All language subtitles for Muhtesem Yuzyil S03E33 1080p WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,120 --> 00:00:10,080 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,120 --> 00:02:05,410 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 33 3 00:02:07,040 --> 00:02:09,290 Sultana Mihrimah cum este ? Ați putut să vorbiți ? 4 00:02:10,240 --> 00:02:14,700 Nu ştiu. Tocmai când voiam să-i spun, a venit sultana. 5 00:02:17,580 --> 00:02:19,460 E clar că cineva ne-a denunțat. 6 00:02:20,330 --> 00:02:22,000 Nu e bine, beiule. 7 00:02:22,540 --> 00:02:25,250 Negreşit sultana Hurrem o să-i spună Măriei Sale. 8 00:02:27,160 --> 00:02:30,330 Eu încerc să scap, dar totul se complică, dle Nasuh. 9 00:02:31,540 --> 00:02:33,960 Dacă aveam vreo vină, nu mă durea sufletul. 10 00:02:37,490 --> 00:02:39,620 Ce-o să-i spun eu acum Măriei Sale ? 11 00:02:41,120 --> 00:02:46,080 Beiule Bali ! Majestatea Sa vă cheamă de îndată. 12 00:02:50,790 --> 00:02:55,750 Măria Sa ține la tine. Pleacă urechea la vorba ta. 13 00:02:57,450 --> 00:03:00,240 Însă nu uita că ține mai mult la sultana Mihrimah. 14 00:03:10,200 --> 00:03:15,030 Adică tu ai vrut să fii prinsă ? De ce ai făcut asta ? 15 00:03:15,700 --> 00:03:17,740 Dacă ai făcut-o ca să-l pedepseşti pe beiul Bali, 16 00:03:17,830 --> 00:03:19,790 te-ai nenorocit şi pe tine, nu doar pe el. 17 00:03:19,870 --> 00:03:23,330 Ce pedeapsă, Esmahan ? Am făcut asta pentru binele amândurora. 18 00:03:24,120 --> 00:03:26,540 Altfel, Malkocoglu ar fi fugit mereu de mine. 19 00:03:26,740 --> 00:03:29,740 Dar acum nu mai este nevoie să-şi ascundă sentimentele. 20 00:03:29,870 --> 00:03:32,370 Bine, dar i-ai pus viața în pericol. 21 00:03:33,160 --> 00:03:35,540 Dacă mama ta îi spune Măriei Sale ce-a văzut ? 22 00:03:35,660 --> 00:03:39,330 Tocmai asta vreau. Sper să-i spună, 23 00:03:39,620 --> 00:03:42,160 ca să nu se mai teamă de nimic beiul Bali. 24 00:03:42,990 --> 00:03:46,320 Mai mult, nimeni nu-i poate face rău câtă vreme sunt eu aici. 25 00:03:59,200 --> 00:04:02,410 Esmahan, lasă-mă singură cu fiica mea. 26 00:04:17,870 --> 00:04:19,330 Intră. 27 00:04:28,450 --> 00:04:30,910 Măria Ta, m-ați chemat. 28 00:04:31,290 --> 00:04:35,000 Pe unde umbli, Malkocoglu ? De câte ori întreb de tine, nu eşti. 29 00:04:35,080 --> 00:04:36,370 Pe unde umbli ? 30 00:04:37,120 --> 00:04:39,500 Eram în grădină, împreună cu dl Nasuh. 31 00:04:40,540 --> 00:04:42,170 S-a întâmplat ceva ? 32 00:04:43,240 --> 00:04:45,530 De ce n-am primit nicio veste de la Mustafa ? 33 00:04:45,620 --> 00:04:48,450 Trebuia să-i fi luat de mult capul lui Ramazanoglu şi să-l trimită. 34 00:04:48,540 --> 00:04:51,830 Sigur a aşteptat să se întâlnească cu guvernatorii sangeacurilor învecinate. 35 00:04:52,830 --> 00:04:56,120 Doamne-ajută să primim o veste bună în curând ! 36 00:04:56,410 --> 00:04:57,830 Amin ! 37 00:05:00,540 --> 00:05:03,170 Siguranța prințului este importantă, Malkocoglu. 38 00:05:03,700 --> 00:05:06,870 Nu va păți nimic ! 39 00:05:09,240 --> 00:05:14,240 Măria Ta, măritul prinț este un soldat bun. 40 00:05:16,040 --> 00:05:18,160 Cu voia Domnului, va reprima revolta 41 00:05:19,240 --> 00:05:24,030 şi va dovedi încă o dată că este un fiu demn de dv. 42 00:05:29,330 --> 00:05:31,960 Mihrimah, te-am avertizat şi mai demult. 43 00:05:32,490 --> 00:05:36,160 Însă ți-a intrat pe-o ureche şi ți-a ieşit pe cealaltă. 44 00:05:36,740 --> 00:05:39,120 Drept dovadă, te găsesc în Conacul de Marmură. 45 00:05:39,160 --> 00:05:40,910 Fie, nu te gândeşti la onoarea ta, 46 00:05:41,040 --> 00:05:43,410 dar cum să disprețuieşti onoarea Măriei Sale ? 47 00:05:44,040 --> 00:05:46,750 Mamă, nu e aşa cum credeți. Noi doar... 48 00:05:46,830 --> 00:05:49,960 Beiul Bali a spus că tu l-ai chemat. E adevărat ? 49 00:05:51,660 --> 00:05:53,160 Da, eu l-am chemat. 50 00:05:54,200 --> 00:05:58,240 Mi-a trimis veste că vrea să vorbim. 51 00:05:59,160 --> 00:06:00,660 Ce înseamnă asta ? 52 00:06:02,240 --> 00:06:05,700 M-a chemat să-mi spună că bârfa despre el şi Esmahan este fără temei. 53 00:06:06,790 --> 00:06:10,080 Oricum, arăta interes față de mine de ceva vreme. 54 00:06:11,490 --> 00:06:15,620 Mihrimah, n-am uitat zilele în care spuneai 55 00:06:15,700 --> 00:06:18,080 că vrei să te căsătoreşti cu Malkocoglu. 56 00:06:19,490 --> 00:06:22,660 Acum îl acuzi pe beiul Bali în fața mea ? 57 00:06:23,160 --> 00:06:25,450 Nu, nici vorbă ! Noi doar am stat de vorbă. 58 00:06:26,620 --> 00:06:27,950 Mamă, credeți-mă ! 59 00:06:28,040 --> 00:06:32,080 Nici eu, nici el n-am făcut nimic de care să vă fie ruşine. Nici nu facem. 60 00:06:32,660 --> 00:06:35,370 De acum înainte, îți interzic să ieşi din harem ! 61 00:06:35,910 --> 00:06:38,530 N-o să mai treci dincolo de Calea de Aur ! 62 00:06:38,790 --> 00:06:40,460 - Mamă... - Taci ! 63 00:06:42,410 --> 00:06:44,450 Beiul Bali nu mai există. Uită-l ! 64 00:06:46,450 --> 00:06:48,280 N-o să-l mai vezi niciodată ! 65 00:06:50,910 --> 00:06:52,200 Mi-ați promis. 66 00:07:05,540 --> 00:07:07,620 La ce promisiune te referi ? 67 00:07:14,950 --> 00:07:17,120 Ca mamă a ta, îți promit. 68 00:07:17,240 --> 00:07:19,910 Cu cel pe care îl iubeşti, cu cel pentru care îți bate inima, 69 00:07:19,990 --> 00:07:22,660 cu acela o să te căsătoreşti într-o bună zi. 70 00:07:22,870 --> 00:07:24,410 - Promiți ? - Promit. 71 00:07:28,160 --> 00:07:33,740 Aşadar, vrei să te căsătoreşti... De aceea ai vrut să vă prind ? 72 00:07:45,410 --> 00:07:46,700 Măria Ta ! 73 00:07:47,120 --> 00:07:52,910 - Ai vorbit cu Hatice ? - Da, i-am spus decizia dv., însă... 74 00:07:55,160 --> 00:08:00,580 Nu vrea căsătoria asta. A spus că se sinucide dacă o forțați. 75 00:08:02,330 --> 00:08:05,790 Fie că vrea Hatice, fie că nu vrea, căsătoria asta va avea loc, Gulfem ! 76 00:08:05,870 --> 00:08:07,790 - Măria Ta... - Poți să te retragi. 77 00:08:35,330 --> 00:08:40,460 Potrivit legendei, această piatră s-a format 78 00:08:41,660 --> 00:08:44,410 din lacrimile a doi îndrăgostiți care se iubeau foarte mult, 79 00:08:44,490 --> 00:08:46,620 dar care niciodată nu s-au putut regăsi. 80 00:08:47,120 --> 00:08:53,750 Cel care poartă acest inel va simți bătăile inimilor acelor îndrăgostiți. 81 00:08:55,580 --> 00:08:57,960 - Lăsați-mă singură. - Dar, sultană... 82 00:09:12,370 --> 00:09:15,410 Decizia Măriei Sale este potrivită. 83 00:09:15,620 --> 00:09:20,500 Nu exista un mire mai bun pentru sultana Hatice decât Husrev-Paşa. 84 00:09:21,950 --> 00:09:25,620 Aşa este, însă Hatice nu este de aceeaşi părere. 85 00:09:26,990 --> 00:09:29,660 Crede că Măria Sa vrea s-o exileze în Rumelia. 86 00:09:30,120 --> 00:09:35,950 E imposibil, sultană. Măria Sa l-a numit vizir pe Husrev-Paşa. 87 00:09:36,790 --> 00:09:39,120 Când s-a întâmplat asta ? Eu de ce nu ştiu ? 88 00:09:39,700 --> 00:09:43,160 Azi, când am plecat de la serai, m-am întâlnit cu beiul Bali. 89 00:09:43,330 --> 00:09:47,410 El mi-a spus. Decizia va fi comunicată mâine comisiei Divanului. 90 00:09:48,160 --> 00:09:52,410 Măria Sa, slăvit fie, a dat atenție sfaturilor mele încă o dată. 91 00:09:53,490 --> 00:09:58,200 Atunci, trebuie să-i aducem laolaltă pe Hatice şi pe Husrev-Paşa. 92 00:09:58,740 --> 00:10:00,200 Doamne-ajută ! 93 00:10:01,040 --> 00:10:03,670 Căsătoria asta va fi de bun augur pentru noi toți. 94 00:10:10,240 --> 00:10:12,490 - Sultană... - Hatice a ieşit din hamam ? 95 00:10:12,990 --> 00:10:16,870 Nu, ne-a cerut s-o lăsăm singură. 96 00:10:17,620 --> 00:10:21,750 V-am zis de nenumărate ori să n-o lăsați singură ! 97 00:10:27,160 --> 00:10:28,580 Hatice ! 98 00:10:36,490 --> 00:10:39,530 Ce s-a întâmplat ? De ce eşti aşa de agitată ? 99 00:10:41,160 --> 00:10:44,040 Am primit o veste bună mai devreme. Voiam să ți-o spun. 100 00:10:46,160 --> 00:10:47,870 A murit Hurrem ? 101 00:10:47,990 --> 00:10:51,530 Nu vorbi prostii, Hatice. Starea ta mă sperie. 102 00:10:55,660 --> 00:10:59,160 Nu te speria, încă n-am înnebunit. 103 00:11:00,200 --> 00:11:03,370 Credeai că Măria Sa vrea să te exileze, dar nu este aşa. 104 00:11:05,200 --> 00:11:07,950 L-a numit vizir în Divan pe Husrev-Paşa, 105 00:11:08,040 --> 00:11:09,870 cel cu care vrea să te căsătorească. 106 00:11:14,490 --> 00:11:19,410 Ce bine ! Atunci, să înceapă pregătirile pentru nuntă. 