Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,480 --> 00:00:08,480
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:57,520 --> 00:02:02,230
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 4
3
00:02:03,610 --> 00:02:08,400
Du-te la aga Rustem. Află dacă are
veşti de la Iskender Celebi.
4
00:02:21,020 --> 00:02:23,690
Aş fi vrut să-mi petrec toată viața
alături de dv.
5
00:02:24,570 --> 00:02:27,320
Să trăim împreună,
să avem un copil...
6
00:02:31,480 --> 00:02:33,230
Copil ?
7
00:02:36,270 --> 00:02:38,270
- Iertați-mă, eu...
- Ba nu.
8
00:02:43,230 --> 00:02:48,610
O fetiță drăgălaşă, cu ochii tăi
migdalați şi cu nasul tău cârn...
9
00:02:51,570 --> 00:02:52,950
Ar fi frumos.
10
00:03:44,230 --> 00:03:47,810
Agă Rustem !
Sultana Hurrem m-a trimis.
11
00:03:48,320 --> 00:03:49,950
Sultana are vreo dorință ?
12
00:03:50,270 --> 00:03:53,060
Ai vreo veste de la Iskender Celebi ?
13
00:03:54,190 --> 00:03:56,440
Dacă aş avea, i-aş transmite eu.
14
00:03:56,520 --> 00:04:03,480
Agă Rustem, dacă ai vreo nevoie,
vreo dorință, să-mi spui. Te ajut.
15
00:04:28,570 --> 00:04:31,360
Cadână, ce faci ?
16
00:04:31,480 --> 00:04:36,440
- Lasă-mă ! Vreau să mor !
- Eunuci, veniți !
17
00:04:36,770 --> 00:04:39,560
Lăsați-mă !
18
00:04:58,610 --> 00:04:59,940
Sunt ceauşul Seyit.
19
00:05:00,020 --> 00:05:03,940
I-am adus veşti măritului Ibrahim-Paşa
de la guvernatorul Mahmud.
20
00:05:10,860 --> 00:05:13,320
Mustafa-Paşa, să strângi imediat.
Mâine pornim la drum.
21
00:05:13,400 --> 00:05:15,230
Trecem prin Mosul
în drum către Bagdad.
22
00:05:15,440 --> 00:05:16,730
Cum porunciți, paşă.
23
00:05:17,020 --> 00:05:18,900
- Mărite paşă !
- Spune.
24
00:05:18,980 --> 00:05:21,690
A venit ceauşul Seyit,
olacul guvernatorului Mahmud.
25
00:05:21,770 --> 00:05:23,810
A trimis asta, paşă.
26
00:05:40,940 --> 00:05:43,560
Ce spune guvernatorul Mahmud,
paşă ?
27
00:05:44,770 --> 00:05:49,900
Tahmasp a părăsit Tabrizul.
Se retrage pe malurile Mării Caspice.
28
00:05:53,400 --> 00:05:56,030
Înseamnă că Tabrizul e lipsit
de apărare ca un copil.
29
00:05:57,270 --> 00:05:59,520
Ocazia asta trebuie valorificată, paşă.
30
00:06:04,520 --> 00:06:06,400
A venit de la Iskender Celebi.
31
00:06:19,650 --> 00:06:22,780
Majestatea Ta, vă rog să acceptați
32
00:06:22,900 --> 00:06:26,480
salutările şi respectele slugii dv.,
Iskender.
33
00:06:27,980 --> 00:06:31,400
Aş dori să vă ofer informații
despre expediția din Răsărit.
34
00:06:32,360 --> 00:06:35,280
Însă trebuie să ştiți ceva mai întâi.
35
00:06:36,770 --> 00:06:39,480
Ibrahim-Paşa a afirmat
că Imperiul Otoman
36
00:06:39,610 --> 00:06:42,690
vrea să schimbe radical
politica ținutului persan.
37
00:06:44,360 --> 00:06:48,530
Conform părerii lui, în ținutul persan
se va întemeia un nou stat,
38
00:06:49,440 --> 00:06:52,070
iar el va trece la conducerea lui.
39
00:06:58,230 --> 00:07:01,110
Ayas-Paşa, poți să te retragi,
dacă nu mai e nimic.
40
00:07:11,520 --> 00:07:13,810
Nu vă faceți griji
în privința traseului, paşă.
41
00:07:13,900 --> 00:07:15,520
Cunosc teritoriul ca în palmă.
42
00:07:16,020 --> 00:07:18,100
Mergem în Tabriz
pe cel mai scurt drum.
43
00:07:18,520 --> 00:07:21,650
Mai mult, ni se vor alătura
mulți soldați safavizi
44
00:07:21,730 --> 00:07:23,480
când mă vor vedea alături de dv.
45
00:07:25,150 --> 00:07:26,610
Cât durează ?
46
00:07:28,320 --> 00:07:32,110
Dacă renunțăm la tunurile grele,
putem ajunge în Van într-o săptămână.
47
00:07:32,320 --> 00:07:34,280
De acolo ajungem în 20 de zile
în Tabriz.
48
00:07:34,690 --> 00:07:37,440
Însă, dacă iernăm în Bagdad,
49
00:07:38,070 --> 00:07:40,740
Tahmasp va profita
de această perioadă liberă.
50
00:07:41,400 --> 00:07:43,650
Se va întoarce şi mai puternic
în Tabriz.
51
00:07:46,900 --> 00:07:48,610
Tu ce spui, Mustafa-Paşa ?
52
00:07:50,820 --> 00:07:53,070
Lipsa lui Tahmasp din zonă
e importantă.
53
00:07:54,070 --> 00:07:57,070
Putem cuceri Tabrizul
fără să întâmpinăm rezistență.
54
00:08:00,900 --> 00:08:04,780
Paşă, dacă armata merge
către Tabriz,
55
00:08:06,320 --> 00:08:09,900
întemeierea marelui stat persan
la care visați e simplă.
56
00:08:26,940 --> 00:08:31,610
Convoacă Consiliul de Război diseară.
Discutăm detaliile şi luăm o decizie.
57
00:08:32,610 --> 00:08:34,530
Cum porunciți, paşă.
58
00:08:39,230 --> 00:08:42,560
Firuze a primit batista mov.
Nu e cu putință.
59
00:08:43,440 --> 00:08:46,190
Nicio cadână nu a avut parte
de asta de ani buni.
60
00:08:47,980 --> 00:08:51,520
Fata asta are ceva special, Gulfem.
Am simțit.
61
00:08:53,820 --> 00:08:56,740
În sfârşit, am găsit cadâna
care o să ne scape de Hurrem.
62
00:08:56,940 --> 00:08:59,480
Numai să n-o pierdem
imediat cum am găsit-o.
63
00:09:00,150 --> 00:09:02,440
Ai dreptate.
Trebuie apărată cu mare grijă.
64
00:09:08,650 --> 00:09:10,440
- Sultană !
- Spune.
65
00:09:11,070 --> 00:09:14,440
Odalisca Nigar
a vrut să-şi ia viața.
66
00:09:20,730 --> 00:09:22,150
Doamne !
67
00:09:25,400 --> 00:09:29,150
Sultană, ce rost are
s-o mai chinuiți ?
68
00:09:30,770 --> 00:09:34,060
Fie faceți ceea ce trebuie,
fie lăsați-o să plece.
69
00:09:42,610 --> 00:09:48,360
Hurrem... Iar ai dispărut. Ferice de cel
care te vede ! Se simte ca-n rai !
70
00:09:49,900 --> 00:09:54,610
Mahidevran, tu nu ai ce căuta în rai.
În plus, tu ar trebui să dispari.
71
00:09:55,230 --> 00:09:59,400
Nu mai trage de timp.
Du-te mai repede la fiul tău.
72
00:09:59,690 --> 00:10:01,070
N-o să mă duc.
73
00:10:01,690 --> 00:10:05,190
De ce ? Ai ajuns
odalisca sultanei Hatice ?
74
00:10:07,900 --> 00:10:13,440
Vine Mustafa. Măria Sa
mi-a desemnat fiul locțiitor.
75
00:10:14,360 --> 00:10:18,320
- Stăm aici pe perioada expediției.
- Ce să zic ? Să fie cu noroc !
76
00:10:18,730 --> 00:10:21,270
Se pare că te-a necăjit
seara trecută.
77
00:10:24,020 --> 00:10:28,020
Mahidevran, eu nu sunt ca tine.
Nu fac caz de un fleac.
78
00:10:29,400 --> 00:10:31,650
Batista mov este un fleac ?
79
00:10:36,520 --> 00:10:39,060
Măria Sa i-a dat batista mov
unei cadâne.
80
00:10:40,320 --> 00:10:43,150
Cadâna se duce în iatacul imperial
în seara asta.
81
00:10:50,610 --> 00:10:52,900
Batista mov...
Pe cine păcăleşti tu ?
82
00:10:58,440 --> 00:11:00,770
Ți-am spus că va veni o cadână
83
00:11:01,230 --> 00:11:06,480
care o să vă îngroape pe tine
şi iubirea ta.
84
00:11:09,610 --> 00:11:11,440
Acea cadână a venit, Hurrem.
85
00:11:42,190 --> 00:11:45,070
Ce faci ? Dă-mi-o !
86
00:11:47,070 --> 00:11:50,150
Ce ți-am spus eu ție ?
Nimeni n-o s-o vadă !
87
00:11:50,320 --> 00:11:52,400
Altfel, nu te putem apăra.
88
00:11:52,570 --> 00:11:56,360
Nu înțeleg teama asta.
Ce să-mi facă sultana Hurrem ?
89
00:11:56,690 --> 00:12:00,520
- Nu ai vrea să ştii, crede-mă.
- Dar va afla într-o zi.
90
00:12:01,400 --> 00:12:06,440
Să ajungi favorita Măriei Sale.
Cucereşte-i mintea şi inima !
91
00:12:09,570 --> 00:12:14,070
Apoi, vom găsi o soluție.
Acum du-te la aga Kiraz.
92
00:12:14,860 --> 00:12:17,650
Te va duce undeva,
pentru siguranța ta.
93
00:12:18,230 --> 00:12:21,310
- Unde ?
- O să vezi când te duci.
94
00:12:26,730 --> 00:12:31,940
Diseară să fii pregătită.
O să te duci în iatacul imperial.
95
00:12:33,020 --> 00:12:34,850
În iatacul imperial ?
96
00:12:35,980 --> 00:12:38,610
O să te prezinți
în fața Măriei Sale.
