All language subtitles for Blue Exorcist The Movie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,350 --> 00:00:17,330 Long ago, a demon appeared on the outskirts of a village. 2 00:00:17,690 --> 00:00:22,830 The demon wasn't in good health, so a young lad from the village fed him. 3 00:00:23,730 --> 00:00:29,850 The demon recovered its strength, and remained in the village to play with the young lad. 4 00:00:30,460 --> 00:00:36,660 Because of the demon, the villagers forgot to work and spent their days in leisure. 5 00:00:38,450 --> 00:00:43,520 One day, an exorcist appeared, and sealed away the demon. 6 00:00:44,270 --> 00:00:46,950 Although the demon was taken care of, 7 00:00:46,950 --> 00:00:54,320 the village wasted away because the villagers had forgotten all about it. 8 00:00:54,830 --> 00:01:00,060 Thus, future generations held a celebration every eleven years to honor in order not to forget what happened to that village, 9 00:01:00,060 --> 00:01:07,100 the exorcism of this demon in order not to forget what happened to that village. 10 00:01:08,690 --> 00:01:10,830 The Forgetful Village and the Demon 11 00:01:14,650 --> 00:01:16,180 Was that the beginning? 12 00:01:16,500 --> 00:01:20,180 Yeah, it's a story from a thousand years ago. 13 00:01:20,380 --> 00:01:23,370 By the way, if it were you guys, what would you do? 14 00:01:23,370 --> 00:01:29,620 If you met the demon from this picture book, what would you do? 15 00:01:37,680 --> 00:01:41,610 11 Years Later 16 00:01:44,330 --> 00:01:48,250 Crap! I even set five different alarms! 17 00:01:52,850 --> 00:01:54,630 You guys are in my way. Move! 18 00:02:07,470 --> 00:02:09,270 That was a pretty bad fall for an adult! 19 00:02:09,600 --> 00:02:12,520 Oh, no! This guy's nose is smashed! 20 00:02:13,240 --> 00:02:15,230 Does it hurt? Are you gonna cry? 21 00:02:16,700 --> 00:02:19,860 You kids think it's all right to be prowling around this late at night? 22 00:02:19,860 --> 00:02:21,660 Go home this instant! 23 00:02:23,020 --> 00:02:23,240 Making an adult angry is scary! Get that in your heads! 24 00:02:23,240 --> 00:02:25,590 True Cross Making an adult angry is scary! Get that in your heads! 25 00:02:25,590 --> 00:02:28,900 True Cross 26 00:02:28,920 --> 00:02:31,170 Hikemu Hikemu Hikemu Hikemu True Cross True Cross True Cross True Cross 27 00:02:31,390 --> 00:02:36,350 Hi-yu-mu... Festival? 28 00:03:39,190 --> 00:03:40,610 True Cross Academy 29 00:03:40,610 --> 00:03:42,200 True Cross Academy Damn it! 30 00:03:42,410 --> 00:03:45,430 They're out there having fun while we have to work. 31 00:03:45,430 --> 00:03:47,910 Shura-san! Watch your head! 32 00:03:48,110 --> 00:03:49,150 Ah?! 33 00:03:52,910 --> 00:03:54,420 It sure is low. 34 00:03:54,420 --> 00:03:59,430 All the sluice gates are closed for the festival, so the water level is higher than usual. 35 00:04:09,300 --> 00:04:10,180 Over here? 36 00:04:10,180 --> 00:04:12,140 True Cross Academy: Sluice Gate No. 1. 37 00:04:12,140 --> 00:04:13,010 LOCKED Slow Down Sluice Gate No.1 True Cross Academy: Sluice Gate No. 1. 38 00:04:13,010 --> 00:04:13,020 Sluice Gate No.1 Slow Down LOCKED 39 00:04:13,020 --> 00:04:15,770 LOCKED Slow Down Sluice Gate No.1 40 00:04:15,770 --> 00:04:15,810 LOCKED 41 00:04:19,870 --> 00:04:22,650 Well, we're finally here. You need to help out too. 42 00:04:31,660 --> 00:04:32,050 Welcome Home True Cross Academy Town Station 43 00:04:32,050 --> 00:04:32,080 The Phantom Train is, um, a train possessed by a demon, Welcome Home True Cross Academy Town Station 44 00:04:32,080 --> 00:04:37,880 Welcome Home True Cross Academy Town Station The Phantom Train is, um, a train possessed by a demon, 45 00:04:38,090 --> 00:04:41,020 He's late! What on earth is he doing? that is heading towards Gehenna from Assiah. 