107 00:11:34,660 --> 00:11:37,580 Ştiu că nu poate fi aprobat comportamentul lui Beyazid, 108 00:11:37,700 --> 00:11:40,080 dar crede-mă că este educat în cel mai bun mod. 109 00:11:40,240 --> 00:11:43,160 De aceea este furios. Vrea să fie apreciat. 110 00:11:46,790 --> 00:11:50,370 Suleyman, ce ai ? Parcă nu mă asculți. 111 00:11:51,580 --> 00:11:53,750 N-am primit nicio veste de la Mustafa. 112 00:11:54,870 --> 00:11:58,700 Doamne fereşte, dacă se întâmpla ceva rău, aflam până acum, nu-i aşa ? 113 00:11:58,910 --> 00:12:01,160 Nu-ți face griji. Rustem-Paşa este cu el. 114 00:12:01,290 --> 00:12:05,120 O să-l apere pe prinț de toate relele. 115 00:12:06,410 --> 00:12:08,120 Doamne-ajută ! 116 00:12:10,410 --> 00:12:13,330 Ai luat vreo decizie în privința sultanei Hatice ? 117 00:12:13,410 --> 00:12:14,660 Cu cine se va căsători ? 118 00:12:15,080 --> 00:12:17,910 - O s-o cunun cu Husrev-Paşa. - Va pleca în Rumelia ? 119 00:12:18,330 --> 00:12:22,500 Nu, o să-i dau un serai aici. L-am numit vizir pe Husrev-Paşa. 120 00:12:24,160 --> 00:12:27,120 Husrev-Paşa este un slujitor curajos, de nădejde. 121 00:12:31,950 --> 00:12:35,620 Eu credeam că Rustem-Paşa va intra în Divan, dar să fie cu noroc. 122 00:12:39,410 --> 00:12:43,410 Când va fi nunta ? Trebuie să înceapă pregătirile. 123 00:12:45,700 --> 00:12:48,740 O facem în primăvara asta, înainte să pornim în expediție. 124 00:12:49,990 --> 00:12:52,990 Nu e nevoie de fast. Va fi o nuntă obişnuită. 125 00:12:53,330 --> 00:12:54,870 Hatice nu este de acord, 126 00:12:56,370 --> 00:12:59,040 dar este singura soluție pentru vindecarea ei. 127 00:12:59,410 --> 00:13:01,620 Aşa este, dar trebuie să-şi dea acordul. 128 00:13:01,830 --> 00:13:05,540 Sultana este sensibilă. Doamne fereşte, îşi poate lua viața. 129 00:13:06,490 --> 00:13:08,240 Ar fi un mare păcat. 130 00:13:11,040 --> 00:13:13,830 Eu zic să se facă nunta la întoarcerea din expediție. 131 00:13:14,910 --> 00:13:18,160 Sultana Hatice s-ar obişnui cu ideea asta. 132 00:13:33,040 --> 00:13:35,410 - Sultană... - Spune imediat ce s-a întâmplat ! 133 00:13:35,490 --> 00:13:37,320 L-am tras de limbă pe aga Sumbul. 134 00:13:37,410 --> 00:13:38,870 Totul pare a fi în regulă. 135 00:13:39,200 --> 00:13:41,410 Beiul Bali unde este ? Nu te-ai dus la el ? 136 00:13:41,490 --> 00:13:43,200 A plecat de mult timp de la serai. 137 00:13:43,910 --> 00:13:45,370 Ai pus să fie urmărit, da ? 138 00:13:45,450 --> 00:13:47,660 Vreau să ştiu unde este, cu cine şi ce face. 139 00:13:47,790 --> 00:13:49,330 Nu vă faceți griji, sultană. 140 00:13:57,160 --> 00:14:01,000 Malkocoglu, când te cununi cu mine ? 141 00:14:05,040 --> 00:14:08,870 - Ce cununie, cadână ? - Voi o numiți cununie religioasă. 142 00:14:15,790 --> 00:14:19,750 M-am săturat să tot aştept. Te aştept de ani buni. 143 00:14:20,450 --> 00:14:23,200 Nimeni nu se apropie de mine de frica ta. 144 00:14:23,290 --> 00:14:26,080 Dacă te plângi atât, te las în pace. 145 00:14:26,200 --> 00:14:31,280 Nu, eu sunt mulțumită. E de ajuns să fii lângă mine. 146 00:14:32,290 --> 00:14:35,750 Dar mi-e teamă că o să te căsătoreşti cu alta într-o bună zi. 147 00:14:36,830 --> 00:14:38,580 Nu mai cobi, cadână. 148 00:14:55,080 --> 00:14:57,500 - Ayas-Paşa ! - Porunciți, Majestatea Ta. 149 00:14:57,580 --> 00:15:01,500 Să ştie toată lumea că Husrev-Paşa, guvernatorul general al Rumeliei, 150 00:15:01,620 --> 00:15:04,450 de acum înainte, este vizir al Divanului. 151 00:15:05,740 --> 00:15:07,990 Cum porunciți, Majestatea Ta. 152 00:15:17,490 --> 00:15:20,870 Să dea Domnul ca armata islamică să aibă parte de dv. ! 153 00:15:21,700 --> 00:15:24,370 Să fie cu noroc, paşă ! Amin ! 154 00:15:43,790 --> 00:15:46,620 - Majestatea Ta, a venit Mustafa-Paşa. - Să intre. 155 00:15:53,450 --> 00:15:55,160 - Majestatea Ta ! - Spune. 156 00:15:55,370 --> 00:15:57,160 A venit veste de la Rustem-Paşa. 157 00:15:59,620 --> 00:16:01,450 Ce face prințul ? E teafăr ? 158 00:16:02,330 --> 00:16:04,160 Prințul e teafăr, Majestatea Ta. 159 00:16:04,870 --> 00:16:07,290 Însă, potrivit celor scrise de Rustem-Paşa în scrisoare, 160 00:16:07,370 --> 00:16:11,080 în ciuda tuturor avertizărilor lui, l-a iertat pe Ramazanoglu. 161 00:16:11,160 --> 00:16:12,750 Ce spui, paşă ? 162 00:16:12,830 --> 00:16:14,790 Prințul, nesocotind ordinul dv., 163 00:16:15,120 --> 00:16:18,330 i-a luat capul lui Iskender, guvernatorul sangeacului Teke. 164 00:16:33,790 --> 00:16:38,080 - Sultană ! - A venit vestitorul răului. 165 00:16:38,660 --> 00:16:43,330 De data asta nu e nimic rău, sultană. Rustem-Paşa are o veste pentru dv. 166 00:16:44,080 --> 00:16:48,120 Din spusele lui, prințul Mustafa a nesocotit ordinul. 167 00:16:48,370 --> 00:16:53,660 Asta nu e tot. S-a răzvrătit, tăindu-i capul unui guvernator nevinovat. 168 00:16:54,450 --> 00:16:56,080 Cum e cu putință ? Eşti sigur ? 169 00:17:16,200 --> 00:17:20,280 Măria Ta, ați făcut bine chemându-l pe prinț în capitală. 170 00:17:20,910 --> 00:17:23,740 Negreşit are o explicație. 171 00:17:25,450 --> 00:17:29,490 Nerespectarea ordinelor mele are o singură explicație, paşă. Revolta ! 172 00:17:30,990 --> 00:17:33,820 Prințul vă este credincios, Măria Ta. 173 00:17:34,870 --> 00:17:39,700 E posibil să fi greşit, însă nicidecum nu s-ar revolta. 174 00:17:40,490 --> 00:17:45,160 Măria Ta, să-mi fie iertat, însă amiralul are mare dreptate. 175 00:17:45,450 --> 00:17:47,330 E cu neputință aşa ceva. 176 00:17:47,450 --> 00:17:49,950 Dacă vizitezi soldații împreună cu prințul, 177 00:17:50,200 --> 00:17:54,620 asta se întâmplă, amirale. E clar că a prins curaj. 178 00:17:55,450 --> 00:17:59,530 Nu putem şti care e situația înainte să vorbim cu prințul, Măria Ta. 179 00:18:01,410 --> 00:18:07,370 Dacă eu am vreo vină, sunt pregătit să plătesc. 180 00:18:14,540 --> 00:18:19,040 Măria Ta, dacă doriți, îl însoțesc pe prinț. 181 00:18:19,990 --> 00:18:21,990 Nu e nevoie. Puteți să vă retrageți. 182 00:18:35,160 --> 00:18:39,410 Mama a spus ceva ? Despre mine. 183 00:18:39,830 --> 00:18:44,500 - Dar ce s-a întâmplat ? - Nimic, eram doar curioasă. 184 00:18:44,950 --> 00:18:46,580 N-am auzit nimic. 185 00:18:49,660 --> 00:18:51,450 Intră. 186 00:18:53,040 --> 00:18:55,290 Sultană, prințe... 187 00:19:02,910 --> 00:19:04,410 Ce s-a întâmplat ? 188 00:19:04,830 --> 00:19:07,370 A venit eunucul care l-a urmărit pe beiul Bali. 189 00:19:07,580 --> 00:19:12,160 Se duce seară de seară la cârciumă. Are o cadână grecoaică pe nume Eleni. 190 00:19:13,040 --> 00:19:15,410 Oricum, se ducea la ea de ani buni. 191 00:19:16,620 --> 00:19:18,370 Aşadar, Eleni... 192 00:19:25,910 --> 00:19:31,200 Esmahan ! Ce s-a întâmplat ? Eşti foarte veselă azi. 193 00:19:31,450 --> 00:19:33,870 Mamă, iertați-mă, nu v-am văzut. 194 00:19:35,620 --> 00:19:39,370 - Pentru cine te aranjezi aşa ? - Pentru nimeni. 195 00:19:41,490 --> 00:19:48,740 Esmahan, spune-mi ce simți. Nu mai eşti copil. 196 00:19:49,910 --> 00:19:52,660 A venit vremea să discutăm anumite lucruri. 197 00:19:53,410 --> 00:19:55,330 Nu e nimic de spus, mamă. 198 00:19:58,120 --> 00:20:01,540 În curând, o să apară un pretendent şi o să te căsătoreşti. 199 00:20:02,410 --> 00:20:08,330 Se ştie cine este. Am vorbit şi cu beiul Bali. 200 00:20:13,450 --> 00:20:15,910 Sultană, s-a întâmplat ceva ? 201 00:20:16,700 --> 00:20:20,200 Nu, vorbeam puțin cu fiica mea. 202 00:20:21,990 --> 00:20:25,530 Trebuie să ajung la curs. Cu permisiunea voastră... 203 00:20:28,490 --> 00:20:32,870 - Să nu fie de deochi ! - Ați venit devreme. 204 00:20:33,830 --> 00:20:37,040 Nu întrebați, sultană. Nu am veşti bune. 205 00:20:38,040 --> 00:20:41,000 Prințul Mustafa nu s-a supus ordinului. 206 00:20:42,160 --> 00:20:44,160 Cum e cu putință, paşă ? 207 00:20:44,290 --> 00:20:48,540 Nici eu nu ştiu toate detaliile. Însă este o mare greşeală. 208 00:20:49,240 --> 00:20:52,320 Măria Sa a poruncit ca prințul să fie adus imediat. 209 00:20:53,410 --> 00:20:56,490 Pe scurt, lucrurile nu merg bine. 210 00:20:58,200 --> 00:21:00,370 Cum să comită Mustafa o asemenea greşeală, 211 00:21:01,540 --> 00:21:04,040 când Hurrem îi dă târcoale precum un vultur ? 212 00:21:04,410 --> 00:21:09,620 Ticălosul de Rustem era lângă el. E clar că el a pus ceva la cale. 213 00:21:16,540 --> 00:21:20,000 Unde s-a dus măritul prinț, sultană ? Când o să se întoarcă ? 214 00:21:21,950 --> 00:21:26,870 - De ce întrebați ? - Eram doar curioasă. 215 00:21:27,240 --> 00:21:32,080 - Sper că este sănătos. - Slavă Domnului, este sănătos ! 