Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,790 --> 00:00:29,670
[The God Lei Zhenzi]
2
00:01:35,590 --> 00:01:36,590
Master.
3
00:01:37,340 --> 00:01:38,670
That one doesn't count.
4
00:01:40,410 --> 00:01:41,769
You have a horsetail whisk.
5
00:01:41,770 --> 00:01:42,820
I have nothing.
6
00:01:44,030 --> 00:01:46,590
But if you can give me a weapon,
7
00:01:46,870 --> 00:01:49,930
I might be able to fight with you
for another 300 rounds.
8
00:01:50,289 --> 00:01:51,550
You're full of tricks.
9
00:01:53,550 --> 00:01:55,189
There's a ghost cave
in the south of the city.
10
00:01:55,190 --> 00:01:57,390
There's a weapon called the Golden Rod.
11
00:01:57,640 --> 00:01:58,789
It's very powerful.
12
00:01:59,229 --> 00:02:00,460
It just matches you.
13
00:02:00,660 --> 00:02:03,300
The weapon is guarded by a demonic beast.
14
00:02:03,470 --> 00:02:05,730
So don't let your guard down.
15
00:02:05,750 --> 00:02:06,470
Really?
16
00:02:06,530 --> 00:02:07,620
I'll go now.
17
00:02:09,900 --> 00:02:10,860
Be careful.
18
00:02:10,910 --> 00:02:11,910
Okay.
19
00:03:47,070 --> 00:03:47,630
Hey!
20
00:03:47,740 --> 00:03:48,620
Beast!
21
00:03:48,670 --> 00:03:50,819
I'm just here to look for the Golden Rod
by the order of my master.
22
00:03:50,820 --> 00:03:51,550
Please...
23
00:03:51,590 --> 00:03:52,840
Hey, listen to me.
24
00:05:55,900 --> 00:05:56,900
Wait!
25
00:06:53,780 --> 00:06:54,980
Could this artifact
26
00:06:55,659 --> 00:06:57,720
be transformed by the demonic beast?
27
00:07:17,990 --> 00:07:18,990
Great!
28
00:07:19,200 --> 00:07:21,080
I finally have a handy weapon.
29
00:07:34,300 --> 00:07:35,360
Little butterfly.
30
00:07:36,850 --> 00:07:38,110
Are you coming with me?
31
00:07:47,270 --> 00:07:49,300
Let's go home.
32
00:07:50,310 --> 00:07:52,950
[Longde Palace]
33
00:08:54,820 --> 00:08:56,110
Sister.
34
00:08:57,510 --> 00:08:59,480
Don't covet
35
00:08:59,860 --> 00:09:01,700
the energy of the guards.
36
00:09:02,250 --> 00:09:03,250
Recently,
37
00:09:03,350 --> 00:09:05,500
there are rumors about demons
38
00:09:06,040 --> 00:09:07,880
in the palace.
39
00:09:09,080 --> 00:09:11,040
I've found a village.
40
00:09:11,820 --> 00:09:12,980
You should
41
00:09:13,190 --> 00:09:14,360
go there first.
42
00:09:15,950 --> 00:09:17,430
Sister,
43
00:09:17,630 --> 00:09:19,910
the energy of these villagers
44
00:09:20,230 --> 00:09:23,110
is not as strong as the guards.
45
00:09:24,360 --> 00:09:25,360
I'm not going.
46
00:09:27,770 --> 00:09:30,430
We've practiced together
for a thousand years.
47
00:09:31,870 --> 00:09:33,310
It's not easy
48
00:09:33,700 --> 00:09:35,140
to come this far.
49
00:09:36,510 --> 00:09:38,320
We can't have a stable life
50
00:09:38,500 --> 00:09:40,500
because of this.
51
00:09:43,190 --> 00:09:44,510
Not worth it.
52
00:09:49,100 --> 00:09:49,890
Yes.
53
00:09:49,950 --> 00:09:51,340
Got it, sister.
54
00:09:57,270 --> 00:09:58,270
Master.
55
00:10:06,150 --> 00:10:08,270
The Golden Rod is yours,
56
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
which means
57
00:10:10,140 --> 00:10:11,780
it chose you to be its master.
58
00:10:12,370 --> 00:10:13,880
You need to practice more
59
00:10:14,170 --> 00:10:15,430
to improve your power.
60
00:10:16,010 --> 00:10:17,010
Yes, Master.
61
00:10:40,160 --> 00:10:41,160
Sister.
62
00:10:43,490 --> 00:10:44,490
What's wrong?
63
00:10:45,910 --> 00:10:48,140
Our cave was attacked by a thief.
64
00:10:48,870 --> 00:10:51,729
The demonic beast guarding the cave
has been subdued.
65
00:10:51,730 --> 00:10:53,130
I have nowhere to go,
66
00:10:53,600 --> 00:10:55,160
so I have to come to you.
67
00:10:55,940 --> 00:10:58,820
Do you know who did it?
68
00:11:00,810 --> 00:11:01,810
No.
69
00:11:13,280 --> 00:11:15,550
Go and investigate.
70
00:11:59,440 --> 00:12:01,520
Master! Master!
71
00:12:02,240 --> 00:12:03,680
I'm the little spirit.
72
00:12:03,780 --> 00:12:05,510
I transformed into human form.
73
00:12:15,810 --> 00:12:17,410
Humans give birth to humans.
