All language subtitles for Teahouse

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,854 --> 00:00:23,794 [oriental music] 4 00:00:25,626 --> 00:00:28,756 [woman singing in Japanese] 5 00:02:10,130 --> 00:02:12,600 [birds chirping] 6 00:02:19,406 --> 00:02:22,036 [speaking Japanese] 7 00:02:38,325 --> 00:02:40,195 Tutti-frutti. 8 00:02:40,260 --> 00:02:43,900 Most generous gift from American sergeant. 9 00:02:43,964 --> 00:02:49,074 Lovely ladies, kind gentlemen, pleased to introduce myself. 10 00:02:49,136 --> 00:02:53,406 Sakini by name, interpreter by profession. 11 00:02:53,473 --> 00:02:56,683 Education by the ancient dictionary. 12 00:02:56,743 --> 00:03:01,483 Okinawan by whim of Gods. 13 00:03:02,683 --> 00:03:04,953 History of Okinawa reveal 14 00:03:05,018 --> 00:03:07,718 distinguished record of conquerors. 15 00:03:07,788 --> 00:03:12,258 We have honor to be subjugated in 14th century 16 00:03:12,325 --> 00:03:13,985 by Chinese pirates. 17 00:03:14,061 --> 00:03:16,961 In 16th century, by English missionary. 18 00:03:17,030 --> 00:03:20,070 In 18th century, by Japanese warlords. 19 00:03:20,133 --> 00:03:24,473 And in 20th century, by American Marine. 20 00:03:24,538 --> 00:03:26,868 Okinawa very fortunate. 21 00:03:26,940 --> 00:03:31,480 Culture brought to us. Not have to leave home for it. 22 00:03:31,545 --> 00:03:34,685 And we learn many thing. 23 00:03:34,748 --> 00:03:40,388 Most important that rest of world not like Okinawa. 24 00:03:40,454 --> 00:03:43,364 World filled with delightful variation. 25 00:03:43,423 --> 00:03:48,733 Example, uh, in Okinawa, no, no locks on doors. 26 00:03:48,795 --> 00:03:51,655 Bad manners not to trust neighbors. 27 00:03:51,732 --> 00:03:55,742 In America, lock and key big industry. 28 00:03:55,802 --> 00:03:59,972 Conclusion, bad manners, good business. 29 00:04:01,908 --> 00:04:03,838 Another example. 30 00:04:03,910 --> 00:04:06,210 In Okinawa, wash self in public bath 31 00:04:06,279 --> 00:04:09,149 with nude lady quite proper.. 32 00:04:09,216 --> 00:04:13,516 ...but a picture of nude lady in private home quite improper. 33 00:04:13,587 --> 00:04:18,087 In America, statue of nude lady in park win prize.. 34 00:04:18,158 --> 00:04:23,358 ...but nude lady in flesh in park win a penalty. 35 00:04:24,097 --> 00:04:25,597 Conclusion.. 36 00:04:25,665 --> 00:04:29,565 ...pornography, question of geography. 37 00:04:31,004 --> 00:04:35,484 But Okinawa most eager to be educated by conquerors. 38 00:04:35,542 --> 00:04:38,212 Not easy to learn. 39 00:04:38,278 --> 00:04:41,708 Sometimes very painful. 40 00:04:41,782 --> 00:04:44,452 But pain make man think. 41 00:04:45,452 --> 00:04:48,522 Thought make man wise. 42 00:04:48,588 --> 00:04:51,058 And wisdom make life endurable. 43 00:04:52,893 --> 00:04:55,763 So now.. 44 00:04:55,829 --> 00:04:58,599 ...now we going to tell you little story 45 00:04:58,665 --> 00:05:01,095 to demonstrate splendid example 46 00:05:01,168 --> 00:05:05,468 of benevolent assimilation of democracy by Okinawa. 47 00:05:07,140 --> 00:05:10,240 Boss by name of Colonel Purdy III. 48 00:05:10,310 --> 00:05:14,780 Number three after name indicate he is son of a son of a son. 49 00:05:15,949 --> 00:05:18,319 Colonel Purdy put up many sign. 50 00:05:18,385 --> 00:05:21,525 This exceedingly civilized. 51 00:05:21,588 --> 00:05:23,718 Make it very easy for uncivilized 52 00:05:23,790 --> 00:05:26,060 to know what not to do. 53 00:05:26,126 --> 00:05:28,896 Here laundry of officer.. 54 00:05:28,962 --> 00:05:32,172 ...not to fraternize with laundry of enlisted man. 55 00:05:33,533 --> 00:05:35,003 Douzo. 56 00:05:39,306 --> 00:05:42,236 This gentleman, honorable Sergeant Gregovich.. 57 00:05:42,309 --> 00:05:47,509 ...assistant to Colonel Purdy, but not a son of a son of son. 58 00:05:49,416 --> 00:05:51,146 You know what he’s doing? 59 00:05:51,218 --> 00:05:56,218 Explanation, Colonel Purdy great student of history. 60 00:05:56,289 --> 00:05:58,759 So every month, wife of Colonel Purdy 61 00:05:58,825 --> 00:06:01,825 send him magazine called "Adventure Magazine." 62 00:06:01,895 --> 00:06:05,775 Cover have picture of pirate with black patch over eye. 63 00:06:05,832 --> 00:06:08,232 Everyone try to steal magazine. 64 00:06:08,301 --> 00:06:11,341 So colonel hide under desk so he can read first 65 00:06:11,404 --> 00:06:13,914 but sergeant always find. 66 00:06:20,113 --> 00:06:21,913 [laughs] 67 00:06:25,552 --> 00:06:27,692 He’s a smart mouse. 68 00:06:34,961 --> 00:06:39,731 This gentleman, exalted boss Colonel Purdy III. 69 00:06:39,799 --> 00:06:42,069 Colonel very wise man. 70 00:06:42,135 --> 00:06:46,235 Every morning look up at the sky and make a prophecy. 71 00:06:47,407 --> 00:06:49,577 It’s not gonna rain today. 72 00:06:49,643 --> 00:06:53,283 And you know what? Not-not rain. 73 00:06:53,346 --> 00:06:55,876 Of course, it not rain this time of year 74 00:06:55,949 --> 00:06:59,019 in whole history of Okinawa.. 75 00:06:59,085 --> 00:07:01,585 ...but the colonel not make mistake. 76 00:07:01,655 --> 00:07:04,365 Une, deux, trois.. 77 00:07:04,424 --> 00:07:09,464 Explanation, army teach colonel French for invasion of Europe.. 78 00:07:09,529 --> 00:07:12,129 ...then send to Okinawa instead. 79 00:07:12,198 --> 00:07:17,838 One, two, three, four, five, six, seven. 80 00:07:17,904 --> 00:07:19,814 Where’s my eighth pair of shorts? 81 00:07:19,873 --> 00:07:23,613 Now, colonel gonna yell loud for Sakini. 82 00:07:23,677 --> 00:07:26,877 So I hide. I pretend to be asleep here. 83 00:07:26,947 --> 00:07:29,317 - So.. - ’Sakini.’ 84 00:07:29,382 --> 00:07:33,452 Sakini? Sakini? 85 00:07:33,520 --> 00:07:34,990 Sakini! 86 00:07:38,658 --> 00:07:39,988 Sakini! 87 00:07:41,161 --> 00:07:43,661 - Sakini. - Oh, good morning, boss. 88 00:07:43,730 --> 00:07:45,230 You sure surprised me, boss. 89 00:07:45,298 --> 00:07:48,398 My laundry comes back every week with one piece missing. 90 00:07:48,468 --> 00:07:52,208 - Oh, gets lost, boss. - I know it gets lost. 91 00:07:52,272 --> 00:07:54,872 What I wanna find out is how it gets lost. 92 00:07:54,941 --> 00:07:56,841 Oh, very simple, boss. 93 00:07:56,910 --> 00:07:59,810 Family take laundry to wash in the stream.. 94 00:07:59,879 --> 00:08:02,249 ...and while friends exchange greetings 95 00:08:02,315 --> 00:08:04,245 laundry exchange places. 96 00:08:04,317 --> 00:08:07,987 We run down hill fast as dickens to catch laundry, boss. 97 00:08:08,054 --> 00:08:11,564 - Well? - Not run fast enough. 98 00:08:11,624 --> 00:08:14,564 No wonder you people were subjugated by the Japanese. 99 00:08:14,627 --> 00:08:17,997 If you’re not sleeping, you’re running away from work. 100 00:08:18,064 --> 00:08:20,134 Where’s your get-up-and-go? 101 00:08:20,200 --> 00:08:22,470 Oh, guess get-up-and-go went, boss. 102 00:08:22,535 --> 00:08:25,135 Well, get up and go down to the officers’ quarters. 103 00:08:25,205 --> 00:08:26,875 See if Captain Fisby’s arrived. 104 00:08:26,940 --> 00:08:29,940 If he has, tell him to report to me at once. Hurry. 105 00:08:30,010 --> 00:08:32,140 - Sakini. - Yes, boss? 106 00:08:32,212 --> 00:08:34,182 You are a civilian employee in the pay 107 00:08:34,247 --> 00:08:36,717 of the United States Army and should dress accordingly. 108 00:08:36,783 --> 00:08:39,793 - Yeah. - Pull your socks up. 109 00:08:39,853 --> 00:08:42,693 Oh, very sorry, boss. Very sorry. 110 00:08:42,756 --> 00:08:46,626 - Socks up. Anything more, boss? - That’ll be all. 111 00:08:48,995 --> 00:08:50,955 Is that as fast as you can walk? 112 00:08:51,031 --> 00:08:54,331 No, no, boss, but to walk any faster, socks fall down. 113 00:08:56,436 --> 00:08:58,836 Une, deux, trois, quatre, cinq, six.. 114 00:09:00,907 --> 00:09:02,777 - Good morning, sir. - At ease. 115 00:09:02,842 --> 00:09:04,612 I’m gonna get rid of that interpreter. 116 00:09:04,677 --> 00:09:05,847 Doesn’t set a good example. 117 00:09:05,912 --> 00:09:07,452 Uh, colonel, sir.. 118 00:09:07,514 --> 00:09:10,184 ...we gotta have someone around who speaks the language. 119 00:09:11,351 --> 00:09:12,921 You’re quite right, sergeant, quite right. 120 00:09:12,986 --> 00:09:15,756 It isn’t often I make a mistake, but when I do.. 121 00:09:15,822 --> 00:09:17,992 - It’s a beaut? - I wasn’t gonna say that. 122 00:09:18,058 --> 00:09:20,428 I was gonna say, "By George, I admit it." 123 00:09:20,493 --> 00:09:21,763 I’m sorry, sir. 124 00:09:21,828 --> 00:09:23,898 We’ve got a new officer reporting this morning. 125 00:09:23,963 --> 00:09:27,173 He’s been transferred to us from Psychological Warfare. 126 00:09:27,233 --> 00:09:29,843 I don’t suppose you happen to know who they are. 127 00:09:29,903 --> 00:09:33,013 Aren’t they something at the rear of the rear echelon? 128 00:09:33,073 --> 00:09:35,813 They’re just the cream of the army’s geniuses. 129 00:09:35,875 --> 00:09:38,305 They’re just the brains behind the fighting heart. 130 00:09:38,378 --> 00:09:41,408 Every man Jack of them has a mind like a steel trap. 131 00:09:41,481 --> 00:09:43,851 We’re lucky to be getting one of their officers. 132 00:09:43,917 --> 00:09:45,217 I’ll watch my step, sir. 133 00:09:45,285 --> 00:09:46,855 While we’re waiting for Captain Fisby 134 00:09:46,920 --> 00:09:49,720 I’d like you to make a note of new signs I want. 135 00:09:49,789 --> 00:09:52,359 The painter hasn’t finished the ones you ordered yesterday, sir. 136 00:09:52,425 --> 00:09:55,755 There’s only one answer to that, put on another sign painter. 137 00:09:55,829 --> 00:09:57,299 Yes, sir. 138 00:09:57,363 --> 00:10:01,003 Now, I noticed the men were dancing with each other 139 00:10:01,067 --> 00:10:02,637 in the canteen the other night. 140 00:10:02,702 --> 00:10:05,842 Yes, sir. "No dancing allowed." 141 00:10:05,905 --> 00:10:07,105 I didn’t say that, Gregovich. 142 00:10:07,173 --> 00:10:08,983 I don’t object to the men dancing. 143 00:10:09,042 --> 00:10:11,212 I want them to enjoy themselves. 144 00:10:11,277 --> 00:10:13,447 It doesn’t set a good example for the natives 145 00:10:13,513 --> 00:10:15,783 to see noncoms dancing with enlisted men. 146 00:10:15,849 --> 00:10:17,449 So have a sign posted saying 147 00:10:17,517 --> 00:10:20,817 "Sergeants are forbidden to dance with privates." 148 00:10:22,021 --> 00:10:23,321 [clearing throat] "Sergeant.." 149 00:10:23,389 --> 00:10:25,759 Take that memo to the sign painter right now. 150 00:10:25,825 --> 00:10:27,525 Yes, sir. 151 00:10:43,877 --> 00:10:45,207 Sakini here, boss. 152 00:10:45,278 --> 00:10:47,808 Don’t ever put your finger on an officer. 153 00:10:47,881 --> 00:10:50,181 - Oh, not alright, boss? - No! 154 00:10:50,250 --> 00:10:53,090 If you want to announce your presence, knock. 155 00:10:53,153 --> 00:10:55,593 Can’t you natives ever learn anything about custom? 156 00:10:59,192 --> 00:11:00,762 What do you think you’re doing? 157 00:11:00,827 --> 00:11:04,227 Oh, not know, boss. Do what you ask. 158 00:11:04,297 --> 00:11:07,927 Everything in this country conspires to annoy me. 159 00:11:08,001 --> 00:11:09,671 Well, where is Captain Fisby? 160 00:11:09,736 --> 00:11:15,006 Oh, he come now, boss. I run ahead. Socks fall down. 161 00:11:17,043 --> 00:11:19,983 Captain Fisby reporting, sir. 162 00:11:20,046 --> 00:11:22,146 Welcome to Team 147. 163 00:11:22,215 --> 00:11:24,985 I can’t tell you how glad I am to have you. 164 00:11:25,051 --> 00:11:26,491 Thank you, sir. 165 00:11:26,553 --> 00:11:28,423 Frankly, we’re so desperate for officer personnel 166 00:11:28,488 --> 00:11:31,688 I’d be glad to see you even if you had two heads. 167 00:11:31,758 --> 00:11:32,988 [giggling] 168 00:11:33,059 --> 00:11:35,029 That’ll be all, Sakini. You can wait outside. 169 00:11:35,094 --> 00:11:37,904 - Okay. - Sit down, captain, sit down. 170 00:11:37,964 --> 00:11:39,974 Thank you. Thank you very much. 171 00:11:40,033 --> 00:11:43,173 Oh, sorry, boss. I sit by door, boss. 172 00:11:43,236 --> 00:11:45,836 - May as well be comfortable. - Yes. 173 00:11:45,905 --> 00:11:48,165 Not sleep. 174 00:11:48,241 --> 00:11:49,811 - Have you unpacked? - Oh, yes, sir. 175 00:11:49,876 --> 00:11:51,636 As soon as I got in last night. 176 00:11:51,711 --> 00:11:55,051 Well, that’s too bad because you’ll have to pack again. 177 00:11:55,114 --> 00:11:57,354 I am sending you to Tobiki at once. 178 00:11:57,417 --> 00:12:00,447 - We need a man of your caliber. - Well, thank you, sir. 179 00:12:00,520 --> 00:12:02,520 I’m informed, captain, that you requested this transfer 180 00:12:02,589 --> 00:12:05,519 from Psychological Warfare to my outfit. 181 00:12:05,592 --> 00:12:07,662 - May I say that I am honored. - Yeah. 182 00:12:07,727 --> 00:12:10,297 In all fairness, sir, I think I should tell you 183 00:12:10,363 --> 00:12:12,363 that I was requested to request it. 184 00:12:12,432 --> 00:12:16,172 - Oh, may I ask why? - Uh-huh. 185 00:12:16,236 --> 00:12:19,536 Well, you see, sir it seems that my.. 186 00:12:19,606 --> 00:12:22,436 ...my propaganda to undermine the enemy’s morale 187 00:12:22,508 --> 00:12:25,708 undermined the staff’s morale instead. 188 00:12:25,778 --> 00:12:28,348 How’d you get into Psychological Warfare in the first place? 189 00:12:28,414 --> 00:12:30,554 I was requested to request a transfer. 190 00:12:30,617 --> 00:12:34,447 - From what? - Paymaster General’s office. 191 00:12:34,520 --> 00:12:36,760 What was your duty there? 192 00:12:36,823 --> 00:12:40,993 Well, I, I had charge of the payroll computation machine. 193 00:12:42,829 --> 00:12:44,999 Well, until.. 194 00:12:45,064 --> 00:12:47,304 - Until what? - Well.. 195 00:12:49,435 --> 00:12:52,265 You know, machines have always been my mortal enemy, colonel. 196 00:12:52,338 --> 00:12:53,968 I don’t believe that they’re inanimate. 197 00:12:54,040 --> 00:12:55,270 They’re not inanimate at all. 198 00:12:55,341 --> 00:12:57,111 They’re full of malice and ill will-- 199 00:12:57,176 --> 00:12:58,576 I asked you what happened. 200 00:12:58,645 --> 00:13:00,455 Uh-huh. Yes. Yes, sir. 201 00:13:00,513 --> 00:13:04,323 This machine, this, you know the payroll computation machine? 202 00:13:04,384 --> 00:13:06,354 It made a mistake it seems 203 00:13:06,419 --> 00:13:09,389 of a quarter of a million dollars in the payroll. 204 00:13:09,455 --> 00:13:12,585 And unfortunately, the men were paid 205 00:13:12,659 --> 00:13:14,589 before the mistake was discovered. 206 00:13:14,661 --> 00:13:16,031 What did they do to you? 207 00:13:16,095 --> 00:13:19,325 Oh, they gave me a job licking envelopes. 208 00:13:19,399 --> 00:13:22,429 - Then you asked for a transfer. - No. 209 00:13:22,502 --> 00:13:24,672 I developed an allergy to glue. 210 00:13:26,539 --> 00:13:30,039 How many outfits in this man’s army have you been in, captain? 211 00:13:30,109 --> 00:13:32,109 Let’s see, how many are there now, sir? 212 00:13:32,178 --> 00:13:36,448 Never mind. I admit disappointment, but not defeat. 213 00:13:36,516 --> 00:13:39,916 I thought you were given to me in recognition of my work here. 214 00:13:39,986 --> 00:13:43,386 Frankly, I expect to be made a general soon. 215 00:13:43,456 --> 00:13:47,286 And I want that star for my wife’s crown. 216 00:13:47,360 --> 00:13:49,200 Naturally, that’s very hush-hush. 217 00:13:49,262 --> 00:13:51,562 Oh, yes, naturally. 218 00:13:51,631 --> 00:13:53,801 Do you know something, sir? Do you know something? 219 00:13:53,866 --> 00:13:57,636 I just think that perhaps I just wasn’t cut out to be a soldier. 220 00:13:57,704 --> 00:14:00,944 Captain, none of us was cut out to be a soldier 221 00:14:01,007 --> 00:14:02,577 but we do the job. 222 00:14:02,642 --> 00:14:06,312 We adjust, we adapt, we roll with a punch 223 00:14:06,379 --> 00:14:09,109 and bring victory home in our teeth. 224 00:14:11,017 --> 00:14:13,317 Do you know what I was before the war? 225 00:14:14,220 --> 00:14:16,220 A football coach? 226 00:14:16,289 --> 00:14:19,389 I was the Purdy Paper Box Company of Pottawatomie. 227 00:14:19,459 --> 00:14:20,889 What did I know about foreigners? 228 00:14:20,960 --> 00:14:24,260 My job is to teach these natives the meaning of democracy. 229 00:14:24,330 --> 00:14:25,800 And they’re gonna learn democracy 230 00:14:25,865 --> 00:14:28,965 if I have to shoot every one of them. 231 00:14:29,035 --> 00:14:30,075 Yes, sir. 232 00:14:30,136 --> 00:14:31,896 What did you do before the war? 233 00:14:31,971 --> 00:14:35,641 Oh, I was an associate professor at Muncie. 234 00:14:35,708 --> 00:14:37,478 - What’d you teach? - The humanities. 235 00:14:37,543 --> 00:14:39,883 Captain, you’re finally getting a job you’re qualified 236 00:14:39,946 --> 00:14:41,376 by training to handle. 237 00:14:41,447 --> 00:14:43,017 Teaching these natives to act human. 238 00:14:43,082 --> 00:14:44,682 I don’t think the humanities are that. 239 00:14:44,751 --> 00:14:47,521 If you can teach one thing, you can teach another. 240 00:14:47,587 --> 00:14:48,747 This is plan B. 241 00:14:48,821 --> 00:14:50,591 Washington has drawn up full instructions pertaining 242 00:14:50,656 --> 00:14:53,026 to the welfare and recovery of these native villages. 243 00:14:53,092 --> 00:14:56,232 - Mm-hmm. - Consider it your Bible. 244 00:14:56,295 --> 00:14:58,125 Yes, sir. I’ll study it very carefully. 245 00:14:58,197 --> 00:15:00,367 There might be some questions I’d like to ask. 246 00:15:00,433 --> 00:15:02,533 Washington has anticipated all of your questions. 247 00:15:02,602 --> 00:15:05,402 - Yes, but I was thinking-- - You don’t even have to think. 248 00:15:05,471 --> 00:15:08,971 This document relieves you of that responsibility. 249 00:15:09,041 --> 00:15:12,511 - Uh, how is your Japanese? - Oh, not so very good. 250 00:15:12,578 --> 00:15:15,408 - No, no. Not good, sir. - You’ll need an interpreter. 251 00:15:15,481 --> 00:15:17,081 Well, I.. No, no, s-sir-- 252 00:15:17,150 --> 00:15:19,120 - I’ve got just the man for you. - Colonel? 253 00:15:19,185 --> 00:15:20,725 - Colonel? - Sakini! 254 00:15:20,787 --> 00:15:23,817 - I could study the language. - No need, we won the war. 255 00:15:23,890 --> 00:15:26,160 Sakini present, boss. Socks up, not sleeping. 256 00:15:26,225 --> 00:15:28,855 Sakini, this is Captain Fisby. 257 00:15:28,928 --> 00:15:31,428 - We meet before. You forget. - Yeah, we met. 258 00:15:31,497 --> 00:15:33,627 I’m assigning you to Captain Fisby. 259 00:15:33,699 --> 00:15:36,699 He’s gonna take charge of a village at the top of Okinawa. 260 00:15:36,769 --> 00:15:39,969 - A village called Tobiki. - Oh, Tobiki, boss? 261 00:15:40,039 --> 00:15:43,709 Very nice place, boss, but not at top of Okinawa, at bottom. 262 00:15:43,776 --> 00:15:46,546 Don’t tell me where the villages under my command are located. 263 00:15:46,612 --> 00:15:48,782 I happen to give a course in map reading. 