97
00:12:41,230 --> 00:12:46,150
Da ? Jupâneasă Afife,
trebuie să mă pregătesc.
98
00:12:46,980 --> 00:12:50,060
Stai liniştită, o să ai timp.
99
00:13:00,650 --> 00:13:04,570
Cum să nu vedeți ? Batista nu a fost
aruncată în fața voastră ?
100
00:13:09,230 --> 00:13:11,060
Sultană !
101
00:13:15,020 --> 00:13:18,850
Le-am găsit pe cadânele care au dansat
la petrecerea de aseară.
102
00:13:18,980 --> 00:13:20,690
Le pun întrebări.
103
00:13:28,440 --> 00:13:30,440
Aşadar, ați fost acolo...
104
00:13:35,400 --> 00:13:37,150
Doar voi ați fost ?
105
00:13:38,980 --> 00:13:42,230
Nu, sultană,
a mai venit o cadână.
106
00:13:44,480 --> 00:13:46,980
Cine ? De ce nu este aici ?
107
00:13:47,270 --> 00:13:51,480
- Sultană, nu au văzut-o.
- Cum să n-o vadă ?
108
00:13:52,690 --> 00:13:54,820
Spune că a mai fost o cadână.
109
00:13:55,940 --> 00:13:59,110
A venit cu văl, sultană.
Nu şi-a descoperit fața.
110
00:13:59,480 --> 00:14:01,650
Nu ne-am dat seama cine este.
111
00:14:03,480 --> 00:14:08,980
Sultană, spun că a primit
batista mov.
112
00:14:12,980 --> 00:14:15,480
De unde ştii că este adevărat ?
113
00:14:15,980 --> 00:14:19,860
Jur că este adevărat, sultană.
Am văzut toate.
114
00:14:31,110 --> 00:14:34,610
O s-o găseşti pe cadâna aceea,
ai înțeles ?
115
00:14:35,900 --> 00:14:39,440
În pământ de-a intrat, o scoți !
116
00:14:47,110 --> 00:14:49,190
Dumnezeu ştie unde au ascuns-o...
117
00:14:54,980 --> 00:14:56,520
Sultană Mihrimah !
118
00:15:01,360 --> 00:15:04,230
- Tu cine eşti ?
- Aga Kiraz, sluga dv.
119
00:15:04,440 --> 00:15:07,780
Am venit împreună cu jupâneasa Afife
de la seraiul din Trabzon.
120
00:15:08,440 --> 00:15:09,570
Bine.
121
00:15:13,360 --> 00:15:14,900
Mai repede !
122
00:15:17,610 --> 00:15:20,990
- Ce caută cadânele astea aici ?
- Au fost trimise în slujba dv.
123
00:15:21,690 --> 00:15:23,270
Bine.
124
00:15:33,190 --> 00:15:35,650
Eu nu semăn cu celelalte sultane.
125
00:15:37,440 --> 00:15:41,400
O să îndepliniți orice poruncă
fără să puneți întrebări.
126
00:15:44,190 --> 00:15:48,230
Cine îşi face datoria rămâne.
Va primi şi o răsplată.
127
00:15:50,570 --> 00:15:55,240
Altfel, nu vă alung
doar de lângă mine, ci din serai.
128
00:16:07,770 --> 00:16:09,310
Măria Ta !
129
00:16:10,230 --> 00:16:11,690
Mai târziu, Hurrem.
130
00:16:13,150 --> 00:16:15,730
- Nu mă pedepsi aşa, Suleyman.
- Hurrem...
131
00:16:16,440 --> 00:16:19,440
Nu-mi frânge inima încă o dată.
N-aş suporta.
132
00:16:19,520 --> 00:16:21,060
La ce te referi ?
133
00:16:22,190 --> 00:16:28,730
La batista mov.
În noaptea asta, cu o altă cadână...
134
00:16:32,020 --> 00:16:37,100
O faci voit, ca să mă răneşti,
să mă necăjeşti.
135
00:16:37,230 --> 00:16:41,060
Doar pentru că eşti supărat pe mine
mă privezi de prezența ta.
136
00:16:43,230 --> 00:16:47,560
Suleyman, ştiu că am greşit.
Îngăduie-mi să mă revanşez.
137
00:16:49,400 --> 00:16:52,320
Noaptea asta nu are nicio legătură
cu tine, Hurrem.
138
00:16:55,190 --> 00:16:57,730
Nu tu eşti motivul
tuturor faptelor mele.
139
00:16:59,150 --> 00:17:02,980
O să te aştept în noaptea asta.
Dacă nu vii, jur pe copiii mei
140
00:17:03,110 --> 00:17:07,150
că soarele nu va mai răsări
pentru mine.
141
00:17:09,940 --> 00:17:12,440
Chipul meu va rămâne pe vecie
în întuneric.
142
00:17:41,110 --> 00:17:44,320
Ridică-te, cadână, plecăm.
Mişcă-te !
143
00:17:48,520 --> 00:17:53,770
Duceți-mă la copilul meu.
Vreau să-i văd mormântul.
144
00:17:55,070 --> 00:18:00,150
Vreau să mă rog.
Duceți-mă la copilul meu...
145
00:18:00,610 --> 00:18:03,070
Care este rostul acestei adunări,
paşă ?
146
00:18:03,230 --> 00:18:05,860
S-a stabilit în capitală
fiecare pas pe care-l facem.
147
00:18:06,020 --> 00:18:08,440
Până şi discutarea acestui lucru
e lipsită de rost.
148
00:18:08,480 --> 00:18:10,730
Nicidecum nu putem merge
în Tabriz !
149
00:18:11,190 --> 00:18:13,690
Condițiile s-au schimbat,
Iskender Celebi.
150
00:18:14,190 --> 00:18:15,980
Am primit o veste importantă
de la guvernatorul Mahmud,
151
00:18:16,150 --> 00:18:17,650
care va schimba
desfăşurarea războiului.
152
00:18:18,320 --> 00:18:21,780
Tahmasp a părăsit Tabrizul.
Se retrage pe malurile Mării Caspice.
153
00:18:22,400 --> 00:18:24,320
Trebuie să profităm
de această ocazie.
154
00:18:24,440 --> 00:18:27,320
Nu suntem pregătiți, paşă.
Poate fi periculos.
155
00:18:28,020 --> 00:18:31,150
Dacă luăm toate măsurile
pentru deplasarea rapidă a armatei,
156
00:18:31,230 --> 00:18:32,730
nu vom întâmpina nicio problemă.
157
00:18:32,820 --> 00:18:35,450
În calea noastră sunt cetăți puternice,
cum e cea din Van.
158
00:18:35,520 --> 00:18:38,150
Poate fi nevoie de săptămâni
pentru a le cuceri.
159
00:19:17,650 --> 00:19:23,480
De acum înainte, dv. şi eu...
160
00:19:48,110 --> 00:19:49,740
Ce spui, dle Nasuh ?
161
00:19:51,440 --> 00:19:54,070
Trebuie să analizăm
toate posibilitățile, paşă.
162
00:19:54,400 --> 00:19:57,480
Lungim drumul. Nu va fi uşor
să stăpânim soldații.
163
00:19:58,360 --> 00:20:01,030
Vom merge mai uşor către Bagdad
pe râuri.
164
00:20:02,230 --> 00:20:05,360
Dar nu putem sta
când s-a ivit o asemenea ocazie.
165
00:20:06,820 --> 00:20:07,900
Mustafa-Paşa ?
166
00:20:07,980 --> 00:20:11,480
Cu toții ştim dificultatea terenului
şi condițiile.
167
00:20:11,900 --> 00:20:17,030
Dar, dacă profităm de experiența
lui Ulama-Paşa,
168
00:20:17,320 --> 00:20:19,150
vom cuceri Tabrizul, paşă.
169
00:20:30,480 --> 00:20:34,690
Mustafa-Paşa,
începe de îndată pregătirile.
170
00:20:39,690 --> 00:20:41,230
Mergem în Tabriz !
171
00:20:41,360 --> 00:20:44,860
- Cum porunciți, paşă.
- Paşă, greşiți.
172
00:20:45,110 --> 00:20:48,780
Şedința de consiliu s-a încheiat !
Puteți să vă retrageți.
173
00:20:54,020 --> 00:20:55,730
Matrakci !
174
00:21:02,150 --> 00:21:03,650
Paşă !
175
00:21:05,610 --> 00:21:07,530
Vreau să mă întorc, Matrakci.
176
00:21:09,940 --> 00:21:12,980
Vreau să se termine odată
expediția asta, să mă întorc.
177
00:21:15,110 --> 00:21:18,400
La întoarcere, e posibil ca nimic
să nu mai fie ca înainte, paşă.
178
00:21:20,730 --> 00:21:22,730
Ne trăim soarta,
oricare ar fi aceasta.
179
00:21:26,900 --> 00:21:29,320
N-a venit nicio veste
de la cadâna Nigar ?
180
00:22:20,730 --> 00:22:22,770
Vrei odaie fără să te uiți
cât eşti de înalt ?
181
00:22:22,900 --> 00:22:25,280
Ce-i cu înălțimea mea ?
Sunt cât tine.
182
00:22:26,860 --> 00:22:30,860
Îmi pare rău, frate. Nu pot
să te ajut. Cere-mi altceva.
183
00:22:31,230 --> 00:22:34,730
Vreau o odaie !
Te rog să mă ajuți.
184
00:22:35,150 --> 00:22:37,360
Vorbeşte cu mama.
O să reuşeşti.
185
00:22:37,770 --> 00:22:40,350
Sunt şi lucruri
pe care nu reuşesc să le fac.
186
00:22:41,230 --> 00:22:44,730
Dar promit că o să mă gândesc
la o soluție anul viitor.
187
00:22:51,480 --> 00:22:53,610
- Mătuşă !
- Sultană !
188
00:22:57,150 --> 00:22:59,480
Cum te simți, draga mea ?
Mi-am făcut griji pentru tine.
189
00:22:59,730 --> 00:23:02,690
Eu sunt bine, mătuşă,
dar Selim nu.
190
00:23:03,480 --> 00:23:06,440
E indispus.
Vrea o odaie.
191
00:23:12,020 --> 00:23:15,440
Ieşi, cadână.
Lasă-mă singură cu nepoții mei.
192
00:23:25,520 --> 00:23:27,150
Suleyman...
193
00:23:37,400 --> 00:23:39,280
Sultană !
194
00:23:40,690 --> 00:23:41,940
Ce e, Sumbul ?
195
00:23:42,020 --> 00:23:45,520
Am trimis-o pe Gulşah.
