Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,080 --> 00:00:10,000
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,040 --> 00:02:06,420
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 19
3
00:02:18,130 --> 00:02:19,880
Cadână Gulizar !
4
00:02:21,670 --> 00:02:23,000
Spune, odaliscă Fidan.
5
00:02:23,210 --> 00:02:25,750
Adună-ți lucrurile, cadână.
Mâine pleci.
6
00:02:25,880 --> 00:02:29,340
Cum ? Unde plec ?
7
00:02:29,580 --> 00:02:31,040
Nu ne interesează pe noi.
8
00:02:32,500 --> 00:02:34,960
Prințul a poruncit
să fii alungată din harem.
9
00:02:35,830 --> 00:02:42,790
Vai de mine ! Odaliscă Fidan, ajută-mă.
Jur că n-am nicio vină.
10
00:02:43,000 --> 00:02:47,040
Ştiu, dar nu e nimic de făcut.
Asta este decizia.
11
00:02:56,080 --> 00:02:58,370
Majestatea Ta Rege Francisc,
12
00:02:59,790 --> 00:03:02,670
discuțiile despre capitulații
cu marele-vizir Ibrahim-Paşa
13
00:03:02,750 --> 00:03:04,000
decurg destul de bine.
14
00:03:04,710 --> 00:03:08,250
Armata otomană a început pregătirile
pentru expediția din Italia.
15
00:03:09,540 --> 00:03:13,080
Aş dori să vă împărtăşesc
o întâmplare interesantă.
16
00:03:14,880 --> 00:03:17,590
Regele Angliei a aflat
de legile otomane
17
00:03:17,920 --> 00:03:20,630
şi a trimis oameni
să le aplice în țara lui.
18
00:03:21,540 --> 00:03:23,960
Englezii au fost
destul de impresionați
19
00:03:24,000 --> 00:03:26,080
de sistemul juridic otoman.
20
00:03:27,170 --> 00:03:29,250
O judecată la care am luat parte
în această dimineață
21
00:03:29,330 --> 00:03:33,160
a fost prilejul pentru a înțelege
de ce au fost aşa de impresionați.
22
00:03:39,710 --> 00:03:41,420
Să vină părțile.
23
00:03:48,710 --> 00:03:50,790
Dl Dimitri şi dl Hasan !
24
00:04:03,000 --> 00:04:08,210
Dle Dimitri, spune.
Care este plângerea ta ?
25
00:04:08,580 --> 00:04:11,580
Cadiule, am o mică dugheană
în Galata.
26
00:04:12,420 --> 00:04:18,300
Dl Hasan a venit la prăvălia mea
şi a rupt portretul lui Iisus.
27
00:04:18,920 --> 00:04:20,420
Iar pe mine m-a bătut.
28
00:04:23,330 --> 00:04:25,040
E adevărat ce spune ?
29
00:04:25,290 --> 00:04:28,210
Adevărat, cadiule.
L-am pedepsit pe acest păgân.
30
00:04:29,790 --> 00:04:33,920
Tu eşti cadiu, domnule ?
Cu ce drept pedepseşti tu ?
31
00:04:34,920 --> 00:04:38,290
Fără sentința cadiului,
nici măcar sultanii nu pot pedepsi.
32
00:04:38,580 --> 00:04:40,910
L-am prevenit de nenumărate ori.
Nu a ascultat.
33
00:04:41,000 --> 00:04:46,080
Încă vorbeşte. Dacă ai o judecată,
o aduci la tribunal.
34
00:04:46,710 --> 00:04:49,130
Dacă fiecare vrea să instituie
propria dreptate,
35
00:04:49,210 --> 00:04:51,340
ce se alege de orânduiala lumii ?
36
00:04:51,580 --> 00:04:53,580
O să le îngăduim să afişeze idoli ?
37
00:04:55,670 --> 00:05:00,000
Domnule, cei de altă credință
sunt lăsați în grija noastră de Domnul.
38
00:05:00,580 --> 00:05:05,370
Creştinii şi evreii
sunt sub protecția legilor noastre.
39
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Bine, nu le acceptăm religia,
40
00:05:09,500 --> 00:05:12,750
dar nu avem dreptul să ne implicăm
în practica religioasă.
41
00:05:12,880 --> 00:05:15,920
Sultanul Mehmet-Han a cucerit
degeaba Istanbulul ?
42
00:05:19,000 --> 00:05:25,750
Nu degeaba se spune
"încăpățânat ca un catâr".
43
00:05:26,580 --> 00:05:32,870
Domnule, când sultanul Mehmet-Han
Cuceritorul a cucerit Istanbulul,
44
00:05:32,960 --> 00:05:37,040
le-a acordat celor de altă religie
din Galata o învoială.
45
00:05:44,000 --> 00:05:47,830
"Eu sunt mărețul padişah
şi mărețul şah al şahilor,"
46
00:05:47,920 --> 00:05:51,670
"sultanul Mehmet-Han,
fiul sultanului Murat."
47
00:05:51,830 --> 00:05:58,660
"Jur în numele Domnului,
Creatorul cerului şi al pământului,"
48
00:05:59,290 --> 00:06:04,670
"al Profetului, pacea fie asupra Lui,
al Luminătorului,"
49
00:06:04,960 --> 00:06:10,000
"al celor şapte Corane,
al celor 124 000 de profeți,"
50
00:06:10,670 --> 00:06:13,960
"al sufletului bunicului meu,
al sufletului tatălui meu,"
51
00:06:14,500 --> 00:06:19,710
"al sufletului meu şi al copiilor mei,
al sabiei mele,"
52
00:06:20,630 --> 00:06:26,710
"că poporul din Galata a trimis
cheia cetății lui Înaltei Porți"
53
00:06:27,000 --> 00:06:33,540
"întru prietenie
şi a arătat supunere."
54
00:06:34,330 --> 00:06:42,330
"Chiar şi eu am îngăduit ca ei să-şi
săvârşească ritualurile după datină,"
55
00:06:42,880 --> 00:06:48,000
"bisericile să fie în puterea lor"
56
00:06:48,920 --> 00:06:55,460
"şi să se predice
conform canoanelor lor."
57
00:07:00,790 --> 00:07:02,460
Scrie, scribule.
58
00:07:02,710 --> 00:07:08,250
Dl Hasan nu a respectat
credința dlui Dimitri
59
00:07:09,080 --> 00:07:11,000
şi a fost necuviincios.
60
00:07:11,500 --> 00:07:15,000
Să i se aplice o sută de lovituri
la tălpi.
61
00:07:18,500 --> 00:07:19,830
Haideți !
62
00:07:20,040 --> 00:07:23,370
- Domnul să vă apere, cadiule !
- Haide, haide !
63
00:07:30,540 --> 00:07:35,080
În Imperiul Otoman, nimeni
nu este lăsat să aştepte ani întregi
64
00:07:35,170 --> 00:07:37,920
din pricina unei judecăți,
cum se întâmplă la noi.
65
00:07:40,080 --> 00:07:42,120
Toți cei care apelează
la o judecată
66
00:07:42,330 --> 00:07:45,120
obțin o sentință
în cel mai scurt timp.
67
00:07:46,420 --> 00:07:50,420
O judecată rezolvată în cel puțin
zece ani în țările creştine
68
00:07:50,920 --> 00:07:54,710
aici se decide
în cel mult trei zile.
69
00:07:55,710 --> 00:07:58,380
Prin judecățile scurte şi concise,
70
00:07:58,500 --> 00:08:03,370
sultanul otoman protejează
drepturile juridice ale poporului.
71
00:08:05,460 --> 00:08:13,170
Creştinii şi evreii sunt incluşi.
Judecata povestită este dovada.
72
00:08:15,500 --> 00:08:22,000
Am încredere deplină că dv.
o veți aplica şi mai bine în Franța.
73
00:08:37,250 --> 00:08:40,000
Nazli, unde este Mihrimah ?
Azi nu am văzut-o deloc.
74
00:08:40,330 --> 00:08:43,750
S-a dus la hamam de dimineață.
Probabil este în odaie acum.
75
00:08:44,420 --> 00:08:48,920
- Dacă doriți, o chemăm.
- Nu este nevoie. Mă duc eu.
76
00:08:55,080 --> 00:08:57,410
- Sultană !
- Agă Kiraz...
77
00:08:57,960 --> 00:09:01,420
Ați întrebat de prințul Mehmet,
însă nu s-a întors la serai.
78
00:09:02,210 --> 00:09:04,710
Găsiți-l pe aga Percem.
Urma să meargă călare cu el.
79
00:09:05,170 --> 00:09:08,050
Prințul a plecat cu Ibrahim-Paşa,
sultană.
80
00:09:08,540 --> 00:09:11,790
S-au dus pe şantierul naval,
la Hizir Hayreddin-Paşa.
81
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
Ce spui ? Mehmet mi-a spus
că se duce să se plimbe călare.
82
00:09:20,880 --> 00:09:23,960
Mie aşa mi-a spus, sultană.
83
00:09:33,290 --> 00:09:39,040
Hizir Hayreddin-Paşa,
bine ați venit ! E o plăcere.
84
00:09:39,540 --> 00:09:43,620
- Bine te-am găsit, agă Sumbul !
- Ce onoare să vă văd la serai !
85
00:09:44,330 --> 00:09:47,370
Am venit să-l văd pe Ibrahim-Paşa.
Anunțați-l.
86
00:09:47,630 --> 00:09:51,630
Marele-vizir nu este aici.
A trecut mult de când a plecat.
87
00:09:52,290 --> 00:09:56,750
Am primit veste că este la serai.
Vreau să-i spun ceva important.
88
00:09:58,000 --> 00:09:59,580
Atunci, vin altă dată.
89
00:10:08,830 --> 00:10:10,290
Agă Sumbul !
90
00:10:11,040 --> 00:10:16,000
- Ce cauți aici, omule ?
- Te cheamă sultana Hurrem.
91
00:10:18,250 --> 00:10:20,080
Blestematule !
92
00:10:32,250 --> 00:10:35,290
- Sultană, m-ați...
- Ce ți-am spus eu, Sumbul ?
93
00:10:36,710 --> 00:10:41,290
- Nu te-am prevenit chiar ieri ?
- Ce s-a întâmplat, sultană ?
94
00:10:41,630 --> 00:10:44,710
Spune-mi unde este Mehmet.
