Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,180 --> 00:02:36,200
Não chovia há 2 anos!
Os campos estavam secos.
2
00:02:42,350 --> 00:02:44,680
As folhas das árvores
secaram e caíram.
3
00:02:45,320 --> 00:02:47,690
Não havia uma nuvem sequer.
4
00:02:48,260 --> 00:02:53,220
Havia caos por toda parte.
Mas o sofrimento chegou ao fim.
5
00:02:54,000 --> 00:02:55,690
E, novamente, havia nuvens
trovejantes pelos céus.
6
00:03:02,940 --> 00:03:06,840
Veja essas nuvens!
Depois de anos, Deus nos abençoa.
7
00:03:07,280 --> 00:03:10,710
É lógico. Eu fiz orações especiais
e ofereci flores também.
8
00:03:11,010 --> 00:03:15,710
Claro! Foi graças a isso.
Teremos muita chuva este ano.
9
00:04:02,330 --> 00:04:06,770
A chuva fértil chegou ao ritmo
da dança e da música.
10
00:04:15,810 --> 00:04:23,310
Ela trouxe vida à terra,
que a usar seu manto verde.
11
00:04:24,290 --> 00:04:25,520
Agora que velha chama se extinguiu
e uma nova se acendeu.
12
00:04:25,960 --> 00:04:28,790
Há prazer e amor em todo canto.
13
00:05:07,000 --> 00:05:13,830
- Não endureça seu coração.
- Haja o que houver.
14
00:05:14,470 --> 00:05:17,840
Vamos cantar juntos uma nova canção.
15
00:05:18,880 --> 00:05:21,110
Agora que velha chama se extinguiu
e uma nova se acendeu.
16
00:05:21,410 --> 00:05:23,170
Há prazer e amor em todo canto.
17
00:05:38,560 --> 00:05:45,870
Semeie maravilhosas sementes
para trazer alegria e afastar a dor.
18
00:05:46,570 --> 00:05:50,160
E sonhe com uma colheita verde.
19
00:05:56,910 --> 00:06:01,870
A chuva fértil chegou ao ritmo
da dança e da música.
20
00:06:02,920 --> 00:06:08,880
Ela trouxe vida à terra,
que a usar seu manto verde.
21
00:06:11,930 --> 00:06:13,420
Agora que velha chama se extinguiu
e uma nova se acendeu.
22
00:06:13,930 --> 00:06:17,890
Há prazer e amor em todo canto.
23
00:06:29,680 --> 00:06:36,920
- Como está?
- Bem, não há com o que se preocupar.
24
00:07:06,980 --> 00:07:10,480
Vamos, esposa, venha se molhar.
Você vai achar refrescante.
25
00:07:10,990 --> 00:07:12,960
Não gosto!
26
00:07:14,690 --> 00:07:18,220
Por que se irritou?
Se não gosta, deixa para lá.
27
00:07:18,590 --> 00:07:20,960
Pegue meu lenço.
Eu me enxugo.
28
00:07:42,550 --> 00:07:47,320
A Mãe Terra pede,
'Semeiem o amor...'
29
00:07:48,020 --> 00:07:51,980
...na estação presente.
30
00:08:15,050 --> 00:08:21,010
- Como a terra está?
- Está respondendo bem.
31
00:08:21,720 --> 00:08:31,030
- É tudo graças a minha esposa.
- E os sacrifícios da minha esposa?
32
00:08:32,200 --> 00:08:38,040
Ainda bem que não me casei, senão nem
imagino do que a minha esposa seria capaz.
33
00:08:38,940 --> 00:08:42,040
Se tivesse se casado,
nem precisaríamos de chuva.
34
00:08:42,680 --> 00:08:47,050
As lágrimas de sua esposa
dariam para irrigar o campo!
35
00:09:08,370 --> 00:09:14,740
Deus finalmente sorriu para nós!
Os 2 últimos anos foram um desafio!
36
00:09:15,240 --> 00:09:20,080
Se a colheita for boa, buscarei
a tornozeleira que penhorei.
37
00:09:20,650 --> 00:09:25,090
Assim, quando trouxer o almoço,
elas tilintarão de longe.
38
00:09:25,920 --> 00:09:29,090
- Isso não me pertence mais.
- Por que? Está velha?
39
00:09:29,590 --> 00:09:31,820
- Claro!
- Abra a boca.
40
00:09:32,230 --> 00:09:34,090
Vamos ver quantos dentes perdeu!
41
00:09:35,800 --> 00:09:38,100
As pérolas estão brilhantes e intactas
e ela diz que está velha!
42
00:09:38,940 --> 00:09:41,100
Se não estou velha, por que
você não me ama?
43
00:09:41,470 --> 00:09:43,300
- Eu não te amo?
- Não!
44
00:09:44,870 --> 00:09:47,240
- Pai...
- Você cabulou aula?
45
00:09:47,610 --> 00:09:49,310
- Não, fomos dispensados.
- Por que?
46
00:09:49,610 --> 00:09:52,780
A professora foi procurar
a vaca que fugiu.
47
00:09:53,280 --> 00:09:58,120
Então vá ajudá-la.
48
00:09:58,620 --> 00:10:01,110
- Quem disse que eu não te amo?
- Tulsi.
49
00:10:02,160 --> 00:10:04,130
Certo! Então eu vou mostrar.
50
00:10:05,030 --> 00:10:13,130
Faz 10 anos que Shambhu está casado,
mas ele ainda flerta com a esposa!
51
00:10:14,700 --> 00:10:18,140
Você não entende.
Você só sabe bater esposa.
52
00:10:18,810 --> 00:10:22,140
Você fala demais!
Vamos, temos que trabalhar.
53
00:11:02,080 --> 00:11:06,180
- Vamos falar com eles.
- Sim, venha por favor.
54
00:11:11,230 --> 00:11:15,720
- O que o carro dele faz aqui?
- Eu já a vi aqui antes.
55
00:11:16,230 --> 00:11:20,190
Ele trouxe outros também.
Parece que são da cidade.
56
00:11:20,970 --> 00:11:24,460
Satto disse que o chefe dele
que montar uma fábrica aqui.
57
00:11:24,840 --> 00:11:25,670
Avarento!
58
00:11:26,240 --> 00:11:32,550
- Então não vamos mais plantar.
- Ele faz o que quiser com a terra dele.
59
00:11:33,250 --> 00:11:38,210
Mas ele a terra não é só dele.
Estes 2 acres são de Shambu.
60
00:11:38,520 --> 00:11:43,220
Se ele não vender, ninguém montará
uma fábrica aqui. Você venderá sua terra?
61
00:11:43,790 --> 00:11:46,230
Ficou louco?
Jamais venderei minha terra!
62
00:11:48,200 --> 00:11:53,760
Ele terá de vender! Não tem escolha.
Eu o pegarei pelos cabelos!
63
00:11:54,540 --> 00:11:59,240
Os fazendeiros não são mais ingênuos.
Ele vai se esquivar e fugir...
64
00:11:59,580 --> 00:12:03,240
E você ficará só com o cabelo!
65
00:12:07,080 --> 00:12:12,250
Não! Eu o segurarei firme.
Farei o que for preciso ainda hoje!
66
00:12:12,250 --> 00:12:19,920
Faça isso se não conseguirmos o acre
do meio, nosso plano vai por água abaixo.
67
00:12:20,300 --> 00:12:22,920
Veja, eu até tenho o projeto impresso.
68
00:12:23,630 --> 00:12:30,400
Com você como líder.
Da nossa parte, está tudo pronto.
69
00:12:31,370 --> 00:12:35,140
- Só precisamos daquele acre de terra.
- Não se preocupe com a terra.
70
00:12:35,440 --> 00:12:39,540
Minha maior preocupação é investir
muito dinheiro neste negócio com você.
71
00:12:39,980 --> 00:12:44,610
- Ainda mais nesses tempos!
- Mas, senhor, dinheiro atrai dinheiro.
72
00:12:44,990 --> 00:12:47,960
Além disso, o dinheiro não permitirá
mais esse sistema de posse de terra.
73
00:12:48,320 --> 00:12:51,090
Então por que não investir
na indústria e no progresso?
74
00:12:51,660 --> 00:12:53,630
Como dizem, "a sorte
favorece os corajosos".
75
00:12:53,930 --> 00:12:56,630
Se construir uma fábrica,
a aldeia se tornará uma cidade.
76
00:12:56,930 --> 00:12:59,960
Haverá luz elétrica e ventiladores
sobre nossas cabeças.
77
00:13:00,670 --> 00:13:05,370
Chegarão estrangeiros.
Haverá bailes e festas.
78
00:13:05,740 --> 00:13:07,970
Senhor, esses sujeitos também vão dançar?
79
00:13:11,080 --> 00:13:15,310
- Certo, nós vamos embora.
- Desculpe pelo incômodo.
80
00:13:15,680 --> 00:13:17,650
Não há frutos sem esforço.
81
00:13:17,950 --> 00:13:21,450
Viemos até aqui só por causa dele.
82
00:13:22,160 --> 00:13:24,320
Tudo bem, senhor. Agora vamos.
83
00:13:40,840 --> 00:13:44,400
- Quanto Shambhu nos deve?
- Eu tenho que pesquisar.
84
00:13:45,450 --> 00:13:48,540
- Pesquise e ligue para ele amanhã.
- Sim, senhor.
85
00:14:05,000 --> 00:14:06,020
- O senhor está em casa?
- Sim.
86
00:14:21,220 --> 00:14:22,380
- Senhor...
- Quem é?
87
00:14:22,750 --> 00:14:24,720
- Shambhu.
- Claro, sente-se.
88
00:14:26,290 --> 00:14:28,720
- Pegue aquele papel.
- Sim, senhor.
89
00:14:30,230 --> 00:14:32,060
Eu o chamei para dar boas notícias.
90
00:14:32,360 --> 00:14:33,390
O que é?
91
00:14:33,700 --> 00:14:37,390
Decidi mudar o perfil da aldeia
construindo uma fábrica aqui.
92
00:14:40,440 --> 00:14:41,870
Pavimentarei as ruas.
Haverá eletricidade nas casas.
93
00:14:42,100 --> 00:14:45,070
- Você ficará muito bem!
- Você é um pai para nós, senhor.
94
00:14:45,980 --> 00:14:50,740
- Quem mais cuidaria assim de nós?
- Mas as pessoas não se dão conta.
95
00:14:51,110 --> 00:14:54,410
Mesmo assim, você é melhor que eles!
Coloque sua digital aqui, sim?
96
00:14:56,320 --> 00:14:58,080
- O que está escrito?
- Nada demais.
97
00:14:58,450 --> 00:15:02,950
Aquela sua terra no meio da minha...
98
00:15:03,330 --> 00:15:06,690
Eu quero construir uma fábrica nela.
Então coloque a digital aqui.
99
00:15:08,600 --> 00:15:12,090
Em troca, eu perdôo todos os empréstimos
que concedi a você até agora.
100
00:15:12,600 --> 00:15:15,090
Eu pagarei, senhor.
Só me dê mais tempo.
101
00:15:18,610 --> 00:15:23,570
Está se aproveitando de mim, é?
Certo, eu darei uma parte em dinheiro.
102
00:15:24,280 --> 00:15:26,580
Mas a terra é como mãe a um fazendeiro.
Como venderei a minha mãe?
103
00:15:27,150 --> 00:15:30,450
Vamos, assim que a fábrica surgir,
essa mãe se tornará seu pai!
104
00:15:32,290 --> 00:15:36,320
O que essa terra dá a você? Trabalhe
na fábrica e viva com conforto.
105
00:15:37,490 --> 00:15:41,660
Se arrancarem uma árvore do solo
para replantá-la em ouro, ela crescerá?
106
00:15:41,660 --> 00:15:45,530
Não pregue essa filosofia.
Agora coloque a digital no papel.
107
00:15:45,830 --> 00:15:46,530
- Não vou vender.
- O que!
108
00:15:48,840 --> 00:15:49,460
Você disse que não vai vender?
109
00:15:50,770 --> 00:15:54,470
Por que quer se arruinar?
110
00:15:54,840 --> 00:16:00,750
Sem a terra, o fazendeiro está arruinado.
Além disso, nossa casa está lá.
111
00:16:01,180 --> 00:16:05,140
- Não, senhor. Não venderei minha terra.
- Que impertinência! Como ousa?
112
00:16:06,860 --> 00:16:12,160
- Certo, então pague o que deve amanhã!
- Amanhã? Ao menos, me dê 4 dias.
113
00:16:12,530 --> 00:16:15,830
Já dei tempo o bastante.
Você não merece.
114
00:16:16,200 --> 00:16:19,290
- Tenha piedade, senhor.
- É o ponto final. Agora saia!
115
00:16:19,800 --> 00:16:21,570
Tenha pena de mim, senhor.
116
00:16:49,630 --> 00:16:50,000
Agora regue.
117
00:16:52,430 --> 00:16:55,340
- Quando dará mangas?
- Depois de 5 anos.
118
00:16:56,570 --> 00:16:59,600
Darei a primeira manga
a você e depois ao pai.
