All language subtitles for Fullmetal.Alchemist.S01E12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,127 --> 00:00:04,379 Mr. Edward! Is something the matter? 2 00:00:04,462 --> 00:00:06,423 It's nothing! 3 00:00:06,506 --> 00:00:09,175 I told them not to disturb us. 4 00:00:09,259 --> 00:00:10,885 I guess they don't trust you. 5 00:00:11,511 --> 00:00:15,306 You'd feel a lot better after revealing who you really are, wouldn't you? 6 00:00:20,020 --> 00:00:20,895 Fletcher! 7 00:00:25,817 --> 00:00:27,068 Run! Hurry! 8 00:00:28,570 --> 00:00:29,779 Brother... 9 00:00:30,739 --> 00:00:33,825 If they catch you, we won't get off easily, either! 10 00:00:34,200 --> 00:00:36,494 In time, I'll clear everything up! 11 00:00:39,831 --> 00:00:41,249 Al, let's go! 12 00:00:56,681 --> 00:00:59,851 I'm sorry, brother. 13 00:01:05,440 --> 00:01:09,527 Man cannot obtain anything without first sacrificing something. 14 00:01:10,028 --> 00:01:14,240 In order to obtain anything, something of equal value is required. 15 00:01:14,324 --> 00:01:19,204 That is alchemy's Law of Equivalent Exchange. 16 00:01:20,121 --> 00:01:25,126 At the time, we believed that to be the true way of the world. 17 00:03:07,103 --> 00:03:11,190 THE OTHER BROTHERS ELRIC, PART II 18 00:03:14,193 --> 00:03:17,322 You promised not to use alchemy, right? 19 00:03:17,405 --> 00:03:19,574 Dad didn't like it, you know. 20 00:03:21,910 --> 00:03:24,120 This is terrible! 21 00:03:24,203 --> 00:03:25,204 Mr. Mugear... 22 00:03:25,914 --> 00:03:28,541 You two are all right! 23 00:03:28,625 --> 00:03:30,710 The stone... Is the stone all right? 24 00:03:30,793 --> 00:03:33,421 Not to worry, it's right here. 25 00:03:33,504 --> 00:03:38,635 You've done well to make it so large. 26 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 However, we don't have any more time. 27 00:03:41,679 --> 00:03:44,182 Please start putting that other method into practice. 28 00:03:45,141 --> 00:03:47,185 We don't need to use that method for the stone to-- 29 00:03:48,519 --> 00:03:51,022 Are you saying you can't follow my order? 30 00:03:51,105 --> 00:03:52,941 No. 31 00:03:53,900 --> 00:03:57,278 There was once another man who told me the same thing. 32 00:03:57,362 --> 00:04:00,406 In the end, he ran away, like a whipped dog. 33 00:04:01,908 --> 00:04:02,909 What's that? 34 00:04:03,451 --> 00:04:06,621 With this, even without being an alchemist, I can do it! 35 00:04:16,089 --> 00:04:17,006 Mr. Mugear! 36 00:04:17,840 --> 00:04:19,133 Magnificent. 37 00:04:19,968 --> 00:04:24,597 The real Elric brothers are said to have blond hair, and golden eyes, 38 00:04:25,098 --> 00:04:27,600 sons of Nash Tringham! 39 00:04:39,237 --> 00:04:42,282 Things have sure been bustling over at the mansion, huh? 40 00:04:43,449 --> 00:04:44,492 Oh, really? 41 00:04:44,575 --> 00:04:48,371 You went there again, huh? There's no helping you. 42 00:04:49,580 --> 00:04:51,582 Huh? Is Elisa still here? 43 00:04:51,666 --> 00:04:52,500 Yes. 44 00:04:52,583 --> 00:04:56,879 The grapevine is withering so she wants to stay here, and she won't listen to me. 45 00:04:57,588 --> 00:05:02,051 But her cough is terrible. I just put her to bed. 46 00:05:05,471 --> 00:05:06,347 Red water? 47 00:05:06,931 --> 00:05:10,518 They're condensing it, trying to turn it into a stone. 