95
00:10:45,210 --> 00:10:47,630
E în grădină
împreună cu aga Rustem.
96
00:10:47,830 --> 00:10:49,540
Aga Kiraz nu spune asta.
97
00:10:49,630 --> 00:10:52,710
A venit cineva. A spus că prințul
a plecat cu Ibrahim-Paşa.
98
00:10:53,290 --> 00:10:56,500
S-au dus pe şantierul naval,
la Hizir Hayreddin-Paşa.
99
00:10:56,960 --> 00:11:01,000
Sultană, nu e cu putință.
Mai devreme l-am văzut pe amiral.
100
00:11:01,210 --> 00:11:04,750
A venit la Ibrahim-Paşa.
I-am spus că paşa nu este.
101
00:11:06,250 --> 00:11:12,080
Vai de mine ! Mehmet, fiul meu...
Sigur o să-i facă ceva.
102
00:11:25,710 --> 00:11:27,420
În ce sangeac plec, paşă ?
103
00:11:29,710 --> 00:11:32,460
Numai Măria Sa decide, prințe.
104
00:11:34,130 --> 00:11:36,550
Dacă vă gândiți la un loc,
spuneți.
105
00:11:36,630 --> 00:11:38,920
- Poate fi Amasya.
- Amasya ?
106
00:11:40,790 --> 00:11:42,870
Amasya este un sangeac mare.
107
00:11:43,420 --> 00:11:46,380
De acolo asigurăm apărarea
granițelor de răsărit.
108
00:11:47,500 --> 00:11:51,290
Prințul care capătă experiență acolo
are drumul deschis.
109
00:12:07,130 --> 00:12:08,960
De ce am venit aici ?
110
00:12:11,170 --> 00:12:14,170
Am vrut să vedeți această privelişte
fără asemănare.
111
00:12:14,250 --> 00:12:15,920
Pe vremuri, când găseam timp,
112
00:12:16,170 --> 00:12:20,710
veneam aici ca să meditez,
să mă destind...
113
00:12:48,670 --> 00:12:51,380
- Sultană !
- Anunțați-l pe Măria Sa că am venit.
114
00:12:51,710 --> 00:12:53,380
Majestatea Sa nu este aici.
115
00:12:55,290 --> 00:12:58,250
- Unde s-a dus ?
- Nu ştim, sultană.
116
00:13:05,000 --> 00:13:07,630
M-am plimbat puțin
împreună cu învățatul Yahya.
117
00:13:07,880 --> 00:13:10,880
A venit vorba despre tine,
aşa că am vrut să vin să te văd.
118
00:13:11,210 --> 00:13:16,710
Este o onoare, Măria Ta.
Sper că învățatul Yahya e sănătos.
119
00:13:17,210 --> 00:13:21,500
E bine, Ebussuud.
Dumnezeu să ne dea numai bine !
120
00:13:21,580 --> 00:13:23,410
Amin !
121
00:13:27,130 --> 00:13:30,630
I-am pomenit învățatului Yahya
de un vis.
122
00:13:31,130 --> 00:13:33,550
Am în minte de multă vreme
spusele lui.
123
00:13:34,380 --> 00:13:37,420
Vreau să-ți spun şi ție,
să vedem cum interpretezi.
124
00:13:38,540 --> 00:13:43,330
Măria Ta, nu se pot spune multe
peste tălmăcirea învățatului Yahya.
125
00:13:43,710 --> 00:13:45,380
Totuşi, ascultă.
126
00:13:46,210 --> 00:13:50,630
Faceți loc !
Sultana favorită Hurrem !
127
00:13:51,670 --> 00:13:54,090
- Sultană !
- Unde este aga Percem ?
128
00:13:54,170 --> 00:13:56,210
A plecat împreună cu prințul Mehmet
şi cu Ibrahim-Paşa.
129
00:13:56,330 --> 00:13:58,290
Sultană !
130
00:14:01,170 --> 00:14:04,050
Agă Rustem, Mehmet nu este.
O să-l omoare !
131
00:14:04,330 --> 00:14:06,370
Liniştiți-vă.
Cine poate îndrăzni ?
132
00:14:06,540 --> 00:14:08,460
A plecat împreună cu Ibrahim-Paşa.
133
00:14:08,540 --> 00:14:10,960
S-a spus că merg la şantierul naval,
dar este o minciună. Nu sunt acolo.
134
00:14:11,080 --> 00:14:13,540
Aga Percem unde este ?
El era cu prințul.
135
00:14:13,670 --> 00:14:18,090
- Agă ! Ştii unde sunt ?
- Ştiu, agă.
136
00:14:24,460 --> 00:14:27,340
Prințe, atenție, vă rog !
137
00:14:41,880 --> 00:14:45,340
- Aveți veşti de la fratele Mustafa ?
- Prințul e bine.
138
00:14:46,380 --> 00:14:49,260
E foarte fericit
că are un frate ca dv.
139
00:14:50,130 --> 00:14:53,000
V-ați aruncat în fața săgeții
pentru a-i salva viața.
140
00:14:54,380 --> 00:14:56,170
Şi el ar fi făcut acelaşi lucru
pentru mine.
141
00:14:56,250 --> 00:14:58,000
Să nu aveți nicio îndoială.
142
00:15:06,830 --> 00:15:08,460
Cât mai stăm aici ?
143
00:15:09,000 --> 00:15:12,540
Paşa are o întrevedere cu trimisul.
Ne întoarcem în curând.
144
00:15:31,080 --> 00:15:35,870
- Doamne, apără-mi fiul !
- Amin, sultană, amin !
145
00:15:36,670 --> 00:15:38,800
Mai repede, Sumbul,
mai repede !
146
00:15:39,380 --> 00:15:42,170
Mai repede, vizitiu !
Mai repede !
147
00:15:45,330 --> 00:15:47,000
Nu le-am văzut fețele.
148
00:15:48,460 --> 00:15:51,340
Unul stătea pe tronul meu,
celălalt, lângă el.
149
00:15:53,380 --> 00:15:58,840
La scurtă vreme după aceea,
am văzut capul fiului meu, Mehmet.
150
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Era într-un sac însângerat.
151
00:16:05,330 --> 00:16:10,330
Domnul să-i dea sănătate
şi viață lungă prințului !
152
00:16:10,790 --> 00:16:14,540
Amin ! Ce semnifică asta,
Hoca Celebi ?
153
00:16:19,670 --> 00:16:21,210
Măria Ta...
154
00:16:21,290 --> 00:16:23,420
Spune orice îți trece prin minte.
155
00:16:27,080 --> 00:16:31,830
Acest vis nu poate avea un tâlc rău,
Măria Ta.
156
00:16:33,290 --> 00:16:40,330
Un prinț reprezintă
viitorul dinastiei otomane.
157
00:16:42,630 --> 00:16:48,920
E clar că aveți unele îngrijorări
158
00:16:49,130 --> 00:16:52,380
cu privire la viitorul dinastiei.
159
00:16:53,210 --> 00:16:55,790
Ai spus că acest vis
nu poate avea un tâlc rău,
160
00:16:55,880 --> 00:16:57,760
însă a curs sângele
copilului meu.
161
00:16:58,920 --> 00:17:03,460
Măria Ta, aceasta
este una dintre urmări.
162
00:17:04,960 --> 00:17:09,250
Oricare ar fi problema
care vă stăpâneşte gândurile,
163
00:17:09,500 --> 00:17:12,000
aceasta va ajunge la o rezolvare.
164
00:17:12,750 --> 00:17:18,000
Când va veni acea zi,
fie viitorul dinastiei va fi în pericol,
165
00:17:18,670 --> 00:17:22,630
fie va merge înainte
şi mai puternică.
166
00:17:23,670 --> 00:17:26,960
Aceasta este umila mea părere,
Măria Ta.
167
00:17:28,790 --> 00:17:33,460
Cât despre cele două persoane
a căror față nu ați văzut-o...
168
00:17:34,500 --> 00:17:41,000
Fie vor câştiga, fie vor pierde.
169
00:17:46,540 --> 00:17:48,210
Am înțeles.
170
00:17:49,290 --> 00:17:53,040
Măria Ta, cel mai important
pe lumea asta
171
00:17:53,290 --> 00:17:56,960
este să ținem dreaptă
balanța dreptății.
172
00:17:57,630 --> 00:18:01,050
Dar, când e vorba de apropiați,
173
00:18:05,580 --> 00:18:09,540
omului îi e greu
să țină balanța echilibrată.
174
00:18:11,830 --> 00:18:13,580
Nu-i aşa, Măria Ta ?
175
00:18:25,420 --> 00:18:28,590
- Doamne, ajută-ne !
- De ce a oprit ?
176
00:18:28,830 --> 00:18:30,960
Mă uit imediat.
177
00:18:32,670 --> 00:18:33,670
Sultană !
178
00:18:33,790 --> 00:18:36,460
Agă Rustem, ce s-a întâmplat ?
De ce ne-am oprit ?
179
00:18:36,580 --> 00:18:38,500
Aici s-au întâlnit.
180
00:18:43,170 --> 00:18:45,670
- Esma Nur !
- Tată...
181
00:18:47,630 --> 00:18:51,340
Cea mai frumoasă fată...
182
00:18:53,040 --> 00:18:59,500
Vino aici. Ce faci ?
Ce frumoasă eşti !
183
00:19:01,920 --> 00:19:03,710
Te plictiseşti aici ?
184
00:19:09,500 --> 00:19:11,290
Fata mea frumoasă...
185
00:19:19,580 --> 00:19:21,710
- Sultană, întoarceți-vă la trăsură.
- Nu !
186
00:19:42,380 --> 00:19:45,670
Agă Sumbul,
du-o pe sultană la trăsură.
187
00:19:48,000 --> 00:19:49,250
Sultană...
188
00:19:49,330 --> 00:19:54,660
Nu ! Lasă-mă !
Mehmet ! Nu !
189
00:20:06,670 --> 00:20:08,880
Aga Percem...
190
00:20:12,380 --> 00:20:16,340
Mehmet ! Mehmet !
191
00:20:22,420 --> 00:20:24,460
Mehmet !
192
00:20:32,250 --> 00:20:34,380
Mehmet !
193
00:20:48,000 --> 00:20:54,250
Mehmet !
194
00:20:59,250 --> 00:21:01,130
Mamă !