264 00:15:48,848 --> 00:15:52,378 Sorry, but happen to be born in Tobiki. It’s at the bottom. 265 00:15:52,452 --> 00:15:56,062 Then, it’s time you learned where you were born. 266 00:15:56,122 --> 00:15:58,722 Oh, very sorry, boss, but the map upside down. 267 00:15:58,791 --> 00:16:00,291 Oh, yeah. Here it is. 268 00:16:00,359 --> 00:16:03,959 Why doesn’t the army learn how to draw a map properly? 269 00:16:04,030 --> 00:16:05,300 That’ll be all, Sakini. 270 00:16:05,364 --> 00:16:07,134 Find Sergeant Gregovich and have him assign 271 00:16:07,200 --> 00:16:08,730 a jeep to Captain Fisby. 272 00:16:08,801 --> 00:16:12,071 Load supplies and the captain’s gear. You’ll be leaving at once. 273 00:16:12,138 --> 00:16:14,468 I mention you in prayer to Gods, boss. 274 00:16:14,540 --> 00:16:16,680 I wait for you in jeep, captain. 275 00:16:20,980 --> 00:16:22,380 I sometimes think we occupation teams 276 00:16:22,448 --> 00:16:24,378 have it tougher than combat troops. 277 00:16:24,450 --> 00:16:27,250 - Now, I wouldn’t say that-- - They’ve it rough for a while. 278 00:16:27,320 --> 00:16:30,690 But we have the killing daily grind with no glory in it. 279 00:16:30,756 --> 00:16:32,516 Yes, sir, I know what you mean. 280 00:16:32,592 --> 00:16:36,562 Life itself is a battlefield with its own obscure heroes. 281 00:16:36,629 --> 00:16:40,569 - I consider that poetry. - Oh, no, no, that’s prose. 282 00:16:40,633 --> 00:16:44,803 And it isn’t mine, you know. It’s Victor Hugo. 283 00:16:44,871 --> 00:16:46,341 Ah! Yes, Victor Hugo. 284 00:16:46,405 --> 00:16:49,535 How I loved "Tale Of Two Cities." 285 00:16:49,609 --> 00:16:53,009 I-isn’t that Dickens? Isn’t that Dickens, sir? 286 00:16:53,079 --> 00:16:54,509 Well, to get back to Tobiki. 287 00:16:54,580 --> 00:16:57,150 Your first job will be to establish a municipal government 288 00:16:57,216 --> 00:16:59,276 and to build a school. 289 00:16:59,352 --> 00:17:02,122 Plan B calls for the schoolhouse to be Pentagon shaped. 290 00:17:02,188 --> 00:17:03,218 Penta-- 291 00:17:03,289 --> 00:17:04,759 When it’s built, you will organize 292 00:17:04,824 --> 00:17:06,894 a Ladies League for Democratic Action. 293 00:17:06,959 --> 00:17:09,329 - Uh-huh. - Captain. 294 00:17:09,395 --> 00:17:12,225 This is a chance for you to make a name for yourself. 295 00:17:12,298 --> 00:17:14,828 Yes, sir, I-I feel that I personally have delayed victory 296 00:17:14,901 --> 00:17:17,471 at least a year and I want to vindicate myself. 297 00:17:17,537 --> 00:17:19,737 That’s the kind of talk I like to hear. 298 00:17:19,805 --> 00:17:21,905 - Thank you. - Well, I won’t detain you then. 299 00:17:21,974 --> 00:17:25,944 - Yes, sir. - Put that village on the map. 300 00:17:26,012 --> 00:17:27,352 Y-yes, sir. 301 00:17:27,413 --> 00:17:30,183 Send me a bimonthly progress report in triplicate. 302 00:17:30,249 --> 00:17:31,979 - Yes, sir. - Don’t duplicate your work. 303 00:17:32,051 --> 00:17:33,291 No, no, sir. No, sir. 304 00:17:33,352 --> 00:17:34,922 And remember that the eyes of Washington 305 00:17:34,987 --> 00:17:37,957 are on our occupation teams and the eyes of the world 306 00:17:38,024 --> 00:17:39,464 are on Washington. 307 00:17:39,525 --> 00:17:42,925 - I’ll keep the eyes in mind. - Goodbye, captain. 308 00:17:42,995 --> 00:17:45,525 Yes, sir. Goodbye, sir. 309 00:17:48,534 --> 00:17:51,204 Oh, everything all set, boss? We go Tobiki now? 310 00:17:51,270 --> 00:17:53,070 Listen, I gotta get my gear packed first. 311 00:17:53,139 --> 00:17:56,809 All finished, boss. I have many cousin working for Army. 312 00:17:56,876 --> 00:17:59,606 - Where’s our jeep? - Right over there, boss. 313 00:18:01,514 --> 00:18:04,354 - Ohayou gozaimasu. - Ohayou gozaimasu. 314 00:18:06,619 --> 00:18:09,389 - What’s she doing up there? - Oh, she nice old lady, boss. 315 00:18:09,455 --> 00:18:11,255 She hear we go to Tobiki village 316 00:18:11,324 --> 00:18:13,494 so she think she go along to visit grandson. 317 00:18:13,559 --> 00:18:16,499 Oh, she does? Uh-huh, well.. 318 00:18:16,562 --> 00:18:18,362 Well, you tell her I’m very sorry 319 00:18:18,431 --> 00:18:20,901 but, you see, this, this is against regulations. 320 00:18:20,967 --> 00:18:23,667 Oh, she not fall off, boss. She tied on good. 321 00:18:23,736 --> 00:18:25,496 Yes. Well, you untie her, Sakini. 322 00:18:25,571 --> 00:18:28,171 Get there and untie her and tell her to get down. 323 00:18:28,240 --> 00:18:31,740 She’ll have to find some other way to visit her grandson. 324 00:18:31,811 --> 00:18:34,751 Boss, her grandson mayor of Tobiki village. 325 00:18:34,814 --> 00:18:38,254 You will make him lose face you kick old grandma off jeep. 326 00:18:38,317 --> 00:18:41,447 - She’s the mayor’s grandmother? - Yes. 327 00:18:41,520 --> 00:18:43,720 Mm-hmm. Well, alright. 328 00:18:43,789 --> 00:18:45,959 You see, I, she’s tied on alright, I guess. 329 00:18:46,025 --> 00:18:48,135 - So I guess we can take her. - Sure. 330 00:18:48,194 --> 00:18:53,774 - Is all this stuff here mine? - Most of it belong to old lady. 331 00:18:53,833 --> 00:18:56,543 She gonna stay three or four months so she bring 332 00:18:56,602 --> 00:18:59,872 her cooking pots and bed and a present for friend and.. 333 00:18:59,939 --> 00:19:02,939 Uh-huh. Well, I don’t-I don’t.. Alright. 334 00:19:03,009 --> 00:19:05,009 Look, if you see any low branches coming 335 00:19:05,077 --> 00:19:09,147 you just, uh, you know, you yell out and, uh.. 336 00:19:09,215 --> 00:19:12,425 Get in there, Sakini and give me directions while I drive. 337 00:19:12,485 --> 00:19:14,455 - You wanna get in? - No, can’t go yet. 338 00:19:14,520 --> 00:19:16,660 Old lady daughter not here, boss. 339 00:19:16,722 --> 00:19:19,492 W-wait a minute, maybe I didn’t hear you right. You say.. 340 00:19:19,558 --> 00:19:21,988 You don’t mean the daughter is coming with us. 341 00:19:22,061 --> 00:19:23,501 Well, old lady very old, boss. 342 00:19:23,562 --> 00:19:25,962 Who gonna take care of her on the trip? 343 00:19:26,032 --> 00:19:27,472 Oh, here she come now, boss. 344 00:19:27,533 --> 00:19:29,503 - Right on dot. - I don’t...Listen-- 345 00:19:29,568 --> 00:19:31,198 - Ohayou gozaimasu. - Ohayou gozaimasu. 346 00:19:31,270 --> 00:19:34,710 Will you just wait a minute? Wait a minute. Will you mind? 347 00:19:35,975 --> 00:19:37,215 Tell her, uh, miss.. 348 00:19:37,276 --> 00:19:39,646 Sakini, will you tell her that there’s no room 349 00:19:39,712 --> 00:19:41,112 for anything more on this jeep. 350 00:19:41,180 --> 00:19:43,580 Old lady must take clothes to show friends, boss 351 00:19:43,649 --> 00:19:45,219 because you make her lose face 352 00:19:45,284 --> 00:19:47,194 if people think she only got one dress. 353 00:19:47,253 --> 00:19:50,023 Miss, will you please come back? Ask her to come back. 354 00:19:50,089 --> 00:19:52,659 There’s no room for any more bundles on this jeep. 355 00:19:52,725 --> 00:19:55,895 No, she not go get bundles, boss. She go get children. 356 00:19:57,296 --> 00:19:59,826 - Sakini. Sakini. - What? 357 00:19:59,899 --> 00:20:02,599 Look, these things are always happening to me. 358 00:20:02,668 --> 00:20:05,638 And I’ve gotta put a stop to them someplace. 359 00:20:05,705 --> 00:20:07,375 Daughter not go without children 360 00:20:07,440 --> 00:20:09,580 and old lady not go without daughter. 361 00:20:09,642 --> 00:20:11,382 And if old lady not go 362 00:20:11,444 --> 00:20:15,054 mayor of Tobiki be mad with you, boss. 363 00:20:15,114 --> 00:20:17,084 Will you wait just a minute please? 364 00:20:17,149 --> 00:20:18,219 [speaking Japanese] 365 00:20:18,284 --> 00:20:19,524 Oh, hi. 366 00:20:19,585 --> 00:20:22,345 Don’t get up on there. Not on the hood of the.. 367 00:20:22,421 --> 00:20:25,691 Just a minute. Son, son. Please don’t...son. 368 00:20:25,758 --> 00:20:29,358 Look, Sakini, f-for Pete’s sakes how does she expect me 369 00:20:29,428 --> 00:20:30,598 to see how to drive? 370 00:20:30,663 --> 00:20:32,633 Oh, old lady got very good eyesight, boss. 371 00:20:32,698 --> 00:20:35,468 She gonna sit up there and tell us when to turn. 372 00:20:35,534 --> 00:20:37,744 You’ll have to move over here, son, because I.. 373 00:20:37,803 --> 00:20:40,373 Son, will you please stop if you’re gonna.. 374 00:20:40,439 --> 00:20:41,509 What? 375 00:20:41,574 --> 00:20:42,844 [indistinct chattering] 376 00:20:42,908 --> 00:20:44,078 What? What? 377 00:20:44,143 --> 00:20:47,383 - Oh, he going to get goat. - Goat? 378 00:20:47,446 --> 00:20:49,506 You can’t leave goat behind, boss. 379 00:20:49,582 --> 00:20:52,022 Just a minute! Hold it, everybody. 380 00:20:52,084 --> 00:20:55,654 Now, we’re gonna see who is going to lose face right now. 381 00:20:55,721 --> 00:20:56,961 And we’re gonna see because 382 00:20:57,022 --> 00:20:59,522 no goat is going to ride on this jeep. 383 00:20:59,592 --> 00:21:02,062 - Oh, you not like goat, boss? - No, no, no. 384 00:21:02,128 --> 00:21:04,098 Yes, I like. I mean, I don’t know. 385 00:21:04,163 --> 00:21:06,833 It’s not a question of whether I like the goat. 386 00:21:06,899 --> 00:21:10,869 It’s, I’m just sure that the colonel, he-he wouldn’t like it. 387 00:21:10,936 --> 00:21:13,966 Oh, well, the children not go without goat, boss. 388 00:21:14,039 --> 00:21:16,879 - Or mother without children. - Yeah. 389 00:21:16,942 --> 00:21:18,512 Old lady not go without daughter. 390 00:21:18,577 --> 00:21:20,977 - I know, I know. - And if old lady not go.. 391 00:21:21,046 --> 00:21:23,876 (both) ...mayor of Tobiki will be mad at you. 392 00:21:23,949 --> 00:21:25,079 I know. 393 00:21:25,151 --> 00:21:28,021 - Oh, no, no, please. - Everyone here, boss. 394 00:21:28,087 --> 00:21:30,087 Goat unmarried lady goat. No children. 395 00:21:30,156 --> 00:21:31,516 No, you’ll have to get down. 396 00:21:31,590 --> 00:21:34,460 You’ll never get it off the ground, captain. 397 00:21:34,527 --> 00:21:36,497 Uh, Sakini, come on, we gotta get started. 398 00:21:36,562 --> 00:21:37,962 You get in, boss. 399 00:21:38,030 --> 00:21:41,000 And no one else going, boss. No one else is going. 400 00:21:44,236 --> 00:21:46,706 - Wait a minute. - Hey, you got another customer. 401 00:21:46,772 --> 00:21:49,842 - ’Hey, wait a minute.’ - Oh. Oh, no. 402 00:21:49,909 --> 00:21:52,579 - Sakini! Wait. Please wait. - What? 403 00:21:52,645 --> 00:21:54,855 Now, who in the blazes is he? 404 00:21:54,914 --> 00:21:58,054 Who in the blazes he, boss? Never see before. 405 00:21:58,117 --> 00:22:01,287 Wh...ask him what he’s doing sitting here, please. 406 00:22:01,353 --> 00:22:03,493 [speaking Japanese] 407 00:22:05,024 --> 00:22:08,164 Oh. He say he see people going on a trip, boss. 408 00:22:08,227 --> 00:22:10,657 - He’d like to go along too. - No, plea.. 409 00:22:10,729 --> 00:22:13,299 He does? Well, you t-tell him for me 410 00:22:13,365 --> 00:22:15,865 that he’s gotta get off right now. 411 00:22:15,935 --> 00:22:16,975 Come on. 412 00:22:17,036 --> 00:22:19,536 [speaking Japanese] 413 00:22:19,605 --> 00:22:21,075 No, no. What? 414 00:22:21,140 --> 00:22:23,740 He say why, why you not take him, boss? 415 00:22:23,809 --> 00:22:25,179 - You take goat. - Oh, no. 416 00:22:25,244 --> 00:22:28,014 He say maybe you think he not as good as goat. 417 00:22:28,080 --> 00:22:32,580 Tell him for me, Sakini, that the eyes of Washington are on.. 418 00:22:32,651 --> 00:22:34,521 ...uh, the-the world is on Washington 419 00:22:34,587 --> 00:22:36,717 and the eyes of Washington are on me. 420 00:22:36,789 --> 00:22:39,389 Will you just...folks, please, I would love to take you. 421 00:22:39,458 --> 00:22:42,428 If this was my jeep or if this wasn’t against regulations 422 00:22:42,494 --> 00:22:43,704 I’d be only too.. 423 00:22:43,762 --> 00:22:45,502 - Captain Fisby! - Yes, sir. 424 00:22:45,564 --> 00:22:47,204 What do you think you’re doing? 425 00:22:47,266 --> 00:22:48,796 Well, it’s hard to explain, sir. 426 00:22:48,868 --> 00:22:51,798 [indistinct chattering] 427 00:22:51,871 --> 00:22:53,741 What are they saying? 428 00:22:53,806 --> 00:22:57,506 They say tell fat old man to shut up so we can get started. 429 00:22:57,576 --> 00:22:58,906 [bleating] 430 00:23:03,015 --> 00:23:06,055 Which one of you men made that noise? 431 00:23:06,118 --> 00:23:08,048 [engine revving] 432 00:23:12,558 --> 00:23:14,128 Just a second. Where are you going? 433 00:23:14,193 --> 00:23:18,203 Hey, Captain Fisby, Sakini, Come back here. You hear me? 434 00:23:19,331 --> 00:23:22,271 [indistinct chattering] 435 00:23:24,003 --> 00:23:25,873 [goat bleating] 436 00:23:45,991 --> 00:23:49,461 Shh. Jus-just a minute please. Just a minute. Which road? 437 00:23:49,528 --> 00:23:52,658 [speaking Japanese] 438 00:23:54,600 --> 00:23:57,800 Just a minute please, just a minute. What did she say? 439 00:23:57,870 --> 00:24:00,710 Old lady say, boss, she want to go to Awasi, boss 440 00:24:00,773 --> 00:24:04,413 because she got sister she not see in 22 half years. 441 00:24:04,476 --> 00:24:07,506 We’re on duty, Sakini, we’re not on a tour of the island. 442 00:24:07,579 --> 00:24:11,179 Would you please ask her for me which is the road to Tobiki? 443 00:24:11,250 --> 00:24:13,720 [speaking Japanese] 444 00:24:15,054 --> 00:24:16,694 - That way, boss. - This way? 445 00:24:16,755 --> 00:24:19,285 Alright, that’s all I asked you. 446 00:24:20,526 --> 00:24:21,856 [goat bleating] 447 00:24:33,038 --> 00:24:35,538 (Fisby) Alright. Alright. 448 00:24:35,607 --> 00:24:39,607 - Well, so this is Tobiki. - Tobiki, no. This Awasi, boss. 449 00:24:39,678 --> 00:24:43,248 I distinctly asked this lady to tell me the way to Tobiki. 450 00:24:43,315 --> 00:24:45,945 Well, old lady make mistake, boss. Very sorry. 451 00:24:46,018 --> 00:24:47,618 Well, you know, we can’t go-- 452 00:24:47,686 --> 00:24:49,986 Oh, sorry, boss, but she not very smart. 453 00:24:50,055 --> 00:24:51,015 Yeah. 454 00:24:51,090 --> 00:24:52,220 Konnichiwa. 455 00:24:59,698 --> 00:25:01,028 [goat bleating] 456 00:25:02,935 --> 00:25:04,405 Alright, which road? 457 00:25:04,470 --> 00:25:06,870 No, no, don’t ask her. I don’t trust her. 458 00:25:06,939 --> 00:25:08,569 [speaking Japanese] 459 00:25:08,640 --> 00:25:10,440 Just a minute. Just a minute. 460 00:25:10,509 --> 00:25:11,939 Alright. What are they saying? 461 00:25:12,011 --> 00:25:14,651 Children want to go to Yatoda, boss. 462 00:25:14,713 --> 00:25:16,083 I suppose they’ve got some cousins 463 00:25:16,148 --> 00:25:17,918 that they want to visit there, hmm? 464 00:25:17,983 --> 00:25:22,193 No, ocean at Yatoda, boss. Children never see ocean. 465 00:25:22,254 --> 00:25:25,664 Our orders are to proceed directly to Tobiki. 466 00:25:25,724 --> 00:25:26,694 Now, which road? 467 00:25:26,759 --> 00:25:29,759 Ohh! There. 468 00:25:29,828 --> 00:25:31,758 [speaking Japanese] 469 00:25:31,830 --> 00:25:34,870 There. Over here, huh? Alright. 470 00:25:36,635 --> 00:25:39,795 [indistinct chattering] 471 00:25:54,987 --> 00:25:57,517 - Boss. - Don’t tell me. This is Yatoda. 472 00:25:57,589 --> 00:26:00,159 - How you know, boss? - Well, I recognize the ocean. 473 00:26:00,225 --> 00:26:01,755 Ah so. 474 00:26:02,761 --> 00:26:05,301 [indistinct chattering] 475 00:26:10,602 --> 00:26:11,942 [goat bleating] 476 00:26:25,250 --> 00:26:28,690 Now, where is this? Whose uncle or cousin lives here? 477 00:26:28,754 --> 00:26:30,324 Oh, this Tobiki, boss. 478 00:26:31,790 --> 00:26:33,790 - Sakini! - I don’t believe it. 479 00:26:33,859 --> 00:26:35,359 I don’t believe it. 480 00:26:35,427 --> 00:26:38,357 [indistinct chattering] 481 00:26:46,939 --> 00:26:48,439 Now, according to plan B 482 00:26:48,507 --> 00:26:51,277 my first job here is to hold a public meeting, Sakini. 483 00:26:51,343 --> 00:26:53,653 I want to make certain that they understand 484 00:26:53,712 --> 00:26:55,282 that I come as their friend. 485 00:26:55,347 --> 00:26:56,477 Sure. 486 00:26:56,548 --> 00:26:58,978 That we intend to lift the yoke of oppression 487 00:26:59,051 --> 00:27:00,521 from their shoulders. 488 00:27:00,586 --> 00:27:03,016 Oh, they’ll like that, boss. That their favorite speech. 489 00:27:03,088 --> 00:27:04,858 Wh-what do you mean their favorite speech? 490 00:27:04,923 --> 00:27:07,893 When Japanese come, they say same thing. 491 00:27:07,960 --> 00:27:10,700 - Then, take everything. - No, no, no. 492 00:27:10,762 --> 00:27:12,062 No, you don’t understand, Sakini. 493 00:27:12,131 --> 00:27:14,071 We don’t come to take anything from them. 494 00:27:14,133 --> 00:27:15,873 We’ve come here to give them something. 495 00:27:15,934 --> 00:27:18,144 Oh, that’s alright, boss. We not mind. 496 00:27:18,203 --> 00:27:21,343 After eight centuries, we get used to it. 497 00:27:21,406 --> 00:27:22,866 Now, when friends come 498 00:27:22,941 --> 00:27:25,881 we hide everything quick as dickens. 499 00:27:25,944 --> 00:27:29,154 So I will go tell people you make your speech, boss. 500 00:27:29,781 --> 00:27:32,281 So socks up, boss. 501 00:27:36,788 --> 00:27:38,218 [clears throat] 502 00:27:38,290 --> 00:27:39,890 [bell tolling] 503 00:27:39,958 --> 00:27:43,088 [speaking Japanese] 504 00:28:01,813 --> 00:28:04,353 [indistinct chattering] 505 00:28:14,293 --> 00:28:16,133 Everyone here eager to meet you, boss. 506 00:28:16,195 --> 00:28:17,905 I might as well get started. 507 00:28:17,963 --> 00:28:19,303 - Citizens of.. - Up here, boss. 508 00:28:19,364 --> 00:28:21,034 - They’ll see you. - Thank you. 509 00:28:21,099 --> 00:28:22,729 Citizens of Tobiki-- 510 00:28:22,801 --> 00:28:25,971 [speaking Japanese] 511 00:28:29,007 --> 00:28:31,337 - Citizens of Tobiki village-- - Sorry, boss. 512 00:28:31,410 --> 00:28:34,680 - Can’t begin lecture yet. - What seems to be the trouble? 513 00:28:34,746 --> 00:28:36,916 - Not good manners, boss. - Why? 514 00:28:36,982 --> 00:28:39,782 Because people bring you gifts. You must accept gifts first. 515 00:28:39,851 --> 00:28:43,461 Oh, no. Sakini, wait a minute, you got it all wrong. 516 00:28:43,522 --> 00:28:46,092 I’m here to bring gifts from my government to them. 517 00:28:46,158 --> 00:28:48,888 No, very rude. Make people feel poor, boss. 518 00:28:48,961 --> 00:28:51,331 Well, I don’t want to do that. Get up, Sakini. 519 00:28:51,396 --> 00:28:53,566 Tell them I’ll accept gifts, but in the name 520 00:28:53,632 --> 00:28:55,972 of the United States occupation forces. 521 00:28:56,034 --> 00:28:57,744 [speaking Japanese] 522 00:28:57,803 --> 00:28:59,003 Alright? 523 00:28:59,071 --> 00:29:01,271 [speaking Japanese] 524 00:29:01,340 --> 00:29:04,510 Oh, here Mr. Hokaida, boss. He give you very nice gift. 525 00:29:04,576 --> 00:29:07,106 Well, thank you very, very much. What is it? 526 00:29:07,179 --> 00:29:09,349 That’s a very splendid cricket cage, boss. 527 00:29:09,414 --> 00:29:11,384 What do you use a cricket cage for? 528 00:29:11,450 --> 00:29:13,320 You keep your crickets in there. 