep-rooted philosophy..
1735
02:05:49,546 --> 02:05:53,837
Like that modified root.
1736
02:05:54,796 --> 02:05:56,754
You speak of it as if you've
heard of it for the first time.
1737
02:06:05,629 --> 02:06:08,379
He's a bit too frivolous.
I don't like it.
1738
02:06:08,962 --> 02:06:10,087
Why don't you like it?
1739
02:06:10,712 --> 02:06:13,337
He doesn't look like one
whose wife has just eloped.
1740
02:06:13,754 --> 02:06:18,004
And I don't like his roaming
about in the garden with vasudha.
1741
02:06:18,462 --> 02:06:22,046
Botany can't be taught indoors.
1742
02:06:22,504 --> 02:06:26,004
You must teach Botany in a garden.
He's an eminent professor.
1743
02:06:26,212 --> 02:06:28,421
He must be teaching
her some fieldwork.
1744
02:06:33,129 --> 02:06:35,046
I am innocent,
yet weighed down by circumstances.
1745
02:06:35,129 --> 02:06:37,337
You couldn't find such a character
even in literature!
1746
02:06:38,796 --> 02:06:40,504
I can't speak
my heart to the one I desire.
1747
02:06:41,046 --> 02:06:42,712
And I can't have desire
for the one I speak to.
1748
02:06:46,629 --> 02:06:48,546
You cannot understand
my compulsions, Vasudha.
1749
02:06:50,587 --> 02:06:52,796
Sulekha might also have
been forced by her circumstances.
1750
02:06:53,171 --> 02:06:56,254
The trouble is, your heart
fills with love for Sulekha..
1751
02:06:56,962 --> 02:06:58,421
...but not for me!
1752
02:06:59,754 --> 02:07:01,254
Not love. No, not even sympathy.
1753
02:07:02,462 --> 02:07:04,879
You have not cared for my heart.
1754
02:07:05,504 --> 02:07:08,379
Not my name, vasudha. My heart.
1755
02:07:10,212 --> 02:07:13,962
I'm not the right person
for comments about Sulekha.
1756
02:07:14,546 --> 02:07:16,254
And, what if
I have to speak of you?
1757
02:07:19,504 --> 02:07:23,379
About me?
-Yes. I think of you day and night.
1758
02:07:23,462 --> 02:07:25,962
And I feel so deeply for you.
You're the only one I can tell.
1759
02:07:26,962 --> 02:07:28,879
How can I say that to your sister?
-Mr. Tripathi!
1760
02:07:29,004 --> 02:07:32,629
I don't like you saying that.
Sulekha is like a sister to me.
1761
02:07:32,712 --> 02:07:35,546
She's mine, too.
Oh well, never mind!
1762
02:07:35,754 --> 02:07:37,004
I don't want your
help in my studies.
1763
02:07:57,796 --> 02:08:00,004
Go and sit outside, Chhotu.
1764
02:08:00,504 --> 02:08:03,796
A gentleman will be here soon.
He's so tall..
1765
02:08:04,129 --> 02:08:07,254
Just let him in.. not anybody else.
1766
02:08:12,462 --> 02:08:16,921
Is the act heating up?
-Steaming! If I may say so.
1767
02:08:17,129 --> 02:08:19,421
And that barrister
is brewing in the pot.
1768
02:08:20,671 --> 02:08:24,046
His only sister-in-law has
eloped with a two-penny driver!
1769
02:08:25,421 --> 02:08:26,879
Two-penny, is he?
1770
02:08:28,837 --> 02:08:30,921
When I had called
you this morning..
1771
02:08:31,212 --> 02:08:32,337
...Kumar answered the phone..
1772
02:08:32,421 --> 02:08:34,421
...and asked me to meet
him here at 8 o'clock.
1773
02:08:34,504 --> 02:08:37,004
What's it about?
There he is.
1774
02:08:37,212 --> 02:08:39,962
Welcome, Mr. Parimal.
1775
02:08:39,962 --> 02:08:43,504
I'm sick of this charade.
1776
02:08:43,921 --> 02:08:45,587
I want a final decision.
1777
02:08:45,921 --> 02:08:47,337
Why, what's up?
1778
02:08:47,629 --> 02:08:49,796
That which should have
happened isn't happening.
1779
02:08:50,046 --> 02:08:51,712
And that which shouldn't
have happened is!
1780
02:08:51,962 --> 02:08:53,879
What you don't try to
understand is, sometimes..