195
00:21:28,000 --> 00:21:30,710
Te-am chemat aici
doar ca să nu sufere ea.
196
00:21:32,000 --> 00:21:36,460
Ți-a şoptit numele zi şi noapte.
Asta este ultima dată, cadână.
197
00:21:37,000 --> 00:21:40,670
La cea mai mică greşeală,
n-o s-o mai vezi niciodată.
198
00:21:41,170 --> 00:21:45,500
Am înțeles, paşă.
Dumnezeu să vă binecuvânteze !
199
00:21:47,290 --> 00:21:49,120
Sunt în culmea fericirii.
200
00:22:13,630 --> 00:22:15,550
Sultană, m-ați chemat.
201
00:22:17,250 --> 00:22:22,380
Vino, dle Nasuh. Ce faci ?
Sper că eşti sănătos.
202
00:22:24,000 --> 00:22:28,670
Mă rog pentru sănătatea dv.,
sultană. S-a întâmplat ceva ?
203
00:22:31,670 --> 00:22:38,000
Da. E vorba de Ibrahim.
Sunt îngrijorată în privința lui.
204
00:22:39,920 --> 00:22:43,710
- Dacă are legătură cu cadâna Nigar...
- Nu.
205
00:22:46,790 --> 00:22:48,960
Ştiu tot ce s-a întâmplat.
206
00:22:49,420 --> 00:22:51,750
Ştiu că a fost atacat
în hanul Cevizli,
207
00:22:52,040 --> 00:22:54,290
că s-a întors din morți,
ştiu totul.
208
00:22:55,130 --> 00:22:58,590
- Şi cine a pus asta la cale...
- Paşa v-a spus ?
209
00:23:00,250 --> 00:23:03,080
A fost nevoit să-mi spună,
când i-am văzut rănile.
210
00:23:06,380 --> 00:23:10,960
Ibrahim-Paşa e puternic.
Nimeni n-are nicio şansă în fața lui.
211
00:23:13,540 --> 00:23:18,250
Dar femeile sunt foarte periculoase.
212
00:23:19,920 --> 00:23:22,630
Niciodată nu se ştie ce pot face.
213
00:23:23,500 --> 00:23:27,210
Nu vă faceți griji, sultană.
Îi sunt mereu alături.
214
00:23:27,330 --> 00:23:29,790
De acum înainte,
trebuie să fii mai atent !
215
00:23:30,040 --> 00:23:32,500
Ibrahim nu-şi ia duşmanii
în serios.
216
00:23:33,710 --> 00:23:36,040
De aceea este expus
la asemenea incidente.
217
00:23:36,500 --> 00:23:39,120
Tu fii ochii şi urechile lui !
218
00:23:39,250 --> 00:23:42,130
Vezi ce nu vede el !
Auzi ce nu aude el !
219
00:23:44,460 --> 00:23:48,590
Stați fără grijă, sultană.
De acum înainte, voi fi mai prudent.
220
00:23:50,290 --> 00:23:53,960
Bine. Am încredere deplină
în tine.
221
00:24:08,330 --> 00:24:10,000
Sultană !
222
00:24:14,710 --> 00:24:16,710
- Suleyman !
- Hurrem !
223
00:24:18,380 --> 00:24:22,170
- Ce s-a întâmplat ? Ce ai ?
- Mehmet... Mehmet...
224
00:24:35,380 --> 00:24:37,260
Mamă !
225
00:24:43,000 --> 00:24:45,420
Viteazul meu...
226
00:24:51,630 --> 00:24:54,130
Hurrem, ce s-a întâmplat ?
Ce-i cu tine ?
227
00:25:03,540 --> 00:25:07,000
Am avut un coşmar.
228
00:25:10,580 --> 00:25:12,870
Slavă Domnului !
229
00:25:15,040 --> 00:25:17,250
Ce coşmar, la ora asta ?
230
00:25:22,170 --> 00:25:23,840
Am ațipit.
231
00:25:28,880 --> 00:25:31,670
- Caftanul ăsta...
- E un dar de la Ibrahim-Paşa.
232
00:25:49,880 --> 00:25:51,590
Ibrahim-Paşa !
233
00:25:54,920 --> 00:25:57,040
Sultană !
234
00:25:57,830 --> 00:26:02,620
Chiar dacă te-aş omorî acum
cu mâinile mele, tot nu m-aş linişti.
235
00:26:03,130 --> 00:26:07,130
Puterea ta nu e de ajuns să mă omori.
Tot n-ai înțeles asta ?
236
00:26:07,290 --> 00:26:10,210
Tu ai o problemă cu mine.
Stai departe de copiii mei !
237
00:26:10,920 --> 00:26:14,790
La fel ți-am spus şi eu
când mi-ai reținut copilul.
238
00:26:16,380 --> 00:26:19,010
- Nu este acelaşi lucru.
- Nu este acelaşi lucru ?
239
00:26:21,040 --> 00:26:24,290
Ți-am spus diferența
dintre un vultur şi un porumbel.
240
00:26:25,540 --> 00:26:28,330
Cred că acum s-a înțeles
această diferență.
241
00:26:29,250 --> 00:26:35,080
Eu fac ce vreau şi când vreau.
Nimeni nu mă poate împiedica.
242
00:26:36,330 --> 00:26:43,910
Mai ales tu... Niciodată !
Îți spun ca să ştii.
243
00:26:44,710 --> 00:26:50,290
Eu niciodată nu omor un om
nevinovat. Mai ales prinți...
244
00:26:53,080 --> 00:26:56,000
Aşa cum pe prințul Mustafa
îl apăr cu prețul vieții,
245
00:26:56,330 --> 00:26:59,040
la fel îl apăr
şi pe prințul Mehmet.
246
00:27:00,000 --> 00:27:03,130
Dacă e nevoie, îl apăr de tine
şi chiar de Măria Sa.
247
00:27:04,330 --> 00:27:12,000
Ştii de ce ? Prinții sunt viitorul
acestui stat şi al dinastiei otomane.
248
00:27:19,670 --> 00:27:22,630
M-am plimbat cu Ibrahim-Paşa.
Am stat mult de vorbă.
249
00:27:22,880 --> 00:27:25,510
Vrea să-i fiu aproape
până plec în sangeac.
250
00:27:25,580 --> 00:27:28,830
Îmi arată amănunțit
cine şi ce face.
251
00:27:29,630 --> 00:27:32,420
Mai mult, urmăresc şi pregătirile
pentru expediția din Italia.
252
00:27:32,580 --> 00:27:36,580
Bine. Expediția din Italia
este importantă, Mehmet.
253
00:27:38,210 --> 00:27:42,290
Roma, inima păgânilor...
254
00:27:42,500 --> 00:27:46,540
Cândva, şi Istanbulul era la fel.
Însă acum este inima noastră.
255
00:27:47,920 --> 00:27:52,210
Cu voia Domnului şi cu puterea dv.,
vor reuşi să cucerească Roma.
256
00:27:52,330 --> 00:27:54,040
Doamne-ajută !
257
00:27:54,130 --> 00:27:57,000
Ibrahim-Paşa, pe uscat,
Hizir Hayreddin-Paşa, pe apă.
258
00:27:57,080 --> 00:27:58,660
Doi mari comandanți de neînvins...
259
00:27:59,000 --> 00:28:02,250
Multe victorii ne aşteaptă
şi datorită existenței lor.
260
00:28:02,880 --> 00:28:05,920
Cu voia Domnului, Mehmet,
cu voia Domnului...
261
00:28:08,000 --> 00:28:09,880
Intră !
262
00:28:12,170 --> 00:28:15,590
- Măria Ta, prințe !
- Vino, Ibrahim.
263
00:28:24,170 --> 00:28:27,000
Mehmet vorbea despre tine
şi despre Hizir Hayreddin-Paşa.
264
00:28:29,000 --> 00:28:31,460
Spune că sunteți
doi comandanți de neînvins.
265
00:28:32,040 --> 00:28:33,580
Îi mulțumim.
266
00:28:34,420 --> 00:28:38,130
Invincibilitatea noastră
se datorează voinței dv. absolute.
267
00:28:39,330 --> 00:28:44,460
Prințul e pătimaş.
Cu iscusința şi cu mintea lui,
268
00:28:44,580 --> 00:28:47,410
cred că va fi un comandant
şi mai mare decât noi.
269
00:28:47,830 --> 00:28:49,580
Doamne-ajută !
270
00:28:53,790 --> 00:28:55,670
Ibrahim !
271
00:29:02,920 --> 00:29:06,380
Ai vreo veste despre ticăloşii
care au vrut să te omoare ?
272
00:29:08,000 --> 00:29:09,750
Ai reuşit să-i prinzi ?
273
00:29:12,330 --> 00:29:17,870
Sultană, nu ştim unde este
şi ce face prințul Mehmet.
274
00:29:19,500 --> 00:29:23,710
Ce spui, agă Sumbul ?
Cum să nu fie ? Unde e Mehmet ?
275
00:29:28,080 --> 00:29:30,920
- Sultană...
- Mamă...
276
00:29:31,000 --> 00:29:32,380
Mihrimah...
277
00:29:32,460 --> 00:29:34,840
Unde este Mehmet ?
Ce-a pățit fratele meu ?
278
00:29:34,920 --> 00:29:37,420
- Ce-ar putea fi ?
- Aga Sumbul a spus că nu este.
279
00:29:37,580 --> 00:29:39,870
L-au căutat peste tot,
dar nu l-au găsit.
280
00:29:43,540 --> 00:29:46,870
Stai liniştită.
Mehmet este la tatăl tău.
281
00:29:48,330 --> 00:29:55,160
Doamne, slăvit să fii !
Prințul e bine, sultană ?
282
00:29:55,790 --> 00:29:58,120
- E bine, Sumbul.
- Slavă Domnului !
283
00:29:59,420 --> 00:30:00,880
Mamă, ce se întâmplă ?
284
00:30:00,960 --> 00:30:04,250
Nimic. Mehmet a spus
că iese în grădină,
285
00:30:04,630 --> 00:30:07,800
însă a plecat de la serai
împreună cu Ibrahim-Paşa.
286
00:30:08,670 --> 00:30:11,250
Cum nu ne-a anunțat,
ne-am făcut griji.
287
00:30:11,500 --> 00:30:15,040
Mihrimah, întoarce-te în odaia ta.
Vreau să mă odihnesc puțin.
