All language subtitles for Muhtesem Yuzyil S03E04 1080p WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,480 --> 00:00:08,480 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:57,520 --> 00:02:02,230 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 4 3 00:02:03,610 --> 00:02:08,400 Du-te la aga Rustem. Află dacă are veşti de la Iskender Celebi. 4 00:02:21,020 --> 00:02:23,690 Aş fi vrut să-mi petrec toată viața alături de dv. 5 00:02:24,570 --> 00:02:27,320 Să trăim împreună, să avem un copil... 6 00:02:31,480 --> 00:02:33,230 Copil ? 7 00:02:36,270 --> 00:02:38,270 - Iertați-mă, eu... - Ba nu. 8 00:02:43,230 --> 00:02:48,610 O fetiță drăgălaşă, cu ochii tăi migdalați şi cu nasul tău cârn... 9 00:02:51,570 --> 00:02:52,950 Ar fi frumos. 10 00:03:44,230 --> 00:03:47,810 Agă Rustem ! Sultana Hurrem m-a trimis. 11 00:03:48,320 --> 00:03:49,950 Sultana are vreo dorință ? 12 00:03:50,270 --> 00:03:53,060 Ai vreo veste de la Iskender Celebi ? 13 00:03:54,190 --> 00:03:56,440 Dacă aş avea, i-aş transmite eu. 14 00:03:56,520 --> 00:04:03,480 Agă Rustem, dacă ai vreo nevoie, vreo dorință, să-mi spui. Te ajut. 15 00:04:28,570 --> 00:04:31,360 Cadână, ce faci ? 16 00:04:31,480 --> 00:04:36,440 - Lasă-mă ! Vreau să mor ! - Eunuci, veniți ! 17 00:04:36,770 --> 00:04:39,560 Lăsați-mă ! 18 00:04:58,610 --> 00:04:59,940 Sunt ceauşul Seyit. 19 00:05:00,020 --> 00:05:03,940 I-am adus veşti măritului Ibrahim-Paşa de la guvernatorul Mahmud. 20 00:05:10,860 --> 00:05:13,320 Mustafa-Paşa, să strângi imediat. Mâine pornim la drum. 21 00:05:13,400 --> 00:05:15,230 Trecem prin Mosul în drum către Bagdad. 22 00:05:15,440 --> 00:05:16,730 Cum porunciți, paşă. 23 00:05:17,020 --> 00:05:18,900 - Mărite paşă ! - Spune. 24 00:05:18,980 --> 00:05:21,690 A venit ceauşul Seyit, olacul guvernatorului Mahmud. 25 00:05:21,770 --> 00:05:23,810 A trimis asta, paşă. 26 00:05:40,940 --> 00:05:43,560 Ce spune guvernatorul Mahmud, paşă ? 27 00:05:44,770 --> 00:05:49,900 Tahmasp a părăsit Tabrizul. Se retrage pe malurile Mării Caspice. 28 00:05:53,400 --> 00:05:56,030 Înseamnă că Tabrizul e lipsit de apărare ca un copil. 29 00:05:57,270 --> 00:05:59,520 Ocazia asta trebuie valorificată, paşă. 30 00:06:04,520 --> 00:06:06,400 A venit de la Iskender Celebi. 31 00:06:19,650 --> 00:06:22,780 Majestatea Ta, vă rog să acceptați 32 00:06:22,900 --> 00:06:26,480 salutările şi respectele slugii dv., Iskender. 33 00:06:27,980 --> 00:06:31,400 Aş dori să vă ofer informații despre expediția din Răsărit. 34 00:06:32,360 --> 00:06:35,280 Însă trebuie să ştiți ceva mai întâi. 35 00:06:36,770 --> 00:06:39,480 Ibrahim-Paşa a afirmat că Imperiul Otoman 36 00:06:39,610 --> 00:06:42,690 vrea să schimbe radical politica ținutului persan. 37 00:06:44,360 --> 00:06:48,530 Conform părerii lui, în ținutul persan se va întemeia un nou stat, 38 00:06:49,440 --> 00:06:52,070 iar el va trece la conducerea lui. 39 00:06:58,230 --> 00:07:01,110 Ayas-Paşa, poți să te retragi, dacă nu mai e nimic. 40 00:07:11,520 --> 00:07:13,810 Nu vă faceți griji în privința traseului, paşă. 41 00:07:13,900 --> 00:07:15,520 Cunosc teritoriul ca în palmă. 42 00:07:16,020 --> 00:07:18,100 Mergem în Tabriz pe cel mai scurt drum. 43 00:07:18,520 --> 00:07:21,650 Mai mult, ni se vor alătura mulți soldați safavizi 44 00:07:21,730 --> 00:07:23,480 când mă vor vedea alături de dv. 45 00:07:25,150 --> 00:07:26,610 Cât durează ? 46 00:07:28,320 --> 00:07:32,110 Dacă renunțăm la tunurile grele, putem ajunge în Van într-o săptămână. 47 00:07:32,320 --> 00:07:34,280 De acolo ajungem în 20 de zile în Tabriz. 48 00:07:34,690 --> 00:07:37,440 Însă, dacă iernăm în Bagdad, 49 00:07:38,070 --> 00:07:40,740 Tahmasp va profita de această perioadă liberă. 50 00:07:41,400 --> 00:07:43,650 Se va întoarce şi mai puternic în Tabriz. 51 00:07:46,900 --> 00:07:48,610 Tu ce spui, Mustafa-Paşa ? 52 00:07:50,820 --> 00:07:53,070 Lipsa lui Tahmasp din zonă e importantă. 53 00:07:54,070 --> 00:07:57,070 Putem cuceri Tabrizul fără să întâmpinăm rezistență. 54 00:08:00,900 --> 00:08:04,780 Paşă, dacă armata merge către Tabriz, 55 00:08:06,320 --> 00:08:09,900 întemeierea marelui stat persan la care visați e simplă. 56 00:08:26,940 --> 00:08:31,610 Convoacă Consiliul de Război diseară. Discutăm detaliile şi luăm o decizie. 57 00:08:32,610 --> 00:08:34,530 Cum porunciți, paşă. 58 00:08:39,230 --> 00:08:42,560 Firuze a primit batista mov. Nu e cu putință. 59 00:08:43,440 --> 00:08:46,190 Nicio cadână nu a avut parte de asta de ani buni. 60 00:08:47,980 --> 00:08:51,520 Fata asta are ceva special, Gulfem. Am simțit. 61 00:08:53,820 --> 00:08:56,740 În sfârşit, am găsit cadâna care o să ne scape de Hurrem. 62 00:08:56,940 --> 00:08:59,480 Numai să n-o pierdem imediat cum am găsit-o. 63 00:09:00,150 --> 00:09:02,440 Ai dreptate. Trebuie apărată cu mare grijă. 64 00:09:08,650 --> 00:09:10,440 - Sultană ! - Spune. 65 00:09:11,070 --> 00:09:14,440 Odalisca Nigar a vrut să-şi ia viața. 66 00:09:20,730 --> 00:09:22,150 Doamne ! 67 00:09:25,400 --> 00:09:29,150 Sultană, ce rost are s-o mai chinuiți ? 68 00:09:30,770 --> 00:09:34,060 Fie faceți ceea ce trebuie, fie lăsați-o să plece. 69 00:09:42,610 --> 00:09:48,360 Hurrem... Iar ai dispărut. Ferice de cel care te vede ! Se simte ca-n rai ! 70 00:09:49,900 --> 00:09:54,610 Mahidevran, tu nu ai ce căuta în rai. În plus, tu ar trebui să dispari. 71 00:09:55,230 --> 00:09:59,400 Nu mai trage de timp. Du-te mai repede la fiul tău. 72 00:09:59,690 --> 00:10:01,070 N-o să mă duc. 73 00:10:01,690 --> 00:10:05,190 De ce ? Ai ajuns odalisca sultanei Hatice ? 74 00:10:07,900 --> 00:10:13,440 Vine Mustafa. Măria Sa mi-a desemnat fiul locțiitor. 75 00:10:14,360 --> 00:10:18,320 - Stăm aici pe perioada expediției. - Ce să zic ? Să fie cu noroc ! 76 00:10:18,730 --> 00:10:21,270 Se pare că te-a necăjit seara trecută. 77 00:10:24,020 --> 00:10:28,020 Mahidevran, eu nu sunt ca tine. Nu fac caz de un fleac. 78 00:10:29,400 --> 00:10:31,650 Batista mov este un fleac ? 79 00:10:36,520 --> 00:10:39,060 Măria Sa i-a dat batista mov unei cadâne. 80 00:10:40,320 --> 00:10:43,150 Cadâna se duce în iatacul imperial în seara asta. 81 00:10:50,610 --> 00:10:52,900 Batista mov... Pe cine păcăleşti tu ? 82 00:10:58,440 --> 00:11:00,770 Ți-am spus că va veni o cadână 83 00:11:01,230 --> 00:11:06,480 care o să vă îngroape pe tine şi iubirea ta. 84 00:11:09,610 --> 00:11:11,440 Acea cadână a venit, Hurrem. 85 00:11:42,190 --> 00:11:45,070 Ce faci ? Dă-mi-o ! 86 00:11:47,070 --> 00:11:50,150 Ce ți-am spus eu ție ? Nimeni n-o s-o vadă ! 87 00:11:50,320 --> 00:11:52,400 Altfel, nu te putem apăra. 88 00:11:52,570 --> 00:11:56,360 Nu înțeleg teama asta. Ce să-mi facă sultana Hurrem ? 89 00:11:56,690 --> 00:12:00,520 - Nu ai vrea să ştii, crede-mă. - Dar va afla într-o zi. 90 00:12:01,400 --> 00:12:06,440 Să ajungi favorita Măriei Sale. Cucereşte-i mintea şi inima ! 91 00:12:09,570 --> 00:12:14,070 Apoi, vom găsi o soluție. Acum du-te la aga Kiraz. 92 00:12:14,860 --> 00:12:17,650 Te va duce undeva, pentru siguranța ta. 93 00:12:18,230 --> 00:12:21,310 - Unde ? - O să vezi când te duci. 94 00:12:26,730 --> 00:12:31,940 Diseară să fii pregătită. O să te duci în iatacul imperial. 95 00:12:33,020 --> 00:12:34,850 În iatacul imperial ? 