All language subtitles for (1992) Markisinnan de Sade (Madame de Sade) - Ingmar Bergman (TV Movie) (720p_25fps_H264-192kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,599 --> 00:00:16,199 THE MARQUISE DE SADE 2 00:00:21,300 --> 00:00:23,300 AUTUMN 1772 3 00:01:17,400 --> 00:01:21,200 What a strange way of receiving one's guests! 4 00:01:21,500 --> 00:01:25,500 She sent for me and then keeps me waiting like this! 5 00:01:25,700 --> 00:01:31,700 No doubt Mme de Montreuil is beside herself with worry for her son-in-law. 6 00:01:32,000 --> 00:01:36,500 I can't imagine that time has healed her wounds. 7 00:01:36,700 --> 00:01:40,799 But I haven't seen her since... what happened. 8 00:01:41,000 --> 00:01:47,200 Always, everywhere, we gloss over the matter saying ''what happened''-- 9 00:01:47,500 --> 00:01:53,599 --exchanging looks and knowing smiles. Surely you are well informed? 10 00:01:53,799 --> 00:01:57,599 No. Alphonse and I are childhood friends. 11 00:01:57,799 --> 00:02:01,799 I'm content to remember him as a child, with his lovely fair hair. 12 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 As you wish, Madame. 13 00:02:05,299 --> 00:02:10,599 For my part, I shall disclose the precise and detailed information-- 14 00:02:10,800 --> 00:02:15,700 --which I have collected with every means at my disposal. 15 00:02:16,900 --> 00:02:20,700 Three months ago, on the 27th of June-- 16 00:02:21,000 --> 00:02:25,500 --Donatien-Alphonse-François, Marquis de Sade, journeyed to Marseilles-- 17 00:02:25,699 --> 00:02:29,799 --with Latour, his servant. There, one morning, he assembled-- 18 00:02:30,000 --> 00:02:35,400 --four young women in a house belonging to a certain Mariette Borelly. 19 00:02:35,599 --> 00:02:39,799 All four were of course whores. 20 00:02:40,099 --> 00:02:46,599 He took a handful of gold coins out of his pocket and said-- 21 00:02:46,800 --> 00:02:53,400 --that he would favour the girl who could guess how many coins he had. 22 00:02:53,900 --> 00:03:00,000 Marianne won. He sent the other women out, but the servant stayed. 23 00:03:00,800 --> 00:03:05,700 Then he ordered the two of them to lie on the bed-- 24 00:03:06,199 --> 00:03:11,399 --whipped the girl with one hand and aroused the servant with the other. 25 00:03:13,500 --> 00:03:19,500 All the while Alphonse addressed his servant as ''Monsieur le Marquis''-- 26 00:03:19,699 --> 00:03:23,899 --and made the man call his master Latour. 27 00:03:25,599 --> 00:03:32,199 After that he dismissed the servant, took out a crystal box set in gold-- 28 00:03:32,500 --> 00:03:38,300 --that contained aniseed pastilles and told the girl to help herself. 29 00:03:38,500 --> 00:03:44,000 A remedy for flatulence, he said. In fact they were an aphrodisiac-- 30 00:03:44,199 --> 00:03:48,799 --made of dried tiger beetle and Spanish fly. 31 00:03:49,099 --> 00:03:54,799 You know about that, don't you? You should try it some time. 32 00:03:55,000 --> 00:04:00,900 Marianne ate seven or eight of the pastilles. 33 00:04:01,099 --> 00:04:05,000 When she finished, the Marquis... 34 00:04:05,300 --> 00:04:10,800 ...promised her a <i>louis d'or</i> if she let him do a certain thing. 35 00:04:11,000 --> 00:04:16,199 The thing <i>you're</i> said to be so fond of. When the morning sun... 36 00:04:16,399 --> 00:04:21,399 ...lights the front of a statue of Venus that stands in a park-- 37 00:04:21,600 --> 00:04:28,400 --the dazzling light penetrates right inside a vulva of snow-white marble. 38 00:04:28,699 --> 00:04:35,199 But when the sun, having circled the garden for half a day-- 39 00:04:35,500 --> 00:04:41,800 --sinks beneath the trees, which part of Venus do the sun's rays penetrate? 40 00:04:42,000 --> 00:04:46,399 Only a devil would do something like that! 41 00:04:47,800 --> 00:04:52,000 Then Alphonse took out a bloodstained, barbed whip-- 42 00:04:52,199 --> 00:04:55,000 --apparently often used. 43 00:04:55,300 --> 00:04:59,500 He made her undress and kneel at the foot of the bed. 44 00:04:59,800 --> 00:05:04,000 When he had castigated her, he ordered her to do the same to him. 45 00:05:04,199 --> 00:05:09,399 Alphonse carved the number of blows on the chimney-piece with a knife... 46 00:05:09,600 --> 00:05:15,100 The figures were 215, 179-- 47 00:05:16,399 --> 00:05:21,000 --225 and 240... 48 00:05:22,100 --> 00:05:26,200 - ...or a total of... - 859 lashes! 49 00:05:26,399 --> 00:05:30,199 He has always been fascinated by figures-- 50 00:05:30,500 --> 00:05:34,600 --since only figures are truly irrefutable. 51 00:05:34,899 --> 00:05:38,799 If numbers are at an inconceivable level, vice itself becomes a miracle. 52 00:05:39,100 --> 00:05:44,400 - Watch out, you too may go to hell! - Thank you for the warning. 53 00:05:44,600 --> 00:05:49,400 Then it was Rose's turn. The whip, the servant, a new combination-- 54 00:05:49,600 --> 00:05:55,000 --as in a game of cards. Then came Marianette, the whip, the servant... 55 00:05:55,399 --> 00:06:00,199 So the morning's performance ended with wailing and screaming. 56 00:06:00,399 --> 00:06:04,799 The Marquis gave the girls six gold coins each and sent them packing. 57 00:06:05,000 --> 00:06:10,000 He lowered the Venetian blinds on the windows facing the sea-- 58 00:06:10,300 --> 00:06:15,800 --and sank into a slumber, as deep and untroubled as a child's... 59 00:06:16,100 --> 00:06:22,300 An innocent, dreamless sleep. It was as if he had been buried in the sand-- 60 00:06:23,000 --> 00:06:28,199 --of a beach where all the débris had been washed away-- 61 00:06:28,500 --> 00:06:34,199 --where the shells had been ground to dust, the seaweed had dried-- 62 00:06:34,800 --> 00:06:40,699 --and the dead fish turned to reeds... 63 00:06:44,300 --> 00:06:49,699 Next morning at cockcrow he left Marseilles in a three-horse carriage-- 64 00:06:50,000 --> 00:06:55,399 --and drove home to La Coste. Needless to say, he had no idea-- 65 00:06:55,600 --> 00:07:00,000 --that two days later the girls testified before the public prosecutor. 66 00:07:00,199 --> 00:07:04,800 Madame de Montreuil will be with you shortly. 67 00:07:10,199 --> 00:07:15,199 Charlotte! Don't run away! 68 00:07:16,500 --> 00:07:23,100 You worked for me, before you rushed off and became engaged in this house. 69 00:07:23,300 --> 00:07:28,800 You know all about my private life. 70 00:07:29,399 --> 00:07:36,199 You know people whisper behind my back that I am the Devil incarnate-- 71 00:07:36,800 --> 00:07:42,000 --that I've harvested all the weeds that grow on the Isle of Love. 72 00:07:45,399 --> 00:07:49,500 It is unforgivable of me to keep you waiting so long. 73 00:07:49,699 --> 00:07:53,199 Madame la Comtesse de Saint-Fond... 74 00:07:53,600 --> 00:07:57,700 Madame la Baronne de Simiane... how kind of you to come! 75 00:07:58,000 --> 00:08:03,199 Tell us whatever you wish, without reticence. It may console you-- 76 00:08:03,500 --> 00:08:08,800 --to have someone to listen. We shall not repeat a word. 77 00:08:11,199 --> 00:08:16,000 Perhaps this is not the right occasion for revealing it-- 78 00:08:16,199 --> 00:08:21,300 --but when Renée married Alphonse, I was impressed with his character. 79 00:08:21,500 --> 00:08:26,199 He had a slightly foolish air, but he was witty and charming-- 80 00:08:26,399 --> 00:08:30,099 --and so obviously in love with my daughter. 81 00:08:30,300 --> 00:08:35,399 And through their bond you became related to the house of Bourbon. 82 00:08:35,700 --> 00:08:41,200 At first, my son-in-law showed his most lovable side. 83 00:08:41,399 --> 00:08:45,600 While the newly-weds ere honey-- mooning at the Chateau Echauffour-- 84 00:08:45,899 --> 00:08:50,600 --Alphonse wrote small plays with parts for both my daughter and me. 85 00:08:50,700 --> 00:08:56,400 Alphonse was an adorable child. We were playing in the rosegarden once-- 86 00:08:56,700 --> 00:09:02,600 --when I pricked myself on a thorn. Alphonse not only pulled it out... 87 00:09:03,000 --> 00:09:08,600 - ...but sucked the wound clean. - Even then he had a taste for blood. 88 00:09:08,899 --> 00:09:15,600 - You talk as if he were a vampire! - No doubt vampires can be lovable. 89 00:09:15,899 --> 00:09:20,199 Ladies! Whatever is said about Alphonse today-- 90 00:09:20,399 --> 00:09:24,799 --nothing can favourably influence my view of his character. 91 00:09:25,100 --> 00:09:28,800 As these agreeable theatrical performances were going on-- 92 00:09:29,000 --> 00:09:34,299 --Alphonse travelled frequently to Paris, claiming important business. 93 00:09:34,600 --> 00:09:41,000 When, only five months after the wedding, he was thrown into prison-- 94 00:09:41,100 --> 00:09:45,100 --I learnt the truth. It was a dreadful shock. 95 00:09:45,299 --> 00:09:50,199 In the ensuing nine years, I have waged a hopeless battle-- 96 00:09:50,399 --> 00:09:54,699 --to protect the family's good name and my daughter's honour. 97 00:09:55,000 --> 00:10:01,100 Renée has refused to be crushed by what has happened. But this time... 98 00:10:01,600 --> 00:10:06,300 Oh, I know it's hopeless. Still, for my daughter's sake... 99 00:10:06,500 --> 00:10:13,700 I must do my best to save Alphonse. But today... Alphonse is ill! 100 00:10:15,000 --> 00:10:20,299 How can one convince a patient that he needs curing from an illness-- 101 00:10:20,600 --> 00:10:25,300 --which evidently gives him so much pleasure? 102 00:10:25,600 --> 00:10:31,200 However repulsive to outsiders, it is a sickness with a scent of roses. 103 00:10:37,200 --> 00:10:43,100 Since I'm considered an authority on immorality-- 104 00:10:43,299 --> 00:10:46,500 --I beg you to listen carefully. 105 00:10:46,600 --> 00:10:52,200 Depravity is a preserve unto itself, in which nothing is lacking. 106 00:10:52,500 --> 00:10:58,299 It has its shepherds' huts and windmills, its streams and lakes. 107 00:10:58,500 --> 00:11:03,600 But the whole landscape is not so tranquil: there are wastelands-- 108 00:11:03,899 --> 00:11:09,000 --valleys belching sulphorous fumes, predators, dried-up springs... 109 00:11:12,700 --> 00:11:16,000 May I continue? 110 00:11:16,200 --> 00:11:20,500 This ample domain was designed by God. 111 00:11:22,000 --> 00:11:27,700 However strange the phenomena that occur there, they are intrinsic. 112 00:11:28,200 --> 00:11:33,400 The child, and I'm spealing from personal experience-- 113 00:11:33,700 --> 00:11:41,100 --tales the telescope provided, and looks through it from the wrong end. 114 00:11:41,399 --> 00:11:47,000 A telescope, used in the way prescribed by morality and convention-- 115 00:11:47,399 --> 00:11:53,899 --shows only how small the lawn and flowers surrounding one's home are. 116 00:11:54,200 --> 00:12:01,400 The child feels secure and is content with the beauty of its small domain. 117 00:12:01,600 --> 00:12:08,800 It starts hoping that once grown up, it can enlarge lawns and flowerbeds. 118 00:12:09,100 --> 00:12:15,600 But one day, something happens that strikes the child without premonition: 119 00:12:15,799 --> 00:12:21,500 you discover that the telescope has been the wrong way round. 120 00:12:22,799 --> 00:12:29,599 And then you suddenly perceive what you've never seen before: 121 00:12:31,500 --> 00:12:36,799 the flames of sulphorous fire in remote valleys-- 122 00:12:37,200 --> 00:12:42,400 --the savage animals in the wilderness with their fangs bared. 