288
00:30:31,750 --> 00:30:34,040
Sultană, sunteți bine ?
289
00:30:42,080 --> 00:30:49,160
Ibrahim-Paşa s-a jucat cu noi.
Doar ca să mă rănească. A reuşit.
290
00:30:54,880 --> 00:30:56,760
M-a omorât înainte de vreme.
291
00:30:57,380 --> 00:31:02,550
Sultană, ce joc este ăsta ?
Am văzut caftanul prințului.
292
00:31:03,500 --> 00:31:05,460
Situația agăi Percem e clară.
293
00:31:07,540 --> 00:31:14,170
I-a dăruit un alt caftan.
A vrut să-mi dea o lecție.
294
00:31:31,960 --> 00:31:33,920
Ai învinuit-o pe cadâna Gulizar.
295
00:31:35,210 --> 00:31:38,130
Fata nevinovată este alungată
din serai din pricina ta.
296
00:31:38,210 --> 00:31:40,170
- Omorâți-o !
- Taci !
297
00:31:41,250 --> 00:31:45,170
Nu pe ea, pe tine o să te omoare.
Prințul a decis.
298
00:31:45,960 --> 00:31:48,000
Mâine-dimineață o să-ți taie capul.
299
00:32:15,210 --> 00:32:19,500
Apă ! Dați-mi apă ! Apă !
300
00:32:22,500 --> 00:32:24,120
Ce se întâmplă, cadână ?
301
00:34:18,000 --> 00:34:20,920
- Prințe !
- Cine te-a trimis ?
302
00:34:21,000 --> 00:34:25,380
- Prințe, permiteți-mi să mă ocup eu.
- Vorbeşte, cadână !
303
00:34:33,170 --> 00:34:35,630
- Duceți-o !
- Sunteți bine, prințe ?
304
00:34:39,290 --> 00:34:44,170
Ea m-a anunțat, prințe. Cadâna
a fugit din temniță ca să vă apere.
305
00:34:58,500 --> 00:35:05,080
Doamne, apără-mi copiii !
Nu mă încerca cu durerea lor.
306
00:35:12,170 --> 00:35:14,460
Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
307
00:35:24,420 --> 00:35:29,550
Hurrem, ce s-a întâmplat ?
Ce ai ? De ce plângi ?
308
00:35:31,460 --> 00:35:35,540
Suleyman, nu-l trimite pe Mehmet
în sangeac.
309
00:35:36,040 --> 00:35:38,370
Te implor să nu faci asta !
Mi-e teamă.
310
00:35:39,290 --> 00:35:44,370
Am vorbit despre asta.
Vino, ia loc.
311
00:35:53,290 --> 00:35:59,500
Suleyman, am avut un coşmar.
Îl pierdeam pe viteazul meu.
312
00:36:01,000 --> 00:36:06,670
Îl caut peste tot,
dar nu-l găsesc. Mi-e frică.
313
00:36:10,540 --> 00:36:14,370
Apoi, găsesc un caftan
pe marginea unei prăpăstii.
314
00:36:16,080 --> 00:36:18,370
Este caftanul lui Mehmet.
315
00:36:25,500 --> 00:36:31,420
Trebuie să-i dai un tâlc bun, Hurrem.
Scoate-ți gândurile rele din minte !
316
00:36:35,170 --> 00:36:39,380
Viteazul nostru a devenit un prinț
puternic, în fața căruia tremură toți.
317
00:36:41,460 --> 00:36:44,790
Ibrahim face tot ce-i stă în putință
ca să fie pregătit.
318
00:36:46,920 --> 00:36:48,920
Tocmai de asta mă tem.
319
00:36:49,420 --> 00:36:52,800
Ştii şi tu că Ibrahim-Paşa
este de partea prințului Mustafa.
320
00:36:52,920 --> 00:36:58,540
Mereu îl apără. Nu ar instrui
cu mâinile lui un rival pentru el.
321
00:37:00,210 --> 00:37:01,590
Hurrem !
322
00:37:01,710 --> 00:37:06,250
Vrea să plece fiindcă va scăpa
şi de el, şi de mine.
323
00:37:08,460 --> 00:37:13,880
Nimeni, în afară de mine, nu vede
acest pericol şi nu crede, Suleyman.
324
00:37:19,130 --> 00:37:20,960
Câtă vreme sunt în viață,
325
00:37:21,670 --> 00:37:25,670
nimeni nu poate să vă facă rău
ție sau lui Mehmet.
326
00:37:43,130 --> 00:37:44,710
Sultană...
327
00:37:45,380 --> 00:37:49,590
- Ibrahim, când ai venit ?
- Puțin mai devreme.
328
00:37:59,130 --> 00:38:02,380
Unde ai fost toată ziua ?
Mi-am făcut griji.
329
00:38:02,540 --> 00:38:05,460
Am întrebat de tine,
dar nimeni n-a putut să-mi spună.
330
00:38:06,710 --> 00:38:08,750
Am fost ocupat cu sultana Hurrem.
331
00:38:11,250 --> 00:38:16,040
I-am dat o lecție azi,
pe care n-o va uita toată viața.
332
00:38:18,130 --> 00:38:23,630
Lui Hurrem ? Ce-ai făcut ?
333
00:38:25,170 --> 00:38:28,090
Nu întreba, iar eu nu-ți spun.
Dar să stai liniştită.
334
00:38:28,790 --> 00:38:31,580
De acum înainte,
n-o să ne mai strice liniştea.
335
00:38:33,960 --> 00:38:35,460
Doamne-ajută !
336
00:38:42,920 --> 00:38:44,630
Ibrahim !
337
00:38:48,960 --> 00:38:51,540
I-ai îngăduit lui Nigar
să-şi vadă fata.
338
00:38:54,500 --> 00:38:58,880
Peste tot sunt "ciripitori".
Nu pot să ascund nimic, e clar.
339
00:39:01,790 --> 00:39:07,830
Aşa e. Am spioni peste tot.
În special pe tine te urmăresc.
340
00:39:09,830 --> 00:39:13,080
De acum înainte, vei fi atent
la fiecare pas pe care-l faci.
341
00:39:27,130 --> 00:39:29,880
De la bun început
am ştiut că tu eşti trădătoarea.
342
00:39:31,500 --> 00:39:33,580
Eu nu sunt trădătoare.
343
00:39:40,580 --> 00:39:43,210
Ai încercat să omori un prinț.
344
00:39:44,000 --> 00:39:46,960
Nu eşti trădătoare, da ?
Atunci, ce eşti ?
345
00:39:47,330 --> 00:39:50,250
Mai sunt şi alți prinți,
şi alte sultane.
346
00:39:51,040 --> 00:39:55,960
Tu eşti aici, eu, acolo.
Noi îndeplinim doar sarcinile date.
347
00:40:15,080 --> 00:40:19,920
Vasăzică aşa a spus.
Sultana Hurrem a poruncit. Ea a spus.
348
00:40:23,080 --> 00:40:26,330
Poate că este un joc,
ca să-l înfruntați pe Măria Sa.
349
00:40:30,630 --> 00:40:32,840
Spui că minte ?
350
00:40:33,290 --> 00:40:37,580
Nu, prințe. Spun că trebuie
să ne gândim la orice posibilitate.
351
00:40:39,420 --> 00:40:46,750
Cadâna a pomenit numele
unei sultane, mama fraților dv.
352
00:40:55,040 --> 00:40:56,620
Ce trebuie să fac ?
353
00:40:56,790 --> 00:41:01,420
Vă sfătuiesc să-i luați capul
şi să uitați de acest incident.
354
00:41:03,630 --> 00:41:09,250
Fiecare pas pe care-l faceți poate
pricinui urmări mult mai grave.
355
00:41:10,750 --> 00:41:15,960
Poți să ai dreptate,
dar poate că adevăratul meu regret
356
00:41:16,000 --> 00:41:18,290
va fi pentru paşii
pe care nu i-am făcut.
357
00:41:18,540 --> 00:41:20,620
Câtă vreme tac, mă atacă.
358
00:41:23,040 --> 00:41:29,460
Prințe, decizia vă aparține.
Porunciți să facem ceea ce trebuie.
359
00:41:35,420 --> 00:41:40,000
În sfârşit, ai primit ce meritai.
Mâine-dimineață o să-ți taie capul.
360
00:41:40,920 --> 00:41:42,920
Oricum, eu am venit să mor,
cadână.
361
00:41:43,790 --> 00:41:48,000
Chiar dacă îl omoram pe prinț,
n-aş fi plecat teafără din serai.
362
00:41:49,710 --> 00:41:54,750
Eşti curajoasă, se vede.
Te-au instruit special ?
363
00:41:55,540 --> 00:42:02,370
Aşa e. Diana, am mulți galbeni.
Mi i-au dat pentru sarcina asta.
364
00:42:04,000 --> 00:42:06,540
- I-am ascuns.
- De ce-mi spui mie asta, cadână ?
365
00:42:07,830 --> 00:42:10,290
Ai crezut că poți
să mă cumperi cu galbeni ?
366
00:42:11,330 --> 00:42:15,580
Am o familie.
Am adus-o în capitală pe ascuns.
367
00:42:16,750 --> 00:42:22,330
Mama şi sora mea...
Vrei să le dai galbenii ?
368
00:42:27,420 --> 00:42:31,920
În spălătorie, sub cufăr,
este o scândură ruptă. Sub ea sunt.
369
00:42:37,290 --> 00:42:38,920
Sultană !
370
00:42:40,380 --> 00:42:43,880
Vasăzică asta era vipera
pe care a băgat-o Hurrem printre noi.
371
00:42:44,250 --> 00:42:47,380
Cine eşti tu, să atentezi
la viața unui prinț ?
372
00:42:47,830 --> 00:42:51,540
- Te omor !
- Sultană, nu faceți asta !
373
00:43:07,960 --> 00:43:10,420
Moartea e o scăpare pentru tine.
374
00:43:12,130 --> 00:43:15,510
O să suferi. O să implori
să fii omorâtă.
375
00:43:16,000 --> 00:43:17,960
- Eunuci !
- Porunciți, sultană !
376
00:43:19,670 --> 00:43:23,960
Otrăviți-i fiecare răsuflare !
Să se zvârcolească în chinuri.
377
00:43:24,420 --> 00:43:27,050
- Cum porunciți, sultană.