48 00:05:10,601 --> 00:05:12,895 Then again, compared to the Philosopher's Stone, 49 00:05:12,979 --> 00:05:15,857 the red water piece is just a pale imitation. 50 00:05:16,566 --> 00:05:19,319 What do you suppose he meant by "his father's dream"? 51 00:05:19,402 --> 00:05:21,863 Probably just some goofy excuse. 52 00:05:21,946 --> 00:05:25,325 Could it be that those two are Nash's sons? 53 00:05:25,408 --> 00:05:27,327 Nash? 54 00:05:27,410 --> 00:05:30,830 You mean Nash Tringham, the discoverer of the red water? 55 00:05:30,913 --> 00:05:33,416 He was from this town. 56 00:05:33,499 --> 00:05:37,462 He went to Central to research the red water. 57 00:05:37,545 --> 00:05:40,840 But then, one day, he came back to this town... 58 00:05:45,261 --> 00:05:47,472 Nash? Well, if it isn't Nash! 59 00:05:47,555 --> 00:05:50,224 You've returned, huh? How are you? 60 00:05:53,102 --> 00:05:55,813 This town is completely on the decline. 61 00:05:56,189 --> 00:06:00,318 I think we should stop relying on gold for our way of life. 62 00:06:02,612 --> 00:06:04,947 What's going on with your research on the red water? 63 00:06:05,031 --> 00:06:06,240 Is it coming along? 64 00:06:07,075 --> 00:06:10,328 I gave it up. I'll never research it anymore. 65 00:06:10,870 --> 00:06:13,039 I'm not going back to Central either. 66 00:06:13,122 --> 00:06:15,750 What? What about your family? 67 00:06:17,001 --> 00:06:21,255 I'm a failure, both as a husband and a father. 68 00:06:22,757 --> 00:06:23,758 Nash. 69 00:06:25,384 --> 00:06:28,096 He had abandoned everything he had. 70 00:06:28,179 --> 00:06:32,058 He wouldn't tell me anything about what happened in Central. 71 00:06:34,352 --> 00:06:39,440 But then the big landowner in this town, Mugear, came calling. 72 00:06:39,524 --> 00:06:43,236 He approached Nash about his research on the red water. 73 00:06:46,447 --> 00:06:49,117 No matter how many times you come see me, my answer is the same! 74 00:06:49,659 --> 00:06:51,619 You're saying you'd turn your back on this town? 75 00:06:51,702 --> 00:06:55,957 Right now, the only thing that can produce gold is your red water! 76 00:06:56,457 --> 00:06:59,085 As long as we have gold, the town will come back to life! 77 00:06:59,794 --> 00:07:03,381 Mr. Nash, you're the only one who can save this town! 78 00:07:03,464 --> 00:07:04,507 Please! 79 00:07:06,175 --> 00:07:11,514 In the end, he isolated himself inside Mugear's mine and began his research. 80 00:07:13,599 --> 00:07:16,644 The town once again flourished because of the gold. 81 00:07:17,812 --> 00:07:21,315 The furnaces were aflame, goods filled the streets, 82 00:07:21,858 --> 00:07:24,777 and life returned to the people. 83 00:07:25,736 --> 00:07:30,491 However, at the same time, an illness of unknown origin began to spread. 84 00:07:35,246 --> 00:07:38,040 Without anyone knowing how to treat it, 85 00:07:38,124 --> 00:07:44,172 many, many babies died soon after birth. 86 00:07:46,132 --> 00:07:48,509 And Elisa was born around that time? 87 00:07:50,011 --> 00:07:56,309 Shortly after, an alchemist doctor named Marcoh wandered into town. 88 00:08:00,688 --> 00:08:04,066 The cause of this is a toxic material, 89 00:08:04,150 --> 00:08:06,152 red water which has seeped into the girl. 90 00:08:14,243 --> 00:08:15,286 It glowed? 91 00:08:15,786 --> 00:08:16,746 Yes. 92 00:08:16,829 --> 00:08:19,707 That light, could it have been...? 93 00:08:20,875 --> 00:08:25,505 In any case, we can be sure that thanks to his treatment, Elisa survived. 