1781
02:08:54,212 --> 02:08:57,212
...that which is not implied,
happens too!
1782
02:08:58,004 --> 02:09:00,421
And that which is not implied'
happens sometimes...!
1783
02:09:03,587 --> 02:09:04,671
Er..just a minute.
1784
02:09:06,629 --> 02:09:09,296
Kumar..I think you'd
rather let it lie.
1785
02:09:09,504 --> 02:09:10,754
Listen to me first.
1786
02:09:11,671 --> 02:09:14,837
I go to teach Vasudha as you!
Not myself.
1787
02:09:15,254 --> 02:09:17,587
And she thinks it's
you who's speaking to her.
1788
02:09:17,754 --> 02:09:20,337
I'm the one who says it.
1789
02:09:20,629 --> 02:09:23,921
But the you in me,
and the me in you..
1790
02:09:24,046 --> 02:09:28,087
What's this you-and-I
piece all about?
1791
02:09:28,171 --> 02:09:31,629
You people have messed
it all up for me.
1792
02:09:33,587 --> 02:09:36,796
I'm Sukumar, am I not?
-Yes.
1793
02:09:37,504 --> 02:09:40,171
But over there I'm Parimal, right?
-Yes.
1794
02:09:40,671 --> 02:09:42,879
And Parimal is a married
man for Vasudha, am I not?
1795
02:09:43,004 --> 02:09:46,046
Not "am I" ' but "he is".
-Well' isn't he?
1796
02:09:46,337 --> 02:09:49,587
Yes.
-When I speak my heart out..
1797
02:09:49,671 --> 02:09:51,921
...she thinks it's the
married fool, Parimal!
1798
02:09:53,171 --> 02:09:55,129
I mean, she thinks it's Parimal'
a married man speaking.
1799
02:09:55,379 --> 02:10:01,337
And she thinks that
I'm characterless!
1800
02:10:01,462 --> 02:10:02,921
She's even started hating me.
1801
02:10:07,004 --> 02:10:09,087
And I won't tolerate this!
1802
02:10:10,046 --> 02:10:15,004
I love her..and she thinks..
No, I won't say anything.
1803
02:10:15,546 --> 02:10:19,337
So why don't you admit that you're
spoiling the broth for your love!
1804
02:10:19,546 --> 02:10:21,462
Am I not to speak my heart?
-No!
1805
02:10:21,837 --> 02:10:23,879
You've no right to bring
in matters of your heart.
1806
02:10:24,296 --> 02:10:26,962
You're simply an
actor in this play.
1807
02:10:27,171 --> 02:10:29,796
You must do just
what the director says.
1808
02:10:30,004 --> 02:10:31,546
What do you say, Parimal?
1809
02:10:31,754 --> 02:10:35,671
That's true.
An actor is the director's puppet.
1810
02:10:36,421 --> 02:10:38,879
I'm no actor. You people
can do what acting you want.
1811
02:10:38,962 --> 02:10:40,796
I'll go and tell
her all about this.
1812
02:10:41,087 --> 02:10:42,421
Yes, I'll tell her everything.
1813
02:10:42,504 --> 02:10:44,587
Who you are! Who I am! And you..
1814
02:10:45,129 --> 02:10:46,504
I'll tell her who you are too!
1815
02:10:46,712 --> 02:10:50,046
Who I am?! I'm Prashant!
-What's wrong with telling her that?
1816
02:10:50,129 --> 02:10:52,796
I will, be it just for safety sake.
1817
02:10:52,921 --> 02:10:56,879
Don't spoil the drama
in the climax, Kumar.
1818
02:10:57,087 --> 02:10:59,254
Listen, Kumar.
Just continue playing your part.
1819
02:10:59,546 --> 02:11:02,004
If not an award'
you'll surely get a reward.
1820
02:11:02,171 --> 02:11:03,879
And when the climax unfolds..
1821
02:11:04,046 --> 02:11:06,421
...vasudha will
understand everything!
1822
02:11:07,421 --> 02:11:08,837
Will she understand?
-Yes.
1823
02:11:09,296 --> 02:11:10,796
Do you promise that?
-Yes.
1824
02:11:11,171 --> 02:11:12,587
Are you sure?
-Yes.
1825
02:11:39,462 --> 02:11:41,921
What's the matter?
Why are you going away?
1826
02:11:42,129 --> 02:11:43,629
I have some work.
1827
02:11:44,629 --> 02:11:46,796
Why are you trying to avoid me?