- Diana !
378
00:43:36,830 --> 00:43:39,870
N-o să mai ieşi fără ştirea mea,
Mehmet !
379
00:43:40,330 --> 00:43:42,830
Mamă, nu sunt copil.
Acceptă odată !
380
00:43:43,710 --> 00:43:45,460
Plec în sangeac în curând.
381
00:43:46,380 --> 00:43:49,300
Nu poți să pleci nicăieri,
câtă vreme nu vreau eu !
382
00:43:58,000 --> 00:44:04,210
Mehmet, ce bine ar fi ca lumea asta
să fie la fel de inocentă ca tine !
383
00:44:05,210 --> 00:44:08,460
Dar nu este.
Ascultă-mă, viteazul meu.
384
00:44:09,670 --> 00:44:14,420
Ascult-o pe mama ta,
care nu-ți vrea decât binele.
385
00:44:16,460 --> 00:44:22,750
De acum înainte, nu vei mai ieşi
fără mine sau fără Măria Sa !
386
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
Mă speriați.
Nici ieri nu erați bine.
387
00:44:30,000 --> 00:44:35,040
- Mehmet !
- Bine, mamă, nu ies.
388
00:44:43,790 --> 00:44:45,790
- Mamă !
- Mihrimah...
389
00:44:46,290 --> 00:44:51,540
- Şi dv. erați aici ?
- Plec acum. S-a întâmplat ceva ?
390
00:44:52,580 --> 00:44:55,080
Nu, am venit doar în vizită
la fratele meu.
391
00:44:57,460 --> 00:44:59,500
Bine.
392
00:45:12,710 --> 00:45:15,000
- Sultană !
- Vino aici.
393
00:45:17,080 --> 00:45:21,500
- Stai tot timpul lângă prinț.
- E dorința prințului, sultană.
394
00:45:23,880 --> 00:45:25,670
Sper că ai grijă.
395
00:45:28,000 --> 00:45:30,840
- Desigur, sultană.
- Bine.
396
00:45:40,500 --> 00:45:43,120
- Ai aflat ?
- La ce te referi ?
397
00:45:45,420 --> 00:45:49,380
Nurbahar, favorita ta,
este însărcinată.
398
00:45:50,670 --> 00:45:54,050
Medicul a confirmat.
Nu încape îndoială.
399
00:45:55,080 --> 00:45:57,790
- I-ai spus mamei ?
- Sigur că nu.
400
00:46:02,290 --> 00:46:06,960
Conform regulilor,
o s-o oblige să lepede imediat copilul.
401
00:46:07,540 --> 00:46:11,540
Apoi, o s-o alunge din serai.
Nu vreau să pricinuiesc asta.
402
00:46:12,500 --> 00:46:16,120
Decizia îți aparține, frate.
Am chemat-o. Aşteaptă la uşă.
403
00:46:17,040 --> 00:46:19,040
Eunuci !
404
00:46:22,670 --> 00:46:24,550
Poftiți-o înăuntru pe Nurbahar.
405
00:46:29,500 --> 00:46:33,830
- Prințe, sultană...
- Vino mai aproape.
406
00:46:39,330 --> 00:46:45,000
Ieri ai leşinat în hamam.
Medicul a spus că eşti însărcinată.
407
00:46:49,000 --> 00:46:50,790
Cred că tu ştiai.
408
00:46:54,500 --> 00:46:57,670
- Mihrimah, întoarce-te în odaia ta.
- Mehmet !
409
00:46:58,750 --> 00:47:00,290
Întoarce-te în odaia ta !
410
00:47:08,580 --> 00:47:10,290
De ce nu mi-ai spus ?
411
00:47:11,420 --> 00:47:16,170
Iertați-mă, prințe.
Mi-a fost teamă.
412
00:47:18,750 --> 00:47:23,250
Mi-a fost teamă că o să-mi pierd copilul
şi că o să vă pierd pe dv.
413
00:47:26,290 --> 00:47:28,420
Nu le îngăduiți să-l omoare.
414
00:47:31,000 --> 00:47:34,790
Nu mă părăsiți, prințe.
Vă implor !
415
00:47:49,920 --> 00:47:51,960
- Am văzut luna nouă.
- Ba eu am văzut-o.
416
00:47:52,040 --> 00:47:53,870
- Ba eu !
- Ba eu am văzut-o !
417
00:48:00,960 --> 00:48:03,210
Cadiule !
Am văzut luna nouă !
418
00:48:03,500 --> 00:48:08,040
- Cadiule, am văzut luna nouă.
- Ba eu am văzut-o.
419
00:48:08,330 --> 00:48:11,830
Ce spuneți, pentru Dumnezeu ?
Ce-i cu zarva asta ?
420
00:48:12,040 --> 00:48:14,750
- Ce spun ăştia ?
- Au văzut luna nouă.
421
00:48:15,880 --> 00:48:17,710
Ați văzut luna nouă ?
422
00:48:18,130 --> 00:48:24,510
Slavă Domnului ! Ne-a sortit să apucăm
încă o dată luna Ramazanului !
423
00:48:24,630 --> 00:48:26,130
Care dintre voi a văzut-o ?
424
00:48:26,210 --> 00:48:28,210
- Eu, cadiule.
- Minte. Eu am văzut-o.
425
00:48:28,290 --> 00:48:33,620
Tăceți ! Nu e de ajuns s-o vedeți.
E nevoie şi de un martor.
426
00:48:34,080 --> 00:48:37,410
Ia asta, pune-o la locul ei.
Mergeți înaintea mea.
427
00:48:37,710 --> 00:48:43,460
Tu adu-mi caftanul. Mişcați-vă !
Arătați-mi unde ați văzut luna nouă.
428
00:48:56,580 --> 00:48:58,830
Copiii au dreptate.
429
00:48:59,210 --> 00:49:03,880
Eu am văzut luna nouă.
Tu eşti martor ?
430
00:49:04,290 --> 00:49:06,960
Şi eu am văzut-o, cadiule.
Sunt martor.
431
00:49:07,710 --> 00:49:10,630
- Şi tu eşti martor ?
- Sunt martor, cadiule.
432
00:49:10,880 --> 00:49:14,090
Bine. Slavă Domnului !
Hai să mergem !
433
00:49:18,790 --> 00:49:26,000
Ați văzut bine, copii.
Cui să-i dau răsplata ?
434
00:49:26,460 --> 00:49:28,500
Eu am văzut-o, cadiule.
Dați-mi mie.
435
00:49:28,830 --> 00:49:32,290
- Jur că eu am văzut-o primul.
- Eu am văzut-o, cadiule.
436
00:49:32,380 --> 00:49:34,210
Ba eu am văzut-o.
437
00:49:35,000 --> 00:49:39,080
Bine, vă dăm amândurora.
Dă-mi.
438
00:49:42,670 --> 00:49:45,050
Asta este a ta, asta, a ta.
439
00:49:45,670 --> 00:49:49,000
- Dumnezeu să vă binecuvânteze !
- Haideți !
440
00:49:52,000 --> 00:49:55,250
Să-i dăm de veste sultanului
că a apărut luna nouă.
441
00:49:55,500 --> 00:49:59,080
După încuviințarea sa,
să se aprindă candelele geamiilor,
442
00:49:59,210 --> 00:50:04,590
să ştie poporul musulman
că am intrat în sfântul Ramazan.
443
00:50:05,080 --> 00:50:07,290
Haide !
444
00:50:18,500 --> 00:50:25,420
Dă-te !
În sfârşit, a venit luna sfântă.
445
00:50:27,830 --> 00:50:34,000
Agă Şeker, a apărut luna nouă.
A început Ramazanul !
446
00:50:34,460 --> 00:50:36,380
Iar voi stați aşa !
447
00:50:37,000 --> 00:50:39,290
Nu râde de noi !
Mai e vreme.
448
00:50:39,380 --> 00:50:42,760
Ce vreme, omule ?
Nu auziți vocile ?
449
00:50:42,920 --> 00:50:44,590
Ce s-a întâmplat ?
450
00:50:44,670 --> 00:50:48,800
Nu mă faceți să vorbesc urât
imediat cum a început Ramazanul !
451
00:50:48,960 --> 00:50:53,040
Ridică-te ! Ne trezim pentru masa
dinaintea zorilor. Blestematule !
452
00:50:54,830 --> 00:50:59,410
Ridică-te ! Doamne-ajută !
453
00:51:04,960 --> 00:51:06,250
Intră.
454
00:51:13,750 --> 00:51:15,330
Sultană !
455
00:51:18,330 --> 00:51:20,250
Poți să te retragi.
456
00:51:27,880 --> 00:51:30,300
Sultană, asta este pentru dv.
457
00:51:48,830 --> 00:51:52,790
Agă Zumrut,
Taşlicali este aici. A venit.
458
00:51:52,880 --> 00:51:58,130
Sultană, nu vă duceți. Dacă află
sultana Hurrem, Doamne fereşte !
459
00:52:10,380 --> 00:52:12,800
- Taşlicali !
- Mărite paşă !
460
00:52:14,290 --> 00:52:16,080
Ce faci aici ?
De ce ai venit ?
461
00:52:16,920 --> 00:52:19,420
Măritul prinț
are o veste importantă.
462
00:52:21,830 --> 00:52:24,960
Ce s-a întâmplat ?
Vino cu mine.
463
00:52:37,460 --> 00:52:39,710
Nu a venit nicio veste
de la sultana Şah ?
464
00:52:40,250 --> 00:52:43,000
Vine, sultană. O să fie aici
în câteva săptămâni.
465
00:52:44,210 --> 00:52:45,920
Bine.
466
00:52:47,380 --> 00:52:49,340
Ați chemat-o pentru Hurrem ?
467
00:52:51,250 --> 00:52:55,710
E sora mea. Nu am nevoie
de un motiv special ca s-o chem.
468
00:53:09,130 --> 00:53:10,960
Acela nu e Taşlicali ?
469
00:53:16,460 --> 00:53:18,380
Ba da. Dar nu era în Manisa ?
470
00:53:19,750 --> 00:53:23,920
Oare de ce a venit ?
Sper că nu e nicio problemă.
471
00:53:25,710 --> 00:53:27,710
Aşa a vrut prințul să spun.
472
00:53:30,210 --> 00:53:35,420
Bine. Să nu apari o vreme.