123 00:12:43,700 --> 00:12:50,000 You know then that your world is an endless one-- 124 00:12:50,299 --> 00:12:53,799 --of infinite variety. 125 00:12:56,000 --> 00:13:01,000 I have no idea what you're talking about. I have kept on struggling-- 126 00:13:01,299 --> 00:13:07,599 --rushing to and fro, unbelieving... All I understand is honour and glory. 127 00:13:08,000 --> 00:13:14,799 All in vain. The High Court in Provence condemned Alphonse to death. 128 00:13:15,000 --> 00:13:19,799 Since the accused was not present and his whereabouts unknown-- 129 00:13:19,899 --> 00:13:22,799 --his portrait was burnt... 130 00:13:24,799 --> 00:13:31,000 ...at the stake. I can well imagine flames licking at the friendly smile-- 131 00:13:31,200 --> 00:13:37,600 --and fair hair of my son-in-law's portrait, while the mob cheered... 132 00:13:38,799 --> 00:13:44,500 Perhaps that was the first glimpse of the inferno in our world. 133 00:13:45,799 --> 00:13:51,599 The masses must have been yelling ''More wood!'' and ''Make it burn!''-- 134 00:13:52,299 --> 00:13:58,500 --expressing envy for the depravity they themselves were incapable of. 135 00:13:58,899 --> 00:14:05,199 ''More wood!'' What would we do if the shouts reached all the way here? 136 00:14:06,000 --> 00:14:12,000 Some in the crowd are said to have shouted Renée's name, even mine! 137 00:14:12,799 --> 00:14:18,899 ''More wood on the fire!" It must have been a purifying fire. 138 00:14:19,200 --> 00:14:23,600 When the Marquis' portrait went up in flames, it atoned for his sins. 139 00:14:23,899 --> 00:14:27,500 ''More wood on the fire!" 140 00:14:27,799 --> 00:14:32,799 The lashing flames struck his pale cheeks and fair hair mercilessly. 141 00:14:33,299 --> 00:14:38,199 215...179... 142 00:14:38,799 --> 00:14:42,000 I'm sure the portrait was smiling. 143 00:14:52,799 --> 00:14:58,000 Madame, please consider my plight. I'm alone, I have no one to turn to. 144 00:14:58,200 --> 00:15:03,900 All my plans have misfired. My voice is hoarse from all my lamenting. 145 00:15:04,100 --> 00:15:09,800 Tale heart, Madame! I shall hasten to pay a visit to Cardinal Philippe-- 146 00:15:10,000 --> 00:15:15,000 --and ask him to secure absolution from the Vatican. 147 00:15:15,200 --> 00:15:19,600 I have no wish to compete with Madame de Simiane in magnanimity-- 148 00:15:19,799 --> 00:15:23,799 --nor do I usually strive for justice, honour or virtue. 149 00:15:24,000 --> 00:15:31,000 But I shall do what I can, not for your sake, but for the Marquis. 150 00:15:31,299 --> 00:15:40,199 I shall coax the steadfast Chancellor to annul the high court's decision. 151 00:15:40,600 --> 00:15:45,600 Surely you asked me here to induce me to use my body? 152 00:15:45,799 --> 00:15:49,599 - I would never dream of such a... - You needn't dissemble. 153 00:15:49,899 --> 00:15:55,600 Making use of evil for a virtuous purpose, is a respectable thing to do. 154 00:15:56,000 --> 00:16:01,600 - So I can count on your help? - Yes, you can, Madame. 155 00:16:01,799 --> 00:16:06,199 I would have been prepared to beg on my knees. How can I thank you? 156 00:16:06,399 --> 00:16:09,399 I have no desire to be thanked. 157 00:16:12,200 --> 00:16:15,900 - Excuse me, Madame... - What is it? Speak up. 158 00:16:16,100 --> 00:16:21,800 In this house there is no longer anything to keep secret. 159 00:16:25,299 --> 00:16:29,899 - The Marquise de Sade is here. - My daughter? What brings her here? 160 00:16:30,200 --> 00:16:35,800 Without a word of advance notice... Very well... Show her in. 161 00:16:41,700 --> 00:16:47,000 Renée! I'm so pleased to see you. I've missed you. 162 00:16:48,799 --> 00:16:54,099 I was so eager to see you, Mother, that I just packed and left. 163 00:16:57,899 --> 00:17:03,000 It has been raining every day at La Coste. Outside the chateau-- 164 00:17:03,299 --> 00:17:07,500 --I kept meeting the stares and surreptitious whispering of the villagers. 165 00:17:07,799 --> 00:17:13,299 I was alone all day. At night the torchlight flickered on the walls-- 166 00:17:13,599 --> 00:17:18,399 --the bats flew around and the owls screeched... 167 00:17:21,500 --> 00:17:26,500 I've come to Paris, because I longed to see you, albeit briefly-- 168 00:17:26,700 --> 00:17:30,400 --and to confide in you, if only a few words. 169 00:17:31,400 --> 00:17:37,200 It was good of you to come. I've sat here all on my own too-- 170 00:17:37,500 --> 00:17:41,900 --almost losing my head with worry about my poor daughter. 171 00:17:42,200 --> 00:17:46,200 Have you met the Comtesse de Saint-Fond? 172 00:17:46,400 --> 00:17:49,800 My daughter, the Marquise de Sade. 173 00:17:51,500 --> 00:17:57,599 - Madame de Simiane, it's been long. - You've been through an ordeal. 174 00:17:57,900 --> 00:18:01,400 These ladies have promised to help us. 175 00:18:01,799 --> 00:18:07,299 Two allied friends like this mean as much as a band a thousand strong! 176 00:18:07,599 --> 00:18:13,000 - You should thank them too, Renée. - My humble thanks. 177 00:18:13,299 --> 00:18:17,599 It's a pleasure to be of help. I shall act promptly in the morning. 178 00:18:17,799 --> 00:18:23,500 - It's time we left. - Our fate is in your hands. 179 00:18:23,799 --> 00:18:28,000 I greatly appreciate anything you can do for us. 180 00:18:28,200 --> 00:18:32,000 Before we go, I'd like to ask the Marquise... 181 00:18:32,099 --> 00:18:38,299 Perhaps it is not quite appropriate, but such is my nature. 182 00:18:40,200 --> 00:18:44,400 We've heard a fair amount about the Marquis from your mother. 183 00:18:44,599 --> 00:18:50,099 I myself have collected more precise information than the gossip entails. 184 00:18:50,400 --> 00:18:57,800 You and the family walk about without a trace of protective disguise. 185 00:18:58,099 --> 00:19:04,399 I don't suppose any question can surprise you now. 186 00:19:06,700 --> 00:19:13,000 This might make you willing to answer some indiscreet questions. 187 00:19:15,099 --> 00:19:19,299 - Am I right? - Of course. 188 00:19:19,400 --> 00:19:25,400 I am convinced the Marquis cannot express affection except indirectly-- 189 00:19:25,700 --> 00:19:30,200 --through the cruelty that is the inverse of tenderness. 190 00:19:30,400 --> 00:19:33,800 How does this apply in your case? 191 00:19:35,000 --> 00:19:40,799 - That's enough, Mme de Saint-Fond! - I mean, how does he treat you? 192 00:19:41,000 --> 00:19:45,799 If I reply that he is sweet and considerate, you'll think him cruel. 193 00:19:46,200 --> 00:19:51,799 - And if I say that he is brutal... - How astute you are! 194 00:19:52,000 --> 00:19:58,799 He is my husband, and he loves me as a husband loves his wife. 195 00:19:59,000 --> 00:20:04,000 Even if you should see us in bed, I would not need to be ashamed. 196 00:20:04,200 --> 00:20:10,200 How strange! Perhaps such a refined couple do not even need tenderness? 197 00:20:10,400 --> 00:20:15,300 - No, and not cruelty either. - We really must leave now. 198 00:20:15,400 --> 00:20:20,000 And please forgive the intrusion. 199 00:20:20,299 --> 00:20:25,599 I am truly grateful for your visit. How can I thank you... 200 00:20:26,400 --> 00:20:32,200 What a snake! And I have to ask that woman for a favour! 201 00:20:32,599 --> 00:20:37,899 You handled it admirably. That was a truly dignified reply. 202 00:20:38,200 --> 00:20:45,000 I was prepared for unpleasantness. The ladies will help us free Alphonse. 203 00:20:45,200 --> 00:20:49,400 - So they have promised. - Poor Alphonse! 204 00:20:49,599 --> 00:20:53,899 It was worth coming to Paris just to hear such welcome news. 205 00:20:54,200 --> 00:20:58,299 I thought you said you'd come to Paris to see me. 206 00:20:58,599 --> 00:21:04,199 - Where is Alphonse now? - I wonder. 207 00:21:04,500 --> 00:21:10,200 Did he leave without telling even his wife where he was heading? 208 00:21:10,500 --> 00:21:15,599 If I'd known, I would have found it difficult to pretend ignorance. 209 00:21:15,900 --> 00:21:22,100 It is best for me to know nothing. His safety is my paramount wish. 210 00:21:22,400 --> 00:21:28,600 What a loyal wife you are! My ideals really have borne fruit! 211 00:21:28,799 --> 00:21:31,700 And then you get a husband like that! 212 00:21:32,000 --> 00:21:37,299 The value of a wife's chastity is independent of her husband's character. 213 00:21:37,500 --> 00:21:40,400 Yes, but there are limits. 214 00:21:40,700 --> 00:21:46,000 If my husband's debauchery exceeds the limits, so must my obligations. 215 00:21:46,400 --> 00:21:52,000 It breaks my heart to see how patiently you endure all your troubles. 216 00:21:52,299 --> 00:21:57,200 Your blessed father was, after all, honorary president of the Tax Court. 217 00:21:57,400 --> 00:22:02,100 We always lived an honourable life, far from wicked gossip. 218 00:22:02,299 --> 00:22:07,599 What curse has heaped such misfortunes on our beloved daughter? 219 00:22:07,799 --> 00:22:11,200 I loathe that word, ''misfortunes''! 220 00:22:11,400 --> 00:22:17,400 I've always had to adapt to you. Your wishes have been my commands. 221 00:22:17,599 --> 00:22:23,500 To save your husband, I've swallowed my pride, begged outsiders for help! 222 00:22:23,799 --> 00:22:29,799 But now that you've turned up unexpectedly like this-- 223 00:22:30,099 --> 00:22:34,799 --I shall speak my mind. I don't care what happens-- 224 00:22:34,900 --> 00:22:39,800 --to our royal connections. You must divorce Alphonse! 225 00:22:40,099 --> 00:22:45,599 - God doesn't allow divorce. - But leave him then, at least! 226 00:22:45,799 --> 00:22:50,399 The formalities don't matter, so long as you cut all ties. 227 00:22:50,700 --> 00:22:55,500 If God does not allow the form of divorce, it's because separation-- 228 00:22:55,900 --> 00:23:02,400 --will remedy your misfortunes, without severing our royal connections. 229 00:23:02,599 --> 00:23:08,299 - No, I won't leave Alphonse. - Why not, Renée? 230 00:23:08,500 --> 00:23:14,700 Is it just obduracy, or is it a matter of etiquette and good form? 231 00:23:14,900 --> 00:23:19,000 I refuse to believe it is love. 232 00:23:19,200 --> 00:23:25,000 I don't know if love is the right word. During my sleepless nights-- 233 00:23:25,200 --> 00:23:30,299 --I have pondered on everything that has happened since we married. 234 00:23:30,500 --> 00:23:34,000 It has all become clear. 235 00:23:34,299 --> 00:23:39,700 Fragments that lay scattered in my memory have fallen into place-- 236 00:23:40,000 --> 00:23:45,900 --and become strung together like a necklace - a necklace of rubies... 237 00:23:46,099 --> 00:23:49,899 ...of precious stones as red as blood. 238 00:23:51,400 --> 00:23:57,100 I remember how on our honeymoon Alphonse stopped our carriage-- 239 00:23:57,400 --> 00:24:02,700 --in a lily field. He wanted to intoxicate the flowers-- 240 00:24:02,900 --> 00:24:07,400 --and he had a cask of red wine emptied over their white heads. 241 00:24:07,700 --> 00:24:13,400 Then he watched in delight as the red wine dripped from the petals. 242 00:24:16,200 --> 00:24:21,799 Another time we came home from a hunt, and with his bare hands-- 243 00:24:22,099 --> 00:24:27,199 --he removed the heart from the bloodstained breast of a white hare. 244 00:24:27,500 --> 00:24:35,400 He smiled contentedly and said that all loving hearts look the same. 245 00:24:38,599 --> 00:24:44,099 Things that I took for whims have become part of a pattern-- 246 00:24:44,400 --> 00:24:48,000 --with their own signifiance. 