119
00:17:00,710 --> 00:17:02,340
Lá vem ele. Pai!
120
00:17:04,180 --> 00:17:05,410
Olha, eu plantei uma mangueira.
121
00:17:06,050 --> 00:17:08,020
Dara frutos daqui a 5 anos.
122
00:17:08,650 --> 00:17:09,410
5 anos.
123
00:17:10,720 --> 00:17:12,880
Filho, vá buscar o giz e a lousa.
124
00:17:14,260 --> 00:17:16,020
Vovô, preciso de um conselho seu.
125
00:17:16,390 --> 00:17:18,020
O que é?
126
00:17:20,730 --> 00:17:23,030
Temos que pagar
o empréstimo amanhã.
127
00:17:23,400 --> 00:17:25,890
- Amanhã?
- Sim, senão venderão nossa terra.
128
00:17:26,140 --> 00:17:28,230
Vender? Mas não é justo.
129
00:17:29,270 --> 00:17:35,230
Dependemos daquele acre de terra.
Se a perdermos, morreremos de fome.
130
00:17:37,280 --> 00:17:40,110
- No que você pensou?
- Não consigo pensar.
131
00:17:41,220 --> 00:17:42,240
Mas eu preciso fazer alguma coisa.
132
00:17:44,090 --> 00:17:47,060
- Aqui está, pai.
- Você sabe aritmética, não?
133
00:17:47,360 --> 00:17:51,920
Então escreva o que eu digo.
Sementes para plantar, Rs.20.
134
00:17:53,630 --> 00:17:56,860
Mais Rs.12 em 3 anos.
2 carroças a Rs. 8 cada.
135
00:17:57,300 --> 00:18:00,390
Pai, estou confuso.
136
00:18:02,100 --> 00:18:07,270
8 + 8 = 16 + 12 = 28.
137
00:18:08,780 --> 00:18:15,810
Eu peguei emprestado 3,
depois 7 e mais 2.
138
00:18:16,320 --> 00:18:19,950
E o juro não passará de Rs. 5.
139
00:18:21,320 --> 00:18:21,760
Qual é o total?
140
00:18:25,330 --> 00:18:26,950
Preste atenção.
Não vá errar.
141
00:18:34,140 --> 00:18:38,440
- Ao todo, dá Rs. 65.
- Onde vamos conseguir isso?
142
00:18:40,940 --> 00:18:45,440
Venderei tudo de casa.
Afinal, eu devo salvar a terra.
143
00:19:08,370 --> 00:19:11,340
O que está fazendo?
Por que are você pegando as coisas?
144
00:19:11,770 --> 00:19:16,870
Cadê a jarra de bronze?
Aqui está.
145
00:19:20,050 --> 00:19:23,880
- Responda. Qual é o problema?
- Venderei tudo para pagar o empréstimo.
146
00:19:24,590 --> 00:19:27,420
Tudo se foi, menos isso.
Faça como quiser!
147
00:19:38,270 --> 00:19:39,030
- Escute, venha cá, sim?
- O que foi?
148
00:19:42,070 --> 00:19:46,370
- Não será o bastante.
- E então? Que tal me vender?
149
00:19:47,610 --> 00:19:50,510
Olhe para ela!
Quem vai querer comprá-la?
150
00:19:50,880 --> 00:19:52,510
- Chega!
- Paro...
151
00:19:52,750 --> 00:19:54,050
- Sim?
- Querida, eu...
152
00:19:54,420 --> 00:19:57,180
- Diga!
- Nunca pude dar nada a você.
153
00:20:01,020 --> 00:20:05,050
Você quer o que meu pai me deixou.
Já esperava por isso.
154
00:20:05,560 --> 00:20:09,260
- Não, esqueça. Você ficará magoada.
- Como se importasse!
155
00:20:09,900 --> 00:20:12,390
Acha que isso me machuca?
Mas o que eu posso fazer?
156
00:20:12,700 --> 00:20:16,730
Se salvarmos a terra,
recuperaremos tudo.
157
00:20:25,650 --> 00:20:32,750
Estou pagando tudo o que lhe devo,
mas nunca reembolsarei sua piedade.
158
00:20:35,320 --> 00:20:39,760
- Eu lhe devo Rs.65, senhor.
- Verifique a conta dele, secretário.
159
00:20:42,060 --> 00:20:52,770
De acordo com sua conta,
você nos deve Rs. 235,50.
160
00:20:55,080 --> 00:20:59,780
De quem é essa conta?
Preste atenção.
161
00:21:00,150 --> 00:21:02,120
Eu posso estar errado.
162
00:21:02,480 --> 00:21:05,780
- Seu nome é Shambhu Mahto?
- Sim.
163
00:21:06,620 --> 00:21:07,780
Esta conta é sua.
164
00:21:08,160 --> 00:21:11,790
Explique para ele.
Ele pode achar que é trapaça.
165
00:21:12,360 --> 00:21:15,060
Meu Deus!
Uma nobre alma como você e...
166
00:21:15,630 --> 00:21:22,470
É a sua digital, não?
Durante a escassez...
167
00:21:22,840 --> 00:21:26,400
- ...quando pediu arroz emprestado...
- Considerou isso também?
168
00:21:26,840 --> 00:21:30,800
Meu pai cuidou do jardim do senhor
durante um ano sem receber.
169
00:21:31,110 --> 00:21:33,480
Isso não pagou o arroz?
170
00:21:34,120 --> 00:21:39,350
Pergunte sobre o que ele
almoçou aqui naquela época.
171
00:21:39,990 --> 00:21:45,150
Senhor, tenha piedade de mim!
Me dê mais tempo.
172
00:21:45,660 --> 00:21:48,820
Pagarei cada centavo.
Eu imploro, senhor. Por favor...
173
00:21:49,200 --> 00:21:52,100
Hoje, você se ajoelha aos meus pés.
Naquele dia, você disse...
174
00:21:52,400 --> 00:21:53,830
Eu não venderei a minha terra!
175
00:21:54,540 --> 00:21:57,840
Chega! Diga o que tem
a dizer nos tribunais.
176
00:22:06,550 --> 00:22:12,180
- Acredite, senhor. Eu só devo Rs. 65.
- Responda apenas o que foi perguntado.
177
00:22:12,550 --> 00:22:16,850
- Você pegou arroz a crédito?
- Mas meu pai...
178
00:22:17,230 --> 00:22:21,180
Não estamos preocupados com ele!
Você pagou pelo arroz?
179
00:22:21,900 --> 00:22:22,860
Não.
180
00:22:23,430 --> 00:22:27,200
- Você deve tributos há 3 anos?
- Só 1 ano.
181
00:22:27,770 --> 00:22:31,140
- Você tem o recibo?
- Não recebi nenhum.
182
00:22:31,440 --> 00:22:36,400
Você tem algum comprovante
ou testemunha?
183
00:22:37,110 --> 00:22:38,080
Não, senhor.
184
00:22:39,180 --> 00:22:42,410
- Deus é minha testemunha, senhor.
- Então chame-O para dar uma declaração.
185
00:22:47,920 --> 00:22:56,420
Qual é o total de todo o arroz,
tributos e dinheiro que você deve?
186
00:22:56,930 --> 00:23:00,890
Rs. 65. É verdade, senhor.
Tenha piedade.
187
00:23:09,080 --> 00:23:14,910
No caso Thakur Harnam Singh
versus Shambhu Mahto...
188
00:23:15,220 --> 00:23:20,180
...Thakur Harnam Singh reivindica
a terra de Shambhu Mahto...
189
00:23:20,490 --> 00:23:26,920
...contra o empréstimo de Rs.235
tomado por Shambhu de Thakur.
190
00:23:28,160 --> 00:23:32,570
Mas o tribunal discorda.
Já que Shambhu não apresentou...
191
00:23:32,970 --> 00:23:37,930
...nenhuma testemunha para provar que
a reivindicação Thakur é descabida...
192
00:23:38,640 --> 00:23:42,270
...o tribunal considera que Shambu
deve pagar a quantia, mas...
193
00:23:42,640 --> 00:23:46,940
...devido à atual conjuntura financeira,
o tribunal estabelece um prazo de 3 meses.
194
00:23:47,520 --> 00:23:50,750
Mas se Shambhu não quitar a dívida
no prazo estipulado, Thakur...
195
00:23:51,050 --> 00:23:53,950
...tem o direito de leiloar
a terra de Shambhu.
196
00:23:54,390 --> 00:23:55,480
Piedade!
197
00:23:55,720 --> 00:24:00,290
Como posso pagar essa quantia?
Tenho um pai idoso e um filho pequeno.
198
00:24:00,730 --> 00:24:04,960
Vamos morrer de fome, senhor.
Não tenho nada além deste acre de terra.
199
00:24:28,490 --> 00:24:32,320
Eu trouxe comida.
Coma, por favor.
200
00:24:33,130 --> 00:24:37,000
- Não quero.
- Por favor, eu imploro.
201
00:24:37,570 --> 00:24:43,000
Vai ficar sem comer até quando?
Você não come há 2 dias.
202
00:24:44,040 --> 00:24:46,670
Escute, por favor.
Não é o fim do mundo!
203
00:24:47,040 --> 00:24:48,340
Claro que é.
204
00:24:49,040 --> 00:24:56,010
Sou um pobre fazendeiro. Não tenho
nem Rs. 50! Como pagarei Rs.235?
205
00:24:56,920 --> 00:25:02,020
Daremos um jeito nisso.
Mas primeiro coma. Vamos.
206
00:25:12,730 --> 00:25:19,040
Não consigo engolir. Coma você.
Preciso fazer alguma coisa.
207
00:25:37,090 --> 00:25:41,390
Onde esteve nesse calor?
Venha fumar comigo.
208
00:25:42,230 --> 00:25:46,460
- Não, estou muito triste.
- Vamos, não é auspicioso...
209
00:25:46,770 --> 00:25:48,400
...recusar um fumo fresco.
210
00:25:49,370 --> 00:25:53,070
- Não dá para piorar!
- Toma.
211
00:25:53,070 --> 00:25:56,070
Faz dois dias que eu fiz das tripas
o coração para arrumar dinheiro.
212
00:25:56,380 --> 00:26:01,080
Mas eu não consegui um centavo.
Acabei de voltar de Chandanpur.
213
00:26:01,380 --> 00:26:03,750
A primeira coisa que ele perguntou foi
O que dará como garantia?
214
00:26:04,120 --> 00:26:09,750
Agora, responda, o que eu tenho
para dar como garantia?
215
00:26:10,330 --> 00:26:15,090
O dinheiro que eu tinha
foi gasto no tribunal.
216
00:26:16,000 --> 00:26:23,100
- Eu implorei, mas foi em vão.
- Nossas desgraças o alimentarão!
217
00:26:25,140 --> 00:26:28,910
Esqueci de dizer uma coisa.
Meu genro de Calcutá está aqui.
218
00:26:29,280 --> 00:26:30,440
- Está?
- Sim.
219
00:26:30,750 --> 00:26:32,110
As pessoas mudam
quando voltam da cidade.
220
00:26:33,010 --> 00:26:38,110
Quem vai reconhecê-lo?
Ele usa casaco, cinto.
221
00:26:39,020 --> 00:26:43,120
- Ele tem um uniforme também.
- Onde ele trabalha?
222
00:26:43,760 --> 00:26:48,130
- Naquele hotel em Calcutá.
- Qual é o nome.
223
00:26:48,760 --> 00:26:51,460
- Ele trabalha como mensageiro.
- Mensageiro? O que é isso?
224
00:26:52,370 --> 00:26:55,130
Deve ser um cargo bom.
O que eu sei!
225
00:26:55,500 --> 00:27:01,140
Ontem, ele disse uma coisa. Ele disse
que lá o dinheiro cresce em árvores.
226
00:27:01,510 --> 00:27:06,410
É só pegar e guardar!
Por que não tentamos a sorte lá?
227
00:27:06,720 --> 00:27:11,950
- Como? É preciso ter contatos.
- Você os terá quando chegar lá.
228
00:27:12,320 --> 00:27:16,810
Você pagará a divida
sentado aqui na aldeia?
229
00:27:17,330 --> 00:27:22,490
- Em que está pensando?
- Você disse a verdade.
230
00:27:23,470 --> 00:27:26,160
- Vou conversar com meu pai.
- Tudo bem.
231
00:27:37,680 --> 00:27:41,510
Não vou conseguir dinheiro aqui.
Devo tentar a cidade, certo?
232
00:27:41,880 --> 00:27:47,190
O que eu posso dizer?
Eu mal consigo raciocinar.
233
00:27:49,620 --> 00:27:53,720
Temos que salvar a terra,
então faça o que...
234
00:27:54,230 --> 00:27:55,460
...ninguém faria.
235
00:27:56,160 --> 00:28:03,200
- Pensei em ir para Calcutá.
- O que! Pense bem, filho.
236
00:28:03,570 --> 00:28:09,200
O que vai fazer lá?
Onde vai ficar? Sem contatos.
237
00:28:09,910 --> 00:28:14,540
Eu farei contatos.
Não se preocupe.
238
00:28:14,920 --> 00:28:21,480
- Aonde vai?