216 00:21:33,700 --> 00:21:36,740 Signora, de ce sunteți tot aici ? 217 00:21:37,740 --> 00:21:40,070 Credeam că aveți un fiu pe insula Chios. 218 00:21:42,410 --> 00:21:43,910 M-am dus, sultană. 219 00:21:43,990 --> 00:21:46,490 Însă am multe treburi. A trebuit să mă întorc. 220 00:21:47,410 --> 00:21:50,160 Am vrut să vă vizitez şi pe dv., dacă tot am venit. 221 00:21:54,200 --> 00:21:58,580 O să vorbesc deschis cu dv., signora. Nu e nevoie să ne păcălim. 222 00:22:00,410 --> 00:22:04,950 E clar că aveți anumite visuri cu privire la prinț. 223 00:22:06,870 --> 00:22:07,870 Sultană... 224 00:22:07,950 --> 00:22:10,530 Vă spun asta ca să nu suferiți mai târziu. 225 00:22:11,700 --> 00:22:18,240 E imposibil să existe o relație între dv. şi prinț. 226 00:22:21,330 --> 00:22:23,910 Fiți convinsă că nu am un asemenea vis, sultană. 227 00:22:24,240 --> 00:22:27,660 Dacă aveam, prințul niciodată nu m-ar fi necăjit. 228 00:22:29,490 --> 00:22:32,740 De aceea îl urmăriți pe prinț ca o umbră ? 229 00:22:34,330 --> 00:22:36,830 Sunt zeci de femei ca dv. în acest serai. 230 00:22:37,580 --> 00:22:42,540 Dacă prințul voia, vă alăturați de mult lor. 231 00:22:52,870 --> 00:22:54,500 Sultană... 232 00:22:58,620 --> 00:23:02,290 Dacă asta e tot, vă urez o seară bună, signora. 233 00:23:05,830 --> 00:23:07,460 O seară bună, sultană ! 234 00:23:22,910 --> 00:23:25,450 - Signora, iertați-mă, eu... - Nu face nimic. 235 00:23:28,490 --> 00:23:30,740 - Cum te cheamă ? - Rumeysa. 236 00:23:31,740 --> 00:23:34,280 Dacă îmi permiteți, trebuie să plec imediat. 237 00:23:43,990 --> 00:23:48,120 Fidan, ce spui ? Eşti sigură ? 238 00:23:50,290 --> 00:23:52,620 Prințul nu ar face aşa ceva. 239 00:23:52,870 --> 00:23:54,870 Nici mie nu mi-a venit să cred, sultană, 240 00:23:54,950 --> 00:23:57,450 însă îndrumătorul prințului a primit vestea. 241 00:23:58,080 --> 00:24:03,830 Mustafa, ce faci ? Doamne, apără-l ! 242 00:24:06,580 --> 00:24:09,910 Sultană, vă simțiți bine ? 243 00:24:27,950 --> 00:24:32,030 Trimiteți imediat un olac. Vreau să aflu ce se întâmplă. 244 00:24:33,370 --> 00:24:35,080 Cum porunciți. 245 00:25:06,240 --> 00:25:09,280 Întotdeauna să porți la tine o a doua armă, Mustafa. 246 00:25:16,540 --> 00:25:20,790 Sunt fericit să te văd crescând şi devenind un bărbat puternic. 247 00:25:24,910 --> 00:25:29,580 Însă, uneori, mă cuprinde o mare tristețe. 248 00:25:33,290 --> 00:25:36,790 Odată ce tu creşti, inocența noastră piere, Mustafa. 249 00:25:44,660 --> 00:25:46,280 Mare păcat, nu-i aşa ? 250 00:26:13,160 --> 00:26:15,120 Mustafa, dacă faci cununia asta, 251 00:26:15,910 --> 00:26:18,950 Măria Sa o să pună la îndoială credința ta față de el. 252 00:26:19,910 --> 00:26:23,450 O s-o socotească o revoltă împotriva puterii sale absolute. 253 00:26:25,620 --> 00:26:27,580 Probabil nu vrei să creadă asta. 254 00:26:27,660 --> 00:26:30,120 Nicidecum ! Nu am o asemenea intenție. 255 00:27:02,990 --> 00:27:04,820 Vreau să vorbesc cu prințul. 256 00:27:13,540 --> 00:27:17,250 - A venit un olac din capitală. - Prințe ! 257 00:27:22,120 --> 00:27:25,450 Mărite prinț Mustafa, eu sunt ceauşul Hasan. 258 00:27:25,740 --> 00:27:28,160 V-am adus o scrisoare de la Majestatea Sa. 259 00:27:45,240 --> 00:27:50,160 Fiule, eu, sultanul sultanilor, hanul hanilor, 260 00:27:50,620 --> 00:27:54,870 cel care încoronează suverani, umbra Domnului pe pământ, 261 00:27:55,290 --> 00:27:58,540 padişahul întregii lumi, eu, sultanul Suleyman-Han. 262 00:27:58,910 --> 00:28:00,990 Tu, fiul meu viteaz, 263 00:28:01,080 --> 00:28:03,750 guvernatorul căruia i-am încredințat Anatolia, 264 00:28:03,870 --> 00:28:07,370 nădejdea mea în cele două lumi, tu, fiul meu, prințul meu... 265 00:28:07,950 --> 00:28:12,580 Mi-a fost dat să aud că m-ai nesocotit pe mine, tatăl tău, 266 00:28:12,660 --> 00:28:14,660 că nu te-ai supus ordinelor mele 267 00:28:14,790 --> 00:28:17,080 şi că mi te-ai opus sub domnia şi sub puterea mea. 268 00:28:17,160 --> 00:28:21,200 Să vii îndată aici, în lăcaşul meu, centrul lumii, 269 00:28:21,580 --> 00:28:24,870 să stai în fața mea, să îndrăzneşti să-ți ceri iertare ! 270 00:28:27,080 --> 00:28:30,290 Să mergem, Taşlicali. Să mergem îndată în capitală. 271 00:28:31,410 --> 00:28:34,040 Să vedem care ne-o fi soarta. 272 00:28:36,160 --> 00:28:40,540 Măria Ta, sigur este o greşeală. Prințul este nevinovat. 273 00:28:40,620 --> 00:28:45,240 - Cum poți să fii atât de sigură ? - Pentru că este fiul dv. 274 00:28:47,040 --> 00:28:50,160 Chiar dacă toate armatele lumii ar îngenunchea în fața lui, 275 00:28:51,450 --> 00:28:53,240 tot nu s-ar răzvrăti împotriva dv. 276 00:28:53,700 --> 00:28:55,280 Întoarce-te la seraiul tău. 277 00:28:55,370 --> 00:28:59,000 Măria Ta, vă implor, aveți milă față de el ! 278 00:29:00,160 --> 00:29:03,200 Mila de care spui tu a fost văl peste ochii mei ani întregi. 279 00:29:04,580 --> 00:29:07,540 Nu asta este pricina tuturor nenorocirilor abătute asupra mea ? 280 00:29:07,620 --> 00:29:09,160 Mila ! 281 00:29:10,240 --> 00:29:12,700 Eu am vrut un singur lucru, Şah Huban. 282 00:29:13,660 --> 00:29:18,580 De la familia mea, de la soldați, de la prieteni, de la surori, 283 00:29:19,080 --> 00:29:23,450 de la copiii mei, am vrut un singur lucru: credință, credință deplină ! 284 00:29:29,620 --> 00:29:33,330 Husrev-Paşa intră în Divan, iar eu nu ştiu nimic. 285 00:29:33,540 --> 00:29:36,540 Bănuiesc că şi situația ta e aceeaşi. 286 00:29:37,450 --> 00:29:40,160 Aşa a socotit de cuviință Măria Sa, sultană. 287 00:29:41,370 --> 00:29:45,120 De ce nu s-a sfătuit cu tine în privința unei numiri aşa de importante ? 288 00:29:45,990 --> 00:29:47,660 Te-ai întrebat ? 289 00:29:50,410 --> 00:29:51,830 Îți spun eu... 290 00:29:52,700 --> 00:29:56,950 Pentru că te ocupi mai mult de chestiuni personale decât statale. 291 00:29:58,660 --> 00:30:01,160 - Sultană... - Ayas-Paşa, ascultă-mă cu atenție ! 292 00:30:01,240 --> 00:30:02,820 Tu eşti un mare-vizir. 293 00:30:03,040 --> 00:30:06,920 Este cea mai înaltă funcție pe care o puteai ocupa. 294 00:30:07,410 --> 00:30:11,700 Dacă nu o prețuieşti, o să fii făcut una cu pământul. 295 00:30:13,740 --> 00:30:15,910 Fac tot ce-mi stă în putință, sultană. 296 00:30:17,290 --> 00:30:19,670 Situația prințului Mustafa e clară. 297 00:30:19,790 --> 00:30:22,330 Asta voiam să vorbim. 298 00:30:23,120 --> 00:30:27,000 Prințul Mustafa va plăti prețul revoltei. 299 00:30:27,370 --> 00:30:31,620 Nimeni nu va interveni ! Nici Lutfi-Paşa, nici beiul Bali. 300 00:30:33,120 --> 00:30:36,870 Nu le permite să potolească furia Măriei Sale. 301 00:30:40,830 --> 00:30:43,290 Aici e mâna ticălosului de Rustem, beiule. 302 00:30:43,830 --> 00:30:46,460 Trebuia să ne gândim mai înainte, să luăm măsuri. 303 00:30:46,660 --> 00:30:49,160 Să ne rugăm să fie aşa cum spui tu, dle Nasuh. 304 00:30:50,200 --> 00:30:53,330 O să scoatem adevărul la iveală, oricare ar fi acesta. 305 00:30:54,990 --> 00:30:57,740 Astfel, Rustem va cădea în groapa săpată chiar de el. 306 00:31:02,540 --> 00:31:04,000 Intră ! 307 00:31:09,040 --> 00:31:11,870 Sultană, bine ați venit ! 308 00:31:14,330 --> 00:31:21,330 Beiule Bali, tu eşti sfetnicul Măriei Sale. Sigur ştii. 309 00:31:21,990 --> 00:31:23,870 Ce crede despre prinț ? 310 00:31:25,660 --> 00:31:29,580 Stați liniştită, sultană. Măria Sa va lua cea mai corectă decizie. 311 00:31:31,490 --> 00:31:32,780 Aşa cum am bănuit. 312 00:31:33,540 --> 00:31:37,750 Prințul este acuzat că se revoltă, când el este credincios pe deplin. 313 00:31:38,830 --> 00:31:41,160 Nu vă îngrijorați, sultană. Nu vă fie teamă. 314 00:31:41,490 --> 00:31:44,490 Prințul este lumina ochilor Măriei Sale. 315 00:31:45,160 --> 00:31:47,080 Cum să nu mă tem, dle Nasuh ? 316 00:31:48,910 --> 00:31:51,200 Ai uitat ce s-a petrecut în odaia asta ? 317 00:31:52,450 --> 00:31:55,450 Ai uitat pe cine a ucis chiar aici ? 318 00:32:01,370 --> 00:32:02,830 Intră ! 319 00:32:05,830 --> 00:32:07,210 Sultană ! 320 00:32:07,490 --> 00:32:10,660 A venit Husrev-Paşa, beiule. Doreşte să vorbească cu dv. 321 00:32:13,490 --> 00:32:18,200 Nu vă faceți griji. Prințul Mustafa este viitorul dinastiei. 322 00:32:19,330 --> 00:32:22,620 Datoria noastră, a tuturor, este de a-l apăra. 323 00:32:29,620 --> 00:32:34,500 Doamne-ajută, beiule Bali ! Am încredere deplină în tine. 324 00:32:47,540 --> 00:32:49,040 Intră ! 