74
00:12:17,790 --> 00:12:19,390
Demons give birth to demons.
75
00:12:20,960 --> 00:12:22,420
Then who gave birth to you?
76
00:12:22,790 --> 00:12:24,219
What are you talking about?
77
00:12:24,220 --> 00:12:27,459
I'm a butterfly spirit with eight orifices
born from an egg.
78
00:12:27,460 --> 00:12:30,800
Although you mammals
79
00:12:30,840 --> 00:12:32,100
have one orifice more,
80
00:12:32,500 --> 00:12:33,920
I think
81
00:12:35,500 --> 00:12:36,830
there's no difference.
82
00:12:40,020 --> 00:12:41,110
Still a demon.
83
00:12:42,690 --> 00:12:43,690
What did you say?
84
00:12:45,510 --> 00:12:46,510
Nothing.
85
00:12:46,830 --> 00:12:47,890
It's getting late.
86
00:12:48,560 --> 00:12:49,560
Go to bed early.
87
00:12:54,120 --> 00:12:55,120
Well,
88
00:12:55,190 --> 00:12:56,760
you sleep on the bed.
89
00:12:57,690 --> 00:12:58,890
Where should I sleep?
90
00:13:03,210 --> 00:13:04,210
Got it.
91
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Goodbye.
92
00:13:42,140 --> 00:13:43,140
Master.
93
00:13:44,700 --> 00:13:45,710
This...
94
00:13:48,210 --> 00:13:49,750
I am that spirit.
95
00:13:49,770 --> 00:13:51,630
I absorbed Lei's blood,
96
00:13:51,670 --> 00:13:53,859
so I transformed into human form faster.
97
00:13:53,860 --> 00:13:54,860
So,
98
00:13:54,950 --> 00:13:55,950
from now on,
99
00:13:57,050 --> 00:13:58,540
I'll be with Lei.
100
00:14:02,330 --> 00:14:03,060
Master.
101
00:14:03,230 --> 00:14:05,029
When I fought with that beast yesterday,
102
00:14:05,030 --> 00:14:06,830
I could subdue it several times.
103
00:14:07,070 --> 00:14:09,620
But it moved too fast.
104
00:14:09,830 --> 00:14:10,940
I couldn't keep up.
105
00:14:11,110 --> 00:14:12,300
I want to be like it.
106
00:14:13,120 --> 00:14:14,869
Because you didn't know
wave-like subtle steps.
107
00:14:14,870 --> 00:14:16,270
Wave-like subtle steps?
108
00:14:17,170 --> 00:14:20,050
It's not an ordinary level
of cultivation in magic.
109
00:14:20,330 --> 00:14:23,690
It relies on intelligence and
overwhelming courage.
110
00:14:24,470 --> 00:14:25,970
Then I think I'm capable.
111
00:14:27,720 --> 00:14:31,119
There's a cliff in the south of the city
called the Tiger Cliff.
112
00:14:31,120 --> 00:14:34,030
There might be something you want.
113
00:14:36,270 --> 00:14:37,270
Let's go.
114
00:14:51,870 --> 00:14:53,470
Are you really going to jump?
115
00:15:01,950 --> 00:15:03,550
It's too dangerous.
116
00:15:06,270 --> 00:15:08,620
Calm your mind.
117
00:15:09,300 --> 00:15:10,850
Outside of everything.
118
00:15:11,110 --> 00:15:13,960
Only in adversity can you be reborn.
119
00:15:20,830 --> 00:15:21,990
Lei.
120
00:15:27,110 --> 00:15:28,200
Are you okay?
121
00:15:28,350 --> 00:15:29,750
Are you?
122
00:15:29,850 --> 00:15:30,850
I'm fine.
123
00:15:31,890 --> 00:15:33,410
You scared me.
124
00:15:35,720 --> 00:15:36,720
Again.
125
00:15:51,470 --> 00:15:54,380
I can fly!
126
00:17:10,300 --> 00:17:11,829
I'll take a look over there.
127
00:18:25,750 --> 00:18:26,880
Lei.
128
00:18:33,790 --> 00:18:34,790
Lei.
129
00:18:40,960 --> 00:18:42,670
Lei, are you okay?
130
00:18:51,310 --> 00:18:52,310
Lei!
131
00:18:54,430 --> 00:18:56,070
Don't scare me.
132
00:19:04,460 --> 00:19:05,700
Lei!
133
00:19:36,470 --> 00:19:38,000
You have wings.
134
00:19:38,930 --> 00:19:40,410
You can fly.
135
00:19:48,190 --> 00:19:50,720
I can fly!
136
00:19:56,730 --> 00:19:58,350
Let's fly!
137
00:20:07,230 --> 00:20:08,740
Lei.
138
00:20:09,550 --> 00:20:11,190
Be careful.
139
00:20:19,450 --> 00:20:21,120
Be careful.
140
00:20:59,950 --> 00:21:00,800
What's wrong?
141
00:21:00,870 --> 00:21:01,990
Are you okay?
142
00:21:06,270 --> 00:21:07,310
Where is that?
143
00:21:07,330 --> 00:21:08,330
I don't know.
144
00:21:09,190 --> 00:21:09,720
Let's go.
145
00:21:09,800 --> 00:21:11,130
Let's go back to Master.
146
00:21:18,940 --> 00:21:20,100
How is it?