1828
02:11:47,171 --> 02:11:50,379
I'm not trying
to do any such thing.
1829
02:11:50,754 --> 02:11:55,087
You're misunderstanding me.
I came this morning to meet you.
1830
02:11:55,629 --> 02:11:58,046
And you're going away.
My bad-luck.
1831
02:11:59,921 --> 02:12:01,962
Am I misunderstanding you?
1832
02:12:03,379 --> 02:12:07,129
Is it proper to try and seduce a
girl even after one is married?
1833
02:12:09,004 --> 02:12:10,587
I'm not what you take me for.
1834
02:12:10,629 --> 02:12:13,504
I thought you are a gentleman.
-You're wrong!
1835
02:12:13,587 --> 02:12:15,379
No! I mean' I'm a gentleman. But..
1836
02:12:15,629 --> 02:12:18,754
I respected you.
1837
02:12:18,921 --> 02:12:21,129
But you've forced me to hate you,
Professor Tripathi.
1838
02:12:21,587 --> 02:12:24,504
You don't understand me, do you?
-I want to understand nothing!
1839
02:12:24,879 --> 02:12:26,587
Till such time that
Sulekha doesn't come here..
1840
02:12:26,671 --> 02:12:29,004
...don't even try to speak to me!
1841
02:12:30,879 --> 02:12:31,712
Listen!
1842
02:12:34,004 --> 02:12:35,421
Won't you even speak to me!
1843
02:12:36,421 --> 02:12:38,837
No. Nor do I want to see your face.
1844
02:12:39,504 --> 02:12:44,796
The situation is deteriorating!
I must spill the beans!
1845
02:12:45,171 --> 02:12:45,796
Yes.
1846
02:12:45,879 --> 02:12:47,671
Come. Sit here.
1847
02:12:54,337 --> 02:12:56,379
Even I'm waiting for Sulekha-didi
1848
02:12:56,921 --> 02:12:58,421
Are you referring
to her as a sister?
1849
02:12:59,796 --> 02:13:01,087
I'd rather address her as Bhabhi.
1850
02:13:01,337 --> 02:13:03,837
Prof. Tripathi is
like an elder brother.
1851
02:13:06,462 --> 02:13:09,046
Yes! Professor Tripathi,
alias Pyaremohan!
1852
02:13:09,379 --> 02:13:11,921
The one who has eloped
with his wife, Sulekha.
1853
02:13:16,087 --> 02:13:18,462
And who are you?
-I'm a professor of English..
1854
02:13:18,546 --> 02:13:20,546
...Sukumar Sinha..and I don't
even know the 'B' of botany!
1855
02:13:21,004 --> 02:13:23,379
And I know that you're vasudha.
1856
02:13:23,629 --> 02:13:26,004
And also that both
of us are unmarried!
1857
02:13:30,587 --> 02:13:32,004
What's all this you're saying?
1858
02:13:32,212 --> 02:13:34,546
The truth! But don't tell anyone!
1859
02:13:35,462 --> 02:13:39,212
I'd thought Prof.
Tripathi would be a serious person.
1860
02:13:39,671 --> 02:13:41,379
But he seems to be
quite a colorful one.
1861
02:13:41,546 --> 02:13:44,671
How did you presume that
all professors are serious?
1862
02:13:45,462 --> 02:13:49,796
I'm a professor' too' and I..
-No. You're very colorful.
1863
02:13:50,712 --> 02:13:54,004
But I'm quite genuine!
And I'm not acting this out.
1864
02:13:54,504 --> 02:13:56,129
And that's why I've
told you everything.
1865
02:13:57,379 --> 02:13:58,796
Can I give you a flower?
1866
02:14:05,046 --> 02:14:07,046
What happened?
-Nothing! You must study!
1867
02:14:07,379 --> 02:14:09,796
Flower, big and small..
1868
02:14:16,004 --> 02:14:18,879
What are we to do now?
My sister would suspect us.
1869
02:14:22,129 --> 02:14:23,546
Let's go somewhere else.
1870
02:14:40,754 --> 02:14:42,712
Where were you all this time?
-At the Agricultural Farm.
1871
02:14:42,837 --> 02:14:45,421
What were you doing all this time?
-I was studying Botany.
1872
02:14:46,004 --> 02:14:47,046
So late..
1873
02:14:50,546 --> 02:14:52,296
It was a very lengthy lesson.
1874
02:14:52,504 --> 02:14:57,004
He started it this morning.