S-a ascuns în odaia paşei Ibrahim.
196
00:23:46,270 --> 00:23:49,810
O să vadă cine este cadâna
care merge în iatacul imperial.
197
00:23:52,400 --> 00:23:56,650
Ai trimis-o degeaba.
Cadâna aceea nu va intra în iatac.
198
00:23:58,520 --> 00:24:02,230
Măria Sa n-o va primi.
Va veni aici, la mine.
199
00:24:04,070 --> 00:24:05,740
Doamne-ajută !
200
00:24:31,320 --> 00:24:32,990
A venit vremea, Firuze.
201
00:24:33,520 --> 00:24:35,810
Eşti pregătită să treci
prin Calea de Aur ?
202
00:25:22,860 --> 00:25:25,030
Haide !
203
00:25:28,610 --> 00:25:31,740
Dacă Măria Sa este mulțumit,
o să devii favorita lui. Nu uita !
204
00:25:32,480 --> 00:25:36,190
Dacă o să-i oferi şi un băiat,
o să ajungi sultană.
205
00:25:36,570 --> 00:25:39,570
- I-ai spus regulile ?
- Da, agă.
206
00:25:40,110 --> 00:25:43,280
Să fii respectuoasă !
Să stai tot timpul cu capul plecat.
207
00:25:43,940 --> 00:25:46,440
Să nu cumva să te uiți
în ochii Măriei Sale !
208
00:25:46,520 --> 00:25:49,360
După ce îi săruți poalele veşmântului,
să aştepți, da ?
209
00:25:51,520 --> 00:25:54,770
Nu lua în seamă ce spune.
Ascultă-ți vocea inimii.
210
00:25:55,610 --> 00:25:57,900
O să te îndrume
pe drumul cel bun.
211
00:25:59,440 --> 00:26:04,730
Parcă inima mi-a stat în loc.
Nu mai bate. Nu mai aud nimic.
212
00:26:13,320 --> 00:26:14,740
Haide !
213
00:27:23,400 --> 00:27:25,110
Gulşah !
214
00:27:26,690 --> 00:27:28,480
Jupâneasă Afife !
215
00:27:29,650 --> 00:27:31,440
Asta cauți ?
216
00:28:02,610 --> 00:28:04,360
Vino mai aproape.
217
00:28:41,860 --> 00:28:43,570
Cum te cheamă ?
218
00:28:54,980 --> 00:28:56,940
Ştii limba noastră ?
219
00:28:57,770 --> 00:28:59,480
Firuze.
220
00:29:01,940 --> 00:29:03,440
Firuze...
221
00:29:13,900 --> 00:29:15,360
Ce e asta ?
222
00:29:16,980 --> 00:29:19,110
Pasărea Butimar.
223
00:29:21,270 --> 00:29:24,350
În locul din care am venit eu
există o legendă, Măria Ta.
224
00:29:28,230 --> 00:29:29,810
De unde ai venit tu ?
225
00:29:33,820 --> 00:29:38,110
Sunt siriană. M-am născut
şi am crescut în oraşul Ray.
226
00:29:40,110 --> 00:29:41,900
Aşadar, oraşul Ray...
227
00:30:02,690 --> 00:30:05,360
Ce o face legendă
pe această pasăre ?
228
00:30:09,110 --> 00:30:10,900
Dragostea.
229
00:30:26,860 --> 00:30:32,780
V-am visat.
Am visat noaptea asta.
230
00:30:34,190 --> 00:30:37,150
Fără să vă ştiu,
fără să vă cunosc...
231
00:30:39,230 --> 00:30:42,520
Dumnezeu m-a trimis în raiul dv.
232
00:30:44,980 --> 00:30:49,860
Dv. sunteți destinul meu,
iar eu sunt destinul dv.
233
00:32:41,070 --> 00:32:45,610
Sunt curios.
Spune-mi povestea.
234
00:32:45,940 --> 00:32:48,230
- Cum se numea pasărea ?
- Butimar.
235
00:32:49,650 --> 00:32:52,440
Povesteşte-mi dragostea
care a făcut-o legendă.
236
00:32:53,730 --> 00:33:00,360
Pasărea Butimar s-a îndrăgostit
de o mare albastră ca ochii dv.
237
00:33:02,070 --> 00:33:06,860
Stătea toată ziua în fața ei,
îşi deschidea aripile şi privea marea.
238
00:33:08,400 --> 00:33:10,480
O iubea atât de mult,
239
00:33:10,940 --> 00:33:13,610
încât nu se îndura să bea
nici măcar o picătură.
240
00:33:13,900 --> 00:33:19,230
Îi era teamă. Dacă marea
avea să se termine, să sece ?
241
00:33:22,360 --> 00:33:27,480
Teama a lăsat-o fără apă.
Într-o zi, a căzut istovită.
242
00:33:31,110 --> 00:33:36,690
Apoi, marea a luat-o cu ale ei valuri
şi a ascuns-o în adâncuri.
243
00:34:04,980 --> 00:34:06,480
Ştiam că o să vii.
244
00:34:06,980 --> 00:34:09,400
Am venit să spăl rufe,
nu pentru tine.
245
00:34:09,650 --> 00:34:11,280
Şi rufele unde sunt ?
246
00:34:11,360 --> 00:34:13,440
O să le ajut pe fete.
Mă aşteaptă.
247
00:34:14,150 --> 00:34:15,900
Hai să mergem împreună !
248
00:34:15,980 --> 00:34:20,610
Nu se poate. Mă duc singură.
Nu mă urc pe calul unui străin.
249
00:34:21,940 --> 00:34:23,360
Străin ?
250
00:34:23,480 --> 00:34:25,560
Da. Nici măcar nu ştiu
cum te cheamă.
251
00:34:26,150 --> 00:34:28,030
Dacă vii cu mine, afli.
252
00:34:50,440 --> 00:34:53,650
Din ce familie eşti ? Unde stai ?
Nu ştiu nimic despre tine.
253
00:34:54,900 --> 00:34:59,610
Nici eu nu ştiu nimic despre tine.
În afară de frumusețea ta...
254
00:35:00,150 --> 00:35:02,190
Măcar îmi ştii numele.
255
00:35:02,480 --> 00:35:09,440
Da, Helena, fiica lui Zeus
şi a Ledei, soția lui Menelaus.
256
00:35:12,520 --> 00:35:16,650
Era atât de frumoasă,
încât i-a luat mințile prințului Troiei.
257
00:35:17,440 --> 00:35:19,820
Prințul a dus-o în țara sa,
în palatul său.
258
00:35:20,900 --> 00:35:23,780
Mii de oameni s-au războit
pentru această dragoste.
259
00:35:24,320 --> 00:35:26,070
A curs mult sânge.
260
00:35:26,940 --> 00:35:29,150
Sper că destinul meu
nu va semăna cu al ei.
261
00:35:29,230 --> 00:35:32,770
De ce ? Nu ai vrea să trăieşti
o dragoste aşa de mare ?
262
00:35:34,320 --> 00:35:38,650
Nu ştiu. Nu m-am gândit.
Tot nu mi-ai spus numele tău.
263
00:35:41,360 --> 00:35:45,070
Ibrahim.
Ibrahim mă cheamă.
264
00:35:46,610 --> 00:35:49,440
Avem o fermă mică.
Locuiesc cu familia mea.
265
00:35:50,360 --> 00:35:53,610
Ce frumos ! Şi noi aveam
o fermă pe vremuri,
266
00:35:54,190 --> 00:35:56,520
dar ne-au luat-o
din cauza datoriilor.
267
00:35:57,440 --> 00:35:59,610
Acum stăm într-o casă mică,
dar frumoasă.
268
00:35:59,690 --> 00:36:02,770
- Avem un război de țesut.
- Tu țeşi ?
269
00:36:03,110 --> 00:36:06,900
Da. Nu vreau să mă laud,
dar sunt cea mai bună din Saruhan.
270
00:36:24,980 --> 00:36:27,560
- Bine ai venit, agă Abbas !
- Mulțumesc.
271
00:36:28,230 --> 00:36:30,770
Covoarele au ieşit aşa cum voiam.
Să fiți sănătoşi !
272
00:36:31,190 --> 00:36:33,650
Dacă am primi şi răsplata
pe care o vrem...
273
00:36:34,190 --> 00:36:36,770
Nu spune asta !
Vă dau cât meritați.
274
00:36:37,270 --> 00:36:40,600
Dacă găsiți unul care să dea mai mult
decât mine, vindeți-i-le lui.
275
00:36:40,690 --> 00:36:42,650
Nu cumpără nimeni de frica ta.
276
00:36:42,980 --> 00:36:45,770
Fata ta seamănă cu tine.
Nu-şi măsoară vorbele.
277
00:36:46,480 --> 00:36:49,020
Chiar aşa, unde e fata asta ?
Iar a dispărut.
278
00:36:49,190 --> 00:36:51,980
A plecat devreme.
Sigur s-a dus la lac.
279
00:36:54,440 --> 00:36:56,730
Covoarele sunt foarte prețioase.
Păcat !
280
00:36:57,270 --> 00:36:59,480
I le dăm unui negustor pe nimic.
281
00:36:59,980 --> 00:37:02,730
I-a amenințat pe toți.
Ne-a constrâns.
282
00:37:03,070 --> 00:37:05,860
De ce plecați capul ?
Plângeți-vă cadiului.
283
00:37:05,980 --> 00:37:10,110
Cui să ne plângem ? S-au unit.
Sug sângele poporului.
284
00:37:12,070 --> 00:37:15,400
A venit prințul Mustafa.
O să pună capăt acestor lucruri.
285
00:37:16,400 --> 00:37:20,190
Nu cred. Cei ca el nu coboară
în rândurile poporului.
286
00:37:20,480 --> 00:37:22,480
Nimeni nu-l înțelege.
287
00:37:23,070 --> 00:37:26,490
De unde ştii ?
Poate este o persoană corectă.
288
00:37:26,860 --> 00:37:29,360
Sigur este urât, bădăran
şi cu nasul pe sus.
289
00:37:32,650 --> 00:37:35,690
Să nu audă vorbele astea.
O să-ți ia capul.
290
00:37:36,150 --> 00:37:39,520
Nu-mi pasă. Dacă ar fi în fața mea,
i-aş spune aceleaşi lucruri.
291
00:37:40,230 --> 00:37:44,480
Oamenii nu spun asta.
Toți îl iubesc mult pe prințul Mustafa.
292
00:37:44,860 --> 00:37:47,690
Aşa este.
Toate fetele din sat stau la rând.