325 00:32:54,160 --> 00:32:57,160 - Prințe ! - Bine ai venit, Esmahan ! 326 00:32:57,740 --> 00:33:01,990 Voiam să plec. Dacă nu este urgent, vorbim mai târziu. 327 00:33:03,240 --> 00:33:07,120 - Bănuiesc că ai auzit şi tu bârfele. - La ce te referi ? 328 00:33:08,290 --> 00:33:11,670 S-au spus vorbe fără temei, că aş avea o legătură cu beiul Bali. 329 00:33:12,160 --> 00:33:13,910 Crede-mă, am fost foarte necăjită. 330 00:33:13,990 --> 00:33:18,370 Vreau să ştii că nicidecum nu există aşa ceva. Este imposibil. 331 00:33:19,040 --> 00:33:20,790 Acum aud. 332 00:33:21,160 --> 00:33:24,660 Beiul Bali este unul dintre cei mai valoroşi oameni ai Măriei Sale. 333 00:33:25,040 --> 00:33:27,120 E rău că este bârfit. 334 00:33:35,910 --> 00:33:37,870 Ce s-a întâmplat, Esmahan ? Ce-ai pățit ? 335 00:33:38,490 --> 00:33:40,160 Nimic. 336 00:33:42,240 --> 00:33:44,160 Ce s-a întâmplat între tine şi Mehmet ? 337 00:33:44,540 --> 00:33:48,330 - A spus ceva care te-a supărat ? - Nu. Ce poate să spună ? 338 00:33:49,620 --> 00:33:52,700 Trebuie să fii orb să nu vezi ce simți pentru el. 339 00:33:55,580 --> 00:33:57,710 E clar că numai Mehmet nu ştie. 340 00:33:59,330 --> 00:34:03,660 Esmahan, revino-ți ! Nu ştii că aşa ceva este imposibil ? 341 00:34:04,700 --> 00:34:06,370 Nu uita că este un prinț. 342 00:34:06,660 --> 00:34:09,370 Nici nu se pune problema unei asemenea relații. 343 00:34:09,660 --> 00:34:11,410 Mai ales, cu tine. Niciodată. 344 00:34:27,160 --> 00:34:28,620 Intră ! 345 00:34:32,580 --> 00:34:36,910 Spune-mi imediat, Lala. Unde este prințul ? E teafăr ? 346 00:34:37,410 --> 00:34:41,080 Măria Sa l-a chemat în capitală, sultană. 347 00:34:42,330 --> 00:34:46,160 Care este adevărul, Lala ? Prințul are vreo vină ? 348 00:34:46,330 --> 00:34:51,160 Nu am o informație exactă, sultană. Nu se ştie dedesubtul întâmplării. 349 00:34:51,830 --> 00:34:57,790 Dar e cert că e acuzat de nesupunere la ordinul Măriei Sale. 350 00:35:06,700 --> 00:35:10,580 Am primit informația că prințul s-a dus să reprime o revoltă. 351 00:35:11,660 --> 00:35:15,080 O să rezolvați treaba asta imediat cum se întoarce, signora. 352 00:35:16,910 --> 00:35:19,330 Am făcut tot ce mi-a stat în putință, signor Benito. 353 00:35:19,410 --> 00:35:21,990 Dar mi-e greu să-l conving pe prințul Mustafa. 354 00:35:24,950 --> 00:35:31,410 Este imposibil ca un bărbat să refuze o femeie ca dv. 355 00:35:33,450 --> 00:35:40,280 Ori sunteți mai bună ca negustor decât ca femeie ? 356 00:36:10,160 --> 00:36:12,700 Decideți dv. asta, signor. 357 00:36:13,040 --> 00:36:17,250 În noaptea asta, vă aparțin întru totul. 358 00:36:31,040 --> 00:36:32,830 Unde este sora mea ? 359 00:36:34,790 --> 00:36:37,830 Fie îmi spui unde este sora mea, fie mori ! 360 00:36:45,490 --> 00:36:47,280 Bine, îți spun. 361 00:36:50,660 --> 00:36:56,620 Nu ştiu cine este sora ta, dar este în haremul prințului. 362 00:37:12,660 --> 00:37:15,280 Ieşiți afară toate ! Acum ! 363 00:37:42,870 --> 00:37:47,750 Doamne, apără-i viața fiului meu ! 364 00:37:53,240 --> 00:37:55,080 Ajută-l ! 365 00:38:10,700 --> 00:38:16,370 Fiii mei, nu-i putem opri pe otomani cu niciun chip. 366 00:38:16,830 --> 00:38:21,910 Sute de mii de creştini sunt sub stăpânirea acestor păgâni. 367 00:38:24,490 --> 00:38:28,740 Anul trecut, cu greu am salvat Roma 368 00:38:28,830 --> 00:38:31,460 de la a ajunge în situația Constantinopolului. 369 00:38:32,910 --> 00:38:36,910 Aveți dreptate, Sfinte Părinte. Lumea creştină e stăpânită de frică. 370 00:38:37,620 --> 00:38:43,160 Oamenii se întreabă când o să le vină rândul să fie cuceriți de otomani. 371 00:38:45,540 --> 00:38:49,830 Se tem, dar, în loc să lupte împotriva otomanilor păgâni, 372 00:38:49,990 --> 00:38:52,030 se războiesc între ei. 373 00:38:52,330 --> 00:38:58,210 Ai dreptate. Împăratul Carol Quintul şi regele Franței 374 00:38:58,370 --> 00:39:00,200 trebuie să cadă la pace cât mai repede. 375 00:39:00,290 --> 00:39:03,170 Trebuie să le unim puterile împotriva Marelui Turc. 376 00:39:03,580 --> 00:39:10,000 Dacă reuşim, ceilalți regi şi principi creştini se vor alătura alianței. 377 00:39:12,290 --> 00:39:16,790 Sfinte Părinte, aşa cum ați poruncit, i-am chemat pe cei doi suverani, 378 00:39:16,870 --> 00:39:20,000 pentru a dezbate problemele dintre ei. 379 00:39:20,870 --> 00:39:22,620 Nu cred că vor veni. 380 00:39:24,290 --> 00:39:26,210 Nu-ți pierde speranța, fiule. 381 00:39:27,410 --> 00:39:34,200 Fie se împacă ei, fie Marele Turc îi va nimici pe toți. 382 00:39:38,120 --> 00:39:39,830 Veştile nu sunt bune, Măria Ta. 383 00:39:40,580 --> 00:39:43,500 Papa face tot ce-i stă în putință pentru a-i aduce laolaltă 384 00:39:43,580 --> 00:39:46,120 pe Carol Quintul şi pe regele Francisc al Franței. 385 00:39:46,200 --> 00:39:51,330 Aşa este. I-a chemat la Vatican. Se spune că vor discuta despre pace. 386 00:39:52,200 --> 00:39:55,450 Netrebnicul de Francisc a uitat repede că a scăpat datorită mie 387 00:39:55,540 --> 00:39:57,750 când i-a căzut prizonier lui Carol Quintul. 388 00:39:57,830 --> 00:39:59,870 Ghiaurii nu sunt de încredere, Măria Ta. 389 00:39:59,950 --> 00:40:04,580 Adevărat. Înțelegerea asta trebuie împiedicată, amirale. 390 00:40:05,330 --> 00:40:09,000 Malkocoglu, trimite-i veste lui Francisc şi aminteşte-i trecutul. 391 00:40:10,740 --> 00:40:12,450 Intră ! 392 00:40:14,870 --> 00:40:17,000 - Majestatea Ta ! - Spune, agă Mercan. 393 00:40:17,080 --> 00:40:20,120 Măritul prinț Mustafa a sosit la serai. 394 00:40:31,290 --> 00:40:34,120 Faceți loc ! Măritul prinț Mustafa ! 395 00:40:38,740 --> 00:40:41,780 - Bine ați venit, prințe ! - Bine te-am găsit, Ayas-Paşa ! 396 00:40:43,040 --> 00:40:45,830 - Măria Sa este aici ? - Vă aşteaptă în iatacul său. 397 00:40:48,240 --> 00:40:49,870 Prințe ! 398 00:40:53,740 --> 00:40:55,530 Măria Sa este foarte furios. 399 00:40:56,490 --> 00:40:59,570 Nu atrageți şi mai multă furie asupra dv. 400 00:41:00,330 --> 00:41:04,210 Vă sfătuiesc să vă cereți iertare. Acceptați tot ce spune. 401 00:41:06,490 --> 00:41:09,740 Nu-ți face griji, paşă. Îmi susțin toate faptele. 402 00:41:27,490 --> 00:41:32,530 Sultană, a venit prințul Mustafa. 403 00:41:32,990 --> 00:41:34,490 A venit fratele meu ? 404 00:41:34,790 --> 00:41:38,250 Da, prințe. S-a dus la Măria Sa. 405 00:41:39,160 --> 00:41:41,160 Fahriye, du-l pe Cihangir înăuntru. 406 00:41:41,700 --> 00:41:43,580 Vreau să-l văd pe fratele meu. 407 00:41:44,200 --> 00:41:47,740 Cihangir, nu se poate acum. Îl vizitezi mai târziu. 408 00:41:53,870 --> 00:41:55,330 Prințe... 409 00:42:02,370 --> 00:42:04,240 Îl aşteptăm de atâtea zile. 410 00:42:04,540 --> 00:42:06,710 Am crezut că o să se revolte şi o să fugă, 411 00:42:06,830 --> 00:42:08,750 dar e clar că n-a îndrăznit. 412 00:42:08,950 --> 00:42:12,410 Va cădea la picioarele Măriei Sale şi îşi va cere iertare. 413 00:42:13,160 --> 00:42:15,370 Măria Sa o să-l ierte. 414 00:42:15,870 --> 00:42:19,500 La ce folos ? A decăzut în ochii lui. 415 00:42:28,040 --> 00:42:30,250 - Prințe... - Sultană... 416 00:42:30,540 --> 00:42:32,500 Cum ai comis o asemenea greşeală ? 417 00:42:32,790 --> 00:42:35,120 Nu ştii că eşti singura noastră speranță ? 418 00:42:36,240 --> 00:42:39,030 Întoarceți-vă la serai. O să vă vizitez mai târziu. 419 00:42:39,160 --> 00:42:41,450 Mustafa, nu ştiu ce s-a întâmplat, 420 00:42:41,580 --> 00:42:46,370 dar, chiar dacă ai dreptate, nu te răzvrăti. 421 00:42:48,160 --> 00:42:49,700 Acceptă-ți greşeala. 422 00:42:50,160 --> 00:42:53,040 Sărută-i mâna sfântă Măriei Sale şi cere-i iertare. 423 00:42:54,290 --> 00:42:57,580 Ce e îngrijorarea asta, sultană ? Ce vă trece prin minte ? 424 00:43:00,370 --> 00:43:02,910 Vă gândiți că Măria Sa o să-mi ia viața ? 425 00:43:04,040 --> 00:43:06,250 Nimic nu mai este ca înainte, Mustafa. 426 00:43:07,490 --> 00:43:09,490 Am vorbit asta de nenumărate ori. 427 00:43:10,290 --> 00:43:13,540 Să nu cumva să fii trufaş, să-i faci pe plac lui Hurrem ! 428 00:43:14,200 --> 00:43:16,080 Cere-ți iertare. 429 00:43:21,910 --> 00:43:24,160 N-am făcut nimic ca să-mi cer iertare. 430 00:43:24,330 --> 00:43:25,790 Prințe... 431 00:43:43,160 --> 00:43:44,580 Măria Ta ! 432 00:44:12,490 --> 00:44:16,200 Îți aminteşti ziua în care ne-am luat rămas-bun la plecarea ta în sangeac ? 433 00:44:22,330 --> 00:44:25,160 Mai ştii ce mi-ai spus ? 434 00:44:28,370 --> 00:44:33,200 Prințe, a venit vremea despărțirii. 