96 00:12:35,980 --> 00:12:38,610 O să te prezinți în fața Măriei Sale. 97 00:12:41,230 --> 00:12:46,150 Da ? Jupâneasă Afife, trebuie să mă pregătesc. 98 00:12:46,980 --> 00:12:50,060 Stai liniştită, o să ai timp. 99 00:13:00,650 --> 00:13:04,570 Cum să nu vedeți ? Batista nu a fost aruncată în fața voastră ? 100 00:13:09,230 --> 00:13:11,060 Sultană ! 101 00:13:15,020 --> 00:13:18,850 Le-am găsit pe cadânele care au dansat la petrecerea de aseară. 102 00:13:18,980 --> 00:13:20,690 Le pun întrebări. 103 00:13:28,440 --> 00:13:30,440 Aşadar, ați fost acolo... 104 00:13:35,400 --> 00:13:37,150 Doar voi ați fost ? 105 00:13:38,980 --> 00:13:42,230 Nu, sultană, a mai venit o cadână. 106 00:13:44,480 --> 00:13:46,980 Cine ? De ce nu este aici ? 107 00:13:47,270 --> 00:13:51,480 - Sultană, nu au văzut-o. - Cum să n-o vadă ? 108 00:13:52,690 --> 00:13:54,820 Spune că a mai fost o cadână. 109 00:13:55,940 --> 00:13:59,110 A venit cu văl, sultană. Nu şi-a descoperit fața. 110 00:13:59,480 --> 00:14:01,650 Nu ne-am dat seama cine este. 111 00:14:03,480 --> 00:14:08,980 Sultană, spun că a primit batista mov. 112 00:14:12,980 --> 00:14:15,480 De unde ştii că este adevărat ? 113 00:14:15,980 --> 00:14:19,860 Jur că este adevărat, sultană. Am văzut toate. 114 00:14:31,110 --> 00:14:34,610 O s-o găseşti pe cadâna aceea, ai înțeles ? 115 00:14:35,900 --> 00:14:39,440 În pământ de-a intrat, o scoți ! 116 00:14:47,110 --> 00:14:49,190 Dumnezeu ştie unde au ascuns-o... 117 00:14:54,980 --> 00:14:56,520 Sultană Mihrimah ! 118 00:15:01,360 --> 00:15:04,230 - Tu cine eşti ? - Aga Kiraz, sluga dv. 119 00:15:04,440 --> 00:15:07,780 Am venit împreună cu jupâneasa Afife de la seraiul din Trabzon. 120 00:15:08,440 --> 00:15:09,570 Bine. 121 00:15:13,360 --> 00:15:14,900 Mai repede ! 122 00:15:17,610 --> 00:15:20,990 - Ce caută cadânele astea aici ? - Au fost trimise în slujba dv. 123 00:15:21,690 --> 00:15:23,270 Bine. 124 00:15:33,190 --> 00:15:35,650 Eu nu semăn cu celelalte sultane. 125 00:15:37,440 --> 00:15:41,400 O să îndepliniți orice poruncă fără să puneți întrebări. 126 00:15:44,190 --> 00:15:48,230 Cine îşi face datoria rămâne. Va primi şi o răsplată. 127 00:15:50,570 --> 00:15:55,240 Altfel, nu vă alung doar de lângă mine, ci din serai. 128 00:16:07,770 --> 00:16:09,310 Măria Ta ! 129 00:16:10,230 --> 00:16:11,690 Mai târziu, Hurrem. 130 00:16:13,150 --> 00:16:15,730 - Nu mă pedepsi aşa, Suleyman. - Hurrem... 131 00:16:16,440 --> 00:16:19,440 Nu-mi frânge inima încă o dată. N-aş suporta. 132 00:16:19,520 --> 00:16:21,060 La ce te referi ? 133 00:16:22,190 --> 00:16:28,730 La batista mov. În noaptea asta, cu o altă cadână... 134 00:16:32,020 --> 00:16:37,100 O faci voit, ca să mă răneşti, să mă necăjeşti. 135 00:16:37,230 --> 00:16:41,060 Doar pentru că eşti supărat pe mine mă privezi de prezența ta. 136 00:16:43,230 --> 00:16:47,560 Suleyman, ştiu că am greşit. Îngăduie-mi să mă revanşez. 137 00:16:49,400 --> 00:16:52,320 Noaptea asta nu are nicio legătură cu tine, Hurrem. 138 00:16:55,190 --> 00:16:57,730 Nu tu eşti motivul tuturor faptelor mele. 139 00:16:59,150 --> 00:17:02,980 O să te aştept în noaptea asta. Dacă nu vii, jur pe copiii mei 140 00:17:03,110 --> 00:17:07,150 că soarele nu va mai răsări pentru mine. 141 00:17:09,940 --> 00:17:12,440 Chipul meu va rămâne pe vecie în întuneric. 142 00:17:41,110 --> 00:17:44,320 Ridică-te, cadână, plecăm. Mişcă-te ! 143 00:17:48,520 --> 00:17:53,770 Duceți-mă la copilul meu. Vreau să-i văd mormântul. 144 00:17:55,070 --> 00:18:00,150 Vreau să mă rog. Duceți-mă la copilul meu... 145 00:18:00,610 --> 00:18:03,070 Care este rostul acestei adunări, paşă ? 146 00:18:03,230 --> 00:18:05,860 S-a stabilit în capitală fiecare pas pe care-l facem. 147 00:18:06,020 --> 00:18:08,440 Până şi discutarea acestui lucru e lipsită de rost. 148 00:18:08,480 --> 00:18:10,730 Nicidecum nu putem merge în Tabriz ! 149 00:18:11,190 --> 00:18:13,690 Condițiile s-au schimbat, Iskender Celebi. 150 00:18:14,190 --> 00:18:15,980 Am primit o veste importantă de la guvernatorul Mahmud, 151 00:18:16,150 --> 00:18:17,650 care va schimba desfăşurarea războiului. 152 00:18:18,320 --> 00:18:21,780 Tahmasp a părăsit Tabrizul. Se retrage pe malurile Mării Caspice. 153 00:18:22,400 --> 00:18:24,320 Trebuie să profităm de această ocazie. 154 00:18:24,440 --> 00:18:27,320 Nu suntem pregătiți, paşă. Poate fi periculos. 155 00:18:28,020 --> 00:18:31,150 Dacă luăm toate măsurile pentru deplasarea rapidă a armatei, 156 00:18:31,230 --> 00:18:32,730 nu vom întâmpina nicio problemă. 157 00:18:32,820 --> 00:18:35,450 În calea noastră sunt cetăți puternice, cum e cea din Van. 158 00:18:35,520 --> 00:18:38,150 Poate fi nevoie de săptămâni pentru a le cuceri. 159 00:19:17,650 --> 00:19:23,480 De acum înainte, dv. şi eu... 160 00:19:48,110 --> 00:19:49,740 Ce spui, dle Nasuh ? 161 00:19:51,440 --> 00:19:54,070 Trebuie să analizăm toate posibilitățile, paşă. 162 00:19:54,400 --> 00:19:57,480 Lungim drumul. Nu va fi uşor să stăpânim soldații. 163 00:19:58,360 --> 00:20:01,030 Vom merge mai uşor către Bagdad pe râuri. 164 00:20:02,230 --> 00:20:05,360 Dar nu putem sta când s-a ivit o asemenea ocazie. 165 00:20:06,820 --> 00:20:07,900 Mustafa-Paşa ? 166 00:20:07,980 --> 00:20:11,480 Cu toții ştim dificultatea terenului şi condițiile. 167 00:20:11,900 --> 00:20:17,030 Dar, dacă profităm de experiența lui Ulama-Paşa, 168 00:20:17,320 --> 00:20:19,150 vom cuceri Tabrizul, paşă. 169 00:20:30,480 --> 00:20:34,690 Mustafa-Paşa, începe de îndată pregătirile. 170 00:20:39,690 --> 00:20:41,230 Mergem în Tabriz ! 171 00:20:41,360 --> 00:20:44,860 - Cum porunciți, paşă. - Paşă, greşiți. 172 00:20:45,110 --> 00:20:48,780 Şedința de consiliu s-a încheiat ! Puteți să vă retrageți. 173 00:20:54,020 --> 00:20:55,730 Matrakci ! 174 00:21:02,150 --> 00:21:03,650 Paşă ! 175 00:21:05,610 --> 00:21:07,530 Vreau să mă întorc, Matrakci. 176 00:21:09,940 --> 00:21:12,980 Vreau să se termine odată expediția asta, să mă întorc. 177 00:21:15,110 --> 00:21:18,400 La întoarcere, e posibil ca nimic să nu mai fie ca înainte, paşă. 178 00:21:20,730 --> 00:21:22,730 Ne trăim soarta, oricare ar fi aceasta. 179 00:21:26,900 --> 00:21:29,320 N-a venit nicio veste de la cadâna Nigar ? 180 00:22:20,730 --> 00:22:22,770 Vrei odaie fără să te uiți cât eşti de înalt ? 181 00:22:22,900 --> 00:22:25,280 Ce-i cu înălțimea mea ? Sunt cât tine. 182 00:22:26,860 --> 00:22:30,860 Îmi pare rău, frate. Nu pot să te ajut. Cere-mi altceva. 183 00:22:31,230 --> 00:22:34,730 Vreau o odaie ! Te rog să mă ajuți. 184 00:22:35,150 --> 00:22:37,360 Vorbeşte cu mama. O să reuşeşti. 185 00:22:37,770 --> 00:22:40,350 Sunt şi lucruri pe care nu reuşesc să le fac. 186 00:22:41,230 --> 00:22:44,730 Dar promit că o să mă gândesc la o soluție anul viitor. 187 00:22:51,480 --> 00:22:53,610 - Mătuşă ! - Sultană ! 188 00:22:57,150 --> 00:22:59,480 Cum te simți, draga mea ? Mi-am făcut griji pentru tine. 189 00:22:59,730 --> 00:23:02,690 Eu sunt bine, mătuşă, dar Selim nu. 190 00:23:03,480 --> 00:23:06,440 E indispus. Vrea o odaie. 191 00:23:12,020 --> 00:23:15,440 Ieşi, cadână. Lasă-mă singură cu nepoții mei. 192 00:23:25,520 --> 00:23:27,150 Suleyman... 