293
00:37:48,480 --> 00:37:51,020
Până şi Rita vrea să intre
în haremul lui.
294
00:37:52,150 --> 00:37:53,940
Tu nu ai vrea ?
295
00:37:54,020 --> 00:37:56,690
Niciodată. Sunt mulțumită
de viața mea.
296
00:37:57,150 --> 00:38:01,030
Decât să intru în haremul unui prinț,
mai bine mor de singurătate.
297
00:38:02,480 --> 00:38:07,610
Bine, atunci, nu voi fi nevoit
să mă lupt cu un prinț pentru tine.
298
00:38:11,820 --> 00:38:14,530
Întârzii, trebuie să merg acasă.
299
00:38:25,400 --> 00:38:29,150
- Când o să te mai văd ?
- Nu ştiu.
300
00:38:31,730 --> 00:38:33,900
Săptămâna viitoare
voi fi din nou aici.
301
00:38:37,820 --> 00:38:39,440
Pleacă imediat de aici !
302
00:38:52,400 --> 00:38:55,730
Helena, ce faci aici ?
303
00:38:58,020 --> 00:39:01,900
Cine e ăsta ? E iubitul tău ?
304
00:39:02,020 --> 00:39:04,440
Ce te interesează pe tine cine e ?
305
00:39:05,820 --> 00:39:08,030
Treci aici.
Cu tine vorbesc după aceea.
306
00:39:08,110 --> 00:39:09,690
Să nu îndrăzneşti !
307
00:39:13,190 --> 00:39:15,560
Dacă o mai atingi o dată,
îți iau viața.
308
00:39:16,900 --> 00:39:19,610
L-ați auzit ?
Cică o să-mi ia viața !
309
00:40:00,440 --> 00:40:02,150
Nu-l omorî !
310
00:40:17,360 --> 00:40:20,440
- Eşti teafără ?
- Era să-l omori.
311
00:40:23,360 --> 00:40:25,480
Am vrut doar să te apăr.
312
00:40:26,110 --> 00:40:27,940
Dar m-ai băgat în necaz.
313
00:40:37,690 --> 00:40:39,320
Majestatea Ta !
314
00:40:40,190 --> 00:40:41,770
Bine ai venit, Hizir-Reis !
315
00:40:42,440 --> 00:40:44,980
După cum ați dorit,
am vorbit cu Ibrahim-Paşa.
316
00:40:45,440 --> 00:40:49,150
Mi-a spus că sunt potrivit pentru
funcția pe care mi-ați acordat-o.
317
00:40:49,230 --> 00:40:51,610
I-am înmânat lui Ayas-Paşa
decizia lui scrisă.
318
00:40:52,820 --> 00:40:56,610
Bine. Poruncesc.
319
00:40:58,150 --> 00:41:02,280
De acum înainte, îl desemnez
pe Hizir-Reis amiralul flotei.
320
00:41:13,520 --> 00:41:15,480
Doamne-ajută !
321
00:41:29,860 --> 00:41:32,150
Îți începi funcția chiar de astăzi.
322
00:41:35,070 --> 00:41:36,990
Lăsați-mă singur cu Hizir-Reis.
323
00:41:57,070 --> 00:41:58,860
Ia loc aici.
324
00:42:06,270 --> 00:42:08,810
Şantierele navale otomane
sunt sub comanda ta.
325
00:42:09,860 --> 00:42:13,440
Pregăteşte oricâte galere ai nevoie
pentru a cuceri Tunisul.
326
00:42:13,520 --> 00:42:15,400
90 sunt de ajuns, Măria Ta.
327
00:42:16,020 --> 00:42:19,190
Am o singură dorință:
fiecare să fie fără cusur.
328
00:42:19,900 --> 00:42:21,730
Să fie cum vrei tu.
329
00:42:24,190 --> 00:42:25,980
Cum te-a întâmpinat Ibrahim-Paşa ?
330
00:42:26,440 --> 00:42:29,820
Ne-a tratat cu mare atenție
pe mine şi pe căpitanii mei.
331
00:42:30,270 --> 00:42:31,850
Am plecat mulțumit.
332
00:42:31,940 --> 00:42:34,730
A vrut să vă transmit
salutările şi respectele lui.
333
00:42:37,320 --> 00:42:40,240
Ulama-Paşa,
în cât timp ocolim lacul Van ?
334
00:42:42,900 --> 00:42:45,400
Locul este neumblat.
Condițiile sunt aspre.
335
00:42:46,480 --> 00:42:50,810
E greu să cărăm tunurile şi oastea.
De aceea, va dura zece zile.
336
00:42:51,440 --> 00:42:54,610
Paşă, soldații sunt neliniştiți.
Îi stăpânim tot mai greu.
337
00:42:54,820 --> 00:42:57,360
Dacă mergem pe acel drum,
neliniştea va spori.
338
00:42:58,400 --> 00:43:00,280
Era clar că aşa se va întâmpla.
339
00:43:00,480 --> 00:43:03,020
Niciodată nu e prea târziu
să-ți îndrepți greşeala.
340
00:43:03,320 --> 00:43:05,280
Porunciți să mergem către Bagdad.
341
00:43:10,980 --> 00:43:14,560
Se vor construi galere
pentru transportarea muniției grele.
342
00:43:15,020 --> 00:43:16,770
Vom traversa lacul.
343
00:43:17,770 --> 00:43:20,020
Nu este cu putință
într-un timp aşa de scurt.
344
00:43:20,360 --> 00:43:23,030
Chiar dacă s-ar face,
asta ar dura mult.
345
00:43:23,110 --> 00:43:24,820
- Mustafa-Paşa !
- Paşă !
346
00:43:24,980 --> 00:43:29,190
Spune-i arhitectului-şef Alaaddin Ali
să construiască imediat trei galere.
347
00:43:29,730 --> 00:43:31,440
Să i se asigure tot ce are nevoie.
348
00:43:31,690 --> 00:43:34,730
Spune-i că are la dispoziție
doar şapte zile.
349
00:43:35,650 --> 00:43:37,150
Cum porunciți, paşă.
350
00:43:37,690 --> 00:43:39,650
- Paşă...
- Puteți să vă retrageți.
351
00:43:47,440 --> 00:43:50,150
Ibrahim-Paşa ți-a împărtăşit
ideile sale ?
352
00:43:50,860 --> 00:43:53,360
Vrea să facă un nou stat
în ținutul persan.
353
00:43:53,980 --> 00:43:58,650
Mi-a spus, Măria Ta.
Ținutul persan e greu de stăpânit.
354
00:43:59,650 --> 00:44:02,440
Paşa urmăreşte să găsească
o soluție sigură.
355
00:44:03,440 --> 00:44:08,400
Măria Ta, dacă acolo se va întemeia
un stat supus voinței dv.
356
00:44:09,020 --> 00:44:11,520
şi dacă la conducerea lui
va trece un han puternic,
357
00:44:11,650 --> 00:44:14,280
spune că se va asigura
o pace trainică.
358
00:44:18,150 --> 00:44:20,980
Se gândeşte la cineva ?
Ți-a spus vreun nume ?
359
00:44:21,570 --> 00:44:25,950
Nu mi-a spus nimic.
Numai dv. puteți decide asta.
360
00:44:28,400 --> 00:44:32,360
Tu ce zici ? Ar trebui întemeiat
un nou stat în ținutul persan ?
361
00:44:34,480 --> 00:44:37,230
Măria Ta, intenția paşei e clară.
362
00:44:38,070 --> 00:44:39,820
Vrea să pună capăt
problemei din Răsărit
363
00:44:39,900 --> 00:44:41,440
şi să se întoarcă către Apus.
364
00:44:43,070 --> 00:44:48,070
Pe cât este de chibzuită rezolvarea,
pe atât este de periculoasă.
365
00:44:49,520 --> 00:44:56,190
Dacă înmânați cuiva o asemenea
putere, consecințele pot fi grave.
366
00:45:00,020 --> 00:45:02,400
Chiar dacă i-aş înmâna-o
paşei Ibrahim ?
367
00:45:12,320 --> 00:45:14,610
În sfârşit, i-am putut veni de hac
lui Hurrem.
368
00:45:15,730 --> 00:45:17,770
Nu iese din odaie de câteva zile.
369
00:45:20,570 --> 00:45:22,780
Tăcerea asta mă cam sperie.
370
00:45:25,440 --> 00:45:28,400
Cât timp o s-o mai ascunzi pe Firuze,
jupâneasă Afife ?
371
00:45:28,940 --> 00:45:30,560
N-o subestima pe Hurrem.
372
00:45:30,770 --> 00:45:33,150
Înainte s-o scot la iveală pe Firuze,
373
00:45:33,440 --> 00:45:36,780
relația ei cu Măria Sa
trebuie să avanseze.
374
00:45:37,400 --> 00:45:40,190
Aşa este, dar Hurrem
o caută peste tot.
375
00:45:40,440 --> 00:45:41,900
E o chestiune de timp
s-o găsească.
376
00:45:42,020 --> 00:45:44,730
Nu vă faceți griji, sultană.
O apăr eu.
377
00:45:48,480 --> 00:45:51,810
- Poți să te retragi, jupâneasă Afife.
- Sultană !
378
00:45:58,320 --> 00:46:00,360
- Sultană...
- Nu te teme.
379
00:46:00,900 --> 00:46:03,690
Nu poate face nimic
câtă vreme Măria Sa e aici.
380
00:46:03,820 --> 00:46:05,820
Când va pleca,
ce se va întâmpla ?
381
00:46:05,900 --> 00:46:08,440
Cum o s-o apărăm pe cadână ?
Trebuie să facem ceva.
382
00:46:26,190 --> 00:46:29,150
Ați vrut să aflu ce cadână
a mers în iatacul imperial.
383
00:46:29,400 --> 00:46:34,150
Ai aflat ceva ?
În sfârşit ! Cine este ?
384
00:46:34,980 --> 00:46:38,190
Cadână Gulşah, să nu afle nimeni.
O să mă distrugă.
385
00:46:39,400 --> 00:46:44,480
Nu te teme. Te apărăm noi.
Spune-mi cine este, unde o ascund.
386
00:46:44,980 --> 00:46:47,900
Lângă sultana Mihrimah.
Au dat-o în slujba ei.
387
00:46:48,900 --> 00:46:50,610
Gulşah !
388
00:46:51,190 --> 00:46:53,610
- Aoleu !
- Linişteşte-te.
389
00:46:59,860 --> 00:47:02,900
- Ce vorbiți voi pe ascuns ?