46 00:04:41,020 --> 00:04:42,880 that is heading towards Gehenna from Assiah. 47 00:04:43,230 --> 00:04:45,550 Also known as the Man-Eating Train. 48 00:04:45,550 --> 00:04:48,390 The correct name is the Soul-Eating Train. 49 00:04:48,390 --> 00:04:49,110 True Cross Volunteer Society Welcome Home 50 00:04:49,110 --> 00:04:49,140 You've studied really hard for this, Shiemi-san. True Cross Volunteer Society Welcome Home 51 00:04:49,140 --> 00:04:51,840 True Cross Volunteer Society Welcome Home You've studied really hard for this, Shiemi-san. 52 00:04:51,840 --> 00:04:51,850 Welcome Home True Cross Volunteer Society 53 00:04:51,850 --> 00:04:54,390 True Cross Volunteer Society Welcome Home 54 00:04:54,390 --> 00:04:56,190 True Cross Academy Town True Cross Academy Town Station 55 00:04:56,560 --> 00:04:57,490 It's here. 56 00:04:57,490 --> 00:05:00,980 That's our exorcism target this time: the Phantom Train. 57 00:05:02,270 --> 00:05:07,270 Lord Pheles has restored the ancient ruins that were originally buried here. 58 00:05:07,710 --> 00:05:11,630 There are twenty-eight such places surrounding the town. 59 00:05:11,630 --> 00:05:15,750 Every eleven years, the seals have to be reactivated to protect the town from demons. 60 00:05:15,750 --> 00:05:18,710 This year is exactly eleven years from the last time we did this, so— 61 00:05:20,130 --> 00:05:22,290 Spare us the explanation. 62 00:05:22,290 --> 00:05:23,070 Pick one. 63 00:05:25,240 --> 00:05:26,310 Oh, yeah! 64 00:05:26,310 --> 00:05:28,980 You'll be in charge of activating the new barrier. 65 00:05:28,980 --> 00:05:31,720 And I'll deactivate the old one. 66 00:05:32,030 --> 00:05:34,560 Let's get this over with quickly and go grab a drink! 67 00:05:37,730 --> 00:05:39,980 Gehenna True Cross Academy Town Station 68 00:06:06,220 --> 00:06:06,720 Shiemi-san. 69 00:06:08,330 --> 00:06:09,540 Please be careful. 70 00:06:09,870 --> 00:06:13,600 The demon waits for this kind of opportunity and drags the unfortunate passenger to Gehenna. 71 00:06:14,910 --> 00:06:16,990 We'll be riding this one. 72 00:06:24,230 --> 00:06:25,940 But there are people inside. 73 00:06:26,700 --> 00:06:29,430 They are the ghosts of the people who boarded the train. 74 00:06:29,430 --> 00:06:32,770 They probably haven't even realized that they're dead. 75 00:06:32,770 --> 00:06:35,700 No way... We have to help them! 76 00:06:36,260 --> 00:06:37,240 It's impossible. 77 00:06:37,240 --> 00:06:37,980 What? 78 00:06:37,980 --> 00:06:42,080 Once we exorcise the Phantom Train, the ghosts inside will disappear as well. 79 00:06:43,460 --> 00:06:43,970 True Cross Academy Town 80 00:06:43,970 --> 00:06:44,000 It's unfortunate, but I'm afraid we don't have time to help the ghosts this time. True Cross Academy Town 81 00:06:44,000 --> 00:06:48,290 True Cross Academy Town It's unfortunate, but I'm afraid we don't have time to help the ghosts this time. 82 00:06:48,290 --> 00:06:52,220 True Cross Academy Town 83 00:06:55,900 --> 00:06:58,040 Is this a tool for exorcism too? 84 00:06:58,660 --> 00:07:02,310 This is a special car prepared specifically for this mission. 