193 00:23:37,400 --> 00:23:39,280 Sultană ! 194 00:23:40,690 --> 00:23:41,940 Ce e, Sumbul ? 195 00:23:42,020 --> 00:23:45,520 Am trimis-o pe Gulşah. S-a ascuns în odaia paşei Ibrahim. 196 00:23:46,270 --> 00:23:49,810 O să vadă cine este cadâna care merge în iatacul imperial. 197 00:23:52,400 --> 00:23:56,650 Ai trimis-o degeaba. Cadâna aceea nu va intra în iatac. 198 00:23:58,520 --> 00:24:02,230 Măria Sa n-o va primi. Va veni aici, la mine. 199 00:24:04,070 --> 00:24:05,740 Doamne-ajută ! 200 00:24:31,320 --> 00:24:32,990 A venit vremea, Firuze. 201 00:24:33,520 --> 00:24:35,810 Eşti pregătită să treci prin Calea de Aur ? 202 00:25:22,860 --> 00:25:25,030 Haide ! 203 00:25:28,610 --> 00:25:31,740 Dacă Măria Sa este mulțumit, o să devii favorita lui. Nu uita ! 204 00:25:32,480 --> 00:25:36,190 Dacă o să-i oferi şi un băiat, o să ajungi sultană. 205 00:25:36,570 --> 00:25:39,570 - I-ai spus regulile ? - Da, agă. 206 00:25:40,110 --> 00:25:43,280 Să fii respectuoasă ! Să stai tot timpul cu capul plecat. 207 00:25:43,940 --> 00:25:46,440 Să nu cumva să te uiți în ochii Măriei Sale ! 208 00:25:46,520 --> 00:25:49,360 După ce îi săruți poalele veşmântului, să aştepți, da ? 209 00:25:51,520 --> 00:25:54,770 Nu lua în seamă ce spune. Ascultă-ți vocea inimii. 210 00:25:55,610 --> 00:25:57,900 O să te îndrume pe drumul cel bun. 211 00:25:59,440 --> 00:26:04,730 Parcă inima mi-a stat în loc. Nu mai bate. Nu mai aud nimic. 212 00:26:13,320 --> 00:26:14,740 Haide ! 213 00:27:23,400 --> 00:27:25,110 Gulşah ! 214 00:27:26,690 --> 00:27:28,480 Jupâneasă Afife ! 215 00:27:29,650 --> 00:27:31,440 Asta cauți ? 216 00:28:02,610 --> 00:28:04,360 Vino mai aproape. 217 00:28:41,860 --> 00:28:43,570 Cum te cheamă ? 218 00:28:54,980 --> 00:28:56,940 Ştii limba noastră ? 219 00:28:57,770 --> 00:28:59,480 Firuze. 220 00:29:01,940 --> 00:29:03,440 Firuze... 221 00:29:13,900 --> 00:29:15,360 Ce e asta ? 222 00:29:16,980 --> 00:29:19,110 Pasărea Butimar. 223 00:29:21,270 --> 00:29:24,350 În locul din care am venit eu există o legendă, Măria Ta. 224 00:29:28,230 --> 00:29:29,810 De unde ai venit tu ? 225 00:29:33,820 --> 00:29:38,110 Sunt siriană. M-am născut şi am crescut în oraşul Ray. 226 00:29:40,110 --> 00:29:41,900 Aşadar, oraşul Ray... 227 00:30:02,690 --> 00:30:05,360 Ce o face legendă pe această pasăre ? 228 00:30:09,110 --> 00:30:10,900 Dragostea. 229 00:30:26,860 --> 00:30:32,780 V-am visat. Am visat noaptea asta. 230 00:30:34,190 --> 00:30:37,150 Fără să vă ştiu, fără să vă cunosc... 231 00:30:39,230 --> 00:30:42,520 Dumnezeu m-a trimis în raiul dv. 232 00:30:44,980 --> 00:30:49,860 Dv. sunteți destinul meu, iar eu sunt destinul dv. 233 00:32:41,070 --> 00:32:45,610 Sunt curios. Spune-mi povestea. 234 00:32:45,940 --> 00:32:48,230 - Cum se numea pasărea ? - Butimar. 235 00:32:49,650 --> 00:32:52,440 Povesteşte-mi dragostea care a făcut-o legendă. 236 00:32:53,730 --> 00:33:00,360 Pasărea Butimar s-a îndrăgostit de o mare albastră ca ochii dv. 237 00:33:02,070 --> 00:33:06,860 Stătea toată ziua în fața ei, îşi deschidea aripile şi privea marea. 238 00:33:08,400 --> 00:33:10,480 O iubea atât de mult, 239 00:33:10,940 --> 00:33:13,610 încât nu se îndura să bea nici măcar o picătură. 240 00:33:13,900 --> 00:33:19,230 Îi era teamă. Dacă marea avea să se termine, să sece ? 241 00:33:22,360 --> 00:33:27,480 Teama a lăsat-o fără apă. Într-o zi, a căzut istovită. 242 00:33:31,110 --> 00:33:36,690 Apoi, marea a luat-o cu ale ei valuri şi a ascuns-o în adâncuri. 243 00:34:04,980 --> 00:34:06,480 Ştiam că o să vii. 244 00:34:06,980 --> 00:34:09,400 Am venit să spăl rufe, nu pentru tine. 245 00:34:09,650 --> 00:34:11,280 Şi rufele unde sunt ? 246 00:34:11,360 --> 00:34:13,440 O să le ajut pe fete. Mă aşteaptă. 247 00:34:14,150 --> 00:34:15,900 Hai să mergem împreună ! 248 00:34:15,980 --> 00:34:20,610 Nu se poate. Mă duc singură. Nu mă urc pe calul unui străin. 249 00:34:21,940 --> 00:34:23,360 Străin ? 250 00:34:23,480 --> 00:34:25,560 Da. Nici măcar nu ştiu cum te cheamă. 251 00:34:26,150 --> 00:34:28,030 Dacă vii cu mine, afli. 252 00:34:50,440 --> 00:34:53,650 Din ce familie eşti ? Unde stai ? Nu ştiu nimic despre tine. 253 00:34:54,900 --> 00:34:59,610 Nici eu nu ştiu nimic despre tine. În afară de frumusețea ta... 254 00:35:00,150 --> 00:35:02,190 Măcar îmi ştii numele. 255 00:35:02,480 --> 00:35:09,440 Da, Helena, fiica lui Zeus şi a Ledei, soția lui Menelaus. 256 00:35:12,520 --> 00:35:16,650 Era atât de frumoasă, încât i-a luat mințile prințului Troiei. 257 00:35:17,440 --> 00:35:19,820 Prințul a dus-o în țara sa, în palatul său. 258 00:35:20,900 --> 00:35:23,780 Mii de oameni s-au războit pentru această dragoste. 259 00:35:24,320 --> 00:35:26,070 A curs mult sânge. 260 00:35:26,940 --> 00:35:29,150 Sper că destinul meu nu va semăna cu al ei. 261 00:35:29,230 --> 00:35:32,770 De ce ? Nu ai vrea să trăieşti o dragoste aşa de mare ? 262 00:35:34,320 --> 00:35:38,650 Nu ştiu. Nu m-am gândit. Tot nu mi-ai spus numele tău. 263 00:35:41,360 --> 00:35:45,070 Ibrahim. Ibrahim mă cheamă. 264 00:35:46,610 --> 00:35:49,440 Avem o fermă mică. Locuiesc cu familia mea. 265 00:35:50,360 --> 00:35:53,610 Ce frumos ! Şi noi aveam o fermă pe vremuri, 266 00:35:54,190 --> 00:35:56,520 dar ne-au luat-o din cauza datoriilor. 267 00:35:57,440 --> 00:35:59,610 Acum stăm într-o casă mică, dar frumoasă. 268 00:35:59,690 --> 00:36:02,770 - Avem un război de țesut. - Tu țeşi ? 269 00:36:03,110 --> 00:36:06,900 Da. Nu vreau să mă laud, dar sunt cea mai bună din Saruhan. 270 00:36:24,980 --> 00:36:27,560 - Bine ai venit, agă Abbas ! - Mulțumesc. 271 00:36:28,230 --> 00:36:30,770 Covoarele au ieşit aşa cum voiam. Să fiți sănătoşi ! 272 00:36:31,190 --> 00:36:33,650 Dacă am primi şi răsplata pe care o vrem... 273 00:36:34,190 --> 00:36:36,770 Nu spune asta ! Vă dau cât meritați. 274 00:36:37,270 --> 00:36:40,600 Dacă găsiți unul care să dea mai mult decât mine, vindeți-i-le lui. 275 00:36:40,690 --> 00:36:42,650 Nu cumpără nimeni de frica ta. 276 00:36:42,980 --> 00:36:45,770 Fata ta seamănă cu tine. Nu-şi măsoară vorbele. 277 00:36:46,480 --> 00:36:49,020 Chiar aşa, unde e fata asta ? Iar a dispărut. 278 00:36:49,190 --> 00:36:51,980 A plecat devreme. Sigur s-a dus la lac. 279 00:36:54,440 --> 00:36:56,730 Covoarele sunt foarte prețioase. Păcat ! 280 00:36:57,270 --> 00:36:59,480 I le dăm unui negustor pe nimic. 281 00:36:59,980 --> 00:37:02,730 I-a amenințat pe toți. Ne-a constrâns. 282 00:37:03,070 --> 00:37:05,860 De ce plecați capul ? Plângeți-vă cadiului. 283 00:37:05,980 --> 00:37:10,110 Cui să ne plângem ? S-au unit. Sug sângele poporului. 284 00:37:12,070 --> 00:37:15,400 A venit prințul Mustafa. O să pună capăt acestor lucruri. 285 00:37:16,400 --> 00:37:20,190 Nu cred. Cei ca el nu coboară în rândurile poporului. 286 00:37:20,480 --> 00:37:22,480 Nimeni nu-l înțelege. 287 00:37:23,070 --> 00:37:26,490 De unde ştii ? Poate este o persoană corectă. 288 00:37:26,860 --> 00:37:29,360 Sigur este urât, bădăran şi cu nasul pe sus. 289 00:37:32,650 --> 00:37:35,690 Să nu audă vorbele astea. O să-ți ia capul. 290 00:37:36,150 --> 00:37:39,520 Nu-mi pasă. Dacă ar fi în fața mea, i-aş spune aceleaşi lucruri. 291 00:37:40,230 --> 00:37:44,480 Oamenii nu spun asta. Toți îl iubesc mult pe prințul Mustafa. 