247 00:24:48,400 --> 00:24:52,900 I was gripped by a feeling beyond all logic. 248 00:24:54,400 --> 00:25:02,000 If all the rubies that whirled in my mind had been joined to a necklace-- 249 00:25:02,400 --> 00:25:07,800 --it was my duty to take good care of it and make it my own. 250 00:25:08,000 --> 00:25:13,000 It was not you but Alphonse who lost those rubies. 251 00:25:13,200 --> 00:25:19,000 - Now he has entrusted them to me. - Your pride will be the ruin of you. 252 00:25:19,500 --> 00:25:24,599 However I express myself, I don't think you can understand. Once more: 253 00:25:24,799 --> 00:25:32,500 Now I know what the truth is. My loyalty is based on that truth. 254 00:25:33,200 --> 00:25:37,299 Do you understand what Alphonse's wife is trying to say? 255 00:25:37,599 --> 00:25:43,299 The truth is the whip and the pastilles... shame and dishonour. 256 00:25:43,599 --> 00:25:47,699 You and everyone else look only to facts. 257 00:25:48,000 --> 00:25:52,799 It's easy to dismiss him as a monster, when one is a normal person. 258 00:25:52,799 --> 00:25:56,000 But Alphonse really is a monster. 259 00:25:56,200 --> 00:26:01,900 Then I can hardly be sane myself, and no one can rely on me. 260 00:26:02,099 --> 00:26:06,000 - Renée, you don't mean that you... - Don't worry. 261 00:26:06,299 --> 00:26:10,700 You give your imagination just as free a rein as Madame de Saint-Fond. 262 00:26:11,000 --> 00:26:16,700 Alphonse is like music with a single theme. I vowed to be faithful to it. 263 00:26:17,000 --> 00:26:23,200 The theme may be tender, or resound with lashes of a whip. 264 00:26:23,400 --> 00:26:28,900 But Alphonse has never made me hear the lashes. 265 00:26:29,200 --> 00:26:33,799 Whether it's a sign of his respect or his contempt, I don't know. 266 00:26:34,099 --> 00:26:40,199 - You've been deceived, like me. - No man has ever deceived a woman. 267 00:26:40,400 --> 00:26:45,500 - But if he were a normal man... - Alphonse is a man! 268 00:26:45,700 --> 00:26:51,900 Of course when we married I had no idea that he was a man <i>like this</i>. 269 00:26:52,099 --> 00:26:56,500 But still, I think I have always known him. 270 00:26:56,799 --> 00:27:01,000 Perhaps I have loved the shadows-- 271 00:27:01,400 --> 00:27:09,000 --that may be glimpsed behind his radiant brow and shining gaze. 272 00:27:12,200 --> 00:27:17,900 What's the difference between loving roses and loving the scent of roses? 273 00:27:18,200 --> 00:27:24,500 What a stupid question! The rose has the scent suitable for a rose. 274 00:27:24,700 --> 00:27:31,200 I beg you, save Alphonse. If he is pardoned-- 275 00:27:31,500 --> 00:27:36,400 --I shall do my utmost to move his heart, to soothe the fury in his soul-- 276 00:27:36,700 --> 00:27:42,000 --to make sure he is never again the subject of evil gossip. This time... 277 00:27:42,200 --> 00:27:48,200 You're exhausted. Rest awhile. You're bound to find some way out. 278 00:27:48,500 --> 00:27:51,900 I'll accompany you to your room. 279 00:28:26,799 --> 00:28:30,799 Why don't you wish to see your sister, mademoiselle? 280 00:28:31,000 --> 00:28:36,700 Unpleasant words might be uttered. I've returned to see my mother-- 281 00:28:37,000 --> 00:28:43,000 --and find my sister. What bad luck! The look in her eyes frightens me. 282 00:28:43,200 --> 00:28:47,700 How can you say that about your own sister? 283 00:28:47,900 --> 00:28:52,200 You can go, Charlotte. I shall wait for Mother here. 284 00:29:21,000 --> 00:29:26,200 - Anne! What a surprise! - It's a long time since we last met. 285 00:29:30,000 --> 00:29:36,099 - To have both my daughters home! - Charlotte just said. Where is Renée? 286 00:29:36,400 --> 00:29:41,900 In her room, resting. But how was your journey? Where did you go? 287 00:29:42,200 --> 00:29:47,700 - To Italy. I was mainly in Venice. - Then you really did go a long way. 288 00:29:48,000 --> 00:29:54,299 - I didn't want to be known. - An innocent lady of noble descent? 289 00:29:54,599 --> 00:29:58,299 It was my travelling companion who wished not to be recognized. 290 00:29:58,400 --> 00:30:02,200 - A lady friend? - No, my brother-in-law. 291 00:30:02,500 --> 00:30:05,500 Alphonse. 292 00:30:05,799 --> 00:30:11,200 Surely you don't mean that you travelled with Alphonse? 293 00:30:11,900 --> 00:30:17,400 - Yes, we were together all the time. - But how could you? 294 00:30:17,500 --> 00:30:22,000 I was invited to La Coste. 295 00:30:22,599 --> 00:30:27,000 On the very first night Alphonse came to my bedroom. 296 00:30:27,200 --> 00:30:31,400 He didn't ask whether I wanted it or not. 297 00:30:31,700 --> 00:30:37,200 When he was sought by the police he asked me to flee with him. 298 00:30:50,000 --> 00:30:56,400 How dreadful! He's an evil spirit in human guise. 299 00:30:56,599 --> 00:30:59,099 Poor Renée! 300 00:31:00,700 --> 00:31:06,100 This must stay between you and me. 301 00:31:06,299 --> 00:31:10,899 You must on no account say anything to Renée. It would kill her. 302 00:31:11,200 --> 00:31:16,900 My sister already knows everything. What happened at La Coste... 303 00:31:17,200 --> 00:31:22,299 ..that we travelled to Italy. She also knows where Alphonse is hiding. 304 00:31:22,500 --> 00:31:26,400 Does Renée know? 305 00:31:30,000 --> 00:31:35,299 Where is Alphonse hiding now? I suppose you know that too? 306 00:31:35,599 --> 00:31:39,199 - Of course I know. - Where, then? 307 00:31:39,599 --> 00:31:46,099 At Chambéry, in Sardinia. He's hiding at a farm outside the town. 308 00:31:46,400 --> 00:31:51,800 - In Sardinia, did you say? - At Chambéry. 309 00:31:52,000 --> 00:31:54,799 Charlotte! 310 00:31:58,000 --> 00:32:03,500 I'm going to write three letters. I want them delivered straight away. 311 00:32:03,700 --> 00:32:06,000 Stay here! 312 00:32:13,400 --> 00:32:19,100 - How was the summer in Venice? - Wonderful! 313 00:32:21,000 --> 00:32:27,599 Mortal danger, love, death, turbid canals... 314 00:32:29,500 --> 00:32:34,200 And the square that one couldn't cross when the water rose... 315 00:32:35,200 --> 00:32:40,400 - I'd like to go somewhere like that - Every night you could hear a duel. 316 00:32:40,799 --> 00:32:45,000 There were bloodstains on the bridges in the morning mist. 317 00:32:45,700 --> 00:32:50,000 And the whole sky was full of pigeons! 318 00:32:50,299 --> 00:32:55,299 When nothing disturbs them, they strut around St. Mark's Square-- 319 00:32:55,599 --> 00:33:00,399 --but when frightened they all rise at once, with rustling wings... 320 00:33:01,599 --> 00:33:07,399 The peals of the campanile bells, resounding over the still water... 321 00:33:07,700 --> 00:33:15,900 All the bridges, as countless as the pigeons. And the moon... 322 00:33:16,599 --> 00:33:21,399 You must have enjoyed the gondolas, and the gondoliers' singing! 323 00:33:21,700 --> 00:33:27,600 Gondolas? Singing? I suppose that is what Venice means to other people. 324 00:33:27,799 --> 00:33:30,799 Charlotte! 325 00:33:31,000 --> 00:33:36,299 One to the Comtesse de Saint-Fond, the other to the Baronne de Simiane. 326 00:33:36,599 --> 00:33:42,399 Make sure they understand that I retract something I requested earlier. 327 00:33:44,799 --> 00:33:49,599 The third letter is a petition to His Majesty the King. 328 00:33:50,000 --> 00:33:55,200 I shall deliver this one to the Palace personally. 329 00:34:10,400 --> 00:34:14,700 SECOND ACT SEPTEMBER 1778 330 00:34:39,199 --> 00:34:44,500 - I have good news. - What's it all about, so suddenly? 331 00:34:45,400 --> 00:34:50,400 You can have it... if you can take it! 332 00:34:53,400 --> 00:34:58,400 - Don't tease, Anne. - Look, here it is! 333 00:35:10,400 --> 00:35:14,000 How childish you are! 334 00:35:21,099 --> 00:35:24,900 "Decision of the High Court in Provence: 335 00:35:25,199 --> 00:35:29,899 The accused, Donatien-Alphonse- François de Sade is reprimanded-- 336 00:35:30,199 --> 00:35:35,000 --for the crimes of sodomy and indecency committed by him. 337 00:35:35,300 --> 00:35:39,900 Furthermore, the said Marquis is required to pay fines of 50 <i>louis d'or</i>-- 338 00:35:40,199 --> 00:35:44,299 --and prohibited, for the ensuing three years, to reside in Marseilles. 339 00:35:44,599 --> 00:35:50,400 On payment of fines, his name will be deleted from the records." 340 00:35:50,599 --> 00:35:55,000 - That was good news, wasn't it? - It's like a dream. 341 00:35:55,199 --> 00:36:00,299 - More like waking from a nightmare. - This means Alphonse is free... 342 00:36:00,699 --> 00:36:05,899 ...and so am I... after six long years. 343 00:36:06,599 --> 00:36:13,099 Six years ago we concocted those plans to save Alphonse, remember? 344 00:36:13,400 --> 00:36:19,800 You'd just come back from Italy, where you had consoled Alphonse. 345 00:36:20,099 --> 00:36:25,799 ''Consoled Alphonse''! Isn't it time to stop using such euphemisms? 346 00:36:26,000 --> 00:36:31,900 - After all, it's past history. - Yes, of course it's the past - gone. 347 00:36:34,400 --> 00:36:39,700 For six years I hammered on a door of stone. My nails were torn off-- 348 00:36:39,800 --> 00:36:45,400 --my fists became bloody, but it was beyond my power to open that door. 349 00:36:45,699 --> 00:36:50,500 - You did your best. - But my best wasn't good enough. 350 00:36:50,800 --> 00:36:54,900 If it was our mother's strength that make that door close-- 351 00:36:55,199 --> 00:37:00,199 --it's also her strength that has made it open, quite unexpectedly. 352 00:37:00,900 --> 00:37:06,800 So now mother and daughters are reconciled, and the daughters too. 353 00:37:07,800 --> 00:37:11,800 Of course. You've grown up... 354 00:37:12,000 --> 00:37:14,699 ...and I've grown old. 355 00:37:15,000 --> 00:37:21,699 No, your radiant face is younger and more beautiful than six years ago. 356 00:37:23,099 --> 00:37:29,699 Happiness... In the world's eyes I'm the unhappiest of people. 357 00:37:30,000 --> 00:37:34,699 Last winter at La Coste, there was such a shortage of wood-- 358 00:37:35,000 --> 00:37:39,500 --that all I could do to get some warmth was crawl into bed. 359 00:37:39,800 --> 00:37:45,100 I've never felt such joy about the spring. 360 00:37:45,400 --> 00:37:52,500 When the grass turned green and the sun filtered down on the icy floors-- 361 00:37:52,800 --> 00:37:58,600 --through the round windows high up, like great shining brass trumpets-- 362 00:37:59,000 --> 00:38:05,300 --my hope was reawakened that Alphonse would regain his freedom. 363 00:38:07,500 --> 00:38:13,800 It was as if Alphonse's debauchery and my own distress had merged. 364 00:38:14,199 --> 00:38:21,099 In these six years, my unhappiness has finally caught up-- 365 00:38:21,300 --> 00:38:27,800 --with Alphonse's obsession - or so it seems. 366 00:38:29,300 --> 00:38:33,600 I have felt his terrible loneliness in prison-- 367 00:38:33,900 --> 00:38:38,000 --as strongly as if myself had experienced it. 368 00:38:38,300 --> 00:38:43,600 I have realized that whatever depraved actions he has carried out-- 369 00:38:43,800 --> 00:38:48,000 --he has always striven for the unattainable. 370 00:38:51,500 --> 00:38:55,400 That is why Alphonse has never loved anyone... 371 00:38:56,000 --> 00:38:58,900 ...not even you. 372 00:38:59,199 --> 00:39:02,799 Nor you, sister? 