85 00:07:11,760 --> 00:07:13,410 Rin still isn't here. 86 00:07:13,660 --> 00:07:17,670 Can't do anything about it. This mission will have to be carried out by the two of us— 87 00:07:17,670 --> 00:07:18,290 He's here! 88 00:07:18,780 --> 00:07:20,790 Rin, over here! 89 00:07:20,790 --> 00:07:24,540 Shiemi! Hold on! Wait up! 90 00:07:24,690 --> 00:07:25,350 Nii-san! 91 00:07:25,350 --> 00:07:26,340 Hurry up! 92 00:07:28,920 --> 00:07:30,380 Keep at it! Just a little more! 93 00:07:43,210 --> 00:07:46,020 What on earth were you thinking, being late for a mission?! 94 00:07:46,780 --> 00:07:49,020 Do you really want to be an exorcist, Nii-san?! 95 00:07:49,500 --> 00:07:52,190 I poured my heart into studying. 96 00:07:52,580 --> 00:07:54,880 That's why I fell asleep... 97 00:07:55,030 --> 00:07:56,900 Anyway, I'm sorry. 98 00:07:56,900 --> 00:08:00,390 But I made it, so it's not a big deal, right? Stop nagging me. 99 00:08:00,390 --> 00:08:02,000 More importantly, we should exorcise this thing quickly. 100 00:08:02,240 --> 00:08:02,870 Rin, don't! 101 00:08:04,700 --> 00:08:06,800 It hurts! 102 00:08:06,800 --> 00:08:10,040 Seriously. You never listen to what others are saying. 103 00:08:12,980 --> 00:08:16,180 Well then, I'll explain today's mission. 104 00:08:16,870 --> 00:08:18,960 It is 11:50 right now. 105 00:08:19,310 --> 00:08:21,700 You two will stay in the railcar and wait. 106 00:08:22,010 --> 00:08:24,450 I will go to the front car by myself. 107 00:08:26,410 --> 00:08:31,740 At exactly midnight, the Phantom Train will reveal its true from in order to return to Gehenna. 108 00:08:31,740 --> 00:08:33,640 I'll exorcise it when it transforms. 109 00:08:37,900 --> 00:08:43,050 After the exorcism, you two will pull the brakes on the railcar and stop the train. 110 00:08:47,590 --> 00:08:51,690 After we have safely stopped the train, we'll wait for the Recovery Squad to come and get us. 111 00:08:51,690 --> 00:08:53,870 And that will be the end of this mission. 112 00:08:53,870 --> 00:08:56,470 What the hell? So we're only here to pull the brakes? 113 00:08:56,560 --> 00:09:00,850 However, if I am unable to exorcise the train, we'll all be headed for Gehenna. 114 00:09:01,340 --> 00:09:07,720 And if I were to fail, press that red button to separate the rail car from the train. 115 00:09:07,720 --> 00:09:10,600 Then, pull the brakes and make your escape. 116 00:09:11,380 --> 00:09:12,780 And what will you do? 117 00:09:13,470 --> 00:09:16,780 Forget about me and focus on your part of the mission. 118 00:09:25,080 --> 00:09:27,930 That bastard's acting all cool. 119 00:09:27,930 --> 00:09:31,520 Rin! There are ghosts inside. 120 00:09:33,790 --> 00:09:38,590 Yuki-chan said we don't have time for them, but I wonder if we can help them. 121 00:09:39,130 --> 00:09:41,350 Is there a way that we can help them? 122 00:09:43,610 --> 00:09:45,350 We might be able to if we use the Japanese Lantern Plant. 123 00:09:46,020 --> 00:09:49,270 It has the power to gather spirits. 124 00:09:49,270 --> 00:09:51,660 Although we won't know until we try. 125 00:09:54,820 --> 00:09:57,530 Got it. Leave it to me! 126 00:10:11,690 --> 00:10:14,840 Well then, we'll proceed as discussed. 127 00:10:15,370 --> 00:10:16,580 Understood. 128 00:10:51,080 --> 00:10:54,020 He's doing pretty well. 129 00:10:54,020 --> 00:10:55,630 Well then, I should get started too! 130 00:11:05,510 --> 00:11:06,390 Let's get goin'. 131 00:11:32,120 --> 00:11:33,230 Can you do it, Shiemi? 132 00:11:34,160 --> 00:11:34,790 Nii-chan. 133 00:11:46,860 --> 00:11:49,350 The color, shape and scent of the Japanese Lantern Plant, 134 00:11:50,010 --> 00:11:55,130 written as the "Ghost Light", bestows upon it the power to summon ghosts. 