94 00:08:25,963 --> 00:08:28,883 I hounded Nash. 95 00:08:29,967 --> 00:08:31,636 Answer me, Nash! 96 00:08:31,719 --> 00:08:33,888 If this keeps up, this will become a town of death! 97 00:08:33,971 --> 00:08:36,265 What the hell have you done? 98 00:08:37,058 --> 00:08:39,143 I was in the wrong. 99 00:08:40,394 --> 00:08:42,897 Again... Once again... 100 00:08:44,148 --> 00:08:47,026 I'm going to end it all. 101 00:08:47,902 --> 00:08:49,153 End it. 102 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Nash. 103 00:08:53,282 --> 00:08:55,952 After that, no one ever saw him again. 104 00:08:56,577 --> 00:08:58,663 Eventually, they couldn't get any more 105 00:08:58,746 --> 00:09:01,290 and the town once again went into decline. 106 00:09:03,167 --> 00:09:09,257 If those two are Nash's sons, they must have come after their father. 107 00:09:10,424 --> 00:09:12,009 - Brother. - What? 108 00:09:12,885 --> 00:09:14,220 They couldn't help it. 109 00:09:14,303 --> 00:09:16,597 The only thing those two have is their father. 110 00:09:16,681 --> 00:09:20,601 They're just using their dad as justification for what they're doing. 111 00:09:21,352 --> 00:09:26,232 Maybe so, but aren't we doing something similar? 112 00:09:27,900 --> 00:09:32,405 I know how those two feel. 113 00:09:41,664 --> 00:09:42,665 For the love of... 114 00:09:42,748 --> 00:09:45,918 All you had to do was shut up and put that other method into practice. 115 00:09:46,711 --> 00:09:49,088 Brother? What method is he talking about? 116 00:09:49,171 --> 00:09:50,881 It's simple, really. 117 00:09:50,965 --> 00:09:54,594 Have newly-pregnant women drink the red water. 118 00:09:55,303 --> 00:09:58,723 Soon, the water will pass through the placenta, and condense... 119 00:09:58,806 --> 00:10:00,099 - You don't mean... - Stop! 120 00:10:00,182 --> 00:10:04,312 At the right time, you get it from them and transmute it into a stone. 121 00:10:05,771 --> 00:10:08,107 It's a simple, reliable method. 122 00:10:10,484 --> 00:10:14,947 My my, you've got the same sissy streak as your father. 123 00:10:15,031 --> 00:10:16,324 Wait! 124 00:10:16,407 --> 00:10:18,909 I just want you to tell me one thing! 125 00:10:18,993 --> 00:10:21,954 Did Dad use that method? 126 00:10:23,331 --> 00:10:26,876 At the last moment, he chickened out. 127 00:10:26,959 --> 00:10:29,629 If only he had done it, it would have saved his life. 128 00:10:30,588 --> 00:10:33,799 Why, you... You said Dad died from illness. 129 00:10:34,759 --> 00:10:36,927 Wait! Hey, wait! 130 00:10:39,680 --> 00:10:41,223 I've taken care of everything. 131 00:10:42,183 --> 00:10:44,560 Now we just have to use the real Elric brothers 132 00:10:44,644 --> 00:10:46,854 and put everything into place. 133 00:10:47,980 --> 00:10:49,732 I doubt it will go that smoothly. 134 00:10:49,815 --> 00:10:51,859 They can be very difficult to deal with. 135 00:10:51,942 --> 00:10:56,238 One or two kids won't be any trouble at all! 136 00:10:56,322 --> 00:10:59,617 Now please wait. Please wait for just a little while longer. 137 00:11:00,785 --> 00:11:03,245 Very well. Go on. 138 00:11:03,329 --> 00:11:04,372 Yes. 139 00:11:07,500 --> 00:11:09,835 The place's time is just about to run out. 140 00:11:13,005 --> 00:11:15,966 I'm so sorry about those two impostors. 