Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,120 --> 00:00:10,080
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,120 --> 00:02:05,410
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 33
3
00:02:07,040 --> 00:02:09,290
Sultana Mihrimah cum este ?
Ați putut să vorbiți ?
4
00:02:10,240 --> 00:02:14,700
Nu ştiu. Tocmai când voiam
să-i spun, a venit sultana.
5
00:02:17,580 --> 00:02:19,460
E clar că cineva ne-a denunțat.
6
00:02:20,330 --> 00:02:22,000
Nu e bine, beiule.
7
00:02:22,540 --> 00:02:25,250
Negreşit sultana Hurrem
o să-i spună Măriei Sale.
8
00:02:27,160 --> 00:02:30,330
Eu încerc să scap, dar totul
se complică, dle Nasuh.
9
00:02:31,540 --> 00:02:33,960
Dacă aveam vreo vină,
nu mă durea sufletul.
10
00:02:37,490 --> 00:02:39,620
Ce-o să-i spun eu acum
Măriei Sale ?
11
00:02:41,120 --> 00:02:46,080
Beiule Bali ! Majestatea Sa
vă cheamă de îndată.
12
00:02:50,790 --> 00:02:55,750
Măria Sa ține la tine.
Pleacă urechea la vorba ta.
13
00:02:57,450 --> 00:03:00,240
Însă nu uita că ține mai mult
la sultana Mihrimah.
14
00:03:10,200 --> 00:03:15,030
Adică tu ai vrut să fii prinsă ?
De ce ai făcut asta ?
15
00:03:15,700 --> 00:03:17,740
Dacă ai făcut-o ca să-l pedepseşti
pe beiul Bali,
16
00:03:17,830 --> 00:03:19,790
te-ai nenorocit şi pe tine,
nu doar pe el.
17
00:03:19,870 --> 00:03:23,330
Ce pedeapsă, Esmahan ? Am făcut
asta pentru binele amândurora.
18
00:03:24,120 --> 00:03:26,540
Altfel, Malkocoglu ar fi fugit
mereu de mine.
19
00:03:26,740 --> 00:03:29,740
Dar acum nu mai este nevoie
să-şi ascundă sentimentele.
20
00:03:29,870 --> 00:03:32,370
Bine, dar i-ai pus viața în pericol.
21
00:03:33,160 --> 00:03:35,540
Dacă mama ta îi spune Măriei Sale
ce-a văzut ?
22
00:03:35,660 --> 00:03:39,330
Tocmai asta vreau.
Sper să-i spună,
23
00:03:39,620 --> 00:03:42,160
ca să nu se mai teamă de nimic
beiul Bali.
24
00:03:42,990 --> 00:03:46,320
Mai mult, nimeni nu-i poate
face rău câtă vreme sunt eu aici.
25
00:03:59,200 --> 00:04:02,410
Esmahan, lasă-mă singură
cu fiica mea.
26
00:04:17,870 --> 00:04:19,330
Intră.
27
00:04:28,450 --> 00:04:30,910
Măria Ta, m-ați chemat.
28
00:04:31,290 --> 00:04:35,000
Pe unde umbli, Malkocoglu ?
De câte ori întreb de tine, nu eşti.
29
00:04:35,080 --> 00:04:36,370
Pe unde umbli ?
30
00:04:37,120 --> 00:04:39,500
Eram în grădină,
împreună cu dl Nasuh.
31
00:04:40,540 --> 00:04:42,170
S-a întâmplat ceva ?
32
00:04:43,240 --> 00:04:45,530
De ce n-am primit nicio veste
de la Mustafa ?
33
00:04:45,620 --> 00:04:48,450
Trebuia să-i fi luat de mult capul
lui Ramazanoglu şi să-l trimită.
34
00:04:48,540 --> 00:04:51,830
Sigur a aşteptat să se întâlnească cu
guvernatorii sangeacurilor învecinate.
35
00:04:52,830 --> 00:04:56,120
Doamne-ajută să primim
o veste bună în curând !
36
00:04:56,410 --> 00:04:57,830
Amin !
37
00:05:00,540 --> 00:05:03,170
Siguranța prințului este importantă,
Malkocoglu.
38
00:05:03,700 --> 00:05:06,870
Nu va păți nimic !
39
00:05:09,240 --> 00:05:14,240
Măria Ta, măritul prinț
este un soldat bun.
40
00:05:16,040 --> 00:05:18,160
Cu voia Domnului,
va reprima revolta
41
00:05:19,240 --> 00:05:24,030
şi va dovedi încă o dată
că este un fiu demn de dv.
42
00:05:29,330 --> 00:05:31,960
Mihrimah, te-am avertizat
şi mai demult.
43
00:05:32,490 --> 00:05:36,160
Însă ți-a intrat pe-o ureche
şi ți-a ieşit pe cealaltă.
44
00:05:36,740 --> 00:05:39,120
Drept dovadă, te găsesc
în Conacul de Marmură.
45
00:05:39,160 --> 00:05:40,910
Fie, nu te gândeşti la onoarea ta,
46
00:05:41,040 --> 00:05:43,410
dar cum să disprețuieşti
onoarea Măriei Sale ?
47
00:05:44,040 --> 00:05:46,750
Mamă, nu e aşa cum credeți.
Noi doar...
48
00:05:46,830 --> 00:05:49,960
Beiul Bali a spus că tu
l-ai chemat. E adevărat ?
49
00:05:51,660 --> 00:05:53,160
Da, eu l-am chemat.
50
00:05:54,200 --> 00:05:58,240
Mi-a trimis veste că vrea
să vorbim.
51
00:05:59,160 --> 00:06:00,660
Ce înseamnă asta ?
52
00:06:02,240 --> 00:06:05,700
M-a chemat să-mi spună că bârfa
despre el şi Esmahan este fără temei.
53
00:06:06,790 --> 00:06:10,080
Oricum, arăta interes față de mine
de ceva vreme.
54
00:06:11,490 --> 00:06:15,620
Mihrimah, n-am uitat
zilele în care spuneai
55
00:06:15,700 --> 00:06:18,080
că vrei să te căsătoreşti
cu Malkocoglu.
56
00:06:19,490 --> 00:06:22,660
Acum îl acuzi pe beiul Bali
în fața mea ?
57
00:06:23,160 --> 00:06:25,450
Nu, nici vorbă !
Noi doar am stat de vorbă.
58
00:06:26,620 --> 00:06:27,950
Mamă, credeți-mă !
59
00:06:28,040 --> 00:06:32,080
Nici eu, nici el n-am făcut nimic
de care să vă fie ruşine. Nici nu facem.
60
00:06:32,660 --> 00:06:35,370
De acum înainte, îți interzic
să ieşi din harem !
61
00:06:35,910 --> 00:06:38,530
N-o să mai treci dincolo
de Calea de Aur !
62
00:06:38,790 --> 00:06:40,460
- Mamă...
- Taci !
63
00:06:42,410 --> 00:06:44,450
Beiul Bali nu mai există.
Uită-l !
64
00:06:46,450 --> 00:06:48,280
N-o să-l mai vezi niciodată !
65
00:06:50,910 --> 00:06:52,200
Mi-ați promis.
66
00:07:05,540 --> 00:07:07,620
La ce promisiune te referi ?
67
00:07:14,950 --> 00:07:17,120
Ca mamă a ta, îți promit.
68
00:07:17,240 --> 00:07:19,910
Cu cel pe care îl iubeşti,
cu cel pentru care îți bate inima,
69
00:07:19,990 --> 00:07:22,660
cu acela o să te căsătoreşti
într-o bună zi.
70
00:07:22,870 --> 00:07:24,410
- Promiți ?
- Promit.
71
00:07:28,160 --> 00:07:33,740
Aşadar, vrei să te căsătoreşti...
De aceea ai vrut să vă prind ?
72
00:07:45,410 --> 00:07:46,700
Măria Ta !
73
00:07:47,120 --> 00:07:52,910
- Ai vorbit cu Hatice ?
- Da, i-am spus decizia dv., însă...
74
00:07:55,160 --> 00:08:00,580
Nu vrea căsătoria asta. A spus
că se sinucide dacă o forțați.
75
00:08:02,330 --> 00:08:05,790
Fie că vrea Hatice, fie că nu vrea,
căsătoria asta va avea loc, Gulfem !
76
00:08:05,870 --> 00:08:07,790
- Măria Ta...
- Poți să te retragi.
77
00:08:35,330 --> 00:08:40,460
Potrivit legendei,
această piatră s-a format
78
00:08:41,660 --> 00:08:44,410
din lacrimile a doi îndrăgostiți
care se iubeau foarte mult,
79
00:08:44,490 --> 00:08:46,620
dar care niciodată
nu s-au putut regăsi.
80
00:08:47,120 --> 00:08:53,750
Cel care poartă acest inel va simți
bătăile inimilor acelor îndrăgostiți.
81
00:08:55,580 --> 00:08:57,960
- Lăsați-mă singură.
- Dar, sultană...
82
00:09:12,370 --> 00:09:15,410
Decizia Măriei Sale este potrivită.
83
00:09:15,620 --> 00:09:20,500
Nu exista un mire mai bun pentru
sultana Hatice decât Husrev-Paşa.
84
00:09:21,950 --> 00:09:25,620
Aşa este, însă Hatice
nu este de aceeaşi părere.
85
00:09:26,990 --> 00:09:29,660
Crede că Măria Sa vrea
s-o exileze în Rumelia.
86
00:09:30,120 --> 00:09:35,950
E imposibil, sultană. Măria Sa
l-a numit vizir pe Husrev-Paşa.
87
00:09:36,790 --> 00:09:39,120
Când s-a întâmplat asta ?
Eu de ce nu ştiu ?
88
00:09:39,700 --> 00:09:43,160
Azi, când am plecat de la serai,
m-am întâlnit cu beiul Bali.
89
00:09:43,330 --> 00:09:47,410
El mi-a spus. Decizia va fi comunicată
mâine comisiei Divanului.
90
00:09:48,160 --> 00:09:52,410
Măria Sa, slăvit fie, a dat atenție
sfaturilor mele încă o dată.
91
00:09:53,490 --> 00:09:58,200
Atunci, trebuie să-i aducem laolaltă
pe Hatice şi pe Husrev-Paşa.
92
00:09:58,740 --> 00:10:00,200
Doamne-ajută !
93
00:10:01,040 --> 00:10:03,670
Căsătoria asta va fi de bun augur
pentru noi toți.
94
00:10:10,240 --> 00:10:12,490
- Sultană...
- Hatice a ieşit din hamam ?
95
00:10:12,990 --> 00:10:16,870
Nu, ne-a cerut s-o lăsăm singură.
96
00:10:17,620 --> 00:10:21,750
V-am zis de nenumărate ori
să n-o lăsați singură !
97
00:10:27,160 --> 00:10:28,580
Hatice !
98
00:10:36,490 --> 00:10:39,530
Ce s-a întâmplat ?
De ce eşti aşa de agitată ?
99
00:10:41,160 --> 00:10:44,040
Am primit o veste bună mai devreme.
Voiam să ți-o spun.
100
00:10:46,160 --> 00:10:47,870
A murit Hurrem ?
101
00:10:47,990 --> 00:10:51,530
Nu vorbi prostii, Hatice.
Starea ta mă sperie.
102
00:10:55,660 --> 00:10:59,160
Nu te speria,
încă n-am înnebunit.
103
00:11:00,200 --> 00:11:03,370
Credeai că Măria Sa vrea
să te exileze, dar nu este aşa.
104
00:11:05,200 --> 00:11:07,950
L-a numit vizir în Divan
pe Husrev-Paşa,
105
00:11:08,040 --> 00:11:09,870
cel cu care vrea
să te căsătorească.
106
00:11:14,490 --> 00:11:19,410
Ce bine ! Atunci, să înceapă
pregătirile pentru nuntă.
107
00:11:34,660 --> 00:11:37,580
Ştiu că nu poate fi aprobat
comportamentul lui Beyazid,
108
00:11:37,700 --> 00:11:40,080
dar crede-mă că este educat
în cel mai bun mod.