135 00:11:55,130 --> 00:11:56,830 That's what my grandma told me. 136 00:12:29,310 --> 00:12:30,470 Five more minutes. 137 00:12:32,010 --> 00:12:33,130 Yukio! 138 00:12:33,780 --> 00:12:34,950 Wait up a bit. 139 00:12:34,950 --> 00:12:36,810 Shiemi's helping the ghosts right now. 140 00:12:37,720 --> 00:12:39,630 What on earth are you doing, Nii-san?! 141 00:13:20,700 --> 00:13:22,460 Those people are still alive! 142 00:13:22,460 --> 00:13:24,960 We need to hold a proper memorial for them. 143 00:13:24,960 --> 00:13:26,200 That is completely unnecessary! 144 00:13:26,310 --> 00:13:27,770 It's not unnecessary! 145 00:13:27,770 --> 00:13:28,530 We're helping people! 146 00:13:28,990 --> 00:13:30,860 Helping people is not our job! 147 00:13:30,860 --> 00:13:33,160 An exorcist's job is to exorcise demons! 148 00:13:33,160 --> 00:13:35,920 You're wrong, four-eyes! An exorcist's job is to help others! 149 00:13:39,940 --> 00:13:40,460 Yukio! 150 00:13:41,190 --> 00:13:42,460 It's still early. 151 00:13:43,050 --> 00:13:44,940 This is happening because you did something unnecessary! 152 00:14:00,440 --> 00:14:02,610 All right! We're done! 153 00:14:02,610 --> 00:14:05,690 It really is faster with two people. 154 00:14:05,690 --> 00:14:08,670 Hey, if you're free tomorrow, let's hang out. 155 00:14:11,120 --> 00:14:14,900 Even without asking me, I'm sure there are other excellent people from the Japanese Branch. 156 00:14:14,900 --> 00:14:15,830 I was joking. 157 00:14:15,980 --> 00:14:17,180 The twins... 158 00:14:17,180 --> 00:14:20,890 I've heard the older one has powers that could frighten even Satan. 159 00:14:20,890 --> 00:14:25,580 That's just a rumor. It's nothing worth mentioning. He's still an Exwire. 160 00:14:25,730 --> 00:14:27,070 An Exwire? 161 00:14:27,700 --> 00:14:29,460 You'd be surprised if you met him. 162 00:14:34,980 --> 00:14:37,230 I found a nice place nearby. 163 00:14:37,230 --> 00:14:38,430 It'll be my treat! 164 00:14:38,940 --> 00:14:41,550 Hey, let's take the boat to District Three— 165 00:14:43,150 --> 00:14:43,980 Who's in charge? 166 00:14:44,100 --> 00:14:46,990 Okumura-sensei and two Exwires. 167 00:14:47,150 --> 00:14:49,780 What the hell are they doing?! 168 00:14:49,780 --> 00:14:52,580 Okumura? The aforementioned twins? 169 00:14:58,160 --> 00:14:59,720 What the hell is this?! 170 00:15:00,750 --> 00:15:04,250 It's getting violent because the ghosts were taken away from it! 171 00:15:04,680 --> 00:15:07,780 Rin, I'm done here! 172 00:15:13,810 --> 00:15:14,770 Yuki-chan! 173 00:15:14,770 --> 00:15:17,470 This is an emergency. Let's hurry back to the railcar! 174 00:15:18,230 --> 00:15:19,520 Nii-san, you hurry up too! 175 00:15:21,290 --> 00:15:23,230 What're you doing? Run— 176 00:15:31,990 --> 00:15:34,120 He said to hurry, but at this rate... 177 00:15:40,440 --> 00:15:43,330 I guess I just gotta cut this thing down. 178 00:15:47,560 --> 00:15:48,970 You bastard! 179 00:16:54,210 --> 00:16:55,490 Thirty more seconds! 180 00:16:59,100 --> 00:17:00,090 Run! 181 00:17:03,840 --> 00:17:05,000 Nii-chan! 182 00:17:06,990 --> 00:17:08,290 Damn it! 183 00:17:15,940 --> 00:17:17,680 Yuki-chan, your arm...! 184 00:17:20,510 --> 00:17:22,810 What on earth are you doing, Nii-san! 185 00:17:22,850 --> 00:17:24,640 True Cross Academy Japanese Branch 186 00:17:28,610 --> 00:17:29,900 You bastard! 187 00:18:27,340 --> 00:18:29,730 Yukio! 