- Ce-ți pasă ?
390
00:47:04,190 --> 00:47:08,360
- Vorbeşte, cadână ! Ce i-ai spus ?
- Nimic. Ce să-i spun ?
391
00:47:08,980 --> 00:47:11,440
Îi spun că nu ştiu nimic,
dar nu înțelege.
392
00:47:19,070 --> 00:47:21,200
Negreşit o vom găsi
pe acea cadână.
393
00:47:21,940 --> 00:47:24,730
- Vino cu mine.
- Lasă-mă ! Altfel, te omor !
394
00:47:25,020 --> 00:47:27,770
- Am zis să te mişti !
- Lasă-mă !
395
00:47:27,900 --> 00:47:31,230
Agă Kiraz, prinde-o !
Mişcă-te !
396
00:47:39,150 --> 00:47:42,570
Mereu acelaşi lucru.
Fă-mi altceva la păr !
397
00:47:44,150 --> 00:47:46,360
Dacă doriți,
vă ajut eu, sultană.
398
00:47:47,070 --> 00:47:50,070
- Ce-o să faci ?
- Sper că o să vă placă, sultană.
399
00:47:51,610 --> 00:47:53,320
Bine, vino !
400
00:48:02,440 --> 00:48:04,980
- Lăsați-mă ! Ce faceți ?
- Taci !
401
00:48:14,020 --> 00:48:18,270
Ce se întâmplă ? De ce ați adus-o
pe piaza rea în fața mea ?
402
00:48:18,400 --> 00:48:22,280
Sultană, am văzut-o cu una dintre
cadânele care au dansat la petrecere.
403
00:48:22,520 --> 00:48:26,060
E clar că a aflat cine este cadâna
care s-a dus în iatacul imperial.
404
00:48:34,900 --> 00:48:41,940
Există două urmări:
fie mori, fie ți se taie limba.
405
00:48:42,480 --> 00:48:44,900
Sultană, nu am auzit nimic.
406
00:48:45,520 --> 00:48:47,850
Chiar când urma să aflu,
a venit Fatma.
407
00:48:47,980 --> 00:48:49,730
Nu minți !
408
00:48:49,940 --> 00:48:52,690
Sultană, credeți-mă
că nu ştiu nimic.
409
00:48:53,070 --> 00:48:55,440
Duceți-o şi faceți
ceea ce trebuie.
410
00:48:55,570 --> 00:48:58,240
Sultană, nu faceți asta !
Vă rog ! Sultană !
411
00:49:03,730 --> 00:49:05,520
Închideți uşa !
412
00:49:09,820 --> 00:49:10,900
Ce se întâmplă aici ?
413
00:49:11,070 --> 00:49:13,150
A aflat ce cadână a mers
în iatacul imperial.
414
00:49:13,270 --> 00:49:15,940
Bine că au prins-o
înainte să ajungă la Hurrem !
415
00:49:19,770 --> 00:49:23,690
Nu ştiu nimic.
Nu am auzit nimic.
416
00:49:25,480 --> 00:49:26,810
Lăsați-o să plece.
417
00:49:27,270 --> 00:49:29,980
- Dar, sultană...
- Am spus s-o lăsați să plece !
418
00:49:32,270 --> 00:49:38,440
Gulşah, dacă spui un singur cuvânt,
o să plăteşti cu viața.
419
00:50:14,110 --> 00:50:15,780
De ce te fâstâceşti ?
420
00:50:17,230 --> 00:50:20,730
Sultană, am aflat ce cadână
a mers în iatacul imperial.
421
00:50:22,440 --> 00:50:24,440
Atunci, vorbeşte. Cine este ?
422
00:50:26,150 --> 00:50:29,940
Sultana Hatice m-a amenințat.
Dacă o să vă spun...
423
00:50:30,070 --> 00:50:31,440
Gulşah !
424
00:50:31,730 --> 00:50:35,520
Sultană, nu vă înfuriați.
Doar dv. vă sunt credincioasă.
425
00:50:35,900 --> 00:50:37,570
Niciodată nu v-aş trăda.
426
00:50:41,650 --> 00:50:43,360
Cine este cadâna ?
427
00:50:44,980 --> 00:50:47,400
Au dat-o în slujba
sultanei Mihrimah.
428
00:50:48,900 --> 00:50:50,570
Aşa au protejat-o.
429
00:50:58,610 --> 00:51:00,360
Gata, sultană.
430
00:51:09,730 --> 00:51:12,900
Aveți un chip foarte frumos.
Nu mi-a fost greu.
431
00:51:13,320 --> 00:51:15,280
- Cum te cheamă ?
- Firuze.
432
00:51:15,690 --> 00:51:19,480
Firuze, de acum înainte,
numai tu o să mă piepteni.
433
00:51:19,730 --> 00:51:21,560
Cum doriți, sultană.
434
00:51:33,020 --> 00:51:36,690
Eşti foarte pricepută.
Învață-mă şi pe mine.
435
00:51:37,480 --> 00:51:38,900
Bine.
436
00:52:10,070 --> 00:52:11,950
Nu e nimeni, vino.
437
00:52:37,070 --> 00:52:40,570
Uită-te la Afife ! A ascuns-o
chiar sub nasul nostru.
438
00:52:40,820 --> 00:52:43,860
- Acum ce facem, agă ?
- Sultana o să decidă.
439
00:53:05,480 --> 00:53:06,980
Sultană...
440
00:53:23,860 --> 00:53:26,110
- Gulşah !
- Porunciți, sultană.
441
00:53:26,440 --> 00:53:28,610
Eşti sigură că asta este cadâna,
da ?
442
00:53:28,730 --> 00:53:31,190
Da, sultană.
Slujnica mi-a spus numele ei.
443
00:53:35,730 --> 00:53:37,690
Descoper-o, să vedem cine este.
444
00:53:59,440 --> 00:54:00,520
Aşadar, tu eşti.
445
00:54:28,230 --> 00:54:30,190
Măria Ta...
446
00:54:43,020 --> 00:54:47,100
Bine ai venit !
Vino, ia loc.
447
00:54:58,820 --> 00:55:02,610
"Cosițele preafrumoasei iubite
îmi alină sufletul,"
448
00:55:04,230 --> 00:55:08,560
"Chipu-i e ca o grădină
cu trandafiri proaspeți,"
449
00:55:11,650 --> 00:55:15,030
"Sunt sigur de răutatea
potrivnicului meu,"
450
00:55:15,770 --> 00:55:21,440
"Durerea mi se înalță în piept
ca pecetea lui Suleyman,"
451
00:55:23,400 --> 00:55:27,440
"Cosițele-i sunt mireasă
şi acoperământ,"
452
00:55:28,650 --> 00:55:34,400
"Caut să mă adap din fântâna sa."
453
00:55:36,820 --> 00:55:42,200
"Muhibbi ! Privesc cu încântare
chipu-i luminos,"
454
00:55:42,940 --> 00:55:47,150
"Cine mă vede în această stare
mă admiră negreşit."
455
00:56:00,230 --> 00:56:02,770
Eu n-am făcut nimic.
456
00:56:03,480 --> 00:56:05,360
Nu-ți răci gura de pomană !
457
00:56:09,860 --> 00:56:12,610
- Cum o cheamă ?
- Nadya.
458
00:56:13,770 --> 00:56:16,440
Este una dintre cadânele
de care vi s-a făcut milă
459
00:56:16,480 --> 00:56:19,520
în drum spre conacul de vânătoare
şi le-ați luat la serai.
460
00:56:19,820 --> 00:56:21,530
Da ?
461
00:56:24,270 --> 00:56:27,150
Am băgat vipera în harem
cu mâinile mele.
462
00:56:30,980 --> 00:56:33,730
De-ar fi frumoasă,
nu m-ar durea sufletul...
463
00:56:35,520 --> 00:56:38,480
Nu am înțeles cum de i-a dat
Măria Sa batista mov.
464
00:56:38,980 --> 00:56:41,480
Nu are nicio legătură cu cadâna,
agă Sumbul.
465
00:56:41,690 --> 00:56:43,770
A vrut doar să mă pedepsească.
466
00:56:47,770 --> 00:56:50,650
Sultană, ce facem acum ?
467
00:57:11,150 --> 00:57:15,570
Ce poezie frumoasă ! Cine este
Muhibbi ? N-am mai auzit de el.
468
00:57:15,900 --> 00:57:17,730
Ştii toți poeții ?
469
00:57:17,900 --> 00:57:25,280
Pe unii îi ştiu bine.
Fuzuli, Rumi, Sadi, Hafez...
470
00:57:28,020 --> 00:57:32,770
"Ieri-seară, amurgul
mi-a alungat tristețea."
471
00:57:33,480 --> 00:57:37,900
"În întunericul acelei nopți,
Mi-a oferit apa vieții."
472
00:57:38,320 --> 00:57:42,320
"Am fost absorbit
de sclipirea unei raze."
473
00:57:43,230 --> 00:57:47,690
"Soarta mi-a oferit fântâna raiului."
474
00:57:54,610 --> 00:57:57,280
Sultană, nu ați spus nimic.
475
00:58:03,980 --> 00:58:08,020
- Faceți ceea ce trebuie.
- Sultană, să nu ne grăbim.
476
00:58:08,690 --> 00:58:11,270
Să aşteptăm plecarea Măriei Sale
în expediție.
477
00:58:11,520 --> 00:58:15,520
Zarurile au fost aruncate.
Să fie un exemplu !
478
00:58:55,820 --> 00:58:57,360
Jupâneasă Afife !
479
00:58:57,570 --> 00:59:00,070
- De ce eşti singură ?
- Firuze a plecat de mult.
480
00:59:01,230 --> 00:59:04,150
Ştiu, eu întreb de Nadya.
Ea unde este ?
481
00:59:04,360 --> 00:59:08,110
- Au luat-o pe Nadya.
- Cine a luat-o ?
482
00:59:08,940 --> 00:59:11,520
A venit o slujnică.
I-a spus că o chemați dv.
483
00:59:11,610 --> 00:59:14,150
- Au plecat împreună.
- Ce ?
484
00:59:16,940 --> 00:59:19,980
Să nu cumva să pleci
de lângă sultană !
485
00:59:30,770 --> 00:59:32,190
Acum ce facem, agă ?
486
00:59:32,440 --> 00:59:35,860
De ce mă întrebi pe mine ?
Tu te pricepi la treburile astea.
487
00:59:37,940 --> 00:59:39,810
Bine. Rezolv eu.
488
00:59:40,400 --> 00:59:46,280
Cică rezolvă ea...