109
00:11:40,240 --> 00:11:43,160
De aceea este furios.
Vrea să fie apreciat.
110
00:11:46,790 --> 00:11:50,370
Suleyman, ce ai ?
Parcă nu mă asculți.
111
00:11:51,580 --> 00:11:53,750
N-am primit nicio veste
de la Mustafa.
112
00:11:54,870 --> 00:11:58,700
Doamne fereşte, dacă se întâmpla
ceva rău, aflam până acum, nu-i aşa ?
113
00:11:58,910 --> 00:12:01,160
Nu-ți face griji.
Rustem-Paşa este cu el.
114
00:12:01,290 --> 00:12:05,120
O să-l apere pe prinț
de toate relele.
115
00:12:06,410 --> 00:12:08,120
Doamne-ajută !
116
00:12:10,410 --> 00:12:13,330
Ai luat vreo decizie
în privința sultanei Hatice ?
117
00:12:13,410 --> 00:12:14,660
Cu cine se va căsători ?
118
00:12:15,080 --> 00:12:17,910
- O s-o cunun cu Husrev-Paşa.
- Va pleca în Rumelia ?
119
00:12:18,330 --> 00:12:22,500
Nu, o să-i dau un serai aici.
L-am numit vizir pe Husrev-Paşa.
120
00:12:24,160 --> 00:12:27,120
Husrev-Paşa este un slujitor curajos,
de nădejde.
121
00:12:31,950 --> 00:12:35,620
Eu credeam că Rustem-Paşa
va intra în Divan, dar să fie cu noroc.
122
00:12:39,410 --> 00:12:43,410
Când va fi nunta ?
Trebuie să înceapă pregătirile.
123
00:12:45,700 --> 00:12:48,740
O facem în primăvara asta,
înainte să pornim în expediție.
124
00:12:49,990 --> 00:12:52,990
Nu e nevoie de fast.
Va fi o nuntă obişnuită.
125
00:12:53,330 --> 00:12:54,870
Hatice nu este de acord,
126
00:12:56,370 --> 00:12:59,040
dar este singura soluție
pentru vindecarea ei.
127
00:12:59,410 --> 00:13:01,620
Aşa este, dar trebuie
să-şi dea acordul.
128
00:13:01,830 --> 00:13:05,540
Sultana este sensibilă.
Doamne fereşte, îşi poate lua viața.
129
00:13:06,490 --> 00:13:08,240
Ar fi un mare păcat.
130
00:13:11,040 --> 00:13:13,830
Eu zic să se facă nunta
la întoarcerea din expediție.
131
00:13:14,910 --> 00:13:18,160
Sultana Hatice s-ar obişnui
cu ideea asta.
132
00:13:33,040 --> 00:13:35,410
- Sultană...
- Spune imediat ce s-a întâmplat !
133
00:13:35,490 --> 00:13:37,320
L-am tras de limbă
pe aga Sumbul.
134
00:13:37,410 --> 00:13:38,870
Totul pare a fi în regulă.
135
00:13:39,200 --> 00:13:41,410
Beiul Bali unde este ?
Nu te-ai dus la el ?
136
00:13:41,490 --> 00:13:43,200
A plecat de mult timp de la serai.
137
00:13:43,910 --> 00:13:45,370
Ai pus să fie urmărit, da ?
138
00:13:45,450 --> 00:13:47,660
Vreau să ştiu unde este,
cu cine şi ce face.
139
00:13:47,790 --> 00:13:49,330
Nu vă faceți griji, sultană.
140
00:13:57,160 --> 00:14:01,000
Malkocoglu, când te cununi cu mine ?
141
00:14:05,040 --> 00:14:08,870
- Ce cununie, cadână ?
- Voi o numiți cununie religioasă.
142
00:14:15,790 --> 00:14:19,750
M-am săturat să tot aştept.
Te aştept de ani buni.
143
00:14:20,450 --> 00:14:23,200
Nimeni nu se apropie de mine
de frica ta.
144
00:14:23,290 --> 00:14:26,080
Dacă te plângi atât,
te las în pace.
145
00:14:26,200 --> 00:14:31,280
Nu, eu sunt mulțumită.
E de ajuns să fii lângă mine.
146
00:14:32,290 --> 00:14:35,750
Dar mi-e teamă că o să te căsătoreşti
cu alta într-o bună zi.
147
00:14:36,830 --> 00:14:38,580
Nu mai cobi, cadână.
148
00:14:55,080 --> 00:14:57,500
- Ayas-Paşa !
- Porunciți, Majestatea Ta.
149
00:14:57,580 --> 00:15:01,500
Să ştie toată lumea că Husrev-Paşa,
guvernatorul general al Rumeliei,
150
00:15:01,620 --> 00:15:04,450
de acum înainte,
este vizir al Divanului.
151
00:15:05,740 --> 00:15:07,990
Cum porunciți, Majestatea Ta.
152
00:15:17,490 --> 00:15:20,870
Să dea Domnul ca armata islamică
să aibă parte de dv. !
153
00:15:21,700 --> 00:15:24,370
Să fie cu noroc, paşă ! Amin !
154
00:15:43,790 --> 00:15:46,620
- Majestatea Ta, a venit Mustafa-Paşa.
- Să intre.
155
00:15:53,450 --> 00:15:55,160
- Majestatea Ta !
- Spune.
156
00:15:55,370 --> 00:15:57,160
A venit veste de la Rustem-Paşa.
157
00:15:59,620 --> 00:16:01,450
Ce face prințul ?
E teafăr ?
158
00:16:02,330 --> 00:16:04,160
Prințul e teafăr,
Majestatea Ta.
159
00:16:04,870 --> 00:16:07,290
Însă, potrivit celor scrise
de Rustem-Paşa în scrisoare,
160
00:16:07,370 --> 00:16:11,080
în ciuda tuturor avertizărilor lui,
l-a iertat pe Ramazanoglu.
161
00:16:11,160 --> 00:16:12,750
Ce spui, paşă ?
162
00:16:12,830 --> 00:16:14,790
Prințul, nesocotind ordinul dv.,
163
00:16:15,120 --> 00:16:18,330
i-a luat capul lui Iskender,
guvernatorul sangeacului Teke.
164
00:16:33,790 --> 00:16:38,080
- Sultană !
- A venit vestitorul răului.
165
00:16:38,660 --> 00:16:43,330
De data asta nu e nimic rău, sultană.
Rustem-Paşa are o veste pentru dv.
166
00:16:44,080 --> 00:16:48,120
Din spusele lui, prințul Mustafa
a nesocotit ordinul.
167
00:16:48,370 --> 00:16:53,660
Asta nu e tot. S-a răzvrătit, tăindu-i
capul unui guvernator nevinovat.
168
00:16:54,450 --> 00:16:56,080
Cum e cu putință ?
Eşti sigur ?
169
00:17:16,200 --> 00:17:20,280
Măria Ta, ați făcut bine
chemându-l pe prinț în capitală.
170
00:17:20,910 --> 00:17:23,740
Negreşit are o explicație.
171
00:17:25,450 --> 00:17:29,490
Nerespectarea ordinelor mele are
o singură explicație, paşă. Revolta !
172
00:17:30,990 --> 00:17:33,820
Prințul vă este credincios,
Măria Ta.
173
00:17:34,870 --> 00:17:39,700
E posibil să fi greşit,
însă nicidecum nu s-ar revolta.
174
00:17:40,490 --> 00:17:45,160
Măria Ta, să-mi fie iertat,
însă amiralul are mare dreptate.
175
00:17:45,450 --> 00:17:47,330
E cu neputință aşa ceva.
176
00:17:47,450 --> 00:17:49,950
Dacă vizitezi soldații
împreună cu prințul,
177
00:17:50,200 --> 00:17:54,620
asta se întâmplă, amirale.
E clar că a prins curaj.
178
00:17:55,450 --> 00:17:59,530
Nu putem şti care e situația înainte
să vorbim cu prințul, Măria Ta.
179
00:18:01,410 --> 00:18:07,370
Dacă eu am vreo vină,
sunt pregătit să plătesc.
180
00:18:14,540 --> 00:18:19,040
Măria Ta, dacă doriți,
îl însoțesc pe prinț.
181
00:18:19,990 --> 00:18:21,990
Nu e nevoie.
Puteți să vă retrageți.
182
00:18:35,160 --> 00:18:39,410
Mama a spus ceva ?
Despre mine.
183
00:18:39,830 --> 00:18:44,500
- Dar ce s-a întâmplat ?
- Nimic, eram doar curioasă.
184
00:18:44,950 --> 00:18:46,580
N-am auzit nimic.
185
00:18:49,660 --> 00:18:51,450
Intră.
186
00:18:53,040 --> 00:18:55,290
Sultană, prințe...
187
00:19:02,910 --> 00:19:04,410
Ce s-a întâmplat ?
188
00:19:04,830 --> 00:19:07,370
A venit eunucul care l-a urmărit
pe beiul Bali.
189
00:19:07,580 --> 00:19:12,160
Se duce seară de seară la cârciumă.
Are o cadână grecoaică pe nume Eleni.
190
00:19:13,040 --> 00:19:15,410
Oricum, se ducea la ea
de ani buni.
191
00:19:16,620 --> 00:19:18,370
Aşadar, Eleni...
192
00:19:25,910 --> 00:19:31,200
Esmahan ! Ce s-a întâmplat ?
Eşti foarte veselă azi.
193
00:19:31,450 --> 00:19:33,870
Mamă, iertați-mă,
nu v-am văzut.
194
00:19:35,620 --> 00:19:39,370
- Pentru cine te aranjezi aşa ?
- Pentru nimeni.
195
00:19:41,490 --> 00:19:48,740
Esmahan, spune-mi ce simți.
Nu mai eşti copil.
196
00:19:49,910 --> 00:19:52,660
A venit vremea să discutăm
anumite lucruri.
197
00:19:53,410 --> 00:19:55,330
Nu e nimic de spus, mamă.
198
00:19:58,120 --> 00:20:01,540
În curând, o să apară un pretendent
şi o să te căsătoreşti.
199
00:20:02,410 --> 00:20:08,330
Se ştie cine este.
Am vorbit şi cu beiul Bali.
200
00:20:13,450 --> 00:20:15,910
Sultană, s-a întâmplat ceva ?
201
00:20:16,700 --> 00:20:20,200
Nu, vorbeam puțin cu fiica mea.
202
00:20:21,990 --> 00:20:25,530
Trebuie să ajung la curs.
Cu permisiunea voastră...
203
00:20:28,490 --> 00:20:32,870
- Să nu fie de deochi !
- Ați venit devreme.
204
00:20:33,830 --> 00:20:37,040
Nu întrebați, sultană.
Nu am veşti bune.
205
00:20:38,040 --> 00:20:41,000
Prințul Mustafa
nu s-a supus ordinului.
206
00:20:42,160 --> 00:20:44,160
Cum e cu putință, paşă ?
207
00:20:44,290 --> 00:20:48,540
Nici eu nu ştiu toate detaliile.
Însă este o mare greşeală.
208
00:20:49,240 --> 00:20:52,320
Măria Sa a poruncit ca prințul
să fie adus imediat.
209
00:20:53,410 --> 00:20:56,490
Pe scurt, lucrurile nu merg bine.
210
00:20:58,200 --> 00:21:00,370
Cum să comită Mustafa
o asemenea greşeală,
211
00:21:01,540 --> 00:21:04,040
când Hurrem îi dă târcoale
precum un vultur ?
212
00:21:04,410 --> 00:21:09,620
Ticălosul de Rustem era lângă el.
E clar că el a pus ceva la cale.
213
00:21:16,540 --> 00:21:20,000
Unde s-a dus măritul prinț, sultană ?
Când o să se întoarcă ?
214
00:21:21,950 --> 00:21:26,870
- De ce întrebați ?
- Eram doar curioasă.