473
00:53:36,920 --> 00:53:39,630
- Nici acasă să nu mergi.
- Nu vă faceți griji, paşă.
474
00:53:43,460 --> 00:53:46,340
Găseşte-l pe dl Nasuh
şi spune-i şi lui.
475
00:53:46,880 --> 00:53:48,880
Cum doriți, paşă.
476
00:53:50,880 --> 00:53:53,550
Jupâneasă Afife,
în ce stadiu sunt pregătirile ?
477
00:53:54,080 --> 00:53:57,660
Stați fără grijă, sultană.
Nu ne lipseşte nimic.
478
00:53:58,130 --> 00:54:00,920
După cum ați poruncit,
suntem pregătiți, slavă Domnului !
479
00:54:01,000 --> 00:54:04,380
Bine. Am vorbit
şi cu jupâneasa Zeynep.
480
00:54:05,630 --> 00:54:11,340
Va conduce fundația împreună cu soția
paşei Ayas în vremea Ramazanului.
481
00:54:11,790 --> 00:54:14,080
Dumnezeu să vă binecuvânteze,
sultană !
482
00:54:14,830 --> 00:54:17,960
Datorită dv.,
sărmanii vor avea ce mânca.
483
00:54:19,380 --> 00:54:22,960
Fundația dv. va deschide cantine
în mai multe locuri.
484
00:54:23,710 --> 00:54:27,590
Pe deasupra, am auzit
că se vor împărți daruri şi bani.
485
00:54:27,880 --> 00:54:31,760
- Adevărat.
- Toți se vor ruga pentru dv.
486
00:54:34,540 --> 00:54:36,000
Jupâneasă Afife...
487
00:54:49,500 --> 00:54:51,710
- Sultană !
- Agă Sumbul...
488
00:54:52,630 --> 00:54:55,840
Ibrahim-Paşa vrea
să vorbească cu dv.
489
00:54:57,580 --> 00:55:02,120
- La ora asta ? Ce vrea ?
- Nu a spus nimic.
490
00:55:06,290 --> 00:55:08,580
Ne trezim pentru masa
dinaintea zorilor.
491
00:55:08,710 --> 00:55:10,840
Mâine ținem prima zi de post.
492
00:55:11,630 --> 00:55:14,840
Nu-ți face griji, viteazule.
S-a făcut tot ce trebuia.
493
00:55:16,040 --> 00:55:18,830
Toți cei din Saruhan
vor înălța rugi pentru tine.
494
00:55:19,460 --> 00:55:21,080
Bine.
495
00:55:23,000 --> 00:55:25,710
Taşlicali trebuie să fi ajuns
în capitală, nu ?
496
00:55:27,630 --> 00:55:29,250
Sigur că a ajuns.
497
00:55:29,540 --> 00:55:32,460
Nu am nicio îndoială
că Ibrahim-Paşa va rezolva.
498
00:55:34,330 --> 00:55:36,120
Dar tot nu sunt liniştită.
499
00:55:39,750 --> 00:55:41,460
Nu vă mai gândiți la asta.
500
00:55:52,830 --> 00:55:54,790
- Diana !
- Sultană !
501
00:55:55,000 --> 00:56:00,330
Nu te-am uitat, cadână.
De acum înainte, eşti odaliscă-şefă.
502
00:56:01,710 --> 00:56:03,630
Sunteți binevoitoare, sultană.
503
00:56:10,750 --> 00:56:12,880
Îți datorez o viață, cadână.
504
00:56:13,920 --> 00:56:17,000
De ți-aş pune lumea la picioare,
nu te-aş putea răsplăti.
505
00:56:21,210 --> 00:56:22,840
Intră.
506
00:56:26,880 --> 00:56:28,460
Măria Ta !
507
00:56:31,000 --> 00:56:33,630
Bine ai venit, Hatice !
S-a întâmplat ceva ?
508
00:56:34,250 --> 00:56:38,670
Nu. Mâine vrem să vă ospătăm
în seraiul nostru, la primul iftar.
509
00:56:39,580 --> 00:56:43,080
N-a mai stat de mult
toată familia laolaltă.
510
00:56:43,250 --> 00:56:45,210
Sigur că venim.
511
00:56:46,580 --> 00:56:50,750
Doamne-ajută ca sfântul Ramazan
să fie prilej numai de bine !
512
00:56:51,500 --> 00:56:53,250
Amin !
513
00:56:55,330 --> 00:56:58,580
Nu ştiu dacă vi s-a spus,
dar am chemat-o pe sultana Şah.
514
00:56:59,040 --> 00:57:01,500
A dat de veste că va sosi
în câteva săptămâni.
515
00:57:03,750 --> 00:57:07,370
Ai făcut bine. Trebuia
să-i trimiți veste şi lui Beyhan.
516
00:57:08,250 --> 00:57:10,750
I-am trimis, Măria Ta.
O să vină şi Beyhan.
517
00:57:12,540 --> 00:57:18,210
În lipsa mamei noastre,
am vrut să fim toți frații laolaltă.
518
00:57:25,000 --> 00:57:31,590
Sultană, trebuie să fiți atentă.
Să nu fie un joc.
519
00:57:33,460 --> 00:57:39,840
- Sumbul, ce poate face în serai ?
- Nu se ştie. Să fim prevăzători.
520
00:57:44,330 --> 00:57:45,830
Aşteaptă-mă aici.
521
00:57:56,830 --> 00:57:58,960
Sultană...
522
00:58:10,960 --> 00:58:12,420
Sultană !
523
00:58:13,170 --> 00:58:15,960
Spune ce ai de spus,
nu am timp.
524
00:58:20,880 --> 00:58:24,090
- Linişteşte-te.
- Sunt liniştită.
525
00:58:25,380 --> 00:58:27,210
Hai, spune !
De ce m-ai chemat ?
526
00:58:31,290 --> 00:58:32,870
Eunuci !
527
00:58:42,500 --> 00:58:44,710
Ce se întâmplă ?
Cine este cadâna asta ?
528
00:58:51,380 --> 00:58:55,670
Este spioana pe care ai trimis-o
să-l omoare pe prințul Mustafa.
529
00:58:59,420 --> 00:59:02,340
A fost trimisă pentru a fi dusă
în fața Măriei Sale.
530
00:59:04,750 --> 00:59:09,250
A venit vremea să plătiți
pentru tot, sultană.
531
00:59:20,460 --> 00:59:22,340
Cine este cadâna asta,
Ibrahim ?
532
00:59:22,670 --> 00:59:25,210
De ce ai adus-o în fața mea ?
E un joc nou ?
533
00:59:26,670 --> 00:59:30,630
Joc ? Nu e niciun joc.
534
00:59:32,000 --> 00:59:35,000
Oricât ai nega,
adevărul e clar.
535
00:59:40,330 --> 00:59:43,370
De data asta,
ai fost prinsă rău de tot.
536
00:59:44,920 --> 00:59:49,630
Am vrut să te gândeşti puțin
la numeroasele tale păcate.
537
00:59:49,710 --> 00:59:56,040
Poate, în noaptea asta sfântă, o să te
căieşti şi o să-ți găseşti liniştea.
538
00:59:57,960 --> 01:00:01,540
Poate...
Altă soluție nu mai ai.
539
01:00:05,420 --> 01:00:08,590
Trădătoarea pe care ai trimis-o
să-i ia viața prințului Mustafa
540
01:00:08,750 --> 01:00:12,500
va fi dusă mâine
în fața Măriei Sale.
541
01:00:15,130 --> 01:00:17,130
Măsoară-ți vorbele, Ibrahim !
542
01:00:17,330 --> 01:00:20,370
Nimeni nu mă poate ponegri
cu asemenea învinuiri.
543
01:00:20,580 --> 01:00:22,910
Mai ales tu, niciodată !
544
01:00:23,540 --> 01:00:26,250
Crezi că Măria Sa
încă are încredere în tine ?
545
01:00:29,040 --> 01:00:33,170
Sigur va vedea capcana asta.
O să decazi de tot în ochii lui.
546
01:00:34,830 --> 01:00:41,040
Îți sapi groapa, dar habar nu ai.
Continuă aşa. Continuă...
547
01:00:53,210 --> 01:00:58,750
Agă Sumbul, Gulizar era înăuntru.
Cum a fost prinsă ?
548
01:00:59,750 --> 01:01:06,630
Nu ştiu nimic, sultană.
Am prevenit-o să fie atentă, dar...
549
01:01:07,670 --> 01:01:10,840
E clar că a vorbit.
Cine ştie ce-o fi spus ?!
550
01:01:12,210 --> 01:01:14,290
Doamne...
551
01:01:17,540 --> 01:01:20,040
Sultană, ce să facem ?
552
01:01:20,170 --> 01:01:24,250
Rustem a găsit-o pe cadâna asta.
Trebuie anunțat imediat.
553
01:01:25,460 --> 01:01:30,750
Să rezolve până dimineață.
Altfel, nimeni nu ne poate salva.
554
01:01:50,750 --> 01:01:52,370
Ce-o mai fi ?
555
01:01:56,580 --> 01:01:59,290
- Cine este ?
- Eu, cadână Nigar. Deschide !
556
01:02:03,500 --> 01:02:08,000
Nigar, te deranjez în toiul nopții,
dar e o chestiune importantă.
557
01:02:08,080 --> 01:02:12,080
Trebuie să vorbesc cu aga Rustem.
Cheamă-l, dacă nu e un deranj.
558
01:02:12,460 --> 01:02:14,630
- Sper că este de bine.
- Este, este...
559
01:02:20,330 --> 01:02:22,540
Cadână, mergi înăuntru.
560
01:02:31,500 --> 01:02:33,880
- Ce s-a întâmplat ?
- A plecat.
561
01:02:53,460 --> 01:02:55,790
Ai aflat unde au întemnițat-o ?
562
01:02:56,330 --> 01:03:00,830
Paşa a dus-o la seraiul său.
O să fie bine păzită acolo.
563
01:03:03,830 --> 01:03:09,870
Spune-i sultanei să nu-şi facă griji.
Cadâna asta nu va apuca dimineața.
564
01:03:11,170 --> 01:03:13,380
Doamne-ajută !
565
01:04:12,170 --> 01:04:14,250
Vezi ce e acolo !
566
01:04:35,000 --> 01:04:36,500
Cine e acolo ?
567
01:05:50,170 --> 01:05:53,590
- Porunciți, mărite paşă.