141 00:11:16,050 --> 00:11:19,637 I, too, was completely taken in by their lie. 142 00:11:19,720 --> 00:11:24,016 I feel just terrible about adding to our impertinence, 143 00:11:24,100 --> 00:11:27,269 but seeing as how the two of you are among the finest alchemists of our time, 144 00:11:27,353 --> 00:11:29,355 there is a matter that I request your assistance with. 145 00:11:29,438 --> 00:11:31,357 Research on the red water? 146 00:11:31,440 --> 00:11:35,736 Oh, you know about it? That will save me time explaining. 147 00:11:36,654 --> 00:11:38,864 The truth is, I happened to overhear 148 00:11:38,948 --> 00:11:42,868 that you are greatly interested in the Philosopher's Stone. 149 00:11:44,995 --> 00:11:48,499 What do you think? It was made by condensing the red water. 150 00:11:48,582 --> 00:11:51,293 You might call it a trial product for a Philosopher's Stone. 151 00:11:51,377 --> 00:11:52,711 What am I supposed to do with it now? 152 00:11:52,795 --> 00:11:55,798 I want to save Xenotime. 153 00:11:55,881 --> 00:11:59,218 If I can regenerate the gold vein, no one will have to give up on this town. 154 00:11:59,969 --> 00:12:04,348 I get it. So where are the impostors? 155 00:12:04,432 --> 00:12:06,475 They're being held in an underground cell. 156 00:12:10,020 --> 00:12:10,896 What are you doing? 157 00:12:10,980 --> 00:12:13,441 I'm not interested in any unfinished gem. 158 00:12:13,524 --> 00:12:15,693 Executing the impostors comes first. 159 00:12:16,485 --> 00:12:18,529 I'm not the type of person that forgives. 160 00:12:18,612 --> 00:12:22,283 Oh, then you're accepting my request? 161 00:12:22,741 --> 00:12:25,661 With us working on it, this will be no problem. 162 00:12:25,744 --> 00:12:27,997 Never mind that. I haven't executed anyone in a while! 163 00:12:28,080 --> 00:12:30,124 I'm just itching for the chance! 164 00:12:30,207 --> 00:12:31,250 Gonna come watch? 165 00:12:32,334 --> 00:12:33,836 No, I... 166 00:12:33,919 --> 00:12:35,796 I'll pass on that. 167 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 Brother... 168 00:12:46,849 --> 00:12:49,059 - Hey. - Mr. Alphonse! 169 00:12:49,560 --> 00:12:53,606 I heard that Nash Tringham was your dad. 170 00:12:54,523 --> 00:12:56,817 What were you trying to do by carrying on his research? 171 00:12:59,737 --> 00:13:02,573 That is Dad's water. 172 00:13:03,532 --> 00:13:06,076 It was my duty to continue his research. 173 00:13:06,160 --> 00:13:08,579 You are such a naive bastard. 174 00:13:09,330 --> 00:13:14,376 Do you know what the people in town are going through because of that toxic waste. 175 00:13:15,169 --> 00:13:19,298 Your dad knew. That's why he tried to give up his research. 176 00:13:20,007 --> 00:13:22,593 You can't obtain happiness by relying on the likes of red water 177 00:13:22,676 --> 00:13:25,054 or a Philosopher's Stone! 178 00:13:29,725 --> 00:13:33,354 Move forward! Don't act so shamefully! 179 00:13:33,938 --> 00:13:36,023 Not now that you've taken on my name. 180 00:13:36,106 --> 00:13:37,733 Al, let's go! 181 00:13:43,572 --> 00:13:44,740 Who cares? 182 00:13:44,823 --> 00:13:47,701 As long as the research is successful, those guys will be-- 183 00:13:47,785 --> 00:13:50,329 Those guys? Who are you talking about? 