215
00:21:27,240 --> 00:21:32,080
- Sper că este sănătos.
- Slavă Domnului, este sănătos !
216
00:21:33,700 --> 00:21:36,740
Signora, de ce sunteți tot aici ?
217
00:21:37,740 --> 00:21:40,070
Credeam că aveți un fiu
pe insula Chios.
218
00:21:42,410 --> 00:21:43,910
M-am dus, sultană.
219
00:21:43,990 --> 00:21:46,490
Însă am multe treburi.
A trebuit să mă întorc.
220
00:21:47,410 --> 00:21:50,160
Am vrut să vă vizitez şi pe dv.,
dacă tot am venit.
221
00:21:54,200 --> 00:21:58,580
O să vorbesc deschis cu dv., signora.
Nu e nevoie să ne păcălim.
222
00:22:00,410 --> 00:22:04,950
E clar că aveți anumite visuri
cu privire la prinț.
223
00:22:06,870 --> 00:22:07,870
Sultană...
224
00:22:07,950 --> 00:22:10,530
Vă spun asta ca să nu suferiți
mai târziu.
225
00:22:11,700 --> 00:22:18,240
E imposibil să existe
o relație între dv. şi prinț.
226
00:22:21,330 --> 00:22:23,910
Fiți convinsă că nu am
un asemenea vis, sultană.
227
00:22:24,240 --> 00:22:27,660
Dacă aveam, prințul niciodată
nu m-ar fi necăjit.
228
00:22:29,490 --> 00:22:32,740
De aceea îl urmăriți pe prinț
ca o umbră ?
229
00:22:34,330 --> 00:22:36,830
Sunt zeci de femei ca dv.
în acest serai.
230
00:22:37,580 --> 00:22:42,540
Dacă prințul voia,
vă alăturați de mult lor.
231
00:22:52,870 --> 00:22:54,500
Sultană...
232
00:22:58,620 --> 00:23:02,290
Dacă asta e tot, vă urez
o seară bună, signora.
233
00:23:05,830 --> 00:23:07,460
O seară bună, sultană !
234
00:23:22,910 --> 00:23:25,450
- Signora, iertați-mă, eu...
- Nu face nimic.
235
00:23:28,490 --> 00:23:30,740
- Cum te cheamă ?
- Rumeysa.
236
00:23:31,740 --> 00:23:34,280
Dacă îmi permiteți,
trebuie să plec imediat.
237
00:23:43,990 --> 00:23:48,120
Fidan, ce spui ? Eşti sigură ?
238
00:23:50,290 --> 00:23:52,620
Prințul nu ar face aşa ceva.
239
00:23:52,870 --> 00:23:54,870
Nici mie nu mi-a venit să cred,
sultană,
240
00:23:54,950 --> 00:23:57,450
însă îndrumătorul prințului
a primit vestea.
241
00:23:58,080 --> 00:24:03,830
Mustafa, ce faci ?
Doamne, apără-l !
242
00:24:06,580 --> 00:24:09,910
Sultană, vă simțiți bine ?
243
00:24:27,950 --> 00:24:32,030
Trimiteți imediat un olac.
Vreau să aflu ce se întâmplă.
244
00:24:33,370 --> 00:24:35,080
Cum porunciți.
245
00:25:06,240 --> 00:25:09,280
Întotdeauna să porți la tine
o a doua armă, Mustafa.
246
00:25:16,540 --> 00:25:20,790
Sunt fericit să te văd crescând
şi devenind un bărbat puternic.
247
00:25:24,910 --> 00:25:29,580
Însă, uneori,
mă cuprinde o mare tristețe.
248
00:25:33,290 --> 00:25:36,790
Odată ce tu creşti,
inocența noastră piere, Mustafa.
249
00:25:44,660 --> 00:25:46,280
Mare păcat, nu-i aşa ?
250
00:26:13,160 --> 00:26:15,120
Mustafa, dacă faci cununia asta,
251
00:26:15,910 --> 00:26:18,950
Măria Sa o să pună la îndoială
credința ta față de el.
252
00:26:19,910 --> 00:26:23,450
O s-o socotească o revoltă
împotriva puterii sale absolute.
253
00:26:25,620 --> 00:26:27,580
Probabil nu vrei să creadă asta.
254
00:26:27,660 --> 00:26:30,120
Nicidecum !
Nu am o asemenea intenție.
255
00:27:02,990 --> 00:27:04,820
Vreau să vorbesc cu prințul.
256
00:27:13,540 --> 00:27:17,250
- A venit un olac din capitală.
- Prințe !
257
00:27:22,120 --> 00:27:25,450
Mărite prinț Mustafa,
eu sunt ceauşul Hasan.
258
00:27:25,740 --> 00:27:28,160
V-am adus o scrisoare
de la Majestatea Sa.
259
00:27:45,240 --> 00:27:50,160
Fiule, eu, sultanul sultanilor,
hanul hanilor,
260
00:27:50,620 --> 00:27:54,870
cel care încoronează suverani,
umbra Domnului pe pământ,
261
00:27:55,290 --> 00:27:58,540
padişahul întregii lumi,
eu, sultanul Suleyman-Han.
262
00:27:58,910 --> 00:28:00,990
Tu, fiul meu viteaz,
263
00:28:01,080 --> 00:28:03,750
guvernatorul căruia
i-am încredințat Anatolia,
264
00:28:03,870 --> 00:28:07,370
nădejdea mea în cele două lumi,
tu, fiul meu, prințul meu...
265
00:28:07,950 --> 00:28:12,580
Mi-a fost dat să aud
că m-ai nesocotit pe mine, tatăl tău,
266
00:28:12,660 --> 00:28:14,660
că nu te-ai supus ordinelor mele
267
00:28:14,790 --> 00:28:17,080
şi că mi te-ai opus
sub domnia şi sub puterea mea.
268
00:28:17,160 --> 00:28:21,200
Să vii îndată aici,
în lăcaşul meu, centrul lumii,
269
00:28:21,580 --> 00:28:24,870
să stai în fața mea,
să îndrăzneşti să-ți ceri iertare !
270
00:28:27,080 --> 00:28:30,290
Să mergem, Taşlicali.
Să mergem îndată în capitală.
271
00:28:31,410 --> 00:28:34,040
Să vedem care ne-o fi soarta.
272
00:28:36,160 --> 00:28:40,540
Măria Ta, sigur este o greşeală.
Prințul este nevinovat.
273
00:28:40,620 --> 00:28:45,240
- Cum poți să fii atât de sigură ?
- Pentru că este fiul dv.
274
00:28:47,040 --> 00:28:50,160
Chiar dacă toate armatele lumii
ar îngenunchea în fața lui,
275
00:28:51,450 --> 00:28:53,240
tot nu s-ar răzvrăti împotriva dv.
276
00:28:53,700 --> 00:28:55,280
Întoarce-te la seraiul tău.
277
00:28:55,370 --> 00:28:59,000
Măria Ta, vă implor,
aveți milă față de el !
278
00:29:00,160 --> 00:29:03,200
Mila de care spui tu a fost
văl peste ochii mei ani întregi.
279
00:29:04,580 --> 00:29:07,540
Nu asta este pricina tuturor
nenorocirilor abătute asupra mea ?
280
00:29:07,620 --> 00:29:09,160
Mila !
281
00:29:10,240 --> 00:29:12,700
Eu am vrut un singur lucru,
Şah Huban.
282
00:29:13,660 --> 00:29:18,580
De la familia mea, de la soldați,
de la prieteni, de la surori,
283
00:29:19,080 --> 00:29:23,450
de la copiii mei, am vrut un singur
lucru: credință, credință deplină !
284
00:29:29,620 --> 00:29:33,330
Husrev-Paşa intră în Divan,
iar eu nu ştiu nimic.
285
00:29:33,540 --> 00:29:36,540
Bănuiesc că şi situația ta e aceeaşi.
286
00:29:37,450 --> 00:29:40,160
Aşa a socotit de cuviință
Măria Sa, sultană.
287
00:29:41,370 --> 00:29:45,120
De ce nu s-a sfătuit cu tine în privința
unei numiri aşa de importante ?
288
00:29:45,990 --> 00:29:47,660
Te-ai întrebat ?
289
00:29:50,410 --> 00:29:51,830
Îți spun eu...
290
00:29:52,700 --> 00:29:56,950
Pentru că te ocupi mai mult
de chestiuni personale decât statale.
291
00:29:58,660 --> 00:30:01,160
- Sultană...
- Ayas-Paşa, ascultă-mă cu atenție !
292
00:30:01,240 --> 00:30:02,820
Tu eşti un mare-vizir.
293
00:30:03,040 --> 00:30:06,920
Este cea mai înaltă funcție
pe care o puteai ocupa.
294
00:30:07,410 --> 00:30:11,700
Dacă nu o prețuieşti,
o să fii făcut una cu pământul.
295
00:30:13,740 --> 00:30:15,910
Fac tot ce-mi stă în putință,
sultană.
296
00:30:17,290 --> 00:30:19,670
Situația prințului Mustafa
e clară.
297
00:30:19,790 --> 00:30:22,330
Asta voiam să vorbim.
298
00:30:23,120 --> 00:30:27,000
Prințul Mustafa
va plăti prețul revoltei.
299
00:30:27,370 --> 00:30:31,620
Nimeni nu va interveni !
Nici Lutfi-Paşa, nici beiul Bali.
300
00:30:33,120 --> 00:30:36,870
Nu le permite să potolească
furia Măriei Sale.
301
00:30:40,830 --> 00:30:43,290
Aici e mâna ticălosului de Rustem,
beiule.
302
00:30:43,830 --> 00:30:46,460
Trebuia să ne gândim mai înainte,
să luăm măsuri.
303
00:30:46,660 --> 00:30:49,160
Să ne rugăm să fie aşa cum spui tu,
dle Nasuh.
304
00:30:50,200 --> 00:30:53,330
O să scoatem adevărul la iveală,
oricare ar fi acesta.
305
00:30:54,990 --> 00:30:57,740
Astfel, Rustem va cădea
în groapa săpată chiar de el.
306
00:31:02,540 --> 00:31:04,000
Intră !
307
00:31:09,040 --> 00:31:11,870
Sultană, bine ați venit !
308
00:31:14,330 --> 00:31:21,330
Beiule Bali, tu eşti sfetnicul
Măriei Sale. Sigur ştii.
309
00:31:21,990 --> 00:31:23,870
Ce crede despre prinț ?
310
00:31:25,660 --> 00:31:29,580
Stați liniştită, sultană. Măria Sa
va lua cea mai corectă decizie.
311
00:31:31,490 --> 00:31:32,780
Aşa cum am bănuit.
312
00:31:33,540 --> 00:31:37,750
Prințul este acuzat că se revoltă,
când el este credincios pe deplin.
313
00:31:38,830 --> 00:31:41,160
Nu vă îngrijorați, sultană.
Nu vă fie teamă.
314
00:31:41,490 --> 00:31:44,490
Prințul este lumina ochilor
Măriei Sale.
315
00:31:45,160 --> 00:31:47,080
Cum să nu mă tem, dle Nasuh ?
316
00:31:48,910 --> 00:31:51,200
Ai uitat ce s-a petrecut
în odaia asta ?
317
00:31:52,450 --> 00:31:55,450
Ai uitat pe cine a ucis
chiar aici ?
318
00:32:01,370 --> 00:32:02,830
Intră !
319
00:32:05,830 --> 00:32:07,210
Sultană !
320
00:32:07,490 --> 00:32:10,660
A venit Husrev-Paşa, beiule.
Doreşte să vorbească cu dv.
321
00:32:13,490 --> 00:32:18,200
Nu vă faceți griji. Prințul Mustafa
este viitorul dinastiei.
322
00:32:19,330 --> 00:32:22,620
Datoria noastră, a tuturor,
este de a-l apăra.
323
00:32:29,620 --> 00:32:34,500
Doamne-ajută, beiule Bali !
Am încredere deplină în tine.