- Calcutá, chega-se lá de trem.
239
00:28:21,790 --> 00:28:24,880
Eu vou com você.
Eu nunca viajei de trem.
240
00:28:25,260 --> 00:28:27,230
Como poderei levá-lo?
241
00:28:27,800 --> 00:28:29,560
Não, eu também vou.
242
00:28:30,130 --> 00:28:33,430
Se você for, quem cuidará de sua mãe?
243
00:28:33,740 --> 00:28:37,230
Por que? Você cuida dela.
Eu sou muito novo ainda.
244
00:28:38,070 --> 00:28:42,370
- Então não pode ir à cidade.
- Por que? Veja como cresci.
245
00:28:43,010 --> 00:28:45,570
- Também vou, pai.
- Saia daqui!
246
00:28:45,980 --> 00:28:48,240
Senão, vai apanhar!
247
00:29:21,120 --> 00:29:23,610
- Vai para Calcutá?
- Sim.
248
00:29:24,920 --> 00:29:27,290
Não vá, eu não deixarei.
249
00:29:28,120 --> 00:29:32,030
Várias pessoas ganham dinheiro aqui.
Eu também vou conseguir.
250
00:29:32,390 --> 00:29:36,960
Chega! Alguém da sua família
já trabalhou?
251
00:29:37,570 --> 00:29:39,830
É só por uns dias.
Passará rápido.
252
00:29:40,200 --> 00:29:40,960
Não!
253
00:29:41,600 --> 00:29:46,970
Não o deixarei ir. A cidade não é
um bom lugar. Você me esquecerá.
254
00:29:47,340 --> 00:29:55,310
Entendi, tola! Um homem que tem você
como esposa jamais ficará perdido.
255
00:29:55,820 --> 00:30:01,310
Por 10 anos, não passei
um dia longe de você.
256
00:30:02,020 --> 00:30:05,860
Mas o que posso fazer?
Não há saída.
257
00:30:08,900 --> 00:30:11,590
- Posso dizer uma coisa?
- O que?
258
00:30:15,040 --> 00:30:18,340
- É mesmo? De quanto tempo?
- Pouco.
259
00:30:18,970 --> 00:30:20,340
É menino ou menina?
260
00:30:21,380 --> 00:30:24,350
Ótimo! Como poderei contar?
261
00:30:27,920 --> 00:30:35,350
Eu tenho que ir agora, menino ou menina.
Ele não pode ter um pai miserável.
262
00:30:47,670 --> 00:30:49,660
- Pai!
- Vá vou, filho.
263
00:30:52,670 --> 00:30:59,710
Eu já vou, cuide-se.
Pedi para Ramjan olhar o campo.
264
00:31:00,550 --> 00:31:03,380
- A que horas sai o trem?
- 9 horas.
265
00:31:03,950 --> 00:31:05,390
Então é melhor ir.
266
00:31:06,690 --> 00:31:08,380
- Meus respeitos, pai.
- Que Deus o abençoe, filho.
267
00:31:11,160 --> 00:31:13,390
- Escreva.
- Claro.
268
00:31:17,430 --> 00:31:19,990
Você não está bem, cuide-se.
269
00:31:21,970 --> 00:31:24,400
Onde está seu filho?
Eu não o vi.
270
00:31:24,770 --> 00:31:29,140
Ele sabe que você parte hoje.
Ele sumiu desde cedo.
271
00:31:29,510 --> 00:31:36,420
Talvez seja por isso que ele sofre.
Eu quero vê-lo antes de partir.
272
00:31:36,850 --> 00:31:40,410
- Certo, eu já vou.
- Espere!
273
00:31:47,660 --> 00:31:51,430
- Volte logo.
- Os dias voarão.
274
00:31:53,270 --> 00:31:55,430
Eu o acompanho até ali.
275
00:32:22,300 --> 00:32:27,460
Certo, minha querida, volte.
Você está grávida, é melhor voltar.
276
00:32:42,120 --> 00:32:45,810
Por que está chorando?
O que há de mais em Calcutá?
277
00:32:46,520 --> 00:32:52,150
Não sei, mas tenho um pressentimento
de que não o verei mais.
278
00:32:52,790 --> 00:32:57,820
Você vai me fazer chorar.
Enxugue as lágrimas e volte.
279
00:32:58,200 --> 00:33:00,500
Vá! Senão não conseguirei ir.
Vá...
280
00:33:20,090 --> 00:33:27,520
As águas dos rios Ganga
e Jumna são muito profundas.
281
00:33:36,100 --> 00:33:45,540
E todos tem de atravessá-las.
282
00:33:56,590 --> 00:34:01,550
A Mãe Terra pede,
semeiem o amor...
283
00:34:02,260 --> 00:34:06,560
...enquanto ainda há tempo.
284
00:34:07,600 --> 00:34:11,560
Enquanto ainda há tempo.
285
00:34:24,620 --> 00:34:29,580
Acrescente algo há sua história
de vida, deixe algo para trás.
286
00:34:29,890 --> 00:34:32,190
Quem poderá dizer se voltará?
287
00:34:53,180 --> 00:35:01,610
As flores esperam por você.
Os pássaros cantam sua música.
288
00:35:07,200 --> 00:35:11,960
Acrescente algo há sua história
de vida, deixe algo para trás.
289
00:35:12,670 --> 00:35:17,630
Quem poderá dizer se voltará?
290
00:35:18,340 --> 00:35:20,640
Enquanto ainda há tempo.
291
00:35:34,690 --> 00:35:41,650
Os céu está sorrindo,
cada sopro é uma canção.
292
00:35:46,700 --> 00:35:54,670
Na flauta em seu coração
toque a melodia que quiser.
293
00:36:04,990 --> 00:36:10,010
Acrescente algo há sua história
de vida, deixe algo para trás.
294
00:36:10,990 --> 00:36:16,690
Quem poderá dizer se voltará?
295
00:36:52,370 --> 00:36:58,070
Devemos voltar à aldeia.
Para torná-la ideal.
296
00:36:58,440 --> 00:37:03,070
- É nosso dever melhorá-la.
- Primeiro, o homem deve evoluir.
297
00:37:03,640 --> 00:37:06,550
Todos morrerão!
Ninguém sobreviverá.
298
00:37:08,650 --> 00:37:14,820
Inseticida. 10, 25,
50 centavos e 1 rupia.
299
00:37:16,060 --> 00:37:21,430
Eu tenho em todos os tamanhos.
Quem quiser, compre.
300
00:37:21,800 --> 00:37:24,420
- É pegar ou largar.
- Eu quero.
301
00:37:27,200 --> 00:37:28,900
Filho? O que faz aqui?
302
00:37:32,140 --> 00:37:38,910
Já que estou aqui, não adianta se
aborrecer. Pedi a Ramu contar à mamãe.
303
00:37:39,280 --> 00:37:43,110
E acha que está tudo bem?
A coitada deve estar desesperada!
304
00:37:43,820 --> 00:37:48,450
Não o encontro em lugar algum.
O que faço agora?
305
00:37:48,690 --> 00:37:51,120
- Foi na casa do amigo dele?
- Sim; fui a todo canto.
306
00:37:51,890 --> 00:37:57,660
- Mas vou procurar na escola.
- Ele foi à Calcutá com o pai.
307
00:37:58,570 --> 00:38:02,130
Eu o encontrei na estação.
Ele pediu que eu a avisasse.
308
00:38:02,640 --> 00:38:07,470
Meu Deus, preocupação
em dobro. Pobre Shambhu.
309
00:38:07,710 --> 00:38:13,150
Vai ganhar a vida ou cuidar daquele louco?
E ainda num lugar desconhecido.
310
00:38:28,660 --> 00:38:30,890
Pai, veja.
311
00:38:37,200 --> 00:38:41,640
Isso é um parque? O que fazem
aí parados? Saiam da frente...
312
00:39:33,390 --> 00:39:37,890
Ele se vestiu com jornal?
Não vai rasgar se chover?
313
00:39:38,930 --> 00:39:39,420
É mesmo...
314
00:39:42,140 --> 00:39:43,430
Tudo é assim na cidade.
315
00:39:56,820 --> 00:39:58,580
- Aqui tem emprego?
- O que?
316
00:39:59,220 --> 00:40:00,380
Aqui tem emprego?
317
00:40:00,960 --> 00:40:05,590
Aqui tem muitos doces.
Trabalho, é daquele lado.
318
00:40:06,030 --> 00:40:10,260
- O que disse? Em qual loja?
- Quando chegou aqui?
319
00:40:11,370 --> 00:40:13,600
- Hoje cedo.
- Lógico!
320
00:40:13,830 --> 00:40:15,270
Continue procurando!
Quer trabalhar...
321
00:40:42,800 --> 00:40:45,770
- Senhor, onde arrumo emprego?
- O que?
322
00:40:46,130 --> 00:40:47,960
Sou pobre e preciso trabalhar.
323
00:41:00,210 --> 00:41:01,840
Olhe aquela casa de dois
andares sobre rodas.
324
00:41:10,490 --> 00:41:15,520
Não agüento mais andar.
Podemos descansar?
325
00:41:27,370 --> 00:41:32,330
A grande Calcutá!
Nem falam direito com você.
326
00:41:34,180 --> 00:41:37,670
- Nós voltaremos em breve.
- Sim, a aldeia é muito boa.
327
00:41:38,390 --> 00:41:43,350
- Lá estão o vovô e a mamãe.
- Cale-se! Você é um problema a mais.
328
00:41:44,730 --> 00:41:47,290
O que eu faço? Para onde eu vou?
Eu não faço ideia.
329
00:41:50,200 --> 00:41:55,290
O que foi? É fome?
Quer comer?
330
00:41:56,800 --> 00:41:59,830
Espere aqui, eu vou
buscar alguma coisa.
331
00:42:02,210 --> 00:42:04,370
Não saia daqui.
332
00:42:47,920 --> 00:42:51,760
- O que está olhando?
- Nada.
333
00:42:53,130 --> 00:42:55,960
Nada? Está pensando em roubar?
334
00:42:57,130 --> 00:42:57,760
Para que?
335
00:42:58,670 --> 00:43:00,100
É muito feio roubar.
336
00:43:03,000 --> 00:43:07,240
- Ótimo, Sr. Certinho!
- Meu nome é Kanhaiya.
337
00:43:08,010 --> 00:43:09,100
Aquele da flauta?
338
00:43:12,150 --> 00:43:13,640
Onde você mora?
339
00:43:14,010 --> 00:43:17,920
Na aldeia, meu pai
e eu chegamos hoje.
340
00:43:19,420 --> 00:43:22,320
- Como se chama?
- Laloo Ustad.
341
00:43:22,690 --> 00:43:27,130
- Bem, Laloo...
- Laloo Ustad...
342
00:43:27,700 --> 00:43:30,260
- Onde você mora?
- No Grande Hotel.
343
00:43:32,300 --> 00:43:36,330
- Onde fica?
- É aquela mansão.
344
00:43:38,910 --> 00:43:43,470
Você não fica com medo?
Quem mais mora com você?
345
00:43:43,980 --> 00:43:48,470
9 mendigos, dois carregadores
e um cão pulguento!
346
00:43:49,180 --> 00:43:53,950
E, às vezes, duas vacas.
Não entendeu?
347
00:43:55,260 --> 00:44:01,290
Em frente ao Hotel, na calçada.
Se precisar de um lar, apareça.
348
00:44:08,270 --> 00:44:09,290
Tome, coma isso.
349
00:44:47,110 --> 00:44:53,480
Cadê a minha trouxa? Filho,
alguém roubou nossa trouxa.
350
00:44:54,920 --> 00:44:56,750
Pai, nossa cantil também sumiu!
351
00:45:05,890 --> 00:45:10,230
Não há ninguém aqui.
Que bela cidade!
352
00:45:11,270 --> 00:45:17,230
Ninguém dá, mas todos tomam!
Meu dinheiro estava na trouxa.
353
00:45:20,270 --> 00:45:22,240
Agora nem podemos voltar.
354
00:45:25,980 --> 00:45:29,920
- O que faz aqui tão tarde?
- Policial, eu fui roubado!
355
00:45:30,380 --> 00:45:34,250
Meu dinheiro foi roubado.
Acabamos de chegar e...
356
00:45:34,460 --> 00:45:36,390
...já que não havia saída,
dormimos aqui.
357
00:45:36,390 --> 00:45:39,080
Aqui não é lugar de dormir.
Vão embora!
358
00:45:39,290 --> 00:45:43,920
- Não conheço ninguém.
- Fiquem onde quiserem, menos aqui.
359
00:45:46,430 --> 00:45:48,260
Deus, aonde vamos?
360
00:45:53,610 --> 00:45:57,600
- Vamos para o Grande Hotel.
- O que? Onde fica?
361
00:45:57,910 --> 00:46:01,610
Olha lá. É aquele prédio branco.
362
00:46:01,950 --> 00:46:06,580
Meu amigo mora lá.
Vamos, pai...
363
00:46:16,000 --> 00:46:20,960
É o meu amigo!
Laloo Ustad...
364
00:46:23,540 --> 00:46:25,700
- Quem é?