184 00:13:50,788 --> 00:13:53,332 There's something that's bothering me. 185 00:13:53,415 --> 00:13:57,169 Wher did the red water researcher Nash Tringham go? 186 00:13:57,253 --> 00:13:58,796 Nash? 187 00:13:58,879 --> 00:14:02,925 Ah, his research wasn't going so well, so I fired him. 188 00:14:03,008 --> 00:14:07,012 Oh? You don't seem like someone so good-natured 189 00:14:07,096 --> 00:14:08,931 as to let somebody who knew everything get away. 190 00:14:10,599 --> 00:14:12,434 What are you trying to say? 191 00:14:12,518 --> 00:14:16,522 I'm saying that I don't help murderers, Mugear! 192 00:14:18,440 --> 00:14:20,025 Why, you... 193 00:14:20,109 --> 00:14:22,236 In that case, you're not getting out of here alive! 194 00:14:22,319 --> 00:14:25,114 I can get number of any other alchemists instead! 195 00:14:25,197 --> 00:14:27,575 - A stone? - There wasn't just that one? 196 00:14:29,076 --> 00:14:31,495 It may not be as complete as that other one... 197 00:14:34,748 --> 00:14:35,624 Die! 198 00:14:38,460 --> 00:14:39,378 Are you done yet? 199 00:14:41,964 --> 00:14:43,299 What? 200 00:14:44,717 --> 00:14:46,760 I've still got a lot more! 201 00:14:49,763 --> 00:14:51,181 You're kidding! 202 00:14:58,856 --> 00:15:00,566 It's no use! No use! 203 00:15:05,362 --> 00:15:08,032 Equivalent exchange, my eye! Damn it! 204 00:15:11,368 --> 00:15:12,995 I'm not done yet! 205 00:15:14,538 --> 00:15:15,414 What is this? 206 00:15:19,627 --> 00:15:20,794 Now, Al! 207 00:15:32,348 --> 00:15:33,265 Ed! 208 00:15:33,349 --> 00:15:36,352 - Looks like you needed my help after all. - What? 209 00:15:39,313 --> 00:15:41,649 We've given up chasing after our dad. 210 00:15:43,359 --> 00:15:46,111 We're going to go find our own way. 211 00:15:47,738 --> 00:15:48,614 Brother. 212 00:15:51,408 --> 00:15:52,493 Brother! 213 00:15:54,328 --> 00:15:55,454 A secret passage? 214 00:15:56,246 --> 00:15:58,082 That bastard, he got away! 215 00:16:01,377 --> 00:16:02,544 Russell, how much farther? 216 00:16:02,628 --> 00:16:03,921 We're almost there! 217 00:16:04,004 --> 00:16:06,090 There's a spring where the red water comes out! 218 00:16:10,052 --> 00:16:12,972 That miserable Mugear! He blocked our path. 219 00:16:13,389 --> 00:16:15,349 I'm gonna drag him out of there! 220 00:16:19,728 --> 00:16:21,063 What? 221 00:16:23,649 --> 00:16:25,609 I'll never surrender the spring! 222 00:16:26,235 --> 00:16:28,904 As long as I have this water, I can continue my research! 223 00:16:29,405 --> 00:16:32,700 I'm not afraid of any State Alchemist! 224 00:16:33,742 --> 00:16:35,369 - Ed! - Brother! 225 00:16:35,452 --> 00:16:37,454 Now you've said it, Mugear! 226 00:16:37,538 --> 00:16:40,541 Don't you mock the State Alchemists! 227 00:16:40,624 --> 00:16:41,917 Die! 228 00:16:49,883 --> 00:16:51,260 Do you see now? 229 00:16:51,343 --> 00:16:54,263 I'm on an entirely different level than you! 230 00:16:58,225 --> 00:16:59,393 What's that? 231 00:17:03,397 --> 00:17:05,315 Ed, that's enough! Let's get out of here! 232 00:17:05,399 --> 00:17:06,233 Brother! 233 00:17:08,986 --> 00:17:11,739 I won't give up this spring. 234 00:17:24,501 --> 00:17:27,337 It's the water! The red water is overflowing! 235 00:17:31,800 --> 00:17:34,053 That should hold it for now. 236 00:17:34,636 --> 00:17:35,929 Are the other places all right? 237 00:17:37,014 --> 00:17:40,434 The bedrock will be unstable after that shock. Let's go! 238 00:17:57,951 --> 00:18:00,287 Now, if we can just stop it from coming out... 239 00:18:25,395 --> 00:18:28,649 The trees, they're absorbing the red water. 