147
00:21:20,510 --> 00:21:21,710
Did you find out?
148
00:21:22,410 --> 00:21:25,300
Who did it in the ghost cave?
149
00:21:25,340 --> 00:21:28,940
Lei Zhenzi, the disciple of Yun Zhongzi
from Zhongnan Mountain.
150
00:21:31,800 --> 00:21:33,330
Yun Zhongzi,
151
00:21:34,100 --> 00:21:36,560
the disciple of the
Primeval Lord of Heaven,
152
00:21:37,070 --> 00:21:39,270
is the Virtue God who captures demons.
153
00:21:41,410 --> 00:21:43,240
I have to fear him.
154
00:21:43,980 --> 00:21:45,230
Just tone it down
155
00:21:45,410 --> 00:21:46,990
these days,
156
00:21:47,260 --> 00:21:48,990
don't get yourself in trouble.
157
00:21:49,880 --> 00:21:51,720
When I find the right time,
158
00:21:53,870 --> 00:21:55,630
I'll kill him.
159
00:22:01,390 --> 00:22:02,030
Master!
160
00:22:02,310 --> 00:22:03,310
Master.
161
00:22:04,030 --> 00:22:05,779
The southwest is surrounded
by demon obstacles.
162
00:22:05,780 --> 00:22:06,840
What is that place?
163
00:22:08,560 --> 00:22:09,920
Zhaoge.
164
00:22:11,150 --> 00:22:12,150
Zhaoge?
165
00:22:13,380 --> 00:22:14,440
The Imperial City.
166
00:22:19,070 --> 00:22:21,100
There's a fox demon there.
167
00:22:22,070 --> 00:22:25,430
I once took the peachwood sword
to subdue the demon.
168
00:22:26,020 --> 00:22:28,480
But that fox demon
was protected by the King.
169
00:22:29,830 --> 00:22:31,470
Everything I did
170
00:22:32,040 --> 00:22:33,200
has been in vain.
171
00:22:38,520 --> 00:22:39,790
The world is a circle.
172
00:22:40,670 --> 00:22:42,530
Everything happens in good time.
173
00:22:43,170 --> 00:22:44,370
We both know that
174
00:22:44,700 --> 00:22:47,220
all things in the world are intertwined.
175
00:22:47,680 --> 00:22:50,590
Someone will subdue the
demon in the future.
176
00:22:51,140 --> 00:22:53,820
But now is not the time.
177
00:22:54,200 --> 00:22:55,200
Master.
178
00:22:55,370 --> 00:22:57,340
I ate two red fruits at Tiger Cliff.
179
00:22:58,200 --> 00:22:59,200
I can fly now.
180
00:23:02,390 --> 00:23:03,510
I know.
181
00:23:07,030 --> 00:23:10,500
[Longde Palace]
182
00:23:19,990 --> 00:23:21,340
Your Majesty.
183
00:23:21,430 --> 00:23:23,269
Ji Chang's son Bo Yikao
184
00:23:23,270 --> 00:23:25,750
has been waiting outside for a long time.
185
00:23:27,230 --> 00:23:28,230
No.
186
00:23:28,360 --> 00:23:30,240
Let him wait outside.
187
00:23:30,420 --> 00:23:31,420
Yes.
188
00:23:39,540 --> 00:23:40,540
Your Majesty.
189
00:23:41,110 --> 00:23:42,500
Let's go and have a look.
190
00:23:43,210 --> 00:23:44,250
What if he has
191
00:23:44,570 --> 00:23:46,450
something important to report?
192
00:23:49,030 --> 00:23:50,030
OK.
193
00:23:50,590 --> 00:23:51,830
I'll listen to you.
194
00:23:52,380 --> 00:23:53,540
I'll go and see
195
00:23:53,830 --> 00:23:55,640
what else they can do.
196
00:23:57,960 --> 00:23:58,960
Get changed.
197
00:24:03,510 --> 00:24:07,590
Bring Bo Yikao in.
198
00:24:11,540 --> 00:24:13,470
[Longde Palace]
199
00:24:19,150 --> 00:24:22,350
The villages under the mountain
are full of demonic aura.
200
00:24:22,920 --> 00:24:25,230
There must be demons in the mortal world.
201
00:24:26,470 --> 00:24:27,470
Demons?
202
00:24:29,990 --> 00:24:31,749
You've learned a lot of magic skills
203
00:24:31,750 --> 00:24:34,470
in the mountain for years.
204
00:24:34,990 --> 00:24:36,320
You just got your weapon
205
00:24:36,490 --> 00:24:38,149
and learned wave-like subtle steps.
206
00:24:38,150 --> 00:24:39,869
You two need to go down the mountain
207
00:24:39,870 --> 00:24:41,000
and save the people.
208
00:24:41,370 --> 00:24:43,940
It's a challenge for you.
209
00:24:45,550 --> 00:24:46,550
Yes, Master.
210
00:24:46,780 --> 00:24:48,739
We'll go down the mountain and subdue them.
211
00:24:48,740 --> 00:24:49,740
Let's go.
212
00:25:55,500 --> 00:25:56,500
I'm sorry.
213
00:25:57,430 --> 00:25:59,360
Please forgive me, Your Highness.
214
00:25:59,470 --> 00:26:02,220
Since the strings are broken,
215
00:26:04,110 --> 00:26:06,080
let's have a drink.