373 00:39:04,599 --> 00:39:09,699 Perhaps that is why you and I have managed to become friends again. 374 00:39:09,900 --> 00:39:13,400 And the happiness you mentioned? 375 00:39:13,699 --> 00:39:17,699 How shall I describe the happiness? 376 00:39:18,000 --> 00:39:24,400 It is like a piece of handiwork that makes one's neck stiff-- 377 00:39:24,699 --> 00:39:28,000 --like a kind of needlework. 378 00:39:28,300 --> 00:39:34,200 Stitch by stitch, the embroiderer sews in loneliness, weariness-- 379 00:39:34,400 --> 00:39:39,800 --anxiety, sadness, nights of terror-- 380 00:39:39,900 --> 00:39:43,900 --and sunrises of dismay-- 381 00:39:44,199 --> 00:39:49,199 --and she sighs with relief when she has completed a small tapestry... 382 00:39:49,400 --> 00:39:52,700 ...with conventional roses. 383 00:39:54,699 --> 00:39:58,099 A woman's hands and a woman's patience-- 384 00:39:58,300 --> 00:40:02,400 --can even transform the torments of hell into roses. 385 00:40:03,500 --> 00:40:07,099 Renée, isn't it wonderful? Congratulations! 386 00:40:07,400 --> 00:40:12,099 - I owe everything to you, mother. - Don't overdo the gratitude. 387 00:40:12,400 --> 00:40:18,200 - You've felt very bitter towards me. - I blush to hear you say that. 388 00:40:18,500 --> 00:40:24,199 Alphonse should be home at La Coste already. I must prepare to leave. 389 00:40:24,699 --> 00:40:31,399 - You needn't be in such a hurry. - No, you can very well let him wait. 390 00:40:31,699 --> 00:40:37,399 Today I think we should be together all three like we used to-- 391 00:40:37,699 --> 00:40:41,899 --and tell one another about the hardships we've gone through. 392 00:40:42,199 --> 00:40:47,399 Like that time when Alphonse managed to escape from prison. 393 00:40:48,099 --> 00:40:53,699 I can't stop hating him for treating my daughters so disgracefully. 394 00:40:54,000 --> 00:40:57,800 - He hasn't treated med disgracefully. - Nor me. 395 00:40:58,000 --> 00:41:01,900 What you say is ridiculous and incomprehensible! 396 00:41:02,099 --> 00:41:05,400 His desire flares up like a sacriledge-- 397 00:41:05,699 --> 00:41:09,799 --like when a horse is excited by trampling the frozen grass... 398 00:41:10,099 --> 00:41:13,900 That's why he always follows a fixed pattern: 399 00:41:14,199 --> 00:41:19,500 he lets the muddy water of a cold morning crystallize into sacred ice-- 400 00:41:19,800 --> 00:41:25,500 --that he crushes underfoot. Whores are momentarily turned into saints-- 401 00:41:25,800 --> 00:41:30,900 --so that he can whip them. The next moment the dream is torn to shreds. 402 00:41:31,099 --> 00:41:34,599 Then he gets rid of the whores and beggars-- 403 00:41:34,800 --> 00:41:40,400 --and has no one to feed the honey of tenderness he has collected inside-- 404 00:41:40,800 --> 00:41:44,700 --after these moments of rapture. 405 00:41:44,900 --> 00:41:48,400 Then he returns to me-- 406 00:41:48,699 --> 00:41:52,399 --and lets all his love flow over me. 407 00:41:52,699 --> 00:41:58,599 Under the dazzling sun, he toils to collect the honey of tenderness-- 408 00:41:58,900 --> 00:42:06,800 --and bestows it on me where I'm waiting in the cool, dark hive. 409 00:42:07,300 --> 00:42:13,400 How you end up adorning Alphonse with your understanding, your poetry! 410 00:42:16,000 --> 00:42:22,599 I never thought of understanding him. With me, he let himself go. 411 00:42:23,300 --> 00:42:29,200 He loves me like a man. And I responded like a woman. 412 00:42:30,800 --> 00:42:35,100 Since you venture to be so open, I have something to add: 413 00:42:35,599 --> 00:42:38,599 I used you as a tool. 414 00:42:40,900 --> 00:42:45,300 Alphonse could never behave like a normal man with me-- 415 00:42:45,699 --> 00:42:52,099 --since I knew he wasn't a normal man. That's why I chose you. 416 00:42:56,000 --> 00:43:01,900 You don't have my memories of Venice. I'm sorry for you. 417 00:43:02,400 --> 00:43:08,000 The moon, red as blood, rising out of a canal in the mist... 418 00:43:08,199 --> 00:43:14,599 An umade bed, redolent of seaweed washed up on a white beach-- 419 00:43:14,800 --> 00:43:19,000 --full of the dampness and odour of the sea. 420 00:43:19,199 --> 00:43:23,299 The bloodstained recollections that sometimes showed in his eyes... 421 00:43:23,500 --> 00:43:28,699 - ...were the source of our tenderness. - What a revolting topic of discussion! 422 00:43:29,000 --> 00:43:36,000 The Comtesse de Saint-Fond asks to be admitted for a brief word. 423 00:43:36,199 --> 00:43:41,799 Well, she's heard most of it. Ask her to come in. 424 00:44:14,500 --> 00:44:20,099 I took the liberty of arriving like this. I trust you don't mind. 425 00:44:20,500 --> 00:44:24,599 At least I'm not flying in on a broomhandle. 426 00:44:24,800 --> 00:44:28,700 I have something to tell you. 427 00:44:29,000 --> 00:44:34,400 Last night I acted like Mme de Montespan in the days of Louis XIV. 428 00:44:34,699 --> 00:44:39,799 A private audience with the King? But they say our present monarch... 429 00:44:40,199 --> 00:44:46,500 I shall tell you everything. I need a good listener like you-- 430 00:44:46,800 --> 00:44:50,800 --not an easily scared creature like Madame de Simiane. 431 00:44:51,099 --> 00:44:55,599 A lady with courage and presence of mind, who defends virtue at all times. 432 00:44:55,800 --> 00:44:59,400 Thank you for the compliment. 433 00:45:03,800 --> 00:45:08,800 When people feel a need to spice their pleasures, they call to mind-- 434 00:45:09,099 --> 00:45:15,400 --how as children they enjoyed being punished, and regret this loss. 435 00:45:15,900 --> 00:45:20,900 Then they begin to scorn the invisible Master-- 436 00:45:21,199 --> 00:45:27,799 --challenging him, arousing his wrath. But divinity is a lazy dog: 437 00:45:28,099 --> 00:45:34,099 while it is dozing in the sun, you can pull its tail without it flinching. 438 00:45:34,400 --> 00:45:40,000 - You say that God is a lazy dog? - Yes, and a degenerate one too. 439 00:45:40,199 --> 00:45:45,399 I misjudged the Marquis when I considered that master of chastisement-- 440 00:45:45,699 --> 00:45:51,899 --that provost-marshal with his whip, that hooligan, as one chosen by God. 441 00:45:52,099 --> 00:45:59,000 No, the Marquis is a simple fellow, we are members of the same coterie. 442 00:45:59,300 --> 00:46:04,500 The clique surrounding the lazy dog are both scourgers and scourged-- 443 00:46:04,800 --> 00:46:11,100 --both castigators and castigated, trouble-makers of the same hue. 444 00:46:11,300 --> 00:46:16,400 One challenges the dog by flagellating-- 445 00:46:16,699 --> 00:46:21,099 --another by being flagellated... 446 00:46:21,300 --> 00:46:28,100 One by shedding blood, the other by letting blood flow... 447 00:46:29,800 --> 00:46:34,500 And still the dog does not deign to awaken. 448 00:46:34,800 --> 00:46:39,000 The Marquis de Sade and I are accomplices. 449 00:46:39,300 --> 00:46:43,500 - How did you discover that? - Not discover... I felt it. 450 00:46:43,800 --> 00:46:48,900 - When did that happen? - When I was serving as a table. 451 00:46:49,199 --> 00:46:54,099 Nothing strange about that, is there? To go straight to the point-- 452 00:46:54,300 --> 00:46:58,900 --I was stripped naked so that my body could be used as an altar. 453 00:46:59,099 --> 00:47:02,799 I was turned on my back on a black shroud. 454 00:47:03,099 --> 00:47:08,299 Between my breasts, a small silver crucifix was laid. 455 00:47:08,599 --> 00:47:13,599 The silver chalice placed between my thighs-- 456 00:47:13,900 --> 00:47:17,300 --felt just as cold as a chamber-pot of Sévres porcelain... 457 00:47:17,599 --> 00:47:23,299 But none of this made me tremble with pleasure at the blasphemy itself. 458 00:47:23,599 --> 00:47:31,199 The moment for celebrating the mass approached-- 459 00:47:31,400 --> 00:47:36,099 --and they gave me burning candles to hold in my hands. 460 00:47:36,400 --> 00:47:43,700 The flames were far away, the boiling wax seemed distant... 461 00:47:44,699 --> 00:47:50,399 In the Sun King's day, they sacrificed babies at their black masses... 462 00:47:50,699 --> 00:47:55,199 In these degenerate days, the baby was replaced by a lamb. 463 00:47:55,500 --> 00:47:58,900 The officiating priest invoked Jesus Christ-- 464 00:47:59,300 --> 00:48:03,900 --and suddenly the anxious bleating above my head gave way to a shriek. 465 00:48:04,199 --> 00:48:09,599 And then the animal's blood flowed over my breasts-- 466 00:48:09,900 --> 00:48:14,200 --over my stomach and down... 467 00:48:14,800 --> 00:48:19,900 ...into the holy chalice between my thighs. 468 00:48:21,199 --> 00:48:28,299 Until then I had found the whole business half comic, half eccentric-- 469 00:48:28,599 --> 00:48:32,599 --but at that moment... 470 00:48:33,599 --> 00:48:39,799 ...joy flared up in my impassive heart. 471 00:48:43,199 --> 00:48:48,599 While the hot wax dripped on my outspread arms-- 472 00:48:48,800 --> 00:48:53,600 --which formed a cross of wickedness, I understood-- 473 00:48:53,800 --> 00:48:59,400 --that the fire in my hands was equivalent to the Crucifixion nails. 474 00:49:05,699 --> 00:49:10,899 I'm telling you this not from vanity or self-satisfaction. 475 00:49:11,099 --> 00:49:15,599 I want you to understand that I've made Alphonse's ecstacy my own. 476 00:49:15,800 --> 00:49:21,200 Alphonse wants to see, I want to be seen. Our experience is different. 477 00:49:21,400 --> 00:49:26,000 But when the lamb's blood poured like rain over my naked body-- 478 00:49:26,199 --> 00:49:31,299 --I realized who Alphonse really is. 479 00:49:33,800 --> 00:49:38,700 - And who is he? - Alphonse is myself. 480 00:49:40,800 --> 00:49:43,400 He is me. 481 00:49:44,199 --> 00:49:48,899 He is the bloodstained table of human flesh-- 482 00:49:49,400 --> 00:49:55,400 --a quivering foetus with blind eyes, ingrowing limbs; a divine miscarriage. 483 00:49:55,800 --> 00:50:03,200 Yes, I realized that the Marquis de Sade is the foetus aborted by God-- 484 00:50:03,599 --> 00:50:08,299 --who can be himself only when he flees from himself-- 485 00:50:08,599 --> 00:50:12,199 --and that those surrounding Alphonse - the women he tormented-- 486 00:50:12,400 --> 00:50:17,599 --and the women who tormented him - were also Alphonse. 487 00:50:23,099 --> 00:50:28,199 The man you call Alphonse is a mere shadow. 488 00:50:28,500 --> 00:50:33,800 If I understand you correctly, you mean that Alphonse is blameless. 489 00:50:34,000 --> 00:50:38,500 Presumably that is the term in your vocabulary. 490 00:50:38,699 --> 00:50:45,099 So you and the High Court judges have come to the same conclusion. 491 00:50:45,300 --> 00:50:50,400 Be glad, Madame. Thanks to my mother Alphonse is free at last. 492 00:50:50,599 --> 00:50:56,400 - Read it yourself. - Strange... What date does it say? 493 00:50:56,599 --> 00:51:02,799 - When was the court decision issued? - I didn't think of that. 494 00:51:03,400 --> 00:51:09,400 Here it is, in small lettering... not surprising that I didn't notice it. 495 00:51:10,000 --> 00:51:14,000 ''14th July, 1778...'' 496 00:51:14,300 --> 00:51:20,400 The fourteenth of July! Today is the first of September. 