292 00:37:44,860 --> 00:37:47,690 Aşa este. Toate fetele din sat stau la rând. 293 00:37:48,480 --> 00:37:51,020 Până şi Rita vrea să intre în haremul lui. 294 00:37:52,150 --> 00:37:53,940 Tu nu ai vrea ? 295 00:37:54,020 --> 00:37:56,690 Niciodată. Sunt mulțumită de viața mea. 296 00:37:57,150 --> 00:38:01,030 Decât să intru în haremul unui prinț, mai bine mor de singurătate. 297 00:38:02,480 --> 00:38:07,610 Bine, atunci, nu voi fi nevoit să mă lupt cu un prinț pentru tine. 298 00:38:11,820 --> 00:38:14,530 Întârzii, trebuie să merg acasă. 299 00:38:25,400 --> 00:38:29,150 - Când o să te mai văd ? - Nu ştiu. 300 00:38:31,730 --> 00:38:33,900 Săptămâna viitoare voi fi din nou aici. 301 00:38:37,820 --> 00:38:39,440 Pleacă imediat de aici ! 302 00:38:52,400 --> 00:38:55,730 Helena, ce faci aici ? 303 00:38:58,020 --> 00:39:01,900 Cine e ăsta ? E iubitul tău ? 304 00:39:02,020 --> 00:39:04,440 Ce te interesează pe tine cine e ? 305 00:39:05,820 --> 00:39:08,030 Treci aici. Cu tine vorbesc după aceea. 306 00:39:08,110 --> 00:39:09,690 Să nu îndrăzneşti ! 307 00:39:13,190 --> 00:39:15,560 Dacă o mai atingi o dată, îți iau viața. 308 00:39:16,900 --> 00:39:19,610 L-ați auzit ? Cică o să-mi ia viața ! 309 00:40:00,440 --> 00:40:02,150 Nu-l omorî ! 310 00:40:17,360 --> 00:40:20,440 - Eşti teafără ? - Era să-l omori. 311 00:40:23,360 --> 00:40:25,480 Am vrut doar să te apăr. 312 00:40:26,110 --> 00:40:27,940 Dar m-ai băgat în necaz. 313 00:40:37,690 --> 00:40:39,320 Majestatea Ta ! 314 00:40:40,190 --> 00:40:41,770 Bine ai venit, Hizir-Reis ! 315 00:40:42,440 --> 00:40:44,980 După cum ați dorit, am vorbit cu Ibrahim-Paşa. 316 00:40:45,440 --> 00:40:49,150 Mi-a spus că sunt potrivit pentru funcția pe care mi-ați acordat-o. 317 00:40:49,230 --> 00:40:51,610 I-am înmânat lui Ayas-Paşa decizia lui scrisă. 318 00:40:52,820 --> 00:40:56,610 Bine. Poruncesc. 319 00:40:58,150 --> 00:41:02,280 De acum înainte, îl desemnez pe Hizir-Reis amiralul flotei. 320 00:41:13,520 --> 00:41:15,480 Doamne-ajută ! 321 00:41:29,860 --> 00:41:32,150 Îți începi funcția chiar de astăzi. 322 00:41:35,070 --> 00:41:36,990 Lăsați-mă singur cu Hizir-Reis. 323 00:41:57,070 --> 00:41:58,860 Ia loc aici. 324 00:42:06,270 --> 00:42:08,810 Şantierele navale otomane sunt sub comanda ta. 325 00:42:09,860 --> 00:42:13,440 Pregăteşte oricâte galere ai nevoie pentru a cuceri Tunisul. 326 00:42:13,520 --> 00:42:15,400 90 sunt de ajuns, Măria Ta. 327 00:42:16,020 --> 00:42:19,190 Am o singură dorință: fiecare să fie fără cusur. 328 00:42:19,900 --> 00:42:21,730 Să fie cum vrei tu. 329 00:42:24,190 --> 00:42:25,980 Cum te-a întâmpinat Ibrahim-Paşa ? 330 00:42:26,440 --> 00:42:29,820 Ne-a tratat cu mare atenție pe mine şi pe căpitanii mei. 331 00:42:30,270 --> 00:42:31,850 Am plecat mulțumit. 332 00:42:31,940 --> 00:42:34,730 A vrut să vă transmit salutările şi respectele lui. 333 00:42:37,320 --> 00:42:40,240 Ulama-Paşa, în cât timp ocolim lacul Van ? 334 00:42:42,900 --> 00:42:45,400 Locul este neumblat. Condițiile sunt aspre. 335 00:42:46,480 --> 00:42:50,810 E greu să cărăm tunurile şi oastea. De aceea, va dura zece zile. 336 00:42:51,440 --> 00:42:54,610 Paşă, soldații sunt neliniştiți. Îi stăpânim tot mai greu. 337 00:42:54,820 --> 00:42:57,360 Dacă mergem pe acel drum, neliniştea va spori. 338 00:42:58,400 --> 00:43:00,280 Era clar că aşa se va întâmpla. 339 00:43:00,480 --> 00:43:03,020 Niciodată nu e prea târziu să-ți îndrepți greşeala. 340 00:43:03,320 --> 00:43:05,280 Porunciți să mergem către Bagdad. 341 00:43:10,980 --> 00:43:14,560 Se vor construi galere pentru transportarea muniției grele. 342 00:43:15,020 --> 00:43:16,770 Vom traversa lacul. 343 00:43:17,770 --> 00:43:20,020 Nu este cu putință într-un timp aşa de scurt. 344 00:43:20,360 --> 00:43:23,030 Chiar dacă s-ar face, asta ar dura mult. 345 00:43:23,110 --> 00:43:24,820 - Mustafa-Paşa ! - Paşă ! 346 00:43:24,980 --> 00:43:29,190 Spune-i arhitectului-şef Alaaddin Ali să construiască imediat trei galere. 347 00:43:29,730 --> 00:43:31,440 Să i se asigure tot ce are nevoie. 348 00:43:31,690 --> 00:43:34,730 Spune-i că are la dispoziție doar şapte zile. 349 00:43:35,650 --> 00:43:37,150 Cum porunciți, paşă. 350 00:43:37,690 --> 00:43:39,650 - Paşă... - Puteți să vă retrageți. 351 00:43:47,440 --> 00:43:50,150 Ibrahim-Paşa ți-a împărtăşit ideile sale ? 352 00:43:50,860 --> 00:43:53,360 Vrea să facă un nou stat în ținutul persan. 353 00:43:53,980 --> 00:43:58,650 Mi-a spus, Măria Ta. Ținutul persan e greu de stăpânit. 354 00:43:59,650 --> 00:44:02,440 Paşa urmăreşte să găsească o soluție sigură. 355 00:44:03,440 --> 00:44:08,400 Măria Ta, dacă acolo se va întemeia un stat supus voinței dv. 356 00:44:09,020 --> 00:44:11,520 şi dacă la conducerea lui va trece un han puternic, 357 00:44:11,650 --> 00:44:14,280 spune că se va asigura o pace trainică. 358 00:44:18,150 --> 00:44:20,980 Se gândeşte la cineva ? Ți-a spus vreun nume ? 359 00:44:21,570 --> 00:44:25,950 Nu mi-a spus nimic. Numai dv. puteți decide asta. 360 00:44:28,400 --> 00:44:32,360 Tu ce zici ? Ar trebui întemeiat un nou stat în ținutul persan ? 361 00:44:34,480 --> 00:44:37,230 Măria Ta, intenția paşei e clară. 362 00:44:38,070 --> 00:44:39,820 Vrea să pună capăt problemei din Răsărit 363 00:44:39,900 --> 00:44:41,440 şi să se întoarcă către Apus. 364 00:44:43,070 --> 00:44:48,070 Pe cât este de chibzuită rezolvarea, pe atât este de periculoasă. 365 00:44:49,520 --> 00:44:56,190 Dacă înmânați cuiva o asemenea putere, consecințele pot fi grave. 366 00:45:00,020 --> 00:45:02,400 Chiar dacă i-aş înmâna-o paşei Ibrahim ? 367 00:45:12,320 --> 00:45:14,610 În sfârşit, i-am putut veni de hac lui Hurrem. 368 00:45:15,730 --> 00:45:17,770 Nu iese din odaie de câteva zile. 369 00:45:20,570 --> 00:45:22,780 Tăcerea asta mă cam sperie. 370 00:45:25,440 --> 00:45:28,400 Cât timp o s-o mai ascunzi pe Firuze, jupâneasă Afife ? 371 00:45:28,940 --> 00:45:30,560 N-o subestima pe Hurrem. 372 00:45:30,770 --> 00:45:33,150 Înainte s-o scot la iveală pe Firuze, 373 00:45:33,440 --> 00:45:36,780 relația ei cu Măria Sa trebuie să avanseze. 374 00:45:37,400 --> 00:45:40,190 Aşa este, dar Hurrem o caută peste tot. 375 00:45:40,440 --> 00:45:41,900 E o chestiune de timp s-o găsească. 376 00:45:42,020 --> 00:45:44,730 Nu vă faceți griji, sultană. O apăr eu. 377 00:45:48,480 --> 00:45:51,810 - Poți să te retragi, jupâneasă Afife. - Sultană ! 378 00:45:58,320 --> 00:46:00,360 - Sultană... - Nu te teme. 379 00:46:00,900 --> 00:46:03,690 Nu poate face nimic câtă vreme Măria Sa e aici. 380 00:46:03,820 --> 00:46:05,820 Când va pleca, ce se va întâmpla ? 381 00:46:05,900 --> 00:46:08,440 Cum o s-o apărăm pe cadână ? Trebuie să facem ceva. 382 00:46:26,190 --> 00:46:29,150 Ați vrut să aflu ce cadână a mers în iatacul imperial. 383 00:46:29,400 --> 00:46:34,150 Ai aflat ceva ? În sfârşit ! Cine este ? 384 00:46:34,980 --> 00:46:38,190 Cadână Gulşah, să nu afle nimeni. O să mă distrugă. 385 00:46:39,400 --> 00:46:44,480 Nu te teme. Te apărăm noi. Spune-mi cine este, unde o ascund. 386 00:46:44,980 --> 00:46:47,900 Lângă sultana Mihrimah. Au dat-o în slujba ei. 387 00:46:48,900 --> 00:46:50,610 Gulşah ! 