216
00:26:07,390 --> 00:26:08,390
Couldn't do it.
217
00:26:14,900 --> 00:26:15,900
Come on.
218
00:26:16,250 --> 00:26:17,310
Just one.
219
00:26:22,550 --> 00:26:24,190
In this room,
220
00:26:25,340 --> 00:26:26,940
only you and me.
221
00:26:27,420 --> 00:26:28,680
What are you afraid of?
222
00:26:29,230 --> 00:26:30,230
Come on.
223
00:26:32,230 --> 00:26:33,470
I can't drink much.
224
00:26:34,200 --> 00:26:36,130
Please forgive me, Your Highness.
225
00:26:46,700 --> 00:26:48,150
Just one drink.
226
00:26:49,100 --> 00:26:49,860
Come on.
227
00:26:49,890 --> 00:26:51,250
I can't drink much.
228
00:26:54,790 --> 00:26:56,190
Your clothes must be wet.
229
00:27:00,850 --> 00:27:02,850
Please behave yourself.
230
00:27:37,230 --> 00:27:39,230
It's just a drink.
231
00:27:39,320 --> 00:27:40,780
Do you need to be like this?
232
00:27:42,030 --> 00:27:44,090
Please don't do this, Your Highness.
233
00:27:45,340 --> 00:27:47,080
If there's nothing else,
234
00:27:48,290 --> 00:27:49,770
I'll take my leave.
235
00:27:53,510 --> 00:27:54,970
Greetings, Your Majesty.
236
00:27:56,710 --> 00:27:57,970
What's going on, dear?
237
00:27:58,050 --> 00:27:59,050
What's going on?
238
00:28:02,530 --> 00:28:03,530
Your Majesty.
239
00:28:04,200 --> 00:28:05,200
I...
240
00:28:05,680 --> 00:28:07,410
I don't want to live anymore.
241
00:28:07,880 --> 00:28:10,050
I don't want to live anymore.
242
00:28:10,270 --> 00:28:12,070
Who's picking on you?
243
00:28:19,500 --> 00:28:22,900
I asked Bo Yikao
244
00:28:23,220 --> 00:28:25,350
to teach me to play the Chinese zither.
245
00:28:26,690 --> 00:28:27,800
But
246
00:28:28,110 --> 00:28:29,730
he took the chance
247
00:28:30,640 --> 00:28:32,930
to touch my hands.
248
00:28:34,950 --> 00:28:39,080
He even wanted to flirt with me.
249
00:28:40,440 --> 00:28:41,560
What?
250
00:28:42,530 --> 00:28:44,730
Bo Yikao, how dare you!
251
00:28:45,810 --> 00:28:47,770
I have never overstepped the mark.
252
00:28:49,190 --> 00:28:51,380
Do you think I'll trust you?
253
00:28:51,710 --> 00:28:52,710
Bo Yikao
254
00:28:53,280 --> 00:28:54,810
disrespects the superior!
255
00:28:55,530 --> 00:28:57,100
Execute him now.
256
00:28:57,350 --> 00:28:58,350
Guards!
257
00:28:58,800 --> 00:29:00,000
Drag him away.
258
00:29:00,430 --> 00:29:01,200
Behead him!
259
00:29:01,240 --> 00:29:02,240
I'm innocent!
260
00:29:02,830 --> 00:29:03,830
I'm innocent!
261
00:29:04,320 --> 00:29:05,590
I'm innocent!
262
00:29:05,610 --> 00:29:07,400
Your Majesty, please trust me!
263
00:29:07,500 --> 00:29:08,740
Your Majesty!
264
00:30:08,640 --> 00:30:10,360
Sir.
265
00:30:11,710 --> 00:30:12,910
Am I beautiful?
266
00:30:18,230 --> 00:30:19,630
Yes.
267
00:31:00,350 --> 00:31:01,350
Demon!
268
00:31:01,760 --> 00:31:03,520
You dare to cause trouble here!
269
00:31:03,860 --> 00:31:05,720
I'll let you see how I, Lei Zhenzi,
270
00:31:05,960 --> 00:31:07,020
conquer you today.
271
00:31:07,830 --> 00:31:08,990
It's you.
272
00:31:10,080 --> 00:31:11,949
Last time, you destroyed the ghost cave,
273
00:31:11,950 --> 00:31:14,049
leaving our sisters with nowhere to go.
274
00:31:14,050 --> 00:31:16,019
I haven't come to settle
the score with you,
275
00:31:16,020 --> 00:31:18,550
yet you've taken the
initiative to come to me.
276
00:31:19,240 --> 00:31:20,929
You have killed innocent people,
277
00:31:20,930 --> 00:31:23,660
yet you dare to act
recklessly and wantonly here.
278
00:31:26,200 --> 00:31:27,600
I was wondering who it is.
279
00:31:28,460 --> 00:31:31,390
A mere butterfly with a
hundred years of cultivation
280
00:31:32,700 --> 00:31:35,050
daring to act insolently in front of me.
281
00:31:36,400 --> 00:31:38,660
Are you here to accompany him to his doom?
282
00:31:39,190 --> 00:31:40,190
You...
283
00:31:42,970 --> 00:31:44,100
Let me deal with her.
284
00:31:45,240 --> 00:31:46,300
Alright.
285
00:31:46,330 --> 00:31:47,860
Since you can't wait,
286
00:31:47,980 --> 00:31:50,220
I'll kill you right now.