529 00:29:13,385 --> 00:29:15,425 No, there isn’t. There’s no cricket inside. 530 00:29:15,487 --> 00:29:17,587 No, you gotta get your own cricket, boss. 531 00:29:17,656 --> 00:29:20,156 - No one gonna get for you. - Oh, I see. 532 00:29:20,225 --> 00:29:22,585 I got it, yeah. Thank you. Thank him for me. 533 00:29:22,661 --> 00:29:25,861 Tell him I’ll keep my eye open for a cricket. 534 00:29:25,931 --> 00:29:28,501 Yeah. What do you keep a cricket in a cage for? 535 00:29:28,567 --> 00:29:31,337 So fortune smile on you, boss. A cricket very good luck. 536 00:29:31,403 --> 00:29:34,073 - Oh, that’s nice. - Boss, here Mr. Omura. 537 00:29:34,139 --> 00:29:36,069 He give you chopstick. 538 00:29:36,141 --> 00:29:37,841 [speaking Japanese] 539 00:29:37,909 --> 00:29:39,209 What did he say? 540 00:29:39,278 --> 00:29:42,048 He say hope that only food of Gods touch your lips. 541 00:29:42,114 --> 00:29:44,324 No, that’s.. Oh, that’s very nice. 542 00:29:44,383 --> 00:29:46,353 That’s one of the nicest things I’ve heard. 543 00:29:46,418 --> 00:29:48,548 - Boss, Mr. Seiko. - Yes? 544 00:29:48,620 --> 00:29:49,820 [speaking Japanese] 545 00:29:49,888 --> 00:29:52,118 Mm-hmm. Thank you. 546 00:29:55,427 --> 00:29:59,297 That’s wooden sandal, boss, very comfortable for tired feet. 547 00:29:59,364 --> 00:30:01,334 He say may you walk in prosperity. 548 00:30:01,400 --> 00:30:03,500 You tell him that I will walk in 549 00:30:03,568 --> 00:30:08,068 the cool meadow of pleasant memories. Huh? 550 00:30:08,140 --> 00:30:09,510 What’s the matter? Is that alright? 551 00:30:09,574 --> 00:30:12,084 Oh, boss, that’s very pretty, boss. 552 00:30:12,144 --> 00:30:13,584 [speaking Japanese] 553 00:30:13,645 --> 00:30:16,845 Thank you. That’s alright. Thank you very much. 554 00:30:16,915 --> 00:30:18,315 And, boss, here Miss Higa Jiga. 555 00:30:18,383 --> 00:30:21,793 She unmarried lady, boss. She give you three eggs. 556 00:30:21,853 --> 00:30:23,723 Isn’t that nice? 557 00:30:23,789 --> 00:30:27,259 Yes. No, tell her that I’ll have these eggs for breakfast. 558 00:30:27,326 --> 00:30:29,586 [speaking Japanese] 559 00:30:29,661 --> 00:30:31,601 Yeah, yeah. 560 00:30:31,663 --> 00:30:33,463 Chicken and the eggs, huh? 561 00:30:33,532 --> 00:30:36,332 She hope you gonna enjoy your turtle egg, boss. 562 00:30:36,401 --> 00:30:38,441 - Turtle eggs? Oh, my. - Yes. 563 00:30:38,503 --> 00:30:40,513 [crowd cheering] 564 00:30:40,572 --> 00:30:43,442 Oh, you very big success, boss. They sure like you already. 565 00:30:43,508 --> 00:30:45,808 Oh, I’m.. Yes. Turtle eggs? 566 00:30:45,877 --> 00:30:48,747 - This Mr. Oshira, boss. - Hold these for me, Sakini. 567 00:30:48,814 --> 00:30:50,224 I’m getting a bit too much. 568 00:30:50,282 --> 00:30:53,182 He give you a very nice lacquered cup, boss. 569 00:30:53,251 --> 00:30:54,651 He make that cup hisself. 570 00:30:54,720 --> 00:30:56,860 No, he didn’t. Thank him for me. 571 00:30:56,922 --> 00:30:58,862 Tell him that I’ll be forever indebted 572 00:30:58,924 --> 00:31:01,094 to him for his very lovely gift. 573 00:31:01,159 --> 00:31:03,559 You are most welcome, captain. 574 00:31:03,628 --> 00:31:05,558 Hey, you speak English! 575 00:31:05,630 --> 00:31:08,200 Sure, boss, Mr. Oshira teach me English 576 00:31:08,266 --> 00:31:10,126 when I’m a little boy in Tobiki. 577 00:31:10,202 --> 00:31:13,302 In my youth I work in Manila. 578 00:31:13,372 --> 00:31:16,042 How is Mr. McKinley? 579 00:31:16,108 --> 00:31:18,208 Oh, you mean President McKinley? 580 00:31:18,276 --> 00:31:20,006 Well, I’m afraid somebody shot him. 581 00:31:20,078 --> 00:31:22,948 - I am sorry. - It was a long time ago. 582 00:31:23,014 --> 00:31:25,424 Yes, a long time. 583 00:31:25,484 --> 00:31:28,294 May August moon fill your cup. 584 00:31:28,353 --> 00:31:29,953 Why an August moon, sir? 585 00:31:30,021 --> 00:31:36,391 All moons good, but August moon little older, little wiser. 586 00:31:36,461 --> 00:31:40,401 Is it? Sakini said that you made this cup all by yourself. 587 00:31:40,465 --> 00:31:41,465 Oh, yes. 588 00:31:41,533 --> 00:31:43,073 This is a lost art, Sakini. 589 00:31:43,135 --> 00:31:47,215 This is an industry we could start right here in Tobiki. 590 00:31:47,272 --> 00:31:49,142 Think you could mass produce these? 591 00:31:49,207 --> 00:31:50,677 Mass produce? 592 00:31:50,742 --> 00:31:54,012 Yes, you know, set up machines, turn them out by the gross. 593 00:31:54,079 --> 00:31:58,449 I take pride in making one cup at a time, captain. 594 00:31:58,517 --> 00:32:02,117 How many do you think you could turn out in, oh, say, one day? 595 00:32:02,187 --> 00:32:06,857 If I work hard, maybe one or two a week. 596 00:32:06,925 --> 00:32:09,485 Fine, that’s good. You make as many as you can. 597 00:32:09,561 --> 00:32:11,531 We’ll send them to the American Post Exchange 598 00:32:11,596 --> 00:32:14,296 and sell them as fast as you can turn them out. 599 00:32:14,366 --> 00:32:16,066 I shall do my best. 600 00:32:16,134 --> 00:32:17,504 Fine. We’re in business, Sakini! 601 00:32:17,569 --> 00:32:19,699 Now, Mr. Hokaida, you make those cricket cages 602 00:32:19,771 --> 00:32:22,571 and the getas, we can sell a lot of those getas. 603 00:32:22,641 --> 00:32:24,841 And the chopsticks, great. A lot of those. 604 00:32:24,910 --> 00:32:26,340 And I saw some straw hats. 605 00:32:26,411 --> 00:32:28,611 See those straw hats? Make a lot of those. 606 00:32:28,680 --> 00:32:31,080 We’re going into the souvenir business, folks. 607 00:32:31,149 --> 00:32:32,579 We gonna make money, boss? 608 00:32:32,651 --> 00:32:35,121 Make enough of these, I’ll guarantee the recovery 609 00:32:35,187 --> 00:32:37,117 of Tobiki village. You tell them that. 610 00:32:37,189 --> 00:32:38,759 [speaking Japanese] 611 00:32:38,824 --> 00:32:40,464 [crowd cheering] 612 00:32:40,525 --> 00:32:42,455 Oh, boss, you very big success. 613 00:32:42,527 --> 00:32:43,927 They sure like you already, boss. 614 00:32:43,995 --> 00:32:46,555 And they say they will make everything fast as dickens. 615 00:32:46,631 --> 00:32:49,201 Sakini, ask them to postpone any more gifts for now. 616 00:32:49,267 --> 00:32:52,037 I wanna tell them what we’re going to do for them. 617 00:32:52,103 --> 00:32:53,373 Okay. 618 00:32:53,438 --> 00:32:55,708 [speaking Japanese] 619 00:32:55,774 --> 00:32:57,944 What? 620 00:32:58,009 --> 00:32:59,179 Okay. They say okay, boss. 621 00:32:59,244 --> 00:33:01,514 They got no more presents for you anyhow. 622 00:33:01,580 --> 00:33:04,580 It’s important that I tell them about the schoolhouse 623 00:33:04,649 --> 00:33:06,779 that we’re going to build for their children. 624 00:33:06,852 --> 00:33:09,392 Now, according to plan B, I believe it says 625 00:33:09,454 --> 00:33:11,394 the direct approach is the most effective. 626 00:33:11,456 --> 00:33:13,286 - So you ready? - Oh, all set, boss. 627 00:33:13,358 --> 00:33:15,258 [clears throat] Do you want to be ignorant? 628 00:33:15,327 --> 00:33:17,327 [speaking Japanese] 629 00:33:18,597 --> 00:33:20,627 - What? What was that? - They say yes, boss. 630 00:33:20,699 --> 00:33:23,629 Y-yes? You mean they want to be ignorant? 631 00:33:23,702 --> 00:33:27,142 Oh, no, boss. Oh, in Japanese, boss, yes mean no. 632 00:33:27,205 --> 00:33:30,235 They say, "Yes, we not want to be ignorant." 633 00:33:30,308 --> 00:33:32,678 Oh, I see. 634 00:33:32,744 --> 00:33:35,384 Do you want your children to be ignorant? 635 00:33:35,447 --> 00:33:38,177 [speaking Japanese] 636 00:33:39,251 --> 00:33:40,721 Now, what was that? 637 00:33:40,785 --> 00:33:42,985 They say, uh...no, boss. 638 00:33:43,054 --> 00:33:44,364 No? Wait a minute now. 639 00:33:44,422 --> 00:33:46,592 Sakini, no, they do? Or no, they don’t? 640 00:33:46,658 --> 00:33:50,128 Yes, boss. They not want no ignorant children. 641 00:33:50,195 --> 00:33:51,835 Right. Now. 642 00:33:51,897 --> 00:33:55,997 There’s gonna be a daily issue of rice for everybody here. 643 00:33:56,067 --> 00:33:57,937 [speaking Japanese] 644 00:33:58,003 --> 00:33:59,503 [all cheering] 645 00:33:59,571 --> 00:34:03,141 Yes, yes. And we’re gonna build a fine new schoolhouse 646 00:34:03,208 --> 00:34:05,838 for your children. 647 00:34:05,911 --> 00:34:08,081 Wait. Pentagon-shaped. 648 00:34:08,146 --> 00:34:10,276 [speaking Japanese] 649 00:34:11,850 --> 00:34:13,450 Pentagon. 650 00:34:13,518 --> 00:34:14,648 [speaking Japanese] 651 00:34:14,719 --> 00:34:16,319 Pentagon. 652 00:34:16,388 --> 00:34:19,218 She say what is a pentagon, boss. Never hear before. 653 00:34:19,291 --> 00:34:21,391 They’ve never heard of the Pentagon? 654 00:34:21,459 --> 00:34:23,659 - No, boss. - They need a school here. 655 00:34:23,728 --> 00:34:26,128 The Pentagon. Everybody knows what the Pentagon is. 656 00:34:26,197 --> 00:34:29,567 The P.. It’s, um.. 657 00:34:29,634 --> 00:34:33,344 Well, it really, really means five-sided, you know, Sakini. 658 00:34:33,405 --> 00:34:35,715 - Five-sided? - Yes, it has five sides. 659 00:34:35,774 --> 00:34:38,484 [speaking Japanese] 660 00:34:38,543 --> 00:34:41,683 [speaking Japanese] 661 00:34:43,014 --> 00:34:45,484 [all laughing] 662 00:34:49,754 --> 00:34:52,424 They say, boss, they say there are no children 663 00:34:52,490 --> 00:34:54,060 in Tobiki got the five sides. 664 00:34:54,125 --> 00:34:55,955 No, no, the school. 665 00:34:56,027 --> 00:34:59,397 The school has five sides, not the children. 666 00:34:59,464 --> 00:35:01,934 No, you see, it’s like a building in Washington, folks. 667 00:35:02,000 --> 00:35:04,740 And everybody is gonna learn about democracy. 668 00:35:04,803 --> 00:35:07,573 [speaking Japanese] 669 00:35:07,639 --> 00:35:10,579 [speaking Japanese] 670 00:35:10,642 --> 00:35:14,012 They say what is a democracy, boss. They know what rice is. 671 00:35:14,079 --> 00:35:18,019 Yes, alright. Democracy is a system of self-determination. 672 00:35:18,083 --> 00:35:22,093 It’s the, it’s the right to make the wrong choice. 673 00:35:22,153 --> 00:35:24,323 [speaking Japanese] 674 00:35:24,389 --> 00:35:25,889 [indistinct chattering] 675 00:35:25,957 --> 00:35:29,557 No, we’re not getting through to them. Let me explain. 676 00:35:29,628 --> 00:35:31,628 Suppose I’m back home and I don’t like 677 00:35:31,696 --> 00:35:34,066 the way that Uncle Sam is treating me. 678 00:35:34,132 --> 00:35:35,832 Well, you know what I can do? 679 00:35:35,900 --> 00:35:40,170 I can write to the President himself, and I can tell him so. 680 00:35:40,238 --> 00:35:43,368 [speaking Japanese] 681 00:35:45,510 --> 00:35:49,450 They say, but do you send that letter, boss. 682 00:35:49,514 --> 00:35:51,784 - Let’s get on with the lecture. - Okay. 683 00:35:51,850 --> 00:35:54,390 (Fisby) ’Now, we’ll show you how democracy really operates.’ 684 00:35:54,452 --> 00:35:55,822 We’ll hold an election. 685 00:35:55,887 --> 00:35:57,457 We’re gonna organize this village. 686 00:35:57,522 --> 00:35:59,692 - Is the mayor here? - Here’s the mayor. White coat. 687 00:35:59,758 --> 00:36:01,728 We’ll have to get him a new coat. 688 00:36:01,793 --> 00:36:03,363 We wouldn’t want a new mayor. 689 00:36:03,428 --> 00:36:05,628 Keep the mayor. Hard to find a white coat. 690 00:36:05,697 --> 00:36:08,797 Now, we need a chief of police, and a chief of agriculture. 691 00:36:08,867 --> 00:36:12,097 Now, who’d make a good chief of agriculture here? 692 00:36:12,170 --> 00:36:14,810 [speaking Japanese] 693 00:36:14,873 --> 00:36:16,773 [indistinct chattering] 694 00:36:16,841 --> 00:36:20,041 They say they like Mr. Seiko. He the best man for the job. 695 00:36:20,111 --> 00:36:22,281 - He’s an experienced farmer? - He artist, boss. 696 00:36:22,347 --> 00:36:23,647 - What? - He artist. 697 00:36:23,715 --> 00:36:26,625 He draw lovely picture of golden wheat, butterfly-- 698 00:36:26,685 --> 00:36:29,755 Sakini, just because he draws a very nice picture of wheat 699 00:36:29,821 --> 00:36:32,721 that doesn’t make him an experienced wheat farmer. 700 00:36:32,791 --> 00:36:36,031 Wheat not grow here anyhow, just sweet potatoes. 701 00:36:36,094 --> 00:36:39,364 Oh, alright. Well, if he’s their choice. Fine. 702 00:36:39,431 --> 00:36:41,101 Now, we’re gonna have to have.. 703 00:36:41,166 --> 00:36:43,026 [speaking Japanese] 704 00:36:43,101 --> 00:36:44,241 What did he say? 705 00:36:44,302 --> 00:36:46,302 He want a white coat like mayor, boss. 706 00:36:46,371 --> 00:36:47,811 You said that we can’t get.. 707 00:36:47,872 --> 00:36:50,072 That’s alright. If we don’t get a white coat.. 708 00:36:50,141 --> 00:36:52,881 You know what we’ll do? We’ll get him a helmet. 709 00:36:52,944 --> 00:36:55,284 And we’re gonna have written on the helmet 710 00:36:55,346 --> 00:36:57,276 "Chief of agriculture." 711 00:36:57,348 --> 00:36:59,478 [speaking Japanese] 712 00:37:00,952 --> 00:37:03,552 Now, right, fine. Now, we need a chief of police. 713 00:37:03,621 --> 00:37:05,591 Now, who’d make a good chief of police? 714 00:37:05,657 --> 00:37:08,057 [speaking Japanese] 715 00:37:08,126 --> 00:37:09,486 Hokaida, boss. 716 00:37:09,561 --> 00:37:11,731 They say they like Mr. Hokaida. He champion wrestler. 717 00:37:11,796 --> 00:37:13,656 - They afraid of him. - Yeah. 718 00:37:13,732 --> 00:37:15,002 - That’s alright. - Strong, boss. 719 00:37:15,066 --> 00:37:17,026 Yes, indeed. Alright, fine. Now, we gotta-- 720 00:37:17,102 --> 00:37:18,402 [speaking Japanese] 721 00:37:18,470 --> 00:37:20,610 - What? What’d he say? - He want a helmet. 722 00:37:20,672 --> 00:37:23,042 Oh, sure, we’ll requisition a helmet for him too. 723 00:37:23,108 --> 00:37:24,308 [speaking Japanese] 724 00:37:24,375 --> 00:37:26,035 Alright? Fine. Now, for the ladies. 725 00:37:26,111 --> 00:37:29,581 Now, we’re gonna organize a...I know what it is. 726 00:37:29,647 --> 00:37:32,017 It’s a Ladies League for Democratic Action 727 00:37:32,083 --> 00:37:34,493 and we’re gonna have to have a league president. 728 00:37:34,552 --> 00:37:36,522 Now, who’d make a good league president 729 00:37:36,588 --> 00:37:39,358 for the Ladies League for Democratic Action? 730 00:37:39,424 --> 00:37:41,794 The ladies like that. They never vote before. 731 00:37:41,860 --> 00:37:42,890 Fine. 732 00:37:42,961 --> 00:37:44,561 [speaking Japanese] 733 00:37:46,798 --> 00:37:48,798 Higa Jiga. They say they want Higa Jiga. 734 00:37:48,867 --> 00:37:50,997 She gonna make a classy president. 735 00:37:51,069 --> 00:37:52,099 I’m sure. 736 00:37:52,170 --> 00:37:53,370 [speaking Japanese] 737 00:37:53,438 --> 00:37:55,608 What? 738 00:37:55,673 --> 00:37:58,283 Yes, I know. No, never mind. I understand. 739 00:37:58,343 --> 00:38:01,583 Tell her I’ll get her a helmet too. Yeah, alright, fine. 740 00:38:01,646 --> 00:38:03,776 Yes, fine, alright. Fine. Now, now. 741 00:38:03,848 --> 00:38:06,378 [clears throat] I’ve been talking a long time. 742 00:38:06,451 --> 00:38:09,651 Folks, I’ll bet you there are questions you’d like to ask me. 743 00:38:09,721 --> 00:38:11,021 Ask them, Sakini. 744 00:38:11,089 --> 00:38:13,959 [speaking Japanese] 745 00:38:17,095 --> 00:38:18,365 [speaking Japanese] 746 00:38:18,429 --> 00:38:20,799 Oh, she say what time it is, boss. 747 00:38:20,865 --> 00:38:23,295 Time? It’s quarter to five. Why? 748 00:38:23,368 --> 00:38:27,238 Oh, they got to go then, boss. They not want to miss sunset. 749 00:38:27,305 --> 00:38:28,935 Every afternoon they like to go 750 00:38:29,007 --> 00:38:32,777 sit in the pine grove, and sip tea, watch the sun go down. 751 00:38:32,844 --> 00:38:34,554 Isn’t that nice. Alright, Sakini. 752 00:38:34,612 --> 00:38:36,782 You thank them all for me and tell them 753 00:38:36,848 --> 00:38:40,248 they can go to the pine grove and watch the sun go down. 754 00:38:40,318 --> 00:38:42,848 [speaking Japanese] 755 00:38:44,122 --> 00:38:45,062 Sayonara. Sayonara. 756 00:38:45,123 --> 00:38:47,263 Thank you. Thank you. Thank you. 757 00:38:47,325 --> 00:38:49,025 Thank you very much. 758 00:38:49,093 --> 00:38:50,063 Thank you. 759 00:38:58,570 --> 00:38:59,940 How do you think we did? 760 00:39:00,004 --> 00:39:03,744 Oh, they cooperate, boss. Future look very rosy. 761 00:39:03,808 --> 00:39:05,778 I wonder where I can find a cricket. 762 00:39:05,844 --> 00:39:08,514 Well, maybe have cricket in your house now, not know. 763 00:39:08,580 --> 00:39:10,250 - I’ll take these. - Okay. 764 00:39:10,315 --> 00:39:12,425 - Thanks, Sakini. - Sure. 765 00:39:12,483 --> 00:39:14,853 I’ll be right here if you want me, boss. 766 00:39:14,919 --> 00:39:16,019 Right. 767 00:39:19,357 --> 00:39:21,487 (male #1) ’Psst. Psst.’ 768 00:39:25,430 --> 00:39:28,570 [speaking Japanese] 769 00:39:37,709 --> 00:39:39,879 [laughing] 770 00:39:40,545 --> 00:39:42,285 Psst. Psst. 771 00:39:45,717 --> 00:39:48,847 [speaking Japanese] 772 00:39:58,663 --> 00:40:00,033 Yes? 773 00:40:00,098 --> 00:40:02,568 - You busy, boss? - No. What is it, Sakini? 774 00:40:02,634 --> 00:40:06,074 Boss, Mr. Sumata leave a present for you. 775 00:40:06,137 --> 00:40:09,567 Put it on the shelf where it will be out of the way. 776 00:40:09,641 --> 00:40:11,681 Not able to, boss, the present get mad. 777 00:40:11,743 --> 00:40:12,943 What? 778 00:40:13,912 --> 00:40:16,312 [speaking Japanese] 779 00:40:17,982 --> 00:40:19,882 - Who’s she? - Souvenir. 780 00:40:19,951 --> 00:40:21,791 What? What are you talkin’ about? 781 00:40:21,853 --> 00:40:24,023 This the present from Mr. Sumata, boss. 782 00:40:24,088 --> 00:40:27,688 Introducing Lotus Blossom, geisha girl first class. 783 00:40:27,759 --> 00:40:30,189 America san, Captain Fisby. 784 00:40:30,261 --> 00:40:33,201 [speaking Japanese] 785 00:40:35,700 --> 00:40:37,740 - Wh-what.. - Oh. 786 00:40:37,802 --> 00:40:40,912 She say she very happy to belong to handsome captain. 787 00:40:40,972 --> 00:40:42,542 She say she gonna serve you well. 788 00:40:42,607 --> 00:40:46,207 She’s not gonna serve me at all. I want you to get your friend. 789 00:40:46,277 --> 00:40:48,847 I want you to tell him I’m returning his gift. 790 00:40:48,913 --> 00:40:51,523 - Impossible to do, boss. - Why? 791 00:40:51,582 --> 00:40:54,252 Mr. Sumata go to mountain, visit cousin. 792 00:40:54,319 --> 00:40:55,589 He leave present for you 793 00:40:55,653 --> 00:40:57,893 and wish you very best success in Tobiki. 794 00:40:57,956 --> 00:40:59,216 [speaking Japanese] 795 00:40:59,290 --> 00:41:00,560 What? What did she say? 796 00:41:00,625 --> 00:41:04,035 She said she want to know where you want her to stay, boss. 797 00:41:04,095 --> 00:41:07,775 I d...I don’t care where she stays, but she can’t stay here. 798 00:41:07,832 --> 00:41:10,902 Where she go, boss? She got no home now. 799 00:41:10,969 --> 00:41:13,099 [speaking Japanese] 800 00:41:14,339 --> 00:41:15,509 Now, wait a minute. 