388 00:46:51,190 --> 00:46:53,610 - Aoleu ! - Linişteşte-te. 389 00:46:59,860 --> 00:47:02,900 - Ce vorbiți voi pe ascuns ? - Ce-ți pasă ? 390 00:47:04,190 --> 00:47:08,360 - Vorbeşte, cadână ! Ce i-ai spus ? - Nimic. Ce să-i spun ? 391 00:47:08,980 --> 00:47:11,440 Îi spun că nu ştiu nimic, dar nu înțelege. 392 00:47:19,070 --> 00:47:21,200 Negreşit o vom găsi pe acea cadână. 393 00:47:21,940 --> 00:47:24,730 - Vino cu mine. - Lasă-mă ! Altfel, te omor ! 394 00:47:25,020 --> 00:47:27,770 - Am zis să te mişti ! - Lasă-mă ! 395 00:47:27,900 --> 00:47:31,230 Agă Kiraz, prinde-o ! Mişcă-te ! 396 00:47:39,150 --> 00:47:42,570 Mereu acelaşi lucru. Fă-mi altceva la păr ! 397 00:47:44,150 --> 00:47:46,360 Dacă doriți, vă ajut eu, sultană. 398 00:47:47,070 --> 00:47:50,070 - Ce-o să faci ? - Sper că o să vă placă, sultană. 399 00:47:51,610 --> 00:47:53,320 Bine, vino ! 400 00:48:02,440 --> 00:48:04,980 - Lăsați-mă ! Ce faceți ? - Taci ! 401 00:48:14,020 --> 00:48:18,270 Ce se întâmplă ? De ce ați adus-o pe piaza rea în fața mea ? 402 00:48:18,400 --> 00:48:22,280 Sultană, am văzut-o cu una dintre cadânele care au dansat la petrecere. 403 00:48:22,520 --> 00:48:26,060 E clar că a aflat cine este cadâna care s-a dus în iatacul imperial. 404 00:48:34,900 --> 00:48:41,940 Există două urmări: fie mori, fie ți se taie limba. 405 00:48:42,480 --> 00:48:44,900 Sultană, nu am auzit nimic. 406 00:48:45,520 --> 00:48:47,850 Chiar când urma să aflu, a venit Fatma. 407 00:48:47,980 --> 00:48:49,730 Nu minți ! 408 00:48:49,940 --> 00:48:52,690 Sultană, credeți-mă că nu ştiu nimic. 409 00:48:53,070 --> 00:48:55,440 Duceți-o şi faceți ceea ce trebuie. 410 00:48:55,570 --> 00:48:58,240 Sultană, nu faceți asta ! Vă rog ! Sultană ! 411 00:49:03,730 --> 00:49:05,520 Închideți uşa ! 412 00:49:09,820 --> 00:49:10,900 Ce se întâmplă aici ? 413 00:49:11,070 --> 00:49:13,150 A aflat ce cadână a mers în iatacul imperial. 414 00:49:13,270 --> 00:49:15,940 Bine că au prins-o înainte să ajungă la Hurrem ! 415 00:49:19,770 --> 00:49:23,690 Nu ştiu nimic. Nu am auzit nimic. 416 00:49:25,480 --> 00:49:26,810 Lăsați-o să plece. 417 00:49:27,270 --> 00:49:29,980 - Dar, sultană... - Am spus s-o lăsați să plece ! 418 00:49:32,270 --> 00:49:38,440 Gulşah, dacă spui un singur cuvânt, o să plăteşti cu viața. 419 00:50:14,110 --> 00:50:15,780 De ce te fâstâceşti ? 420 00:50:17,230 --> 00:50:20,730 Sultană, am aflat ce cadână a mers în iatacul imperial. 421 00:50:22,440 --> 00:50:24,440 Atunci, vorbeşte. Cine este ? 422 00:50:26,150 --> 00:50:29,940 Sultana Hatice m-a amenințat. Dacă o să vă spun... 423 00:50:30,070 --> 00:50:31,440 Gulşah ! 424 00:50:31,730 --> 00:50:35,520 Sultană, nu vă înfuriați. Doar dv. vă sunt credincioasă. 425 00:50:35,900 --> 00:50:37,570 Niciodată nu v-aş trăda. 426 00:50:41,650 --> 00:50:43,360 Cine este cadâna ? 427 00:50:44,980 --> 00:50:47,400 Au dat-o în slujba sultanei Mihrimah. 428 00:50:48,900 --> 00:50:50,570 Aşa au protejat-o. 429 00:50:58,610 --> 00:51:00,360 Gata, sultană. 430 00:51:09,730 --> 00:51:12,900 Aveți un chip foarte frumos. Nu mi-a fost greu. 431 00:51:13,320 --> 00:51:15,280 - Cum te cheamă ? - Firuze. 432 00:51:15,690 --> 00:51:19,480 Firuze, de acum înainte, numai tu o să mă piepteni. 433 00:51:19,730 --> 00:51:21,560 Cum doriți, sultană. 434 00:51:33,020 --> 00:51:36,690 Eşti foarte pricepută. Învață-mă şi pe mine. 435 00:51:37,480 --> 00:51:38,900 Bine. 436 00:52:10,070 --> 00:52:11,950 Nu e nimeni, vino. 437 00:52:37,070 --> 00:52:40,570 Uită-te la Afife ! A ascuns-o chiar sub nasul nostru. 438 00:52:40,820 --> 00:52:43,860 - Acum ce facem, agă ? - Sultana o să decidă. 439 00:53:05,480 --> 00:53:06,980 Sultană... 440 00:53:23,860 --> 00:53:26,110 - Gulşah ! - Porunciți, sultană. 441 00:53:26,440 --> 00:53:28,610 Eşti sigură că asta este cadâna, da ? 442 00:53:28,730 --> 00:53:31,190 Da, sultană. Slujnica mi-a spus numele ei. 443 00:53:35,730 --> 00:53:37,690 Descoper-o, să vedem cine este. 444 00:53:59,440 --> 00:54:00,520 Aşadar, tu eşti. 445 00:54:28,230 --> 00:54:30,190 Măria Ta... 446 00:54:43,020 --> 00:54:47,100 Bine ai venit ! Vino, ia loc. 447 00:54:58,820 --> 00:55:02,610 "Cosițele preafrumoasei iubite îmi alină sufletul," 448 00:55:04,230 --> 00:55:08,560 "Chipu-i e ca o grădină cu trandafiri proaspeți," 449 00:55:11,650 --> 00:55:15,030 "Sunt sigur de răutatea potrivnicului meu," 450 00:55:15,770 --> 00:55:21,440 "Durerea mi se înalță în piept ca pecetea lui Suleyman," 451 00:55:23,400 --> 00:55:27,440 "Cosițele-i sunt mireasă şi acoperământ," 452 00:55:28,650 --> 00:55:34,400 "Caut să mă adap din fântâna sa." 453 00:55:36,820 --> 00:55:42,200 "Muhibbi ! Privesc cu încântare chipu-i luminos," 454 00:55:42,940 --> 00:55:47,150 "Cine mă vede în această stare mă admiră negreşit." 455 00:56:00,230 --> 00:56:02,770 Eu n-am făcut nimic. 456 00:56:03,480 --> 00:56:05,360 Nu-ți răci gura de pomană ! 457 00:56:09,860 --> 00:56:12,610 - Cum o cheamă ? - Nadya. 458 00:56:13,770 --> 00:56:16,440 Este una dintre cadânele de care vi s-a făcut milă 459 00:56:16,480 --> 00:56:19,520 în drum spre conacul de vânătoare şi le-ați luat la serai. 460 00:56:19,820 --> 00:56:21,530 Da ? 461 00:56:24,270 --> 00:56:27,150 Am băgat vipera în harem cu mâinile mele. 462 00:56:30,980 --> 00:56:33,730 De-ar fi frumoasă, nu m-ar durea sufletul... 463 00:56:35,520 --> 00:56:38,480 Nu am înțeles cum de i-a dat Măria Sa batista mov. 464 00:56:38,980 --> 00:56:41,480 Nu are nicio legătură cu cadâna, agă Sumbul. 465 00:56:41,690 --> 00:56:43,770 A vrut doar să mă pedepsească. 466 00:56:47,770 --> 00:56:50,650 Sultană, ce facem acum ? 467 00:57:11,150 --> 00:57:15,570 Ce poezie frumoasă ! Cine este Muhibbi ? N-am mai auzit de el. 468 00:57:15,900 --> 00:57:17,730 Ştii toți poeții ? 469 00:57:17,900 --> 00:57:25,280 Pe unii îi ştiu bine. Fuzuli, Rumi, Sadi, Hafez... 470 00:57:28,020 --> 00:57:32,770 "Ieri-seară, amurgul mi-a alungat tristețea." 471 00:57:33,480 --> 00:57:37,900 "În întunericul acelei nopți, Mi-a oferit apa vieții." 472 00:57:38,320 --> 00:57:42,320 "Am fost absorbit de sclipirea unei raze." 473 00:57:43,230 --> 00:57:47,690 "Soarta mi-a oferit fântâna raiului." 474 00:57:54,610 --> 00:57:57,280 Sultană, nu ați spus nimic. 475 00:58:03,980 --> 00:58:08,020 - Faceți ceea ce trebuie. - Sultană, să nu ne grăbim. 476 00:58:08,690 --> 00:58:11,270 Să aşteptăm plecarea Măriei Sale în expediție. 477 00:58:11,520 --> 00:58:15,520 Zarurile au fost aruncate. Să fie un exemplu ! 478 00:58:55,820 --> 00:58:57,360 Jupâneasă Afife ! 479 00:58:57,570 --> 00:59:00,070 - De ce eşti singură ? - Firuze a plecat de mult. 480 00:59:01,230 --> 00:59:04,150 Ştiu, eu întreb de Nadya. Ea unde este ? 481 00:59:04,360 --> 00:59:08,110 - Au luat-o pe Nadya. - Cine a luat-o ? 482 00:59:08,940 --> 00:59:11,520 A venit o slujnică. I-a spus că o chemați dv. 483 00:59:11,610 --> 00:59:14,150 - Au plecat împreună. - Ce ? 484 00:59:16,940 --> 00:59:19,980 Să nu cumva să pleci de lângă sultană ! 485 00:59:30,770 --> 00:59:32,190 Acum ce facem, agă ? 486 00:59:32,440 --> 00:59:35,860 De ce mă întrebi pe mine ? Tu te pricepi la treburile astea. 487 00:59:37,940 --> 00:59:39,810 Bine. Rezolv eu. 488 00:59:40,400 --> 00:59:46,280 Cică rezolvă ea... Stai de pază. 489 00:59:46,900 --> 00:59:48,440 Unde o ducem ? 