287
00:31:58,110 --> 00:31:59,110
Watch out!
288
00:32:25,710 --> 00:32:27,110
What are these?
289
00:32:28,350 --> 00:32:31,610
These are greedy villagers who
have been harmed by demons.
290
00:32:33,980 --> 00:32:35,079
You'd better be careful.
291
00:32:35,080 --> 00:32:36,080
Okay.
292
00:33:00,480 --> 00:33:01,480
Watch out!
293
00:34:22,270 --> 00:34:24,530
Demon, let me see where you can escape to.
294
00:35:06,900 --> 00:35:07,900
Sister.
295
00:35:09,020 --> 00:35:10,020
What happened?
296
00:35:10,590 --> 00:35:12,720
How did you get such serious injuries?
297
00:35:19,490 --> 00:35:21,090
What's wrong, Little Hudie?
298
00:35:21,580 --> 00:35:22,580
Little Hudie.
299
00:35:23,590 --> 00:35:24,590
Are you okay?
300
00:35:25,940 --> 00:35:26,940
Little Hudie.
301
00:35:28,300 --> 00:35:29,300
Little Hudie.
302
00:35:35,840 --> 00:35:37,760
It's Lei Zhenzi.
303
00:35:41,510 --> 00:35:44,790
It's Lei Zhenzi again.
304
00:35:47,120 --> 00:35:51,610
I spared him time and time again,
305
00:35:52,460 --> 00:35:55,900
yet he dares to take advantage of it.
306
00:36:01,410 --> 00:36:03,490
He is in the Zhongnan Mountain,
307
00:36:03,830 --> 00:36:05,610
and I can't touch him there.
308
00:36:05,920 --> 00:36:07,800
But if he dares to take a step away,
309
00:36:09,360 --> 00:36:11,400
I will surely
310
00:36:11,890 --> 00:36:13,940
tear him into a thousand pieces.
311
00:36:15,510 --> 00:36:16,310
Go.
312
00:36:16,500 --> 00:36:18,599
You go to Zhongnan Mountain and keep watch,
313
00:36:18,600 --> 00:36:20,730
observing his movements at all times.
314
00:36:22,190 --> 00:36:24,190
Lei Zhenzi.
315
00:36:25,550 --> 00:36:27,150
Hang in there, Little Hudie.
316
00:36:29,590 --> 00:36:30,590
I'm fine.
317
00:36:53,780 --> 00:36:54,790
Master!
318
00:36:55,400 --> 00:36:56,400
Master!
319
00:36:56,860 --> 00:36:59,419
Little Hudie has been
harmed by the Spider Demon.
320
00:36:59,420 --> 00:37:00,420
Hurry!
321
00:37:15,160 --> 00:37:15,760
Master.
322
00:37:16,050 --> 00:37:17,510
Will Little Hudie be okay?
323
00:37:18,860 --> 00:37:21,629
The demonic energy in the Little Hudie
has penetrated deep into her bones.
324
00:37:21,630 --> 00:37:24,160
I can only prevent it
from spreading further.
325
00:37:24,550 --> 00:37:26,439
Only the Red Millennium Sandalwood
326
00:37:26,440 --> 00:37:28,499
might be able to resist the demonic energy.
327
00:37:28,500 --> 00:37:30,219
The Red Millennium Sandalwood?
328
00:37:30,220 --> 00:37:31,220
Yes.
329
00:37:31,510 --> 00:37:33,680
Blessed by the Buddha's radiance,
330
00:37:34,010 --> 00:37:36,329
the Millennium Sandalwood Tree
has acquired spiritual energy,
331
00:37:36,330 --> 00:37:38,730
and only it can dispel the demonic energy.
332
00:37:39,900 --> 00:37:40,900
I see.
333
00:37:41,380 --> 00:37:42,440
I'll go find it now.
334
00:38:20,840 --> 00:38:22,370
It seems that the situation
335
00:38:24,140 --> 00:38:26,270
is about to change.
336
00:38:48,990 --> 00:38:49,990
I
337
00:38:50,270 --> 00:38:52,010
Was unaware of your arrival
338
00:38:52,040 --> 00:38:53,329
and failed to welcome you from afar.
339
00:38:53,330 --> 00:38:55,240
Please forgive me.
340
00:38:56,590 --> 00:38:57,870
Rise please.
341
00:38:58,390 --> 00:39:00,929
I have kept you imprisoned
here for several years,
342
00:39:00,930 --> 00:39:03,130
and I truly feel remorseful in my heart.
343
00:39:05,820 --> 00:39:08,290
Your Majesty, that's not the case.
344
00:39:09,180 --> 00:39:11,269
It is all my fault. I spoke incorrectly,
345
00:39:11,270 --> 00:39:12,870
and I deserve to be punished.
346
00:39:15,520 --> 00:39:18,199
You have endured suffering
here for so many years,
347
00:39:18,200 --> 00:39:19,600
and all your wrongdoings
348
00:39:19,830 --> 00:39:21,260
have been offset.
349
00:39:35,940 --> 00:39:37,739
These meatballs are specially made for you
350
00:39:37,740 --> 00:39:39,400
by me and my beloved consort.
351
00:39:50,270 --> 00:39:51,270
Your Majesty.