801 00:41:15,573 --> 00:41:17,783 She want to put your kimono on for you. 802 00:41:17,842 --> 00:41:19,042 She trained to please you. 803 00:41:19,110 --> 00:41:21,250 I know what she’s trained to do. 804 00:41:21,312 --> 00:41:23,912 And I don’t need any translation there. 805 00:41:23,982 --> 00:41:27,282 Now, you get my stuff out of the supply shack 806 00:41:27,352 --> 00:41:30,822 and you, uh, you know, and we’ll put her up over there. 807 00:41:30,888 --> 00:41:34,628 Not very democratic, boss. You make her lose face. 808 00:41:34,692 --> 00:41:36,062 She think she bad geisha girl. 809 00:41:36,127 --> 00:41:38,097 I’ve got a bit of face to save. 810 00:41:38,162 --> 00:41:39,932 Now, don’t give me any of that 811 00:41:39,998 --> 00:41:43,198 oriental hanky-panky business, you know. 812 00:41:43,267 --> 00:41:46,197 [speaking Japanese] 813 00:41:49,073 --> 00:41:51,143 Alright, what? What’s she saying? 814 00:41:51,209 --> 00:41:53,979 Oh, she say for me to go home to grandpa, boss. 815 00:41:54,045 --> 00:41:58,555 She first-class geisha girl. She know her business. 816 00:41:58,616 --> 00:42:01,216 - Goodnight, boss. - Sakini? 817 00:42:01,285 --> 00:42:03,315 [speaking Japanese] 818 00:42:03,388 --> 00:42:05,818 This is all a big mistake. You know.. 819 00:42:05,890 --> 00:42:08,590 [clears throat] Uh, S-Sakini? 820 00:42:08,659 --> 00:42:10,329 [speaking Japanese] 821 00:42:10,395 --> 00:42:12,605 - Me. - Me, me. 822 00:42:12,663 --> 00:42:13,903 Me, no. 823 00:42:13,965 --> 00:42:16,035 [speaking Japanese] 824 00:42:16,100 --> 00:42:18,670 No, this is not a kimono. This is a bathrobe. 825 00:42:18,736 --> 00:42:21,336 And I don’t want to put it on, you see? 826 00:42:21,406 --> 00:42:23,206 [speaking Japanese] 827 00:42:23,274 --> 00:42:25,484 Sakini! 828 00:42:25,543 --> 00:42:27,343 This is against regulations. 829 00:42:27,412 --> 00:42:29,312 [telephone ringing] 830 00:42:29,380 --> 00:42:30,350 [shouting] Hello! 831 00:42:32,216 --> 00:42:35,046 You don’t have to shout. I can hear you. 832 00:42:35,119 --> 00:42:39,159 - This is Colonel Purdy. - Yes, sir. 833 00:42:39,223 --> 00:42:42,333 ’Just thought I’d check up on you. How are things going?’ 834 00:42:42,393 --> 00:42:47,133 - ’Anything I can do for you?’ - I can’t think of a thing, sir. 835 00:42:47,198 --> 00:42:50,938 ’I realize it’s bound to get lonely for you down there.’ 836 00:42:51,002 --> 00:42:53,172 ’So you know what I’m gonna do, my boy?’ 837 00:42:53,237 --> 00:42:56,167 - Now, what are you gonna do? - ’I’ll tell you.’ 838 00:42:56,240 --> 00:42:59,910 ’I’m gonna send you some of my old adventure magazines.’ 839 00:42:59,977 --> 00:43:02,807 No, I don’t want them. 840 00:43:02,880 --> 00:43:04,950 Thank you, sir. Thank you, sir, very much. 841 00:43:05,016 --> 00:43:08,846 I would like something to read, sir. 842 00:43:08,920 --> 00:43:11,620 ’How are you getting along with the natives?’ 843 00:43:11,689 --> 00:43:13,189 Well, it’s an age-old problem, sir. 844 00:43:13,257 --> 00:43:16,787 It’s a question, or a struggle to see who’s going to lose face. 845 00:43:16,861 --> 00:43:19,201 ’I understand.’ 846 00:43:19,263 --> 00:43:20,563 As Mrs. Purdy says 847 00:43:20,631 --> 00:43:24,171 "East is East, and West is West and there can be no twain." 848 00:43:24,235 --> 00:43:26,175 ’But you are making progress?’ 849 00:43:26,237 --> 00:43:29,307 Well, nothing that I’d like to put on paper, sir. 850 00:43:29,373 --> 00:43:32,713 ’Well, send in a detailed progress report.’ 851 00:43:32,777 --> 00:43:36,147 Well, if that’s what you’d like me to do, sir. Yes, sir. 852 00:43:36,214 --> 00:43:37,784 ’You’ll find that these people lack’ 853 00:43:37,849 --> 00:43:40,949 ’the capacity for sustained endeavor.’ 854 00:43:41,018 --> 00:43:43,048 ’Don’t hesitate to build a fire under them.’ 855 00:43:43,121 --> 00:43:45,591 I don’t think that that will be necessary, sir. 856 00:43:45,656 --> 00:43:49,786 ’Don’t forget, the eyes of Washington are on you, Fisby.’ 857 00:43:49,861 --> 00:43:52,631 Oh, I hope not, sir. 858 00:43:52,697 --> 00:43:54,727 ’It just occurred to me.’ 859 00:43:54,799 --> 00:43:57,769 ’Have you given any thought to physical education?’ 860 00:43:57,835 --> 00:44:00,235 Well, I don’t think th-that.. 861 00:44:00,304 --> 00:44:03,374 You know, sir, that was a masterpiece of timeliness, sir. 862 00:44:03,441 --> 00:44:06,711 ’Thank you, my boy.’ 863 00:44:06,777 --> 00:44:09,707 ’Could you use a deck of cards?’ 864 00:44:09,780 --> 00:44:12,520 Sir, I.. 865 00:44:14,552 --> 00:44:16,752 ’Hello? Hello?’ 866 00:44:16,821 --> 00:44:19,191 ’Fisby, you’re getting weak.’ 867 00:44:19,257 --> 00:44:20,757 No. No. 868 00:44:21,926 --> 00:44:26,526 Well, be good, my boy. Keep up the good fight. 869 00:44:26,597 --> 00:44:27,867 Bye-bye. 870 00:44:29,367 --> 00:44:32,297 [speaking Japanese] 871 00:44:33,504 --> 00:44:34,844 No. 872 00:44:35,606 --> 00:44:38,176 [speaking Japanese] 873 00:44:38,242 --> 00:44:39,242 No, wait. 874 00:44:40,611 --> 00:44:42,411 [grunting] 875 00:44:59,197 --> 00:45:00,257 Sakini! 876 00:45:09,340 --> 00:45:10,470 Sakini! 877 00:45:11,609 --> 00:45:13,509 Ohayou gozaimasu. 878 00:45:13,578 --> 00:45:15,078 - Good morning, good morning. - Ohayou gozaimasu. 879 00:45:15,146 --> 00:45:16,746 Listen, do you know where Sakini lives? 880 00:45:16,814 --> 00:45:20,254 - Ohayou gozaimasu. - Good morning. Do you know.. 881 00:45:20,318 --> 00:45:22,518 - Do you know where my chief.. - Ohayou gozaimasu. 882 00:45:22,587 --> 00:45:26,987 - Do you know where my chief.. - Ohayou gozaimasu. 883 00:45:27,058 --> 00:45:28,388 [speaking Japanese] 884 00:45:29,660 --> 00:45:31,100 Ohayou gozaimasu. 885 00:45:31,162 --> 00:45:32,602 (Fisby) ’Sakini!’ 886 00:45:32,663 --> 00:45:34,133 Oh. Oh, boss. 887 00:45:34,198 --> 00:45:36,568 Say, where you been? Been looking all over for you. 888 00:45:36,634 --> 00:45:39,644 Where have you been? Now, where’s my chief of agriculture? 889 00:45:39,704 --> 00:45:41,914 There’s not a man working this morning, Sakini. 890 00:45:41,973 --> 00:45:43,973 Look around for yourself. Not a man-- 891 00:45:44,041 --> 00:45:45,381 Wait a second, boss. 892 00:45:45,443 --> 00:45:47,883 Lotus Blossom leave all her things at Awasi, boss. 893 00:45:47,945 --> 00:45:49,705 She got no way to come here, boss 894 00:45:49,780 --> 00:45:53,480 so everyone take a wheelbarrow and go help bring Lotus Blossom. 895 00:45:53,551 --> 00:45:56,551 Do you mean to tell me that she has so much stuff 896 00:45:56,621 --> 00:45:59,021 it takes my entire staff to move this woman 897 00:45:59,090 --> 00:46:00,860 this girl to my village? 898 00:46:00,925 --> 00:46:03,995 No, boss, but chief of police not trust chief of agriculture. 899 00:46:04,061 --> 00:46:06,601 - No. - Mayor not trust Mr. Oshira. 900 00:46:06,664 --> 00:46:10,204 - So all got to go, boss. - Oh, I see. 901 00:46:10,268 --> 00:46:12,268 Mr. Oshira? That old man? 902 00:46:12,336 --> 00:46:15,636 He old, boss, but he not dead. 903 00:46:15,706 --> 00:46:17,306 Well, that’s a fine way for a.. 904 00:46:17,375 --> 00:46:20,015 That’s a great way for officials to act. That’s.. 905 00:46:20,077 --> 00:46:22,847 As soon as they get back, I want to see them. 906 00:46:22,913 --> 00:46:24,213 Okay, boss. 907 00:46:24,282 --> 00:46:27,422 [all singing in Japanese] 908 00:47:15,199 --> 00:47:18,339 [indistinct chattering] 909 00:47:29,647 --> 00:47:32,177 [all speaking Japanese] 910 00:47:42,226 --> 00:47:45,356 [speaking Japanese] 911 00:48:09,954 --> 00:48:12,494 [indistinct chattering] 912 00:48:23,534 --> 00:48:25,544 - What’s going on? - I don’t know, boss. 913 00:48:25,603 --> 00:48:27,573 - What’s the trouble? - Don’t know, boss. 914 00:48:27,638 --> 00:48:30,568 [speaking Japanese] 915 00:48:30,641 --> 00:48:32,081 You know what they say? 916 00:48:32,143 --> 00:48:34,383 They say they got discrimination here, boss. 917 00:48:34,445 --> 00:48:36,255 Discrimination? Where? Where? 918 00:48:36,313 --> 00:48:39,453 [speaking Japanese] 919 00:48:44,955 --> 00:48:48,185 Boss. Hey, boss, she gonna tell. 920 00:48:48,259 --> 00:48:50,189 - Lookit.. - She gonna show you, boss. 921 00:48:50,261 --> 00:48:51,831 She gonna show you. They’ll wait. 922 00:48:51,896 --> 00:48:52,926 What’s.. 923 00:48:52,997 --> 00:48:56,127 [speaking Japanese] 924 00:48:58,235 --> 00:49:00,035 They’re waiting for the rice, boss. 925 00:49:00,104 --> 00:49:01,814 - Yes? - At the rice place. 926 00:49:01,872 --> 00:49:03,812 [speaking Japanese] 927 00:49:05,342 --> 00:49:08,182 Lotus Blossom come along. 928 00:49:08,245 --> 00:49:10,645 - That’s Lotus Blossom? - That’s Lotus Blossom. 929 00:49:10,714 --> 00:49:12,654 Konnichiwa. 930 00:49:12,716 --> 00:49:15,246 [speaking Japanese] 931 00:49:18,556 --> 00:49:20,856 Ration clerk come out there. 932 00:49:28,232 --> 00:49:31,002 Now, wait a minute.. 933 00:49:31,068 --> 00:49:33,898 Alright, alright. Listen. No. 934 00:49:33,971 --> 00:49:35,471 I wish you wouldn’t use.. 935 00:49:35,539 --> 00:49:38,279 No, boss. She still use it. She’s ration clerk, boss. 936 00:49:38,342 --> 00:49:40,242 [speaking Japanese] 937 00:49:40,311 --> 00:49:42,181 He invite her in. 938 00:49:42,246 --> 00:49:45,046 [speaking Japanese] 939 00:49:45,115 --> 00:49:46,245 Wait! 940 00:49:46,317 --> 00:49:47,877 [indistinct chattering] 941 00:49:47,952 --> 00:49:49,622 Look, wait a minute! Look. 942 00:49:49,687 --> 00:49:51,687 This is what undermines the democratic ideal. 943 00:49:51,755 --> 00:49:54,725 You tell her that I intend to do something about it. 944 00:49:54,792 --> 00:49:56,332 You tell her. 945 00:49:59,196 --> 00:50:01,326 No. Wait a minute. Wait. 946 00:50:02,533 --> 00:50:04,433 Hold it, hold it, hold it. 947 00:50:04,502 --> 00:50:07,502 Just...now, wait a minute, I’m gonna see right now 948 00:50:07,571 --> 00:50:10,211 we’ll have to get rid of this disrupting factor 949 00:50:10,274 --> 00:50:12,444 in our recovery program. 950 00:50:12,510 --> 00:50:14,140 [indistinct chattering] 951 00:50:15,646 --> 00:50:18,546 - McEvoy at Awasi, please. - What you gonna do, boss? 952 00:50:18,616 --> 00:50:21,416 This village isn’t big enough for plan B and a geisha. 953 00:50:21,485 --> 00:50:23,245 Tobiki never have a geisha girl before. 954 00:50:23,320 --> 00:50:25,490 - We like very much. - She’s got to go, she’s.. 955 00:50:25,556 --> 00:50:27,986 No. Uh...shh. Major McEvoy? 956 00:50:28,058 --> 00:50:31,358 This is Captain Fisby at Tobiki. 957 00:50:31,428 --> 00:50:33,228 Ju-ju-just a moment. 958 00:50:33,297 --> 00:50:36,167 I have a request, sir, from one of my people 959 00:50:36,233 --> 00:50:39,203 t-t-to transfer to your village. It’s.. 960 00:50:39,270 --> 00:50:41,970 Yes, sir. It’s a female citizen, sir. 961 00:50:42,039 --> 00:50:45,079 Uh...oh, her job? 962 00:50:45,142 --> 00:50:48,982 Boss, please, do not make her go. Not democratic, boss. 963 00:50:49,046 --> 00:50:51,776 Uh, yes, as a matter of fact. 964 00:50:51,849 --> 00:50:55,119 Uh, yes, her name is Lotus Blossom, major. 965 00:50:55,185 --> 00:50:57,145 H-how did you know? 966 00:50:57,221 --> 00:50:58,821 No, no, sir. No, sir. 967 00:50:58,889 --> 00:51:02,989 I am not trying to put anything over on you, sir. It’s, uh.. 968 00:51:03,060 --> 00:51:04,930 Major. 969 00:51:04,995 --> 00:51:06,255 Mm-hm. 970 00:51:06,330 --> 00:51:08,470 Oh. Oh, you did? 971 00:51:10,134 --> 00:51:12,704 Oh, you did. 972 00:51:14,471 --> 00:51:16,911 Oh, he know Lotus Blossom, boss? 973 00:51:16,974 --> 00:51:20,914 Yes...you know something.. 974 00:51:20,978 --> 00:51:24,608 ...as a matter of fact, Lotus Blossom was at Awasi. 975 00:51:24,682 --> 00:51:26,782 - She wrecked his recovery plan. - Ah so. 976 00:51:26,850 --> 00:51:29,320 Oh, so. Don’t give me that, "Oh, so." 977 00:51:29,386 --> 00:51:31,756 Listen, do you know that she has been booted 978 00:51:31,822 --> 00:51:35,692 out of every village by every commander on the island? 979 00:51:35,759 --> 00:51:40,459 - Oh, poor little Lotus Blossom. - Oh, poor little Lotus Blossom. 980 00:51:40,531 --> 00:51:43,101 Now, I know why Mr. Sunata or whatever his name is 981 00:51:43,167 --> 00:51:45,867 just off he goes, disappears. I know why. I know. 982 00:51:45,936 --> 00:51:49,366 The major gave him 100 yen to get the girl out of the village. 983 00:51:49,440 --> 00:51:52,610 Well, by golly, she’s not gonna cause any dissension here. No. 984 00:51:53,911 --> 00:51:55,681 [speaking Japanese] 985 00:51:55,746 --> 00:51:58,546 Ladies. Ladies. Ladies. Wait a minute. Wait a minute. 986 00:52:00,351 --> 00:52:03,291 Ladies, close the door. Close the door. Wait. 987 00:52:03,354 --> 00:52:06,194 Ladies. Ladies. Ladies. Hey, ladies. 988 00:52:06,256 --> 00:52:09,426 Just a minute, please. Alright, just one minute. 989 00:52:10,060 --> 00:52:11,360 Please, just.. 990 00:52:11,428 --> 00:52:13,528 Alright, what is it you want, ma’am? 991 00:52:13,597 --> 00:52:15,197 [speaking Japanese] 992 00:52:15,265 --> 00:52:18,635 Oh, she say she waiting for some democratic action, boss. 993 00:52:18,702 --> 00:52:20,472 And if she don’t get it, boss 994 00:52:20,537 --> 00:52:22,867 she gonna write this Uncle Sam you talk about. 995 00:52:22,940 --> 00:52:24,770 Wait, we don’t want to do that. 996 00:52:24,842 --> 00:52:26,612 We don’t want letters going to Washington 997 00:52:26,677 --> 00:52:28,177 about any trouble around here. 998 00:52:28,245 --> 00:52:31,815 The discrimination, which all these lovely ladies have been.. 999 00:52:31,882 --> 00:52:34,252 I know you’re worried. We’ll take care of it. 1000 00:52:34,318 --> 00:52:36,888 We’re gonna take care of every bit of it. 1001 00:52:36,954 --> 00:52:38,094 So that’s it. 1002 00:52:38,155 --> 00:52:41,285 [speaking Japanese] 1003 00:52:42,760 --> 00:52:46,930 Oh, no, she say please not eliminate discrimination, boss. 1004 00:52:46,997 --> 00:52:48,667 Just give her some. 1005 00:52:48,732 --> 00:52:50,832 Now, what does she mean by that? 1006 00:52:50,901 --> 00:52:54,841 She say Lotus Blossom unfair competition. 1007 00:52:54,905 --> 00:52:56,335 Oh, well, granted. 1008 00:52:56,407 --> 00:52:59,607 And she say you promise her everyone gonna be equal, boss. 1009 00:52:59,677 --> 00:53:02,307 And I intend to keep my word. 1010 00:53:02,379 --> 00:53:04,149 But she say she can’t be equal, boss 1011 00:53:04,214 --> 00:53:07,884 unless she have everything Lotus Blossom have. 1012 00:53:07,951 --> 00:53:11,351 What Lotus Blossom has the government doesn’t issue. 1013 00:53:11,422 --> 00:53:13,822 [speaking Japanese] 1014 00:53:15,959 --> 00:53:17,659 Alright, alright. 1015 00:53:17,728 --> 00:53:19,698 Yes, just a minute now. What is this? 1016 00:53:19,763 --> 00:53:22,503 She say she want you to get her 1017 00:53:22,566 --> 00:53:24,496 and Ladies League the following items. 1018 00:53:24,568 --> 00:53:27,638 A, red stuff to put on lips like geisha girl. 1019 00:53:27,705 --> 00:53:29,715 B, stuff that smell very nice. 1020 00:53:29,773 --> 00:53:32,013 What do you think the post exchange would think 1021 00:53:32,076 --> 00:53:35,046 if I put in a requisition for lipstick? This is ridiculous. 1022 00:53:35,112 --> 00:53:37,282 This, I can’t do. 1023 00:53:37,347 --> 00:53:39,377 [speaking Japanese] 1024 00:53:40,417 --> 00:53:41,477 Now, what? 1025 00:53:41,552 --> 00:53:43,052 Oh, she say she think 1026 00:53:43,120 --> 00:53:46,090 she gonna have to write this Uncle Sam after all, boss. 1027 00:53:46,156 --> 00:53:47,786 No, you don’t. 1028 00:53:47,858 --> 00:53:50,628 Now, wait a minute. Ladies, wait a minute, please. 1029 00:53:50,694 --> 00:53:52,864 Ladies, ladies, please, will you come back? 1030 00:53:52,930 --> 00:53:54,700 You, ladies, just come back here. 1031 00:53:54,765 --> 00:53:57,435 Look, no, just one. Look, sit down. 1032 00:53:57,501 --> 00:53:59,271 You, sit down. Come on. Here now. 1033 00:53:59,336 --> 00:54:00,936 There’s a nice girl. Sit down. 1034 00:54:01,004 --> 00:54:03,014 Now, the rest of you, don’t, please don’t. 1035 00:54:03,073 --> 00:54:06,213 Now, look, will you explain.. Sakini, listen very carefully. 1036 00:54:06,276 --> 00:54:08,246 Will you? Oh, my. 1037 00:54:08,312 --> 00:54:09,952 Just explain to her that 1038 00:54:10,013 --> 00:54:13,683 I, I will phone the, uh, Post Exchange at Awasi 1039 00:54:13,751 --> 00:54:16,551 and I will see if I can get some, uh.. 1040 00:54:16,620 --> 00:54:19,560 Well, I’ll get some talcum powder and some shaving lotion. 1041 00:54:19,623 --> 00:54:22,063 You know, tell her. Tell her. 1042 00:54:22,126 --> 00:54:24,026 Yeah. alright? 1043 00:54:24,094 --> 00:54:25,364 Yeah? 1044 00:54:25,429 --> 00:54:27,959 [indistinct chatter] 1045 00:54:30,367 --> 00:54:32,897 Yeah, it’s alright. Yes? 1046 00:54:34,304 --> 00:54:37,344 What now? What did she say? 1047 00:54:37,407 --> 00:54:39,277 Oh, she say one more thing, boss. 1048 00:54:39,343 --> 00:54:41,513 She say she want you to get Lotus Blossom 1049 00:54:41,578 --> 00:54:45,178 to teach all the ladies to be geisha girl. 1050 00:54:46,950 --> 00:54:48,080 No. 1051 00:54:48,919 --> 00:54:50,049 No. 1052 00:54:50,120 --> 00:54:52,460 No. No. No. 1053 00:55:02,065 --> 00:55:03,595 [humming] 1054 00:55:30,027 --> 00:55:31,957 [door opens and closes] 1055 00:55:34,097 --> 00:55:35,067 Ah! 1056 00:55:35,132 --> 00:55:37,072 [speaking Japanese] 1057 00:55:42,606 --> 00:55:45,736 [speaking Japanese] 1058 00:56:26,750 --> 00:56:28,620 Fisby san! 1059 00:56:28,685 --> 00:56:30,145 [Lotus Blossom chuckles] 1060 00:56:33,123 --> 00:56:37,033 Oh, boss, look who’s here. Lotus Blossom come to see you. 1061 00:56:37,094 --> 00:56:40,764 Alright, now. Where have you been all day? Hm? 1062 00:56:40,831 --> 00:56:42,801 Oh, don’t bother to tell me. I know. 1063 00:56:42,866 --> 00:56:45,166 You’ve been out, uh, upsetting the agri.. 1064 00:56:45,235 --> 00:56:48,335 Oh, no, upsetting the agricultural horse cart? Huh? 1065 00:56:48,405 --> 00:56:50,005 [speaking Japanese] 1066 00:56:51,241 --> 00:56:53,711 Oh, she say sun burst through clouds 1067 00:56:53,777 --> 00:56:55,377 now that you smile on her. 1068 00:56:55,445 --> 00:56:56,605 I’m not smiling. 1069 00:56:56,680 --> 00:56:58,950 [speaking Japanese] 1070 00:56:59,016 --> 00:57:01,646 Oh. Oh, boss, you know what she give you? 1071 00:57:01,718 --> 00:57:03,318 - The works. - No. 1072 00:57:03,387 --> 00:57:06,887 When lady give a gentleman chrysanthemum bud in Okinawa 1073 00:57:06,957 --> 00:57:09,357 that mean that her heart ready to unfold. 1074 00:57:09,426 --> 00:57:12,656 Well, this is one bud that’s not going to bloom. 1075 00:57:12,729 --> 00:57:15,429 [singing] 1076 00:57:15,499 --> 00:57:17,069 Now, what’s this? 1077 00:57:17,134 --> 00:57:20,174 She-she-she want to know you want some tsukemono, boss. 1078 00:57:20,237 --> 00:57:22,937 - No. - Tsukemono good between meals. 