- Ce-i cu zgomotele astea ?
568
01:05:53,670 --> 01:05:56,170
- Mă uit imediat.
- Stai !
569
01:06:56,130 --> 01:06:58,630
- Anunță gărzile.
- Cum porunciți, mărite paşă.
570
01:07:46,960 --> 01:07:48,790
Descoperă-i fața.
571
01:08:05,960 --> 01:08:08,420
De ce eşti în picioare
la ora asta, cadână ?
572
01:08:08,710 --> 01:08:12,000
M-am trezit pentru masa dinaintea
zorilor. Pregătesc mâncarea.
573
01:08:12,080 --> 01:08:14,120
Orice fac, greşesc.
574
01:08:15,420 --> 01:08:20,000
Ieri iar ai mers la conac.
Să-ți vezi fata.
575
01:08:24,000 --> 01:08:28,290
Da, am mers.
În sfârşit, m-au primit.
576
01:08:29,380 --> 01:08:31,550
Slavă Domnului,
mi-am văzut copilul !
577
01:08:33,080 --> 01:08:35,290
Sunt curios, ce-i drept.
578
01:08:36,290 --> 01:08:39,500
De ce ți-a permis Ibrahim-Paşa aşa,
dintr-odată ?
579
01:08:41,460 --> 01:08:47,420
Ați făcut vreo înțelegere ?
Îi duci veşti despre mine ?
580
01:08:51,290 --> 01:08:53,620
Cine sunt eu, să fac
o înțelegere cu paşa ?
581
01:08:55,170 --> 01:08:58,750
Fata a vrut să mă vadă.
A plâns, mi-a şoptit numele...
582
01:09:00,040 --> 01:09:04,540
Paşa nu s-a îndurat de ea.
Mi-a permis ca să nu sufere.
583
01:09:12,000 --> 01:09:15,960
Ai grijă, Nigar.
Înoți în ape tulburi.
584
01:09:17,580 --> 01:09:23,580
Dacă mă minți, dacă complotezi
pe la spatele meu, vei plăti.
585
01:09:30,540 --> 01:09:34,670
Eu n-am făcut nimic.
Uită-te la tine...
586
01:09:36,040 --> 01:09:38,460
Tu înoți în ape tulburi.
587
01:09:39,630 --> 01:09:44,670
Nu uita, prețul credinței
față de sultana Hurrem e greu.
588
01:10:05,880 --> 01:10:09,670
Treziți-vă, cadânelor !
E vremea mesei dinaintea zorilor.
589
01:10:09,920 --> 01:10:14,420
Haideți, treziți-vă mai repede !
E vremea mesei.
590
01:10:15,380 --> 01:10:19,340
Tot mai dorm. Treziți-vă !
Haideți !
591
01:10:32,000 --> 01:10:33,540
Măria Sa o să vină ?
592
01:10:33,630 --> 01:10:35,960
Da. Chiar el a vrut
să fim împreună.
593
01:10:41,920 --> 01:10:46,790
Selim ! Trezeşte-te odată !
594
01:10:58,500 --> 01:11:02,000
Mamă, prinților...
O seară bună !
595
01:11:02,420 --> 01:11:05,210
O seară bună, Mihrimah !
Ia loc.
596
01:11:12,710 --> 01:11:15,000
Frate, ce-ai mai făcut
de când nu ne-am văzut ?
597
01:11:15,040 --> 01:11:16,870
Bine. Tu ce faci ?
598
01:11:18,210 --> 01:11:21,080
Ce s-a întâmplat cu problema
lui Nurbahar ? Te-ai gândit ?
599
01:11:21,210 --> 01:11:23,000
Nu e momentul.
600
01:11:23,750 --> 01:11:27,080
- Ce vorbiți voi ?
- Nimic.
601
01:11:30,210 --> 01:11:32,630
Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
602
01:11:50,040 --> 01:11:57,710
Fetelor, nu mai pierdeți vremea !
Mâncați, rugați-vă, culcați-vă.
603
01:11:59,380 --> 01:12:02,710
Jupâneasă Afife, urma să vă aducă
mâncarea în odaie.
604
01:12:04,210 --> 01:12:07,080
Aga Sumbul unde este ?
Încă doarme ?
605
01:12:07,210 --> 01:12:09,840
Nu l-am văzut de aseară.
Nici în odaia lui nu este.
606
01:12:09,920 --> 01:12:11,920
Ce mai pune iar la cale ăsta ?
607
01:12:13,670 --> 01:12:17,750
În fine, du-te şi tu la bucătărie.
Mănâncă.
608
01:12:21,500 --> 01:12:26,000
- Jupâneasă Afife !
- Agă Sumbul, pofteşte la masă !
609
01:12:28,830 --> 01:12:32,370
Nu. Poftă bună !
610
01:12:47,170 --> 01:12:49,960
Slavă Domnului, fundația mea
şi-a început activitatea.
611
01:12:50,000 --> 01:12:52,290
S-au înființat mai multe cantine.
612
01:12:53,000 --> 01:12:56,960
Sunt căutați cei fără adăpost,
bolnavii, orfanii...
613
01:12:57,330 --> 01:13:02,120
Am cerut să fie ajutate în special
văduvele şi cadânele sărace.
614
01:13:02,460 --> 01:13:07,040
Bine. Dacă mai e nevoie de ceva,
să mă anunți.
615
01:13:15,330 --> 01:13:23,000
Măria Ta, sultană...
Sper că nu vă lipseşte nimic.
616
01:13:24,630 --> 01:13:28,380
Nu, agă Sumbul.
Mulțumim.
617
01:13:38,460 --> 01:13:42,750
Ajunge. E vremea rugăciunii.
O dimineață bună !
618
01:13:56,790 --> 01:13:58,370
Ce s-a întâmplat, Sumbul ?
619
01:13:58,460 --> 01:14:03,170
Sultană, nu au găsit-o pe cadână.
Nu se ştie unde se ascunde.
620
01:15:22,170 --> 01:15:24,000
Sultană !
621
01:15:25,790 --> 01:15:29,290
Ce s-a întâmplat, agă Sumbul ?
Ai vorbit cu aga Rustem ?
622
01:15:29,420 --> 01:15:34,590
Sultană, nu a venit la serai.
Nu se ştie unde este.
623
01:15:36,460 --> 01:15:39,840
Nu ți-a spus nimic aseară ?
Cum o să scape de cadână ?
624
01:15:40,000 --> 01:15:43,130
Am întrebat, dar nu a spus nimic.
625
01:15:47,000 --> 01:15:51,210
Sumbul, cadâna asta nu va vorbi !
Faceți orice, numai împiedicați-o !
626
01:15:52,000 --> 01:15:54,130
Cum porunciți, sultană.
627
01:16:11,460 --> 01:16:13,290
Fata mea !
628
01:16:17,040 --> 01:16:20,420
Mamă ! Mamă !
629
01:16:25,040 --> 01:16:27,960
Mamă !
630
01:16:44,880 --> 01:16:47,000
Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
631
01:16:59,330 --> 01:17:00,540
Măria Ta !
632
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Ce s-a întâmplat, Ibrahim ?
Despre ce este vorba ?
633
01:17:05,580 --> 01:17:08,870
Măria Ta, trebuie să ştiți
ceva important.
634
01:17:09,710 --> 01:17:11,080
Te ascult.
635
01:17:11,920 --> 01:17:14,210
În scurtă vreme,
vor aduce aici o cadână.
636
01:17:28,630 --> 01:17:30,170
Cine este cadâna asta ?
637
01:17:30,880 --> 01:17:37,000
Slujeşte în haremul
prințului Mustafa. Să vină.
638
01:17:59,040 --> 01:18:01,500
Măria Ta, cadâna asta
a fost prinsă în Manisa.
639
01:18:02,580 --> 01:18:05,160
A încercat să-i ia viața prințului.
640
01:18:06,330 --> 01:18:09,210
- Mustafa cum se simte ?
- E bine, nu vă faceți griji.
641
01:18:09,750 --> 01:18:12,330
Slavă Domnului,
nu şi-a atins scopul mârşav.
642
01:18:14,170 --> 01:18:17,050
Cadâna asta este în seraiul
din Manisa de câteva luni.
643
01:18:17,130 --> 01:18:21,380
Datorită unei scrisori
care a ajuns la sultana Mahidevran,
644
01:18:22,130 --> 01:18:23,630
totul a ieşit la iveală.
645
01:18:24,080 --> 01:18:27,210
Când prințul şi-a dat seama
că este un spion în serai,
646
01:18:27,290 --> 01:18:29,040
i-a interogat pe toți.
647
01:18:29,960 --> 01:18:32,880
Când şi-a dat seama
că va fi prinsă, a acționat.
648
01:18:35,540 --> 01:18:37,710
Cine eşti, cadână ?
Pe cine slujeşti ?
649
01:18:45,080 --> 01:18:46,710
Sultană...
650
01:19:00,460 --> 01:19:02,540
Fata mea !
651
01:19:11,750 --> 01:19:15,330
Am întrebat cine eşti !
Cine ți-a dat acest ordin ?
652
01:19:26,420 --> 01:19:33,000
Dl Behram.
Eu pe el îl ştiu.
653
01:19:33,500 --> 01:19:35,080
Cine este acest Behram ?
654
01:19:38,000 --> 01:19:40,290
Un spion credincios
şahului persan.
655
01:19:41,420 --> 01:19:44,500
Mi s-a spus că este ordinul
şahului Tahmasp.
656
01:19:45,000 --> 01:19:47,130
L-ați prins pe acest Behram ?
657
01:19:50,750 --> 01:19:54,630
Eu... Măria Ta, eu...
658
01:19:58,130 --> 01:20:02,630
Nu ştiu nimic de această persoană.
Spune asta pentru prima dată.
659
01:20:02,830 --> 01:20:04,370
Ce înseamnă asta ?
660
01:20:07,000 --> 01:20:10,880
Măria Ta, chiar prințul
a interogat-o pe cadână,
661
01:20:11,000 --> 01:20:14,000
dar nu se încrede în vorbele ei.
Nici eu.
662
01:20:14,250 --> 01:20:15,880
Ce-a spus cadâna asta ?
663
01:20:19,330 --> 01:20:26,040
După spusele ei,
sultana Hurrem i-a dat ordinul.