- Sou eu.
365
00:46:28,210 --> 00:46:32,980
Como? Claro! Lembrei.
Durma aqui, esta é a minha terra.
366
00:46:42,620 --> 00:46:48,150
Não tenha medo. Ele perdeu
a perna trabalhando na fábrica.
367
00:46:48,860 --> 00:46:56,000
Ele ainda sonha com o acidente.
Coitado.
368
00:47:15,920 --> 00:47:18,020
- Um chá, por favor.
- Certo.
369
00:47:23,130 --> 00:47:23,690
Filho, acorde.
370
00:47:37,910 --> 00:47:42,640
Você está com febre, filho.
Como foi ficar assim?
371
00:47:45,290 --> 00:47:47,250
Deus, e agora?
372
00:47:49,190 --> 00:47:54,090
Um chá lhe faria bem,
mas não tenho um centavo.
373
00:47:55,430 --> 00:48:00,390
- Eu tenho umas moedas.
- O que? Dê para mim.
374
00:48:02,500 --> 00:48:06,460
Espere aqui enquanto
eu busco o chá.
375
00:48:08,180 --> 00:48:09,140
Um chá, por favor.
376
00:48:12,710 --> 00:48:16,710
Inferno, mal chegamos
e meu filho já está doente.
377
00:48:17,050 --> 00:48:21,010
Nem temos onde ficar.
Pode indicar um lugar?
378
00:48:21,010 --> 00:48:24,160
- Onde você mora?
- Aqui perto.
379
00:48:24,890 --> 00:48:28,290
- Posso encontrar um quarto?
- Claro.
380
00:48:28,800 --> 00:48:33,100
- Onde fica esse lugar?
- Vá reto e vire à esquerda.
381
00:48:33,870 --> 00:48:38,830
Ande um pouco e pergunte.
Eles o guiarão até lá.
382
00:48:39,740 --> 00:48:41,710
Obrigado e Deus o abençoe.
383
00:48:51,220 --> 00:48:56,180
- A cafeteria não abriu?
- Daqui a pouco.
384
00:48:59,160 --> 00:49:04,120
- Onde é a casa do Lala Babu?
- Vá reto e vire à direita.
385
00:49:28,060 --> 00:49:33,050
Ela enche todos os jarros
e não deixa nada para nós!
386
00:49:33,260 --> 00:49:36,230
Menina, tire seu jarro daí.
Eu também preciso de água.
387
00:49:36,800 --> 00:49:38,770
Nem toque no meu jarro!
Senão, eu chamo a vovó.
388
00:49:38,770 --> 00:49:41,090
E daí? O que ela vai fazer?
389
00:49:41,300 --> 00:49:43,830
- É assim? Vovó!
- Vovó!
390
00:49:44,810 --> 00:49:46,830
- Seu pai não é dono da bica!
- Cale-se!
391
00:49:52,610 --> 00:49:57,450
- Ela mexeu no meu jarro!
- Como se atreve?
392
00:50:01,560 --> 00:50:04,020
- Eu vou chutar seu jarro!
- Claro!
393
00:50:04,220 --> 00:50:06,060
Você é a dona do pedaço, não?
394
00:50:12,770 --> 00:50:17,730
- É a casa de Lala Babu?
- Sim.
395
00:50:17,730 --> 00:50:20,930
- Cadê o proprietário?
- Proprietária!
396
00:50:21,140 --> 00:50:24,190
Você pode chamá-la
de senhorio. Ela está lá!
397
00:50:24,710 --> 00:50:29,670
Agora é só o seu jarro? Se abrir
a boca, dou-lhe um pontapé!
398
00:50:29,990 --> 00:50:35,920
- Você não sabe do que sou capaz.
- Viu? Ela não é terrível?
399
00:50:41,430 --> 00:50:43,400
Acho que eles não falam Bengali.
400
00:50:45,170 --> 00:50:47,530
De onde vêm?
O que vocês querem?
401
00:50:47,770 --> 00:50:50,860
- Tem um quarto para nós?
- Não, aqui não há vagas.
402
00:50:51,170 --> 00:50:56,110
- Por favor, meu filho está com febre.
- E daí? Vão embora...
403
00:50:56,110 --> 00:51:02,150
- Há um quaro vazio.
- Por que se mete?
404
00:51:02,580 --> 00:51:08,820
Eu tenho um quarto, mas terão
de pagar sete dias de adiantamento.
405
00:51:09,420 --> 00:51:13,550
Meu Deus! Não entendeu?
Adiantamento!
406
00:51:14,260 --> 00:51:19,100
E se não me pagar 3 dias,
eu o expulso a vassouradas.
407
00:51:19,100 --> 00:51:22,290
- Dê o dinheiro do aluguel.
- Não tenho dinheiro.
408
00:51:23,040 --> 00:51:25,910
Dê o fora!
409
00:51:27,140 --> 00:51:32,910
Vem cá, Sr. Superior!
Irritou-se?
410
00:51:33,780 --> 00:51:40,750
Quer matar o menino de febre? Não tem
um centavo, mas não dá o braço a torcer!
411
00:51:40,960 --> 00:51:44,920
- Vem cá.
- Vamos.
412
00:52:00,980 --> 00:52:08,080
- Seu quarto. E as roupas de cama?
- Não tenho, foram roubadas.
413
00:52:08,080 --> 00:52:12,190
É sempre a mesma história.
Onde o menino vai dormir?
414
00:52:12,450 --> 00:52:14,790
Quer que eu faça a cama para você?
415
00:52:14,990 --> 00:52:18,950
Belo inquilino!
Rani, pegue uma esteira.
416
00:52:19,160 --> 00:52:25,120
- Não vá fugir com a esteira.
- Claro que não.
417
00:52:26,130 --> 00:52:28,100
Escute, quero receber o dinheiro logo.
418
00:52:35,610 --> 00:52:40,570
Até para respirar é preciso pagar!
Vamos, filho, deite-se.
419
00:52:41,120 --> 00:52:44,550
Vou procurar trabalho.
Não vai ficar com medo, vai?
420
00:52:44,790 --> 00:52:45,280
Não.
421
00:52:46,390 --> 00:52:49,000
- Não demore, pai.
- Tudo bem.
422
00:52:54,030 --> 00:52:56,000
Não acenda isso aqui.
423
00:52:56,230 --> 00:52:57,660
- Então onde acendo?
- No seu quarto.
424
00:52:57,660 --> 00:53:02,130
- Cai fora, eu acendo onde quiser.
- Vou jogar isso no lixo!
425
00:53:04,040 --> 00:53:05,800
Não briguem entre si.
426
00:53:09,580 --> 00:53:15,180
O que foi? Por que está chorando?
Não ligue para vovó.
427
00:53:15,550 --> 00:53:19,850
Ela pode ser grossa,
mas tem um bom coração.
428
00:53:20,060 --> 00:53:25,190
Ela não é minha avó, sabe.
Eu vim de uma aldeia.
429
00:53:25,390 --> 00:53:31,700
Perdi meus pais, meus irmãos.
Ela cuidou de mim como uma mãe.
430
00:53:31,900 --> 00:53:37,700
Meu irmão era como você. Por isso eu pedi
para que ela desse este quarto a você.
431
00:53:37,970 --> 00:53:39,700
Você é muito boa, Rani.
432
00:53:56,690 --> 00:53:59,720
Carregador!
433
00:54:00,430 --> 00:54:04,390
- Eu levo, senhor.
- Você leva? Então vamos.
434
00:54:54,350 --> 00:55:01,780
Seu mundo é estranho, Senhor.
435
00:55:04,160 --> 00:55:06,130
Cada passo é um labirinto.
436
00:55:11,370 --> 00:55:13,530
Seu mundo é estranho, Senhor.
437
00:55:14,840 --> 00:55:21,300
Querido Senhor, seu mundo é tão estranho.
438
00:55:29,180 --> 00:55:34,650
Dizem que o mundo é um sonho,
uma bolha de água.
439
00:55:35,020 --> 00:55:38,980
Cada livro descreve o mundo de um jeito.
440
00:55:41,360 --> 00:55:42,490
Acreditando ou não...
441
00:55:48,970 --> 00:55:52,840
...seu mundo é muito estranho, Senhor
442
00:56:06,220 --> 00:56:10,590
Atravessamos montanhas
e construímos palácios.
443
00:56:12,430 --> 00:56:16,520
Fizemos brotar flores das rochas.
444
00:56:18,730 --> 00:56:22,730
Este mundo é seu, ele não é nosso.
Seu mundo é diferente.
445
00:56:28,380 --> 00:56:30,540
Senhor, seu mundo é tão estranho.
446
00:56:40,090 --> 00:56:41,060
Pare de cantar!
447
00:56:43,660 --> 00:56:46,630
As pessoas apostam tudo,
até a piedade e a religião.
448
00:56:49,800 --> 00:56:54,760
É difícil para nós
que temos o bolso vazio.
449
00:56:55,900 --> 00:57:02,900
É por isso que a vida de
seus devotos não têm valor, Deus.
450
00:57:03,140 --> 00:57:04,840
Que mundo estranho, meu Deus.
451
00:57:18,460 --> 00:57:23,590
Eu vou lhe ensinar a se esconder!
Faz 15 dias que não paga o aluguel?
452
00:57:25,730 --> 00:57:29,930
Se eu não pagar até amanhã,
você pode cortar meu bigode!
453
00:57:30,140 --> 00:57:32,270
Não quero desculpas, fora!
454
00:57:33,810 --> 00:57:35,610
- Rani!
- Sim, vovó!
455
00:57:35,910 --> 00:57:37,570
Jogue isso fora!
456
00:57:38,580 --> 00:57:40,450
Meu sorvete está uma delícia.
Quer um pouco?
457
00:57:40,650 --> 00:57:42,780
Você não me engana!
458
00:57:45,590 --> 00:57:46,450
Agora dê o fora!
459
00:57:47,590 --> 00:57:51,290
Escute, se não me pagar até amanhã...
460
00:57:51,660 --> 00:57:57,500
- Tudo bem. Sorvete cremoso...
- Aqui está o aluguel.
461
00:57:58,000 --> 00:58:03,630
Você é um pai ou um açougueiro?
Você passou o dia todo fora?
462
00:58:03,870 --> 00:58:07,810
- Como meu filho está?
- Não precisa mostrar preocupação!
463
00:58:08,040 --> 00:58:08,970
Vamos, Rani.
464
00:58:13,480 --> 00:58:21,250
- Filho? Como você está?
- Bem, minha febre já passou.
465
00:58:21,560 --> 00:58:25,520
Sim, passou.
Graças a Deus.
466
00:58:40,980 --> 00:58:42,600
Água.
467
00:58:46,920 --> 00:58:47,680
Toma.
468
00:58:53,390 --> 00:58:57,290
Deus o abençoe. Acenda a luz.
469
00:59:03,000 --> 00:59:05,970
Eu cheguei ontem no quarto ao lado.
470
00:59:06,940 --> 00:59:12,200
- Estou com febre desde ontem.
- Não se preocupe, você vai melhorar.
471
00:59:12,510 --> 00:59:15,370
- Pode me fazer um favor?
- Sim?
472
00:59:15,610 --> 00:59:17,540
A minha carroça.
473
00:59:17,750 --> 00:59:22,550
A carroça de mão. Eu guardo perto
dos bois. Leve-o ao dono.
474
00:59:23,120 --> 00:59:27,450
Se eu não devolver,
ele cobrará multa.
475
00:59:27,660 --> 00:59:29,210
Eu não conheço o caminho.
476
00:59:29,660 --> 00:59:35,060
Pergunte onde fica
a carroça de Nandi Babu.
477
00:59:38,830 --> 00:59:42,460
- Tudo bem.
- Tome cuidado.
478
00:59:42,460 --> 00:59:44,730
Você não possui licença.
479
01:00:11,600 --> 01:00:14,760
- Pare!
- Não, senhor. Não posso.
480
01:00:14,760 --> 01:00:16,770
Como assim não pode?
481
01:00:17,140 --> 01:00:19,110
- Não, Senhor.
- Como assim?
482
01:00:19,340 --> 01:00:22,100
Vamos, senão eu chamo a polícia.
483
01:00:22,310 --> 01:00:24,110
Desça.
484
01:00:31,690 --> 01:00:38,110
Pare! Desça, homem.
Como eu vou descer? É novo?
485
01:00:46,000 --> 01:00:48,130
- Tem 2 annas?
- Não.
486
01:00:50,040 --> 01:00:51,130
Tome.
487
01:00:57,050 --> 01:00:57,810
8 annas?
488
01:01:11,230 --> 01:01:14,990
- 8 Annas para você.
- Como?
489
01:01:14,990 --> 01:01:16,820
Eu estava deixando sua carroça...
490
01:01:17,030 --> 01:01:19,230
...quando um homem
apareceu e me ameaçou.
491
01:01:19,470 --> 01:01:21,830
Ele deu isso para mim.
492
01:01:21,830 --> 01:01:28,910
Graças a Deus. Por causa
da febre, não ganhei nada ontem.