1079 00:57:23,006 --> 00:57:24,066 No, no, no. 1080 00:57:24,141 --> 00:57:26,281 [speaking Japanese] 1081 00:57:29,279 --> 00:57:31,479 Will you, will you, ple.. Will you.. 1082 00:57:31,548 --> 00:57:33,778 Tell her to leave my feet alone. 1083 00:57:33,850 --> 00:57:36,220 - Captain Fisby san. - What? 1084 00:57:36,286 --> 00:57:38,516 [speaking Japanese] 1085 00:57:38,588 --> 00:57:41,018 Oh, boss, she very worried about you. 1086 00:57:41,091 --> 00:57:44,291 When you go out in hot sun, you must wear kasa on head. 1087 00:57:44,361 --> 00:57:48,401 You tell her to stop worrying about my head and my feet and.. 1088 00:57:48,465 --> 00:57:52,095 ...and one thing very important, she’s just got to stop 1089 00:57:52,169 --> 00:57:55,239 interfering with my recovery program. 1090 00:57:55,305 --> 00:57:56,835 [speaking Japanese] 1091 00:57:56,907 --> 00:58:01,337 - You want some tea, boss? - No, I don’t. No, no, no. 1092 00:58:01,411 --> 00:58:03,581 Oh, you want to hear some music, boss? 1093 00:58:03,647 --> 00:58:05,777 No. No, I don’t. 1094 00:58:05,849 --> 00:58:07,419 [speaking Japanese] 1095 00:58:07,484 --> 00:58:09,254 She say you jealous, boss. 1096 00:58:09,319 --> 00:58:10,689 Ha ha ha. 1097 00:58:10,754 --> 00:58:13,564 [speaking Japanese] 1098 00:58:13,623 --> 00:58:15,533 You want to tell her your trouble, boss? 1099 00:58:15,592 --> 00:58:16,892 Tell her my wha-what.. 1100 00:58:16,960 --> 00:58:19,330 What do I wanna tell her my troubles for? 1101 00:58:19,396 --> 00:58:21,556 Oh, she geisha girl, boss, that’s her business. 1102 00:58:21,631 --> 00:58:24,531 Yeah. Yeah, some business. Some business. 1103 00:58:24,601 --> 00:58:26,101 Oh, oh, no. 1104 00:58:26,169 --> 00:58:27,099 [speaking Japanese] 1105 00:58:27,170 --> 00:58:29,110 - Oh, she very sad, boss. - Hm. 1106 00:58:29,172 --> 00:58:32,012 She want to help you because she.. 1107 00:58:32,075 --> 00:58:34,635 She say you best boss she ever have. 1108 00:58:34,711 --> 00:58:38,781 You not take money from her. You not make her work. 1109 00:58:40,917 --> 00:58:44,187 Do you mean to tell me that the men who owned her 1110 00:58:44,254 --> 00:58:46,364 hired her out and then.. 1111 00:58:46,423 --> 00:58:49,033 - And they took money from her? - Oh, sure, boss. 1112 00:58:49,092 --> 00:58:50,792 Oh, well, now, really. I mean.. 1113 00:58:50,861 --> 00:58:55,031 You know, where I come from the men who do that sort of thing-- 1114 00:58:55,098 --> 00:58:58,228 Oh, you got the geisha business in America too, boss? 1115 00:58:58,301 --> 00:59:00,571 No, but, well, I mean.. 1116 00:59:00,637 --> 00:59:03,837 Look, will you please explain to her I have no intention 1117 00:59:03,907 --> 00:59:06,137 of, of making her work 1118 00:59:06,209 --> 00:59:09,749 and I’m certainly not going to take any money away from her. 1119 00:59:09,813 --> 00:59:11,983 - I mean, that’s.. - Why not, boss? 1120 00:59:12,049 --> 00:59:15,019 She pay dues to geisha guild. She member in good standing. 1121 00:59:15,085 --> 00:59:19,095 This is the most immoral thing I’ve ever heard of. 1122 00:59:19,156 --> 00:59:21,116 No, I mean, I don’t say, Sakini, that 1123 00:59:21,191 --> 00:59:24,291 where I come from we don’t have, uh.. 1124 00:59:25,962 --> 00:59:28,572 Well, you know, but I mean.. 1125 00:59:28,632 --> 00:59:31,602 By golly! We don’t have unions. 1126 00:59:31,668 --> 00:59:34,438 And we don’t set rates and we don’t collect dues. 1127 00:59:34,504 --> 00:59:36,274 No, no, boss, no. 1128 00:59:36,339 --> 00:59:38,109 Geisha girl not do what you think. 1129 00:59:38,175 --> 00:59:40,745 No-no-no. Wait a minute. Everybody knows what they do. 1130 00:59:40,811 --> 00:59:43,111 Oh, no, then everybody wrong, boss. 1131 00:59:43,180 --> 00:59:45,320 What do they pay her for? Hm? 1132 00:59:45,382 --> 00:59:49,922 Oh...well, very hard to explain, boss. 1133 00:59:50,987 --> 00:59:53,557 Poor man like to feel rich. 1134 00:59:53,623 --> 00:59:56,633 Rich man like to feel wise. 1135 00:59:56,693 --> 00:59:58,133 Sad man like to feel happy. 1136 00:59:58,195 --> 01:00:02,005 So all go to geisha house and tell trouble to geisha girl. 1137 01:00:02,065 --> 01:00:05,695 Now, she listen very politely. 1138 01:00:05,769 --> 01:00:09,409 She say, "Oh, that’s too bad, boss." 1139 01:00:09,473 --> 01:00:10,713 She very pretty. 1140 01:00:10,774 --> 01:00:13,114 She make tea, and she sing 1141 01:00:13,176 --> 01:00:15,906 and she dance, boss. 1142 01:00:15,979 --> 01:00:18,879 Pretty soon troubles go away, boss. 1143 01:00:18,949 --> 01:00:22,049 So that not worth something, boss? 1144 01:00:26,590 --> 01:00:31,430 Sakini, I apologize to you. I-I, I really apologize. 1145 01:00:31,495 --> 01:00:35,265 I’m-I’m...I’m very glad you cleared things up. 1146 01:00:35,332 --> 01:00:36,402 That’s kind of.. 1147 01:00:36,466 --> 01:00:39,336 That kind of puts a new light on things. 1148 01:00:39,402 --> 01:00:40,502 [speaking Japanese] 1149 01:00:42,339 --> 01:00:46,409 She say, she say, why you smile at her all of a sudden, boss? 1150 01:00:46,476 --> 01:00:48,876 You mad or something? 1151 01:00:48,945 --> 01:00:51,875 Sakini, uh, will you ask her 1152 01:00:51,948 --> 01:00:54,048 if she’d be kind enough 1153 01:00:54,117 --> 01:00:55,847 to give geisha lessons 1154 01:00:55,919 --> 01:00:59,419 to the Ladies League for Democratic Action? 1155 01:01:01,525 --> 01:01:02,895 Huh? 1156 01:01:04,494 --> 01:01:05,464 [Lotus chuckling] 1157 01:01:09,199 --> 01:01:10,969 [traditional music] 1158 01:01:24,814 --> 01:01:26,354 [speaking Japanese] 1159 01:01:26,416 --> 01:01:27,376 [knocking on door] 1160 01:01:27,450 --> 01:01:28,850 Boss. 1161 01:01:28,919 --> 01:01:30,419 Oh, boss. 1162 01:01:36,226 --> 01:01:38,996 - They come to see you. - What can I do for them? 1163 01:01:39,062 --> 01:01:41,002 The have a meeting in democratic fashion 1164 01:01:41,064 --> 01:01:43,334 and majority agree on resolution. 1165 01:01:43,400 --> 01:01:46,000 They want you to build them a chaya. 1166 01:01:46,069 --> 01:01:47,899 - A what? - Chaya! 1167 01:01:47,971 --> 01:01:49,841 - A teahouse, boss. - A teahouse? 1168 01:01:49,906 --> 01:01:53,406 Sure, now that Tobiki got the geisha girl like big city, boss 1169 01:01:53,476 --> 01:01:56,046 they want a teahouse like big city, too. 1170 01:01:56,112 --> 01:01:59,422 They say, you give Ladies League what they want, boss. 1171 01:01:59,482 --> 01:02:02,492 I can’t build a teahouse. I have no authority to do that. 1172 01:02:02,552 --> 01:02:05,962 You say rule of majority is law, boss. You gonna break the law? 1173 01:02:06,022 --> 01:02:07,762 No, I’m not going to break.. 1174 01:02:07,824 --> 01:02:09,964 [speaking Japanese] 1175 01:02:13,396 --> 01:02:16,366 Well, look, they’re going to have a school, you see. 1176 01:02:16,433 --> 01:02:17,873 Now, now, that’s enough. 1177 01:02:17,934 --> 01:02:21,874 Oh, school. Well, majority too old to go to school, boss. 1178 01:02:21,938 --> 01:02:23,608 They want to have chaya, a teahouse. 1179 01:02:23,673 --> 01:02:26,683 We haven’t got the materials to build a teahouse. 1180 01:02:26,743 --> 01:02:28,283 [speaking Japanese] 1181 01:02:32,682 --> 01:02:33,922 What did she say? 1182 01:02:33,984 --> 01:02:35,554 She say yesterday big Army truck come 1183 01:02:35,619 --> 01:02:39,189 and leave lovely lumber and beautiful paint, boss. 1184 01:02:39,256 --> 01:02:42,186 That’s right. It’s for the schoolhouse. It can’t be done. 1185 01:02:42,259 --> 01:02:44,189 - Oh, okay. - No, it just can’t. 1186 01:02:44,261 --> 01:02:46,101 [speaking Japanese] 1187 01:02:48,565 --> 01:02:52,305 They say you very mean to them, boss, after present 1188 01:02:52,369 --> 01:02:54,099 they give you everything, but-- 1189 01:02:54,170 --> 01:02:58,270 I’m sorry. I’m sorry, folks. I’m really very sorry. 1190 01:02:58,341 --> 01:03:00,281 Oh, they very sorry too, boss 1191 01:03:00,343 --> 01:03:04,253 because Tobiki like to be proud, boss. 1192 01:03:04,314 --> 01:03:06,984 Teahouse give them a face. 1193 01:03:07,050 --> 01:03:10,850 It’s gonna be a fine school. Five sides. 1194 01:03:10,920 --> 01:03:14,220 - May I speak, captain-san? - Yes, of course, Mr. Oshira. 1195 01:03:14,291 --> 01:03:16,631 There are lovely teahouses 1196 01:03:16,693 --> 01:03:18,563 in the big cities. 1197 01:03:18,628 --> 01:03:23,968 But the men of Tobiki have never been inside them. 1198 01:03:24,034 --> 01:03:26,344 We are too poor. 1199 01:03:26,403 --> 01:03:29,543 All of my life I have dreamed 1200 01:03:29,606 --> 01:03:33,036 of visiting a teahouse 1201 01:03:33,109 --> 01:03:37,549 where paper lanterns cast a light 1202 01:03:37,614 --> 01:03:39,354 in the lotus pond 1203 01:03:39,416 --> 01:03:42,916 and the bamboo bells hanging in the pines 1204 01:03:42,986 --> 01:03:46,286 tinkle as the breezes brush them. 1205 01:03:46,356 --> 01:03:50,256 But this picture is only in my heart. 1206 01:03:51,828 --> 01:03:53,998 I may never see it. 1207 01:03:54,064 --> 01:03:56,974 I am an old man, sir. 1208 01:03:57,033 --> 01:03:58,973 I shall die soon. 1209 01:03:59,035 --> 01:04:03,635 It is evil for the soul to depart this world 1210 01:04:03,707 --> 01:04:07,177 laden with envy or regret. 1211 01:04:07,243 --> 01:04:10,913 Give us our teahouse, sir. 1212 01:04:10,980 --> 01:04:14,050 Free my soul for death. 1213 01:04:20,857 --> 01:04:23,587 Well, we haven’t any carpenters. 1214 01:04:23,660 --> 01:04:24,590 Daiku-san! Daiku-san! 1215 01:04:24,661 --> 01:04:27,661 (all) Daiku-san! Daiku-san! 1216 01:04:35,939 --> 01:04:37,409 Oh, boss, what you think? 1217 01:04:37,474 --> 01:04:40,414 Mr. Sumata and papa-san just come down 1218 01:04:40,477 --> 01:04:43,147 from mountain right now. Ha ha ha. 1219 01:04:47,283 --> 01:04:50,453 Alright, alright, I haven’t got a chance. 1220 01:04:50,520 --> 01:04:53,660 I guess Uncle Sam is going into the teahouse business. 1221 01:05:00,630 --> 01:05:02,570 Captain Fisby! 1222 01:05:02,632 --> 01:05:04,872 [all cheering] 1223 01:05:04,934 --> 01:05:07,004 Uncle Sam! 1224 01:05:07,070 --> 01:05:09,640 [all cheering] 1225 01:05:12,041 --> 01:05:14,181 [singing in Japanese] 1226 01:05:25,922 --> 01:05:28,662 [phone ringing] 1227 01:05:28,725 --> 01:05:30,095 Thank you. 1228 01:05:30,160 --> 01:05:31,230 Captain Fisby. 1229 01:05:31,294 --> 01:05:34,104 ’Hello. This is Colonel Purdy.’ 1230 01:05:34,164 --> 01:05:35,904 Yes, sir. How are you, colonel? 1231 01:05:35,965 --> 01:05:38,525 I wanna talk to you about your progress report. 1232 01:05:38,601 --> 01:05:41,671 There’s nothing here about the schoolhouse. Did you get lumber? 1233 01:05:41,738 --> 01:05:44,968 Yes, sir. As a matter of fact, we’re using it out there now. 1234 01:05:45,041 --> 01:05:48,311 But, colonel, I think we’re gonna have to have some more. 1235 01:05:48,378 --> 01:05:50,078 ’I sent ample according to specifications.’ 1236 01:05:50,146 --> 01:05:51,776 ’How big a structure are you building?’ 1237 01:05:51,848 --> 01:05:55,578 We have to consider expansion, you know, population increase. 1238 01:05:55,652 --> 01:05:57,392 We don’t need to consider expansion. 1239 01:05:57,454 --> 01:06:00,224 Our troops will be out of there by the next generation. 1240 01:06:00,290 --> 01:06:01,690 Which brings me to another point. 1241 01:06:01,758 --> 01:06:04,958 What’s this about six kids being born last week? 1242 01:06:05,028 --> 01:06:08,358 It’s the only thing to fill the progress report with, sir. 1243 01:06:08,431 --> 01:06:10,331 Then you’ve failed at your indoctrination. 1244 01:06:10,400 --> 01:06:12,170 Don’t you know that births are entered 1245 01:06:12,235 --> 01:06:13,445 under population increases? 1246 01:06:13,503 --> 01:06:15,473 They’re not considered progress. 1247 01:06:15,538 --> 01:06:19,578 No, not children, sir. Kids. Goats. 1248 01:06:19,642 --> 01:06:21,612 There must be something wrong with this connection. 1249 01:06:21,678 --> 01:06:23,908 It sounded just as if you said goats. 1250 01:06:23,980 --> 01:06:27,150 You see, I’m trying to increase the livestock down here. 1251 01:06:27,217 --> 01:06:28,677 Goats? Look here, Fisby. 1252 01:06:28,751 --> 01:06:31,351 Suppose some congressman flew in to inspect our team. 1253 01:06:31,421 --> 01:06:33,721 How would I explain such a report about goats? 1254 01:06:33,790 --> 01:06:36,460 ’The population of civilians alone concerns us.’ 1255 01:06:36,526 --> 01:06:38,886 ’I wanna know exactly what progress you’ve made’ 1256 01:06:38,962 --> 01:06:40,862 ’as outlined in plan B.’ 1257 01:06:40,930 --> 01:06:43,800 Well, sir, I’m getting along with the people. 1258 01:06:43,867 --> 01:06:45,897 In other words, nothing. Listen to me, Fisby. 1259 01:06:45,969 --> 01:06:48,769 Do you know what Major McEvoy has accomplished in Awasi? 1260 01:06:48,838 --> 01:06:50,708 - ’No, sir.’ - Then I’ll tell you. 1261 01:06:50,773 --> 01:06:53,883 His fourth graders know the alphabet through M. 1262 01:06:53,943 --> 01:06:58,183 His whole village can sing "God Bless America" in English. 1263 01:06:58,248 --> 01:06:59,818 I wish I could say the same. 1264 01:06:59,883 --> 01:07:03,793 See that you do. I don’t want any rotten apples in my barrel. 1265 01:07:03,853 --> 01:07:07,623 I wanna know exactly what you’ve accomplished in the five weeks. 1266 01:07:07,690 --> 01:07:09,690 Well, sir, now, we have started an industry. 1267 01:07:09,759 --> 01:07:12,759 In fact, we’re sending our first shipment out this week. 1268 01:07:12,829 --> 01:07:15,559 - Now, we’re making getas-- - Wait a minute. 1269 01:07:15,632 --> 01:07:17,402 What in thunder is a geta? 1270 01:07:17,467 --> 01:07:19,637 No, it isn’t a geta, sir. It’s plural. Getas. 1271 01:07:19,702 --> 01:07:22,512 Getas, you know, you have to have two. 1272 01:07:22,572 --> 01:07:24,772 - Are you breeding some animal? - No, no. 1273 01:07:24,841 --> 01:07:27,541 You see, you wear them on your feet. 1274 01:07:27,610 --> 01:07:29,450 And...and they’re very good 1275 01:07:29,512 --> 01:07:31,982 for the metatarsal muscles, colonel. 1276 01:07:32,048 --> 01:07:33,418 And now, I have another group. 1277 01:07:33,483 --> 01:07:35,823 They’re out there making cricket cages. 1278 01:07:35,885 --> 01:07:40,115 Captain Fisby...what kind of cages did you say? 1279 01:07:40,189 --> 01:07:41,789 ’Cricket cages, colonel.’ 1280 01:07:41,858 --> 01:07:42,958 You know, the cricket. 1281 01:07:43,026 --> 01:07:44,356 The black bug that.. 1282 01:07:44,427 --> 01:07:47,427 ’It rubs its hind legs together.’ 1283 01:07:47,497 --> 01:07:50,297 I think we can sell just thousands of those cages. 1284 01:07:50,366 --> 01:07:52,596 Of course, we don’t supply the cricket. 1285 01:07:52,669 --> 01:07:54,299 Naturally, not. 1286 01:07:54,370 --> 01:07:57,810 Captain Fisby, have you taken your salt pills? 1287 01:07:57,874 --> 01:08:02,414 Oh, yes, sir. Every day at chaya in the pine grove. 1288 01:08:02,478 --> 01:08:05,348 Have you been going out in the sun without your hat? 1289 01:08:05,415 --> 01:08:08,585 I wear a kasa, sir. It’s a, uh.. 1290 01:08:08,651 --> 01:08:11,451 The wind blows through the straw. 1291 01:08:11,521 --> 01:08:14,261 ’It kind of ventilates the brain.’ 1292 01:08:14,324 --> 01:08:16,394 I see. I see. 1293 01:08:16,459 --> 01:08:18,589 That’ll be all, captain. 1294 01:08:21,230 --> 01:08:23,400 - Gregovich. - Yes, sir? 1295 01:08:23,466 --> 01:08:25,426 What’s the name of that psychiatrist in Awasi? 1296 01:08:25,501 --> 01:08:27,841 - Captain McLean? - Yes. Get him on the phone. 1297 01:08:27,904 --> 01:08:30,874 My man in Tobiki has gone completely off his rocker. 1298 01:08:31,975 --> 01:08:33,715 [horn blaring] 1299 01:08:38,047 --> 01:08:39,347 - Good morning. - Good morning. 1300 01:08:39,415 --> 01:08:41,315 Good morning. 1301 01:08:52,528 --> 01:08:55,128 - Hello? - Good morning. 1302 01:08:55,198 --> 01:08:56,728 Good morning. 1303 01:09:24,060 --> 01:09:25,630 [speaking Japanese] 1304 01:09:25,695 --> 01:09:28,935 Oh. Thank you. Thank you. 1305 01:09:39,842 --> 01:09:40,812 Excuse me. 1306 01:09:41,644 --> 01:09:43,784 I’ll see you. Bye. 1307 01:09:50,386 --> 01:09:51,746 Well, who are you? 1308 01:09:51,821 --> 01:09:54,321 - Oh, you startled me. - I’m Captain Fisby. 1309 01:09:54,390 --> 01:09:55,758 Can I do something for you? 1310 01:09:55,758 --> 01:09:56,528 Can I do something for you? 1311 01:09:57,860 --> 01:09:59,900 Oh, well, I’m Captain McLean. 1312 01:09:59,962 --> 01:10:02,132 How do you do, captain? 1313 01:10:02,198 --> 01:10:04,628 Uh, there was nobody here, so I came in. 1314 01:10:04,701 --> 01:10:06,071 Medical Corps. I see it. 1315 01:10:06,135 --> 01:10:09,465 See? Huh? What are you doing down here in Tobiki? Hmm? 1316 01:10:09,539 --> 01:10:10,839 - I’m on leave. - Oh? 1317 01:10:10,907 --> 01:10:13,337 - Thought I’d spend it here.. - Uh-huh. 1318 01:10:13,409 --> 01:10:14,739 ...making some ethnological studies.. 1319 01:10:14,811 --> 01:10:17,081 - Oh? -...of the natives. 1320 01:10:17,146 --> 01:10:19,446 - lf you have no objection. - No, I don’t! 1321 01:10:19,515 --> 01:10:21,445 That’s in your way, I’ll take it. 1322 01:10:21,517 --> 01:10:23,247 I was just examining that. 1323 01:10:23,319 --> 01:10:25,959 - That’s my cricket cage. - Oh, you like crickets? 1324 01:10:26,022 --> 01:10:28,192 I haven’t found one, but I have the cage. 1325 01:10:28,257 --> 01:10:30,827 Matter of fact, I’ve got two. Would you like one? 1326 01:10:30,893 --> 01:10:33,763 Oh, no, no, no, thank you. It’s alright. 1327 01:10:33,830 --> 01:10:36,430 - What happened to your uniform? - Oh, it’s around. 1328 01:10:36,499 --> 01:10:39,499 I find getas and a kimono much more.. 1329 01:10:39,569 --> 01:10:40,539 ...comfortable in this climate. 1330 01:10:40,603 --> 01:10:42,573 But isn’t that a bathrobe? 1331 01:10:42,638 --> 01:10:44,668 Well, it passes for a kimono. 1332 01:10:44,741 --> 01:10:46,711 Why don’t you take your shoes off, captain? 1333 01:10:46,776 --> 01:10:49,036 - Oh, no, thank you. Thank you. - No? 1334 01:10:49,112 --> 01:10:52,622 - I’ll just keep them on. - Alright, fine. No objection. 1335 01:10:52,682 --> 01:10:55,652 Sit down, sit down. In my good chair, my good chair. 1336 01:10:55,718 --> 01:10:58,148 - Thank you. - Well. 1337 01:11:00,223 --> 01:11:01,193 No? 1338 01:11:09,132 --> 01:11:10,102 Hmm? 1339 01:11:11,400 --> 01:11:12,530 - May I ask.. - Mm-hmm. 1340 01:11:12,602 --> 01:11:14,702 What’re you building down the road? 1341 01:11:15,671 --> 01:11:17,171 Oh, that’s my chaya. 1342 01:11:17,240 --> 01:11:19,610 That’s gonna be something to write home about, Mac. 1343 01:11:19,675 --> 01:11:21,105 - A chaya? - Mm-hmm. 1344 01:11:21,177 --> 01:11:22,477 If you have a geisha 1345 01:11:22,545 --> 01:11:25,685 you gotta have a chaya, you know. 1346 01:11:25,748 --> 01:11:28,748 - How’ve you felt lately, Fisby? - Mac, I’ll tell you something. 