Stai de pază.
489
00:59:46,900 --> 00:59:48,440
Unde o ducem ?
490
00:59:48,520 --> 00:59:51,770
Oare unde ?
I-o dăm agăi Percem.
491
00:59:51,940 --> 00:59:54,230
Rezolvă el. Haide !
492
01:00:09,730 --> 01:00:12,650
De unde ai apărut tu ?
Cum ai venit aici ?
493
01:00:15,150 --> 01:00:19,150
Dumnezeu m-a trimis la dv.
Acesta este destinul meu.
494
01:00:20,570 --> 01:00:23,200
De ce crezi asta ?
Pentru că m-ai visat ?
495
01:00:23,570 --> 01:00:25,280
Nu doar atât.
496
01:00:25,860 --> 01:00:30,780
Am trecut peste munți şi mări,
m-am întors din morți de multe ori,
497
01:00:31,150 --> 01:00:36,280
dar inima mi-a întors mereu
fața către dv. ca o busolă.
498
01:00:41,610 --> 01:00:45,530
Povesteşte-mi.
Vreau să ştiu ce-ai trăit.
499
01:00:50,150 --> 01:00:53,190
- Ce s-a întâmplat, Esma ?
- Iar are dureri, sultană.
500
01:00:53,400 --> 01:00:54,980
Orice aş face, nu adoarme.
501
01:00:55,070 --> 01:00:58,240
De ce nu ai chemat medicul ?
Cine ştie de câtă vreme plânge...
502
01:00:58,320 --> 01:01:00,530
Am trimis de veste, sultană.
Trebuie să vină.
503
01:01:00,610 --> 01:01:03,780
Nu mai sta aşa.
Du-te şi adu-l de îndată !
504
01:01:06,900 --> 01:01:09,690
Cihangir, puiule...
505
01:01:12,440 --> 01:01:16,070
Am pornit la drum cu familia mea.
Mergeam la o nuntă.
506
01:01:17,110 --> 01:01:21,690
Nunta era într-un oraş îndepărtat.
Eram pe mare.
507
01:01:22,480 --> 01:01:25,690
A început o furtună îngrozitoare.
Corabia trosnea.
508
01:01:26,270 --> 01:01:28,150
S-a rupt şi s-a scufundat.
509
01:01:28,650 --> 01:01:32,440
Valurile înghițeau țipetele.
Eu m-am prins de o bucată de lemn.
510
01:01:35,770 --> 01:01:38,270
Nu-mi amintesc
cum s-a potolit vuietul mării,
511
01:01:39,270 --> 01:01:41,480
când s-a îndreptat vremea.
512
01:01:44,980 --> 01:01:47,270
Când am deschis ochii,
toți erau morți.
513
01:01:48,610 --> 01:01:55,280
M-am rugat Domnului.
Apoi, m-a găsit Hizir-Reis.
514
01:01:57,150 --> 01:02:00,190
Domnul mi-a ascultat rugile.
El l-a trimis.
515
01:02:02,230 --> 01:02:04,150
Aşadar, aşa ai ajuns aici.
516
01:02:04,440 --> 01:02:08,940
Nu, nu m-au luat la serai.
M-am întors de la poartă.
517
01:02:10,190 --> 01:02:12,320
M-au trimis la piața de sclavi.
518
01:02:12,440 --> 01:02:17,780
Eram într-o stare jalnică. Slăbisem.
De acolo m-a luat un negustor.
519
01:02:18,480 --> 01:02:20,150
Cum ai venit la serai ?
520
01:02:20,940 --> 01:02:23,730
Eram pe drum.
A oprit o trăsură.
521
01:02:24,480 --> 01:02:27,730
A coborât cineva. A vorbit
cu bărbatul care ne ducea.
522
01:02:29,110 --> 01:02:32,740
Ne-a cumpărat.
Se pare că era aga Sumbul.
523
01:02:33,360 --> 01:02:37,230
- Aşadar, Sumbul.
- Da. Iar acum sunt aici.
524
01:02:38,860 --> 01:02:42,610
Dacă nu a fost destinul,
atunci, ce a fost ?
525
01:02:59,020 --> 01:03:01,150
- Aga Kiraz !
- Întoarce-te !
526
01:03:05,440 --> 01:03:06,730
Jupâneasa Afife.
527
01:03:12,730 --> 01:03:14,690
Ce facem, agă ?
528
01:03:16,190 --> 01:03:19,400
Ajutați-mă, agilor !
Nu e nimeni ?
529
01:03:21,520 --> 01:03:23,440
Ce faci ?
530
01:03:24,150 --> 01:03:27,110
Să nu scoți o vorbă !
Doar tu eşti de vină.
531
01:03:27,400 --> 01:03:28,730
Ce se întâmplă acolo ?
532
01:03:28,820 --> 01:03:30,990
Pe naiba se întâmplă...
Ajută-mă, omule !
533
01:03:32,820 --> 01:03:36,320
Agă Sumbul, explică-mi imediat !
Ce i-ați făcut cadânei ?
534
01:03:36,440 --> 01:03:40,360
Jupâneasă Afife,
jur că n-avem nicio legătură.
535
01:03:40,440 --> 01:03:43,400
Aşa am găsit-o.
O duceam la infirmerie.
536
01:03:44,570 --> 01:03:45,860
Trăieşte.
537
01:03:46,860 --> 01:03:50,690
- Slavă Domnului, am ajuns la timp.
- A deschis ochii.
538
01:03:51,110 --> 01:03:55,650
Nadya ! Spune ce-ai pățit.
Cine ți-a făcut asta ?
539
01:03:59,190 --> 01:04:01,270
Nu te teme, cadână. Spune !
540
01:04:13,730 --> 01:04:16,650
- Îi dați o lingură de dimineață.
- Bine.
541
01:04:17,150 --> 01:04:22,070
- Sultană !
- Poți să pleci. Esma !
542
01:04:36,440 --> 01:04:38,070
Sultană !
543
01:04:41,770 --> 01:04:44,190
Ce s-a întâmplat ?
N-ați reuşit ?
544
01:04:45,650 --> 01:04:49,610
Au aflat, sultană.
Jupâneasa Afife a pus pe jar haremul.
545
01:04:50,320 --> 01:04:52,690
Am fost prinşi
înainte să o scoatem pe cadână.
546
01:04:52,980 --> 01:04:55,980
Dar s-a temut,
nu ne-a dat în vileag.
547
01:04:56,150 --> 01:04:58,730
Am scăpat cu bine.
548
01:05:00,440 --> 01:05:02,520
Măcar ştim cine este.
549
01:05:04,610 --> 01:05:07,780
Ieşi de aici !
Să nu te arăți pe-aici !
550
01:05:18,610 --> 01:05:23,860
Am ajuns în ultimul moment, sultană.
Altfel, i-ar fi luat viața.
551
01:05:24,360 --> 01:05:28,070
Ştim, jupâneasă Afife.
Noi am dat-o pe mâna lui Hurrem.
552
01:05:29,070 --> 01:05:33,780
Cum e cu putință ? Ați trimis la moarte
o cadână nevinovată ?
553
01:05:34,320 --> 01:05:37,360
Ca s-o apărăm pe Firuze,
sacrificăm tot haremul, la nevoie.
554
01:05:38,440 --> 01:05:39,980
Sultană !
555
01:05:41,820 --> 01:05:43,950
Mahidevran are dreptate,
jupâneasă Afife.
556
01:05:44,480 --> 01:05:49,480
Iertați-mă, dar şi Nadya face parte
din haremul Măriei Sale, ca şi Firuze.
557
01:05:49,610 --> 01:05:51,280
Este datoria mea s-o apăr.
558
01:05:51,480 --> 01:05:54,190
Ai apărat-o.
Cadâna trăieşte.
559
01:05:54,690 --> 01:05:56,190
Putea să moară.
560
01:05:58,020 --> 01:06:03,440
Iertați-mă, dar nu vreau să fiu
implicată într-un asemenea joc.
561
01:06:04,150 --> 01:06:06,940
Nu va muri. E de ajuns
ca Hurrem să creadă
562
01:06:07,230 --> 01:06:09,440
că Nadya a intrat
în iatacul imperial.
563
01:06:10,820 --> 01:06:16,820
Du-o în salonul favoritelor.
Să vadă şi să ştie toată lumea.
564
01:06:17,860 --> 01:06:21,820
V-ați gândit bine, sultană.
O cunosc pe Hurrem.
565
01:06:22,360 --> 01:06:25,360
Va aştepta să plece Măria Sa
ca s-o distrugă pe cadână.
566
01:06:25,860 --> 01:06:27,610
Sultană...
567
01:06:30,270 --> 01:06:35,270
Jupâneasă Afife, doar aşa o putem
salva pe Firuze de Hurrem.
568
01:06:36,520 --> 01:06:40,480
Suntem nevoite să continuăm jocul
până la întoarcerea Măriei Sale.
569
01:06:41,320 --> 01:06:42,900
Mă înțelegi ?
570
01:07:55,610 --> 01:07:57,070
Firuze !
571
01:08:02,690 --> 01:08:06,440
Iertați-mă, Măria Ta.
V-am trezit.
572
01:08:11,440 --> 01:08:14,360
Ce bine ar fi să mă trezesc aşa
în fiecare dimineață...
573
01:08:15,400 --> 01:08:17,650
Asta este singura mea dorință.
574
01:08:18,770 --> 01:08:21,440
Noaptea, să dorm pe pieptul dv.,
asemenea lunii,
575
01:08:22,110 --> 01:08:25,030
şi să răsar în fiecare dimineață,
asemenea soarelui.
576
01:08:45,610 --> 01:08:49,240
- Cum ai învățat să cânți aşa ?
- Mama m-a învățat.
577
01:08:51,940 --> 01:08:54,270
Mama ta trebuie să fie nobilă.
578
01:08:54,770 --> 01:08:59,100
Dacă ai citit şi poezii...
Te-au educat frumos.
579
01:08:59,650 --> 01:09:05,440
Nu. Tata era fermier.
Mama lucra la biserică.
580
01:09:06,020 --> 01:09:09,900
Preoteasa Hanna a învățat-o.
Uneori, cânta la slujbe.
581
01:09:10,650 --> 01:09:13,030
Am învățat când mergeam la ea.
582
01:09:14,070 --> 01:09:16,820
Poeziile au fost
doar o curiozitate pentru mine.
583
01:09:33,820 --> 01:09:35,490
Sultană !