352
00:39:51,600 --> 00:39:54,440
You can chop up Bo Yikao,
turn him into minced meat,
353
00:39:55,500 --> 00:39:57,170
and make meat patties.
354
00:40:05,350 --> 00:40:06,760
What's wrong? My lord?
355
00:40:10,830 --> 00:40:13,350
I am deeply moved to receive
356
00:40:13,990 --> 00:40:16,790
your and your beloved consort's favor.
357
00:40:18,270 --> 00:40:19,270
My Lord.
358
00:40:19,860 --> 00:40:22,909
These meatballs were personally
made for you by His Majesty.
359
00:40:22,910 --> 00:40:24,840
Hurry and express your gratitude.
360
00:40:25,750 --> 00:40:27,150
Thank you, Your Majesty.
361
00:40:27,440 --> 00:40:28,900
Thank you, Your Highness.
362
00:40:59,620 --> 00:41:00,650
My Lord.
363
00:41:00,680 --> 00:41:01,740
Does it smell good?
364
00:41:07,230 --> 00:41:08,230
Yes.
365
00:41:09,560 --> 00:41:10,560
Yes.
366
00:41:24,950 --> 00:41:26,680
Once you finish the meatballs,
367
00:41:27,190 --> 00:41:28,190
I will decree to
368
00:41:28,540 --> 00:41:30,850
send you back to Xiqi.
369
00:41:36,170 --> 00:41:37,730
Thank you, Your Majesty.
370
00:41:50,190 --> 00:41:52,750
Even a sage is only human.
371
00:42:30,910 --> 00:42:32,420
The journey to Zhaoge
372
00:42:32,780 --> 00:42:34,280
is long.
373
00:42:35,230 --> 00:42:37,360
Take the musical instrument with you.
374
00:42:37,760 --> 00:42:40,220
Just like I'm always by your side.
375
00:42:41,450 --> 00:42:44,080
For the people of Xiqi,
376
00:42:46,220 --> 00:42:47,830
I
377
00:42:49,310 --> 00:42:53,060
Ate my son.
378
00:43:11,650 --> 00:43:12,650
Disciple.
379
00:43:15,340 --> 00:43:16,580
Disciple.
380
00:43:17,410 --> 00:43:18,570
Master.
381
00:43:20,330 --> 00:43:21,990
Your father will be in danger.
382
00:43:22,280 --> 00:43:24,280
You need to rescue him immediately.
383
00:43:25,550 --> 00:43:26,550
Father?
384
00:43:28,750 --> 00:43:30,050
Since I can remember,
385
00:43:30,070 --> 00:43:32,429
Master has never mentioned
that I have a father.
386
00:43:32,430 --> 00:43:33,430
I have a father?
387
00:43:34,500 --> 00:43:36,960
Your father is the
Marquis of Xibo, Ji Chang.
388
00:43:37,160 --> 00:43:39,760
Your father found you as an infant
389
00:43:39,780 --> 00:43:41,500
on the way to Zhaoge.
390
00:43:42,100 --> 00:43:44,030
Due to the perilous journey ahead,
391
00:43:44,240 --> 00:43:46,070
he entrusted you to me.
392
00:43:46,090 --> 00:43:47,689
I have observed celestial signs
393
00:43:47,690 --> 00:43:49,109
and discovered that your father
394
00:43:49,110 --> 00:43:51,449
will face danger outside the Lintong Pass.
395
00:43:51,450 --> 00:43:54,210
I know about your deep
feelings for Little Hudie.
396
00:43:54,780 --> 00:43:56,040
In her time of peril,
397
00:43:56,120 --> 00:43:57,650
you cannot turn a blind eye.
398
00:43:57,720 --> 00:43:58,440
But
399
00:43:58,660 --> 00:44:00,739
it is a duty to show
filial piety and loyalty.
400
00:44:00,740 --> 00:44:02,309
Now that your father is in trouble,
401
00:44:02,310 --> 00:44:03,599
if you don't go to rescue him,
402
00:44:03,600 --> 00:44:05,730
wouldn't it be disloyal and unfilial?
403
00:44:09,580 --> 00:44:11,580
I hope Master can provide guidance.
404
00:44:12,500 --> 00:44:15,160
Your father will reach
Lintong Pass in two days.
405
00:44:15,430 --> 00:44:16,780
You have learned to fly,
406
00:44:17,050 --> 00:44:19,489
and you can cover tens of
thousands of miles daily.
407
00:44:19,490 --> 00:44:21,350
On your way to rescue your father,
408
00:44:21,390 --> 00:44:24,219
you need meticulously search for
the Red Millennium Sandalwood.
409
00:44:24,220 --> 00:44:25,230
But remember,
410
00:44:25,850 --> 00:44:28,830
do not miss the crucial
moment to save your father.
411
00:44:30,470 --> 00:44:31,730
I'll keep that in mind.
412
00:45:06,350 --> 00:45:07,350
Old Lady,
413
00:45:07,990 --> 00:45:09,990
may I ask for a bowl of water to drink?
414
00:45:17,600 --> 00:45:18,600
Here.
415
00:45:36,350 --> 00:45:38,769
You've been living in these
deep mountains for so long,
416
00:45:38,770 --> 00:45:41,770
have you ever heard of the
Red Millennium Sandalwood?
417
00:45:48,550 --> 00:45:50,880
I'm missing someone very important to me.