324
00:32:47,540 --> 00:32:49,040
Intră !
325
00:32:54,160 --> 00:32:57,160
- Prințe !
- Bine ai venit, Esmahan !
326
00:32:57,740 --> 00:33:01,990
Voiam să plec. Dacă nu este urgent,
vorbim mai târziu.
327
00:33:03,240 --> 00:33:07,120
- Bănuiesc că ai auzit şi tu bârfele.
- La ce te referi ?
328
00:33:08,290 --> 00:33:11,670
S-au spus vorbe fără temei,
că aş avea o legătură cu beiul Bali.
329
00:33:12,160 --> 00:33:13,910
Crede-mă,
am fost foarte necăjită.
330
00:33:13,990 --> 00:33:18,370
Vreau să ştii că nicidecum nu există
aşa ceva. Este imposibil.
331
00:33:19,040 --> 00:33:20,790
Acum aud.
332
00:33:21,160 --> 00:33:24,660
Beiul Bali este unul dintre cei mai
valoroşi oameni ai Măriei Sale.
333
00:33:25,040 --> 00:33:27,120
E rău că este bârfit.
334
00:33:35,910 --> 00:33:37,870
Ce s-a întâmplat, Esmahan ?
Ce-ai pățit ?
335
00:33:38,490 --> 00:33:40,160
Nimic.
336
00:33:42,240 --> 00:33:44,160
Ce s-a întâmplat
între tine şi Mehmet ?
337
00:33:44,540 --> 00:33:48,330
- A spus ceva care te-a supărat ?
- Nu. Ce poate să spună ?
338
00:33:49,620 --> 00:33:52,700
Trebuie să fii orb să nu vezi
ce simți pentru el.
339
00:33:55,580 --> 00:33:57,710
E clar că numai Mehmet nu ştie.
340
00:33:59,330 --> 00:34:03,660
Esmahan, revino-ți ! Nu ştii
că aşa ceva este imposibil ?
341
00:34:04,700 --> 00:34:06,370
Nu uita că este un prinț.
342
00:34:06,660 --> 00:34:09,370
Nici nu se pune problema
unei asemenea relații.
343
00:34:09,660 --> 00:34:11,410
Mai ales, cu tine. Niciodată.
344
00:34:27,160 --> 00:34:28,620
Intră !
345
00:34:32,580 --> 00:34:36,910
Spune-mi imediat, Lala.
Unde este prințul ? E teafăr ?
346
00:34:37,410 --> 00:34:41,080
Măria Sa l-a chemat
în capitală, sultană.
347
00:34:42,330 --> 00:34:46,160
Care este adevărul, Lala ?
Prințul are vreo vină ?
348
00:34:46,330 --> 00:34:51,160
Nu am o informație exactă, sultană.
Nu se ştie dedesubtul întâmplării.
349
00:34:51,830 --> 00:34:57,790
Dar e cert că e acuzat de nesupunere
la ordinul Măriei Sale.
350
00:35:06,700 --> 00:35:10,580
Am primit informația că prințul
s-a dus să reprime o revoltă.
351
00:35:11,660 --> 00:35:15,080
O să rezolvați treaba asta
imediat cum se întoarce, signora.
352
00:35:16,910 --> 00:35:19,330
Am făcut tot ce mi-a stat în putință,
signor Benito.
353
00:35:19,410 --> 00:35:21,990
Dar mi-e greu să-l conving
pe prințul Mustafa.
354
00:35:24,950 --> 00:35:31,410
Este imposibil ca un bărbat
să refuze o femeie ca dv.
355
00:35:33,450 --> 00:35:40,280
Ori sunteți mai bună ca negustor
decât ca femeie ?
356
00:36:10,160 --> 00:36:12,700
Decideți dv. asta, signor.
357
00:36:13,040 --> 00:36:17,250
În noaptea asta, vă aparțin
întru totul.
358
00:36:31,040 --> 00:36:32,830
Unde este sora mea ?
359
00:36:34,790 --> 00:36:37,830
Fie îmi spui unde este sora mea,
fie mori !
360
00:36:45,490 --> 00:36:47,280
Bine, îți spun.
361
00:36:50,660 --> 00:36:56,620
Nu ştiu cine este sora ta,
dar este în haremul prințului.
362
00:37:12,660 --> 00:37:15,280
Ieşiți afară toate ! Acum !
363
00:37:42,870 --> 00:37:47,750
Doamne, apără-i viața fiului meu !
364
00:37:53,240 --> 00:37:55,080
Ajută-l !
365
00:38:10,700 --> 00:38:16,370
Fiii mei, nu-i putem opri
pe otomani cu niciun chip.
366
00:38:16,830 --> 00:38:21,910
Sute de mii de creştini sunt
sub stăpânirea acestor păgâni.
367
00:38:24,490 --> 00:38:28,740
Anul trecut, cu greu am salvat Roma
368
00:38:28,830 --> 00:38:31,460
de la a ajunge în situația
Constantinopolului.
369
00:38:32,910 --> 00:38:36,910
Aveți dreptate, Sfinte Părinte.
Lumea creştină e stăpânită de frică.
370
00:38:37,620 --> 00:38:43,160
Oamenii se întreabă când o să le vină
rândul să fie cuceriți de otomani.
371
00:38:45,540 --> 00:38:49,830
Se tem, dar, în loc să lupte
împotriva otomanilor păgâni,
372
00:38:49,990 --> 00:38:52,030
se războiesc între ei.
373
00:38:52,330 --> 00:38:58,210
Ai dreptate. Împăratul Carol Quintul
şi regele Franței
374
00:38:58,370 --> 00:39:00,200
trebuie să cadă la pace
cât mai repede.
375
00:39:00,290 --> 00:39:03,170
Trebuie să le unim puterile
împotriva Marelui Turc.
376
00:39:03,580 --> 00:39:10,000
Dacă reuşim, ceilalți regi şi principi
creştini se vor alătura alianței.
377
00:39:12,290 --> 00:39:16,790
Sfinte Părinte, aşa cum ați poruncit,
i-am chemat pe cei doi suverani,
378
00:39:16,870 --> 00:39:20,000
pentru a dezbate
problemele dintre ei.
379
00:39:20,870 --> 00:39:22,620
Nu cred că vor veni.
380
00:39:24,290 --> 00:39:26,210
Nu-ți pierde speranța, fiule.
381
00:39:27,410 --> 00:39:34,200
Fie se împacă ei,
fie Marele Turc îi va nimici pe toți.
382
00:39:38,120 --> 00:39:39,830
Veştile nu sunt bune, Măria Ta.
383
00:39:40,580 --> 00:39:43,500
Papa face tot ce-i stă în putință
pentru a-i aduce laolaltă
384
00:39:43,580 --> 00:39:46,120
pe Carol Quintul
şi pe regele Francisc al Franței.
385
00:39:46,200 --> 00:39:51,330
Aşa este. I-a chemat la Vatican.
Se spune că vor discuta despre pace.
386
00:39:52,200 --> 00:39:55,450
Netrebnicul de Francisc a uitat
repede că a scăpat datorită mie
387
00:39:55,540 --> 00:39:57,750
când i-a căzut prizonier
lui Carol Quintul.
388
00:39:57,830 --> 00:39:59,870
Ghiaurii nu sunt de încredere,
Măria Ta.
389
00:39:59,950 --> 00:40:04,580
Adevărat. Înțelegerea asta
trebuie împiedicată, amirale.
390
00:40:05,330 --> 00:40:09,000
Malkocoglu, trimite-i veste
lui Francisc şi aminteşte-i trecutul.
391
00:40:10,740 --> 00:40:12,450
Intră !
392
00:40:14,870 --> 00:40:17,000
- Majestatea Ta !
- Spune, agă Mercan.
393
00:40:17,080 --> 00:40:20,120
Măritul prinț Mustafa
a sosit la serai.
394
00:40:31,290 --> 00:40:34,120
Faceți loc !
Măritul prinț Mustafa !
395
00:40:38,740 --> 00:40:41,780
- Bine ați venit, prințe !
- Bine te-am găsit, Ayas-Paşa !
396
00:40:43,040 --> 00:40:45,830
- Măria Sa este aici ?
- Vă aşteaptă în iatacul său.
397
00:40:48,240 --> 00:40:49,870
Prințe !
398
00:40:53,740 --> 00:40:55,530
Măria Sa este foarte furios.
399
00:40:56,490 --> 00:40:59,570
Nu atrageți şi mai multă furie
asupra dv.
400
00:41:00,330 --> 00:41:04,210
Vă sfătuiesc să vă cereți iertare.
Acceptați tot ce spune.
401
00:41:06,490 --> 00:41:09,740
Nu-ți face griji, paşă.
Îmi susțin toate faptele.
402
00:41:27,490 --> 00:41:32,530
Sultană, a venit prințul Mustafa.
403
00:41:32,990 --> 00:41:34,490
A venit fratele meu ?
404
00:41:34,790 --> 00:41:38,250
Da, prințe.
S-a dus la Măria Sa.
405
00:41:39,160 --> 00:41:41,160
Fahriye, du-l pe Cihangir înăuntru.
406
00:41:41,700 --> 00:41:43,580
Vreau să-l văd pe fratele meu.
407
00:41:44,200 --> 00:41:47,740
Cihangir, nu se poate acum.
Îl vizitezi mai târziu.
408
00:41:53,870 --> 00:41:55,330
Prințe...
409
00:42:02,370 --> 00:42:04,240
Îl aşteptăm de atâtea zile.
410
00:42:04,540 --> 00:42:06,710
Am crezut că o să se revolte
şi o să fugă,
411
00:42:06,830 --> 00:42:08,750
dar e clar că n-a îndrăznit.
412
00:42:08,950 --> 00:42:12,410
Va cădea la picioarele Măriei Sale
şi îşi va cere iertare.
413
00:42:13,160 --> 00:42:15,370
Măria Sa o să-l ierte.
414
00:42:15,870 --> 00:42:19,500
La ce folos ?
A decăzut în ochii lui.
415
00:42:28,040 --> 00:42:30,250
- Prințe...
- Sultană...
416
00:42:30,540 --> 00:42:32,500
Cum ai comis
o asemenea greşeală ?
417
00:42:32,790 --> 00:42:35,120
Nu ştii că eşti singura noastră
speranță ?
418
00:42:36,240 --> 00:42:39,030
Întoarceți-vă la serai.
O să vă vizitez mai târziu.
419
00:42:39,160 --> 00:42:41,450
Mustafa, nu ştiu ce s-a întâmplat,
420
00:42:41,580 --> 00:42:46,370
dar, chiar dacă ai dreptate,
nu te răzvrăti.
421
00:42:48,160 --> 00:42:49,700
Acceptă-ți greşeala.
422
00:42:50,160 --> 00:42:53,040
Sărută-i mâna sfântă Măriei Sale
şi cere-i iertare.
423
00:42:54,290 --> 00:42:57,580
Ce e îngrijorarea asta, sultană ?
Ce vă trece prin minte ?
424
00:43:00,370 --> 00:43:02,910
Vă gândiți că Măria Sa
o să-mi ia viața ?
425
00:43:04,040 --> 00:43:06,250
Nimic nu mai este ca înainte,
Mustafa.
426
00:43:07,490 --> 00:43:09,490
Am vorbit asta de nenumărate ori.
427
00:43:10,290 --> 00:43:13,540
Să nu cumva să fii trufaş,
să-i faci pe plac lui Hurrem !
428
00:43:14,200 --> 00:43:16,080
Cere-ți iertare.
429
00:43:21,910 --> 00:43:24,160
N-am făcut nimic
ca să-mi cer iertare.
430
00:43:24,330 --> 00:43:25,790
Prințe...
431
00:43:43,160 --> 00:43:44,580
Măria Ta !
432
00:44:12,490 --> 00:44:16,200
Îți aminteşti ziua în care ne-am luat
rămas-bun la plecarea ta în sangeac ?
433
00:44:22,330 --> 00:44:25,160
Mai ştii ce mi-ai spus ?