493
01:01:29,110 --> 01:01:35,170
Você sabe como é.
Se não trabalho, não como.
494
01:01:35,380 --> 01:01:40,380
Por que? Enquanto não melhorar, eu trabalharei
por você. Ensine-me a puxar a carroça.
495
01:01:42,060 --> 01:01:46,860
- Isso arrebenta as costas.
- Eu trabalharei, se não pagar a dívida...
496
01:01:47,060 --> 01:01:53,020
...minha terra será confiscada.
Farei o possível para ter a licença.
497
01:01:53,570 --> 01:02:00,530
Não é tão fácil. Enfim,
ensinarei quando eu melhorar.
498
01:02:12,420 --> 01:02:17,290
Pare! O que está fazendo?
Está torto. Alguém para assim?
499
01:02:18,190 --> 01:02:25,390
- Você só pediu para parar.
- Mas você deveria desacelerar...
500
01:02:25,600 --> 01:02:26,730
...e depois parar. Tente.
501
01:02:45,450 --> 01:02:51,120
- Muito bem! Você é um profissional.
- Pai! É muito divertido.
502
01:02:51,330 --> 01:02:56,090
Puxe mais rápido.
Mais rápido, pai!
503
01:03:34,300 --> 01:03:37,970
- Rani, como me chamo?
- Você não sabe?
504
01:03:38,310 --> 01:03:39,140
Responda.
505
01:03:39,340 --> 01:03:42,640
- Por que? Pritam.
- Repita.
506
01:03:42,940 --> 01:03:44,040
Tome, coma.
507
01:03:46,680 --> 01:03:51,640
Maldito!
Provocando Rani, é?
508
01:04:00,290 --> 01:04:03,860
- Olha, papai chegou.
- Experimente, filho.
509
01:04:05,570 --> 01:04:08,330
- Como foi seu dia?
- Bom.
510
01:04:09,300 --> 01:04:11,000
Poderia ter economizado Rs. 1,50.
511
01:04:12,710 --> 01:04:15,840
Ele não tinha o que vestir,
então comprei uma blusa.
512
01:04:16,240 --> 01:04:17,270
Muito bem.
513
01:04:17,270 --> 01:04:20,400
- Vamos ver, filho.
- Nossa!
514
01:04:23,850 --> 01:04:25,940
Parece um príncipe.
515
01:04:26,990 --> 01:04:32,360
- Que príncipe vem aqui?
- Veja, não é um príncipe?
516
01:04:32,590 --> 01:04:38,360
Que exagero! O filho de um puxador
agora é príncipe? O que está esperando?
517
01:04:38,870 --> 01:04:43,000
Você ganhou roupas novas.
Agradeça seu pai.
518
01:04:45,470 --> 01:04:49,030
Conte este dinheiro e guarde ali.
519
01:04:49,410 --> 01:04:50,100
Certo.
520
01:04:50,650 --> 01:04:54,880
- Tenho que guardar cada centavo.
- Você está certo.
521
01:05:08,330 --> 01:05:14,290
Você tem febre todos os dias,
e mesmo assim, você entra na água...
522
01:05:14,500 --> 01:05:21,410
- ...para pegar essa droga de fruta!
- Alguém precisa comer.
523
01:05:22,050 --> 01:05:26,000
Sim, somos pobres e não há saída.
Se não fosse essa barriga...
524
01:05:31,120 --> 01:05:32,820
Gangu Mahto está em casa?
525
01:05:32,820 --> 01:05:34,860
- Quem é?
- Quem mais?
526
01:05:34,860 --> 01:05:40,160
É aquele contador sem vergonha.
Não saio de casa por causa dele.
527
01:05:40,360 --> 01:05:45,320
Ele dá cada olhada!
E hoje ele vem aqui.
528
01:05:46,070 --> 01:05:50,100
É melhornão ir falar com ele.
Ele não é boa gente.
529
01:05:50,340 --> 01:05:55,300
Aí está. Estava de passagem
e resolvi visitá-lo.
530
01:06:02,050 --> 01:06:05,950
Qual é o seu problema?
Não vai me convidar para sentar?
531
01:06:06,160 --> 01:06:07,120
Sim, sente-se.
532
01:06:08,630 --> 01:06:12,790
- Vá buscar uma esteira.
- É sua nora? Como ela está?
533
01:06:13,000 --> 01:06:18,060
- Como poderíamos estar?
- É a esposa de Shambhu?
534
01:06:18,330 --> 01:06:19,130
Sim, senhor.
535
01:06:21,170 --> 01:06:22,470
Como ela está magra.
536
01:06:23,540 --> 01:06:30,810
- Ela era tão bonita!
- Ela está com febre.
537
01:06:31,410 --> 01:06:38,750
- Sem ter o que comer...
- Por que? Shambhu não manda dinheiro?
538
01:06:39,090 --> 01:06:44,420
Dinheiro? Ele viajou há 3 semanas
e não mandou nem uma carta.
539
01:06:44,660 --> 01:06:50,430
Não mandou? Eu soube que ele vai
para a gandaia e não escreve a você?
540
01:06:51,170 --> 01:06:56,100
- Mas ele está bem, não?
- Bem? Está excelente!
541
01:06:56,640 --> 01:07:02,940
Meu sobrinho acabou de chegar. Disse
que viu Shambhu, mas seu filho o ignorou.
542
01:07:03,310 --> 01:07:06,750
Nem cumprimentou.
Bem, essa é a vida na cidade.
543
01:07:07,080 --> 01:07:12,040
Ele saiu da linha. Mas pode
contar comigo. Não se preocupe.
544
01:07:13,490 --> 01:07:17,120
Mande sua nora até a minha casa.
Eu darei comida a ela.
545
01:07:17,360 --> 01:07:21,460
Eu tenho bons remédios para febre.
546
01:07:21,460 --> 01:07:27,130
Eu já vou. Mande-a esta noite.
Sinto muito por Shambhu.
547
01:07:32,980 --> 01:07:34,140
Certo, até mais.
548
01:07:38,510 --> 01:07:44,480
- Ouviu o que ele disse sobre Shambhu?
- Não pode ser! Ele está mentindo!
549
01:07:47,060 --> 01:07:48,820
Espero que esteja certa, querida.
550
01:07:57,030 --> 01:08:02,660
Nós saímos às 4 horas.
Esteja aqui neste horário.
551
01:08:02,870 --> 01:08:05,000
Eu saio faminta, não se atrase.
552
01:08:05,370 --> 01:08:06,340
Tudo bem.
553
01:08:28,330 --> 01:08:28,850
Você.
554
01:08:31,270 --> 01:08:34,460
- Onde estava indo?
- Bagdá!
555
01:08:35,070 --> 01:08:38,040
- Aonde?
- É um filme.
556
01:08:38,440 --> 01:08:40,870
O ator Ranjan é o heroi.
O jeito que ele empunha a espada!
557
01:08:44,410 --> 01:08:48,370
- Ele mata alguém? - Sim, quer vir?
- Não.
558
01:08:48,850 --> 01:08:49,820
Vamos, hoje é por minha conta.
559
01:08:50,290 --> 01:08:53,020
Meu bolso está cheio.
Eu ganhei Rs. 2.
560
01:08:53,020 --> 01:08:54,160
É mesmo? Como?
561
01:08:56,090 --> 01:09:00,080
Engraxando sapatos.
Hoje, apareceu um cliente fino.
562
01:09:00,330 --> 01:09:06,830
Engraxei tão bem que ele ficou admirado.
Ele me deu um aperto de mão...
563
01:09:06,830 --> 01:09:09,400
...e me deu Rs. 2!
564
01:09:09,670 --> 01:09:10,900
É mesmo?
565
01:09:11,140 --> 01:09:15,870
- Você ainda fica naquele lugar?
- Não tenho ponto fixo.
566
01:09:16,210 --> 01:09:19,240
Ultimamente, estou na Park Street.
Até mais.
567
01:09:36,900 --> 01:09:40,860
- O que foi, filho?
- Faz uma caixa para mim?
568
01:09:41,170 --> 01:09:43,600
- De que tipo?
- Uma de engraxate.
569
01:09:43,840 --> 01:09:45,330
O que vai fazer com ela?
570
01:09:45,330 --> 01:09:49,880
Quero ganhar dinheiro como o papai e você.
Agora que sou grande, quero trabalhar...
571
01:09:49,880 --> 01:09:53,110
...para aliviar o fardo do papai.
572
01:09:53,980 --> 01:09:56,250
Muito bem, garoto!
573
01:09:56,250 --> 01:10:00,290
Eu farei uma caixa para você.
Agora está tarde, então...
574
01:10:01,760 --> 01:10:07,720
Mas não conte ao papai. Quando eu ganhar
muito dinheiro, ele ficará impressionado.
575
01:10:07,720 --> 01:10:10,630
- Tudo bem.
- Certo.
576
01:10:13,500 --> 01:10:17,300
Pobreza! Está mais preocupado em trabalhar,
quando deveria estar brincando!
577
01:10:27,520 --> 01:10:30,040
É de engraxate, né?
578
01:10:30,350 --> 01:10:31,980
Sim, isso mesmo.
579
01:10:46,540 --> 01:10:51,670
Eu estava quase dormindo
quando você começou essa barulheira.
580
01:10:51,970 --> 01:10:57,340
- Esse velho está com você, é?
- Estou fazendo um brinquedo para ele.
581
01:10:57,710 --> 01:11:01,880
- Pare! Você não sabe falar Bengali.
- Ele está fazendo uma carroça para você...
582
01:11:01,880 --> 01:11:06,210
...mas não está muito pequena?
Faça uma bem grande para ela.
583
01:11:06,460 --> 01:11:12,520
Está brincando comigo? Por que você...
Rani, entre! E você, para com isso.
584
01:11:14,860 --> 01:11:15,850
Tudo bem.
585
01:11:20,840 --> 01:11:21,800
Filho, você vai...
586
01:11:24,070 --> 01:11:26,700
- Então mostre como é?
- Assim.
587
01:11:26,940 --> 01:11:30,710
Venha um, venham todos.
Seus sapatos ficarão brilhantes.
588
01:11:30,950 --> 01:11:34,210
Seus sapatos brilharão com
nova vida. Venha, senhor.
589
01:11:40,520 --> 01:11:44,480
- Quanto é?
- 2 annas. Quase nada.
590
01:11:44,790 --> 01:11:46,260
- Darei um anna.
- Não, senhor.
591
01:11:46,260 --> 01:11:49,230
Não engraxo seus sapatos.
Só seus pés!
592
01:11:52,570 --> 01:11:57,400
Você? Que elegância!
Venha, junte-se a nós.
593
01:12:04,580 --> 01:12:09,020
Você não vai conseguir.
Você não sabe como é.
594
01:12:12,390 --> 01:12:15,360
Empreste a sua graxa.
595
01:12:44,150 --> 01:12:48,390
- Tome, esta é a sua parte.
- Ótimo! Por que deveria aceitar?
596
01:12:48,930 --> 01:12:49,980
- Você fez o serviço.
- Quer apanhar!
597
01:12:50,230 --> 01:12:52,390
É melhor pegar!
598
01:12:53,660 --> 01:12:58,100
Ache que peguei seu cliente?
Você é muito ignorante.
599
01:12:58,430 --> 01:13:03,300
Aquele homem estava de meia!
Se você as manchasse...
600
01:13:03,510 --> 01:13:06,940
...os pés dele iriam parar
no meio da sua cara!
601
01:13:06,940 --> 01:13:09,640
- Engraxe.
- Minha graxa acabou.
602
01:13:09,850 --> 01:13:11,340
Deixe que ele engraxe, ele é bom.
603
01:13:11,710 --> 01:13:14,310
Vamos, colega, engraxe.
604
01:13:15,180 --> 01:13:20,140
Não saia de Calcutá sem
engraxar os sapatos, senhor.
605
01:13:35,740 --> 01:13:38,500
- Ele ainda não chegou?
- Não.
606
01:13:39,580 --> 01:13:43,510
O pai dele vai ficar muito chateado.
607
01:13:43,980 --> 01:13:47,850
Ele ainda não conhece a região.
E se ele se perder?
608
01:13:50,620 --> 01:13:54,580
- Shambhu, como foi seu dia?
- Muito difícil.
609
01:13:56,360 --> 01:14:02,200
Trabalho há 20 dias e não tenho
nem Rs. 50! O que eu faço?
610
01:14:02,570 --> 01:14:06,190
- Cadê o meu filho?
- Ele estava aqui...
611
01:14:06,570 --> 01:14:09,400
- Não estavam brincando?
- Sim, nós dois...
612
01:14:09,670 --> 01:14:10,200
Onde ele está?
613
01:14:10,440 --> 01:14:12,340
Não está na rua, eu espero.
Eu vou...
614
01:14:12,340 --> 01:14:15,030
Não, você deve estar cansado.
615
01:14:15,240 --> 01:14:20,200
Pegue a chave e descanse.
Eu vou procurá-lo.
616
01:14:25,920 --> 01:14:28,480
Por que chegou tão tarde?
Seu pai já está aqui.
617
01:14:28,480 --> 01:14:31,890
- Ganhou alguma coisa?