490 00:59:48,520 --> 00:59:51,770 Oare unde ? I-o dăm agăi Percem. 491 00:59:51,940 --> 00:59:54,230 Rezolvă el. Haide ! 492 01:00:09,730 --> 01:00:12,650 De unde ai apărut tu ? Cum ai venit aici ? 493 01:00:15,150 --> 01:00:19,150 Dumnezeu m-a trimis la dv. Acesta este destinul meu. 494 01:00:20,570 --> 01:00:23,200 De ce crezi asta ? Pentru că m-ai visat ? 495 01:00:23,570 --> 01:00:25,280 Nu doar atât. 496 01:00:25,860 --> 01:00:30,780 Am trecut peste munți şi mări, m-am întors din morți de multe ori, 497 01:00:31,150 --> 01:00:36,280 dar inima mi-a întors mereu fața către dv. ca o busolă. 498 01:00:41,610 --> 01:00:45,530 Povesteşte-mi. Vreau să ştiu ce-ai trăit. 499 01:00:50,150 --> 01:00:53,190 - Ce s-a întâmplat, Esma ? - Iar are dureri, sultană. 500 01:00:53,400 --> 01:00:54,980 Orice aş face, nu adoarme. 501 01:00:55,070 --> 01:00:58,240 De ce nu ai chemat medicul ? Cine ştie de câtă vreme plânge... 502 01:00:58,320 --> 01:01:00,530 Am trimis de veste, sultană. Trebuie să vină. 503 01:01:00,610 --> 01:01:03,780 Nu mai sta aşa. Du-te şi adu-l de îndată ! 504 01:01:06,900 --> 01:01:09,690 Cihangir, puiule... 505 01:01:12,440 --> 01:01:16,070 Am pornit la drum cu familia mea. Mergeam la o nuntă. 506 01:01:17,110 --> 01:01:21,690 Nunta era într-un oraş îndepărtat. Eram pe mare. 507 01:01:22,480 --> 01:01:25,690 A început o furtună îngrozitoare. Corabia trosnea. 508 01:01:26,270 --> 01:01:28,150 S-a rupt şi s-a scufundat. 509 01:01:28,650 --> 01:01:32,440 Valurile înghițeau țipetele. Eu m-am prins de o bucată de lemn. 510 01:01:35,770 --> 01:01:38,270 Nu-mi amintesc cum s-a potolit vuietul mării, 511 01:01:39,270 --> 01:01:41,480 când s-a îndreptat vremea. 512 01:01:44,980 --> 01:01:47,270 Când am deschis ochii, toți erau morți. 513 01:01:48,610 --> 01:01:55,280 M-am rugat Domnului. Apoi, m-a găsit Hizir-Reis. 514 01:01:57,150 --> 01:02:00,190 Domnul mi-a ascultat rugile. El l-a trimis. 515 01:02:02,230 --> 01:02:04,150 Aşadar, aşa ai ajuns aici. 516 01:02:04,440 --> 01:02:08,940 Nu, nu m-au luat la serai. M-am întors de la poartă. 517 01:02:10,190 --> 01:02:12,320 M-au trimis la piața de sclavi. 518 01:02:12,440 --> 01:02:17,780 Eram într-o stare jalnică. Slăbisem. De acolo m-a luat un negustor. 519 01:02:18,480 --> 01:02:20,150 Cum ai venit la serai ? 520 01:02:20,940 --> 01:02:23,730 Eram pe drum. A oprit o trăsură. 521 01:02:24,480 --> 01:02:27,730 A coborât cineva. A vorbit cu bărbatul care ne ducea. 522 01:02:29,110 --> 01:02:32,740 Ne-a cumpărat. Se pare că era aga Sumbul. 523 01:02:33,360 --> 01:02:37,230 - Aşadar, Sumbul. - Da. Iar acum sunt aici. 524 01:02:38,860 --> 01:02:42,610 Dacă nu a fost destinul, atunci, ce a fost ? 525 01:02:59,020 --> 01:03:01,150 - Aga Kiraz ! - Întoarce-te ! 526 01:03:05,440 --> 01:03:06,730 Jupâneasa Afife. 527 01:03:12,730 --> 01:03:14,690 Ce facem, agă ? 528 01:03:16,190 --> 01:03:19,400 Ajutați-mă, agilor ! Nu e nimeni ? 529 01:03:21,520 --> 01:03:23,440 Ce faci ? 530 01:03:24,150 --> 01:03:27,110 Să nu scoți o vorbă ! Doar tu eşti de vină. 531 01:03:27,400 --> 01:03:28,730 Ce se întâmplă acolo ? 532 01:03:28,820 --> 01:03:30,990 Pe naiba se întâmplă... Ajută-mă, omule ! 533 01:03:32,820 --> 01:03:36,320 Agă Sumbul, explică-mi imediat ! Ce i-ați făcut cadânei ? 534 01:03:36,440 --> 01:03:40,360 Jupâneasă Afife, jur că n-avem nicio legătură. 535 01:03:40,440 --> 01:03:43,400 Aşa am găsit-o. O duceam la infirmerie. 536 01:03:44,570 --> 01:03:45,860 Trăieşte. 537 01:03:46,860 --> 01:03:50,690 - Slavă Domnului, am ajuns la timp. - A deschis ochii. 538 01:03:51,110 --> 01:03:55,650 Nadya ! Spune ce-ai pățit. Cine ți-a făcut asta ? 539 01:03:59,190 --> 01:04:01,270 Nu te teme, cadână. Spune ! 540 01:04:13,730 --> 01:04:16,650 - Îi dați o lingură de dimineață. - Bine. 541 01:04:17,150 --> 01:04:22,070 - Sultană ! - Poți să pleci. Esma ! 542 01:04:36,440 --> 01:04:38,070 Sultană ! 543 01:04:41,770 --> 01:04:44,190 Ce s-a întâmplat ? N-ați reuşit ? 544 01:04:45,650 --> 01:04:49,610 Au aflat, sultană. Jupâneasa Afife a pus pe jar haremul. 545 01:04:50,320 --> 01:04:52,690 Am fost prinşi înainte să o scoatem pe cadână. 546 01:04:52,980 --> 01:04:55,980 Dar s-a temut, nu ne-a dat în vileag. 547 01:04:56,150 --> 01:04:58,730 Am scăpat cu bine. 548 01:05:00,440 --> 01:05:02,520 Măcar ştim cine este. 549 01:05:04,610 --> 01:05:07,780 Ieşi de aici ! Să nu te arăți pe-aici ! 550 01:05:18,610 --> 01:05:23,860 Am ajuns în ultimul moment, sultană. Altfel, i-ar fi luat viața. 551 01:05:24,360 --> 01:05:28,070 Ştim, jupâneasă Afife. Noi am dat-o pe mâna lui Hurrem. 552 01:05:29,070 --> 01:05:33,780 Cum e cu putință ? Ați trimis la moarte o cadână nevinovată ? 553 01:05:34,320 --> 01:05:37,360 Ca s-o apărăm pe Firuze, sacrificăm tot haremul, la nevoie. 554 01:05:38,440 --> 01:05:39,980 Sultană ! 555 01:05:41,820 --> 01:05:43,950 Mahidevran are dreptate, jupâneasă Afife. 556 01:05:44,480 --> 01:05:49,480 Iertați-mă, dar şi Nadya face parte din haremul Măriei Sale, ca şi Firuze. 557 01:05:49,610 --> 01:05:51,280 Este datoria mea s-o apăr. 558 01:05:51,480 --> 01:05:54,190 Ai apărat-o. Cadâna trăieşte. 559 01:05:54,690 --> 01:05:56,190 Putea să moară. 560 01:05:58,020 --> 01:06:03,440 Iertați-mă, dar nu vreau să fiu implicată într-un asemenea joc. 561 01:06:04,150 --> 01:06:06,940 Nu va muri. E de ajuns ca Hurrem să creadă 562 01:06:07,230 --> 01:06:09,440 că Nadya a intrat în iatacul imperial. 563 01:06:10,820 --> 01:06:16,820 Du-o în salonul favoritelor. Să vadă şi să ştie toată lumea. 564 01:06:17,860 --> 01:06:21,820 V-ați gândit bine, sultană. O cunosc pe Hurrem. 565 01:06:22,360 --> 01:06:25,360 Va aştepta să plece Măria Sa ca s-o distrugă pe cadână. 566 01:06:25,860 --> 01:06:27,610 Sultană... 567 01:06:30,270 --> 01:06:35,270 Jupâneasă Afife, doar aşa o putem salva pe Firuze de Hurrem. 568 01:06:36,520 --> 01:06:40,480 Suntem nevoite să continuăm jocul până la întoarcerea Măriei Sale. 569 01:06:41,320 --> 01:06:42,900 Mă înțelegi ? 570 01:07:55,610 --> 01:07:57,070 Firuze ! 571 01:08:02,690 --> 01:08:06,440 Iertați-mă, Măria Ta. V-am trezit. 572 01:08:11,440 --> 01:08:14,360 Ce bine ar fi să mă trezesc aşa în fiecare dimineață... 573 01:08:15,400 --> 01:08:17,650 Asta este singura mea dorință. 574 01:08:18,770 --> 01:08:21,440 Noaptea, să dorm pe pieptul dv., asemenea lunii, 575 01:08:22,110 --> 01:08:25,030 şi să răsar în fiecare dimineață, asemenea soarelui. 576 01:08:45,610 --> 01:08:49,240 - Cum ai învățat să cânți aşa ? - Mama m-a învățat. 577 01:08:51,940 --> 01:08:54,270 Mama ta trebuie să fie nobilă. 578 01:08:54,770 --> 01:08:59,100 Dacă ai citit şi poezii... Te-au educat frumos. 579 01:08:59,650 --> 01:09:05,440 Nu. Tata era fermier. Mama lucra la biserică. 580 01:09:06,020 --> 01:09:09,900 Preoteasa Hanna a învățat-o. Uneori, cânta la slujbe. 581 01:09:10,650 --> 01:09:13,030 Am învățat când mergeam la ea. 582 01:09:14,070 --> 01:09:16,820 Poeziile au fost doar o curiozitate pentru mine. 583 01:09:33,820 --> 01:09:35,490 Sultană ! 584 01:09:36,610 --> 01:09:38,820 Mi-au spus că Cihangir nu se simte bine. 585 01:09:43,190 --> 01:09:45,150 Nu a dormit toată noaptea. 