188 00:19:41,450 --> 00:19:43,200 Hey! Are you all right? 189 00:19:44,390 --> 00:19:45,980 Hang in there! 190 00:19:46,710 --> 00:19:47,570 Hey. 191 00:19:50,460 --> 00:19:52,960 Can you here me? Hang in there! 192 00:19:57,270 --> 00:20:00,410 Hey! Don't fall asleep! Open your eyes! 193 00:20:12,860 --> 00:20:13,970 Shura? 194 00:20:15,430 --> 00:20:17,440 Ah... This guy needs help! 195 00:20:23,480 --> 00:20:25,840 So you're the spawn of Satan. 196 00:20:34,370 --> 00:20:35,790 Tsk. It got away 197 00:20:41,790 --> 00:20:42,760 Yuki-chan. 198 00:20:42,960 --> 00:20:45,260 Hang in there, Yuki-chan! 199 00:20:46,120 --> 00:20:47,610 Yuki-chan! 200 00:20:48,310 --> 00:20:51,710 Sancho-san: Aloe. Chorogi: Chinese Artichoke. Nii-chan, get me Sancho-san and Chorogi! 201 00:20:51,710 --> 00:20:54,270 I'll treat you immediately, so just hold on, 202 00:20:54,270 --> 00:20:55,700 Yuki-chan! 203 00:21:01,630 --> 00:21:03,740 Three kilometres of road destroyed, 204 00:21:04,090 --> 00:21:06,210 three buildings under reconstruction, 205 00:21:06,210 --> 00:21:07,200 fifteen cars, 206 00:21:07,700 --> 00:21:10,710 three sets of construction equipment, et cetera. 207 00:21:11,200 --> 00:21:14,470 Fortunately, there were only two casualties. 208 00:21:15,140 --> 00:21:19,210 Okumura-sensei, as the person in charge of this mission... 209 00:21:19,670 --> 00:21:23,260 I am responsible for all this. I am very sorry. 210 00:21:23,260 --> 00:21:25,130 No! That was my... 211 00:21:25,130 --> 00:21:26,720 Be silent, Nii-san! 212 00:21:27,300 --> 00:21:29,720 Lord Pheles, what are their sentences? 213 00:21:29,790 --> 00:21:30,720 That's right. 214 00:21:31,500 --> 00:21:32,470 How about... 215 00:21:39,090 --> 00:21:40,730 Judgment has been passed. 216 00:21:41,010 --> 00:21:43,240 Okumura Yukio, you are to write a full report on this. 217 00:21:43,460 --> 00:21:48,240 Okumura Rin and Moriyama Shiemi, you both are sentenced to five days of house arrest. 218 00:21:49,020 --> 00:21:51,600 Submit your written apologies by tomorrow. 219 00:21:51,600 --> 00:21:52,240 Dismissed! 220 00:21:53,040 --> 00:21:58,740 Okumura-sensei, it is unfortunate to see a spot on your fledgling career. 221 00:22:05,830 --> 00:22:07,110 Yukio... 222 00:22:07,110 --> 00:22:10,470 Helping people is an exorcist's job, isn't it? 223 00:22:11,250 --> 00:22:16,480 To help ghosts who are dead, you would put those who are alive in danger? 224 00:22:19,780 --> 00:22:22,060 You can't remain an Exwire forever. 225 00:22:22,730 --> 00:22:26,780 Even if you become an exorcist, your way of doing things cannot be applied. 226 00:22:30,330 --> 00:22:31,850 Enter the check for the mutual link. 227 00:22:31,850 --> 00:22:32,490 Okay. 228 00:22:34,620 --> 00:22:35,250 At present... 229 00:22:35,830 --> 00:22:37,750 Thank you very much. 230 00:22:37,750 --> 00:22:39,050 Do take care. 231 00:22:41,410 --> 00:22:42,470 Shiemi... 232 00:22:42,880 --> 00:22:44,000 Were you waiting for me? 233 00:22:44,900 --> 00:22:47,510 It's not a big deal. I'm all right. 234 00:22:47,510 --> 00:22:47,750 Stop the Spread of Contagion! 235 00:22:47,750 --> 00:22:47,760 Sorry. Because of me... Stop the Spread of Contagion! 236 00:22:47,760 --> 00:22:50,030 Stop the Spread of Contagion! Sorry. Because of me... 237 00:22:50,030 --> 00:22:50,060 Stop the Spread of Contagion! 238 00:22:50,060 --> 00:22:50,090 I'm really fine, and... Stop the Spread of Contagion! 