584
01:09:36,610 --> 01:09:38,820
Mi-au spus că Cihangir
nu se simte bine.
585
01:09:43,190 --> 01:09:45,150
Nu a dormit toată noaptea.
586
01:09:45,230 --> 01:09:48,020
Bine că i s-au mai alinat durerile
către dimineață !
587
01:09:50,610 --> 01:09:51,860
Dragul meu...
588
01:09:51,980 --> 01:09:56,520
Sultană, mai bine îl vedeți mai târziu.
Să nu-l trezim.
589
01:09:59,110 --> 01:10:00,440
Desigur.
590
01:10:00,690 --> 01:10:05,610
Dv. aveți treburi mai importante.
Să apărați slujnicele...
591
01:10:08,730 --> 01:10:10,480
Acea chestiune...
592
01:10:12,980 --> 01:10:16,150
Ai aflat cine este noua favorită
a Măriei Sale.
593
01:10:16,230 --> 01:10:18,270
Nimic nu rămâne o taină
în harem.
594
01:10:18,400 --> 01:10:20,230
Stai departe de Nadya, Hurrem !
595
01:10:20,900 --> 01:10:23,730
Dacă pățeşte ceva,
pe tine te trag la răspundere.
596
01:10:23,860 --> 01:10:25,650
Nadya e un nimeni, sultană.
597
01:10:26,270 --> 01:10:32,060
E trist că a fost preferat un nimeni
în locul unei cadâne frumoase ca tine.
598
01:10:35,150 --> 01:10:37,190
Odalisca Nigar era mai valoroasă ?
599
01:10:41,270 --> 01:10:45,770
Măria Sa a fost cu acea cadână
doar ca să mă pedepsească pe mine.
600
01:10:46,610 --> 01:10:52,150
Aşa te consolai ?
I s-a dat batista mov. Nu uita !
601
01:10:52,440 --> 01:10:56,400
E doar o batistă.
Nu i-a pus un copil în brațe.
602
01:11:01,400 --> 01:11:04,190
Crede-mă,
zilele acelea sunt aproape.
603
01:11:19,900 --> 01:11:22,980
Duceți-o pe Firuze
la etajul favoritelor. Oferiți-i totul.
604
01:11:23,070 --> 01:11:26,070
- Să nu-i lipsească nimic.
- Nu vă faceți griji, Măria Ta.
605
01:11:26,770 --> 01:11:29,650
Eşti responsabilă de siguranța ei,
jupâneasă Afife.
606
01:11:30,320 --> 01:11:32,360
Mai ales câtă vreme
sunt în expediție.
607
01:11:32,770 --> 01:11:34,480
Am înțeles, Măria Ta.
608
01:11:36,770 --> 01:11:38,770
- Mai este o problemă.
- Spune.
609
01:11:39,320 --> 01:11:44,990
Prințul Cihangir s-a simțit rău
azi-noapte.
610
01:11:53,400 --> 01:11:57,690
- Sultană !
- Firuze, îmi stă bine ?
611
01:11:58,440 --> 01:12:00,570
Sunteți frumoasă oricum, sultană.
612
01:12:04,230 --> 01:12:07,270
- Nu-mi stă bine, nu-i aşa ?
- Ba da, este foarte frumoasă.
613
01:12:09,110 --> 01:12:12,320
Dacă doriți, poate fi mai frumoasă
cu câteva mici modificări.
614
01:12:12,650 --> 01:12:14,320
Cum ?
615
01:12:19,400 --> 01:12:22,520
Unde ai dispărut ?
Ai plecat imediat cum am adormit.
616
01:12:24,820 --> 01:12:26,820
M-am dus la hamam, sultană.
617
01:12:30,940 --> 01:12:35,020
Când m-am întors, dormeați.
M-am întors în salonul de piatră.
618
01:12:35,150 --> 01:12:38,150
Nu mai este nevoie să pleci.
Poți să rămâi aici, cu mine.
619
01:12:38,820 --> 01:12:42,110
- O să-i spun jupânesei Afife.
- Cum doriți, sultană.
620
01:12:59,940 --> 01:13:01,810
Cum este, sultană ?
621
01:13:02,440 --> 01:13:05,860
Foarte frumoasă.
Parcă ai avea mâini vrăjite.
622
01:13:06,900 --> 01:13:10,480
Hai, vino cu mine !
Trebuie s-o vizitez pe mama.
623
01:13:30,610 --> 01:13:32,440
Aşteptați-mă într-un loc potrivit.
624
01:13:32,480 --> 01:13:34,650
- Prințe...
- Am zis să mă aşteptați !
625
01:14:16,400 --> 01:14:18,070
Cum ? S-a bătut pentru tine ?
626
01:14:18,520 --> 01:14:23,440
Da. Totul s-a întâmplat repede.
S-a aruncat fără frică pentru mine.
627
01:14:24,190 --> 01:14:27,360
Helena, eu zic că inima acestui bărbat
bate pentru tine.
628
01:14:28,520 --> 01:14:29,900
Aşa zici ?
629
01:14:29,980 --> 01:14:33,150
Da. Altfel, de ce să rişte
să moară pentru tine ?
630
01:14:37,110 --> 01:14:39,030
Tu ce simți ?
631
01:14:40,270 --> 01:14:42,400
- Nu ştiu.
- Cum aşa ?
632
01:14:42,980 --> 01:14:47,230
Nu ştiu !
Nu am mai simțit asta.
633
01:14:48,770 --> 01:14:51,940
Inima îmi bate să-mi sară din piept
când mă gândesc la el.
634
01:14:52,480 --> 01:14:56,440
Mi se taie respirația.
Aşa este dragostea ?
635
01:15:02,440 --> 01:15:04,320
Să nu ai nicio îndoială.
636
01:15:07,400 --> 01:15:09,780
- Ce cauți aici ?
- Am venit să te văd.
637
01:15:10,230 --> 01:15:12,560
Ai înnebunit ?
Tata poate veni în orice clipă.
638
01:15:13,070 --> 01:15:16,200
Stați liniştiți, aştept eu
în grădina din față.
639
01:15:16,440 --> 01:15:18,400
- Rita !
- Dacă vine cineva, strig.
640
01:15:23,230 --> 01:15:25,400
De cât timp eşti aici ?
641
01:15:26,360 --> 01:15:28,150
Suficient ca să aud ce ai spus.
642
01:15:30,860 --> 01:15:34,650
Să nu crezi că era vorba despre tine !
M-am referit la altcineva.
643
01:15:36,110 --> 01:15:39,690
Cine este norocosul ?
Mi-aş dori mult să fiu în locul lui.
644
01:15:40,440 --> 01:15:42,320
Este acel negustor ?
645
01:15:42,440 --> 01:15:45,730
Să-l ia naiba !
Nu-mi aminti de acel incident !
646
01:15:46,020 --> 01:15:48,230
Mi s-a interzis să ies din casă
din cauza ta.
647
01:15:48,480 --> 01:15:50,860
- Cine ți-a interzis ?
- Oare cine ? Tata.
648
01:15:51,440 --> 01:15:53,690
Negustorul bătut a venit
şi i-a spus totul.
649
01:15:54,020 --> 01:15:55,810
Tata s-a înfuriat rău.
650
01:15:58,570 --> 01:16:00,280
Dacă vrei, pot să vorbesc
cu tatăl tău.
651
01:16:00,360 --> 01:16:02,070
Ți s-a urât cu viața ?
O să te omoare.
652
01:16:03,400 --> 01:16:04,780
Pleacă imediat de aici !
653
01:16:06,940 --> 01:16:11,440
Oricum plec. De aceea am venit.
Am vrut să-mi iau rămas-bun.
654
01:16:12,770 --> 01:16:14,150
Cum ? Unde ?
655
01:16:15,690 --> 01:16:18,820
A venit ordin pentru expediție.
Mă duc în Răsărit.
656
01:16:18,900 --> 01:16:20,900
Nu voi fi aici vreme îndelungată.
657
01:16:25,150 --> 01:16:30,610
Da ? Scap de tine.
658
01:16:44,270 --> 01:16:46,440
Helena, vine tatăl tău.
659
01:16:47,110 --> 01:16:48,740
Pleacă imediat de aici !
660
01:16:53,190 --> 01:16:56,070
Aşteaptă-mă.
Negreşit o să mă întorc.
661
01:16:56,230 --> 01:16:58,310
Bine. Haide, pleacă !
662
01:17:16,440 --> 01:17:18,020
Agă Kiraz !
663
01:17:18,730 --> 01:17:21,560
- Porunciți, sultană.
- Ce se întâmplă aici ?
664
01:17:21,900 --> 01:17:24,230
Nadya a devenit
favorita Măriei Sale.
665
01:17:27,520 --> 01:17:29,480
O ducem în salonul favoritelor.
666
01:17:29,770 --> 01:17:32,440
Acestea sunt cadourile
de la Măria Sa.
667
01:17:33,230 --> 01:17:38,810
Nadya ? Era în slujba mea.
Când a devenit favorită ?
668
01:17:39,940 --> 01:17:42,110
Mama se va necăji mult.
669
01:17:44,440 --> 01:17:45,440
Agă Kiraz ?
670
01:17:45,480 --> 01:17:49,310
Am fost nevoiți pentru a te apăra.
Să nu cumva să scoți o vorbă !
671
01:17:52,320 --> 01:17:54,900
- Firuze !
- Vin, sultană.
672
01:17:57,690 --> 01:17:59,400
De ce nu m-ai anunțat ?
673
01:18:01,400 --> 01:18:05,940
Nu am vrut să vă deranjez noaptea.
Sunteți ocupat în ultima vreme.
674
01:18:11,440 --> 01:18:17,820
L-au consultat medicii.
Nu pot decât să-i dea leacuri.
675
01:18:37,480 --> 01:18:39,360
Raza mea de lună...
676
01:18:39,860 --> 01:18:41,610
Fratele meu a pățit ceva ?
677
01:18:42,320 --> 01:18:45,650
Azi-noapte, i s-au întețit durerile.
Acum e bine.
678
01:18:46,820 --> 01:18:48,320
Urmăriți-l pe Cihangir !
679
01:18:48,440 --> 01:18:51,440
Dacă apare vreo schimbare,
să fiu anunțat de îndată !
680
01:18:56,820 --> 01:18:58,740
Jupâneasă Afife !
681
01:19:16,190 --> 01:19:18,070
Ce caută Firuze lângă Mihrimah ?
682
01:19:18,770 --> 01:19:25,650
A fost în slujba sultanei înainte.