1347 01:11:28,818 --> 01:11:30,218 I have never felt better. 1348 01:11:30,286 --> 01:11:31,486 I feel reckless and happy 1349 01:11:31,554 --> 01:11:34,494 and carefree and...well.. 1350 01:11:34,557 --> 01:11:36,527 And it all happened the moment I decided 1351 01:11:36,592 --> 01:11:38,632 not to build that pentagon-shaped schoolhouse. 1352 01:11:38,694 --> 01:11:40,834 - That what? - The good colonel ordered me. 1353 01:11:40,897 --> 01:11:43,697 He ordered me to build a pentagon-shaped schoolhouse 1354 01:11:43,766 --> 01:11:45,326 while the natives, they wanted a teahouse. 1355 01:11:45,401 --> 01:11:48,401 Would you believe it? One of them gave me a geisha girl. 1356 01:11:48,471 --> 01:11:52,111 So I decided that I was going to give them what they want. 1357 01:11:52,175 --> 01:11:54,715 I guess it sounds kind of crazy, doesn’t it? 1358 01:11:54,777 --> 01:11:58,007 [chuckling] Well, yeah. Yes and no. 1359 01:11:58,080 --> 01:11:59,850 You know, these are wonderful people. 1360 01:11:59,916 --> 01:12:03,116 Wonderful people with a... a strange sense of beauty. 1361 01:12:03,186 --> 01:12:05,186 Hard working, hard working when there’s a purpose. 1362 01:12:05,254 --> 01:12:07,094 You know what they’re doing out there? 1363 01:12:07,156 --> 01:12:09,586 They’re making cricket cages and lacquerware and chopsticks 1364 01:12:09,659 --> 01:12:11,389 and all these to sell as souvenirs. 1365 01:12:11,460 --> 01:12:14,360 Don’t let anybody ever tell you that these people are lazy. 1366 01:12:14,430 --> 01:12:15,960 Oh, that’s.. 1367 01:12:16,032 --> 01:12:19,372 - Oh, I see. - No, you don’t. You don’t. 1368 01:12:19,435 --> 01:12:21,435 - Oh, I see. - You don’t, no, no, no. 1369 01:12:21,504 --> 01:12:22,914 You will when you study them. 1370 01:12:22,972 --> 01:12:24,912 - You’re building a teahouse. - Yes. 1371 01:12:24,974 --> 01:12:27,214 Next, I’m gonna go out and test that soil. 1372 01:12:27,276 --> 01:12:29,876 See if it won’t grow something besides sweet potatoes. 1373 01:12:29,946 --> 01:12:33,116 I’m gonna send for some nitrates, and DDT and chemicals. 1374 01:12:33,182 --> 01:12:34,352 Chemicals? 1375 01:12:34,417 --> 01:12:35,677 ’Yes.’ 1376 01:12:37,253 --> 01:12:39,893 - You wanna poison these people? - What’re you talkin’ about? No. 1377 01:12:39,956 --> 01:12:42,216 - Look, capt.. - What? What? 1378 01:12:42,291 --> 01:12:44,031 I’m sorry. 1379 01:12:44,093 --> 01:12:47,303 You just touched on a subject that’s very close to my heart. 1380 01:12:47,363 --> 01:12:48,933 - Gardening. - Yes? 1381 01:12:50,366 --> 01:12:53,566 For years, I’ve been on the point of giving up my career 1382 01:12:53,636 --> 01:12:55,796 just so I could set up an experimental farm 1383 01:12:55,872 --> 01:12:58,172 somewhere where I could raise vegetables organically. 1384 01:12:58,241 --> 01:13:01,781 Nature’s way. No poisons, no chemicals. 1385 01:13:02,812 --> 01:13:05,012 Let me tell you something, captain. 1386 01:13:05,081 --> 01:13:07,781 Chemicals will kill all your earthworms. 1387 01:13:07,850 --> 01:13:10,220 - Earthworms aerate your soil. - They do? 1388 01:13:11,787 --> 01:13:13,987 Do you know that the earthworm leaves castings 1389 01:13:14,056 --> 01:13:16,586 eight times its own weight every day? 1390 01:13:16,659 --> 01:13:17,829 That much? 1391 01:13:17,894 --> 01:13:20,104 Organic gar.. It’s the only thing. 1392 01:13:20,162 --> 01:13:21,802 Compost. 1393 01:13:21,864 --> 01:13:24,674 Manure...but no chemicals. 1394 01:13:24,734 --> 01:13:28,004 You know a lot about this, I can tell. Huh? You do? 1395 01:13:28,070 --> 01:13:31,470 I subscribed to all the farm journals for years. 1396 01:13:31,540 --> 01:13:35,110 Mac, listen to me, I’ve got the, I’ve got the greatest idea. 1397 01:13:35,177 --> 01:13:38,207 While you’re here, you could really do us a big big favor. 1398 01:13:38,281 --> 01:13:41,081 A big service. You could sort of take over supervision. 1399 01:13:41,150 --> 01:13:45,050 Establish.. what do you call it, an experimental station? 1400 01:13:45,121 --> 01:13:46,691 Huh? 1401 01:13:46,756 --> 01:13:48,286 - Well.. - Hmm? 1402 01:13:51,060 --> 01:13:54,330 - Oh, I haven’t got the time. - Take time, man. Take time. 1403 01:13:54,397 --> 01:13:56,967 This is a chance to put your theories into facts. 1404 01:13:57,033 --> 01:13:59,203 These are not theories. These are proved facts. 1405 01:13:59,268 --> 01:14:02,198 Just tell us how to go about it. That’s all, Mac. 1406 01:14:02,271 --> 01:14:05,111 - Is your soil acid or alkaline? - Oh, golly, I don’t know. 1407 01:14:05,174 --> 01:14:07,184 That’s the first thing we’ve to find out. 1408 01:14:07,243 --> 01:14:09,483 You’re the man we need. You’re a genius. 1409 01:14:09,545 --> 01:14:12,005 - I’ll want plenty of manure. - You’ll get it. 1410 01:14:12,081 --> 01:14:14,951 And I want to set this program up scientif.. 1411 01:14:15,017 --> 01:14:17,047 - Oh! - What’s the matter? What is it? 1412 01:14:17,119 --> 01:14:19,759 I wish I had my books, my seed ca.. 1413 01:14:19,822 --> 01:14:22,762 Oh, I’ve got a stack of seed catalogs that high. 1414 01:14:22,825 --> 01:14:24,925 - You have? - Oh, man, and I.. 1415 01:14:24,994 --> 01:14:27,434 Let’s sit down here. You know what you can do? 1416 01:14:27,496 --> 01:14:30,496 You can write a list of those seeds, catalogs, and books. 1417 01:14:30,566 --> 01:14:32,726 We’ll have the airstrip boys to fly them in. 1418 01:14:32,802 --> 01:14:35,172 - Can you do that? - Can I do it? Sit down. 1419 01:14:35,237 --> 01:14:38,037 Can I do it? Of course, I can. Make the list-- 1420 01:14:38,107 --> 01:14:39,877 Every spring, I’ve made lists of seeds. 1421 01:14:39,942 --> 01:14:42,112 I never had any soil to put them in. 1422 01:14:42,178 --> 01:14:44,148 Oh! Now I can actually germinate.. 1423 01:14:44,213 --> 01:14:46,583 Make the list right now and we’ll get started. 1424 01:14:46,649 --> 01:14:48,979 - Uh, corn, Golden Bantam. - Yes. 1425 01:14:49,051 --> 01:14:50,691 - And, and Country Gentleman. - Right. 1426 01:14:50,753 --> 01:14:52,123 - Hybrid. - This, I got to check. 1427 01:14:52,188 --> 01:14:53,718 - Hybrid. - Hybrid? Yes. 1428 01:14:53,789 --> 01:14:55,959 I gotta check with my department of agriculture now. 1429 01:14:56,025 --> 01:14:58,595 But I’ll be back this afternoon, because you and I 1430 01:14:58,661 --> 01:15:00,431 we’ll have tea in the pine grove, Mac. 1431 01:15:00,496 --> 01:15:04,096 We have tea in the pine grove every day as the sun goes down. 1432 01:15:04,166 --> 01:15:06,736 Cucumbers. Early, green, prolific. 1433 01:15:06,802 --> 01:15:09,642 Oh! And radishes. 1434 01:15:09,705 --> 01:15:10,835 Crimson giant. 1435 01:15:10,906 --> 01:15:12,266 [phone ringing] 1436 01:15:12,341 --> 01:15:13,911 Crimson giant. 1437 01:15:16,679 --> 01:15:19,379 - There’s no answer, sir. - What do you mean, no answer? 1438 01:15:19,448 --> 01:15:23,348 Well, keep trying, I won’t take no answer for an answer. 1439 01:15:24,854 --> 01:15:26,364 [phone ringing] 1440 01:15:26,422 --> 01:15:28,792 Tomatoes...Ponderosa, Earlyiana. 1441 01:15:28,858 --> 01:15:30,528 Watermelon. 1442 01:15:30,593 --> 01:15:32,163 All American gold medal. 1443 01:15:32,228 --> 01:15:34,058 [ringing continues] 1444 01:15:35,531 --> 01:15:37,171 Hello. 1445 01:15:37,233 --> 01:15:40,543 - Who is this? - ’This is Captain McLean.’ 1446 01:15:40,603 --> 01:15:43,043 This is Colonel Purdy. 1447 01:15:43,105 --> 01:15:46,805 - Can you talk? - ’Why not?’ 1448 01:15:46,876 --> 01:15:50,346 I’m anxious to hear your report on...you-know-who. 1449 01:15:50,413 --> 01:15:52,153 ’On who?’ 1450 01:15:52,214 --> 01:15:55,384 Captain Fisby. The man I sent you down to examine. 1451 01:15:55,451 --> 01:15:59,151 Oh. Uh...well, colonel.. 1452 01:15:59,221 --> 01:16:01,791 ...looks like I’ll have to be down here several weeks. 1453 01:16:01,857 --> 01:16:03,027 Several weeks? 1454 01:16:03,092 --> 01:16:06,032 - ’Rome wasn’t built in a day.’ - What? 1455 01:16:06,095 --> 01:16:08,805 I said, Rome wasn’t built in a day. 1456 01:16:08,864 --> 01:16:10,234 ’Well, you’re the doctor.’ 1457 01:16:10,299 --> 01:16:12,999 Thank you, but I expect to work miracles. 1458 01:16:13,069 --> 01:16:15,069 Splendid, splendid. Is there anything I can send? 1459 01:16:15,137 --> 01:16:17,567 Some old Adventure magazines or anything? 1460 01:16:17,640 --> 01:16:21,310 Say, colonel, there are a couple of books I’d like. 1461 01:16:21,377 --> 01:16:24,507 Uh...I don’t think you could get them. 1462 01:16:24,580 --> 01:16:26,050 ’You name them.’ 1463 01:16:26,115 --> 01:16:30,325 Well, one is the "Principles Of Pea Production." 1464 01:16:30,386 --> 01:16:36,216 ’And the other one, the "Do’s and Don’ts of Cabbage Culture." 1465 01:16:36,292 --> 01:16:37,732 Oh, and, colonel.. 1466 01:16:37,793 --> 01:16:41,233 ...do you think you could lay your hands on a soil test kit? 1467 01:16:41,297 --> 01:16:44,327 - A what? - A soil test kit. 1468 01:16:44,400 --> 01:16:47,740 I wanna test the soil down here, see if it’s sour. 1469 01:16:47,803 --> 01:16:49,503 Sour, did you say? 1470 01:16:49,572 --> 01:16:51,512 Well, yeah, if soil is sour 1471 01:16:51,574 --> 01:16:53,514 your seeds won’t germinate. 1472 01:16:55,945 --> 01:16:59,885 And, oh, I’d love to lay my hands on some bees. 1473 01:17:01,250 --> 01:17:03,190 There is something wrong with this connection. 1474 01:17:03,252 --> 01:17:05,592 And I’m gonna have to take some time out. 1475 01:17:05,654 --> 01:17:09,224 I gotta build up this soil, you know, with manure. 1476 01:17:09,291 --> 01:17:12,291 - Did you say manure? - Yeah. 1477 01:17:12,361 --> 01:17:13,661 Nature’s way. 1478 01:17:13,729 --> 01:17:17,699 I’ve lost faith in chemicals. You kill all your worms. 1479 01:17:17,766 --> 01:17:19,896 Oh, let me tell you, colonel. 1480 01:17:19,969 --> 01:17:22,439 When you kill a worm, you’re killing a friend. 1481 01:17:31,447 --> 01:17:32,977 Hello? 1482 01:17:33,983 --> 01:17:35,823 - Gregovich. - ’Yes, sir?’ 1483 01:17:35,885 --> 01:17:38,895 - Where’s plan B? - ’Uh, what did you want, sir?’ 1484 01:17:38,954 --> 01:17:42,024 I wanna see who I send to analyze an analyst. 1485 01:17:45,427 --> 01:17:47,657 [speaking Japanese] 1486 01:17:47,730 --> 01:17:49,100 That’s hot water. 1487 01:17:49,165 --> 01:17:51,735 - Hot water. - Hot water. 1488 01:17:51,800 --> 01:17:52,770 That’s it. 1489 01:17:52,835 --> 01:17:54,545 [both laughing] 1490 01:17:56,939 --> 01:18:00,239 - Captain Fisby-san. - Oh. Hey. Hey. 1491 01:18:00,309 --> 01:18:01,079 [claps hands] 1492 01:18:01,143 --> 01:18:02,913 Mac, Mac, come on, over here. 1493 01:18:02,978 --> 01:18:04,948 - Over here. - I’ve a list of seeds here. 1494 01:18:05,014 --> 01:18:07,624 Put some more hot water in the pot 1495 01:18:07,683 --> 01:18:09,053 ’cause we have a guest here. 1496 01:18:09,118 --> 01:18:12,148 Uh, uh...this, this is Lotus Blossom. 1497 01:18:12,221 --> 01:18:13,821 - You know? - How do you do? 1498 01:18:13,889 --> 01:18:15,619 That’s the geisha girl I told you about. 1499 01:18:15,691 --> 01:18:18,131 - Konnichiwa. - She can’t speak English. 1500 01:18:18,194 --> 01:18:20,604 - Oh, she doesn’t need to. - No? 1501 01:18:20,663 --> 01:18:22,163 Oh, hey. The seeds. 1502 01:18:22,231 --> 01:18:24,801 - Sit down here, will you? - Thank you, I’d like that. 1503 01:18:24,867 --> 01:18:26,637 Have some of this. You know something? 1504 01:18:26,702 --> 01:18:28,542 You know, Mac, that’s real jasmine tea. 1505 01:18:28,604 --> 01:18:29,874 - Really? - Here. Here’s a pillow. 1506 01:18:29,939 --> 01:18:32,309 - Thank you. - Take off your shoes. 1507 01:18:34,310 --> 01:18:37,410 - Now, about those seeds-- - Shh. Shh. Shh. 1508 01:18:37,479 --> 01:18:40,249 Now we’re gonna sit here and watch the sun go down. 1509 01:18:40,316 --> 01:18:42,716 And we’re gonna contemplate the end of the day. 1510 01:18:42,785 --> 01:18:44,125 [clears throat] 1511 01:18:44,920 --> 01:18:46,090 [sighs] 1512 01:18:48,824 --> 01:18:50,964 [oriental music] 1513 01:19:01,537 --> 01:19:03,567 [singing in Japanese] 1514 01:19:49,285 --> 01:19:51,895 Look, captain, I’m sorry to interrupt. 1515 01:19:51,954 --> 01:19:55,364 Could you let me have few boys to help me in the fields? 1516 01:19:55,424 --> 01:19:57,794 Darn Japanese beetles are eating up all my Chinese peas. 1517 01:19:57,860 --> 01:20:01,260 Alright, I’ll get Sakini to get a couple of boys to help you. 1518 01:20:01,330 --> 01:20:04,100 - Oh, good, thanks. - Alrighty. Now, Mac? 1519 01:20:04,166 --> 01:20:06,696 Sit down, Mac, and listen for a while. 1520 01:20:06,769 --> 01:20:09,599 Lotus Blossom, will you sing it again for my friend Mac? 1521 01:20:09,672 --> 01:20:12,042 - Thank you. - Mac, but quiet, huh? 1522 01:20:12,107 --> 01:20:13,277 [Lotus chuckles] 1523 01:20:13,342 --> 01:20:14,582 Alright. 1524 01:20:14,643 --> 01:20:16,143 Here we go. 1525 01:20:16,912 --> 01:20:19,982 [oriental music] 1526 01:20:24,920 --> 01:20:26,960 [singing in Japanese] 1527 01:20:32,328 --> 01:20:33,858 Boss? 1528 01:20:33,929 --> 01:20:36,059 Very sorry to interrupt lovely song, boss 1529 01:20:36,131 --> 01:20:37,531 but emergency out here. 1530 01:20:37,599 --> 01:20:40,299 - What’s the matter? - Everyone come back, boss. 1531 01:20:40,369 --> 01:20:42,299 Oh, alright, we better go see how 1532 01:20:42,371 --> 01:20:44,541 they made out with the souvenirs. 1533 01:20:46,008 --> 01:20:49,008 Yeah, put it up here so we can use this. 1534 01:20:49,745 --> 01:20:51,115 Alright. 1535 01:20:51,180 --> 01:20:53,320 Alright, come on, let’s go. 1536 01:20:56,919 --> 01:20:59,619 [goat bleating] What’s this? Now what’s happened here? 1537 01:20:59,688 --> 01:21:01,358 All the souvenirs come back, boss. 1538 01:21:01,423 --> 01:21:04,433 What do you mean? You mean to say they didn’t sell anything? 1539 01:21:04,493 --> 01:21:08,063 No, the soldiers who look at the straw hats 1540 01:21:08,130 --> 01:21:10,370 say "What you think we are? Hayseed?" 1541 01:21:10,432 --> 01:21:12,972 Mr. Oshira, look, you were at Yatoda, what happened? 1542 01:21:13,035 --> 01:21:14,305 The Navy always spends money. 1543 01:21:14,370 --> 01:21:17,040 Sailor said, "How much you want?" 1544 01:21:17,106 --> 01:21:19,906 - I said, "25 yen." - That’s good. 1545 01:21:19,975 --> 01:21:22,335 They say, "Oh, too much. 1546 01:21:22,411 --> 01:21:25,981 "Can get better in five-and-ten-cent store. 1547 01:21:26,048 --> 01:21:27,218 Give you one nickel." 1548 01:21:27,282 --> 01:21:29,222 Didn’t you tell them, Mr. Oshira 1549 01:21:29,284 --> 01:21:32,024 that every one of those cups is handmade? 1550 01:21:32,087 --> 01:21:34,557 They say, "Not care." 1551 01:21:34,623 --> 01:21:38,133 They say, "At home, have big machine 1552 01:21:38,193 --> 01:21:40,403 make ten cups every minute." 1553 01:21:42,231 --> 01:21:45,801 They say, "Take nickel or jump in lake." 1554 01:21:47,336 --> 01:21:48,536 How do you like that? 1555 01:21:48,604 --> 01:21:50,644 Boss, you gonna stop work on the teahouse? 1556 01:21:50,706 --> 01:21:53,036 No, we’re not going to stop work on.. 1557 01:21:53,108 --> 01:21:56,108 They’re gonna get that teahouse, Sakini, if not anything else. 1558 01:21:56,178 --> 01:21:59,508 By golly, you can tell them I’m very proud of that work 1559 01:21:59,581 --> 01:22:01,581 that they’ve done. I’m so proud. 1560 01:22:01,650 --> 01:22:05,390 And you can tell them too, that I’m very proud of them. 1561 01:22:05,454 --> 01:22:07,394 No, I am, I really am. 1562 01:22:07,456 --> 01:22:08,556 I-I don’t understand this. 1563 01:22:08,624 --> 01:22:10,394 No, no, no, I don’t understand this. 1564 01:22:10,459 --> 01:22:11,789 I don’t understand this. 1565 01:22:11,860 --> 01:22:15,000 Boss, they sure wish they could make some money 1566 01:22:15,063 --> 01:22:16,563 to spend in the teahouse, boss. 1567 01:22:16,632 --> 01:22:19,672 Because they not like to go poor like beggar. 1568 01:22:19,735 --> 01:22:21,675 I know, I know. 1569 01:22:21,737 --> 01:22:23,767 [speaking Japanese] 1570 01:22:25,407 --> 01:22:29,537 See, he say, boss, it not your fault no one buy souvenir. 1571 01:22:33,415 --> 01:22:35,915 Well, they going home to get drunk now, boss. 1572 01:22:35,984 --> 01:22:37,424 I don’t blame them, Sakini. 1573 01:22:37,486 --> 01:22:40,056 If I could find something to drink, I’ll do the.. 1574 01:22:40,122 --> 01:22:41,692 Wait a minute. Wait a minute, folks. 1575 01:22:41,757 --> 01:22:43,687 What are they gonna get drunk on? 1576 01:22:43,759 --> 01:22:45,689 Oh, they got nothing but brandy, boss. 1577 01:22:45,761 --> 01:22:47,701 - Nothing but brandy? - Nothing but brandy? 1578 01:22:47,763 --> 01:22:50,633 How are you gonna manage to get brandy? 1579 01:22:50,699 --> 01:22:53,999 Oh, we make a very fine brandy, boss, from sweet potatoes. 1580 01:22:54,069 --> 01:22:55,869 Been making for generations. 1581 01:22:55,938 --> 01:22:58,268 You make brandy yourself? 1582 01:22:58,340 --> 01:23:00,880 Yeah, sure, boss. You want to taste some? 1583 01:23:01,844 --> 01:23:03,554 [speaking Japanese] 1584 01:23:04,847 --> 01:23:08,217 - Here you are, boss. - Mac, Mac, my dear friend, Mac. 1585 01:23:08,283 --> 01:23:10,293 If this stuff is only halfway good, we’re.. 1586 01:23:10,352 --> 01:23:11,892 Oh, man, we’re really in business. 1587 01:23:11,954 --> 01:23:14,894 This is one thing our men I know they’ll buy this. 1588 01:23:14,957 --> 01:23:16,317 It may not be any good. 1589 01:23:16,391 --> 01:23:18,331 Some things even our troops won’t drink. 1590 01:23:18,393 --> 01:23:20,133 - Well.. - Take a sip, boss. 1591 01:23:20,195 --> 01:23:22,325 I wanna smell it first. 1592 01:23:24,533 --> 01:23:27,473 - Obviously it has a kick. - Yeah. 1593 01:23:27,536 --> 01:23:29,696 How old is this stuff, Sakini? 1594 01:23:29,771 --> 01:23:31,741 [speaking Japanese] 1595 01:23:31,807 --> 01:23:33,737 - Seven years? - No, seven days, boss. 1596 01:23:33,809 --> 01:23:37,249 Oh, no, no, I mean, it wouldn’t smell like that in seven days. 1597 01:23:37,312 --> 01:23:38,712 They make it last week, boss. 1598 01:23:38,780 --> 01:23:41,350 You try it, will you, Mac? You’re a medical man. 1599 01:23:41,416 --> 01:23:43,846 - You give it a try. - What? 1600 01:23:45,754 --> 01:23:47,794 - You first. - No, you’re my guest. 1601 01:23:47,856 --> 01:23:50,326 I waive the honor. 1602 01:23:50,392 --> 01:23:53,262 You know, anybody ever die or go blind from this? 1603 01:23:53,328 --> 01:23:55,928 - We not dead. We not blind. - Of course not. 1604 01:23:55,998 --> 01:23:59,668 - You see? Come on, Mac. - They’ve worked up an immunity. 