434
00:44:28,370 --> 00:44:33,200
Prințe, a venit vremea despărțirii.
435
00:44:34,910 --> 00:44:38,080
Pleacă urechea la vorbele mele
înainte să porneşti la drum.
436
00:44:38,490 --> 00:44:41,700
Mă duc pentru a reprezenta
dreptatea şi puterea dv., Măria Ta.
437
00:44:43,330 --> 00:44:47,210
Voi purta mereu în minte
sfaturile şi gândurile dv.
438
00:44:48,540 --> 00:44:50,670
V-am spus că ele
îmi vor lumina calea.
439
00:44:52,080 --> 00:44:57,410
Atunci, spune-mi ce l-a adus pe fiul meu
pe drumuri atât de întunecate.
440
00:44:58,620 --> 00:45:01,120
Cine ți-e prieten, cine ți-e duşman,
441
00:45:01,160 --> 00:45:03,490
de îndrăzneşti să nesocoteşti
ordinele mele ?
442
00:45:03,830 --> 00:45:06,870
Nu mi-am încălcat cuvântul, Măria Ta.
Nicidecum n-aş face-o.
443
00:45:06,950 --> 00:45:09,410
Negi că i-ai luat capul
guvernatorului Iskender ?
444
00:45:09,490 --> 00:45:12,740
Nu, chiar eu i-am luat capul.
445
00:45:13,790 --> 00:45:16,370
L-am adus spre a-l aşterne
la picioarele dv.
446
00:45:16,620 --> 00:45:19,580
Ce înseamnă îndrăzneala asta ?
Tu îți bați joc de mine ?
447
00:45:20,580 --> 00:45:24,370
Nicidecum.
Măria Ta, cum să îndrăznesc ?!
448
00:45:25,790 --> 00:45:31,080
Dv. sunteți sultanul meu,
măritul padişah, tatăl meu.
449
00:45:33,950 --> 00:45:35,910
Îngăduiți-mi să vă explic.
450
00:45:36,330 --> 00:45:38,750
În loc să-ți ceri iertare,
te aperi ?
451
00:45:40,240 --> 00:45:42,320
Măcar nu-ți nega vina.
Căieşte-te !
452
00:46:06,450 --> 00:46:09,740
Nu vă faceți griji, sultană.
Totul va intra pe făgaşul normal.
453
00:46:10,660 --> 00:46:12,660
Prințul se va întoarce.
454
00:46:22,370 --> 00:46:24,790
N-o să mă apăr, Măria Ta.
455
00:46:25,450 --> 00:46:30,160
Indiferent de motiv, sunt vinovat
că nu v-am îndeplinit ordinul.
456
00:46:31,540 --> 00:46:36,670
Dar nu mă fac vinovat de revoltă.
Nici de trădare !
457
00:46:36,740 --> 00:46:40,240
Tu nu ştii că ordinele mele
se îndeplinesc fără alte întrebări ?
458
00:46:40,490 --> 00:46:45,160
Nu împotrivirea, ci discutarea lor
e vinovăție ! Pedeapsa este clară.
459
00:46:50,950 --> 00:46:55,780
Măria Ta, mereu mi-ați spus
să caut dreptatea, oriunde ar fi,
460
00:46:56,450 --> 00:46:59,410
fără osteneală, fără zăbavă,
fără teamă.
461
00:47:01,120 --> 00:47:06,500
Tocmai asta am făcut.
Cu îngăduința dv.
462
00:47:08,950 --> 00:47:10,080
Mustafa !
463
00:47:28,370 --> 00:47:31,790
Măria Ta, imediat ce-am primit
ordinul dv., i-am scris o scrisoare
464
00:47:31,870 --> 00:47:34,830
guvernatorului general al Egiptului,
Hadim Suleyman-Paşa,
465
00:47:34,910 --> 00:47:37,240
pentru a-i cere informații
despre incident.
466
00:47:40,490 --> 00:47:43,160
Răspunsul lui a ajuns la mine
când eram în Adana.
467
00:47:44,740 --> 00:47:46,410
A investigat cazul.
468
00:47:46,660 --> 00:47:50,240
Din spusele lui, guvernatorul
Iskender era adevăratul trădător.
469
00:47:51,950 --> 00:47:55,410
Ticălosul a aruncat calomnii asupra
paşei Ramazanoglu şi a familiei lui.
470
00:47:57,160 --> 00:47:58,950
Sper că ai o dovadă.
471
00:48:01,950 --> 00:48:06,280
E clar că Iskender era aliatul
lui Tahmasp şi al emirilor mameluci.
472
00:48:08,450 --> 00:48:11,830
Scrisorile care dovedesc asta
au ajuns în mâinile noastre.
473
00:48:13,580 --> 00:48:18,410
Dacă analizați documentele, vedeți
că vorbele mele nu sunt în zadar.
474
00:48:23,120 --> 00:48:25,330
De ce l-a acuzat pe Ramazanoglu ?
475
00:48:26,330 --> 00:48:28,620
Un om de-al lui Iskender
s-a apropiat de ei.
476
00:48:29,330 --> 00:48:31,370
Le-a propus să ia parte la alianță.
477
00:48:33,660 --> 00:48:35,740
Datorită credinței față de dv.,
478
00:48:35,830 --> 00:48:39,160
Ramazanoglu Piri-Paşa şi familia lui
au respins această propunere.
479
00:48:42,950 --> 00:48:45,990
Ramazanoglu de ce nu mi-a spus
despre o asemenea trădare ?
480
00:48:46,330 --> 00:48:48,370
Nu deținea nicio dovadă,
Măria Ta.
481
00:48:50,450 --> 00:48:53,160
A încercat să adune informații
pentru a dovedi asta.
482
00:48:53,370 --> 00:48:57,160
Iskender, aflând asta,
l-a calomniat ca să se salveze.
483
00:49:05,410 --> 00:49:08,240
Atunci, de ce nu m-ai anunțat
la timp ?
484
00:49:08,540 --> 00:49:12,500
Nu am avut timp, Măria Ta.
Trebuia să acționez imediat.
485
00:49:13,080 --> 00:49:16,950
Altfel, Iskender şi ticăloşii
care l-au ajutat puteau să-mi scape.
486
00:49:18,040 --> 00:49:19,790
Trebuia să iau o decizie.
487
00:49:21,540 --> 00:49:24,370
Paşei Rustem de ce nu i-ai spus ?
Nu era lângă tine ?
488
00:49:24,700 --> 00:49:28,160
Măria Ta, când m-ați chemat,
eu eram deja în drum spre capitală.
489
00:49:28,490 --> 00:49:31,780
Am preferat să vin personal,
pentru că era o chestiune delicată.
490
00:50:11,950 --> 00:50:14,240
Am aflat dedesubtul situației.
491
00:50:20,080 --> 00:50:23,200
Cu spusele tale, m-ai dus
din flăcările furiei în ape reci.
492
00:50:35,490 --> 00:50:38,570
Mustafa, viteazul meu...
493
00:50:42,490 --> 00:50:44,870
Sunt nespus de fericit
să văd că ai crescut
494
00:50:45,120 --> 00:50:49,830
şi ai ajuns un prinț hotărât,
curajos şi ager.
495
00:50:51,160 --> 00:50:57,240
Însă nu uita... În tot răul există
un bine, în tot binele, un rău.
496
00:50:58,620 --> 00:51:03,330
Indiferent de motiv, conform
normelor, trebuia să mă consulți.
497
00:51:09,200 --> 00:51:14,580
Să fii atent de acum înainte !
Să nu cumva să repeți greşeala !
498
00:51:18,200 --> 00:51:20,990
Să fie o lecție
şi pentru tine, şi pentru mine !
499
00:51:39,240 --> 00:51:41,910
Ați binevoit să-mi arătați
mărinimie, Măria Ta.
500
00:52:01,540 --> 00:52:05,000
Mustafa, am înălțat
multe rugi pentru tine.
501
00:52:06,290 --> 00:52:08,710
Slavă Domnului,
am depăşit şi necazul ăsta.
502
00:52:10,410 --> 00:52:12,830
Dumnezeu să te apere
de privirile răutăcioase !
503
00:52:12,910 --> 00:52:16,990
Amin !
Vă admir curajul, prințe.
504
00:52:17,080 --> 00:52:20,200
Când Măria Sa a anunțat situația,
505
00:52:20,290 --> 00:52:23,580
tot Divanul v-a pomenit
cu laudă şi recunoştință.
506
00:52:24,870 --> 00:52:26,790
Mi-am făcut doar datoria, paşă.
507
00:52:28,450 --> 00:52:30,870
Totuşi, nu mai fi aşa de curajos,
Mustafa.
508
00:52:31,830 --> 00:52:34,330
Cum să-ți pui viața şi viitorul
în pericol
509
00:52:34,450 --> 00:52:37,700
pentru un guvernator,
slujitorul nostru ?
510
00:52:37,790 --> 00:52:41,830
Sultană, este datoria mea să-i apăr
pe cei care ne slujesc cu credință
511
00:52:41,910 --> 00:52:44,700
şi îşi dau viața
pentru binele nostru.
512
00:52:46,040 --> 00:52:50,160
Dacă nu oferi dreptate,
nu poți aştepta credință.
513
00:53:00,370 --> 00:53:02,200
Cihangir, viteazule...
514
00:53:02,540 --> 00:53:05,250
- Mi-a fost dor de tine.
- Şi mie.
515
00:53:10,160 --> 00:53:12,500
Mehmet, Mihrimah, ce faceți ?
516
00:53:12,740 --> 00:53:15,490
Sunt mai bine acum, că te-am văzut.
Bine ai venit !
517
00:53:16,160 --> 00:53:17,830
Bine te-am găsit !
518
00:53:19,040 --> 00:53:23,580
- Bine ai venit, frate !
- Bine te-am găsit, frumoaso !
519
00:53:25,290 --> 00:53:27,210
Haideți, poftiți la masă !
520
00:53:30,990 --> 00:53:33,370
Şi pe mine m-a uimit mult
prințul Mustafa.
521
00:53:33,540 --> 00:53:37,420
E clar că a căpătat experiență.
Are încredere deplină în el.
522
00:53:37,620 --> 00:53:40,620
Şi-a arătat curajul de a face
ce socoteşte corect,
523
00:53:40,790 --> 00:53:42,250
în ciuda ordinului tău.
524
00:53:44,160 --> 00:53:45,700
Sigur o să facă greşeli.
525
00:53:46,370 --> 00:53:48,910
O să facă, pentru a putea găsi
calea cea dreaptă.
526
00:53:49,160 --> 00:53:54,700
Important este să fie drept,
milos şi hotărât, Hurrem.
527
00:53:55,290 --> 00:53:58,000
Altfel, cum să conducă imperiul
în urma mea ?
528
00:54:01,410 --> 00:54:02,990
Ai dreptate, Suleyman.
529
00:54:03,990 --> 00:54:07,160
Este foarte important
pentru un prinț din sangeac.
530
00:54:07,790 --> 00:54:12,830
Prin rezolvarea cu succes a acestei
chestiuni, a câştigat multă admirație.
531
00:54:13,200 --> 00:54:14,870
Toți vorbesc despre asta.
532
00:54:14,950 --> 00:54:18,910
Doamne-ajută să fie mereu amintit
aşa, cu laudă şi respect !
533
00:54:24,540 --> 00:54:25,870
Amin !
534
00:54:26,370 --> 00:54:28,870
Mihrimah, Selim şi Beyazid ce fac ?
535
00:54:29,790 --> 00:54:31,540
Ca de obicei, nu se înțeleg.
536
00:54:31,740 --> 00:54:34,200
Încă de pe acum se ceartă
din cauza expediției.
537
00:54:35,160 --> 00:54:36,950
Trebuie să-i vezi, frate.
538
00:54:37,620 --> 00:54:41,290
Se străduiesc din răsputeri să-şi arate
iscusința în fața Măriei Sale.
539
00:54:42,330 --> 00:54:45,330
Mai ales, Beyazid.