- Sim, 12 Annas,
618
01:14:31,890 --> 01:14:34,190
E eu comprei braceletes para mamãe.
619
01:14:34,530 --> 01:14:39,230
Muito bem! Agora mostre
o dinheiro e o surpreenda.
620
01:14:45,610 --> 01:14:46,400
- Pai...
- Onde você estava?
621
01:14:46,610 --> 01:14:49,640
Eu avisei para não sair sozinho.
622
01:14:50,110 --> 01:14:53,910
Vem cá! O que é isso?
Dinheiro? Braceletes?
623
01:14:54,650 --> 01:14:58,090
Eu trabalho o dia inteiro
e você rouba?
624
01:14:58,820 --> 01:15:03,120
- Você bateu nele?
- E não deveria? Veja! Ele roubou.
625
01:15:03,330 --> 01:15:06,590
Cale-se! Peça desculpas!
Peça desculpa a ele!
626
01:15:06,830 --> 01:15:10,600
Essa criança passou o dia
trabalhando e você...
627
01:15:10,830 --> 01:15:12,600
- Trabalhando?
- Sim!
628
01:15:14,570 --> 01:15:19,440
Veja isto! Ele engraxa sapatos!
E você o chama de ladrão?
629
01:15:19,680 --> 01:15:24,080
Você não conhece seu filho.
Você o subestima.
630
01:15:25,420 --> 01:15:29,110
- Filho, bata em mim!
- Papai.
631
01:15:35,390 --> 01:15:38,950
- Não dói muito, né?
- Não, pai.
632
01:15:42,170 --> 01:15:50,540
Não precisamos nos preocupar.
Agora, meu filho também trabalha.
633
01:15:50,910 --> 01:15:57,900
Mandarei dinheiro à mamãe e direi
que o filho dela também trabalha.
634
01:15:59,220 --> 01:16:04,520
O filho dela, meu filho...
Nosso filho!
635
01:16:10,630 --> 01:16:14,490
Gangu Mahto, está em casa?
Chegou uma carta para você.
636
01:16:15,600 --> 01:16:18,590
- Quem mandou?
- Shambhu Mahto.
637
01:16:18,840 --> 01:16:20,000
É mesmo?
638
01:16:20,240 --> 01:16:23,600
Querida, venha cá.
Shambhu mandou dinheiro.
639
01:16:24,210 --> 01:16:27,340
- Quem chegou?
- Ninguém chegou.
640
01:16:29,180 --> 01:16:30,670
Shambhu mandou dinheiro.
641
01:16:32,720 --> 01:16:35,010
Ele mandou uma carta?
Como ele está? E o meu filho?
642
01:16:35,250 --> 01:16:38,520
Ele escreveu alguma coisa.
643
01:16:38,890 --> 01:16:42,850
Leia em voz alta, por favor.
Não sabemos ler.
644
01:16:44,930 --> 01:16:50,370
Pai, estou mandando dinheiro
e o mandarei a cada 15 dias.
645
01:16:50,670 --> 01:16:56,370
Guarde-o com cuidado. Estamos bem,
escreva para o endereço abaixo
646
01:16:58,210 --> 01:17:02,540
Esse dinheiro é parte dos
rendimentos de Kanhaiya.
647
01:17:02,910 --> 01:17:03,710
Tome, pegue o dinheiro.
648
01:17:04,610 --> 01:17:08,050
- Ouviu isso?
- Sim, querida.
649
01:17:08,350 --> 01:17:09,550
Meu filho também trabalha.
650
01:17:10,220 --> 01:17:16,060
Que Deus dê a ele uma longa vida.
Tome, guarde com cuidado.
651
01:17:46,320 --> 01:17:52,590
Sua tosse não melhora.
Você precisa de remédios.
652
01:17:52,960 --> 01:17:56,190
Vou usar o dinheiro que chegou.
653
01:17:56,400 --> 01:17:59,300
Nem se atreva.
654
01:18:01,740 --> 01:18:06,610
Sou velho e me sinto culpado
de não poder trabalhar e ajudar.
655
01:18:06,810 --> 01:18:10,840
Então não me humilhe mais
gastando dinheiro comigo!
656
01:18:11,050 --> 01:18:12,170
Tudo bem.
657
01:18:12,380 --> 01:18:18,120
Uma senhora quer castanhas d’água.
Se ela pagar, comprarei remédios.
658
01:18:26,820 --> 01:18:28,020
Apareça, doce sono, apareça...
659
01:19:23,550 --> 01:19:35,250
Desça das estrelas reluzentes e
venha até meus olhos para que eu sonhe.
660
01:19:55,310 --> 01:20:05,280
O arbusto repousa, o jardim também.
Até a brisa adormece entre as árvores
661
01:20:11,330 --> 01:20:16,290
Tudo adormeceu.
Qual é a sua magia?
662
01:20:26,340 --> 01:20:30,300
Apareça, doce sono, apareça...
663
01:20:50,570 --> 01:21:01,810
Você é a rainha do mundo.
E o rei, meu precioso filho.
664
01:21:06,880 --> 01:21:18,660
O mundo está em meu colo,
meu sonho se realizou.
665
01:21:21,300 --> 01:21:30,900
Apareça, doce sono, apareça...
666
01:21:51,330 --> 01:21:56,130
- Por que não me chamou?
- Não quis interromper a canção.
667
01:21:56,500 --> 01:22:00,990
Foi por isso que sentei aqui.
Sua voz é tão doce.
668
01:22:01,370 --> 01:22:05,210
Parece que Deus a aromatizou
com toda a doçura do mundo.
669
01:22:05,580 --> 01:22:08,140
- O que é isso?
- Castanhas d’água.
670
01:22:08,510 --> 01:22:10,540
Eu vou buscar o dinheiro.
671
01:22:10,910 --> 01:22:14,320
- Mais uma coisa, escreva uma carta.
- Para quem?
672
01:22:15,590 --> 01:22:21,080
É para o seu marido?
Então por que fica com vergonha?
673
01:22:21,460 --> 01:22:23,820
Todos escrevem.
Vou buscar papel e caneta.
674
01:22:33,140 --> 01:22:36,370
- Pode falar!
- Como posso dizer?
675
01:22:36,740 --> 01:22:38,370
Nunca escrevi uma carta.
676
01:22:38,740 --> 01:22:44,040
- Escreva o que achar melhor.
- Como eu vou saber?
677
01:22:44,350 --> 01:22:47,610
- O que eu escrevo?
- Diga que eu recebi o dinheiro.
678
01:22:47,980 --> 01:22:48,950
Tudo bem.
679
01:22:49,150 --> 01:22:52,450
Mas como eu começo?
Como você o chama?
680
01:22:53,290 --> 01:22:55,450
Uma mulher chama
o marido pelo nome?
681
01:22:55,830 --> 01:22:57,120
Toda mulher chama.
682
01:22:57,490 --> 01:23:03,730
- Como você o chama? Responda.
- Pai dos meus filhos!
683
01:23:04,840 --> 01:23:07,460
Mas não posso começar assim.
684
01:23:07,770 --> 01:23:10,470
- Outro nome.
- Tenho vergonha.
685
01:23:10,840 --> 01:23:18,480
- Escreva o que quiser.
- Certo, vamos começar com amado.
686
01:23:18,850 --> 01:23:27,220
Recebi o dinheiro. Papai está melhor.
Ainda precisamos de muito dinheiro.
687
01:23:27,860 --> 01:23:35,160
Não sei como vamos aguentar.
Escreva com frequência.
688
01:23:36,530 --> 01:23:45,570
Meu filho se esqueceu de mim?
Estou morrendo de saudade.
689
01:23:51,650 --> 01:23:57,710
- Pai, uma carta.
- Deve ser da sua mãe.
690
01:23:58,090 --> 01:23:59,780
- Leia.
- Tudo bem.
691
01:24:08,030 --> 01:24:14,200
- Amado. Quem é esse, pai?
- Deixa para lá e continue.
692
01:24:14,570 --> 01:24:22,410
Recebi o dinheiro. Papai está melhor.
Ainda precisamos de muito dinheiro.
693
01:24:22,780 --> 01:24:29,690
Não sei como vamos aguentar.
Escreva com freqüência.
694
01:24:30,050 --> 01:24:35,420
Meu filho se esqueceu de mim?
Estou morrendo de saudade.
695
01:24:37,660 --> 01:24:43,360
Está chorando? Bobo.
Só mais alguns dias.
696
01:24:43,670 --> 01:24:45,230
Voltaremos em breve.
697
01:24:59,820 --> 01:25:01,840
O que é isso? Só 4 Annas?
Me dê mais 2.
698
01:25:02,150 --> 01:25:03,120
É o preço.
699
01:25:03,420 --> 01:25:08,590
Eu não sei, mas você disse que
pagaria 2 Annas a mais. Então pague!
700
01:25:08,890 --> 01:25:13,660
- Pague. Por que discutir com um aleijado?
- Claro! Sou um aleijado! Pague.
701
01:25:33,250 --> 01:25:37,450
- Qual é o problema?
- A rua está quente feito carvão.
702
01:25:37,790 --> 01:25:39,020
Meus pés estão queimados.
703
01:25:39,320 --> 01:25:43,690
- Então compre sapatos de lona.
- Sapatos? Quanto custa?
704
01:25:44,060 --> 01:25:49,970
- Rs.2,50.
- O que! Não quero, obrigado.
705
01:25:50,330 --> 01:25:54,900
- Amarrarei farrapos.
- Você é um miserável!
706
01:25:55,270 --> 01:26:00,470
- Miserável! Não gasta nem 1 centavo!
- Eu disse que não quero.
707
01:26:00,840 --> 01:26:04,640
Ele nasceu assim! Pedi que
assistisse "Awaara" comigo.
708
01:26:05,020 --> 01:26:07,640
Disse que Nargis era a mocinha.
Mas ele disse que não tinha dinheiro.
709
01:26:08,020 --> 01:26:09,920
Que música!
710
01:26:09,920 --> 01:26:14,550
Eu sou um vagabundo.
711
01:26:14,550 --> 01:26:19,470
Ascendente ou cadente,
sou sempre uma estrela.
712
01:26:19,470 --> 01:26:22,970
Eu sou um vagabundo.
713
01:26:22,970 --> 01:26:24,980
Ascendente ou cadente,
sou sempre uma estrela.
714
01:26:24,980 --> 01:26:29,270
Olha a camisa do Awaara!
Ela troca de roupa e ele fica olhando.
715
01:26:29,640 --> 01:26:35,080
- Vou fazer uma daquela!
- Sim, mas primeiro feche essa janela.
716
01:26:35,450 --> 01:26:36,340
Cale a boca!
717
01:26:43,050 --> 01:26:47,550
- Não vamos de carroça.
- Por que?
718
01:26:47,920 --> 01:26:49,820
Nosso pai foi demitido.
719
01:26:50,190 --> 01:26:52,680
Não! Cale a boca!
Vá embora, por favor.
720
01:26:54,400 --> 01:26:59,360
Entrem. A partir de amanhã,
não precisa mais vir.
721
01:26:59,740 --> 01:27:02,830
Volte no fim do mês
e pegue seu dinheiro.
722
01:27:03,140 --> 01:27:03,970
Tudo bem.
723
01:27:15,350 --> 01:27:18,190
- Carroceiro! Vem cá.
- Não, senhor. Estou reservado.
724
01:27:23,160 --> 01:27:27,390
- Vem cá.
- Não, papai não pode pagar.
725
01:27:27,760 --> 01:27:30,730
- Quem está pedindo para pagar?
- Meu pé doi!
726
01:27:31,100 --> 01:27:36,060
Olha, o pé dela doi.
Vem cá, querida, sente.
727
01:27:51,690 --> 01:27:55,420
Rani, eu venho buscá-la
às 4, tudo bem?
728
01:28:08,810 --> 01:28:12,610
Filho, conte e guarde.
Depois, vá comer.
729
01:28:12,980 --> 01:28:14,970
Sim, estou com fome.
730
01:28:17,950 --> 01:28:20,640
- Quanto?
- Rs. 1,2.
731
01:28:22,620 --> 01:28:24,520
Perdi um cliente.
732
01:28:25,490 --> 01:28:28,650
- Quanto ganhou?
- Só 10 Annas. Tome...
733
01:28:31,160 --> 01:28:40,130
... e vá comer. Não estou bem,
então não vou comer.
734
01:29:11,400 --> 01:29:15,960
- Por que voltou?
- Fiquei com cãibra.
735
01:29:16,340 --> 01:29:18,360
Também não vou comer.
736
01:29:23,780 --> 01:29:31,450
Eu entendi, mas quanto vamos
economizar morrendo de fome?
737
01:29:31,890 --> 01:29:37,590
Só temos mais alguns dias.
Temos que trabalhar muito mais.
738
01:29:38,630 --> 01:29:43,000
Temos que ganhar Rs.4 por dia.
Senão, perderemos tudo.
739
01:29:43,570 --> 01:29:54,880
Consegue ganhar Rs. 1 pelo menos?
Vou tentar ganhar Rs. 3 por dia.