497 00:51:20,699 --> 00:51:25,699 The decision was announced one and a half months ago! 498 00:51:26,000 --> 00:51:30,699 I've been in Paris all summer without hearing about it. 499 00:51:31,300 --> 00:51:36,500 Anne! What does this mean? Why wasn't I told anything before now? 500 00:51:38,800 --> 00:51:45,200 Why has my mother done this? Why keep quiet about such happy news? 501 00:51:46,500 --> 00:51:53,599 Alphonse must be waiting for me! Yet I haven't heard a word from him. 502 00:51:54,199 --> 00:51:58,599 - I'm going straight home to La Coste. - There's no point. 503 00:51:58,800 --> 00:52:04,000 The Marquis de Sade is safely incarcerated again, in another prison. 504 00:52:04,300 --> 00:52:09,100 It can't be true! Alphonse has been pardoned. 505 00:52:09,500 --> 00:52:13,699 - Mother, say it isn't true! - The Comtesse teases you. 506 00:52:13,900 --> 00:52:18,800 Today you'll regret that an irreproachable lady like you-- 507 00:52:19,099 --> 00:52:26,500 --got involved with a woman like me. Six years ago, you tried to use me. 508 00:52:26,800 --> 00:52:31,600 Immediately afterwards, you changed your mind and declined my assistance. 509 00:52:32,000 --> 00:52:37,000 I can forgive your wanting to use me, but not your rejecting my help. 510 00:52:39,099 --> 00:52:43,900 I was denied the opportunity of carrying out a virtuous deed-- 511 00:52:44,199 --> 00:52:49,500 --and that compels me once more to play a part contrary to my nature. 512 00:52:49,800 --> 00:52:55,200 I find myself in the unusual position of revealing the true situation. 513 00:52:55,400 --> 00:52:59,400 Your mother set a trap for Alphonse. 514 00:52:59,699 --> 00:53:05,099 The retrial at the High Court was a means of ensnaring him again. 515 00:53:05,400 --> 00:53:09,800 You know my information is always correct, don't you? 516 00:53:10,099 --> 00:53:14,799 Not until yesterday did I myself find out the details of what happened. 517 00:53:15,099 --> 00:53:20,799 Last autumn your mother requested an arrest warrant from His Majesty. 518 00:53:21,099 --> 00:53:25,799 As soon as Alphonse had been released by the court order of July 14-- 519 00:53:26,099 --> 00:53:32,599 --he was surrounded by the King's guard and taken back to Vincennes. 520 00:53:32,900 --> 00:53:37,800 This time he was moved to an isolation cell-- 521 00:53:38,000 --> 00:53:42,900 --that was infinitely darker, colder and damper than the first one. 522 00:53:43,199 --> 00:53:48,099 On the way there he succeeded in escaping, it is true-- 523 00:53:48,400 --> 00:53:52,800 --but don't worry, Madame! Your son-in-law is in safe custody-- 524 00:53:53,000 --> 00:53:59,099 --in a dungeon fortified with double iron doors, even the skylight has bars. 525 00:54:03,599 --> 00:54:07,799 This time you can be sure that he won't get out so easily. 526 00:54:16,800 --> 00:54:22,800 I believe you said that you dropped in while you were out on a walk? 527 00:54:23,099 --> 00:54:27,299 I would like to accompany you as you continue your walk. 528 00:54:27,599 --> 00:54:32,699 I shall consider myself lucky to have the company of such a charming tool. 529 00:54:35,400 --> 00:54:39,099 First you were your sister's tool-- 530 00:54:39,300 --> 00:54:42,300 --then your mother's. 531 00:54:42,500 --> 00:54:47,099 Next time you can be mine, can't you? 532 00:54:47,500 --> 00:54:53,000 By all means, use me as a table, a chest of drawers or whatever! 533 00:54:53,300 --> 00:54:57,800 You're a wise young woman. You have two folding wings-- 534 00:54:58,099 --> 00:55:02,799 --that allow you to fly away from every troublesome situation. 535 00:55:03,099 --> 00:55:09,699 Those wings are undoubtedly your own. 536 00:55:23,000 --> 00:55:25,800 There we are, then, Madame. 537 00:55:26,599 --> 00:55:32,500 Charlotte! Look closely at my face. I shan't visit this house again. 538 00:55:32,800 --> 00:55:39,300 You'll probably only see the faces of impeccable people in the future-- 539 00:55:39,599 --> 00:55:44,900 --so you'd better memorize what a dissolute woman looks like. 540 00:56:22,400 --> 00:56:27,599 Why did you deceive me in that despicable way? 541 00:56:27,800 --> 00:56:35,200 We're both guilty of keeping secrets. We stand opposed to each other: 542 00:56:35,599 --> 00:56:42,400 I wish to keep Alphonse in prison, you're determined to get him free. 543 00:56:42,699 --> 00:56:48,099 Throughout, we've tried to thwart each other's plans. Renée... 544 00:56:48,500 --> 00:56:54,000 I've become old and tired, I don't wish to quarrel with you any more. 545 00:56:54,199 --> 00:56:58,799 But it's true that Alphonse is in prison, and that it's your doing? 546 00:56:59,099 --> 00:57:03,799 - I'm not the King. - That was a wicked thing to do. 547 00:57:04,000 --> 00:57:07,900 I thought a certain brutality was required to bring you to your senses. 548 00:57:08,199 --> 00:57:12,299 Once your eyes were opened, you would break with Alphonse. 549 00:57:12,500 --> 00:57:15,699 - I can't. - Why not? 550 00:57:16,000 --> 00:57:20,800 How long are you going to regard that monster as your husband? 551 00:57:21,000 --> 00:57:24,199 Has he been faithful to you? 552 00:57:24,400 --> 00:57:29,700 Oh yes, when he's alone in his cell, he weeps and wails in his letters. 553 00:57:30,000 --> 00:57:35,400 Then he casts out sickly words of love and promises eternal faithfulness. 554 00:57:35,699 --> 00:57:41,000 But that is reserved for his letters. Divorce him! 555 00:57:41,199 --> 00:57:45,099 That is your only chance of finding happiness. 556 00:57:45,599 --> 00:57:50,400 My happiness... I can't break with him. 557 00:57:50,599 --> 00:57:55,900 So you mean it's love that prevents you from leaving him? 558 00:57:56,099 --> 00:57:59,799 That's beyond understanding. 559 00:58:02,099 --> 00:58:08,699 Think, Renée! Your husband is not a human being. 560 00:58:08,900 --> 00:58:15,700 He is still my husband! I mean to follow him as far as I can. 561 00:58:16,000 --> 00:58:21,199 If your intention was to separate us, it was an error to put him in prison. 562 00:58:21,400 --> 00:58:25,800 I shall write to him and take every opportunity to visit him. 563 00:58:26,099 --> 00:58:31,199 As long as he is imprisoned, I am the only person he has in the world. 564 00:58:31,400 --> 00:58:37,599 I get the impression that you too, deep down-- 565 00:58:37,800 --> 00:58:42,100 --want to have Alphonse like a bird in a cage. 566 00:58:42,400 --> 00:58:47,599 When he is deprived of his freedom, you needn't feel any jealousy. 567 00:58:47,800 --> 00:58:51,300 Then it's his turn to be jealous. 568 00:58:51,599 --> 00:58:57,000 Didn't he write an awful letter when he thought you'd been unfaithful? 569 00:58:57,300 --> 00:59:03,600 You and I have the same interest in keeping him locked up. 570 00:59:03,800 --> 00:59:06,700 It's not true. 571 00:59:07,000 --> 00:59:12,900 You want him released, although you know he will cause you suffering. 572 00:59:13,099 --> 00:59:17,299 Do you enjoy suffering so much? 573 00:59:17,500 --> 00:59:21,400 There's no worse suffering than I'm going through at present. 574 00:59:21,699 --> 00:59:27,000 If he is released, will you be glad then? Happy? 575 00:59:27,300 --> 00:59:34,400 - I can't dream of a greater happiness! - What kind of happiness? 576 00:59:34,800 --> 00:59:39,400 The happiness of being abandoned by my husband night after night... 577 00:59:39,599 --> 00:59:43,799 ...of lying curled up in bed at La Coste shivering with cold-- 578 00:59:44,099 --> 00:59:48,599 --and seeing in my mind's eye Alphonse in a warm room somewhere-- 579 00:59:48,800 --> 00:59:53,400 --holding a flaming brand to the naked back of a bound woman. 580 00:59:53,599 --> 00:59:58,000 The happiness of knowing that bloody scandals are spreading out-- 581 00:59:58,199 --> 01:00:02,399 --like the scarlet train of a coronation robe... 582 01:00:02,699 --> 01:00:07,299 ...of walking through the village as the chatelaine, with downcast eyes. 583 01:00:07,599 --> 01:00:14,699 The happiness of poverty, dishonour, is due to me if Alphonse is released. 584 01:00:15,000 --> 01:00:20,000 You're lying, lying! You still keep secrets from me, I know! 585 01:00:20,300 --> 01:00:26,600 My hired investigator saw you at La Coste at Christmas four years ago! 586 01:00:26,900 --> 01:00:32,599 You've forgotten it, of course. Or you can't keep the occasions apart. 587 01:00:32,800 --> 01:00:39,500 Four years ago Alphonse had managed to escape from prison-- 588 01:00:39,800 --> 01:00:44,100 --and secretly returned to La Coste. It was a severe winter-- 589 01:00:44,400 --> 01:00:50,400 --and I had to pawn the family silver to pay for firewood. 590 01:00:50,699 --> 01:00:55,299 - It was hardly a Christmas at all. - Not what you were engaged in, no! 591 01:00:55,500 --> 01:01:01,400 Despite your poverty you could afford to hire five young girls as ''maids''-- 592 01:01:01,599 --> 01:01:08,400 --and a young man as a ''secretary''. My investigator hid on a balcony-- 593 01:01:08,699 --> 01:01:14,599 --and saw through the window your peculiar way of celebrating Christmas. 594 01:01:14,800 --> 01:01:21,400 The firelight was bright enough to illuminate the bare treetrunks outside. 595 01:01:21,599 --> 01:01:25,000 - Say no more! - Don't interrupt! 596 01:01:25,199 --> 01:01:30,099 Alphonse wore a black velvet cape, his bare chest showed underneath. 597 01:01:30,400 --> 01:01:36,000 The five girls ran naked to and fro to avoid his whip, begging for mercy. 598 01:01:36,199 --> 01:01:42,199 You hung from a ceiling beam, your hands tied together, naked as well. 599 01:01:42,500 --> 01:01:46,900 You were half-unconscious from pain, drops of blood shone in the firelight. 600 01:01:47,199 --> 01:01:53,500 The Marquis ordered the young man the cleanse the Marquise's body. 601 01:01:53,800 --> 01:01:59,800 The youth stood on a chair and took hold of your hanging body... 602 01:02:00,099 --> 01:02:05,199 And then he licked you... And it wasn't only blood he licked... 603 01:02:05,500 --> 01:02:11,800 Renée... there's no point getting you to show your scars. 604 01:02:12,000 --> 01:02:15,900 Your pallor tells me everything that needs to be said. 605 01:02:16,199 --> 01:02:22,000 - It was the only time. I was forced. - Can Alphonse turn you into a dog? 606 01:02:22,300 --> 01:02:28,400 A worm? Where is your womanly pride? 607 01:02:28,599 --> 01:02:34,799 I didn't bring you up for that. You are poisoned by Alphonse's lechery. 608 01:02:35,000 --> 01:02:39,099 At the depths of shame and dishonour, there's no sympathy. 609 01:02:39,400 --> 01:02:43,500 A woman who has resolved to live in fidelity is prepared to take any step. 610 01:02:43,800 --> 01:02:48,500 She will trample on both society's laws and her own reputation. 611 01:02:48,800 --> 01:02:53,800 - All women who love rogues say so. - Alphonse is no rogue. 612 01:02:54,000 --> 01:02:58,400 He's a threshold between me and the impossible. Between me and God. 613 01:02:58,699 --> 01:03:04,799 - Your embellishing descriptions! - You need metaphors to describe him. 614 01:03:05,000 --> 01:03:10,199 He's a dove, not a lion. He's a white flower, not a poisonous plant. 615 01:03:10,500 --> 01:03:17,599 That Christmas I realized that understanding and protecting don't suffice. 616 01:03:17,900 --> 01:03:24,200 I had to rid myself of the illusion that I was the most decent of wives. 617 01:03:24,500 --> 01:03:30,500 The arrogance that is yoked to decency vanished on that dreadful night. 618 01:03:30,699 --> 01:03:34,399 You mean you became his accomplice? 