586 01:09:45,230 --> 01:09:48,020 Bine că i s-au mai alinat durerile către dimineață ! 587 01:09:50,610 --> 01:09:51,860 Dragul meu... 588 01:09:51,980 --> 01:09:56,520 Sultană, mai bine îl vedeți mai târziu. Să nu-l trezim. 589 01:09:59,110 --> 01:10:00,440 Desigur. 590 01:10:00,690 --> 01:10:05,610 Dv. aveți treburi mai importante. Să apărați slujnicele... 591 01:10:08,730 --> 01:10:10,480 Acea chestiune... 592 01:10:12,980 --> 01:10:16,150 Ai aflat cine este noua favorită a Măriei Sale. 593 01:10:16,230 --> 01:10:18,270 Nimic nu rămâne o taină în harem. 594 01:10:18,400 --> 01:10:20,230 Stai departe de Nadya, Hurrem ! 595 01:10:20,900 --> 01:10:23,730 Dacă pățeşte ceva, pe tine te trag la răspundere. 596 01:10:23,860 --> 01:10:25,650 Nadya e un nimeni, sultană. 597 01:10:26,270 --> 01:10:32,060 E trist că a fost preferat un nimeni în locul unei cadâne frumoase ca tine. 598 01:10:35,150 --> 01:10:37,190 Odalisca Nigar era mai valoroasă ? 599 01:10:41,270 --> 01:10:45,770 Măria Sa a fost cu acea cadână doar ca să mă pedepsească pe mine. 600 01:10:46,610 --> 01:10:52,150 Aşa te consolai ? I s-a dat batista mov. Nu uita ! 601 01:10:52,440 --> 01:10:56,400 E doar o batistă. Nu i-a pus un copil în brațe. 602 01:11:01,400 --> 01:11:04,190 Crede-mă, zilele acelea sunt aproape. 603 01:11:19,900 --> 01:11:22,980 Duceți-o pe Firuze la etajul favoritelor. Oferiți-i totul. 604 01:11:23,070 --> 01:11:26,070 - Să nu-i lipsească nimic. - Nu vă faceți griji, Măria Ta. 605 01:11:26,770 --> 01:11:29,650 Eşti responsabilă de siguranța ei, jupâneasă Afife. 606 01:11:30,320 --> 01:11:32,360 Mai ales câtă vreme sunt în expediție. 607 01:11:32,770 --> 01:11:34,480 Am înțeles, Măria Ta. 608 01:11:36,770 --> 01:11:38,770 - Mai este o problemă. - Spune. 609 01:11:39,320 --> 01:11:44,990 Prințul Cihangir s-a simțit rău azi-noapte. 610 01:11:53,400 --> 01:11:57,690 - Sultană ! - Firuze, îmi stă bine ? 611 01:11:58,440 --> 01:12:00,570 Sunteți frumoasă oricum, sultană. 612 01:12:04,230 --> 01:12:07,270 - Nu-mi stă bine, nu-i aşa ? - Ba da, este foarte frumoasă. 613 01:12:09,110 --> 01:12:12,320 Dacă doriți, poate fi mai frumoasă cu câteva mici modificări. 614 01:12:12,650 --> 01:12:14,320 Cum ? 615 01:12:19,400 --> 01:12:22,520 Unde ai dispărut ? Ai plecat imediat cum am adormit. 616 01:12:24,820 --> 01:12:26,820 M-am dus la hamam, sultană. 617 01:12:30,940 --> 01:12:35,020 Când m-am întors, dormeați. M-am întors în salonul de piatră. 618 01:12:35,150 --> 01:12:38,150 Nu mai este nevoie să pleci. Poți să rămâi aici, cu mine. 619 01:12:38,820 --> 01:12:42,110 - O să-i spun jupânesei Afife. - Cum doriți, sultană. 620 01:12:59,940 --> 01:13:01,810 Cum este, sultană ? 621 01:13:02,440 --> 01:13:05,860 Foarte frumoasă. Parcă ai avea mâini vrăjite. 622 01:13:06,900 --> 01:13:10,480 Hai, vino cu mine ! Trebuie s-o vizitez pe mama. 623 01:13:30,610 --> 01:13:32,440 Aşteptați-mă într-un loc potrivit. 624 01:13:32,480 --> 01:13:34,650 - Prințe... - Am zis să mă aşteptați ! 625 01:14:16,400 --> 01:14:18,070 Cum ? S-a bătut pentru tine ? 626 01:14:18,520 --> 01:14:23,440 Da. Totul s-a întâmplat repede. S-a aruncat fără frică pentru mine. 627 01:14:24,190 --> 01:14:27,360 Helena, eu zic că inima acestui bărbat bate pentru tine. 628 01:14:28,520 --> 01:14:29,900 Aşa zici ? 629 01:14:29,980 --> 01:14:33,150 Da. Altfel, de ce să rişte să moară pentru tine ? 630 01:14:37,110 --> 01:14:39,030 Tu ce simți ? 631 01:14:40,270 --> 01:14:42,400 - Nu ştiu. - Cum aşa ? 632 01:14:42,980 --> 01:14:47,230 Nu ştiu ! Nu am mai simțit asta. 633 01:14:48,770 --> 01:14:51,940 Inima îmi bate să-mi sară din piept când mă gândesc la el. 634 01:14:52,480 --> 01:14:56,440 Mi se taie respirația. Aşa este dragostea ? 635 01:15:02,440 --> 01:15:04,320 Să nu ai nicio îndoială. 636 01:15:07,400 --> 01:15:09,780 - Ce cauți aici ? - Am venit să te văd. 637 01:15:10,230 --> 01:15:12,560 Ai înnebunit ? Tata poate veni în orice clipă. 638 01:15:13,070 --> 01:15:16,200 Stați liniştiți, aştept eu în grădina din față. 639 01:15:16,440 --> 01:15:18,400 - Rita ! - Dacă vine cineva, strig. 640 01:15:23,230 --> 01:15:25,400 De cât timp eşti aici ? 641 01:15:26,360 --> 01:15:28,150 Suficient ca să aud ce ai spus. 642 01:15:30,860 --> 01:15:34,650 Să nu crezi că era vorba despre tine ! M-am referit la altcineva. 643 01:15:36,110 --> 01:15:39,690 Cine este norocosul ? Mi-aş dori mult să fiu în locul lui. 644 01:15:40,440 --> 01:15:42,320 Este acel negustor ? 645 01:15:42,440 --> 01:15:45,730 Să-l ia naiba ! Nu-mi aminti de acel incident ! 646 01:15:46,020 --> 01:15:48,230 Mi s-a interzis să ies din casă din cauza ta. 647 01:15:48,480 --> 01:15:50,860 - Cine ți-a interzis ? - Oare cine ? Tata. 648 01:15:51,440 --> 01:15:53,690 Negustorul bătut a venit şi i-a spus totul. 649 01:15:54,020 --> 01:15:55,810 Tata s-a înfuriat rău. 650 01:15:58,570 --> 01:16:00,280 Dacă vrei, pot să vorbesc cu tatăl tău. 651 01:16:00,360 --> 01:16:02,070 Ți s-a urât cu viața ? O să te omoare. 652 01:16:03,400 --> 01:16:04,780 Pleacă imediat de aici ! 653 01:16:06,940 --> 01:16:11,440 Oricum plec. De aceea am venit. Am vrut să-mi iau rămas-bun. 654 01:16:12,770 --> 01:16:14,150 Cum ? Unde ? 655 01:16:15,690 --> 01:16:18,820 A venit ordin pentru expediție. Mă duc în Răsărit. 656 01:16:18,900 --> 01:16:20,900 Nu voi fi aici vreme îndelungată. 657 01:16:25,150 --> 01:16:30,610 Da ? Scap de tine. 658 01:16:44,270 --> 01:16:46,440 Helena, vine tatăl tău. 659 01:16:47,110 --> 01:16:48,740 Pleacă imediat de aici ! 660 01:16:53,190 --> 01:16:56,070 Aşteaptă-mă. Negreşit o să mă întorc. 661 01:16:56,230 --> 01:16:58,310 Bine. Haide, pleacă ! 662 01:17:16,440 --> 01:17:18,020 Agă Kiraz ! 663 01:17:18,730 --> 01:17:21,560 - Porunciți, sultană. - Ce se întâmplă aici ? 664 01:17:21,900 --> 01:17:24,230 Nadya a devenit favorita Măriei Sale. 665 01:17:27,520 --> 01:17:29,480 O ducem în salonul favoritelor. 666 01:17:29,770 --> 01:17:32,440 Acestea sunt cadourile de la Măria Sa. 667 01:17:33,230 --> 01:17:38,810 Nadya ? Era în slujba mea. Când a devenit favorită ? 668 01:17:39,940 --> 01:17:42,110 Mama se va necăji mult. 669 01:17:44,440 --> 01:17:45,440 Agă Kiraz ? 670 01:17:45,480 --> 01:17:49,310 Am fost nevoiți pentru a te apăra. Să nu cumva să scoți o vorbă ! 671 01:17:52,320 --> 01:17:54,900 - Firuze ! - Vin, sultană. 672 01:17:57,690 --> 01:17:59,400 De ce nu m-ai anunțat ? 673 01:18:01,400 --> 01:18:05,940 Nu am vrut să vă deranjez noaptea. Sunteți ocupat în ultima vreme. 674 01:18:11,440 --> 01:18:17,820 L-au consultat medicii. Nu pot decât să-i dea leacuri. 675 01:18:37,480 --> 01:18:39,360 Raza mea de lună... 676 01:18:39,860 --> 01:18:41,610 Fratele meu a pățit ceva ? 677 01:18:42,320 --> 01:18:45,650 Azi-noapte, i s-au întețit durerile. Acum e bine. 678 01:18:46,820 --> 01:18:48,320 Urmăriți-l pe Cihangir ! 679 01:18:48,440 --> 01:18:51,440 Dacă apare vreo schimbare, să fiu anunțat de îndată ! 680 01:18:56,820 --> 01:18:58,740 Jupâneasă Afife ! 681 01:19:16,190 --> 01:19:18,070 Ce caută Firuze lângă Mihrimah ? 682 01:19:18,770 --> 01:19:25,650 A fost în slujba sultanei înainte. Dar a fost retrasă din funcție 683 01:19:25,770 --> 01:19:29,560 fiindcă ați poruncit să fie mutată în salonul favoritelor. 684 01:19:31,440 --> 01:19:36,480 Însă sultana Mihrimah o iubeşte mult pe Firuze. 