418
00:45:52,050 --> 00:45:53,740
Since the day we met,
419
00:45:54,460 --> 00:45:56,790
she has always claimed to be following me.
420
00:45:57,180 --> 00:45:58,699
But now, she is seriously injured
421
00:45:58,700 --> 00:45:59,740
for saving me.
422
00:46:01,060 --> 00:46:04,060
Only the Red Millennium
Sandalwood can save her life.
423
00:46:14,100 --> 00:46:14,790
Thank you.
424
00:46:15,110 --> 00:46:16,110
Old Lady.
425
00:46:17,950 --> 00:46:19,480
The Red Sandalwood
426
00:46:20,450 --> 00:46:23,320
takes at least a hundred years to mature.
427
00:46:25,000 --> 00:46:27,600
This Red Millennium Sandalwood Tree
428
00:46:27,920 --> 00:46:30,620
is the only one of its kind in the world.
429
00:46:33,090 --> 00:46:34,410
Legend has it that
430
00:46:34,430 --> 00:46:37,430
after the Red Millennium
Sandalwood Tree was felled,
431
00:46:37,750 --> 00:46:39,150
a generation of emperors
432
00:46:39,400 --> 00:46:41,380
turned it into a coffin
433
00:46:41,750 --> 00:46:43,540
and buried it underground.
434
00:46:45,420 --> 00:46:47,660
The remaining unused sandalwood tree
435
00:46:48,090 --> 00:46:49,770
was given to a person
436
00:46:50,120 --> 00:46:53,380
with extraordinary musical
instrument-playing skills.
437
00:46:53,610 --> 00:46:55,540
Who is that fortunate individual?
438
00:46:56,080 --> 00:46:58,430
No one knows
439
00:46:59,660 --> 00:47:01,980
who this fortunate person is.
440
00:47:02,720 --> 00:47:05,559
As long as there is the Red
Millennium Sandalwood in this world,
441
00:47:05,560 --> 00:47:07,069
even if I fly over the three
mountains and five peaks,
442
00:47:07,070 --> 00:47:08,870
I will definitely bring it back.
443
00:47:10,350 --> 00:47:11,900
Thank you, Old Lady.
444
00:47:30,790 --> 00:47:32,990
Lei Zhenzi has left Zhongnan Mountain,
445
00:47:33,030 --> 00:47:35,469
searching everywhere for the
Red Millennium Sandalwood.
446
00:47:35,470 --> 00:47:39,800
Additionally, Lei Zhenzi is the one
hundredth disciple picked up by Ji Chang.
447
00:48:03,020 --> 00:48:04,620
What's wrong, Your Majesty?
448
00:48:06,880 --> 00:48:10,030
I dreamed that Ji Chang's words came true.
449
00:48:11,270 --> 00:48:13,600
I... I jumped down from the deer platform.
450
00:48:14,720 --> 00:48:15,720
Convey...
451
00:48:16,140 --> 00:48:17,870
Convey to Fei Zhong and You Hun,
452
00:48:18,450 --> 00:48:20,250
order them to intercept Ji Chang
453
00:48:20,460 --> 00:48:21,720
outside Lintong Pass.
454
00:48:22,190 --> 00:48:23,190
I
455
00:48:23,280 --> 00:48:25,850
Can't let Ji Chang return to Xiqi alive.
456
00:48:28,580 --> 00:48:29,580
Your Majesty,
457
00:48:30,150 --> 00:48:32,940
I have a distant cousin
458
00:48:33,190 --> 00:48:34,990
who excels in the art of illusion
459
00:48:35,100 --> 00:48:38,389
and is proficient in the magic
of otherworldly enchantments.
460
00:48:38,390 --> 00:48:41,570
Let her lead Your Ghost-faced Generals
461
00:48:41,590 --> 00:48:42,990
to assassinate Ji Chang.
462
00:48:43,440 --> 00:48:45,300
It will be absolutely foolproof.
463
00:48:46,190 --> 00:48:47,190
Okay.
464
00:48:48,080 --> 00:48:49,080
That's great.
465
00:48:49,540 --> 00:48:50,540
That's great.
466
00:48:51,250 --> 00:48:52,510
I will definitely take
467
00:48:53,860 --> 00:48:54,860
Ji Chang's life.
468
00:48:58,710 --> 00:48:59,710
Honey.
469
00:49:01,550 --> 00:49:03,310
You are my fortunate blessing.
470
00:49:19,750 --> 00:49:20,750
Sister.
471
00:49:22,030 --> 00:49:23,350
Did you hear it all?
472
00:49:23,910 --> 00:49:24,910
Yes.
473
00:49:25,170 --> 00:49:29,300
This is your only chance to redeem
yourself and wipe away the past shame.
474
00:49:48,460 --> 00:49:49,940
Giddy up!
475
00:50:05,760 --> 00:50:07,040
Giddy up!
476
00:50:20,030 --> 00:50:21,510
Watch out, My Lord.
477
00:51:57,000 --> 00:51:58,740
Who sent you here?
478
00:51:58,980 --> 00:52:02,180
Why do you want to put me in
a life-threatening situation?
479
00:55:01,080 --> 00:55:02,080
Father.
480
00:55:13,590 --> 00:55:14,900
I'm late to save you,
481
00:55:15,450 --> 00:55:17,050
causing you inconvenience.
482
00:55:18,430 --> 00:55:19,750
Son?