240 00:18:28,732 --> 00:18:31,985 Brother, there were these kinds of trees in the laboratory too! 241 00:18:32,736 --> 00:18:35,989 You had them absorb the red water to detoxify it? 242 00:18:39,868 --> 00:18:40,744 Brother. 243 00:19:09,523 --> 00:19:11,692 Those guys did it. 244 00:19:18,740 --> 00:19:21,660 Thanks. Sorry about this. 245 00:20:05,329 --> 00:20:07,497 Here. These are from Mr. Belsio. 246 00:20:08,498 --> 00:20:09,750 Thanks! 247 00:20:09,833 --> 00:20:11,668 Big brother, take care! 248 00:20:11,752 --> 00:20:14,504 - Come see us again! - Yes, we'll come again, for sure! 249 00:20:14,588 --> 00:20:17,090 - You sure you can get by in this town? - Really? Promise? 250 00:20:17,174 --> 00:20:19,843 - We'll accept whatever's coming to us. - Okay, let's do a parting handshake! 251 00:20:19,927 --> 00:20:23,222 Working with Mr. Belsio, my powers will be useful. 252 00:20:25,057 --> 00:20:28,352 Ed, are you still going to search for the Philosopher's Stone? 253 00:20:33,523 --> 00:20:34,399 Yeah. 254 00:20:35,776 --> 00:20:39,571 Look, how about I tell you how to condense a red stone? 255 00:20:39,655 --> 00:20:40,822 What? 256 00:20:41,823 --> 00:20:43,325 Not as a way apology, 257 00:20:44,660 --> 00:20:46,828 it's just that I think you should know. 258 00:20:50,207 --> 00:20:52,584 We don't need that stuff. 259 00:20:52,668 --> 00:20:56,338 We'll find it on our own. Count on it. 260 00:20:56,421 --> 00:20:58,632 Mr. Ed, please come again! 261 00:20:58,715 --> 00:21:00,217 We're sure to make this town better! 262 00:21:00,300 --> 00:21:03,804 When you do, big brother, be taller, okay? 263 00:21:03,887 --> 00:21:07,891 What? Why, you! That wasn't very nice! 264 00:21:15,524 --> 00:21:18,151 - Goodbye! - Bye-bye! 265 00:21:18,235 --> 00:21:20,654 - Goodbye! - Goodbye! 266 00:21:21,154 --> 00:21:23,615 Goodbye! 267 00:21:36,628 --> 00:21:38,380 - A letter, huh? - A letter? 268 00:21:38,463 --> 00:21:40,716 Yeah. What could it be? 269 00:21:44,011 --> 00:21:47,306 - What? - It's nothing! 270 00:21:49,725 --> 00:21:52,894 Show me! Show me! Show me! 271 00:21:52,978 --> 00:21:55,272 Show me, already! Come on, brother! 272 00:21:55,355 --> 00:21:57,107 Ed, 273 00:21:57,190 --> 00:22:00,402 thanks for all the help you gave us. 274 00:22:00,485 --> 00:22:03,905 Being a year younger than you, I'm sorry I was such a smart-aleck. 275 00:22:05,115 --> 00:22:07,909 I'm trying to be a better older brother to Fletcher, 276 00:22:08,827 --> 00:22:10,912 and I'll try hard to follow your example. 277 00:22:11,413 --> 00:22:13,290 Well, have a nice trip. 278 00:22:13,373 --> 00:22:14,333 Russell. 279 00:22:15,584 --> 00:22:19,796 Damn, how can he be younger than me, and still be taller? 280 00:22:19,880 --> 00:22:21,423 What a joke! 281 00:22:21,506 --> 00:22:24,217 Those two are going to be all right, 282 00:22:24,301 --> 00:22:29,139 Yeah. They had a nice, resolute look on their faces. 283 00:23:38,291 --> 00:23:39,751 Fullmetal Alchemist... 284 00:23:39,835 --> 00:23:43,046 Episode 13: "Fullmetal vs. Flame." 285 00:23:43,130 --> 00:23:45,966 Col. Roy Mustang, State Alchemist. 286 00:23:46,049 --> 00:23:47,926 Title: "Flame." 287 00:23:48,009 --> 00:23:51,138 - He's probably stronger than brother. - Oh, no, he's not! 22009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.