239 00:22:50,090 --> 00:22:51,770 Stop the Spread of Contagion! I'm really fine, and... 240 00:22:51,770 --> 00:22:51,800 I'm really fine, andIt was kinda my fault too. Stop the Spread of Contagion! 241 00:22:51,800 --> 00:22:53,720 Stop the Spread of Contagion! I'm really fine, and It was kinda my fault too. 242 00:22:53,720 --> 00:22:54,510 Stop the Spread of Contagion! 243 00:22:54,510 --> 00:22:55,670 Hey, brat! 244 00:22:58,060 --> 00:23:00,760 You brat, what was with that mess?! 245 00:23:00,760 --> 00:23:04,540 Can't you do things properly, huh?! 246 00:23:04,540 --> 00:23:05,480 What a joke. 247 00:23:05,860 --> 00:23:10,240 That whole incident with the Phantom Train really disappointed me. 248 00:23:10,620 --> 00:23:12,260 You're that guy from the boat... 249 00:23:12,260 --> 00:23:14,240 Oh, you guys haven't been introduced yet. 250 00:23:14,580 --> 00:23:20,310 This is Liu Seiryu, Upper First Class Exorcist from the Taiwan Branch of the Order of the True Cross. 251 00:23:21,200 --> 00:23:22,670 What?! Hey! 252 00:23:23,800 --> 00:23:25,020 What's going on? 253 00:23:25,020 --> 00:23:28,420 He was asleep on the bed but, the moment he woke up he suddenly... 254 00:23:28,970 --> 00:23:30,590 Ow! That hurts! 255 00:23:58,670 --> 00:24:00,530 Hey, calm down. 256 00:24:09,650 --> 00:24:12,090 Hey! You're going too far. He's just a kid... 257 00:24:12,090 --> 00:24:12,590 Look. 258 00:24:15,620 --> 00:24:16,810 A tail? 259 00:24:16,810 --> 00:24:20,560 What's an exorcist doing helping a demon? Are you stupid? 260 00:24:20,560 --> 00:24:21,830 Bring a cage! 261 00:24:25,060 --> 00:24:27,250 An unidentified demon, huh? 262 00:24:27,830 --> 00:24:31,780 We found the small shrine at which it was thought to have been sealed, but there aren't any records. 263 00:24:31,780 --> 00:24:34,810 And even if we wanted to search for it, it's buried under all that rubble. 264 00:24:36,350 --> 00:24:37,740 I see. 265 00:24:37,740 --> 00:24:39,660 So, shall we kill it? 266 00:24:39,660 --> 00:24:41,910 What? There's no need to go that far. 267 00:24:42,340 --> 00:24:44,760 It's the festival season now. 268 00:24:44,760 --> 00:24:49,120 We don't have enough manpower to find that demon's background and reseal it. 269 00:24:49,120 --> 00:24:53,560 It'd be good if we had somebody who, even while under house arrest, is free enough to care for it. 270 00:24:53,560 --> 00:24:55,730 But we simply don't have such luck— 271 00:24:58,870 --> 00:25:01,800 Ah! I've thought of something! 272 00:25:02,480 --> 00:25:06,220 Okumura Rin, how about you look after it? 273 00:25:06,220 --> 00:25:07,960 Eh...? Why me... 274 00:25:07,960 --> 00:25:09,690 You were the one who brought it here in the first place. 275 00:25:10,060 --> 00:25:12,850 But if you can't do it, then we'll just have to dispose of it. 276 00:25:12,850 --> 00:25:13,370 Fine, I'll do it. But if you can't do it, then we'll just have to dispose of it. 277 00:25:13,370 --> 00:25:14,730 Fine, I'll do it. 278 00:25:14,730 --> 00:25:16,150 What? Nii-san{Brother}! 279 00:25:16,150 --> 00:25:18,550 It's a deal. 280 00:25:18,560 --> 00:25:21,790 Well then, here's the key for the cage. 281 00:25:21,790 --> 00:25:24,380 If you find that it's too much trouble, feel free to say so. 282 00:25:24,390 --> 00:25:26,690 I'll dispose of it immediately. 283 00:25:35,200 --> 00:25:37,650 Why did you say you would do it, Nii-san! 284 00:25:37,650 --> 00:25:39,030 I didn't have a choice. 285 00:25:39,030 --> 00:25:39,970 Shiemi-san. 286 00:25:40,860 --> 00:25:42,970 Rin! Do you have a minute? 