619 01:03:34,599 --> 01:03:39,400 Yes, I became the accomplice of a dove, of a white flower. 620 01:03:39,699 --> 01:03:44,199 The unruly wild beast called woman discovered-- 621 01:03:44,500 --> 01:03:49,000 --that hers had been none other than voracious decency... 622 01:03:49,300 --> 01:03:55,900 - You are still a wild beast like that. - No one has said such things to me! 623 01:03:56,199 --> 01:04:01,000 You shall hear it often! With your teeth, you've torn Alphonse to shreds. 624 01:04:01,199 --> 01:04:05,000 I'm the one who has been torn to shreds by that monster's fangs. 625 01:04:05,199 --> 01:04:09,399 He has nothing resembling fangs. He has a knife, a whip and a rope: 626 01:04:09,699 --> 01:04:13,699 oldfashioned instruments of torture and human inventions. 627 01:04:14,000 --> 01:04:20,199 But you've had fangs from the start. Your white breasts are fangs. 628 01:04:20,500 --> 01:04:24,900 Your thighs, which haven't lost their suppleness and lustre, are fangs. 629 01:04:25,199 --> 01:04:32,000 Your body is clad in armour, glittering with the thorns of hypocrisy. 630 01:04:32,199 --> 01:04:37,599 - My breasts bore and nurtured you! - My breasts are not like yours... 631 01:04:37,800 --> 01:04:43,200 ..moulded in the shape of hypocrisy to tally with accepted rules of morality. 632 01:04:43,400 --> 01:04:49,800 No doubt my father loved them, since you both put store by conventions. 633 01:04:50,000 --> 01:04:52,800 I forbid you to denigrate your father! 634 01:04:53,000 --> 01:04:56,599 You complied with the rules even in bed. 635 01:04:56,900 --> 01:05:02,200 Even your whispered pillowtalk expressed a shared admiration-- 636 01:05:02,500 --> 01:05:03,300 -for conventional morallty You two were a ready-made ley and leyhole. 637 01:05:03,300 --> 01:05:07,800 --for conventional morality. You two were a ready-made key and keyhole. 638 01:05:08,099 --> 01:05:12,799 If the key was inserted in the lock the door of happiness always opened. 639 01:05:13,000 --> 01:05:16,800 You talked about keys and keyholes that didn't fit together, and laughed. 640 01:05:17,099 --> 01:05:22,599 No one wants to be a rusty key or a keyhole that whines with pain! 641 01:05:23,000 --> 01:05:30,500 Your breasts and thighs clinged like leeches to social conventions. 642 01:05:30,800 --> 01:05:36,600 You slept with morality and banality and moaned with pleasure. 643 01:05:36,800 --> 01:05:41,800 That's monstrous! Three times a day you sated yourselves with contempt-- 644 01:05:42,099 --> 01:05:48,000 --for those who flouted etiquette, just as you ate three meals. 645 01:05:52,199 --> 01:05:57,399 If you turned the key and opened the door, the bedroom was there... 646 01:05:57,599 --> 01:06:02,299 ...the drawingroom there, the bathroom over there, and the kitchen... 647 01:06:02,599 --> 01:06:10,199 You strolled around as you pleased, discussing honour and reputation. 648 01:06:13,400 --> 01:06:16,800 Not even in your wildest dreams did you imagine-- 649 01:06:17,099 --> 01:06:22,599 --what it would be like to unlock the wonderful door-- 650 01:06:22,900 --> 01:06:28,200 --that opened on a sky full of stars. 651 01:06:34,599 --> 01:06:38,699 We didn't try to open the gates of hell either. 652 01:06:39,300 --> 01:06:44,700 Hatred of what one cannot imagine is spreading in the world. 653 01:06:46,000 --> 01:06:52,000 It is a kind of hammock in which people enjoy their afternoon nap. 654 01:06:58,900 --> 01:07:04,800 But soon enough you have acquired brass breasts and a stomach of brass. 655 01:07:05,400 --> 01:07:09,099 They shine when you polish them. 656 01:07:10,000 --> 01:07:15,300 You and your kind call a rose beautiful and a snake nasty. 657 01:07:15,599 --> 01:07:21,400 You don't know that they are friends and exchange guises in the night. 658 01:07:22,400 --> 01:07:28,400 The snake turns red and the rose gets gleaming scales. 659 01:07:31,500 --> 01:07:35,599 A roe deer you think is pretty, a lion is frightening. 660 01:07:35,900 --> 01:07:40,400 You have no idea how their blood flows when they make love. 661 01:07:40,800 --> 01:07:46,800 You know nothing of the nights when sanctity and shame switch places-- 662 01:07:47,099 --> 01:07:51,000 --and therefore you want to exterminate such nights-- 663 01:07:51,199 --> 01:07:55,000 --after you have ridiculed them with your brains of brass. 664 01:07:55,300 --> 01:08:00,600 So the sweet roe, the ugly toad, the frightening lion och the cunning fox-- 665 01:08:00,900 --> 01:08:05,400 --are one and the same and merge together in thunderstorms at night? 666 01:08:05,599 --> 01:08:09,400 What's so remarkable about that? 667 01:08:09,699 --> 01:08:14,000 Women used to be burnt at the stake for such ideas. 668 01:08:18,000 --> 01:08:22,500 You have merely opened the door to that sky full of stars-- 669 01:08:22,800 --> 01:08:26,400 --and stumbled out through it. 670 01:08:27,199 --> 01:08:31,500 People divide everyone into compartments-- 671 01:08:31,800 --> 01:08:36,000 --just as they lay handkerchiefs and gloves in different drawers-- 672 01:08:36,199 --> 01:08:40,800 --or say that roe deers are pretty and toads ugly. 673 01:08:41,100 --> 01:08:44,700 You are kept in the drawer for propriety-- 674 01:08:44,899 --> 01:08:49,199 --and Alphonse is consigned to the drawer for perversity. 675 01:08:49,399 --> 01:08:53,500 But an earthquake may turn the drawers upside down. 676 01:08:53,800 --> 01:08:58,400 You may land among the depraved, Alphonse among the well behaved. 677 01:08:58,600 --> 01:09:03,400 One has to watch out for earthquakes and lock the drawers. 678 01:09:17,199 --> 01:09:22,199 If you could see how repellent you look, you'd find it hard to decide-- 679 01:09:22,500 --> 01:09:25,500 --which drawer to place yourself in. 680 01:09:26,000 --> 01:09:30,300 Dazzled by the de Sade family name, you gave your daughter to Alphonse-- 681 01:09:30,500 --> 01:09:34,800 --but when your house is threatened by fire, you want to buy her back. 682 01:09:35,000 --> 01:09:39,000 I've already spent all available funds. 683 01:09:39,300 --> 01:09:42,600 You're as pleased to buy your daughter back-- 684 01:09:42,899 --> 01:09:46,899 --as a prostitute to redeem the wardrobe she has pawned. 685 01:09:47,199 --> 01:09:51,899 You have fantasies of an enjoyable, happy life. 686 01:09:52,199 --> 01:09:55,599 Without ever exploring what lies at the end of the world-- 687 01:09:55,899 --> 01:10:01,299 --you cover your windows with pink curtains - and then you die. 688 01:10:01,600 --> 01:10:07,400 You're proud never to have let yourself be harmed by those you despise-- 689 01:10:07,699 --> 01:10:14,599 --but no base of human pride could be more petty and contemptible. 690 01:10:14,800 --> 01:10:21,800 - You'll die too one day. - Yes, but not like you. 691 01:10:22,000 --> 01:10:26,000 Of course not. I've no intention of being burnt at the stake. 692 01:10:26,199 --> 01:10:31,500 I don't intend to die like a genteel whore with a nest-egg put aside. 693 01:10:31,699 --> 01:10:35,300 Renée - I could hit you! 694 01:10:47,399 --> 01:10:53,000 Do that! But what will you do, if I curl up with pleasure at being hit? 695 01:10:58,699 --> 01:11:03,300 - Your face, when you say that... - What about my face? 696 01:11:03,600 --> 01:11:08,600 You've become so like Alphonse that it scares me. 697 01:11:22,899 --> 01:11:27,599 What was it that Madame de Saint- Fond said? ''Alphonse is myself!'' 698 01:11:42,399 --> 01:11:44,899 ''Alphonse is myself!'' 699 01:11:48,800 --> 01:11:51,800 ''Alphonse is myself!'' 700 01:11:54,800 --> 01:11:58,400 THIRD ACT 701 01:12:10,500 --> 01:12:16,399 Nine months after the outbreak of the French Revolution 702 01:12:37,199 --> 01:12:40,099 - Renée? - Yes? 703 01:12:41,500 --> 01:12:44,399 - Aren't you tired of it? - No. 704 01:12:45,600 --> 01:12:49,700 For twelve years I've seen you visiting Alphonse in prison. 705 01:12:50,000 --> 01:12:55,800 Never have I seen you tired of it. You had hardly returned from a visit-- 706 01:12:56,100 --> 01:13:01,200 --when you started preparing for the next, wondering what to bring him. 707 01:13:02,300 --> 01:13:07,400 That's true. I didn't want my husband to think I had aged. 708 01:13:07,699 --> 01:13:12,699 If he saw me often enough, I thought he wouldn't notice I was growing old. 709 01:13:13,000 --> 01:13:20,100 But any day now, all the criminals and lunatics will be let out. 710 01:13:22,100 --> 01:13:26,000 The justice I always believed in was eliminated-- 711 01:13:26,199 --> 01:13:31,800 --when the National Assembly declared all royal arrests to be invalid. 712 01:13:33,399 --> 01:13:37,899 Since that day, you've stopped visiting Alphonse. 713 01:13:38,199 --> 01:13:43,300 There's no need any more. Sooner or later, he'll come home. 714 01:13:43,500 --> 01:13:48,199 That's true. At the same time, you've changed. 715 01:13:48,399 --> 01:13:52,000 I've become old and tired too. 716 01:13:52,199 --> 01:13:58,199 When the whole society is changing, people can't avoid changing as well. 717 01:13:58,399 --> 01:14:04,199 Charlotte didn't come to the door. Is she joining the rest of the mob? 718 01:14:04,399 --> 01:14:06,599 Anne! 719 01:14:07,100 --> 01:14:11,600 I'm here to say farewell. Or rather, to ask you to come with us, Mother. 720 01:14:11,899 --> 01:14:17,000 Without the slightest warning? Where are you planning to go? 721 01:14:17,300 --> 01:14:20,900 - To Venice, with my husband. - Venice... 722 01:14:21,199 --> 01:14:26,000 No, sister. This has nothing to do with the Venice you remember. 723 01:14:26,300 --> 01:14:31,300 My husband has bought a palace and decided we should move there. 724 01:14:31,600 --> 01:14:36,200 Why should you leave your beautiful home and your position at court? 725 01:14:36,399 --> 01:14:42,000 My husband says it is already dangerous to fraternize with the court. 726 01:14:42,199 --> 01:14:48,199 The Comte de Mirabeau has urged the King to go into exile-- 727 01:14:48,399 --> 01:14:55,199 --but others are against it. My husband also thinks it would be wise. 728 01:14:55,600 --> 01:15:02,100 - And yet the King remains? - He always was a great vacillator. 729 01:15:02,399 --> 01:15:06,899 As long as the King remains, I shall stay in Paris. 730 01:15:07,199 --> 01:15:12,000 Have you become such a royalist, Mother? Joking apart-- 731 01:15:12,399 --> 01:15:17,000 --things look peaceful on the surface, but we don't know what may happen. 732 01:15:17,199 --> 01:15:22,099 The best thing is to remain calm and look both left and right. 733 01:15:22,399 --> 01:15:26,399 I think I shall be able to live here in peace and quiet. 734 01:15:26,600 --> 01:15:31,900 However indiscriminately the mob acts, they won't attack an old woman. 735 01:15:32,199 --> 01:15:38,300 These days, the wisest course is not to take sides. 736 01:15:39,000 --> 01:15:44,800 Keep that up, and you may end up like the Comtesse de Saint-Fond. 737 01:15:45,199 --> 01:15:51,199 A poor comparison. Do you think I can die such an honourable death? 738 01:15:51,500 --> 01:15:56,600 Madame de Saint-Fond was said to have tired of Paris-- 739 01:15:56,899 --> 01:16:01,199 --and gone to Marseilles where, at night, she dressed up as prostitute-- 740 01:16:01,399 --> 01:16:07,000 --and sold herself to the sailors she accosted in the street. 