435 00:44:34,910 --> 00:44:38,080 Pleacă urechea la vorbele mele înainte să porneşti la drum. 436 00:44:38,490 --> 00:44:41,700 Mă duc pentru a reprezenta dreptatea şi puterea dv., Măria Ta. 437 00:44:43,330 --> 00:44:47,210 Voi purta mereu în minte sfaturile şi gândurile dv. 438 00:44:48,540 --> 00:44:50,670 V-am spus că ele îmi vor lumina calea. 439 00:44:52,080 --> 00:44:57,410 Atunci, spune-mi ce l-a adus pe fiul meu pe drumuri atât de întunecate. 440 00:44:58,620 --> 00:45:01,120 Cine ți-e prieten, cine ți-e duşman, 441 00:45:01,160 --> 00:45:03,490 de îndrăzneşti să nesocoteşti ordinele mele ? 442 00:45:03,830 --> 00:45:06,870 Nu mi-am încălcat cuvântul, Măria Ta. Nicidecum n-aş face-o. 443 00:45:06,950 --> 00:45:09,410 Negi că i-ai luat capul guvernatorului Iskender ? 444 00:45:09,490 --> 00:45:12,740 Nu, chiar eu i-am luat capul. 445 00:45:13,790 --> 00:45:16,370 L-am adus spre a-l aşterne la picioarele dv. 446 00:45:16,620 --> 00:45:19,580 Ce înseamnă îndrăzneala asta ? Tu îți bați joc de mine ? 447 00:45:20,580 --> 00:45:24,370 Nicidecum. Măria Ta, cum să îndrăznesc ?! 448 00:45:25,790 --> 00:45:31,080 Dv. sunteți sultanul meu, măritul padişah, tatăl meu. 449 00:45:33,950 --> 00:45:35,910 Îngăduiți-mi să vă explic. 450 00:45:36,330 --> 00:45:38,750 În loc să-ți ceri iertare, te aperi ? 451 00:45:40,240 --> 00:45:42,320 Măcar nu-ți nega vina. Căieşte-te ! 452 00:46:06,450 --> 00:46:09,740 Nu vă faceți griji, sultană. Totul va intra pe făgaşul normal. 453 00:46:10,660 --> 00:46:12,660 Prințul se va întoarce. 454 00:46:22,370 --> 00:46:24,790 N-o să mă apăr, Măria Ta. 455 00:46:25,450 --> 00:46:30,160 Indiferent de motiv, sunt vinovat că nu v-am îndeplinit ordinul. 456 00:46:31,540 --> 00:46:36,670 Dar nu mă fac vinovat de revoltă. Nici de trădare ! 457 00:46:36,740 --> 00:46:40,240 Tu nu ştii că ordinele mele se îndeplinesc fără alte întrebări ? 458 00:46:40,490 --> 00:46:45,160 Nu împotrivirea, ci discutarea lor e vinovăție ! Pedeapsa este clară. 459 00:46:50,950 --> 00:46:55,780 Măria Ta, mereu mi-ați spus să caut dreptatea, oriunde ar fi, 460 00:46:56,450 --> 00:46:59,410 fără osteneală, fără zăbavă, fără teamă. 461 00:47:01,120 --> 00:47:06,500 Tocmai asta am făcut. Cu îngăduința dv. 462 00:47:08,950 --> 00:47:10,080 Mustafa ! 463 00:47:28,370 --> 00:47:31,790 Măria Ta, imediat ce-am primit ordinul dv., i-am scris o scrisoare 464 00:47:31,870 --> 00:47:34,830 guvernatorului general al Egiptului, Hadim Suleyman-Paşa, 465 00:47:34,910 --> 00:47:37,240 pentru a-i cere informații despre incident. 466 00:47:40,490 --> 00:47:43,160 Răspunsul lui a ajuns la mine când eram în Adana. 467 00:47:44,740 --> 00:47:46,410 A investigat cazul. 468 00:47:46,660 --> 00:47:50,240 Din spusele lui, guvernatorul Iskender era adevăratul trădător. 469 00:47:51,950 --> 00:47:55,410 Ticălosul a aruncat calomnii asupra paşei Ramazanoglu şi a familiei lui. 470 00:47:57,160 --> 00:47:58,950 Sper că ai o dovadă. 471 00:48:01,950 --> 00:48:06,280 E clar că Iskender era aliatul lui Tahmasp şi al emirilor mameluci. 472 00:48:08,450 --> 00:48:11,830 Scrisorile care dovedesc asta au ajuns în mâinile noastre. 473 00:48:13,580 --> 00:48:18,410 Dacă analizați documentele, vedeți că vorbele mele nu sunt în zadar. 474 00:48:23,120 --> 00:48:25,330 De ce l-a acuzat pe Ramazanoglu ? 475 00:48:26,330 --> 00:48:28,620 Un om de-al lui Iskender s-a apropiat de ei. 476 00:48:29,330 --> 00:48:31,370 Le-a propus să ia parte la alianță. 477 00:48:33,660 --> 00:48:35,740 Datorită credinței față de dv., 478 00:48:35,830 --> 00:48:39,160 Ramazanoglu Piri-Paşa şi familia lui au respins această propunere. 479 00:48:42,950 --> 00:48:45,990 Ramazanoglu de ce nu mi-a spus despre o asemenea trădare ? 480 00:48:46,330 --> 00:48:48,370 Nu deținea nicio dovadă, Măria Ta. 481 00:48:50,450 --> 00:48:53,160 A încercat să adune informații pentru a dovedi asta. 482 00:48:53,370 --> 00:48:57,160 Iskender, aflând asta, l-a calomniat ca să se salveze. 483 00:49:05,410 --> 00:49:08,240 Atunci, de ce nu m-ai anunțat la timp ? 484 00:49:08,540 --> 00:49:12,500 Nu am avut timp, Măria Ta. Trebuia să acționez imediat. 485 00:49:13,080 --> 00:49:16,950 Altfel, Iskender şi ticăloşii care l-au ajutat puteau să-mi scape. 486 00:49:18,040 --> 00:49:19,790 Trebuia să iau o decizie. 487 00:49:21,540 --> 00:49:24,370 Paşei Rustem de ce nu i-ai spus ? Nu era lângă tine ? 488 00:49:24,700 --> 00:49:28,160 Măria Ta, când m-ați chemat, eu eram deja în drum spre capitală. 489 00:49:28,490 --> 00:49:31,780 Am preferat să vin personal, pentru că era o chestiune delicată. 490 00:50:11,950 --> 00:50:14,240 Am aflat dedesubtul situației. 491 00:50:20,080 --> 00:50:23,200 Cu spusele tale, m-ai dus din flăcările furiei în ape reci. 492 00:50:35,490 --> 00:50:38,570 Mustafa, viteazul meu... 493 00:50:42,490 --> 00:50:44,870 Sunt nespus de fericit să văd că ai crescut 494 00:50:45,120 --> 00:50:49,830 şi ai ajuns un prinț hotărât, curajos şi ager. 495 00:50:51,160 --> 00:50:57,240 Însă nu uita... În tot răul există un bine, în tot binele, un rău. 496 00:50:58,620 --> 00:51:03,330 Indiferent de motiv, conform normelor, trebuia să mă consulți. 497 00:51:09,200 --> 00:51:14,580 Să fii atent de acum înainte ! Să nu cumva să repeți greşeala ! 498 00:51:18,200 --> 00:51:20,990 Să fie o lecție şi pentru tine, şi pentru mine ! 499 00:51:39,240 --> 00:51:41,910 Ați binevoit să-mi arătați mărinimie, Măria Ta. 500 00:52:01,540 --> 00:52:05,000 Mustafa, am înălțat multe rugi pentru tine. 501 00:52:06,290 --> 00:52:08,710 Slavă Domnului, am depăşit şi necazul ăsta. 502 00:52:10,410 --> 00:52:12,830 Dumnezeu să te apere de privirile răutăcioase ! 503 00:52:12,910 --> 00:52:16,990 Amin ! Vă admir curajul, prințe. 504 00:52:17,080 --> 00:52:20,200 Când Măria Sa a anunțat situația, 505 00:52:20,290 --> 00:52:23,580 tot Divanul v-a pomenit cu laudă şi recunoştință. 506 00:52:24,870 --> 00:52:26,790 Mi-am făcut doar datoria, paşă. 507 00:52:28,450 --> 00:52:30,870 Totuşi, nu mai fi aşa de curajos, Mustafa. 508 00:52:31,830 --> 00:52:34,330 Cum să-ți pui viața şi viitorul în pericol 509 00:52:34,450 --> 00:52:37,700 pentru un guvernator, slujitorul nostru ? 510 00:52:37,790 --> 00:52:41,830 Sultană, este datoria mea să-i apăr pe cei care ne slujesc cu credință 511 00:52:41,910 --> 00:52:44,700 şi îşi dau viața pentru binele nostru. 512 00:52:46,040 --> 00:52:50,160 Dacă nu oferi dreptate, nu poți aştepta credință. 513 00:53:00,370 --> 00:53:02,200 Cihangir, viteazule... 514 00:53:02,540 --> 00:53:05,250 - Mi-a fost dor de tine. - Şi mie. 515 00:53:10,160 --> 00:53:12,500 Mehmet, Mihrimah, ce faceți ? 516 00:53:12,740 --> 00:53:15,490 Sunt mai bine acum, că te-am văzut. Bine ai venit ! 517 00:53:16,160 --> 00:53:17,830 Bine te-am găsit ! 518 00:53:19,040 --> 00:53:23,580 - Bine ai venit, frate ! - Bine te-am găsit, frumoaso ! 519 00:53:25,290 --> 00:53:27,210 Haideți, poftiți la masă ! 520 00:53:30,990 --> 00:53:33,370 Şi pe mine m-a uimit mult prințul Mustafa. 521 00:53:33,540 --> 00:53:37,420 E clar că a căpătat experiență. Are încredere deplină în el. 522 00:53:37,620 --> 00:53:40,620 Şi-a arătat curajul de a face ce socoteşte corect, 523 00:53:40,790 --> 00:53:42,250 în ciuda ordinului tău. 524 00:53:44,160 --> 00:53:45,700 Sigur o să facă greşeli. 525 00:53:46,370 --> 00:53:48,910 O să facă, pentru a putea găsi calea cea dreaptă. 526 00:53:49,160 --> 00:53:54,700 Important este să fie drept, milos şi hotărât, Hurrem. 527 00:53:55,290 --> 00:53:58,000 Altfel, cum să conducă imperiul în urma mea ? 528 00:54:01,410 --> 00:54:02,990 Ai dreptate, Suleyman. 529 00:54:03,990 --> 00:54:07,160 Este foarte important pentru un prinț din sangeac. 530 00:54:07,790 --> 00:54:12,830 Prin rezolvarea cu succes a acestei chestiuni, a câştigat multă admirație. 531 00:54:13,200 --> 00:54:14,870 Toți vorbesc despre asta. 532 00:54:14,950 --> 00:54:18,910 Doamne-ajută să fie mereu amintit aşa, cu laudă şi respect ! 533 00:54:24,540 --> 00:54:25,870 Amin ! 534 00:54:26,370 --> 00:54:28,870 Mihrimah, Selim şi Beyazid ce fac ? 535 00:54:29,790 --> 00:54:31,540 Ca de obicei, nu se înțeleg. 536 00:54:31,740 --> 00:54:34,200 Încă de pe acum se ceartă din cauza expediției. 537 00:54:35,160 --> 00:54:36,950 Trebuie să-i vezi, frate. 