1605 01:23:59,735 --> 01:24:03,045 I don’t wanna kill one of my own countrymen, you know? 1606 01:24:03,105 --> 01:24:06,445 There must be some way to test this, isn’t there, without me.. 1607 01:24:06,508 --> 01:24:08,138 There isn’t, huh? 1608 01:24:08,210 --> 01:24:09,380 Well.. 1609 01:24:11,446 --> 01:24:12,706 [goat bleating] 1610 01:24:13,649 --> 01:24:16,179 Sakini, get me Elsa Maxwell. 1611 01:24:16,251 --> 01:24:17,551 One goat coming up, boss. 1612 01:24:17,619 --> 01:24:19,119 Elsa Maxwell. That’s who we need. 1613 01:24:19,187 --> 01:24:22,057 That’s Higa Jiga’s goat. We’ll test it on her, you see? 1614 01:24:22,124 --> 01:24:24,934 Well, what are you gonna prove? Goats have hardy stomachs. 1615 01:24:24,993 --> 01:24:26,803 No, look, if this brandy.. 1616 01:24:26,862 --> 01:24:31,672 If this passes the goat test, we’re really in business. 1617 01:24:31,733 --> 01:24:34,103 You know why? Because no Marine will ever admit 1618 01:24:34,169 --> 01:24:35,969 that his stomach is weaker than a goat’s. 1619 01:24:36,038 --> 01:24:38,708 Hey, boss, you gonna make a guinea pig of goat? 1620 01:24:38,774 --> 01:24:41,784 Give me something to put it in. Anything at all will do. 1621 01:24:41,843 --> 01:24:44,453 - Helmet? - That’s fine. That’s fine. 1622 01:24:44,513 --> 01:24:47,383 That’s just fine. 1623 01:24:47,449 --> 01:24:49,719 - Elsa Maxwell very lucky goat. - Easy, easy. 1624 01:24:49,785 --> 01:24:51,395 You better hold her head, Sakini. 1625 01:24:51,453 --> 01:24:55,963 Alright, doctor, proceed in the name of science. 1626 01:24:56,024 --> 01:24:57,834 Take it easy. Take it easy. 1627 01:24:57,893 --> 01:25:00,033 We’re either gonna have an industry 1628 01:25:00,095 --> 01:25:02,225 or goat meat for dinner. 1629 01:25:03,498 --> 01:25:05,798 - What are you doing? - Oh, not too much. 1630 01:25:05,867 --> 01:25:07,797 [laughing] 1631 01:25:09,071 --> 01:25:10,641 She likes that. 1632 01:25:11,773 --> 01:25:13,813 Hey. Hey. 1633 01:25:13,875 --> 01:25:15,405 She alright? Alright? 1634 01:25:15,477 --> 01:25:17,477 What do you think, doc? 1635 01:25:17,546 --> 01:25:20,346 It doesn’t seem to affect her. Reflexes okay. 1636 01:25:20,415 --> 01:25:23,485 [goat bleating] Well, here goes. 1637 01:25:29,992 --> 01:25:31,992 [all laughing] 1638 01:25:38,133 --> 01:25:39,173 Oh. 1639 01:25:39,234 --> 01:25:40,804 [all laughing] 1640 01:25:42,437 --> 01:25:46,167 - Hey. - Where you going, boss? 1641 01:25:46,241 --> 01:25:47,581 I’m about to form 1642 01:25:47,643 --> 01:25:49,783 the cooperative brewing company of Tobiki. 1643 01:25:50,445 --> 01:25:52,475 [all cheering] 1644 01:25:58,887 --> 01:26:00,457 [all cheering] 1645 01:26:10,565 --> 01:26:12,195 Officers’ Club at Awasi, please. 1646 01:26:12,267 --> 01:26:14,967 - We gonna make brandy? - I’ll tell you in a minute. 1647 01:26:15,037 --> 01:26:16,367 Officers’ Club at Awasi? 1648 01:26:16,438 --> 01:26:18,008 This is Captain Fisby speaking at Tobiki. 1649 01:26:18,073 --> 01:26:19,913 Yeah, oh, major? Major, this is Fisby. 1650 01:26:19,975 --> 01:26:21,945 You know, when I was with your unit 1651 01:26:22,010 --> 01:26:24,910 we had a hard time keeping a supply of liquor? 1652 01:26:24,980 --> 01:26:26,510 You remember? Yeah. 1653 01:26:26,581 --> 01:26:28,951 Well, major, I think I have stumbled on to something 1654 01:26:29,017 --> 01:26:31,147 that might be of interest to you. 1655 01:26:31,219 --> 01:26:34,389 Yes, as you know, Tobiki 1656 01:26:34,456 --> 01:26:36,616 is the heart of the brandy industry. 1657 01:26:36,692 --> 01:26:39,692 (major) ’Brandy? Did you say brandy?’ 1658 01:26:39,761 --> 01:26:41,061 Yes, brandy. 1659 01:26:41,129 --> 01:26:43,699 Look up the word sweet potato in my dictionary, Mac. 1660 01:26:43,765 --> 01:26:47,735 See if there’s a fancier word for sweet potato. 1661 01:26:47,803 --> 01:26:49,803 Oh, I’m here, major. Yes, here I am. 1662 01:26:49,871 --> 01:26:52,471 Yeah, now, look, major, I might be able to supply 1663 01:26:52,541 --> 01:26:54,081 some of that brandy to you 1664 01:26:54,142 --> 01:26:57,112 that is, of course, if you’re willing to pay the price. 1665 01:26:57,179 --> 01:26:58,809 And you keep the source secret. 1666 01:26:58,880 --> 01:27:00,220 Yes. 1667 01:27:00,282 --> 01:27:02,682 Oh, they’ve been making it here for generations, sir. 1668 01:27:02,751 --> 01:27:04,691 Oh, yes, as a matter of fact 1669 01:27:04,753 --> 01:27:07,163 I’m sure you’ve never tasted anything quite like it. 1670 01:27:07,222 --> 01:27:08,762 Hold on a minute, major. 1671 01:27:08,824 --> 01:27:13,804 The Haitian name for sweet potato is B-A-T-A-T-A, Batata. 1672 01:27:13,862 --> 01:27:19,732 Major, you’ve heard of Seven Star Batata, haven’t you? 1673 01:27:19,801 --> 01:27:23,611 Oh, well, they make it here in Tobiki. Yes. 1674 01:27:23,672 --> 01:27:25,742 The Seven Star got him, I think. 1675 01:27:25,807 --> 01:27:29,037 Brandy eight or ten-day-old, better. Nine or ten-day-old. 1676 01:27:29,111 --> 01:27:34,521 Major, we also have Eight Star Batata, and we have Ten Star. 1677 01:27:34,583 --> 01:27:36,553 Of course, the Ten Star, now mind you 1678 01:27:36,618 --> 01:27:38,588 that comes a little bit more expensive, yes. 1679 01:27:38,653 --> 01:27:40,693 That will run you, uh.. 1680 01:27:42,124 --> 01:27:44,934 ...100-occupation-yen a gallon. 1681 01:27:46,061 --> 01:27:47,261 Delivered. 1682 01:27:47,329 --> 01:27:48,959 Yes. 1683 01:27:49,030 --> 01:27:51,530 What? How many? 1684 01:27:51,600 --> 01:27:53,600 Five gallons. Yes. 1685 01:27:53,668 --> 01:27:55,738 Five gallons will be delivered in one week. 1686 01:27:55,804 --> 01:28:00,014 It’ll be delivered by our Department of Agriculture. 1687 01:28:00,075 --> 01:28:02,815 Yeah, right. You’re welcome, sir. Right. 1688 01:28:03,545 --> 01:28:06,555 [all cheering] 1689 01:28:07,482 --> 01:28:09,022 Alright. Alright, let’s.. 1690 01:28:09,084 --> 01:28:10,724 [phone ringing] 1691 01:28:11,286 --> 01:28:12,516 Hello? 1692 01:28:12,587 --> 01:28:14,717 News kind of gets around fast, huh? 1693 01:28:14,790 --> 01:28:16,420 Hello? 1694 01:28:16,491 --> 01:28:20,761 Oh? GHQHH...GHQPX. 1695 01:28:21,463 --> 01:28:23,403 Yes. Yes. 1696 01:28:23,465 --> 01:28:24,575 Oh? 1697 01:28:24,633 --> 01:28:27,043 - Uh, 30 gallons? - No. 1698 01:28:27,102 --> 01:28:28,942 COD? 1699 01:28:29,004 --> 01:28:30,344 Yes. Right. 1700 01:28:30,405 --> 01:28:31,905 It’ll be there. 1701 01:28:31,973 --> 01:28:33,143 Right. Thank you. 1702 01:28:33,208 --> 01:28:34,738 Thirty gallons! 1703 01:28:38,313 --> 01:28:39,753 Let’s go to work, huh? 1704 01:28:39,815 --> 01:28:43,155 I don’t have to tell you. Let’s go to work. 1705 01:28:43,218 --> 01:28:44,188 Wait! 1706 01:28:45,187 --> 01:28:46,147 Wait. 1707 01:28:47,088 --> 01:28:48,058 Wait. 1708 01:28:58,667 --> 01:29:00,797 I’ve got my cricket. 1709 01:29:18,286 --> 01:29:21,716 Put a label on that one. Put a label on that one. 1710 01:29:23,491 --> 01:29:25,231 Seiko, 150 more gallons 1711 01:29:25,293 --> 01:29:27,603 to the Naval Officers’ Club, Big Koza. 1712 01:29:27,662 --> 01:29:30,302 COD. Take it away. 1713 01:29:30,365 --> 01:29:31,525 Yatoda! 1714 01:29:42,143 --> 01:29:45,483 Hey, Sakini, what are they doing here? 1715 01:29:45,547 --> 01:29:48,047 We’re diverting water for a lotus pond. 1716 01:29:48,116 --> 01:29:50,486 You can’t have a teahouse without a lotus pond. 1717 01:29:50,552 --> 01:29:52,052 Yeah, where’s your goldfish, Mac? 1718 01:29:52,120 --> 01:29:55,020 When you have a lotus pond, you gotta have goldfish. 1719 01:30:00,595 --> 01:30:02,125 Hey, boss. 1720 01:30:02,197 --> 01:30:06,127 Everyone send me to bring you to teahouse opening, boss. 1721 01:30:08,370 --> 01:30:10,240 Mac, look. Isn’t that something? 1722 01:30:10,305 --> 01:30:12,815 This first-class, boss. 1723 01:30:12,874 --> 01:30:15,114 Hey, boy, that’s really something, Sakini. 1724 01:30:15,176 --> 01:30:16,906 How about that? 1725 01:30:16,978 --> 01:30:18,948 - Well, come on, let’s go. - Lead on. 1726 01:30:19,014 --> 01:30:19,984 Okay. 1727 01:30:31,793 --> 01:30:34,333 [bells chiming] 1728 01:31:07,929 --> 01:31:09,629 Take shoes off, boss. 1729 01:31:16,504 --> 01:31:18,744 [speaking Japanese] 1730 01:31:25,513 --> 01:31:27,723 Thank you. Good evening to you. 1731 01:31:30,218 --> 01:31:31,618 Boss, you sit here. 1732 01:31:31,686 --> 01:31:33,986 Lotus Blossom gonna dance in your honor. 1733 01:31:34,055 --> 01:31:36,615 Hey, Mac, you hear that? She’s gonna dance. 1734 01:31:36,691 --> 01:31:39,791 Come on. Sit down, Mac. This is in my honor. 1735 01:31:39,861 --> 01:31:44,031 How can I stall Purdy so I can stay down here? 1736 01:31:44,099 --> 01:31:46,229 I’ll have a relapse for you. 1737 01:31:51,306 --> 01:31:53,806 [oriental music] 1738 01:31:55,777 --> 01:31:57,677 [singing in Japanese] 1739 01:32:34,382 --> 01:32:36,382 [music continues] 1740 01:33:20,495 --> 01:33:22,065 [music continues] 1741 01:35:33,361 --> 01:35:35,901 [applause] 1742 01:35:46,674 --> 01:35:48,614 [speaking Japanese] 1743 01:35:50,411 --> 01:35:53,411 Chrysanthemum bud in full bloom now, boss. 1744 01:35:53,481 --> 01:35:57,621 And now, happy birthday. 1745 01:35:57,685 --> 01:35:58,985 Very good. 1746 01:35:59,053 --> 01:36:00,553 Well, I’ll be. 1747 01:36:02,523 --> 01:36:04,993 - How did you know? - I gave you away. 1748 01:36:06,928 --> 01:36:11,398 Boss, now everyone like to show appreciation, boss. 1749 01:36:15,703 --> 01:36:17,743 Happy birthday. 1750 01:36:17,805 --> 01:36:19,935 How very lovely you are. 1751 01:36:25,313 --> 01:36:27,453 And a happy, happy to you. 1752 01:36:28,916 --> 01:36:30,446 [speaking Japanese] 1753 01:36:38,993 --> 01:36:40,563 [indistinct chattering] 1754 01:36:42,930 --> 01:36:45,100 Oh, boss, you know what you do? 1755 01:36:45,166 --> 01:36:47,166 It called for flowers, sort of, you know? 1756 01:36:47,235 --> 01:36:49,275 That mean you give your heart to her. 1757 01:36:49,337 --> 01:36:53,307 Well, I do. We all do, huh? Wasn’t it beautiful, Mac? 1758 01:36:53,374 --> 01:36:57,144 Oh, she can dance in my chaya any day. 1759 01:37:03,751 --> 01:37:05,251 Pardon me, sir. 1760 01:37:08,222 --> 01:37:10,162 Are you sure this is Tobiki village? 1761 01:37:10,224 --> 01:37:12,164 According to the map, sir. 1762 01:37:12,226 --> 01:37:15,156 - The place seems deserted. - There was a light over there. 1763 01:37:15,229 --> 01:37:16,529 Come on. 1764 01:37:19,834 --> 01:37:23,444 What? What is this? Sakini, what do they want? 1765 01:37:23,504 --> 01:37:26,744 They want you and doctor to sing song. 1766 01:37:26,808 --> 01:37:28,238 Sing? No. 1767 01:37:28,309 --> 01:37:30,439 Alright, come on, come on, Mac. 1768 01:37:30,511 --> 01:37:32,951 Come on, we’re gonna sing something. 1769 01:37:33,014 --> 01:37:34,784 How about "Deep in the Heart of Texas?" 1770 01:37:34,849 --> 01:37:37,279 Why not? There aren’t any Texans here, are there? 1771 01:37:37,352 --> 01:37:39,952 We’re gonna have some fun now. Come here, Sakini, look. 1772 01:37:40,021 --> 01:37:42,321 Tell them they’re gonna help us. 1773 01:37:42,390 --> 01:37:45,660 When we clap four times and sing they have to join in. 1774 01:37:45,727 --> 01:37:48,157 I know that song. Very nice, boss. We demonstrate. 1775 01:37:48,229 --> 01:37:50,099 - What is it? - Stars at night. 1776 01:37:50,164 --> 01:37:51,904 ♪ Stars at night ♪ 1777 01:37:51,966 --> 01:37:53,496 ♪ Are big and bright ♪ 1778 01:37:53,568 --> 01:37:56,568 ♪ Deep in the heart of Texas ♪ 1779 01:37:56,637 --> 01:37:58,237 [speaking Japanese] 1780 01:38:00,842 --> 01:38:02,382 Deep in the heart of.. 1781 01:38:02,443 --> 01:38:06,283 Deep in the heart of Texas. 1782 01:38:06,347 --> 01:38:07,847 Then we clap four times. 1783 01:38:07,915 --> 01:38:10,145 ♪ Deep in the heart of Texas ♪ 1784 01:38:10,218 --> 01:38:12,018 Hey, we’re all ready. Hey, we’re ready. 1785 01:38:12,086 --> 01:38:15,486 Alright. You ready on the left? Ready on the right. Here we go. 1786 01:38:15,556 --> 01:38:19,256 ♪ The stars at night are big and bright ♪ 1787 01:38:19,327 --> 01:38:22,497 ♪ Deep in the heat of Texas ♪ 1788 01:38:22,563 --> 01:38:26,273 ♪ The prairie sky is big and high ♪ 1789 01:38:26,334 --> 01:38:29,774 ♪ Deep in the heart of Texas ♪ 1790 01:38:29,837 --> 01:38:33,207 ♪ The stars at night are big and bright ♪ 1791 01:38:33,274 --> 01:38:35,744 ♪ Deep in the heart of Texas ♪ 1792 01:38:35,810 --> 01:38:39,850 ♪ The prairie sky is wide and high ♪ 1793 01:38:39,914 --> 01:38:42,354 ♪ Deep in the heart of Texas ♪ 1794 01:38:42,417 --> 01:38:46,017 ♪ The sage in bloom is like perfume ♪ 1795 01:38:46,087 --> 01:38:48,787 ♪ Deep in the heart of Texas ♪ 1796 01:38:48,856 --> 01:38:50,286 Captain Fisby! 1797 01:38:50,358 --> 01:38:52,788 ♪ The one I love deep in the.. ♪ 1798 01:38:55,129 --> 01:38:56,699 What in the name.. 1799 01:38:57,632 --> 01:38:58,972 What? 1800 01:38:59,033 --> 01:39:00,503 I see you, Fisby. 1801 01:39:01,836 --> 01:39:03,796 Fisby, I see you. 1802 01:39:03,871 --> 01:39:05,611 [speaking Japanese] 1803 01:39:05,673 --> 01:39:08,883 Where are you? Where are you? Where are you? Where are you? 1804 01:39:08,943 --> 01:39:11,983 Fisby. Fisby. Come out of here. 1805 01:39:12,046 --> 01:39:13,546 Come out of here. 1806 01:39:19,954 --> 01:39:21,464 Sit down! 1807 01:39:21,522 --> 01:39:23,192 How many lectures have you delivered 1808 01:39:23,257 --> 01:39:25,427 to the village children on democratic theory? 1809 01:39:25,493 --> 01:39:28,303 - Well, now, let me see, sir. - Four, five? 1810 01:39:28,362 --> 01:39:30,202 No, no, it wasn’t that many, sir. 1811 01:39:30,264 --> 01:39:31,534 - Three? - No. 1812 01:39:31,599 --> 01:39:33,129 Two? 1813 01:39:33,201 --> 01:39:34,401 No, no. 1814 01:39:34,469 --> 01:39:36,639 You’ve only delivered one lecture? 1815 01:39:38,105 --> 01:39:39,605 None, sir. 1816 01:39:39,674 --> 01:39:42,484 Don’t tell me you haven’t delivered a single lecture? 1817 01:39:42,543 --> 01:39:45,053 Yes, sir, I’ve not delivered no lecture. 1818 01:39:45,112 --> 01:39:46,752 Any lecture. 1819 01:39:46,814 --> 01:39:49,184 Have you organized a women’s League for Democratic Action? 1820 01:39:49,250 --> 01:39:52,050 Yes, sir, I did that. I sure did. I sure did that. 1821 01:39:52,119 --> 01:39:54,719 How many lectures on democratic theory did you give them? 1822 01:39:54,789 --> 01:39:59,959 - Uh...none, sir. - You can’t mean none. 1823 01:40:00,027 --> 01:40:03,697 - You must mean one or two. - No, just none. 1824 01:40:03,764 --> 01:40:06,134 - I refuse to believe it. - I’m very glad, sir. 1825 01:40:06,200 --> 01:40:08,800 - Sir, I must go! - Where? 1826 01:40:08,870 --> 01:40:11,870 My seedlings are wilting. I have to transplant them. 1827 01:40:11,939 --> 01:40:15,439 Captain, you’ll pack your gear and transplant yourself 1828 01:40:15,510 --> 01:40:17,640 to your unit at once. 1829 01:40:17,712 --> 01:40:18,812 Yes, sir. 1830 01:40:20,281 --> 01:40:21,551 They’ll die. 1831 01:40:21,616 --> 01:40:22,816 Yeah. 1832 01:40:22,884 --> 01:40:24,894 This is murder. 1833 01:40:28,055 --> 01:40:31,325 Please, take care of my beans. 1834 01:40:34,629 --> 01:40:37,529 Now, is the schoolhouse finished? 1835 01:40:38,699 --> 01:40:39,769 No, sir. 1836 01:40:39,834 --> 01:40:41,644 Well, why isn’t it finished? 1837 01:40:41,702 --> 01:40:45,472 W-well, we-we haven’t started. 1838 01:40:45,540 --> 01:40:48,310 What did you do with the lumber I sent? 1839 01:40:48,376 --> 01:40:51,276 We built a teahouse. 1840 01:40:51,345 --> 01:40:53,745 I don’t suppose you have any aspirin here? 1841 01:40:53,814 --> 01:40:56,954 Huh? I...no. I don’t think so. 1842 01:40:57,018 --> 01:40:59,988 What in the name of occupation do you mean by saying 1843 01:41:00,054 --> 01:41:01,294 you’re building a teahouse! 1844 01:41:01,355 --> 01:41:03,385 Lotus Blossom, she had to have a place 1845 01:41:03,457 --> 01:41:06,087 to teach the Ladies League geisha lessons, sir. 1846 01:41:06,160 --> 01:41:08,130 - Fisby! - Yes? Yes, sir? 1847 01:41:08,195 --> 01:41:09,655 What? 1848 01:41:10,164 --> 01:41:11,634 Uh.. 1849 01:41:12,800 --> 01:41:14,700 How could you sink to such depths, man? 1850 01:41:14,769 --> 01:41:19,269 I was only giving into what the majority wanted, colonel. 1851 01:41:19,340 --> 01:41:22,740 I don’t doubt that statement, not at all. 1852 01:41:22,810 --> 01:41:25,580 It’s a sad thing it took a war to convince me 1853 01:41:25,646 --> 01:41:29,276 that most of the human race is degenerate. 1854 01:41:29,350 --> 01:41:31,520 I thank my stars I come from a country 1855 01:41:31,586 --> 01:41:34,016 where the air is clean, where the wind is fresh-- 1856 01:41:34,088 --> 01:41:36,658 Oh, for heaven’s sake, sir, there’s nothing that goes on 1857 01:41:36,724 --> 01:41:38,894 in a teahouse that your own mother couldn’t watch. 1858 01:41:38,960 --> 01:41:42,330 You be careful how you use my mother’s name, Fisby! 1859 01:41:42,396 --> 01:41:44,466 Well, my mother then, sir. 1860 01:41:44,532 --> 01:41:46,732 Sir, there’s nothing immoral about our teahouse. 1861 01:41:46,801 --> 01:41:48,841 Well, answer me this, what’s bringing all that 1862 01:41:48,903 --> 01:41:50,803 occupation money to this particular village? 1863 01:41:50,871 --> 01:41:52,241 [telephone ringing] 1864 01:41:52,306 --> 01:41:54,506 Uh...it’s, uh.. 1865 01:41:54,575 --> 01:41:56,605 - Well, answer it. - No, no, no, no, no. 1866 01:41:56,677 --> 01:41:58,707 - It’s nothing, nothing. - It might be for me. 1867 01:41:58,779 --> 01:42:00,049 - It’s noth-- - Answer it. 1868 01:42:00,114 --> 01:42:01,884 No, this phone rings all day long. 1869 01:42:01,949 --> 01:42:04,149 Then I’ll answer it! 1870 01:42:04,218 --> 01:42:05,648 Hello? 1871 01:42:07,521 --> 01:42:10,161 What do you want? 1872 01:42:10,224 --> 01:42:12,534 Who is this? 1873 01:42:12,593 --> 01:42:14,903 Well, Commander Meyers, you must have a wrong connection 1874 01:42:14,962 --> 01:42:17,332 this is not a brewery! 1875 01:42:18,566 --> 01:42:20,766 - Yes. - Hmm. 1876 01:42:20,835 --> 01:42:22,345 Yes. 1877 01:42:23,738 --> 01:42:27,508 Yes. Ohh, I see! 1878 01:42:28,075 --> 01:42:30,275 I see. 1879 01:42:32,680 --> 01:42:33,780 I see. 1880 01:42:38,052 --> 01:42:39,492 Well.. 1881 01:42:42,657 --> 01:42:44,627 ...there was nothing else that we could make 1882 01:42:44,692 --> 01:42:47,862 that anybody would want... would want to buy. 1883 01:42:49,697 --> 01:42:50,857 Brandy. 1884 01:42:52,466 --> 01:42:55,566 This ends my army career. 1885 01:42:55,636 --> 01:42:58,866 When I’d promised Mrs. Purdy I’d come out a general.. 1886 01:43:00,641 --> 01:43:05,481 You’ve broken a fine woman’s heart, Fisby. 1887 01:43:05,546 --> 01:43:08,416 I’m sorry. I’m very sorry. 1888 01:43:08,482 --> 01:43:10,222 You sullied the reputation of your nation! 1889 01:43:10,284 --> 01:43:14,024 - And all the tears-- - Alright! Shall I kill myself? 1890 01:43:14,088 --> 01:43:16,418 Oh, don’t minimize this! 1891 01:43:16,490 --> 01:43:19,860 You don’t know the enemy’s genius for propaganda. 