664
01:20:27,460 --> 01:20:29,210
Ce spui, Ibrahim ?!
665
01:20:38,790 --> 01:20:43,830
Dv. mi-ați cerut să spun asta.
Aveați să-mi cruțați viața.
666
01:20:46,170 --> 01:20:51,000
Dar este o minciună.
O să mă omorâți.
667
01:20:55,630 --> 01:20:57,630
N-o să vă permit asta.
668
01:21:01,420 --> 01:21:03,670
Prindeți-o !
669
01:21:36,920 --> 01:21:40,710
- Dumnezeu să-i ierte păcatele !
- Amin, sultană !
670
01:21:41,250 --> 01:21:45,290
Agă Sumbul, transmite-i
felicitările mele agăi Rustem.
671
01:21:45,960 --> 01:21:48,840
Ocupă-te de familia lui Gulizar.
672
01:21:51,210 --> 01:21:55,590
Li se va dărui tot ce au nevoie
toată viața.
673
01:21:55,920 --> 01:21:58,000
Cum porunciți, sultană.
674
01:22:06,330 --> 01:22:08,120
Ibrahim, ce înseamnă asta ?
Explică-mi !
675
01:22:08,210 --> 01:22:09,710
Ce-a vrut să spună cadâna ?
676
01:22:10,290 --> 01:22:14,080
Măria Ta, mai întâi au încercat
să vă otrăvească pe dv.,
677
01:22:14,170 --> 01:22:17,670
apoi, ştiți că m-au atacat
pe mine, acum, pe prinț.
678
01:22:18,790 --> 01:22:24,710
Cine a trimis-o în Manisa
urmăreşte ca noi să ne duşmănim.
679
01:22:29,750 --> 01:22:33,210
Dacă, într-o bună zi, prietenii mei
îmi devin duşmani,
680
01:22:34,040 --> 01:22:37,210
asta va fi doar o urmare
a faptelor lor.
681
01:23:19,790 --> 01:23:22,830
Faceți loc ! Sultana Mihrimah !
682
01:23:42,920 --> 01:23:44,210
Sultană !
683
01:23:45,540 --> 01:23:51,500
Cum ai venit ? De ce ?
Curajul tău mă sperie.
684
01:23:52,080 --> 01:23:55,620
Nu vă faceți griji, sultană.
Prințul m-a trimis.
685
01:23:57,080 --> 01:24:01,120
A trebuit să-i aduc o veste despre
o chestiune de stat paşei Ibrahim.
686
01:24:03,250 --> 01:24:04,920
S-a întâmplat ceva ?
687
01:24:05,000 --> 01:24:08,500
Să-mi fie iertat,
dar nu pot vorbi despre asta.
688
01:24:09,460 --> 01:24:11,130
Am înțeles.
689
01:24:13,420 --> 01:24:19,250
De fapt, dv. m-ați adus aici,
sultană.
690
01:24:21,250 --> 01:24:23,580
Picioarele mele au căzut pradă
inimii mele.
691
01:24:24,130 --> 01:24:26,000
Nu merg pe niciun drum
ce nu duce la dv.
692
01:24:52,330 --> 01:24:54,580
Am venit aici să te previn
pentru ultima dată,
693
01:24:55,330 --> 01:24:57,250
să te văd pentru ultima dată...
694
01:24:58,080 --> 01:25:00,250
- Sultană...
- Mama ştie de noi.
695
01:25:01,630 --> 01:25:06,380
Dacă află că ne-am întâlnit,
de data asta n-o să te ierte.
696
01:25:09,790 --> 01:25:14,960
"Soarele meu, luna mea..."
697
01:25:17,000 --> 01:25:20,460
"De n-o să vă mai vadă,
La ce folos aceşti ochi ?"
698
01:25:21,630 --> 01:25:23,590
"Lăsați-i să-i scoată !"
699
01:25:25,750 --> 01:25:28,960
"De n-o să vă mai audă vocea,
La ce folos urechile ?"
700
01:25:30,500 --> 01:25:32,330
"Lăsați-i să le taie !"
701
01:25:34,250 --> 01:25:36,750
"De n-o să vă mai atingă
aceste mâini,"
702
01:25:39,380 --> 01:25:40,920
"Lăsați-i să le rupă !"
703
01:25:42,880 --> 01:25:49,300
"De nu va mai bate pentru dv.,
această inimă e fără de preț."
704
01:25:50,670 --> 01:25:52,590
"Lăsați-i s-o scoată !"
705
01:25:54,670 --> 01:25:56,460
Atât de mult mă iubeşti ?
706
01:26:06,380 --> 01:26:13,380
Nu pot să exprim ceea ce simt
nici prin vorbe, nici prin scris.
707
01:26:22,250 --> 01:26:24,790
- Sultană !
- Spune.
708
01:26:25,290 --> 01:26:29,040
- Sultana Hatice vă aşteaptă.
- Vin imediat.
709
01:26:34,630 --> 01:26:36,670
La întoarcere, vă rog
să le transmiteți salutări
710
01:26:36,830 --> 01:26:40,620
prințului Mustafa
şi sultanei Mahidevran.
711
01:26:41,250 --> 01:26:42,830
Desigur, sultană.
712
01:27:04,000 --> 01:27:05,500
Sultană !
713
01:27:06,960 --> 01:27:09,340
Mihrimah, bine ai venit !
714
01:27:10,960 --> 01:27:13,000
Am fost mirată
când te-am văzut afară.
715
01:27:13,290 --> 01:27:15,290
Diseară, vom fi aici,
pentru masa de iftar.
716
01:27:15,380 --> 01:27:16,800
Am venit mai devreme...
717
01:27:16,880 --> 01:27:19,300
Nu i-am văzut de mult
pe Huri Cihan şi pe Osman.
718
01:27:19,380 --> 01:27:20,880
Îmi era dor şi de dv.
719
01:27:21,290 --> 01:27:23,750
Ai făcut bine.
Şi mie îmi era dor de tine.
720
01:27:24,250 --> 01:27:26,130
Stăm puțin de vorbă.
721
01:27:27,500 --> 01:27:31,460
Şi dl Taşlicali Yahya a fost aici.
L-ai văzut, nu ?
722
01:27:33,630 --> 01:27:37,710
L-am văzut. L-am întrebat de prințul
Mustafa şi de sultana Mahidevran.
723
01:27:38,000 --> 01:27:39,540
Totul este în ordine.
724
01:27:41,000 --> 01:27:45,040
Bine. Copiii sunt la lecția de muzică.
Să mergem la ei.
725
01:27:48,210 --> 01:27:52,590
Cum de şi-a schimbat părerea cadâna ?
Chiar ieri a mărturisit totul.
726
01:27:53,960 --> 01:27:56,790
Înseamnă că era o cadână
credincioasă sultanei Hurrem.
727
01:27:57,500 --> 01:28:01,250
Şi-a acceptat vina
doar ca să nu sufere.
728
01:28:03,210 --> 01:28:06,590
Acum ce se va întâmpla ?
Cadâna v-a acuzat pe dv.
729
01:28:08,790 --> 01:28:12,580
Măria Sa va urmări incidentul.
O să vrea să afle adevărul.
730
01:28:13,000 --> 01:28:16,000
I-am explicat situația Măriei Sale
pe o cale potrivită.
731
01:28:16,130 --> 01:28:18,550
I-am spus că sultana Hurrem
este acuzată.
732
01:28:20,080 --> 01:28:25,460
Dar nu ştiu ce crede
şi ce decide Măria Sa.
733
01:28:27,130 --> 01:28:30,340
- Nu a spus nimic ?
- Intră.
734
01:28:37,250 --> 01:28:39,540
Dle Nasuh, lasă-mă singur
cu aga Rustem.
735
01:28:52,500 --> 01:28:55,580
Dacă m-ați chemat
pentru numirea în funcție, paşă,
736
01:28:56,250 --> 01:28:58,170
pregătirile sunt pe terminate.
737
01:28:58,710 --> 01:29:02,920
Am trimis veste în sangeacul Teke.
Mâine-poimâine pornesc la drum.
738
01:29:06,250 --> 01:29:09,670
Ar fi bine ca sfârşitul drumului
să fie Teke.
739
01:29:10,750 --> 01:29:13,790
Se pare că tu vrei să mergi în iad.
740
01:29:16,380 --> 01:29:19,380
Iertați-mă, mărite paşă,
dar ce spuneți...
741
01:29:24,170 --> 01:29:26,880
De unde eşti tu ?
Unde te-ai născut ?
742
01:29:27,000 --> 01:29:30,000
Sunt croat, mărite paşă.
M-am născut în Butomir.
743
01:29:31,290 --> 01:29:33,790
Aşadar, din Butomir te-au adus
în capitală.
744
01:29:34,880 --> 01:29:37,840
Dacă îmi amintesc bine,
tatăl tău creştea porci, nu ?
745
01:29:38,170 --> 01:29:42,750
Adevărat, paşă, însă dați-mi voie
să îndrept o greşeală.
746
01:29:44,790 --> 01:29:48,000
Nu m-a luat nimeni.
Am venit din proprie voință.
747
01:29:49,080 --> 01:29:51,250
- Câți ani aveai ?
- Nouă.
748
01:29:53,210 --> 01:29:55,130
Nouă...
749
01:29:58,670 --> 01:30:03,420
Vasăzică tu ai venit în capitală
la nouă ani din proprie voință, nu ?
750
01:30:07,040 --> 01:30:08,920
Pe cine păcăleşti tu ?
751
01:30:11,330 --> 01:30:15,790
Acesta e adevărul, paşă.
Asta e cea mai importantă diferență
752
01:30:15,960 --> 01:30:18,750
dintre mine şi ceilalți
slujitori şi recruți.
753
01:30:19,250 --> 01:30:21,380
Eu nu am fost adus cu forța,
ca ei.
754
01:30:24,960 --> 01:30:29,000
Slavă Domnului că eu sunt
marele-vizir al acestui stat !
755
01:30:30,880 --> 01:30:33,380
Câtă vreme ocup această funcție,
756
01:30:33,500 --> 01:30:38,170
nu voi îngădui niciunei hiene
să atace acest stat.
757
01:30:40,080 --> 01:30:44,790
Fie recrut, fie musulman.
758
01:30:56,460 --> 01:30:59,000
SFÂRŞITUL EPISODULUI 19, SERIA 3
63386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.