538 00:54:37,620 --> 00:54:41,290 Se străduiesc din răsputeri să-şi arate iscusința în fața Măriei Sale. 539 00:54:42,330 --> 00:54:45,330 Mai ales, Beyazid. E un prinț ager. 540 00:54:46,120 --> 00:54:48,160 Vrea să meargă cu noi în expediție. 541 00:54:48,240 --> 00:54:53,120 - Şi eu o să vin. - Tu lipseai... 542 00:54:55,240 --> 00:54:58,660 Esmahan, ce ai ? Nu spui nimic. 543 00:54:59,830 --> 00:55:03,120 Chiar aşa, ce s-a întâmplat ? Eşti foarte abătută. 544 00:55:03,830 --> 00:55:07,620 N-ai venit la mine de zile bune. Te-ai supărat pe Mehmet ? 545 00:55:09,290 --> 00:55:11,000 Ce s-a întâmplat ? 546 00:55:12,200 --> 00:55:15,120 Să ne spună Mehmet. El nu-i împărtăşeşte sentimentele. 547 00:55:20,160 --> 00:55:21,450 Cu permisiunea dv... 548 00:55:32,950 --> 00:55:36,280 Cum vorbeşti aşa, Mihrimah ? Ce vorbe sunt astea ? 549 00:55:37,120 --> 00:55:38,910 A fost doar o glumă. 550 00:55:40,790 --> 00:55:43,250 Cihangir, hai să mergem ! Ne aşteaptă mama. 551 00:55:57,870 --> 00:56:00,370 Hurrem nu a reuşit, dar o să încerce din nou. 552 00:56:01,040 --> 00:56:02,790 Asta este cea mai mare temere a ei. 553 00:56:03,120 --> 00:56:07,290 Dacă Măria Sa pățeşte ceva acum, Mustafa va urca pe tron. 554 00:56:08,240 --> 00:56:10,700 Ar fi sfârşitul ei şi al copiilor ei. 555 00:56:11,330 --> 00:56:13,540 Să dea Domnul să avem parte de Măria Sa ! 556 00:56:15,910 --> 00:56:19,330 Aş vrea să spun "amin", dar nu simt nevoia să spun. 557 00:56:19,830 --> 00:56:25,830 Hatice, tocmai asta vrea şi Hurrem. Să-i învrăjbească pe membrii dinastiei. 558 00:56:29,160 --> 00:56:33,410 Nimeni şi nimic nu este mai prețios decât familia. 559 00:56:35,040 --> 00:56:39,750 Dacă nu-l respecți pe Măria Sa, o să ai de-a face cu mine. 560 00:56:42,490 --> 00:56:45,240 - Oricum, nu îmi mai eşti alături. - Hatice ! 561 00:56:46,080 --> 00:56:48,160 De ce intri fără să anunți, Esmahan ? 562 00:56:49,160 --> 00:56:53,990 Mi-ați cerut să iau o decizie în legătură cu beiul Bali. 563 00:56:56,620 --> 00:57:01,910 - Şi ? - M-am hotărât, mamă. 564 00:57:03,910 --> 00:57:06,660 Accept să mă căsătoresc cu beiul Malkocoglu Bali. 565 00:57:17,580 --> 00:57:19,290 Sultană ! 566 00:57:21,490 --> 00:57:23,410 Mergeți la trăsură. Vin imediat. 567 00:57:33,080 --> 00:57:38,950 Sultană, nu ştiu ce să spun. 568 00:57:42,700 --> 00:57:48,200 Din acea zi, nu mai am linişte. Nu mai am somn. 569 00:57:48,870 --> 00:57:50,540 La ce zi te referi ? 570 00:57:50,950 --> 00:57:53,200 La ziua în care m-am despărțit de dv. 571 00:57:53,660 --> 00:57:58,660 Credeți-mă, nu a fost deloc uşor. Suferința nu-mi dă pace. 572 00:58:00,160 --> 00:58:03,410 Orice aş face, dragostea pe care v-o port... 573 00:58:03,490 --> 00:58:07,530 Ce e îndrăzneala asta ? Probabil ai uitat că în fața ta e o sultană. 574 00:58:22,410 --> 00:58:26,080 Franța este fiica cea mare a Bisericii. 575 00:58:26,910 --> 00:58:30,370 Regele Francisc este cel mai creştin dintre regi. 576 00:58:31,080 --> 00:58:34,370 Împăratul Carol Quintul însă reprezintă Roma. 577 00:58:36,240 --> 00:58:39,660 A venit vremea ca cei doi mari reprezentanți ai lui Mesia 578 00:58:39,740 --> 00:58:41,870 să se îmbrățişeze. 579 00:58:43,620 --> 00:58:45,750 Aveți dreptate, Sfinte Părinte. 580 00:58:46,330 --> 00:58:50,410 Însă, aşa cum Francisc nu m-a recunoscut ca împărat, 581 00:58:50,830 --> 00:58:55,000 nu acceptă nici stăpânirea mea asupra pământurilor mele din Italia. 582 00:58:56,870 --> 00:59:00,410 Cum să le dau spaniolilor pământurile străbunilor mei ? 583 00:59:02,790 --> 00:59:06,210 E mai onorabil decât să te ascunzi sub fusta lui Suleyman. 584 00:59:07,450 --> 00:59:11,740 Spune asta un împărat care se ascunde sub pat când vine Suleyman ? 585 00:59:13,580 --> 00:59:18,830 Fiilor, vă rog să vă liniştiți ! Orice problemă se rezolvă. 586 00:59:20,450 --> 00:59:23,370 La asedierea Constantinopolului, 587 00:59:24,160 --> 00:59:29,080 dacă regii creştini s-ar fi aliat, în loc să se înfrunte, 588 00:59:30,290 --> 00:59:35,870 Constantinopolul ar fi fost şi azi un mare centru al creştinătății. 589 00:59:39,450 --> 00:59:43,490 Fiilor, să nu comitem din nou aceeaşi greşeală. 590 00:59:46,870 --> 00:59:49,700 Nu am venit aici să mă cert, Sfinte Părinte. 591 00:59:52,120 --> 00:59:55,580 Nici eu. Cedați Milano ducatului Orleans, 592 00:59:55,990 --> 00:59:59,240 iar noi să stabilim o trainică prietenie cu dinastia Habsburg, 593 00:59:59,450 --> 01:00:02,030 printr-o căsătorie. 594 01:00:05,700 --> 01:00:10,370 - Milano este al nostru ! - Liniştiți-vă, fiilor. 595 01:00:11,450 --> 01:00:16,740 Puneți în pericol măreața lume creştină din cauza unui oraş ? 596 01:00:17,870 --> 01:00:20,200 Faceți un armistițiu pe zece ani. 597 01:00:20,540 --> 01:00:24,370 Dacă problemele care par de nerezolvat se soluționează în perioada asta, 598 01:00:24,540 --> 01:00:27,080 faceți un tratat permanent. 599 01:00:30,740 --> 01:00:35,120 Mie îmi convine, Sfinte Părinte. Dacă se stabileşte pacea, 600 01:00:35,200 --> 01:00:39,120 îi putem ține în frâu pe păgânii şi pe otomanii din Germania. 601 01:00:40,990 --> 01:00:44,530 Acesta este un adevărat împărat. Rege Francisc ? 602 01:00:45,910 --> 01:00:48,530 Dacă, până la semnarea tratatului permanent, 603 01:00:48,830 --> 01:00:53,870 nu se desemnează un conducător habsburg în Milano, 604 01:00:54,240 --> 01:00:56,490 accept şi eu armistițiul. 605 01:01:00,160 --> 01:01:02,330 Domnul ne-a acceptat rugile. 606 01:01:04,120 --> 01:01:10,500 Împreună, putem întoarce toate armele lumii creştine 607 01:01:10,910 --> 01:01:12,700 împotriva otomanilor. 608 01:01:19,040 --> 01:01:22,540 Măria Ta, a venit vremea să pornesc la drum. 609 01:01:22,660 --> 01:01:24,530 Am venit să-mi iau rămas-bun de la dv. 610 01:01:29,540 --> 01:01:32,080 Drum bun ! Mergi sănătos ! 611 01:01:36,160 --> 01:01:38,450 Transmite-i salutările mele lui Mahidevran. 612 01:01:39,410 --> 01:01:42,450 Măria Ta, am început pregătirile pentru expediție. 613 01:01:42,580 --> 01:01:45,040 O să le grăbesc imediat cum ajung în Manisa. 614 01:01:45,120 --> 01:01:49,200 Bine. Pregăteşte-te, dar nu pentru expediție. 615 01:01:51,330 --> 01:01:54,160 Tu vei avea grijă de Anatolia în lipsa noastră. 616 01:01:55,160 --> 01:01:57,160 Prin reuşita de la ultima întâmplare, 617 01:01:57,200 --> 01:01:59,830 ai dovedit că vei face asta în cel mai bun mod. 618 01:02:02,540 --> 01:02:04,750 Cum socotiți dv. de cuviință, Măria Ta. 619 01:02:08,910 --> 01:02:12,280 Măria Ta, era bine să vină şi fratele Mustafa cu noi. 620 01:02:12,910 --> 01:02:14,870 Ne dădea putere prin prezența lui. 621 01:02:23,200 --> 01:02:26,870 Azi este o zi mare, fiii mei. 622 01:02:28,740 --> 01:02:30,950 În fața Romei şi a lumii, 623 01:02:31,700 --> 01:02:34,160 doi mari reprezentanți ai creştinătății 624 01:02:34,700 --> 01:02:38,030 au îngropat securea războiului. 625 01:02:40,910 --> 01:02:46,160 Dacă Spania ne apără justiția, armistițiul rămâne permanent. 626 01:02:49,120 --> 01:02:51,410 Decât să ne batem capul cu oraşele mici, 627 01:02:51,620 --> 01:02:54,080 mai bine să-i salvăm pe creştinii din Răsărit. 628 01:02:58,240 --> 01:02:59,820 Ai dreptate, fiule. 629 01:03:00,700 --> 01:03:06,870 Având în vedere că am căzut la pace, putem stabili alianța cruciată. 630 01:03:10,370 --> 01:03:16,160 Dați-le minunata veste dogelui Veneției, regelui de Napoli, ducelui Genovei, 631 01:03:16,790 --> 01:03:21,160 conducătorului Florenței şi Ordinului Suveran al Cavalerilor de Malta. 632 01:03:22,290 --> 01:03:24,620 Spuneți-le că, atunci când va veni marea zi, 633 01:03:24,700 --> 01:03:27,120 vreau ajutorul lor pentru alianța cruciată. 634 01:03:29,870 --> 01:03:31,950 Nu trebuia să ne grăbim, Sfinte Părinte. 635 01:03:32,040 --> 01:03:34,960 Pentru țeluri mărețe, trebuie pregătiri mărețe. 636 01:03:38,660 --> 01:03:43,660 Ce grabă ?! Am întârziat deja. 637 01:03:52,990 --> 01:03:55,870 Cu ce drept dai tu sfatul participării mele la expediție ? 638 01:03:55,950 --> 01:03:58,200 - Pentru tine... - Nu mai eşti un copil, Mehmet ! 639 01:03:58,290 --> 01:04:02,170 Învață unde şi ce să vorbeşti ! M-ai înjosit în fața Măriei Sale. 640 01:04:02,740 --> 01:04:04,820 Niciodată n-am avut o asemenea intenție. 641 01:04:06,330 --> 01:04:07,870 Te rog să mă ierți. 642 01:04:10,790 --> 01:04:13,160 Ştiu, frate, ştiu... 643 01:04:21,950 --> 01:04:26,410 Ce imagine frumoasă ! Prinților, aşa vreau să vă văd mereu. 644 01:04:27,410 --> 01:04:31,040 Sultană, Mehmet este sufletul meu, fratele meu. 645 01:04:31,700 --> 01:04:34,620 Să nu aveți nicio îndoială că aşa o să ne vedeți mereu. 