E un prinț ager.
540
00:54:46,120 --> 00:54:48,160
Vrea să meargă cu noi
în expediție.
541
00:54:48,240 --> 00:54:53,120
- Şi eu o să vin.
- Tu lipseai...
542
00:54:55,240 --> 00:54:58,660
Esmahan, ce ai ?
Nu spui nimic.
543
00:54:59,830 --> 00:55:03,120
Chiar aşa, ce s-a întâmplat ?
Eşti foarte abătută.
544
00:55:03,830 --> 00:55:07,620
N-ai venit la mine de zile bune.
Te-ai supărat pe Mehmet ?
545
00:55:09,290 --> 00:55:11,000
Ce s-a întâmplat ?
546
00:55:12,200 --> 00:55:15,120
Să ne spună Mehmet.
El nu-i împărtăşeşte sentimentele.
547
00:55:20,160 --> 00:55:21,450
Cu permisiunea dv...
548
00:55:32,950 --> 00:55:36,280
Cum vorbeşti aşa, Mihrimah ?
Ce vorbe sunt astea ?
549
00:55:37,120 --> 00:55:38,910
A fost doar o glumă.
550
00:55:40,790 --> 00:55:43,250
Cihangir, hai să mergem !
Ne aşteaptă mama.
551
00:55:57,870 --> 00:56:00,370
Hurrem nu a reuşit,
dar o să încerce din nou.
552
00:56:01,040 --> 00:56:02,790
Asta este cea mai mare temere a ei.
553
00:56:03,120 --> 00:56:07,290
Dacă Măria Sa pățeşte ceva acum,
Mustafa va urca pe tron.
554
00:56:08,240 --> 00:56:10,700
Ar fi sfârşitul ei şi al copiilor ei.
555
00:56:11,330 --> 00:56:13,540
Să dea Domnul să avem parte
de Măria Sa !
556
00:56:15,910 --> 00:56:19,330
Aş vrea să spun "amin",
dar nu simt nevoia să spun.
557
00:56:19,830 --> 00:56:25,830
Hatice, tocmai asta vrea şi Hurrem.
Să-i învrăjbească pe membrii dinastiei.
558
00:56:29,160 --> 00:56:33,410
Nimeni şi nimic nu este
mai prețios decât familia.
559
00:56:35,040 --> 00:56:39,750
Dacă nu-l respecți pe Măria Sa,
o să ai de-a face cu mine.
560
00:56:42,490 --> 00:56:45,240
- Oricum, nu îmi mai eşti alături.
- Hatice !
561
00:56:46,080 --> 00:56:48,160
De ce intri fără să anunți,
Esmahan ?
562
00:56:49,160 --> 00:56:53,990
Mi-ați cerut să iau o decizie
în legătură cu beiul Bali.
563
00:56:56,620 --> 00:57:01,910
- Şi ?
- M-am hotărât, mamă.
564
00:57:03,910 --> 00:57:06,660
Accept să mă căsătoresc
cu beiul Malkocoglu Bali.
565
00:57:17,580 --> 00:57:19,290
Sultană !
566
00:57:21,490 --> 00:57:23,410
Mergeți la trăsură.
Vin imediat.
567
00:57:33,080 --> 00:57:38,950
Sultană, nu ştiu ce să spun.
568
00:57:42,700 --> 00:57:48,200
Din acea zi, nu mai am linişte.
Nu mai am somn.
569
00:57:48,870 --> 00:57:50,540
La ce zi te referi ?
570
00:57:50,950 --> 00:57:53,200
La ziua în care m-am despărțit
de dv.
571
00:57:53,660 --> 00:57:58,660
Credeți-mă, nu a fost deloc uşor.
Suferința nu-mi dă pace.
572
00:58:00,160 --> 00:58:03,410
Orice aş face,
dragostea pe care v-o port...
573
00:58:03,490 --> 00:58:07,530
Ce e îndrăzneala asta ? Probabil
ai uitat că în fața ta e o sultană.
574
00:58:22,410 --> 00:58:26,080
Franța este fiica cea mare
a Bisericii.
575
00:58:26,910 --> 00:58:30,370
Regele Francisc este
cel mai creştin dintre regi.
576
00:58:31,080 --> 00:58:34,370
Împăratul Carol Quintul
însă reprezintă Roma.
577
00:58:36,240 --> 00:58:39,660
A venit vremea ca cei doi mari
reprezentanți ai lui Mesia
578
00:58:39,740 --> 00:58:41,870
să se îmbrățişeze.
579
00:58:43,620 --> 00:58:45,750
Aveți dreptate, Sfinte Părinte.
580
00:58:46,330 --> 00:58:50,410
Însă, aşa cum Francisc
nu m-a recunoscut ca împărat,
581
00:58:50,830 --> 00:58:55,000
nu acceptă nici stăpânirea mea
asupra pământurilor mele din Italia.
582
00:58:56,870 --> 00:59:00,410
Cum să le dau spaniolilor
pământurile străbunilor mei ?
583
00:59:02,790 --> 00:59:06,210
E mai onorabil decât să te ascunzi
sub fusta lui Suleyman.
584
00:59:07,450 --> 00:59:11,740
Spune asta un împărat care se ascunde
sub pat când vine Suleyman ?
585
00:59:13,580 --> 00:59:18,830
Fiilor, vă rog să vă liniştiți !
Orice problemă se rezolvă.
586
00:59:20,450 --> 00:59:23,370
La asedierea Constantinopolului,
587
00:59:24,160 --> 00:59:29,080
dacă regii creştini s-ar fi aliat,
în loc să se înfrunte,
588
00:59:30,290 --> 00:59:35,870
Constantinopolul ar fi fost şi azi
un mare centru al creştinătății.
589
00:59:39,450 --> 00:59:43,490
Fiilor, să nu comitem din nou
aceeaşi greşeală.
590
00:59:46,870 --> 00:59:49,700
Nu am venit aici să mă cert,
Sfinte Părinte.
591
00:59:52,120 --> 00:59:55,580
Nici eu.
Cedați Milano ducatului Orleans,
592
00:59:55,990 --> 00:59:59,240
iar noi să stabilim o trainică prietenie
cu dinastia Habsburg,
593
00:59:59,450 --> 01:00:02,030
printr-o căsătorie.
594
01:00:05,700 --> 01:00:10,370
- Milano este al nostru !
- Liniştiți-vă, fiilor.
595
01:00:11,450 --> 01:00:16,740
Puneți în pericol măreața lume creştină
din cauza unui oraş ?
596
01:00:17,870 --> 01:00:20,200
Faceți un armistițiu pe zece ani.
597
01:00:20,540 --> 01:00:24,370
Dacă problemele care par de nerezolvat
se soluționează în perioada asta,
598
01:00:24,540 --> 01:00:27,080
faceți un tratat permanent.
599
01:00:30,740 --> 01:00:35,120
Mie îmi convine, Sfinte Părinte.
Dacă se stabileşte pacea,
600
01:00:35,200 --> 01:00:39,120
îi putem ține în frâu pe păgânii
şi pe otomanii din Germania.
601
01:00:40,990 --> 01:00:44,530
Acesta este un adevărat împărat.
Rege Francisc ?
602
01:00:45,910 --> 01:00:48,530
Dacă, până la semnarea
tratatului permanent,
603
01:00:48,830 --> 01:00:53,870
nu se desemnează un conducător
habsburg în Milano,
604
01:00:54,240 --> 01:00:56,490
accept şi eu armistițiul.
605
01:01:00,160 --> 01:01:02,330
Domnul ne-a acceptat rugile.
606
01:01:04,120 --> 01:01:10,500
Împreună, putem întoarce toate armele
lumii creştine
607
01:01:10,910 --> 01:01:12,700
împotriva otomanilor.
608
01:01:19,040 --> 01:01:22,540
Măria Ta, a venit vremea
să pornesc la drum.
609
01:01:22,660 --> 01:01:24,530
Am venit să-mi iau rămas-bun
de la dv.
610
01:01:29,540 --> 01:01:32,080
Drum bun !
Mergi sănătos !
611
01:01:36,160 --> 01:01:38,450
Transmite-i salutările mele
lui Mahidevran.
612
01:01:39,410 --> 01:01:42,450
Măria Ta, am început pregătirile
pentru expediție.
613
01:01:42,580 --> 01:01:45,040
O să le grăbesc
imediat cum ajung în Manisa.
614
01:01:45,120 --> 01:01:49,200
Bine. Pregăteşte-te,
dar nu pentru expediție.
615
01:01:51,330 --> 01:01:54,160
Tu vei avea grijă de Anatolia
în lipsa noastră.
616
01:01:55,160 --> 01:01:57,160
Prin reuşita de la ultima întâmplare,
617
01:01:57,200 --> 01:01:59,830
ai dovedit că vei face asta
în cel mai bun mod.
618
01:02:02,540 --> 01:02:04,750
Cum socotiți dv. de cuviință,
Măria Ta.
619
01:02:08,910 --> 01:02:12,280
Măria Ta, era bine să vină
şi fratele Mustafa cu noi.
620
01:02:12,910 --> 01:02:14,870
Ne dădea putere prin prezența lui.
621
01:02:23,200 --> 01:02:26,870
Azi este o zi mare, fiii mei.
622
01:02:28,740 --> 01:02:30,950
În fața Romei şi a lumii,
623
01:02:31,700 --> 01:02:34,160
doi mari reprezentanți
ai creştinătății
624
01:02:34,700 --> 01:02:38,030
au îngropat securea războiului.
625
01:02:40,910 --> 01:02:46,160
Dacă Spania ne apără justiția,
armistițiul rămâne permanent.
626
01:02:49,120 --> 01:02:51,410
Decât să ne batem capul
cu oraşele mici,
627
01:02:51,620 --> 01:02:54,080
mai bine să-i salvăm
pe creştinii din Răsărit.
628
01:02:58,240 --> 01:02:59,820
Ai dreptate, fiule.
629
01:03:00,700 --> 01:03:06,870
Având în vedere că am căzut la pace,
putem stabili alianța cruciată.
630
01:03:10,370 --> 01:03:16,160
Dați-le minunata veste dogelui Veneției,
regelui de Napoli, ducelui Genovei,
631
01:03:16,790 --> 01:03:21,160
conducătorului Florenței şi Ordinului
Suveran al Cavalerilor de Malta.
632
01:03:22,290 --> 01:03:24,620
Spuneți-le că,
atunci când va veni marea zi,
633
01:03:24,700 --> 01:03:27,120
vreau ajutorul lor
pentru alianța cruciată.
634
01:03:29,870 --> 01:03:31,950
Nu trebuia să ne grăbim,
Sfinte Părinte.
635
01:03:32,040 --> 01:03:34,960
Pentru țeluri mărețe,
trebuie pregătiri mărețe.
636
01:03:38,660 --> 01:03:43,660
Ce grabă ?!
Am întârziat deja.
637
01:03:52,990 --> 01:03:55,870
Cu ce drept dai tu sfatul
participării mele la expediție ?
638
01:03:55,950 --> 01:03:58,200
- Pentru tine...
- Nu mai eşti un copil, Mehmet !
639
01:03:58,290 --> 01:04:02,170
Învață unde şi ce să vorbeşti !
M-ai înjosit în fața Măriei Sale.
640
01:04:02,740 --> 01:04:04,820
Niciodată n-am avut
o asemenea intenție.
641
01:04:06,330 --> 01:04:07,870
Te rog să mă ierți.
642
01:04:10,790 --> 01:04:13,160
Ştiu, frate, ştiu...
643
01:04:21,950 --> 01:04:26,410
Ce imagine frumoasă ! Prinților,
aşa vreau să vă văd mereu.
644
01:04:27,410 --> 01:04:31,040
Sultană, Mehmet este sufletul meu,
fratele meu.
645
01:04:31,700 --> 01:04:34,620
Să nu aveți nicio îndoială
că aşa o să ne vedeți mereu.