But it never seemed to end.
1875
02:14:57,046 --> 02:14:59,504
Whose ring is this?
-I got it in the garden.
1876
02:15:00,129 --> 02:15:02,921
Did you find it lying around?
-He gave it to me.
1877
02:15:03,546 --> 02:15:04,879
Who's "he"?
1878
02:15:06,337 --> 02:15:10,046
Your husband's friend.
1879
02:15:11,837 --> 02:15:15,004
Can't you even utter his name!
1880
02:15:16,546 --> 02:15:18,462
Show me the ring.
1881
02:15:20,504 --> 02:15:21,921
Why is 'S' carved on it?
1882
02:15:23,296 --> 02:15:25,796
It's a letter from my name,
vasudha.
1883
02:15:29,962 --> 02:15:34,129
It's the "S"
-You're a jerk.
1884
02:15:34,546 --> 02:15:38,421
It's the "S" of Sulekha,
that he has given to you.
1885
02:15:38,629 --> 02:15:40,504
Why do you mention Sulekha?
1886
02:15:41,296 --> 02:15:43,296
How am I related to Sulekha?
1887
02:15:43,712 --> 02:15:47,087
She has gone away with
the one who is related to her.
1888
02:15:47,587 --> 02:15:50,462
Now, I share a sacred
relationship with Vasudha.
1889
02:15:50,796 --> 02:15:51,962
Give us your blessings.
1890
02:15:55,921 --> 02:15:59,004
Get out of my place,
Mr.Parimal. Immediately!
1891
02:15:59,087 --> 02:16:01,004
We'd be glad to leave
with your blessings.
1892
02:16:01,796 --> 02:16:03,171
Will you get out of here,
or won't you?
1893
02:16:06,004 --> 02:16:07,837
Very well. If you insist!
1894
02:16:07,921 --> 02:16:09,546
You don't understand
anything, do you?
1895
02:16:12,296 --> 02:16:16,421
Now go to your room quietly,
or else, I'll break your legs!
1896
02:16:28,129 --> 02:16:30,671
Take this and write
a letter quickly!
1897
02:16:31,379 --> 02:16:33,212
Write what I say?
1898
02:16:39,671 --> 02:16:41,712
What will the menu be like today?
1899
02:16:41,962 --> 02:16:44,087
Prepare anything you wish.
-Won't you name something?
1900
02:16:44,379 --> 02:16:47,087
Mr. Parimal likes mashed brinjals,
must I prepare that?
1901
02:16:47,129 --> 02:16:51,587
No! Nobody's going to make
those mashed brinjals again, okay?
1902
02:16:55,712 --> 02:16:56,629
Give it to me.
1903
02:16:57,171 --> 02:17:00,129
Now go down the back stairs.
Sukumar is waiting for you.
1904
02:17:00,379 --> 02:17:04,296
What about my sister?
-Her act is being drawn up!
1905
02:17:04,379 --> 02:17:05,004
Go!
1906
02:17:13,921 --> 02:17:16,254
What's up?
-She's gone! Look here!
1907
02:17:16,546 --> 02:17:17,712
"I'm going to him.
1908
02:17:17,796 --> 02:17:21,754
We're getting married
tomorrow at the temple"
1909
02:17:22,087 --> 02:17:25,046
"Please come to the temple
to give us your blessings"
1910
02:17:25,337 --> 02:17:28,671
Yours' Vasudha"
-Oh, God!
1911
02:17:31,004 --> 02:17:35,962
This is too much. -I wonder what
my sister must be going through.
1912
02:17:36,004 --> 02:17:39,337
Neither do I like this.
Let's go and tell her all about it.
1913
02:17:39,421 --> 02:17:43,087
Everything will be alright
by tomorrow morning. Calm down!
1914
02:17:43,421 --> 02:17:45,254
Seems you're worried
about your sisters only.
1915
02:17:45,337 --> 02:17:47,587
Poor brother-in-law!
1916
02:17:50,462 --> 02:17:52,046
Now, about the chores tomorrow.
1917
02:17:52,296 --> 02:17:55,796
Prashant, you must carry
the news of Sukumar..er..Parimal..
1918
02:17:55,879 --> 02:17:57,129
...to my brother-in-law.
1919
02:17:57,296 --> 02:18:00,212
Not me! He'd beat me up.
1920
02:18:00,629 --> 02:18:03,462
I'll send Lata.
She'll look genuine enough.
1921
02:18:03,629 --> 02:18:06,087
What's more,
she's been starving herself!