483
00:55:20,710 --> 00:55:21,760
Who are you?
484
00:55:23,470 --> 00:55:24,590
I'm Lei Zhenzi.
485
00:55:26,790 --> 00:55:28,760
Lei Zhenzi?
486
00:55:32,120 --> 00:55:33,370
Farewell.
487
00:55:38,380 --> 00:55:40,879
Master predicted that
you would be in danger,
488
00:55:40,880 --> 00:55:42,940
so he specially sent me to rescue him.
489
00:55:45,310 --> 00:55:47,190
You've grown up.
490
00:55:48,840 --> 00:55:49,650
Father,
491
00:55:49,720 --> 00:55:51,309
it's not suitable to stay here for long.
492
00:55:51,310 --> 00:55:53,049
Let me take you and fly
beyond the five passes
493
00:55:53,050 --> 00:55:54,829
to avoid further persecution
by malicious individuals.
494
00:55:54,830 --> 00:55:55,830
Okay.
495
00:56:00,480 --> 00:56:01,480
Father,
496
00:56:01,870 --> 00:56:04,400
we are about to enter
the territory of Xizhou.
497
00:56:06,540 --> 00:56:08,020
Golden Rooster Ridge?
498
00:56:18,720 --> 00:56:21,320
We've actually reached
Golden Rooster Ridge.
499
00:56:25,330 --> 00:56:26,390
Father, take care.
500
00:56:27,390 --> 00:56:28,470
Farewell.
501
00:56:30,020 --> 00:56:31,090
Quickly get up.
502
00:56:33,940 --> 00:56:37,420
Don't you want to return to Xiqi with me?
503
00:56:39,750 --> 00:56:42,599
I must go in search of the
Red Millennium Sandalwood.
504
00:56:42,600 --> 00:56:43,959
I have to rely on it to save someone
505
00:56:43,960 --> 00:56:45,360
very important to me.
506
00:56:58,290 --> 00:56:59,410
Do you know that
507
00:57:00,240 --> 00:57:02,170
the musical instrument in my hands
508
00:57:02,270 --> 00:57:04,139
is the last Red Millennium Sandalwood
509
00:57:04,140 --> 00:57:06,550
in the world?
510
00:57:08,040 --> 00:57:09,240
Take it.
511
00:57:10,670 --> 00:57:12,870
If it can save a life,
512
00:57:13,520 --> 00:57:16,040
it's undoubtedly a virtuous deed.
513
00:57:16,870 --> 00:57:17,930
Thank you, Father.
514
00:57:18,600 --> 00:57:20,079
When Little Hudie recovers,
515
00:57:20,080 --> 00:57:22,019
I will definitely bring her to visit you.
516
00:57:22,020 --> 00:57:23,270
Okay.
517
00:57:28,110 --> 00:57:29,610
Be careful.
518
00:57:35,230 --> 00:57:37,190
Be careful.
519
00:57:59,860 --> 00:58:00,860
Master.
520
00:58:02,020 --> 00:58:02,820
Master.
521
00:58:02,850 --> 00:58:04,310
Little Hudie can be saved.
522
00:58:31,790 --> 00:58:32,790
Master.
523
00:58:49,780 --> 00:58:51,689
Little Hudie's hundred years of cultivation
524
00:58:51,690 --> 00:58:54,020
allowed her to master the art of illusion.
525
00:58:54,340 --> 00:58:55,919
The impact of the demonic obstacle
526
00:58:55,920 --> 00:58:58,589
resulted in a near-complete
loss of her cultivation.
527
00:58:58,590 --> 00:59:01,639
Although the Red Millennium
Sandalwood stabilized her soul,
528
00:59:01,640 --> 00:59:03,900
it cannot restore her lost cultivation.
529
00:59:05,400 --> 00:59:06,760
Everything in the world
530
00:59:07,840 --> 00:59:10,170
comes together and parts ways due to fate.
531
00:59:11,760 --> 00:59:13,379
When there is a connection, they gather.
532
00:59:13,380 --> 00:59:15,780
When the connection is lost, they scatter.
533
00:59:15,940 --> 00:59:17,300
Sometimes parting
534
00:59:18,960 --> 00:59:20,620
is another kind of beginning.
535
00:59:40,500 --> 00:59:41,860
I'll wait for you.
536
01:00:24,340 --> 01:00:28,380
[Xiqi]
537
01:00:29,210 --> 01:00:30,210
Giddy up!
538
01:00:32,130 --> 01:00:33,130
Giddy up!
539
01:00:45,540 --> 01:00:46,540
Father!
540
01:00:46,590 --> 01:00:47,300
Hurry!
541
01:00:47,420 --> 01:00:49,589
Open the city gate and
welcome His Lordship.
542
01:00:49,590 --> 01:00:53,685
His Lordship has returned!
His Lordship has returned!
543
01:00:53,686 --> 01:00:55,020
[Xiqi]
544
01:00:56,030 --> 01:00:57,430
Xiqi.
545
01:00:58,110 --> 01:01:00,390
I have finally returned!
546
01:01:00,410 --> 01:01:01,430
Report!
547
01:01:01,460 --> 01:01:02,629
Your Majesty, I have something to report.
548
01:01:02,630 --> 01:01:04,890
The Marquis of Xibo has returned to Xiqi.
549
01:01:08,760 --> 01:01:10,810
Ji Chang!
34898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.