646
01:04:34,870 --> 01:04:38,200
Bine. Aşa de repede te întorci
în Manisa ?
647
01:04:38,450 --> 01:04:40,160
Trebuie să-mi reiau funcția.
648
01:04:42,080 --> 01:04:44,450
Apropo, Rustem-Paşa
vă transmite salutări.
649
01:04:45,080 --> 01:04:47,580
A făcut tot ce i-a stat în putință
pentru a mă ajuta.
650
01:04:48,790 --> 01:04:53,160
E un paşă valoros.
Continuă să ne slujească, desigur.
651
01:04:54,790 --> 01:04:57,920
N-am stat deloc de vorbă.
Sultana Mahidevran ce face ?
652
01:04:58,160 --> 01:05:00,410
E mulțumită de viața
din Manisa ?
653
01:05:01,330 --> 01:05:04,620
Puteți să fiți sigură că este mult
mai mulțumită decât de viața de aici.
654
01:05:04,700 --> 01:05:09,490
Dumnezeu să nu vă strice fericirea !
Transmiteți-i respectele mele.
655
01:05:10,290 --> 01:05:12,920
M-aş bucura dacă ar veni aici
în timpul expediției.
656
01:05:13,160 --> 01:05:15,370
Să nu stea singură acolo,
în lipsa dv.
657
01:05:17,990 --> 01:05:20,450
O să-i transmit dorințele
dv. sincere, sultană.
658
01:05:21,830 --> 01:05:23,620
- Sultană...
- Prințe...
659
01:05:36,200 --> 01:05:37,950
Esmahan este o sultană tânără.
660
01:05:39,490 --> 01:05:42,240
Trebuie s-o căsătorim
cu cineva potrivit în curând.
661
01:05:42,830 --> 01:05:46,460
De unde până unde ?
De ce atâta grabă ?
662
01:05:47,740 --> 01:05:50,530
Nu se ştie cât va dura expediția.
663
01:05:51,490 --> 01:05:55,240
Trebuie măcar să anunțăm
nunta printr-o logodnă.
664
01:05:56,240 --> 01:05:59,160
Dacă spuneți asta
înseamnă că v-ați gândit la un ginere.
665
01:06:00,490 --> 01:06:05,320
Beiul Malkocoglu Bali. Cu el
vrem să se căsătorească Esmahan.
666
01:06:15,490 --> 01:06:18,490
Este o căsătorie politică, e clar.
667
01:06:21,740 --> 01:06:23,450
Eu nu văd niciun impediment.
668
01:06:24,160 --> 01:06:28,240
Bali este un om puternic,
credincios dinastiei noastre.
669
01:06:28,950 --> 01:06:32,490
Astfel, am căpăta putere
împotriva lui Hurrem.
670
01:06:34,950 --> 01:06:36,410
Aşa este şi Husrev-Paşa.
671
01:06:37,290 --> 01:06:40,620
Însă sultana Hatice nu vrea
să se căsătorească.
672
01:06:44,040 --> 01:06:46,460
Nu este acelaşi lucru, paşă.
673
01:06:52,120 --> 01:06:55,040
Paşă, a venit Husrev-Paşa.
674
01:06:56,410 --> 01:07:00,790
Dumnezeu Îşi trimite robul iubit
atunci când se vorbeşte despre el.
675
01:07:06,660 --> 01:07:09,370
Ce înseamnă asta ?
De ce l-ați chemat aici ?
676
01:07:10,950 --> 01:07:15,620
Hatice, linişteşte-te.
A venit doar în vizită.
677
01:07:17,080 --> 01:07:20,750
Aşa, o să vă cunoaşteți
şi o să stați de vorbă.
678
01:07:33,700 --> 01:07:35,700
Aşadar, aici erai, Beyazid.
679
01:07:37,450 --> 01:07:40,830
- Ce este, Selim ?
- Vin de la Măria Sa.
680
01:07:41,080 --> 01:07:43,330
Mi-a spus cine va participa
la expediție.
681
01:07:48,240 --> 01:07:52,620
Îmi pare rău, dar tu rămâi aici.
Eu şi Mehmet o să mergem.
682
01:08:16,490 --> 01:08:20,070
Iertați-mi îndrăzneala, sultană,
683
01:08:21,450 --> 01:08:26,870
dar voiam de mult să vă văd.
684
01:08:28,040 --> 01:08:29,790
Azi a fost să fie.
685
01:08:33,540 --> 01:08:36,000
Ce-i drept,
dv. nu vreți să mă vedeți.
686
01:08:39,370 --> 01:08:42,870
Nu are nicio legătură
cu persoana dv., paşă.
687
01:08:46,740 --> 01:08:51,870
Am aflat, sultană.
Uneori, trecutul nu rămâne în trecut.
688
01:08:58,490 --> 01:09:05,160
Măria Sa a poruncit să se facă
după expediție căsătoria noastră.
689
01:09:10,490 --> 01:09:14,570
Dar stați liniştită.
690
01:09:17,950 --> 01:09:21,080
Nu mă implic într-o căsătorie
pe care n-o acceptați.
691
01:09:26,740 --> 01:09:28,370
Cu permisiunea dv.
692
01:09:38,370 --> 01:09:39,750
Intră.
693
01:09:42,450 --> 01:09:44,990
Majestatea Ta,
a venit prințul Beyazid.
694
01:09:46,160 --> 01:09:47,740
Să intre.
695
01:09:58,240 --> 01:10:03,280
Măria Ta, de ce merge iar Selim
în expediție ?
696
01:10:05,120 --> 01:10:09,870
Nu mai sunt un copil. Pot izbândi.
Nu aveți încredere în mine ?
697
01:10:11,330 --> 01:10:16,540
Beyazid, prințul meu războinic...
Sigur că nu mai eşti un copil.
698
01:10:17,330 --> 01:10:20,290
Eşti un flăcău.
De aceea rămâi aici.
699
01:10:30,660 --> 01:10:33,700
Crezi că e bine ca toți prinții
să participe la expediție ?
700
01:10:34,950 --> 01:10:37,950
Dacă pleacă toți în expediție,
cine mai apără capitala ?
701
01:10:38,700 --> 01:10:40,530
Şi mama spune acelaşi lucru.
702
01:10:42,040 --> 01:10:45,370
Atunci, să rămână Selim aici.
De ce rămân eu mereu ?
703
01:10:46,490 --> 01:10:48,780
Întreabă-te pe tine asta,
nu pe mine.
704
01:10:53,450 --> 01:10:59,160
Gândeşte-te unde ai greşit.
Întoarce-te în odaia ta acum.
705
01:11:15,200 --> 01:11:16,780
- Beyazid...
- Sultană...
706
01:11:25,450 --> 01:11:26,780
Intră !
707
01:11:31,910 --> 01:11:36,040
Esmahan, în sfârşit, ai venit !
Ferice de cel care te vede !
708
01:11:36,740 --> 01:11:41,570
- E clar că încă nu ai aflat.
- La ce te referi ?
709
01:11:43,200 --> 01:11:45,280
Am decis să mă căsătoresc
cu beiul Bali.
710
01:11:45,540 --> 01:11:47,710
Mama vorbeşte chiar acum
cu Măria Sa.
711
01:11:53,370 --> 01:11:55,750
- Ce tot spui ?
- E foarte clar ce-am spus.
712
01:11:56,870 --> 01:11:58,700
Mă căsătoresc cu Malkocoglu.
713
01:12:06,330 --> 01:12:08,210
Sper că e de bine.
Ce s-a întâmplat ?
714
01:12:08,700 --> 01:12:10,530
Este de bun augur, Măria Ta.
715
01:12:11,990 --> 01:12:16,120
Din cauza celor întâmplate,
nu am avut ocazia să vorbesc cu dv.
716
01:12:18,540 --> 01:12:20,540
Vreau s-o căsătoresc pe Esmahan.
717
01:12:22,990 --> 01:12:24,370
La cine te-ai gândit ?
718
01:12:25,240 --> 01:12:27,280
Dacă şi dv. socotiți potrivit,
719
01:12:29,740 --> 01:12:32,370
vreau s-o cunun cu sfetnicul dv.,
beiul Bali.
720
01:12:41,160 --> 01:12:42,990
Judecătorule Ebussuud !
721
01:12:45,120 --> 01:12:52,950
Sultană, iertați-mă !
Bine ați venit !
722
01:12:53,290 --> 01:12:55,420
Bine te-am găsit,
judecătorule Ebussuud !
723
01:12:55,620 --> 01:12:58,700
Iertați-mă, nu ştiam că veniți.
724
01:12:59,240 --> 01:13:00,450
Nu face nimic.
725
01:13:00,540 --> 01:13:03,920
- Sultană, poftiți, luați loc.
- Nu stau mult, jupâneasă Zeynep.
726
01:13:03,990 --> 01:13:09,160
Vă rog, sultană, luați loc.
Oferiți-ne onoarea să vă ospătăm.
727
01:13:10,450 --> 01:13:13,740
- Poftiți, sultană.
- Mulțumesc.
728
01:13:22,700 --> 01:13:25,580
Mergeam la vechiul serai
şi am zis să vă vizitez...
729
01:13:25,740 --> 01:13:29,120
Vreau să ştiu în ce stadiu
sunt lucrările la geamie.
730
01:13:30,160 --> 01:13:35,580
Sultană, am vorbit cu negustorii
şi cu proprietarii din Târgul de Sclave.
731
01:13:36,120 --> 01:13:39,410
Târguirea continuă
conform normelor.
732
01:13:39,830 --> 01:13:44,660
Aştept veste de la doi proprietari
de case şi de la un negustor.
733
01:13:45,080 --> 01:13:49,660
Nu vă faceți griji. Îi convingem
şi pe ei în cel mai scurt timp.
734
01:13:50,080 --> 01:13:53,580
Bun. Judecătorule Ebussuud, ansamblul
este foarte important pentru mine.
735
01:13:53,660 --> 01:13:55,410
Nu vreau
să apară nicio problemă.
736
01:13:55,580 --> 01:13:59,250
La nevoie, oferiți-le mai mult
decât valoarea proprietăților.
737
01:14:00,040 --> 01:14:04,080
Nu vă faceți griji, sultană.
Stați liniştită.
738
01:14:04,660 --> 01:14:09,240
- Jupâneasă, s-o servim cu ceva.
- Sultană, cu îngăduința dv...
739
01:14:22,910 --> 01:14:24,490
Intră !
740
01:14:30,870 --> 01:14:33,790
Măria Ta, am primit veşti
de la guvernatorul suprem al Egiptului,
741
01:14:33,870 --> 01:14:35,160
Hadim Suleyman-Paşa.
742
01:14:38,490 --> 01:14:40,700
Citeşte. Despre ce e vorba ?
743
01:14:46,410 --> 01:14:49,830
"După ce-mi plec capul
în fața Majestății Tale,"
744
01:14:51,160 --> 01:14:53,370
"vreau să menționez
că negoțul indian a scăzut"
745
01:14:53,450 --> 01:14:56,620
"odată cu preluarea stăpânirii indiene
de către păgânii portughezi,"
746
01:14:56,700 --> 01:14:59,370
"iar eu m-am angajat
în aducerea lui la vechiul stadiu."
747
01:15:00,240 --> 01:15:02,200
"Flota de 70 de vase,
pe care o pregătesc"
748
01:15:02,370 --> 01:15:04,540
"la şantierul naval Suez,
este aproape gata."
749
01:15:05,290 --> 01:15:07,960
"Am pregătit şi tunurile
pentru galere."
750
01:15:08,910 --> 01:15:11,160
"Aici, apele încep să fiarbă,
Majestatea Ta."
751
01:15:11,490 --> 01:15:13,700
"Conducătorul Gujaratului,
Bahadir-Şah,"
752
01:15:13,790 --> 01:15:15,790
"ca urmare a atacului portughez,"
753
01:15:16,370 --> 01:15:20,620
"şi-a trimis haremul şi vistieria
la Mecca, prin vizirul Asaf-Han."