Dar a fost retrasă din funcție
683
01:19:25,770 --> 01:19:29,560
fiindcă ați poruncit să fie mutată
în salonul favoritelor.
684
01:19:31,440 --> 01:19:36,480
Însă sultana Mihrimah
o iubeşte mult pe Firuze.
685
01:19:36,610 --> 01:19:38,610
Îşi petrec timpul împreună.
686
01:19:43,900 --> 01:19:45,570
Bine.
687
01:19:48,230 --> 01:19:51,190
Cihangir, fiule...
Esma, vino, dă-mi-l.
688
01:19:56,360 --> 01:19:58,360
Vino !
689
01:19:59,150 --> 01:20:01,110
Aşa o să-l doară mereu, mamă ?
690
01:20:01,320 --> 01:20:03,440
Să ne rugăm să se termine
coşmarul ăsta.
691
01:20:03,520 --> 01:20:05,560
Ce are, sultană ?
692
01:20:06,400 --> 01:20:09,230
Iertați-mă. Mă gândeam
că aş putea fi de ajutor.
693
01:20:11,400 --> 01:20:14,360
- Cum să mă ajuți ?
- Are mâini vrăjite.
694
01:20:14,900 --> 01:20:18,190
Ieri mă durea capul. Mi-a trecut
imediat cum m-a masat.
695
01:20:20,070 --> 01:20:21,280
Da ?
696
01:20:21,360 --> 01:20:23,650
Dacă doriți, dați-mi-l mie,
sultană.
697
01:20:42,360 --> 01:20:44,530
Fiul meu s-a născut
cu o povară la spate.
698
01:20:44,610 --> 01:20:47,240
Nu putem să-l vindecăm nicicum.
699
01:20:50,820 --> 01:20:54,740
Iertați-mă, dar nu are
nicio povară la spate.
700
01:20:55,360 --> 01:20:58,690
În locul din care vin eu, se spune
că este un semn al Domnului.
701
01:20:59,770 --> 01:21:02,980
Înainte să vină pe lume,
a trecut pe la îngeri.
702
01:21:03,650 --> 01:21:05,940
A luat aripile lor în spate.
703
01:21:22,610 --> 01:21:24,490
Cum ai făcut asta ?
704
01:21:25,820 --> 01:21:30,530
Eu doar mă rog, sultană.
Mi-am lăsat mâinile la mila Domnului.
705
01:21:30,940 --> 01:21:36,480
Atunci, eşti robul iubit al Domnului.
Nu-l priva pe prinț de darul tău.
706
01:21:36,980 --> 01:21:38,730
Desigur, sultană.
707
01:21:39,690 --> 01:21:43,820
Există o alifie.
Prințul ar dormi liniştit noaptea.
708
01:21:44,190 --> 01:21:47,020
- Spune, s-o aducă imediat.
- Trebuie s-o prepar eu.
709
01:21:48,360 --> 01:21:51,820
- Bine. Esma !
- Porunciți, sultană.
710
01:21:52,400 --> 01:21:54,230
- Cum te cheamă ?
- Firuze.
711
01:21:58,190 --> 01:22:02,400
Du-o pe Firuze la medicul-şef.
Să i se dea tot ce are nevoie.
712
01:22:03,190 --> 01:22:05,270
O să pregătească împreună alifia.
713
01:22:12,110 --> 01:22:13,990
Despre ce e vorba, paşă ?
714
01:22:14,110 --> 01:22:18,360
A venit veste de la Ibrahim-Paşa.
A decis să meargă din Alep în Tabriz.
715
01:22:20,150 --> 01:22:21,940
Armamentul greu a fost lăsat.
716
01:22:22,070 --> 01:22:24,440
Ce înseamnă asta ?
De unde până unde ?
717
01:22:25,690 --> 01:22:29,440
Se hotărâse cucerirea Bagdadului.
Armata urma să petreacă iarna acolo.
718
01:22:29,480 --> 01:22:31,440
Toate pregătirile erau făcute
pentru Bagdad.
719
01:22:31,520 --> 01:22:34,440
A primit informația că Tahmasp
a părăsit Tabrizul.
720
01:22:35,480 --> 01:22:38,520
Paşa a considerat că trebuie
să profite de această ocazie.
721
01:22:38,650 --> 01:22:39,900
Unde sunt acum ?
722
01:22:39,980 --> 01:22:42,270
Conform veştilor venite
şi mersului armatei,
723
01:22:42,360 --> 01:22:44,440
trebuie să ajungă
în preajma Vanului.
724
01:22:46,770 --> 01:22:48,770
Ai vreo veste
de la prințul Mustafa ?
725
01:22:49,020 --> 01:22:52,230
Trebuie să fi pornit la drum.
O să ajungă în câteva zile.
726
01:22:52,480 --> 01:22:54,400
Pornim la drum
de îndată ce ajunge.
727
01:22:55,480 --> 01:23:00,650
Pregătirile sunt gata.
Vom modifica traseul ?
728
01:23:01,440 --> 01:23:04,940
Nu. Mai întâi trecem prin Konya.
Poți să te retragi.
729
01:23:07,020 --> 01:23:11,350
Ayas-Paşa !
Trimite-i veste lui Ibrahim-Paşa.
730
01:23:12,320 --> 01:23:18,990
Consider Tabrizul pământ otoman.
Alt rezultat nu accept. Să ştie asta !
731
01:23:29,400 --> 01:23:31,320
Comandantul cetății Van, Şahkulu !
732
01:23:36,400 --> 01:23:38,900
Ibrahim-Paşa, dacă acceptați,
733
01:23:39,070 --> 01:23:41,950
aş dori să vă înmânez
cheile cetăților Van şi Avnik.
734
01:23:51,770 --> 01:23:55,600
Accept aceste chei în numele
măritului sultan Suleyman Han,
735
01:23:55,690 --> 01:23:58,320
stăpânul mărilor şi al uscatului.
736
01:24:09,900 --> 01:24:11,730
De ce am fost adus aici,
mărite şah ?
737
01:24:11,860 --> 01:24:14,940
San Mirza, ca frate al meu,
locul tău este lângă mine.
738
01:24:15,070 --> 01:24:17,240
Ați stabilit apărarea Bagdadului.
739
01:24:17,770 --> 01:24:20,810
Ibrahim-Paşa a renunțat
să se îndrepte către Bagdad.
740
01:24:21,820 --> 01:24:24,110
Vine către Tabriz
cu 70 000 de oameni.
741
01:24:29,190 --> 01:24:33,520
A venit ziua să fim uniți
în fața duşmanilor, frate.
742
01:24:34,440 --> 01:24:37,110
E vremea
să ne răzbunăm tatăl.
743
01:24:37,650 --> 01:24:40,480
Îl vom îneca pe sultanul Suleyman
în sângele vărsat.
744
01:24:41,440 --> 01:24:46,690
Văd că iar visați, mărite şah.
Este sultanul unui lumi !
745
01:24:47,650 --> 01:24:50,360
Prețul uitării acestui adevăr
este moartea.
746
01:24:50,650 --> 01:24:54,610
Aşa cum există o singură lume,
există şi un singur stăpân al ei.
747
01:24:55,020 --> 01:24:56,480
Acela sunt eu !
748
01:24:58,980 --> 01:25:03,560
Mărite şah Tahmasp,
am veşti rele.
749
01:25:04,400 --> 01:25:08,980
Cetățile Van şi Avnik au capitulat.
Ibrahim-Paşa pregăteşte galere,
750
01:25:09,110 --> 01:25:13,360
pentru a trece armata
şi muniția grea peste lacul Van.
751
01:25:14,150 --> 01:25:16,400
Vor intra în Tabriz
peste câteva săptămâni.
752
01:25:18,650 --> 01:25:20,730
Tabrizul este inima mea.
753
01:25:22,020 --> 01:25:25,650
Nimeni nu poate intra,
câtă vreme nu vreau eu.
754
01:25:39,520 --> 01:25:41,770
Paşă, soldații sunt nemulțumiți.
755
01:25:42,110 --> 01:25:44,650
Dacă va continua aşa,
nu vom mai putea preveni incidentele.
756
01:25:44,730 --> 01:25:47,650
Să fie identificați
cei care provoacă nelinişte.
757
01:25:47,730 --> 01:25:50,810
- Chiar eu o să-i pedepsesc.
- Nu vă recomand, paşă.
758
01:25:52,190 --> 01:25:54,980
Nu va rezolva situația,
ci o va agrava.
759
01:25:55,440 --> 01:26:00,110
Să-mi dai sfaturi când te întreb,
Iskender Celebi.
760
01:26:03,070 --> 01:26:05,030
Puteți să vă retrageți.
761
01:26:10,980 --> 01:26:12,560
Vino, Matrakci !
762
01:26:14,940 --> 01:26:16,270
Paşă !
763
01:26:16,360 --> 01:26:19,690
Ce s-a întâmplat cu galerele ?
Vor fi construite la timp ?
764
01:26:20,440 --> 01:26:26,190
Arhitectul-şef nu era încrezător,
dar îl are alături pe aga Sinan.
765
01:26:26,980 --> 01:26:29,980
Lucrează ca o furnică, paşă.
Nu m-aş mira să facă o flotă.
766
01:26:31,730 --> 01:26:33,270
Bine.
767
01:26:34,570 --> 01:26:37,610
Paşă, a venit un olac mai devreme.
768
01:26:39,270 --> 01:26:40,650
Da ?
769
01:26:40,730 --> 01:26:43,440
Tahmasp nu s-a retras
pe malurile Mării Caspice.
770
01:26:44,610 --> 01:26:47,990
Şi-a făcut tabăra militară în Marand,
în apropiere de Tabriz.
771
01:26:51,690 --> 01:26:53,980
Şi vestea venită
de la guvernatorul Mahmud ?
772
01:26:54,070 --> 01:26:55,990
Guvernatorul Mahmud nici nu ştie.
773
01:26:57,400 --> 01:27:00,070
E clar că cineva a scris scrisoarea
în numele lui.
774
01:27:11,650 --> 01:27:13,440
Iskender...
775
01:27:17,820 --> 01:27:23,530
O să cucerim Tabrizul cu orice preț.
M-ai înțeles, Matrakci ?
776
01:27:24,480 --> 01:27:28,110
Ticălosul ăsta va cădea singur
în capcana săpată chiar de el.
777
01:27:28,320 --> 01:27:32,110
Sper că Tahmasp va avea curajul
să-mi iasă în cale !
778
01:27:40,110 --> 01:27:44,650
SFÂRŞITUL EPISODULUI 4, SERIA 3
64315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.