741 01:16:07,300 --> 01:16:13,600 She spent her days in her villa, caressing her cheeks with her earnings. 742 01:16:13,899 --> 01:16:19,299 She had a jeweller set precious stones in the coins. 743 01:16:19,600 --> 01:16:24,300 She planned to have a dress sewn from them, and show it off in Paris. 744 01:16:24,500 --> 01:16:29,600 She would have had to earn a fortune to cover enough of that body. 745 01:16:29,800 --> 01:16:33,800 She had aged considerably, you know. 746 01:16:34,100 --> 01:16:37,900 One evening a riot broke out. 747 01:16:38,199 --> 01:16:42,699 Since she was standing on a dark street corner in her harlot's guise-- 748 01:16:42,899 --> 01:16:48,399 --she was dragged along with the mob and sang that song with the others... 749 01:16:48,699 --> 01:16:55,399 Ta-ta-ta-ta! The refrain is ''Hang the aristocrats from the lamp-posts!'' 750 01:16:56,399 --> 01:17:01,399 She sang ''Hang the aristocrats!'' at the top of her voice. 751 01:17:01,699 --> 01:17:06,399 But the rioters were attacked by guards and fell like dominoes-- 752 01:17:06,699 --> 01:17:11,000 --and Madame de Saint-Fond was trampled to death. 753 01:17:11,300 --> 01:17:18,000 When morning came, the crowd found her body and placed it on a shutter. 754 01:17:18,300 --> 01:17:24,699 They carried it round the streets and mourned her as a sublime victim. 755 01:17:25,000 --> 01:17:30,800 Impromptu poets wrote ballads about the ''pathetic harlot''-- 756 01:17:31,000 --> 01:17:36,899 --that everyone sang. No one knew who she was. 757 01:17:38,199 --> 01:17:44,199 In the morning light her body looked like a slaughtered hen. 758 01:17:44,500 --> 01:17:49,199 It took on the same colours as the <i>tricolore:</i> 759 01:17:49,399 --> 01:17:55,000 the red blood, the white flesh and all the bruises. 760 01:17:55,300 --> 01:18:00,500 But the morning sun shone mercilessly through the thick layer of powder-- 761 01:18:00,800 --> 01:18:06,000 --and revealed her withered skin. People were dismayed-- 762 01:18:06,300 --> 01:18:11,800 --when they saw that she had metamorphosed into an old hag. 763 01:18:12,100 --> 01:18:16,800 But it didn't detract from the tribute given to her. 764 01:18:17,100 --> 01:18:21,600 Deprived of her feathers, the wrinkled thighs laid bare-- 765 01:18:21,899 --> 01:18:26,399 --her corpse continued its triumphal procession through the city. 766 01:18:26,699 --> 01:18:31,000 That, as you know, was the beginning of the Revolution. 767 01:18:49,300 --> 01:18:54,199 Now you're off to the Mediterranean, the sea of old age and death. 768 01:18:54,500 --> 01:18:59,000 What an unpleasant way to put it! We're going there to stay alive. 769 01:18:59,199 --> 01:19:05,000 You've always been busy living. But other people have kept you alive. 770 01:19:06,800 --> 01:19:13,000 I agree that Venice today has little in common with your Venice of the past. 771 01:19:13,300 --> 01:19:17,699 You're escaping quite simply by not keeping any memories. 772 01:19:17,899 --> 01:19:21,599 So you think I should hold on to memories? 773 01:19:21,800 --> 01:19:27,300 When reminiscences become necessary, I shall show them with pleasure. 774 01:19:28,000 --> 01:19:32,399 It's just that I don't let myself be weighed down by them. 775 01:19:33,399 --> 01:19:37,399 Aren't you the one without memories? 776 01:19:37,600 --> 01:19:42,700 All your life, you'll stand with your face turned towards a white wall. 777 01:19:43,000 --> 01:19:49,100 One can discern traces of congealed blood and drops resembling tears... 778 01:19:49,399 --> 01:19:53,599 - But otherwise it is simply a wall. - That's true. 779 01:19:53,899 --> 01:19:58,500 I've always turned my face towards the motionless sediment. 780 01:19:58,800 --> 01:20:02,000 My memories are insects in amber-- 781 01:20:02,300 --> 01:20:07,100 --not like yours, shadows fluttering over the water. 782 01:20:07,399 --> 01:20:12,399 You're right about one thing: my memories have always been a burden. 783 01:20:12,800 --> 01:20:20,600 Yes, and a source of jealousy. In my face you can read two memories-- 784 01:20:20,800 --> 01:20:26,699 --and you hate me for them - Venice and happiness. 785 01:20:27,000 --> 01:20:31,899 - I've never wished for them. - You won't admit defeat, will you? 786 01:20:33,000 --> 01:20:39,000 When I was young, I thought I wished for those same recollections. 787 01:20:39,199 --> 01:20:45,300 But what remained in my memory, the insects that stuck in my amber-- 788 01:20:45,600 --> 01:20:52,900 --was neither Venice nor happiness but something frightening... 789 01:20:53,199 --> 01:20:57,399 Something that cannot be expressed in words-- 790 01:20:57,800 --> 01:21:02,900 --something I neither wished for nor even dreamed of in my youth. 791 01:21:03,199 --> 01:21:07,800 When something happens that you think is the last thing you wanted-- 792 01:21:08,100 --> 01:21:13,300 --it often proves to be what has unconsciously been your supreme desire 793 01:21:13,600 --> 01:21:17,000 Only that deserves to be a memory-- 794 01:21:17,300 --> 01:21:22,300 --only that can be enclosed in amber. 795 01:21:23,699 --> 01:21:28,500 That alone is the kernel that can ripen into the fruit of memory-- 796 01:21:28,800 --> 01:21:33,800 --of which you never tire, no matter how many times you taste it. 797 01:21:34,600 --> 01:21:39,500 That letter! That letter! 798 01:21:40,800 --> 01:21:46,100 When I read the letter from Alphonse a few days ago, I was really touched. 799 01:21:46,399 --> 01:21:52,799 When freedom is near, he forgives everything, even what I did to him. 800 01:21:53,199 --> 01:21:59,500 Among the revolutionaries, there are several he has known in prison. 801 01:21:59,800 --> 01:22:04,699 He says that if ever I get in difficulties-- 802 01:22:05,000 --> 01:22:10,899 --he'll speak to his friends. That's quite a reversal of fortunes! 803 01:22:11,100 --> 01:22:16,400 You choose not to trust me then? I don't ask you to decide today-- 804 01:22:16,699 --> 01:22:20,399 --but my husband and I leave the day after tomorrow. 805 01:22:20,600 --> 01:22:24,800 It's kind of you, but old people like to think things over. 806 01:22:25,000 --> 01:22:28,899 You must give me a bit more time to make up my mind. 807 01:22:30,800 --> 01:22:34,900 For the time being it's good-bye then. 808 01:22:40,000 --> 01:22:42,500 Farewell, Mother. 809 01:22:45,000 --> 01:22:48,699 - Farewell, sister. - Farewell, Anne. 810 01:22:52,199 --> 01:22:57,099 - Give my regards to the Comte. - Thank you, I shall. 811 01:22:58,800 --> 01:23:02,000 - Charlotte! - Yes, Madame. 812 01:23:07,699 --> 01:23:13,300 There hasn't been a death in our family. Why are you dressed in black? 813 01:23:13,800 --> 01:23:19,800 Ah, you want to honour Madame de Saint-Fond, your former employer. 814 01:23:20,199 --> 01:23:23,199 I respect that fine thought. 815 01:23:23,500 --> 01:23:29,300 But why the sudden loyalty to a lady you disliked so much that you left her? 816 01:23:29,500 --> 01:23:35,199 - Oh, Madame... - That's no reply! Don't be so silly! 817 01:23:35,600 --> 01:23:39,700 It's nine months since the fall of the Bastille. 818 01:23:40,000 --> 01:23:44,100 The more unsettled conditions are, the more impudent you become. 819 01:23:44,399 --> 01:23:50,199 Since the mob marched on Versailles you've become positively rude. 820 01:23:50,600 --> 01:23:54,900 You've been in our home for more than twenty years-- 821 01:23:55,199 --> 01:23:59,000 --and acquired a taste for luxury by looking at us. 822 01:24:00,399 --> 01:24:04,799 You've managed to save a little money... 823 01:24:05,199 --> 01:24:10,599 Surely you can't join the mob that jostles and clamours in the streets? 824 01:24:10,800 --> 01:24:17,600 Like Mme de Saint-Fond, you too, pretending to be one of the people-- 825 01:24:17,899 --> 01:24:21,799 --would be a hypocrite and die... 826 01:24:22,100 --> 01:24:28,600 You identify with her, of course, and mourn the death of an impostor! 827 01:24:28,800 --> 01:24:33,199 Yes, Madame! I mourn her death. 828 01:24:33,500 --> 01:24:39,300 In that case, wear mourning garb or whatever you like. 829 01:24:39,500 --> 01:24:44,800 - Did you like Mme de Saint-Fond? - Yes, Madame. 830 01:24:45,100 --> 01:24:49,600 - More than your present mistress? - Yes, Madame. 831 01:24:49,800 --> 01:24:55,000 One certainly never heard such answers before the Revolution! 832 01:24:55,199 --> 01:24:59,800 People have become ever more unpolished... 833 01:25:18,800 --> 01:25:21,199 Madame de Montreuil. 834 01:25:22,600 --> 01:25:29,400 My goodness! Isn't it the Baronne de Simiane? An unexpected visit. 835 01:25:30,199 --> 01:25:34,399 - It really has been a long time. - What brings you here? 836 01:25:35,000 --> 01:25:40,800 - I came at Renée's invitation. - Thank you for taking the trouble. 837 01:25:41,500 --> 01:25:46,300 - I'm glad you've come to a decision. - What decision? 838 01:25:46,600 --> 01:25:51,300 I asked Madame de Simiane for a favour. 839 01:25:51,899 --> 01:25:55,899 I've been granted admission to the Baronne's convent. 840 01:25:56,199 --> 01:26:02,199 - Are you going to become a nun? - What help did Renée ask you for? 841 01:26:02,399 --> 01:26:06,000 Renée has visited me several times. 842 01:26:06,399 --> 01:26:11,199 I promised we would look after her if she decided to enter a convent. 843 01:26:11,600 --> 01:26:15,400 When you stopped visiting Alphonse - was that when you decided? 844 01:26:15,699 --> 01:26:20,300 The plans I have harboured for years have taken on a more definite shape. 845 01:26:20,500 --> 01:26:24,500 Just when Alphonse is about to be freed? 846 01:26:24,800 --> 01:26:29,100 Every time I visited him, I decided that the next time would be the last. 847 01:26:29,399 --> 01:26:35,299 But when that the came, my resolution came to nothing... 848 01:26:45,600 --> 01:26:51,600 You are a small fish that caught on the line of the Fisher of Men. 849 01:26:52,000 --> 01:26:58,000 However often you've spat out the hook, you've known, deep down-- 850 01:26:58,399 --> 01:27:04,899 --that one day you would be caught. You have longed for the moment-- 851 01:27:05,300 --> 01:27:11,000 --when you'd lie wriggling in the bright evening light from God's eye-- 852 01:27:11,399 --> 01:27:17,099 --and your scales would glitter with the water of this worldly life. 853 01:27:17,500 --> 01:27:22,399 Oh, Renée, God's countless eye-- 854 01:27:23,000 --> 01:27:27,800 --send us myriads of scouts, who-- 855 01:27:28,000 --> 01:27:33,000 --with infinitely greater thoroughness than the royal security forces-- 856 01:27:33,300 --> 01:27:38,699 --search our souls, and then, with immeasurable patience-- 857 01:27:39,000 --> 01:27:44,100 --wait until they fasten in the nets of their own accord. 858 01:27:44,399 --> 01:27:49,000 They take in their hands the souls they have so skilfully captured-- 859 01:27:49,199 --> 01:27:54,199 --and take them to a prison of light. 860 01:27:58,699 --> 01:28:04,199 I'm ashamed to say it, but it is only now that I'm old-- 861 01:28:04,500 --> 01:28:09,500 --that I understand at least something of God's will. 862 01:28:09,800 --> 01:28:15,300 I have always played the role of a pious woman. 863 01:28:15,699 --> 01:28:21,000 My conviction that I possessed all virtues made me narrowminded. 