740
01:29:55,910 --> 01:29:57,940
Trabalharei noite e dia.
741
01:30:57,040 --> 01:31:00,600
Levante-se! Rápido!
742
01:31:01,910 --> 01:31:04,540
Escute...
743
01:31:07,180 --> 01:31:08,270
Rápido!
744
01:31:25,270 --> 01:31:26,960
Corra, homem.
745
01:31:31,440 --> 01:31:32,840
Mais rápido!
746
01:31:40,820 --> 01:31:42,840
Depressa!
747
01:31:43,890 --> 01:31:46,850
- Eu pagarei mais.
- Tudo bem.
748
01:31:53,630 --> 01:31:58,430
Pagarei Rs. 4, Rs. 5. Até Rs. 6.
749
01:32:07,040 --> 01:32:12,140
- Por que meu pai não chegou?
- Talvez ele arrumou um cliente.
750
01:32:12,720 --> 01:32:17,980
Mas ele nunca chega tarde.
Vou até a esquina.
751
01:32:22,960 --> 01:32:27,800
1 maço de cigarros.
Ponha na conta.
752
01:32:30,700 --> 01:32:33,930
Meu pai ainda não chegou.
Você o viu?
753
01:32:34,240 --> 01:32:34,860
Não.
754
01:32:50,960 --> 01:32:55,020
Como se chama?
Estou perguntando! Seu nome?
755
01:32:55,990 --> 01:33:00,900
É mesmo? Maravilhoso.
Que belo nome!
756
01:33:01,330 --> 01:33:03,960
- O que você faz?
- Sou engraxate.
757
01:33:04,340 --> 01:33:05,360
Senhor!
758
01:33:32,560 --> 01:33:34,590
- Pegue um cigarro.
- Eu não fumo.
759
01:33:36,230 --> 01:33:42,040
- Cale-se! Não fale assim.
- Muito bem!
760
01:33:42,440 --> 01:33:48,540
- Por que roubou?
- Por que não? É meu banco.
761
01:33:48,910 --> 01:33:52,370
- Eu roubo quando preciso.
- Ladrãzinho, saia daqui!
762
01:33:52,750 --> 01:33:55,740
Todos aqui são ladrões.
O que seu pai faz?
763
01:33:56,120 --> 01:33:58,610
Eu vim procurá-lo!
É melhor eu ir.
764
01:34:19,080 --> 01:34:24,310
- O que houve com seu pai?
- Por que está tão triste?
765
01:34:24,680 --> 01:34:29,180
Ele se machucou um pouco.
Ele vai melhorar.
766
01:34:31,020 --> 01:34:35,390
Aqui está o remédio. O médico
recomendou 15 dias em repouso.
767
01:34:35,760 --> 01:34:38,660
Ele perdeu muito sangue,
então deve comer bem.
768
01:34:39,760 --> 01:34:40,810
Rani, vá buscar um lençol.
769
01:34:51,240 --> 01:34:53,870
Não temos suco,
mas a vovó mandou isto.
770
01:34:56,580 --> 01:35:00,070
Eu faço isso para o senhor
771
01:35:00,070 --> 01:35:02,140
Não, obrigado.
772
01:35:02,590 --> 01:35:06,750
Ele está dormindo.
Deixe-o descansar, vamos.
773
01:35:41,970 --> 01:35:44,070
- Quem é?
- Eu.
774
01:35:44,500 --> 01:35:47,160
- O que está fazendo?
- Pegando dinheiro.
775
01:35:47,530 --> 01:35:52,370
O médico disse que você perdeu muito
sangue; você precisa comer bem.
776
01:35:52,740 --> 01:35:57,640
Não gaste esse dinheiro.
Eu estou bem.
777
01:35:58,010 --> 01:36:04,710
Vou voltar a puxar carroça em 2 dias!
Mas você também precisa trabalhar.
778
01:36:05,020 --> 01:36:11,390
Não gaste dinheiro à toa.
Temos poucos dias.
779
01:36:11,760 --> 01:36:14,250
Pouquíssimos dias.
780
01:36:31,910 --> 01:36:37,410
Veio aqui novamente?
Por que vem de tão longe?
781
01:36:37,780 --> 01:36:39,880
Quando a carta chegar,
eu a levarei até você.
782
01:36:40,250 --> 01:36:45,160
Faz dias que ele não manda notícias.
Não se preocupe comigo.
783
01:36:45,520 --> 01:36:46,350
Não...
784
01:36:46,730 --> 01:36:51,030
Não é isso. Quando sua carta
chegar, eu a levarei até você.
785
01:36:52,060 --> 01:36:53,430
É para isso que me pagam!
786
01:37:11,550 --> 01:37:14,880
Meu Deus, tenha piedade.
787
01:37:31,440 --> 01:37:35,070
- Onde foi debaixo desse sol?
- Chandanpur.
788
01:37:35,440 --> 01:37:39,930
- No correio!
- Alguma carta?
789
01:37:40,380 --> 01:37:43,400
- Não.
- Você vai acabar morrendo!
790
01:37:43,780 --> 01:37:49,350
Anda 3 km de estômago vazia!
Por que está assim?
791
01:37:49,720 --> 01:37:56,630
O que eu faço? Não temos notícia
dele. Ainda devemos Rs. 50.
792
01:37:57,130 --> 01:38:03,760
E faltam poucos dias.
Seria melhor morrer!
793
01:38:04,140 --> 01:38:09,100
Muito bem, mas e quem está
em seu ventre? Eu disse...
794
01:38:09,470 --> 01:38:15,110
...para trabalhar conosco. Que mal há nisso?
Você vai ganhar Rs. 1,50 por dia.
795
01:38:15,480 --> 01:38:21,850
Você economiza Rs. 1.
Eu falarei com o empregador.
796
01:38:23,560 --> 01:38:29,590
Tudo bem. Algo precisa ser feito.
Descanse, deixe nas mãos de Deus.
797
01:38:54,720 --> 01:38:57,550
- Por que está fazendo isso?
- Vou sair.
798
01:38:57,920 --> 01:38:59,150
- Para que?
- Para puxar carroça.
799
01:38:59,460 --> 01:39:01,020
- Não vá, por favor.
- Cale-se!
800
01:39:03,800 --> 01:39:07,630
- Vovó, vem cá.
- O que houve?
801
01:39:08,000 --> 01:39:14,030
- Ele vai puxar carroça.
- Está querendo morrer?
802
01:39:14,470 --> 01:39:18,570
Você sabe, eu preciso ir.
803
01:39:20,010 --> 01:39:23,640
- Não, Shambhu.
- Eu avisando.
804
01:39:24,020 --> 01:39:30,010
Viu? Muito bom!
Eu avisei, mas quem me escuta?
805
01:39:30,760 --> 01:39:33,720
- Seria melhor morrer!
- Agora deite-se.
806
01:39:34,060 --> 01:39:37,260
Se você se levantar,
eu quebro sua outra perna.
807
01:39:43,100 --> 01:39:46,540
Príncipe encantado,
seu pai está muito doente.
808
01:39:47,010 --> 01:39:53,100
Você percebeu?
Vá buscar uma fruta.
809
01:40:00,650 --> 01:40:02,480
Por que chegou tão tarde?
810
01:40:02,790 --> 01:40:04,880
- Como seu pai está?
- Mal.
811
01:40:05,260 --> 01:40:10,560
O médico recomendou boa alimentação,
mas onde vou arrumar dinheiro?
812
01:40:10,930 --> 01:40:15,830
Por que chora se eu estou aqui?
Sente-se. Você escutou?
813
01:40:16,270 --> 01:40:21,230
O pai dele está doente. Nós daremos
Rs. 2 do nosso trabalho.
814
01:40:21,610 --> 01:40:24,700
- Por que eu tenho que dar?
- Imposto, você é obrigado!
815
01:40:47,200 --> 01:40:55,610
- Por que essa cara?
- Minha caixa quebrou.
816
01:40:55,970 --> 01:40:58,170
Dane-se! Vem comigo.
817
01:40:58,510 --> 01:40:59,270
Aonde?
818
01:41:00,180 --> 01:41:02,270
Tem corrida de cavalos hoje.
819
01:41:02,780 --> 01:41:06,110
- O que?
- Vamos...
820
01:41:07,650 --> 01:41:14,080
Altas apostas.
Última corrida, só 4 Annas.
821
01:41:54,760 --> 01:41:58,660
- Por que saiu correndo?
- Eu fiquei com medo.
822
01:41:59,040 --> 01:42:03,340
Você é um covarde. Estávamos indo
tão bem! Você estragou tudo.
823
01:42:04,780 --> 01:42:06,110
Vamos ver a carteira.
824
01:42:16,050 --> 01:42:24,020
Sem valor! Só Rs. 3,25!
Vamos ver a caneta.
825
01:42:28,670 --> 01:42:34,230
Imitação! Os homens de hoje!
Escondem as coisas boas.
826
01:42:34,610 --> 01:42:39,170
- Venda e consiga algum dinheiro.
- Não quero coisas roubadas.
827
01:42:39,540 --> 01:42:44,780
Virou santo? Tudo bem.
Vamos ver o relógio.
828
01:42:49,290 --> 01:42:54,550
Que sorte! Acho que é ouro.
829
01:42:54,930 --> 01:43:02,660
- Se penhorar, consigo Rs. 300.
- É mesmo? Isso é mais que Rs. 265.
830
01:43:03,030 --> 01:43:04,660
Mas é claro, idiota.
831
01:43:05,200 --> 01:43:07,400
- Vai me escutar?
- O que?
832
01:43:07,770 --> 01:43:12,940
Me dê Rs.50 do que ganhar. Você levou
menos de uma hora para conseguir isso.
833
01:43:13,310 --> 01:43:18,480
E minha mãe passa fome por causa
de Rs.50. Meu pai está morrendo.
834
01:43:18,850 --> 01:43:23,690
Daqui a alguns dias, perderemos
nossa terra. Pode me dar Rs.50?
835
01:43:24,060 --> 01:43:27,150
Você disse que não queria coisas roubadas.
836
01:43:27,460 --> 01:43:28,890
Só desta vez.
837
01:43:29,260 --> 01:43:37,630
Não pedirei mais. Com esse dinheiro,
pagaremos a dívida.
838
01:43:38,000 --> 01:43:45,270
- Eu imploro. Vai me dar?
- Não tem vergonha de implorar?
839
01:43:45,640 --> 01:43:50,840
Saia daqui, não quero
mais ver a sua cara!
840
01:43:58,490 --> 01:44:04,590
Por que está amuado?
Massageie meu pé e lhe darei dinheiro.
841
01:44:06,030 --> 01:44:08,460
Você não me conhece.
842
01:44:11,670 --> 01:44:16,270
Me dê o relógio, senão eu te mato.
843
01:44:16,640 --> 01:44:17,940
Tudo bem, toma.
844
01:44:19,240 --> 01:44:23,540
Não! Eu não quero!
Perdão, estou enlouquecendo!
845
01:44:24,720 --> 01:44:29,350
Agora chora feito menina.
Toma, pegue isso e dê o fora.
846
01:44:30,260 --> 01:44:38,750
Mas a polícia pode pegar você.
Eu vendo e você fica com o dinheiro.
847
01:44:47,810 --> 01:44:49,170
Agora vai!
848
01:44:59,950 --> 01:45:05,250
Olha o que eu trouxe, pai.
Remédios e frutas.
849
01:45:05,960 --> 01:45:08,520
Por que? Quem pediu isso?
850
01:45:08,890 --> 01:45:13,520
- O médico...
- Eu disse para não gastar.
851
01:45:13,900 --> 01:45:19,060
Eu trouxe dinheiro também.
Agora pagaremos a dívida.
852
01:45:19,440 --> 01:45:23,870
- Tanto dinheiro? Onde conseguiu?
- Não importa, coma esta fruta.
853
01:45:24,240 --> 01:45:26,540
Não vou comer.
Quem deu isso a você?
854
01:45:26,910 --> 01:45:29,000
- Meu amigo.
- O que ele faz?
855
01:45:29,380 --> 01:45:31,210
- Ele... ele...
- Responda!
856
01:45:31,580 --> 01:45:35,350
Ele é trombadinha.
857
01:45:37,120 --> 01:45:42,420
O que! Você trouxe coisas roubadas?
858
01:45:47,430 --> 01:45:51,960
Você é filho de um fazendeiro
e rouba? Como pôde?
859
01:45:58,280 --> 01:46:07,580
Se sua mãe souber disso,
ela morrerá de vergonha!
860
01:46:29,910 --> 01:46:35,870
Bata o quanto quiser, mas coma.
Senão, você vai morrer.
861
01:46:36,250 --> 01:46:42,740
É melhor morrer do que viver assim.
Você roubou, filho. Virou um ladrão.
862
01:46:44,520 --> 01:46:51,620
Pegue tudo e jogue fora!
863
01:46:59,070 --> 01:47:06,240
Mãe, se você não vier, papai
morrerá. Não demore.<>
864
01:47:14,550 --> 01:47:21,790
Por que chora? Todos adoeceram.
Traga-os de volta para casa.