646 01:04:34,870 --> 01:04:38,200 Bine. Aşa de repede te întorci în Manisa ? 647 01:04:38,450 --> 01:04:40,160 Trebuie să-mi reiau funcția. 648 01:04:42,080 --> 01:04:44,450 Apropo, Rustem-Paşa vă transmite salutări. 649 01:04:45,080 --> 01:04:47,580 A făcut tot ce i-a stat în putință pentru a mă ajuta. 650 01:04:48,790 --> 01:04:53,160 E un paşă valoros. Continuă să ne slujească, desigur. 651 01:04:54,790 --> 01:04:57,920 N-am stat deloc de vorbă. Sultana Mahidevran ce face ? 652 01:04:58,160 --> 01:05:00,410 E mulțumită de viața din Manisa ? 653 01:05:01,330 --> 01:05:04,620 Puteți să fiți sigură că este mult mai mulțumită decât de viața de aici. 654 01:05:04,700 --> 01:05:09,490 Dumnezeu să nu vă strice fericirea ! Transmiteți-i respectele mele. 655 01:05:10,290 --> 01:05:12,920 M-aş bucura dacă ar veni aici în timpul expediției. 656 01:05:13,160 --> 01:05:15,370 Să nu stea singură acolo, în lipsa dv. 657 01:05:17,990 --> 01:05:20,450 O să-i transmit dorințele dv. sincere, sultană. 658 01:05:21,830 --> 01:05:23,620 - Sultană... - Prințe... 659 01:05:36,200 --> 01:05:37,950 Esmahan este o sultană tânără. 660 01:05:39,490 --> 01:05:42,240 Trebuie s-o căsătorim cu cineva potrivit în curând. 661 01:05:42,830 --> 01:05:46,460 De unde până unde ? De ce atâta grabă ? 662 01:05:47,740 --> 01:05:50,530 Nu se ştie cât va dura expediția. 663 01:05:51,490 --> 01:05:55,240 Trebuie măcar să anunțăm nunta printr-o logodnă. 664 01:05:56,240 --> 01:05:59,160 Dacă spuneți asta înseamnă că v-ați gândit la un ginere. 665 01:06:00,490 --> 01:06:05,320 Beiul Malkocoglu Bali. Cu el vrem să se căsătorească Esmahan. 666 01:06:15,490 --> 01:06:18,490 Este o căsătorie politică, e clar. 667 01:06:21,740 --> 01:06:23,450 Eu nu văd niciun impediment. 668 01:06:24,160 --> 01:06:28,240 Bali este un om puternic, credincios dinastiei noastre. 669 01:06:28,950 --> 01:06:32,490 Astfel, am căpăta putere împotriva lui Hurrem. 670 01:06:34,950 --> 01:06:36,410 Aşa este şi Husrev-Paşa. 671 01:06:37,290 --> 01:06:40,620 Însă sultana Hatice nu vrea să se căsătorească. 672 01:06:44,040 --> 01:06:46,460 Nu este acelaşi lucru, paşă. 673 01:06:52,120 --> 01:06:55,040 Paşă, a venit Husrev-Paşa. 674 01:06:56,410 --> 01:07:00,790 Dumnezeu Îşi trimite robul iubit atunci când se vorbeşte despre el. 675 01:07:06,660 --> 01:07:09,370 Ce înseamnă asta ? De ce l-ați chemat aici ? 676 01:07:10,950 --> 01:07:15,620 Hatice, linişteşte-te. A venit doar în vizită. 677 01:07:17,080 --> 01:07:20,750 Aşa, o să vă cunoaşteți şi o să stați de vorbă. 678 01:07:33,700 --> 01:07:35,700 Aşadar, aici erai, Beyazid. 679 01:07:37,450 --> 01:07:40,830 - Ce este, Selim ? - Vin de la Măria Sa. 680 01:07:41,080 --> 01:07:43,330 Mi-a spus cine va participa la expediție. 681 01:07:48,240 --> 01:07:52,620 Îmi pare rău, dar tu rămâi aici. Eu şi Mehmet o să mergem. 682 01:08:16,490 --> 01:08:20,070 Iertați-mi îndrăzneala, sultană, 683 01:08:21,450 --> 01:08:26,870 dar voiam de mult să vă văd. 684 01:08:28,040 --> 01:08:29,790 Azi a fost să fie. 685 01:08:33,540 --> 01:08:36,000 Ce-i drept, dv. nu vreți să mă vedeți. 686 01:08:39,370 --> 01:08:42,870 Nu are nicio legătură cu persoana dv., paşă. 687 01:08:46,740 --> 01:08:51,870 Am aflat, sultană. Uneori, trecutul nu rămâne în trecut. 688 01:08:58,490 --> 01:09:05,160 Măria Sa a poruncit să se facă după expediție căsătoria noastră. 689 01:09:10,490 --> 01:09:14,570 Dar stați liniştită. 690 01:09:17,950 --> 01:09:21,080 Nu mă implic într-o căsătorie pe care n-o acceptați. 691 01:09:26,740 --> 01:09:28,370 Cu permisiunea dv. 692 01:09:38,370 --> 01:09:39,750 Intră. 693 01:09:42,450 --> 01:09:44,990 Majestatea Ta, a venit prințul Beyazid. 694 01:09:46,160 --> 01:09:47,740 Să intre. 695 01:09:58,240 --> 01:10:03,280 Măria Ta, de ce merge iar Selim în expediție ? 696 01:10:05,120 --> 01:10:09,870 Nu mai sunt un copil. Pot izbândi. Nu aveți încredere în mine ? 697 01:10:11,330 --> 01:10:16,540 Beyazid, prințul meu războinic... Sigur că nu mai eşti un copil. 698 01:10:17,330 --> 01:10:20,290 Eşti un flăcău. De aceea rămâi aici. 699 01:10:30,660 --> 01:10:33,700 Crezi că e bine ca toți prinții să participe la expediție ? 700 01:10:34,950 --> 01:10:37,950 Dacă pleacă toți în expediție, cine mai apără capitala ? 701 01:10:38,700 --> 01:10:40,530 Şi mama spune acelaşi lucru. 702 01:10:42,040 --> 01:10:45,370 Atunci, să rămână Selim aici. De ce rămân eu mereu ? 703 01:10:46,490 --> 01:10:48,780 Întreabă-te pe tine asta, nu pe mine. 704 01:10:53,450 --> 01:10:59,160 Gândeşte-te unde ai greşit. Întoarce-te în odaia ta acum. 705 01:11:15,200 --> 01:11:16,780 - Beyazid... - Sultană... 706 01:11:25,450 --> 01:11:26,780 Intră ! 707 01:11:31,910 --> 01:11:36,040 Esmahan, în sfârşit, ai venit ! Ferice de cel care te vede ! 708 01:11:36,740 --> 01:11:41,570 - E clar că încă nu ai aflat. - La ce te referi ? 709 01:11:43,200 --> 01:11:45,280 Am decis să mă căsătoresc cu beiul Bali. 710 01:11:45,540 --> 01:11:47,710 Mama vorbeşte chiar acum cu Măria Sa. 711 01:11:53,370 --> 01:11:55,750 - Ce tot spui ? - E foarte clar ce-am spus. 712 01:11:56,870 --> 01:11:58,700 Mă căsătoresc cu Malkocoglu. 713 01:12:06,330 --> 01:12:08,210 Sper că e de bine. Ce s-a întâmplat ? 714 01:12:08,700 --> 01:12:10,530 Este de bun augur, Măria Ta. 715 01:12:11,990 --> 01:12:16,120 Din cauza celor întâmplate, nu am avut ocazia să vorbesc cu dv. 716 01:12:18,540 --> 01:12:20,540 Vreau s-o căsătoresc pe Esmahan. 717 01:12:22,990 --> 01:12:24,370 La cine te-ai gândit ? 718 01:12:25,240 --> 01:12:27,280 Dacă şi dv. socotiți potrivit, 719 01:12:29,740 --> 01:12:32,370 vreau s-o cunun cu sfetnicul dv., beiul Bali. 720 01:12:41,160 --> 01:12:42,990 Judecătorule Ebussuud ! 721 01:12:45,120 --> 01:12:52,950 Sultană, iertați-mă ! Bine ați venit ! 722 01:12:53,290 --> 01:12:55,420 Bine te-am găsit, judecătorule Ebussuud ! 723 01:12:55,620 --> 01:12:58,700 Iertați-mă, nu ştiam că veniți. 724 01:12:59,240 --> 01:13:00,450 Nu face nimic. 725 01:13:00,540 --> 01:13:03,920 - Sultană, poftiți, luați loc. - Nu stau mult, jupâneasă Zeynep. 726 01:13:03,990 --> 01:13:09,160 Vă rog, sultană, luați loc. Oferiți-ne onoarea să vă ospătăm. 727 01:13:10,450 --> 01:13:13,740 - Poftiți, sultană. - Mulțumesc. 728 01:13:22,700 --> 01:13:25,580 Mergeam la vechiul serai şi am zis să vă vizitez... 729 01:13:25,740 --> 01:13:29,120 Vreau să ştiu în ce stadiu sunt lucrările la geamie. 730 01:13:30,160 --> 01:13:35,580 Sultană, am vorbit cu negustorii şi cu proprietarii din Târgul de Sclave. 731 01:13:36,120 --> 01:13:39,410 Târguirea continuă conform normelor. 732 01:13:39,830 --> 01:13:44,660 Aştept veste de la doi proprietari de case şi de la un negustor. 733 01:13:45,080 --> 01:13:49,660 Nu vă faceți griji. Îi convingem şi pe ei în cel mai scurt timp. 734 01:13:50,080 --> 01:13:53,580 Bun. Judecătorule Ebussuud, ansamblul este foarte important pentru mine. 735 01:13:53,660 --> 01:13:55,410 Nu vreau să apară nicio problemă. 736 01:13:55,580 --> 01:13:59,250 La nevoie, oferiți-le mai mult decât valoarea proprietăților. 737 01:14:00,040 --> 01:14:04,080 Nu vă faceți griji, sultană. Stați liniştită. 738 01:14:04,660 --> 01:14:09,240 - Jupâneasă, s-o servim cu ceva. - Sultană, cu îngăduința dv... 739 01:14:22,910 --> 01:14:24,490 Intră ! 740 01:14:30,870 --> 01:14:33,790 Măria Ta, am primit veşti de la guvernatorul suprem al Egiptului, 741 01:14:33,870 --> 01:14:35,160 Hadim Suleyman-Paşa. 742 01:14:38,490 --> 01:14:40,700 Citeşte. Despre ce e vorba ? 743 01:14:46,410 --> 01:14:49,830 "După ce-mi plec capul în fața Majestății Tale," 744 01:14:51,160 --> 01:14:53,370 "vreau să menționez că negoțul indian a scăzut" 745 01:14:53,450 --> 01:14:56,620 "odată cu preluarea stăpânirii indiene de către păgânii portughezi," 746 01:14:56,700 --> 01:14:59,370 "iar eu m-am angajat în aducerea lui la vechiul stadiu." 747 01:15:00,240 --> 01:15:02,200 "Flota de 70 de vase, pe care o pregătesc" 748 01:15:02,370 --> 01:15:04,540 "la şantierul naval Suez, este aproape gata." 749 01:15:05,290 --> 01:15:07,960 "Am pregătit şi tunurile pentru galere." 750 01:15:08,910 --> 01:15:11,160 "Aici, apele încep să fiarbă, Majestatea Ta." 751 01:15:11,490 --> 01:15:13,700 "Conducătorul Gujaratului, Bahadir-Şah," 752 01:15:13,790 --> 01:15:15,790 "ca urmare a atacului portughez," 753 01:15:16,370 --> 01:15:20,620 "şi-a trimis haremul şi vistieria la Mecca, prin vizirul Asaf-Han." 754 01:15:21,700 --> 01:15:24,950 "Şi-a trimis un om în Imperiul Otoman, să solicite ajutor." 