864 01:28:21,199 --> 01:28:25,599 I blush to think back on that time. 865 01:28:27,399 --> 01:28:33,399 That's right - an autumn day eighteen years ago-- 866 01:28:34,300 --> 01:28:37,500 --here in his room-- 867 01:28:37,800 --> 01:28:42,699 --I heard Madame de Saint-Fond talking about the Marquis de Sade. 868 01:28:43,000 --> 01:28:48,800 Since then eighteen long years have passed. 869 01:28:51,000 --> 01:28:55,399 I remember how you, Madame de Montreuil, came rushing in-- 870 01:28:55,899 --> 01:29:00,599 --more beautiful than ever, despite all you had gone through. 871 01:29:01,000 --> 01:29:05,800 You, Renée, returned that same day to live with your mother. 872 01:29:06,100 --> 01:29:13,100 You looked so young and pure of heart, as if transfigured with sorrow. 873 01:29:13,600 --> 01:29:17,400 It's like yesterday. 874 01:29:18,300 --> 01:29:26,699 I wonder if time has not slipped through this room with trailing skirts-- 875 01:29:27,300 --> 01:29:32,400 --although our ears have not detected the rustling of silk... 876 01:29:32,600 --> 01:29:36,900 Your views are no doubt valuable-- 877 01:29:37,199 --> 01:29:41,599 --but now I hope Renée will also listen to a mother's words. 878 01:29:41,800 --> 01:29:46,199 I think Renée should fulfil her duties in this mundane world-- 879 01:29:46,399 --> 01:29:50,000 --before entering a convent. There is no reason to hurry. 880 01:29:50,199 --> 01:29:54,899 - Madame de Montreuil! - Will you let me finish speaking? 881 01:29:55,300 --> 01:29:59,500 Alphonse will soon be released from prison. Don't you think-- 882 01:29:59,800 --> 01:30:05,000 --that you ought to live with him until death do you part? 883 01:30:05,699 --> 01:30:11,599 For eighteen years I've begged you to leave him-- 884 01:30:11,899 --> 01:30:16,599 --but you've always said that you will never do so. 885 01:30:16,899 --> 01:30:22,399 Why is the situation reversed? I'm not trying to influence you any more. 886 01:30:22,800 --> 01:30:27,600 If you want to go on living with Alphonse, I have no objections. 887 01:30:27,899 --> 01:30:32,299 What is it that makes you want to be a nun? 888 01:30:34,199 --> 01:30:41,199 In all honesty, I still consider him an incorrigible scoundrel. 889 01:30:41,699 --> 01:30:46,500 But now criminals, lunatics and paupers are the ones in power. 890 01:30:46,800 --> 01:30:50,800 Alphonse belongs to all these categories. 891 01:30:51,199 --> 01:30:56,899 - He may become the family's saviour. - So you're planning to use him? 892 01:30:57,199 --> 01:31:03,800 Indeed! And you must help me. In the labour pains of the Revolution-- 893 01:31:04,100 --> 01:31:10,000 --Alphonse's shameless behaviour may well be applauded. 894 01:31:10,300 --> 01:31:16,400 Society's condemnation of his acts may be seen as proof of his integrity. 895 01:31:16,600 --> 01:31:21,100 An honourable person wouldn't solicit help from one she has persecuted. 896 01:32:34,800 --> 01:32:41,600 I think it was a different kind of light from that you refer to. 897 01:32:41,800 --> 01:32:45,500 It was as if it came from another source... 898 01:32:45,699 --> 01:32:50,199 There's only one source of the holy light. 899 01:32:50,500 --> 01:32:55,399 ...as if the light had been refracted and came from another direction... 900 01:32:56,800 --> 01:33:00,699 Another direction? 901 01:33:02,300 --> 01:33:07,500 I'm not sure, but I became aware that it came from another direction-- 902 01:33:07,800 --> 01:33:12,400 --when I read this frightful novel Alphonse wrote in prison-- 903 01:33:12,600 --> 01:33:16,400 --called <i>Justine</i>. 904 01:33:16,800 --> 01:33:22,699 It's a novel about two sisters, Juliette, the elder, and Justine. 905 01:33:23,199 --> 01:33:27,199 They lose their parents and are cast out into the world. 906 01:33:27,600 --> 01:33:34,500 Justine who seeks to defend her virtue incurs all possible misfortunes-- 907 01:33:34,800 --> 01:33:40,800 --while the elder sister who has indulged in vice flourishes. 908 01:33:41,199 --> 01:33:47,300 However, it is not Juliette who is struck by God's wrath, but Justine-- 909 01:33:47,600 --> 01:33:54,200 --who ends her days in misery. She is constantly humiliated and tortured. 910 01:33:54,600 --> 01:33:58,600 Her toes are amputated and her teeth pulled out-- 911 01:33:58,800 --> 01:34:02,699 --she is branded, flogged and robbed. 912 01:34:03,000 --> 01:34:07,500 When she is about to be executed, her sister turns up and saves her. 913 01:34:07,699 --> 01:34:13,099 But her happiness does not last long: she has an accident and dies. 914 01:34:16,800 --> 01:34:20,900 Alphonse toiled night and day with this novel. 915 01:34:21,300 --> 01:34:24,600 What made him do it? 916 01:34:28,199 --> 01:34:33,599 Don't you think it is spiritual treason to write such a disgusting story? 917 01:34:37,600 --> 01:34:43,400 Undoubtedly. Contaminating one's own mind and others' is indefensible. 918 01:34:43,800 --> 01:34:47,800 While Alphonse sat in his prison cell, brooding and writing-- 919 01:34:48,100 --> 01:34:52,100 --he shut me up in his novel. 920 01:34:52,399 --> 01:34:57,199 We on the outside were also locked up in that prison. 921 01:34:57,699 --> 01:35:03,399 When I read his novel I realized what he was doing in prison. 922 01:35:03,600 --> 01:35:09,800 The mob stormed the Bastille, but he tore down the walls from within-- 923 01:35:10,100 --> 01:35:14,200 --and remained in prison of his own free will. 924 01:35:14,600 --> 01:35:19,300 He wanted to create an imperishable cathedral of vice. 925 01:35:20,199 --> 01:35:25,500 Instead of committing evil deeds, he wanted to develop a code of evil. 926 01:35:26,100 --> 01:35:29,900 Not so much actions as principles. 927 01:35:30,300 --> 01:35:36,199 Not so much nocturnal pleasure as a single, everlasting night. 928 01:35:36,600 --> 01:35:42,200 Not so much slaves of the whip as the rule of the whip. 929 01:35:42,600 --> 01:35:48,600 Obsessed with destruction, he created something instead. 930 01:35:49,199 --> 01:35:53,199 Something inexplicable, congenital in him-- 931 01:35:53,500 --> 01:35:58,600 --that produced transparent forms of evil. 932 01:36:01,100 --> 01:36:06,600 The world we are living in now is a creation of the Marquis de Sade. 933 01:36:14,300 --> 01:36:18,800 His heart and his body were what I wanted to follow! 934 01:36:19,000 --> 01:36:22,199 I believed we'd never part. 935 01:36:22,500 --> 01:36:26,699 Suddenly, his hands turned to iron and knocked me down. 936 01:36:28,800 --> 01:36:32,199 He no longer has a heart. 937 01:36:32,600 --> 01:36:37,400 A mind that can think up and write something like that is not human. 938 01:36:48,300 --> 01:36:52,500 How radiant he looks, standing there outside my prison! 939 01:36:53,600 --> 01:36:57,400 He is the freest human being in the world. 940 01:36:58,000 --> 01:37:03,500 He stretches out his arms to the end of time, the end of the world. 941 01:37:05,399 --> 01:37:09,899 He piles evil on evil, and mounts the crest of evil. 942 01:37:10,399 --> 01:37:14,199 Soon he will touch eternity. 943 01:37:15,399 --> 01:37:20,000 Alphonse has built a back stairway to salvation. 944 01:37:20,300 --> 01:37:24,600 God will destroy that back stairway. 945 01:37:25,300 --> 01:37:30,699 No - perhaps God gave him the task of building it. 946 01:37:33,300 --> 01:37:38,100 I plan to spend the remainder of my life asking God that question. 947 01:37:39,600 --> 01:37:43,400 So you've made up your mind. 948 01:37:43,699 --> 01:37:47,300 Yes, I've made up my mind. 949 01:37:55,300 --> 01:37:59,600 Even if Alphonse were on his way here-- 950 01:37:59,899 --> 01:38:04,399 --and returned home as the free man you've waited eighteen years for? 951 01:38:04,600 --> 01:38:08,700 It wouldn't alter my decision. 952 01:38:25,800 --> 01:38:30,000 Alphonse has spun a thread of light from evil-- 953 01:38:30,399 --> 01:38:35,599 --created something sacred from the corruption he has gathered round him. 954 01:38:36,199 --> 01:38:41,899 His armour gleams faintly with the light he spreads across the world. 955 01:38:42,199 --> 01:38:48,099 The pattern on the armour, beaten in a metal that is rusty from blood-- 956 01:38:48,399 --> 01:38:53,399 --represents not garlands of flowers but whips. 957 01:38:55,600 --> 01:38:59,300 Instead of a shield he carries a branding-iron-- 958 01:38:59,600 --> 01:39:05,100 --that reflects the reddened skin of the women he has branded. 959 01:39:05,399 --> 01:39:08,799 Human anguish... 960 01:39:10,600 --> 01:39:13,400 ...human suffering... 961 01:39:14,899 --> 01:39:19,599 ...human lamentation rise-- 962 01:39:20,399 --> 01:39:24,699 --like horns on his silver helmet, reaching for the sky. 963 01:39:24,800 --> 01:39:29,100 He presses a sword sated with blood to his lips-- 964 01:39:29,399 --> 01:39:33,500 --and swears the solemn oath. 965 01:39:34,300 --> 01:39:39,300 His fair hair frames his pale face like a halo-- 966 01:39:39,500 --> 01:39:45,300 --and his cuirass shines like a mirror, clouded by the sighs of the dying. 967 01:39:45,500 --> 01:39:50,500 His hands touch people's heads-- 968 01:39:50,800 --> 01:39:56,000 --and then even the most despised, the most rejected take courage-- 969 01:39:56,199 --> 01:40:01,500 --and follow him to the battlefield in the first light of dawn. 970 01:40:01,899 --> 01:40:07,699 His chest surges when he sees the bloody slaughter-- 971 01:40:08,399 --> 01:40:14,399 --the banquet attended by millions of corpses-- 972 01:40:14,600 --> 01:40:20,200 --the most silent of feasts. 973 01:40:20,600 --> 01:40:26,800 His white horse, spattered with blood, braces its breast-- 974 01:40:27,100 --> 01:40:33,000 --like the prow of a ship, and stretches out to a morning sky-- 975 01:40:33,399 --> 01:40:37,599 --in which the flashes of lightning cross one another. 976 01:40:37,899 --> 01:40:41,399 At the same moment, the sky is rent-- 977 01:40:42,100 --> 01:40:46,500 --and a cascade of light plunges down-- 978 01:40:47,000 --> 01:40:52,699 --a holy light that blinds all who behold it. 979 01:40:54,699 --> 01:40:59,199 And Alphonse, perhaps, is the very essence of that light. 980 01:41:41,199 --> 01:41:45,300 The Marquis de Sade is at the door. Shall I show him in? 981 01:41:52,899 --> 01:41:58,000 - Shall I show him in? - How does the Marquis look? 982 01:41:58,500 --> 01:42:03,699 - He's waiting. Shall I show him in? - I'm asking you how he looks. 983 01:42:04,000 --> 01:42:08,600 He's so changed that I hardly recognized him. 984 01:42:08,800 --> 01:42:12,600 His black coat is pathmed at the elbows. 985 01:42:12,899 --> 01:42:17,000 His shirtcollar is so dirty that I took him for a beggar. 986 01:42:17,300 --> 01:42:23,699 And he's become so plump! His face is puffy and deathly pale. 987 01:42:24,000 --> 01:42:28,899 His clothes are too tight, I even wonder if he'll get through the door. 988 01:42:29,199 --> 01:42:34,300 His gaze shifts as if in fright, his chin trembles slightly-- 989 01:42:34,600 --> 01:42:39,600 --and when he talks you see that only a few yellow teeth are left. 990 01:42:39,800 --> 01:42:46,100 But he said his name with dignity ''Have you forgotten me?'' he asked. 991 01:42:46,399 --> 01:42:52,399 And then, stressing each syllable: ''I'm Donatien-Alphonse-François...'' 992 01:42:52,699 --> 01:42:57,599 - ''...Marquis de Sade.'' - Tell him to go away. 993 01:43:03,899 --> 01:43:09,399 And say this: ''The Marquise wishes never to see him again.'' 95808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.