865
01:47:22,160 --> 01:47:26,060
Ele não virá, ainda
devemos muito dinheiro.
866
01:47:26,430 --> 01:47:27,800
Não se preocupe.
867
01:47:28,170 --> 01:47:31,660
Eu darei o resto.
Pague-me aos poucos.
868
01:47:33,100 --> 01:47:38,940
Não acredito que ainda há pessoas
como você nesta terra.
869
01:47:40,110 --> 01:47:44,010
Abençoe-me para que
eu os traga sãos e salvos.
870
01:47:44,380 --> 01:47:47,680
Então traga-os logo.
871
01:47:49,590 --> 01:47:51,950
Eu a verei quando retornar.
872
01:48:05,070 --> 01:48:11,170
Eu já vou, pai.
873
01:48:15,480 --> 01:48:21,320
Pai! O que é isso?
Está com febre?
874
01:48:21,650 --> 01:48:26,780
Sim, querida, estou tremendo.
Me dê o cobertor.
875
01:48:29,360 --> 01:48:35,920
- Não posso deixá-lo assim.
- Não se preocupe, minha hora chegou.
876
01:48:36,300 --> 01:48:41,330
- Ore a Deus e vá.
- Como posso deixá-lo assim?
877
01:48:41,670 --> 01:48:48,870
Traga-os de volta para casa.
Eu ficarei bem.
878
01:48:52,250 --> 01:49:00,280
Agora vá.
879
01:49:00,690 --> 01:49:05,090
Pedirei para alguém cuidar de você.
880
01:49:09,670 --> 01:49:14,040
Senhor, que eles voltem
sãos e salvos.
881
01:49:25,050 --> 01:49:29,650
- Posso beber água?
- Não, o trem já vai partir.
882
01:49:30,020 --> 01:49:35,120
- Beba na próxima estação.
- Estou com muita sede, já volto.
883
01:49:57,680 --> 01:50:00,150
Ele não voltou.
O que eu faço agora?
884
01:50:01,990 --> 01:50:04,550
Sente-se, senão vai ficar aqui!
885
01:50:34,490 --> 01:50:39,920
- Não se vá! Você não vai sair.
- Só faltam 5 dias.
886
01:50:40,220 --> 01:50:42,390
- Preciso de Rs. 50.
- Escute...
887
01:50:42,690 --> 01:50:44,320
Deixe-me ir!
888
01:50:45,560 --> 01:50:51,200
Pai, não vá! Eu imploro.
Veja, ele está saindo.
889
01:50:51,570 --> 01:50:53,540
- Para que?
- Puxar a carroça.
890
01:50:53,900 --> 01:50:58,200
- Com aquela ferida profunda?
- Eu preciso ir!
891
01:50:58,580 --> 01:51:01,200
Tomara que morra!
Se não me ouvir, vai morrer.
892
01:51:01,580 --> 01:51:03,600
Nem Deus pode salvá-lo.
893
01:51:10,760 --> 01:51:17,750
Preciso de Rs.50.
Senão, meu pai vai morrer.
894
01:51:18,130 --> 01:51:23,290
Só desta vez.
Perdão, mamãe.
895
01:51:33,340 --> 01:51:40,440
Escute, leia isso e me guie.
Faz horas que estou procurando.
896
01:51:40,820 --> 01:51:44,810
Meu marido está doente.
Preciso vê-lo.
897
01:51:46,360 --> 01:51:50,990
Não sou daqui.
Pergunte a ele.
898
01:51:52,160 --> 01:51:54,530
Aonde quer ir?
899
01:51:57,300 --> 01:52:01,070
Shambhu Mahto? Vamos.
900
01:52:02,440 --> 01:52:05,410
- O que ele é seu?
- Meu marido.
901
01:52:05,780 --> 01:52:08,010
- Você o conhece?
- Claro.
902
01:52:08,380 --> 01:52:13,150
Na verdade, ele é meu amigo.
Trabalhamos no mesmo ramo.
903
01:52:13,520 --> 01:52:16,750
- Mas ele puxa uma carroça.
- Claro.
904
01:52:17,190 --> 01:52:21,960
- Como ele está?
- Não posso mentir.
905
01:52:22,260 --> 01:52:25,630
Ele não está bem.
906
01:52:26,000 --> 01:52:31,490
- E a falta de dinheiro...
- Eu trouxe um pouco.
907
01:52:31,870 --> 01:52:33,960
- É muito longe?
- Não, vamos.
908
01:53:07,440 --> 01:53:09,070
Ladrão!
909
01:53:14,850 --> 01:53:20,080
- Vamos.
- Ainda falta muito?
910
01:53:20,450 --> 01:53:22,610
Chegamos.
911
01:53:27,730 --> 01:53:33,690
- Aonde você me trouxe?
- Não tenha medo, sente-se.
912
01:53:34,060 --> 01:53:40,160
Vou buscar um médico.
Ele pode curar Shambhu.
913
01:53:44,610 --> 01:53:48,570
Não posso ficar assim.
Leve-me com você.
914
01:53:48,950 --> 01:53:50,500
Você está maluca.
915
01:53:50,820 --> 01:53:53,310
Ele cobrará mais se a vir.
Agora, acalme-se.
916
01:53:53,680 --> 01:53:56,310
Eu vou buscar o médico.
917
01:55:03,290 --> 01:55:04,380
Rs. 100?
918
01:55:23,240 --> 01:55:27,270
Por que demorou?
Foi buscar o médico?
919
01:55:27,650 --> 01:55:39,610
Não, ele não quis.
Ninguém faz nada sem dinheiro.
920
01:55:39,990 --> 01:55:44,830
- Quanto você tem?
- Não vou dar. Você é mau.
921
01:55:45,200 --> 01:55:53,760
Você aprende rápido. Agora que
já descobriu, não faça alarde.
922
01:55:54,100 --> 01:55:56,700
- Quanto é?
- Não vou dar.
923
01:55:57,070 --> 01:55:59,040
- Deixe-me ir.
- Tão cedo?
924
01:55:59,410 --> 01:56:02,310
- Não.
- Deixe-me ir.
925
01:56:02,680 --> 01:56:03,910
Senão eu vou gritar!
926
01:56:04,210 --> 01:56:14,350
Não adianta! Pode gritar o quanto
for, que ninguém vai ouvir.
927
01:56:20,500 --> 01:56:26,600
Por que escondeu este rostinho
de mim até agora?
928
01:56:28,910 --> 01:56:32,600
Bandido! Não chegue perto.
929
01:56:33,040 --> 01:56:37,740
Você fica mais bonita irritada.
Vamos, passe o dinheiro.
930
01:56:38,120 --> 01:56:44,610
Não! Não pegue este dinheiro.
Ele custou sangue, suor e lágrimas.
931
01:56:44,990 --> 01:56:49,120
Meu marido está doente.
Deixe-me ir, por favor.
932
01:56:49,460 --> 01:56:51,490
Não! Não!
933
01:57:19,160 --> 01:57:21,650
É uma hemorragia interna.
Ela sangra pela boca.
934
01:57:22,030 --> 01:57:24,260
- Ela ficará bem?
- Só de for levada ao hospital.
935
01:57:24,630 --> 01:57:27,100
- Pegue um taxi.
- Que taxi?
936
01:57:27,300 --> 01:57:28,590
Lá vem uma carroça.
Eu vou buscá-la.
937
01:57:28,830 --> 01:57:33,270
- Chame uma ambulância.
- Peguem gelo.
938
01:57:42,210 --> 01:57:45,150
Foi um atropelamento.
Ela corre risco de vida.
939
01:57:45,520 --> 01:57:48,010
Se a carroça manchar de sangue,
cobrarei Rs. 5.
940
01:57:48,320 --> 01:57:50,480
Dê o fora!
941
01:57:53,120 --> 01:57:57,560
Venha, senhor.
Dê o que quiser.
942
01:58:09,010 --> 01:58:14,240
O que está olhando?
Pegue-a.
943
01:58:15,950 --> 01:58:20,250
Abra os olhos, querida.
944
01:58:25,420 --> 01:58:29,720
Não adianta chorar.
Leve-a ao hospital.
945
01:58:39,970 --> 01:58:43,600
A esposa dele está no hospital?
Está gravemente ferida?
946
01:58:44,040 --> 01:58:47,070
Não sei, mas Shambhu pediu
para levar o filho. Onde ele está?
947
01:58:47,440 --> 01:58:52,210
Ele não está aqui.
Pai! Pai!
948
01:58:53,720 --> 01:58:55,010
Papai não está em casa?
949
01:58:55,290 --> 01:58:56,620
- Filho, vamos.
- Aonde?
950
01:58:56,920 --> 01:58:58,680
- Vamos.
- Por que? O que houve?
951
01:58:58,990 --> 01:59:01,420
Meu pai não... Responda!
952
01:59:01,790 --> 01:59:04,090
Seu pai está bem.
Sua mãe está na cidade.
953
01:59:04,460 --> 01:59:08,160
- O que! Onde ela está?
- Vamos.
954
01:59:09,130 --> 01:59:12,900
Espere, vou buscar os braceletes.
955
01:59:38,330 --> 01:59:45,390
Pai, cadê a mamãe?
Eu trouxe os braceletes.
956
01:59:45,770 --> 01:59:50,730
- Onde ela está?
- Ela está lá.
957
01:59:51,710 --> 01:59:55,610
- Por que ela está na maca?
- Ela foi atropelada!
958
01:59:58,380 --> 02:00:02,010
Mãe, você morreu porque
eu roubei uma bolsa.
959
02:00:02,350 --> 02:00:09,420
Você não podia descobrir.
Eu a matei, mãe.
960
02:00:09,790 --> 02:00:13,090
- Ela não morreu.
- Você está mentindo.
961
02:00:13,460 --> 02:00:17,230
Se está viva, por que ela não fala?
962
02:00:18,270 --> 02:00:19,960
Ela morreu porque eu roubei!
Mãe, eu a matei!
963
02:00:20,270 --> 02:00:24,760
Veja, eu vou rasgar o dinheiro.
Fale alguma coisa.
964
02:00:25,080 --> 02:00:31,040
Nunca mais roubarei.
Deixe-me ir!
965
02:00:32,080 --> 02:00:33,910
Pai, eu a matei.
966
02:00:38,920 --> 02:00:39,890
Mãe!
967
02:00:40,890 --> 02:00:45,260
Não chore, filho.
968
02:00:45,960 --> 02:00:53,670
- Somos destinados a chorar.
- Tenha coragem, você é criança?
969
02:00:54,100 --> 02:00:56,470
Encontramos esse dinheiro, pegue.
970
02:00:56,840 --> 02:00:59,310
Dê para mim.
971
02:01:01,310 --> 02:01:04,140
Quem é o guardião dela?
972
02:01:05,180 --> 02:01:06,480
É o marido dela.
973
02:01:06,920 --> 02:01:11,150
- Ela vai melhorar, não?
- Está inconsciente, mas vai sobreviver.
974
02:01:11,520 --> 02:01:17,890
- Salve a minha mãe, eu imploro.
- Ela vai melhorar, filho.
975
02:01:18,330 --> 02:01:25,760
Ela precisa de sangue e remédio.
O hospital não pode fornecê-los.
976
02:01:26,070 --> 02:01:33,910
- Você precisará comprá-los.
- Eu trabalhei para juntar dinheiro...
977
02:01:35,280 --> 02:01:39,380
...e salvar a minha terra.
Pensei que fosse conseguir.
978
02:01:39,680 --> 02:01:48,390
- Enfim, preciso salvar minha esposa.
- Sim, faça o possível para salvar a mamãe.
979
02:01:53,230 --> 02:02:00,140
Shambhu não pagou o empréstimo,
mas fugiu com a família.
980
02:02:00,440 --> 02:02:06,540
O pai dele, que mora aqui,
enlouqueceu. Então, fomos forçados...
981
02:02:06,910 --> 02:02:10,210
...a leiloar a casa e a terra.
982
02:02:12,380 --> 02:02:13,350
Leiloar?
983
02:02:17,250 --> 02:02:23,820
Leiloe.
Você não me botou para fora?
984
02:02:24,190 --> 02:02:29,150
Aquela casa era muito pequena.
Agora, eu tenho uma casa grande.
985
02:02:29,530 --> 02:02:33,060
A Terra inteira é minha casa.
986
02:02:36,670 --> 02:02:41,170
O céu azul será meu teto!
987
02:03:24,920 --> 02:03:31,620
Mãe, está vendo aquela chaminé?
Lá era a nossa casa.
988
02:03:32,000 --> 02:03:35,430
- E minha cozinha era ali.
- Vamos, mãe.
989
02:03:36,930 --> 02:03:40,430
- Vamos, pai.
- Sim, vamos.
990
02:03:46,580 --> 02:03:50,910
- O que estão roubando?
- Nada.
991
02:03:51,280 --> 02:03:52,250
Maldito ladrão!
992
02:03:52,520 --> 02:03:54,510
Mostre o que pegou!
993
02:03:58,560 --> 02:04:00,920
Agora dê o fora daqui.
994
02:04:33,030 --> 02:04:37,590
Legendas: C. Rondinelli83151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.