754
01:15:21,700 --> 01:15:24,950
"Şi-a trimis un om în Imperiul Otoman,
să solicite ajutor."
755
01:15:25,330 --> 01:15:29,580
"Aflând asta, portughezii l-au ucis cu
viclenie pe conducătorul Gujaratului."
756
01:15:30,200 --> 01:15:34,330
"Dacă nu luăm imediat măsuri,
portughezii vor ocupa India."
757
01:15:35,370 --> 01:15:37,700
"Aşteptăm porunca Majestății Tale."
758
01:15:45,950 --> 01:15:49,030
Spune-i paşei Ayas să discute
problema asta în Divan.
759
01:15:49,620 --> 01:15:51,160
Cum porunciți, Măria Ta.
760
01:15:52,580 --> 01:15:56,710
Papa ce face ? A asigurat pacea
între Francisc şi Carol Quintul ?
761
01:15:56,990 --> 01:16:00,120
Nu am nicio veste încă,
însă urmărim problema.
762
01:16:07,080 --> 01:16:08,750
Malkocoglu, ia loc aici.
763
01:16:27,910 --> 01:16:29,490
Măria Sa este în iatac ?
764
01:16:29,830 --> 01:16:32,830
Sultană, Majestatea Sa
este împreună cu beiul Bali acum.
765
01:16:40,080 --> 01:16:43,160
Eşti abătut de multă vreme.
Spune dacă ai vreun necaz.
766
01:16:44,830 --> 01:16:49,290
Ce necaz să am, Măria Ta ?
Sunt ocupat cu pregătirea expediției.
767
01:16:52,160 --> 01:16:53,790
Timpul trece repede.
768
01:16:54,490 --> 01:16:56,820
Nu a venit vremea
să-ți întemeiezi o familie ?
769
01:16:59,370 --> 01:17:00,870
Nu a fost să fie, Măria Ta.
770
01:17:02,700 --> 01:17:05,740
Cine nu se roagă nu stă cu urechea
la chemarea la rugă.
771
01:17:08,160 --> 01:17:11,410
Acum, că îmi eşti alături,
e timpul să ai şi tu o familie.
772
01:17:11,580 --> 01:17:14,160
Trebuie să-ți găseşti liniştea
în căminul tău.
773
01:17:15,540 --> 01:17:18,750
Cu voia Domnului, Măria Ta.
774
01:17:22,370 --> 01:17:26,910
Azi a venit Şah Huban.
Am vorbit despre tine.
775
01:17:28,830 --> 01:17:32,410
Te socoteşte potrivit
pentru fiica ei, Esmahan.
776
01:17:33,490 --> 01:17:35,990
Şi eu socotesc la fel.
Tu ce spui ?
777
01:17:38,160 --> 01:17:42,700
Sultana este binevoitoare.
Aş fi onorat, Măria Ta.
778
01:17:48,160 --> 01:17:50,910
Ce simți ? Asta spune-mi.
779
01:18:07,540 --> 01:18:09,080
Ce se întâmplă, Mihrimah ?
780
01:18:10,240 --> 01:18:12,490
Am venit să vorbesc cu Măria Sa,
mamă.
781
01:18:13,870 --> 01:18:17,790
Însă este beiul Bali înăuntru.
Sultana Şah a vorbit cu Măria Sa
782
01:18:17,870 --> 01:18:20,540
să-i căsătorească pe Esmahan
şi pe beiul Bali.
783
01:18:21,040 --> 01:18:22,960
Sunt sigură că despre asta
vorbesc acum.
784
01:18:29,160 --> 01:18:30,660
Sultană !
785
01:18:33,830 --> 01:18:35,410
Mihrimah...
786
01:18:51,620 --> 01:18:52,870
Suleyman !
787
01:18:53,120 --> 01:18:56,410
Vino, Hurrem !
Vino şi tu, Mihrimah !
788
01:19:01,790 --> 01:19:03,830
Raza mea de lună...
Ia loc.
789
01:19:07,450 --> 01:19:11,160
Azi am vizitat-o pe jupâneasa Zeynep.
Era şi judecătorul Ebussuud acolo.
790
01:19:11,240 --> 01:19:13,700
Am vorbit despre construirea
ansamblului.
791
01:19:14,740 --> 01:19:16,370
Şi eu mă interesez.
792
01:19:17,830 --> 01:19:19,870
L-am văzut pe beiul Bali
mai devreme.
793
01:19:20,240 --> 01:19:22,200
Era cam abătut.
S-a întâmplat ceva ?
794
01:19:22,790 --> 01:19:24,500
Am vorbit puțin.
795
01:19:25,450 --> 01:19:28,700
E în discuție căsătoria lui cu Esmahan,
fiica lui Şah Huban.
796
01:19:30,450 --> 01:19:32,990
Da ? Ce bine !
Să fie într-un ceas bun !
797
01:19:34,290 --> 01:19:37,250
Se pare că Malkocoglu
nu vrea să se căsătorească.
798
01:19:38,240 --> 01:19:40,570
E clar că există altcineva
în inima lui.
799
01:19:56,120 --> 01:19:58,830
Faceți loc !
Măritul prinț Mustafa !
800
01:20:05,290 --> 01:20:08,250
- Bine ați venit, prințe !
- Bine ați venit !
801
01:20:10,700 --> 01:20:13,450
Cadână Ayşe, sultana Nergisşah
este sănătoasă ?
802
01:20:13,620 --> 01:20:15,750
Da, slavă Domnului !
803
01:20:15,830 --> 01:20:18,620
La fel ca toți ceilalți,
şi ea e fericită că v-ați întors.
804
01:20:22,080 --> 01:20:24,500
Sultana Mahidevran
vă aşteaptă în odaie.
805
01:20:28,790 --> 01:20:30,410
Să mergem !
806
01:20:39,790 --> 01:20:42,290
- Mustafa...
- Mamă...
807
01:20:45,790 --> 01:20:50,410
Viteazule, sufletul meu...
808
01:20:54,120 --> 01:20:57,120
Am murit şi am înviat
în lipsa ta.
809
01:20:58,160 --> 01:21:02,540
Ce rost avea, Mustafa ? Cum să te pui
într-un asemenea pericol ?
810
01:21:04,910 --> 01:21:06,870
Nu te-ai gândit deloc la mine ?
811
01:21:08,120 --> 01:21:10,620
Acum sunt aici.
Nu vă mai faceți griji.
812
01:21:19,540 --> 01:21:22,170
Spune-mi ce s-a întâmplat.
Sunt curioasă.
813
01:21:25,740 --> 01:21:30,370
Măria Sa m-a învățat să fiu drept.
814
01:21:31,950 --> 01:21:37,200
Însă, când eu încerc să fiu ca el,
el preferă să mă pedepsească.
815
01:21:41,040 --> 01:21:44,370
Când eram în Istanbul, m-a anunțat
că nu voi participa la expediție.
816
01:21:49,120 --> 01:21:51,580
Prințe !
817
01:22:10,740 --> 01:22:13,950
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
818
01:22:26,620 --> 01:22:27,950
Hatice unde este ?
819
01:22:28,200 --> 01:22:31,240
Şi-a dorit mult să-şi ia rămas-bun
de la dv., Măria Ta,
820
01:22:31,990 --> 01:22:34,740
însă o doare stomacul.
Se odihneşte.
821
01:22:38,790 --> 01:22:40,620
Multă sănătate !
Să ai grijă de ea.
822
01:22:42,540 --> 01:22:44,330
Cum porunciți, Măria Ta.
823
01:22:46,160 --> 01:22:48,160
Şah Huban...
824
01:22:51,620 --> 01:22:54,290
Domnul să vă apere,
sabia să vă fie tăioasă !
825
01:22:55,160 --> 01:22:58,040
- Rugile mele vă vor însoți.
- Rămâi în paza Domnului !
826
01:23:01,330 --> 01:23:02,870
Hurrem...
827
01:23:02,990 --> 01:23:07,120
Măria Ta, aştept cu dor
să vă întoarceți.
828
01:23:07,410 --> 01:23:10,700
- Să-mi trimiteți scrisori.
- Sigur că o să-ți scriu.
829
01:23:11,290 --> 01:23:16,250
Şi eu o să vă scriu.
O să ştiți tot ce se întâmplă aici.
830
01:23:21,080 --> 01:23:23,830
Cihangir, viteazul meu...
831
01:23:47,240 --> 01:23:50,030
Paşă, eşti sigur că sultana Hurrem
te susține ?
832
01:23:51,790 --> 01:23:53,160
Ce spui, cadână ?
833
01:23:53,410 --> 01:23:56,080
L-au luat pe Husrev-Paşa
în Divan, nu pe tine.
834
01:23:56,160 --> 01:23:58,700
După expediție, se va căsători
cu sultana Hatice.
835
01:24:00,240 --> 01:24:02,160
Aşa a socotit de cuviință Măria Sa.
836
01:24:02,490 --> 01:24:05,820
N-am văzut ca sultana Hurrem
să vrea ceva, şi să nu reuşească.
837
01:24:07,160 --> 01:24:09,200
E clar că nu-şi mai pune speranțe
în tine.
838
01:24:09,330 --> 01:24:14,830
Lasă vorbele goale. Am auzit
o bârfă despre sultana Esmahan.
839
01:24:16,450 --> 01:24:22,240
Cică are o relație cu beiul Bali.
Tu sigur ştii. E adevărat ?
840
01:24:22,490 --> 01:24:27,450
Sultana Şah a vrut să-i căsătorească,
însă Măria Sa nu a acceptat.
841
01:24:28,540 --> 01:24:30,670
E clar că a intervenit
sultana Hurrem.
842
01:24:32,120 --> 01:24:33,830
Mai exact, sultana Mihrimah.
843
01:24:46,040 --> 01:24:47,540
Îți pare rău ?
844
01:24:49,040 --> 01:24:52,540
De ce să-mi pară rău, cadână ?
Nu mă interesează pe mine.
845
01:24:57,240 --> 01:24:59,570
Ştiu cum o priveşti
pe sultana Mihrimah.
846
01:25:00,370 --> 01:25:03,700
Însă nu-ți face iluzii.
Nu spera la ceva imposibil.
847
01:25:12,790 --> 01:25:16,710
Nu spune vorbe mari, Nigar !
848
01:25:20,740 --> 01:25:22,280
Ai auzit ?
849
01:25:46,240 --> 01:25:47,490
Sultană !
850
01:25:47,580 --> 01:25:50,160
Voiai să pleci fără să-ți iei
rămas-bun de la mine ?
851
01:25:59,200 --> 01:26:01,330
Nu ai vrut să te căsătoreşti
cu Esmahan.
852
01:26:02,290 --> 01:26:04,580
Se pare că există altcineva
în inima ta.
853
01:26:09,950 --> 01:26:14,160
Eu sunt aceea, nu-i aşa ?
De ce mai ascunzi ?
854
01:26:23,740 --> 01:26:28,910
Sultană, nu ascund nimic.
855
01:26:32,160 --> 01:26:36,290
Nu e nimeni în inima mea.
Absolut nimeni.
856
01:26:38,740 --> 01:26:40,950
Nu mă feresc şi nu mă tem.
857
01:26:42,450 --> 01:26:44,950
Nu are legătură
nici cu cele trăite în trecut.
858
01:26:50,120 --> 01:26:52,500
Nu simt nimic pentru dv.,
sultană.
859
01:27:15,040 --> 01:27:20,670
Frate, unde pleci ?
860
01:27:25,370 --> 01:27:27,330
Mă duc şi eu în expediție,
Cihangir.
861
01:27:27,870 --> 01:27:30,500
Să ai grijă de mama şi de Mihrimah
în lipsa mea.
862
01:27:31,200 --> 01:27:33,450
Să nu spui nimănui, da ?
863
01:27:36,540 --> 01:27:38,830
Nu te teme.
Nu mă duc singur.
864
01:28:07,700 --> 01:28:11,580
SFÂRŞITUL EPISODULUI 33, SERIA 3
74361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.