685 01:19:36,610 --> 01:19:38,610 Îşi petrec timpul împreună. 686 01:19:43,900 --> 01:19:45,570 Bine. 687 01:19:48,230 --> 01:19:51,190 Cihangir, fiule... Esma, vino, dă-mi-l. 688 01:19:56,360 --> 01:19:58,360 Vino ! 689 01:19:59,150 --> 01:20:01,110 Aşa o să-l doară mereu, mamă ? 690 01:20:01,320 --> 01:20:03,440 Să ne rugăm să se termine coşmarul ăsta. 691 01:20:03,520 --> 01:20:05,560 Ce are, sultană ? 692 01:20:06,400 --> 01:20:09,230 Iertați-mă. Mă gândeam că aş putea fi de ajutor. 693 01:20:11,400 --> 01:20:14,360 - Cum să mă ajuți ? - Are mâini vrăjite. 694 01:20:14,900 --> 01:20:18,190 Ieri mă durea capul. Mi-a trecut imediat cum m-a masat. 695 01:20:20,070 --> 01:20:21,280 Da ? 696 01:20:21,360 --> 01:20:23,650 Dacă doriți, dați-mi-l mie, sultană. 697 01:20:42,360 --> 01:20:44,530 Fiul meu s-a născut cu o povară la spate. 698 01:20:44,610 --> 01:20:47,240 Nu putem să-l vindecăm nicicum. 699 01:20:50,820 --> 01:20:54,740 Iertați-mă, dar nu are nicio povară la spate. 700 01:20:55,360 --> 01:20:58,690 În locul din care vin eu, se spune că este un semn al Domnului. 701 01:20:59,770 --> 01:21:02,980 Înainte să vină pe lume, a trecut pe la îngeri. 702 01:21:03,650 --> 01:21:05,940 A luat aripile lor în spate. 703 01:21:22,610 --> 01:21:24,490 Cum ai făcut asta ? 704 01:21:25,820 --> 01:21:30,530 Eu doar mă rog, sultană. Mi-am lăsat mâinile la mila Domnului. 705 01:21:30,940 --> 01:21:36,480 Atunci, eşti robul iubit al Domnului. Nu-l priva pe prinț de darul tău. 706 01:21:36,980 --> 01:21:38,730 Desigur, sultană. 707 01:21:39,690 --> 01:21:43,820 Există o alifie. Prințul ar dormi liniştit noaptea. 708 01:21:44,190 --> 01:21:47,020 - Spune, s-o aducă imediat. - Trebuie s-o prepar eu. 709 01:21:48,360 --> 01:21:51,820 - Bine. Esma ! - Porunciți, sultană. 710 01:21:52,400 --> 01:21:54,230 - Cum te cheamă ? - Firuze. 711 01:21:58,190 --> 01:22:02,400 Du-o pe Firuze la medicul-şef. Să i se dea tot ce are nevoie. 712 01:22:03,190 --> 01:22:05,270 O să pregătească împreună alifia. 713 01:22:12,110 --> 01:22:13,990 Despre ce e vorba, paşă ? 714 01:22:14,110 --> 01:22:18,360 A venit veste de la Ibrahim-Paşa. A decis să meargă din Alep în Tabriz. 715 01:22:20,150 --> 01:22:21,940 Armamentul greu a fost lăsat. 716 01:22:22,070 --> 01:22:24,440 Ce înseamnă asta ? De unde până unde ? 717 01:22:25,690 --> 01:22:29,440 Se hotărâse cucerirea Bagdadului. Armata urma să petreacă iarna acolo. 718 01:22:29,480 --> 01:22:31,440 Toate pregătirile erau făcute pentru Bagdad. 719 01:22:31,520 --> 01:22:34,440 A primit informația că Tahmasp a părăsit Tabrizul. 720 01:22:35,480 --> 01:22:38,520 Paşa a considerat că trebuie să profite de această ocazie. 721 01:22:38,650 --> 01:22:39,900 Unde sunt acum ? 722 01:22:39,980 --> 01:22:42,270 Conform veştilor venite şi mersului armatei, 723 01:22:42,360 --> 01:22:44,440 trebuie să ajungă în preajma Vanului. 724 01:22:46,770 --> 01:22:48,770 Ai vreo veste de la prințul Mustafa ? 725 01:22:49,020 --> 01:22:52,230 Trebuie să fi pornit la drum. O să ajungă în câteva zile. 726 01:22:52,480 --> 01:22:54,400 Pornim la drum de îndată ce ajunge. 727 01:22:55,480 --> 01:23:00,650 Pregătirile sunt gata. Vom modifica traseul ? 728 01:23:01,440 --> 01:23:04,940 Nu. Mai întâi trecem prin Konya. Poți să te retragi. 729 01:23:07,020 --> 01:23:11,350 Ayas-Paşa ! Trimite-i veste lui Ibrahim-Paşa. 730 01:23:12,320 --> 01:23:18,990 Consider Tabrizul pământ otoman. Alt rezultat nu accept. Să ştie asta ! 731 01:23:29,400 --> 01:23:31,320 Comandantul cetății Van, Şahkulu ! 732 01:23:36,400 --> 01:23:38,900 Ibrahim-Paşa, dacă acceptați, 733 01:23:39,070 --> 01:23:41,950 aş dori să vă înmânez cheile cetăților Van şi Avnik. 734 01:23:51,770 --> 01:23:55,600 Accept aceste chei în numele măritului sultan Suleyman Han, 735 01:23:55,690 --> 01:23:58,320 stăpânul mărilor şi al uscatului. 736 01:24:09,900 --> 01:24:11,730 De ce am fost adus aici, mărite şah ? 737 01:24:11,860 --> 01:24:14,940 San Mirza, ca frate al meu, locul tău este lângă mine. 738 01:24:15,070 --> 01:24:17,240 Ați stabilit apărarea Bagdadului. 739 01:24:17,770 --> 01:24:20,810 Ibrahim-Paşa a renunțat să se îndrepte către Bagdad. 740 01:24:21,820 --> 01:24:24,110 Vine către Tabriz cu 70 000 de oameni. 741 01:24:29,190 --> 01:24:33,520 A venit ziua să fim uniți în fața duşmanilor, frate. 742 01:24:34,440 --> 01:24:37,110 E vremea să ne răzbunăm tatăl. 743 01:24:37,650 --> 01:24:40,480 Îl vom îneca pe sultanul Suleyman în sângele vărsat. 744 01:24:41,440 --> 01:24:46,690 Văd că iar visați, mărite şah. Este sultanul unui lumi ! 745 01:24:47,650 --> 01:24:50,360 Prețul uitării acestui adevăr este moartea. 746 01:24:50,650 --> 01:24:54,610 Aşa cum există o singură lume, există şi un singur stăpân al ei. 747 01:24:55,020 --> 01:24:56,480 Acela sunt eu ! 748 01:24:58,980 --> 01:25:03,560 Mărite şah Tahmasp, am veşti rele. 749 01:25:04,400 --> 01:25:08,980 Cetățile Van şi Avnik au capitulat. Ibrahim-Paşa pregăteşte galere, 750 01:25:09,110 --> 01:25:13,360 pentru a trece armata şi muniția grea peste lacul Van. 751 01:25:14,150 --> 01:25:16,400 Vor intra în Tabriz peste câteva săptămâni. 752 01:25:18,650 --> 01:25:20,730 Tabrizul este inima mea. 753 01:25:22,020 --> 01:25:25,650 Nimeni nu poate intra, câtă vreme nu vreau eu. 754 01:25:39,520 --> 01:25:41,770 Paşă, soldații sunt nemulțumiți. 755 01:25:42,110 --> 01:25:44,650 Dacă va continua aşa, nu vom mai putea preveni incidentele. 756 01:25:44,730 --> 01:25:47,650 Să fie identificați cei care provoacă nelinişte. 757 01:25:47,730 --> 01:25:50,810 - Chiar eu o să-i pedepsesc. - Nu vă recomand, paşă. 758 01:25:52,190 --> 01:25:54,980 Nu va rezolva situația, ci o va agrava. 759 01:25:55,440 --> 01:26:00,110 Să-mi dai sfaturi când te întreb, Iskender Celebi. 760 01:26:03,070 --> 01:26:05,030 Puteți să vă retrageți. 761 01:26:10,980 --> 01:26:12,560 Vino, Matrakci ! 762 01:26:14,940 --> 01:26:16,270 Paşă ! 763 01:26:16,360 --> 01:26:19,690 Ce s-a întâmplat cu galerele ? Vor fi construite la timp ? 764 01:26:20,440 --> 01:26:26,190 Arhitectul-şef nu era încrezător, dar îl are alături pe aga Sinan. 765 01:26:26,980 --> 01:26:29,980 Lucrează ca o furnică, paşă. Nu m-aş mira să facă o flotă. 766 01:26:31,730 --> 01:26:33,270 Bine. 767 01:26:34,570 --> 01:26:37,610 Paşă, a venit un olac mai devreme. 768 01:26:39,270 --> 01:26:40,650 Da ? 769 01:26:40,730 --> 01:26:43,440 Tahmasp nu s-a retras pe malurile Mării Caspice. 770 01:26:44,610 --> 01:26:47,990 Şi-a făcut tabăra militară în Marand, în apropiere de Tabriz. 771 01:26:51,690 --> 01:26:53,980 Şi vestea venită de la guvernatorul Mahmud ? 772 01:26:54,070 --> 01:26:55,990 Guvernatorul Mahmud nici nu ştie. 773 01:26:57,400 --> 01:27:00,070 E clar că cineva a scris scrisoarea în numele lui. 774 01:27:11,650 --> 01:27:13,440 Iskender... 775 01:27:17,820 --> 01:27:23,530 O să cucerim Tabrizul cu orice preț. M-ai înțeles, Matrakci ? 776 01:27:24,480 --> 01:27:28,110 Ticălosul ăsta va cădea singur în capcana săpată chiar de el. 777 01:27:28,320 --> 01:27:32,110 Sper că Tahmasp va avea curajul să-mi iasă în cale ! 778 01:27:40,110 --> 01:27:44,650 SFÂRŞITUL EPISODULUI 4, SERIA 3 64315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.