755 01:15:25,330 --> 01:15:29,580 "Aflând asta, portughezii l-au ucis cu viclenie pe conducătorul Gujaratului." 756 01:15:30,200 --> 01:15:34,330 "Dacă nu luăm imediat măsuri, portughezii vor ocupa India." 757 01:15:35,370 --> 01:15:37,700 "Aşteptăm porunca Majestății Tale." 758 01:15:45,950 --> 01:15:49,030 Spune-i paşei Ayas să discute problema asta în Divan. 759 01:15:49,620 --> 01:15:51,160 Cum porunciți, Măria Ta. 760 01:15:52,580 --> 01:15:56,710 Papa ce face ? A asigurat pacea între Francisc şi Carol Quintul ? 761 01:15:56,990 --> 01:16:00,120 Nu am nicio veste încă, însă urmărim problema. 762 01:16:07,080 --> 01:16:08,750 Malkocoglu, ia loc aici. 763 01:16:27,910 --> 01:16:29,490 Măria Sa este în iatac ? 764 01:16:29,830 --> 01:16:32,830 Sultană, Majestatea Sa este împreună cu beiul Bali acum. 765 01:16:40,080 --> 01:16:43,160 Eşti abătut de multă vreme. Spune dacă ai vreun necaz. 766 01:16:44,830 --> 01:16:49,290 Ce necaz să am, Măria Ta ? Sunt ocupat cu pregătirea expediției. 767 01:16:52,160 --> 01:16:53,790 Timpul trece repede. 768 01:16:54,490 --> 01:16:56,820 Nu a venit vremea să-ți întemeiezi o familie ? 769 01:16:59,370 --> 01:17:00,870 Nu a fost să fie, Măria Ta. 770 01:17:02,700 --> 01:17:05,740 Cine nu se roagă nu stă cu urechea la chemarea la rugă. 771 01:17:08,160 --> 01:17:11,410 Acum, că îmi eşti alături, e timpul să ai şi tu o familie. 772 01:17:11,580 --> 01:17:14,160 Trebuie să-ți găseşti liniştea în căminul tău. 773 01:17:15,540 --> 01:17:18,750 Cu voia Domnului, Măria Ta. 774 01:17:22,370 --> 01:17:26,910 Azi a venit Şah Huban. Am vorbit despre tine. 775 01:17:28,830 --> 01:17:32,410 Te socoteşte potrivit pentru fiica ei, Esmahan. 776 01:17:33,490 --> 01:17:35,990 Şi eu socotesc la fel. Tu ce spui ? 777 01:17:38,160 --> 01:17:42,700 Sultana este binevoitoare. Aş fi onorat, Măria Ta. 778 01:17:48,160 --> 01:17:50,910 Ce simți ? Asta spune-mi. 779 01:18:07,540 --> 01:18:09,080 Ce se întâmplă, Mihrimah ? 780 01:18:10,240 --> 01:18:12,490 Am venit să vorbesc cu Măria Sa, mamă. 781 01:18:13,870 --> 01:18:17,790 Însă este beiul Bali înăuntru. Sultana Şah a vorbit cu Măria Sa 782 01:18:17,870 --> 01:18:20,540 să-i căsătorească pe Esmahan şi pe beiul Bali. 783 01:18:21,040 --> 01:18:22,960 Sunt sigură că despre asta vorbesc acum. 784 01:18:29,160 --> 01:18:30,660 Sultană ! 785 01:18:33,830 --> 01:18:35,410 Mihrimah... 786 01:18:51,620 --> 01:18:52,870 Suleyman ! 787 01:18:53,120 --> 01:18:56,410 Vino, Hurrem ! Vino şi tu, Mihrimah ! 788 01:19:01,790 --> 01:19:03,830 Raza mea de lună... Ia loc. 789 01:19:07,450 --> 01:19:11,160 Azi am vizitat-o pe jupâneasa Zeynep. Era şi judecătorul Ebussuud acolo. 790 01:19:11,240 --> 01:19:13,700 Am vorbit despre construirea ansamblului. 791 01:19:14,740 --> 01:19:16,370 Şi eu mă interesez. 792 01:19:17,830 --> 01:19:19,870 L-am văzut pe beiul Bali mai devreme. 793 01:19:20,240 --> 01:19:22,200 Era cam abătut. S-a întâmplat ceva ? 794 01:19:22,790 --> 01:19:24,500 Am vorbit puțin. 795 01:19:25,450 --> 01:19:28,700 E în discuție căsătoria lui cu Esmahan, fiica lui Şah Huban. 796 01:19:30,450 --> 01:19:32,990 Da ? Ce bine ! Să fie într-un ceas bun ! 797 01:19:34,290 --> 01:19:37,250 Se pare că Malkocoglu nu vrea să se căsătorească. 798 01:19:38,240 --> 01:19:40,570 E clar că există altcineva în inima lui. 799 01:19:56,120 --> 01:19:58,830 Faceți loc ! Măritul prinț Mustafa ! 800 01:20:05,290 --> 01:20:08,250 - Bine ați venit, prințe ! - Bine ați venit ! 801 01:20:10,700 --> 01:20:13,450 Cadână Ayşe, sultana Nergisşah este sănătoasă ? 802 01:20:13,620 --> 01:20:15,750 Da, slavă Domnului ! 803 01:20:15,830 --> 01:20:18,620 La fel ca toți ceilalți, şi ea e fericită că v-ați întors. 804 01:20:22,080 --> 01:20:24,500 Sultana Mahidevran vă aşteaptă în odaie. 805 01:20:28,790 --> 01:20:30,410 Să mergem ! 806 01:20:39,790 --> 01:20:42,290 - Mustafa... - Mamă... 807 01:20:45,790 --> 01:20:50,410 Viteazule, sufletul meu... 808 01:20:54,120 --> 01:20:57,120 Am murit şi am înviat în lipsa ta. 809 01:20:58,160 --> 01:21:02,540 Ce rost avea, Mustafa ? Cum să te pui într-un asemenea pericol ? 810 01:21:04,910 --> 01:21:06,870 Nu te-ai gândit deloc la mine ? 811 01:21:08,120 --> 01:21:10,620 Acum sunt aici. Nu vă mai faceți griji. 812 01:21:19,540 --> 01:21:22,170 Spune-mi ce s-a întâmplat. Sunt curioasă. 813 01:21:25,740 --> 01:21:30,370 Măria Sa m-a învățat să fiu drept. 814 01:21:31,950 --> 01:21:37,200 Însă, când eu încerc să fiu ca el, el preferă să mă pedepsească. 815 01:21:41,040 --> 01:21:44,370 Când eram în Istanbul, m-a anunțat că nu voi participa la expediție. 816 01:21:49,120 --> 01:21:51,580 Prințe ! 817 01:22:10,740 --> 01:22:13,950 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 818 01:22:26,620 --> 01:22:27,950 Hatice unde este ? 819 01:22:28,200 --> 01:22:31,240 Şi-a dorit mult să-şi ia rămas-bun de la dv., Măria Ta, 820 01:22:31,990 --> 01:22:34,740 însă o doare stomacul. Se odihneşte. 821 01:22:38,790 --> 01:22:40,620 Multă sănătate ! Să ai grijă de ea. 822 01:22:42,540 --> 01:22:44,330 Cum porunciți, Măria Ta. 823 01:22:46,160 --> 01:22:48,160 Şah Huban... 824 01:22:51,620 --> 01:22:54,290 Domnul să vă apere, sabia să vă fie tăioasă ! 825 01:22:55,160 --> 01:22:58,040 - Rugile mele vă vor însoți. - Rămâi în paza Domnului ! 826 01:23:01,330 --> 01:23:02,870 Hurrem... 827 01:23:02,990 --> 01:23:07,120 Măria Ta, aştept cu dor să vă întoarceți. 828 01:23:07,410 --> 01:23:10,700 - Să-mi trimiteți scrisori. - Sigur că o să-ți scriu. 829 01:23:11,290 --> 01:23:16,250 Şi eu o să vă scriu. O să ştiți tot ce se întâmplă aici. 830 01:23:21,080 --> 01:23:23,830 Cihangir, viteazul meu... 831 01:23:47,240 --> 01:23:50,030 Paşă, eşti sigur că sultana Hurrem te susține ? 832 01:23:51,790 --> 01:23:53,160 Ce spui, cadână ? 833 01:23:53,410 --> 01:23:56,080 L-au luat pe Husrev-Paşa în Divan, nu pe tine. 834 01:23:56,160 --> 01:23:58,700 După expediție, se va căsători cu sultana Hatice. 835 01:24:00,240 --> 01:24:02,160 Aşa a socotit de cuviință Măria Sa. 836 01:24:02,490 --> 01:24:05,820 N-am văzut ca sultana Hurrem să vrea ceva, şi să nu reuşească. 837 01:24:07,160 --> 01:24:09,200 E clar că nu-şi mai pune speranțe în tine. 838 01:24:09,330 --> 01:24:14,830 Lasă vorbele goale. Am auzit o bârfă despre sultana Esmahan. 839 01:24:16,450 --> 01:24:22,240 Cică are o relație cu beiul Bali. Tu sigur ştii. E adevărat ? 840 01:24:22,490 --> 01:24:27,450 Sultana Şah a vrut să-i căsătorească, însă Măria Sa nu a acceptat. 841 01:24:28,540 --> 01:24:30,670 E clar că a intervenit sultana Hurrem. 842 01:24:32,120 --> 01:24:33,830 Mai exact, sultana Mihrimah. 843 01:24:46,040 --> 01:24:47,540 Îți pare rău ? 844 01:24:49,040 --> 01:24:52,540 De ce să-mi pară rău, cadână ? Nu mă interesează pe mine. 845 01:24:57,240 --> 01:24:59,570 Ştiu cum o priveşti pe sultana Mihrimah. 846 01:25:00,370 --> 01:25:03,700 Însă nu-ți face iluzii. Nu spera la ceva imposibil. 847 01:25:12,790 --> 01:25:16,710 Nu spune vorbe mari, Nigar ! 848 01:25:20,740 --> 01:25:22,280 Ai auzit ? 849 01:25:46,240 --> 01:25:47,490 Sultană ! 850 01:25:47,580 --> 01:25:50,160 Voiai să pleci fără să-ți iei rămas-bun de la mine ? 851 01:25:59,200 --> 01:26:01,330 Nu ai vrut să te căsătoreşti cu Esmahan. 852 01:26:02,290 --> 01:26:04,580 Se pare că există altcineva în inima ta. 853 01:26:09,950 --> 01:26:14,160 Eu sunt aceea, nu-i aşa ? De ce mai ascunzi ? 854 01:26:23,740 --> 01:26:28,910 Sultană, nu ascund nimic. 855 01:26:32,160 --> 01:26:36,290 Nu e nimeni în inima mea. Absolut nimeni. 856 01:26:38,740 --> 01:26:40,950 Nu mă feresc şi nu mă tem. 857 01:26:42,450 --> 01:26:44,950 Nu are legătură nici cu cele trăite în trecut. 858 01:26:50,120 --> 01:26:52,500 Nu simt nimic pentru dv., sultană. 859 01:27:15,040 --> 01:27:20,670 Frate, unde pleci ? 860 01:27:25,370 --> 01:27:27,330 Mă duc şi eu în expediție, Cihangir. 861 01:27:27,870 --> 01:27:30,500 Să ai grijă de mama şi de Mihrimah în lipsa mea. 862 01:27:31,200 --> 01:27:33,450 Să nu spui nimănui, da ? 863 01:27:36,540 --> 01:27:38,830 Nu te teme. Nu mă duc singur. 864 01:28:07,700 --> 01:28:11,580 SFÂRŞITUL EPISODULUI 33, SERIA 3 74361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.