1922
02:18:07,004 --> 02:18:08,629
Good. Then you must
attend the temple.
1923
02:18:09,379 --> 02:18:12,629
Parimal and Sulekha
are to go to Aarey Colony.
1924
02:18:12,962 --> 02:18:15,212
I'll send James there
on one pretext or the other.
1925
02:18:15,504 --> 02:18:17,921
And James will present
you before Mr. Raghav.
1926
02:18:21,087 --> 02:18:25,212
Tomorrow morning at the Aarey
Colony then.. at 9, remember.
1927
02:18:35,921 --> 02:18:37,796
Come quickly, James is here.
1928
02:18:44,421 --> 02:18:46,671
Who are you looking for?
-A bloody driver..
1929
02:18:47,171 --> 02:18:51,212
...who has eloped with the boss'
sister-in-law. -He's a scoundrel!
1930
02:18:51,212 --> 02:18:55,712
Rather a colorful one.
-I'll paint him over, if I find him!
1931
02:19:09,462 --> 02:19:13,087
A gentleman in disguise, eh?
I'll teach you a lesson!
1932
02:19:19,087 --> 02:19:22,212
Where are you going?
-Oh, I beg of you! Forgive me!
1933
02:19:22,296 --> 02:19:26,462
Open your eyes at least.
-I won't unless you forgive me.
1934
02:19:26,546 --> 02:19:29,754
Okay. You're forgiven.
-Have you? Thank you.
1935
02:19:44,962 --> 02:19:50,046
Please do something.
Please save my honor.
1936
02:19:50,129 --> 02:19:52,546
My mother left vasudha in my care..
1937
02:19:52,712 --> 02:19:54,421
And asked me to look after her!
1938
02:19:54,712 --> 02:19:58,129
You shouldn't have
given her such a long rope!
1939
02:19:59,212 --> 02:20:01,004
Stop this marriage somehow.
1940
02:20:01,171 --> 02:20:03,379
You're a barrister.
You can find a way.
1941
02:20:03,587 --> 02:20:10,046
I could advise people how
to get into such litigation's.
1942
02:20:10,129 --> 02:20:12,546
But I don't know how
to stop this marriage.
1943
02:20:16,587 --> 02:20:24,212
As I promised you, I'm here.
We're fine. How are you, Sahib?
1944
02:20:24,587 --> 02:20:27,671
Get out! Get out of here!
1945
02:20:28,212 --> 02:20:36,504
Please don't get excited.
It's bad for your health.
1946
02:20:36,671 --> 02:20:42,504
Is your stammering a new ploy?
-Only when in anger.
1947
02:20:42,921 --> 02:20:48,379
And I also speak
Urdu with a stammer.
1948
02:20:48,671 --> 02:20:51,212
I'll stop your speech altogether!
1949
02:20:51,296 --> 02:20:53,504
Why are you getting so serious?
1950
02:20:53,587 --> 02:20:56,504
Where were you all these days?
-Let's have stories later.
1951
02:20:56,587 --> 02:20:58,379
Let's take her to the temple.
-Why?
1952
02:20:58,462 --> 02:21:01,504
Parimal is getting married.
-With Vasudha.
1953
02:21:01,879 --> 02:21:07,296
No! That can't be!
Please save my marriage
1954
02:21:07,671 --> 02:21:11,004
Please take me to him.
I beg of you!
1955
02:21:11,129 --> 02:21:15,254
I swear it! I'm innocent!
1956
02:21:15,587 --> 02:21:16,837
Let's hurry, Raghav.
1957
02:21:17,129 --> 02:21:20,087
Which car' Sahib?
The Fiat or the Mercedes?
1958
02:21:21,004 --> 02:21:23,754
Don't you dare touch any
of my cars! Get out! Get out!
1959
02:21:23,837 --> 02:21:26,754
Please let him come along.
If he isn't there..
1960
02:21:26,837 --> 02:21:29,129
...I won't be able
to prove my innocence.
1961
02:21:29,212 --> 02:21:32,046
She's right, let's take him along.
-All right. Let's go!
1962
02:21:32,254 --> 02:21:34,087
You'd rather wear it' sir.
1963
02:21:46,921 --> 02:21:48,129
The marriage has been solemnized.
1964
02:21:51,504 --> 02:21:52,796
Here they come!
1965
02:22:00,504 --> 02:22:04,254
You couldn't wait for me!