1892 01:43:19,927 --> 01:43:24,497 What’ve you done with all the money you made so dishonestly? 1893 01:43:24,565 --> 01:43:26,865 I banked it in Seattle. 1894 01:43:26,934 --> 01:43:30,804 Oh! That’s despicable! 1895 01:43:30,871 --> 01:43:34,541 Making a personal fortune off the labor of ignorant people. 1896 01:43:34,608 --> 01:43:37,278 I haven’t touched a cent of this money, colonel. 1897 01:43:37,344 --> 01:43:41,624 It’s all banked in the name of the Tobiki Co-operative Company. 1898 01:43:41,682 --> 01:43:44,992 Everybody in the village, they’re partners, don’t you see? 1899 01:43:45,052 --> 01:43:46,252 You know? 1900 01:43:46,320 --> 01:43:47,890 You know, share and share alike-- 1901 01:43:47,955 --> 01:43:50,285 That’s communism! 1902 01:43:50,357 --> 01:43:52,127 It is? 1903 01:43:52,193 --> 01:43:53,663 [sobbing] 1904 01:43:53,728 --> 01:43:56,528 I-I’ll be lucky to get out of this war private. 1905 01:44:00,568 --> 01:44:02,068 - Captain Fisby. - Yes, sir. 1906 01:44:02,136 --> 01:44:04,136 You’ll consider yourself under technical arrest. 1907 01:44:04,205 --> 01:44:07,215 You will proceed to HQ at once to await court-martial. 1908 01:44:07,274 --> 01:44:11,314 I intend to wipe this stain from our country’s honor. 1909 01:44:11,378 --> 01:44:13,348 - Gregovich! - ’Eh, you called, sir?’ 1910 01:44:13,414 --> 01:44:15,054 I did! 1911 01:44:16,117 --> 01:44:17,477 [women laughing] 1912 01:44:17,551 --> 01:44:18,951 Yes, sir. 1913 01:44:20,387 --> 01:44:23,587 We have some business to attend to here before going to Owase. 1914 01:44:23,657 --> 01:44:25,727 Yes, sir, I’m glad to hear it! 1915 01:44:25,793 --> 01:44:29,663 May I congratulate you on what you’ve done for this village! 1916 01:44:29,730 --> 01:44:32,570 - It’s a dream! - Thank you very much, sergeant. 1917 01:44:32,633 --> 01:44:35,003 It’s an alcoholic dream! 1918 01:44:35,069 --> 01:44:36,769 It’s one vast distillery! 1919 01:44:36,837 --> 01:44:40,467 I want you to take a detail and some axes and smash every still! 1920 01:44:40,541 --> 01:44:42,711 Destroy them? Ha ha ha! 1921 01:44:42,777 --> 01:44:44,647 - Beyond repair! - Ha ha ha! 1922 01:44:44,712 --> 01:44:47,012 Take another detail and rip down that teahouse. 1923 01:44:47,081 --> 01:44:49,251 - But colonel-- - Pile the lumber by the road. 1924 01:44:49,316 --> 01:44:50,416 Ha ha ha. 1925 01:44:50,484 --> 01:44:53,754 That’s an order. You understand? 1926 01:44:54,355 --> 01:44:56,465 Yes, sir. 1927 01:44:59,260 --> 01:45:00,890 [woman sobbing] 1928 01:45:00,961 --> 01:45:02,731 [thudding] 1929 01:45:09,503 --> 01:45:12,143 [speaking Japanese] 1930 01:45:13,174 --> 01:45:14,844 [pots shattering] 1931 01:45:15,409 --> 01:45:16,609 I know. 1932 01:45:16,677 --> 01:45:19,407 [shouting in Japanese] 1933 01:45:21,515 --> 01:45:23,845 [sobbing continues] 1934 01:45:26,487 --> 01:45:28,717 [instrumental music] 1935 01:46:21,609 --> 01:46:24,209 [music continues] 1936 01:46:46,200 --> 01:46:48,570 Hot water. 1937 01:47:00,347 --> 01:47:01,307 [chuckling] 1938 01:47:01,382 --> 01:47:03,252 [speaking Japanese] 1939 01:47:22,036 --> 01:47:23,866 [sobbing] 1940 01:47:31,679 --> 01:47:35,649 Uh, boss. Sorry, boss, jeep all loaded now. 1941 01:47:37,751 --> 01:47:39,391 I’ll be along in a minute, Sakini. 1942 01:47:39,453 --> 01:47:42,263 You gonna take Lotus Blossom with you, boss? 1943 01:47:44,058 --> 01:47:45,788 Sakini. 1944 01:47:55,035 --> 01:47:59,335 Ask her for me if there’s anything that I can...do 1945 01:47:59,406 --> 01:48:01,036 for her before I go. 1946 01:48:01,108 --> 01:48:02,138 Ask her. 1947 01:48:02,209 --> 01:48:04,679 [speaking Japanese] 1948 01:48:07,681 --> 01:48:10,251 [speaking Japanese] 1949 01:48:12,886 --> 01:48:14,186 What did she say, Sakini? 1950 01:48:14,254 --> 01:48:17,194 Oh, she say she want to marry you, boss. 1951 01:48:18,559 --> 01:48:22,099 Now, why...why would she wanna marry me? 1952 01:48:22,162 --> 01:48:26,502 Oh, she say you nicest man she ever seen, boss. 1953 01:48:26,567 --> 01:48:28,167 Oh, no, no. 1954 01:48:28,235 --> 01:48:31,665 No, you...you tell her for me that I’m clumsy 1955 01:48:31,739 --> 01:48:37,609 I...I got a talent for destruction. 1956 01:48:37,678 --> 01:48:39,908 I’d only disillusion her just-just the same way 1957 01:48:39,980 --> 01:48:43,580 I disillusioned all her people. 1958 01:48:43,650 --> 01:48:45,990 [speaking Japanese] 1959 01:48:50,257 --> 01:48:53,827 She say she-she like to go to America, boss 1960 01:48:53,894 --> 01:48:55,904 where everyone happy, sit around 1961 01:48:55,963 --> 01:48:57,863 sip tea while machines work. 1962 01:48:57,931 --> 01:49:00,931 But tell her I’ll never forget her. 1963 01:49:01,001 --> 01:49:03,401 I’ll never forget this village. 1964 01:49:03,470 --> 01:49:07,140 And on the other side of the world, in the autumn of my life 1965 01:49:07,207 --> 01:49:10,207 when an August moon rises in the East 1966 01:49:10,277 --> 01:49:13,607 I’ll remember what was beautiful.. 1967 01:49:13,680 --> 01:49:17,780 ...and what I was wise enough to leave beautiful. 1968 01:49:20,554 --> 01:49:23,024 [speaking Japanese] 1969 01:49:29,263 --> 01:49:31,573 [chuckles softly] 1970 01:49:31,632 --> 01:49:34,132 [speaking Japanese] 1971 01:49:42,009 --> 01:49:45,109 She say, boss, she never forget you. 1972 01:49:45,179 --> 01:49:47,949 She like you to know that she go and make up 1973 01:49:48,015 --> 01:49:51,925 her own song story about you, to sing in the teahouse. 1974 01:49:51,985 --> 01:49:53,115 [chuckles softly] 1975 01:49:53,187 --> 01:49:57,087 And she say, maybe in 100 years from now 1976 01:49:57,157 --> 01:49:59,927 you gonna be famous all over Okinawa. 1977 01:49:59,993 --> 01:50:02,633 [instrumental music] 1978 01:50:02,696 --> 01:50:04,096 I’d like that. 1979 01:50:04,164 --> 01:50:06,334 [whispers] I’d like that. 1980 01:50:17,010 --> 01:50:18,750 [clogs clattering] 1981 01:50:24,485 --> 01:50:26,255 [speaking Japanese] 1982 01:50:27,554 --> 01:50:30,924 Oh, he sure wanna push her wheelbarrow for her, boss. 1983 01:50:30,991 --> 01:50:33,561 [speaking Japanese] 1984 01:50:33,627 --> 01:50:38,027 She say okay but not to think that she’s his property. 1985 01:50:42,402 --> 01:50:43,442 [chuckling] 1986 01:50:43,504 --> 01:50:46,144 He very happy fellow, boss. 1987 01:50:48,942 --> 01:50:50,842 [clogs clattering] 1988 01:50:58,652 --> 01:51:00,252 [speaking Japanese] 1989 01:51:07,561 --> 01:51:11,301 She going now, boss, but you still her boss. 1990 01:51:11,365 --> 01:51:15,545 So she say she not go till you drop fan from face. 1991 01:51:15,602 --> 01:51:18,572 [speaking Japanese] 1992 01:51:25,179 --> 01:51:28,009 [instrumental music] 1993 01:52:07,988 --> 01:52:09,988 I’ve written a full report of this affair 1994 01:52:10,057 --> 01:52:11,517 to your commanding officer! 1995 01:52:11,592 --> 01:52:13,962 I’m only glad you don’t belong to my outfit. 1996 01:52:14,027 --> 01:52:15,927 I won’t tolerate rotten apples in my barrel! 1997 01:52:15,996 --> 01:52:17,856 [telephone ringing] 1998 01:52:17,931 --> 01:52:19,531 Hello! 1999 01:52:20,934 --> 01:52:22,404 Who? 2000 01:52:23,837 --> 01:52:25,467 What! 2001 01:52:26,473 --> 01:52:27,943 When? 2002 01:52:28,775 --> 01:52:30,235 Ohh! 2003 01:52:35,983 --> 01:52:38,493 Uh, sit down, captain. Sit down. 2004 01:52:38,552 --> 01:52:41,492 Sit down. Heh heh heh. Make yourself comfortable. 2005 01:52:42,889 --> 01:52:45,019 Uh, give me your hat. 2006 01:52:45,092 --> 01:52:47,462 Have some of these tsukemonos. 2007 01:52:50,664 --> 01:52:53,504 Take your shoes off. Uh, I’ll be right back. 2008 01:53:02,376 --> 01:53:05,576 - You going now, boss? - Yeah, I guess so, Sakini. 2009 01:53:12,486 --> 01:53:14,986 Hey, boss, since you not take Lotus Blossom 2010 01:53:15,055 --> 01:53:18,025 you maybe take me? 2011 01:53:18,091 --> 01:53:19,861 No, Sakini, no. 2012 01:53:19,926 --> 01:53:23,326 I’ll work for you for half price, boss. 2013 01:53:23,397 --> 01:53:26,297 Um, Major McAvoy is coming down here to take charge 2014 01:53:26,366 --> 01:53:30,866 and, uh...well, he’s gonna need your help, you know. 2015 01:53:30,937 --> 01:53:34,607 Oh, you very hard man to bargain with, boss. 2016 01:53:34,675 --> 01:53:38,955 Okay, you want, I work just for rice ration. 2017 01:53:39,012 --> 01:53:40,552 No. 2018 01:53:40,614 --> 01:53:44,684 You mean you gonna make me work for nothing, boss? 2019 01:53:44,751 --> 01:53:48,821 I mean, yes, you’re not going to work for me at all, Sakini. 2020 01:53:48,889 --> 01:53:52,589 - Now, you belong here. - Okay, boss. 2021 01:53:52,659 --> 01:53:54,159 Tsk. 2022 01:53:54,728 --> 01:53:57,258 Ohh, boss. 2023 01:53:57,331 --> 01:53:59,101 You know what I think gonna happen 2024 01:53:59,166 --> 01:54:01,566 when American leave Okinawa? 2025 01:54:01,635 --> 01:54:02,945 No, what? 2026 01:54:03,003 --> 01:54:07,113 Ohh, I think we gonna have to use a Pentagon-shape schoolhouse 2027 01:54:07,174 --> 01:54:09,384 for teahouse. 2028 01:54:09,443 --> 01:54:11,513 [laughing] 2029 01:54:11,578 --> 01:54:13,978 Ho ho! 2030 01:54:14,047 --> 01:54:16,647 [laughs] So long, Sakini. 2031 01:54:18,151 --> 01:54:20,421 You’re a rare rascal. 2032 01:54:20,487 --> 01:54:22,257 So long, boss. 2033 01:54:23,490 --> 01:54:25,990 Say, you know, I’m gonna miss you. 2034 01:54:27,728 --> 01:54:30,628 - Hey, boss. - Yes? 2035 01:54:31,598 --> 01:54:33,528 You not failure. 2036 01:54:38,472 --> 01:54:40,972 I’ll tell you something, Sakini. 2037 01:54:41,041 --> 01:54:45,911 You know, I used to worry a lot about not being a big success. 2038 01:54:45,979 --> 01:54:49,249 I-I think I felt an awful lot like you people felt 2039 01:54:49,316 --> 01:54:51,716 always being conquered. 2040 01:54:51,785 --> 01:54:54,355 Well, you know, now I’m not sure who’s the conquered 2041 01:54:54,421 --> 01:54:57,421 and...who’s the conqueror. 2042 01:54:57,491 --> 01:54:58,691 So.. 2043 01:54:58,759 --> 01:55:04,059 I’ve learnt in Tobiki the wisdom of gracious acceptance. 2044 01:55:04,131 --> 01:55:07,101 See, I don’t wanna be a world leader. 2045 01:55:07,167 --> 01:55:10,997 I’ve made peace with myself somewhere between my ambitions 2046 01:55:11,071 --> 01:55:12,541 and my limitations. 2047 01:55:13,306 --> 01:55:16,306 That’s good, boss. 2048 01:55:17,477 --> 01:55:20,577 What’s a step backward in the right direction? 2049 01:55:24,618 --> 01:55:26,018 Take care. 2050 01:55:26,653 --> 01:55:28,453 Socks up, boss. 2051 01:55:37,931 --> 01:55:39,801 [panting] Sakini! Sakini! 2052 01:55:40,667 --> 01:55:43,067 Sakini! Sakini! 2053 01:55:43,136 --> 01:55:44,236 Where’s Captain Fisby? 2054 01:55:44,304 --> 01:55:46,444 Ohh, right over here, boss. This way. 2055 01:55:46,506 --> 01:55:47,966 - Fisby! - No, no, no, no. 2056 01:55:48,041 --> 01:55:50,881 - Over here. - Fisby! Fisby! 2057 01:55:50,944 --> 01:55:52,684 Fisby, come back here at once! 2058 01:55:52,746 --> 01:55:54,506 I’m not in shape. Too much paperwork. 2059 01:55:54,581 --> 01:55:56,721 - You called, sir? - I’ve been looking for you. 2060 01:55:56,783 --> 01:55:58,753 You can’t leave. You’ve got to stay here. 2061 01:55:58,819 --> 01:56:01,889 - You’ve got to help me, Fisby! - I don’t understand, colonel. 2062 01:56:01,955 --> 01:56:04,455 We’ve got to pull this village back together again. 2063 01:56:04,524 --> 01:56:06,494 The lid is blown off of everything! 2064 01:56:06,560 --> 01:56:07,990 - Where’s Gregovich? - Well, he.. 2065 01:56:08,061 --> 01:56:10,631 He’s out there breaking up the rest of the stills. 2066 01:56:10,697 --> 01:56:12,997 - Oh, no! - Why? What’s the matter? 2067 01:56:13,066 --> 01:56:14,696 I radioed the report to Washington. 2068 01:56:14,768 --> 01:56:16,238 Some fool senator misunderstood. 2069 01:56:16,303 --> 01:56:17,903 He’s using this village as an example 2070 01:56:17,971 --> 01:56:21,471 of American get-up-and-go in the recovery program. 2071 01:56:21,541 --> 01:56:24,181 - We’re all over the newspapers. - That’s wonderful, colonel! 2072 01:56:24,244 --> 01:56:26,284 It’s not wonderful, a congressional committee 2073 01:56:26,346 --> 01:56:28,506 is flying over here to study our methods. 2074 01:56:28,582 --> 01:56:30,582 They’re bringing photographers for a magazine spread. 2075 01:56:30,650 --> 01:56:32,720 - Tonight, Fisby, tonight! - Oh, that’s bad, that’s bad. 2076 01:56:32,786 --> 01:56:35,286 - Gregovich! - Um, colonel, wait a minute. 2077 01:56:35,355 --> 01:56:37,315 Maybe there’s some way we can stall ’em. 2078 01:56:37,390 --> 01:56:39,560 Ah, maybe we could quarantine the place or something. 2079 01:56:39,626 --> 01:56:40,986 You can’t quarantine a congressman. 2080 01:56:41,061 --> 01:56:43,731 They’ve got immunity or something. 2081 01:56:43,797 --> 01:56:45,797 - Fisby. - Yeah? 2082 01:56:45,866 --> 01:56:47,026 - Help me. - Yes, sir! 2083 01:56:47,100 --> 01:56:49,500 I don’t ask you for my sake.. 2084 01:56:50,837 --> 01:56:53,267 ...I ask you for Mrs. Purdy. 2085 01:56:55,041 --> 01:56:57,241 I could be a brigadier yet. 2086 01:56:58,645 --> 01:56:59,755 Gregovich? 2087 01:57:09,556 --> 01:57:11,956 - Gregovich! - Oh. 2088 01:57:12,025 --> 01:57:14,125 (Purdy) Gregovich! 2089 01:57:14,194 --> 01:57:15,704 - Gregovich. - Did you call, sir? 2090 01:57:15,762 --> 01:57:18,302 Come here. Come here, Gregovich. Come here. 2091 01:57:18,365 --> 01:57:21,235 Come here. You haven’t destroyed all the stills, have you? 2092 01:57:21,301 --> 01:57:25,171 - No. No, of course you haven’t. - Oooh, yes I have! 2093 01:57:25,238 --> 01:57:28,538 [grunts] I carried orders out to the letter. 2094 01:57:28,608 --> 01:57:31,978 Why can’t somebody disobey orders once in a while? 2095 01:57:32,045 --> 01:57:34,745 What’s happened to the American spirit of rebellion? 2096 01:57:39,219 --> 01:57:40,449 [coughs] 2097 01:57:40,520 --> 01:57:43,420 - Sunstroke? - Uh, potato brandy, sir. 2098 01:57:43,890 --> 01:57:45,090 Oh. 2099 01:57:45,158 --> 01:57:46,528 (Purdy) ’Sergeant, wake up!’ 2100 01:57:46,593 --> 01:57:48,633 Do you hear me? That’s an order. 2101 01:57:48,695 --> 01:57:50,305 Colonel, I’m afraid he’s passed out. 2102 01:57:50,363 --> 01:57:52,873 It’s desertion. I need every man. 2103 01:57:52,933 --> 01:57:54,933 - Gregovich, get to your feet. - Come on, sergeant. 2104 01:57:55,001 --> 01:57:57,501 - Heh heh ha ha! - Come on, sarge...sergeant. 2105 01:57:57,571 --> 01:57:58,701 Gregovich! 2106 01:57:58,772 --> 01:58:01,642 - I wanna ask you questions. - Sorry, sir. 2107 01:58:01,708 --> 01:58:02,978 Stop weaving! 2108 01:58:03,043 --> 01:58:06,883 You’re weavin’, sir. I’m standin’ perfectly still. 2109 01:58:06,947 --> 01:58:10,077 - You smell like a brewery. - Oh, well.. 2110 01:58:10,150 --> 01:58:11,580 I fell in a vat. 2111 01:58:11,651 --> 01:58:15,961 - You got drunk. - No, sir. I fell in a vat. 2112 01:58:16,022 --> 01:58:20,432 Naturally, I had opened my mouth to yell for help. 2113 01:58:20,493 --> 01:58:22,903 Go to the office and sober up at once. 2114 01:58:22,963 --> 01:58:24,733 Yes, sir. 2115 01:58:26,433 --> 01:58:29,373 Oh, sergeant. Uh, sergeant! 2116 01:58:29,436 --> 01:58:30,796 - Fisby. - Yes, sir? 2117 01:58:30,870 --> 01:58:34,270 - I’m gonna need you. Stand by. - Yes, sir. Yes, sir. 2118 01:58:34,341 --> 01:58:36,211 [airplane whirring] 2119 01:58:36,276 --> 01:58:38,406 Oh, no! 2120 01:58:44,484 --> 01:58:47,224 [whirring continues] 2121 01:58:49,422 --> 01:58:53,462 I’m a sinking ship.. 2122 01:58:53,526 --> 01:58:56,226 ...scuttled by my own men. 2123 01:58:58,865 --> 01:59:01,665 - Colonel Purdy. - Don’t bother me. 2124 01:59:01,735 --> 01:59:05,475 - Stills not all destroyed. - I haven’t got time. 2125 01:59:07,173 --> 01:59:08,943 What did you say? 2126 01:59:09,009 --> 01:59:10,409 We not born yesterday. 2127 01:59:10,477 --> 01:59:14,107 We get sergeant drunk, give him water barrel to break. 2128 01:59:14,180 --> 01:59:15,850 Sakini! 2129 01:59:17,617 --> 01:59:21,387 My friend. You’re not saying this to make me feel better? 2130 01:59:21,454 --> 01:59:24,494 No, stills as good as ever, boss! 2131 01:59:24,557 --> 01:59:26,457 Production not cease yet. 2132 01:59:26,526 --> 01:59:28,726 Sakini, you really are a rascal. 2133 01:59:28,795 --> 01:59:31,835 No, he’s really an American. 2134 01:59:31,898 --> 01:59:33,998 - He’s got get-up-and-go. - Sakini, listen. 2135 01:59:34,067 --> 01:59:36,837 If you get the people in the village to work together 2136 01:59:36,903 --> 01:59:39,643 how long would it take them to rebuild the teahouse? 2137 01:59:39,706 --> 01:59:43,106 Oh, we don’t destroy, boss. We just take away and hide. 2138 01:59:43,176 --> 01:59:45,036 Come here. 2139 01:59:47,514 --> 01:59:49,584 [Purdy panting] 2140 01:59:49,649 --> 01:59:53,519 Now we gonna show you Okinawa get-up-and-go. 2141 01:59:54,721 --> 01:59:55,561 Oye! 2142 01:59:55,622 --> 01:59:57,222 [shouting in Japanese] 2143 01:59:57,290 --> 01:59:59,590 [man shouting in Japanese] 2144 02:00:01,261 --> 02:00:04,101 [singing in Japanese] 2145 02:00:43,136 --> 02:00:44,136 Oye! 2146 02:00:44,204 --> 02:00:46,714 [speaking Japanese] 2147 02:00:47,640 --> 02:00:49,880 Be right back. 2148 02:00:51,277 --> 02:00:53,847 [singing continues] 2149 02:01:08,795 --> 02:01:10,065 [speaking Japanese] 2150 02:01:14,467 --> 02:01:17,137 [singing continues] 2151 02:01:40,727 --> 02:01:44,897 It’s a land of mystery of the Orient. 2152 02:01:44,964 --> 02:01:47,574 It’s-it’s beautiful. 2153 02:01:47,634 --> 02:01:50,704 - Simply beautiful. - There’s only one thing wrong. 2154 02:01:50,770 --> 02:01:54,240 It needs a sign to tell people what it is. 2155 02:01:54,307 --> 02:01:56,677 And we oughta put another sign up over there 2156 02:01:56,743 --> 02:01:59,383 naming this Grace Purdy Avenue. 2157 02:01:59,445 --> 02:02:00,805 And another sign-- 2158 02:02:00,880 --> 02:02:03,850 Sir, how about a nice cup of tea? Hmm? 2159 02:02:03,917 --> 02:02:04,877 Alright? 2160 02:02:04,951 --> 02:02:07,021 [laughing] 2161 02:02:08,087 --> 02:02:09,917 Twenty Star for the colonel, Sakini. 2162 02:02:09,989 --> 02:02:12,459 Okay, boss. 2163 02:02:12,525 --> 02:02:14,785 [clogs clattering] 2164 02:02:23,336 --> 02:02:25,736 Little story now concluded 2165 02:02:25,805 --> 02:02:28,805 but history of world unfinished. 2166 02:02:28,875 --> 02:02:31,815 Lovely ladies, kind gentlemen.. 2167 02:02:31,878 --> 02:02:33,848 ...go home to ponder. 2168 02:02:33,913 --> 02:02:38,123 What was true at beginning remains true. 2169 02:02:38,184 --> 02:02:40,624 Pain make man think.. 2170 02:02:40,687 --> 02:02:42,817 ...thought make man wise.. 2171 02:02:42,889 --> 02:02:45,619 ...and wisdom make life endurable. 2172 02:02:45,692 --> 02:02:51,562 So, may August moon bring gentle sleep. 2173 02:02:53,199 --> 02:02:54,899 Sayonara. 2174 02:02:56,269 --> 02:02:59,209 [Japanese song] 154951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.