1966
02:22:04,504 --> 02:22:08,087
I'd gone away only for a few days.
Is this your love for me?
1967
02:22:09,004 --> 02:22:12,254
I knew that you'd grace
this auspicious occasion.
1968
02:22:12,337 --> 02:22:16,337
The marriage has been solemnized.
-What's to become of me?!
1969
02:22:17,254 --> 02:22:19,462
You shouldn't cry on
such auspicious occasions.
1970
02:22:19,546 --> 02:22:21,129
Rubbing salt to wounds, are you?
1971
02:22:21,212 --> 02:22:25,962
What're you saying? Salt is scarce!
1972
02:22:28,379 --> 02:22:32,504
I'll send you to jail
on charges of bigamy.
1973
02:22:34,837 --> 02:22:37,254
Where are you off to' priest?
-Why? What have I done?
1974
02:22:37,337 --> 02:22:40,587
You've married!
-I swear I haven't! I'm a bachelor!
1975
02:22:40,671 --> 02:22:42,962
Not you! You've married them off.
1976
02:22:43,004 --> 02:22:45,504
Now you must undo the marriage.
1977
02:22:46,046 --> 02:22:48,796
What are you saying? Is
marriage a ghost to be exorcised?
1978
02:22:51,462 --> 02:22:56,504
What do you think?
-I'll undo it, by force, too!
1979
02:22:56,879 --> 02:22:59,171
The fault is really Pyaremohan's.
1980
02:22:59,254 --> 02:23:02,337
This rogue is responsible.
And you're letting him off!
1981
02:23:02,421 --> 02:23:05,754
Not 'Rascal'. -You should
rather call me 'Badmash' in Hindi.
1982
02:23:06,046 --> 02:23:09,504
I never mix Hindi with English.
1983
02:23:12,087 --> 02:23:16,796
Prashant is right.
You're the main culprit!
1984
02:23:17,921 --> 02:23:22,129
Please spare my Pyare!
1985
02:23:23,296 --> 02:23:26,004
So your sympathies are
still with him, are they!
1986
02:23:26,254 --> 02:23:29,087
He sympathizes with me, after all.
1987
02:23:34,546 --> 02:23:38,462
Take her away!
1988
02:23:39,296 --> 02:23:45,254
You must die today, Pyaremohan,
so that Parimal may live.
1989
02:23:45,754 --> 02:23:50,171
Understand? -Now, you're
at liberty to choose your death.
1990
02:23:50,421 --> 02:23:52,337
I have but one wish.
1991
02:23:53,421 --> 02:24:02,337
That I die at the hands
of the genius brother-in-law.
1992
02:24:02,629 --> 02:24:08,837
Certainly. You die at my hands!
-By way of my ear?
1993
02:24:08,921 --> 02:24:12,671
By marrying Sulekha!
-What's that? Have you gone mad?
1994
02:24:14,129 --> 02:24:17,421
This is the only way to kill
Pyaremohan. Don't you understand?
1995
02:24:19,546 --> 02:24:21,337
This is the real Parimal.
1996
02:24:24,462 --> 02:24:26,046
And that is the fake one.
1997
02:24:26,546 --> 02:24:32,962
I'm Sukumar Sinha. This is Vasudha.
We've just got married.
1998
02:24:33,712 --> 02:24:36,837
I see. And did you
know of it all the while?
1999
02:24:37,587 --> 02:24:42,921
Had I not been standing inside
a temple, I might've said yes.
2000
02:24:43,921 --> 02:24:47,754
Why don't you sit down and say it?
-Shut up! You've fooled me enough!
2001
02:24:49,962 --> 02:24:52,754
I beg your pardon.
2002
02:24:53,004 --> 02:24:55,129
You've borne a lot
of trouble because of me.
2003
02:24:55,212 --> 02:24:59,587
Sulekha had praised him so much,
that I had become jealous.
2004
02:24:59,962 --> 02:25:03,337
Didn't you have a nose for people,
brother-in-law?
2005
02:25:04,046 --> 02:25:07,962
I might have smelt it'
but for a bad cold up my nose.
2006
02:25:11,504 --> 02:25:16,462
Believe me folks,
the cold had fogged my brains too.
2007
02:25:16,712 --> 02:25:19,712
I've taken what insult I had to'
at this age.
2008
02:25:19,796 --> 02:25:25,129
But please don't tell others
that I've made a jerk of myself.
2009
02:25:25,212 --> 02:25:26,254
Namaste (Greetings).
149065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.