287 00:26:40,690 --> 00:26:43,220 We managed to help them thanks to you, Rin. 288 00:26:44,670 --> 00:26:45,800 Thank you. 289 00:26:47,120 --> 00:26:49,040 H-How did this get in here? 290 00:26:50,330 --> 00:26:51,630 Here, take this. 291 00:26:53,070 --> 00:26:53,290 I've written down your schedule for this period of house arrest. 292 00:26:53,290 --> 00:26:56,170 Schedule I've written down your schedule for this period of house arrest. 293 00:26:56,910 --> 00:26:59,330 Cleaning, taking out the trash, winter vacation homework. 294 00:26:59,330 --> 00:27:00,710 Make sure you do them properly! 295 00:27:00,710 --> 00:27:02,430 Well then, I'll be heading out. 296 00:27:29,800 --> 00:27:31,880 Crap! I fell asleep again! 297 00:27:45,490 --> 00:27:46,950 You must be thirsty. 298 00:28:11,110 --> 00:28:13,700 Hold it! Don't do it in there! 299 00:28:17,630 --> 00:28:19,230 Made it... 300 00:28:23,020 --> 00:28:24,520 It really stinks! 301 00:28:24,520 --> 00:28:27,970 Like dirty mops and old man's socks. 302 00:28:28,560 --> 00:28:30,800 How rude! What do you mean by "stinks"?! 303 00:28:32,250 --> 00:28:33,580 You can talk? 304 00:28:53,860 --> 00:28:55,760 Is anyone here? 305 00:28:55,760 --> 00:28:56,930 What's the problem? 306 00:28:57,350 --> 00:29:00,300 There seem to be reports regarding some supernatural activity going on here. 307 00:29:00,300 --> 00:29:02,250 They're so carefree. 308 00:29:02,250 --> 00:29:04,410 If it were me, I would've burned down the building. 309 00:29:04,410 --> 00:29:06,020 That's kinda violent... 310 00:29:06,020 --> 00:29:07,360 I was kidding. 311 00:29:07,360 --> 00:29:08,350 Have you seen the report? 312 00:29:09,190 --> 00:29:13,400 The front of the Phantom Train that was torn off has been spotted under a structure in the industrial area. 313 00:29:13,780 --> 00:29:18,190 The main body that escaped is on the move while eating away at the boundary between Assiah and Gehenna, 314 00:29:18,190 --> 00:29:20,360 and is suspected to be hiding on the academy grounds. 315 00:29:21,420 --> 00:29:24,210 So, gaps that are weakening the barrier have been created. 316 00:29:26,650 --> 00:29:29,090 We've let a really troublesome guy get away. 317 00:29:50,500 --> 00:29:51,260 Damn it! 318 00:30:01,330 --> 00:30:03,220 What're you guys doing slacking around? 319 00:30:03,220 --> 00:30:05,290 And you call yourselves exorcists?! 320 00:30:15,130 --> 00:30:17,400 I guess you're pretty useful. 321 00:30:25,110 --> 00:30:27,090 I can't do it anymore... I'm gonna die. 322 00:30:27,360 --> 00:30:29,440 I've lost all my confidence on the first day. 323 00:30:29,930 --> 00:30:32,970 Quit complaining. This is training too. 324 00:30:32,970 --> 00:30:35,730 Those MOLBs were amazing. 325 00:30:37,810 --> 00:30:39,300 Okumura, are you here? 326 00:30:39,300 --> 00:30:39,870 We've come to borrow your bath... 327 00:30:39,870 --> 00:30:40,790 Hey, behave, will ya?! We've come to borrow your bath... 328 00:30:40,790 --> 00:30:41,750 Hey, behave, will ya?! 329 00:30:45,490 --> 00:30:46,600 "Mephi-Shampoo"? 330 00:30:46,600 --> 00:30:50,420 "Capture that girl with this charming sparkling essence." 331 00:30:50,420 --> 00:30:52,530 Do you really use this? 332 00:30:53,060 --> 00:30:55,490 Mephisto just left it here! 333 00:30:55,490 --> 00:30:56,660 Ow! 334 00:30:56,670 --> 00:30:58,640 Hey, it went over there. 335 00:31:00,470 --> 00:31:01,670 I caught it! 336 00:31:01,990 --> 00:31:04,670 Wash it now! 337 00:31:07,810 --> 00:31:11,180 Ears? Or horns? 338 00:31:12,610 --> 00:31:14,180 It's kinda prickly. 339 00:31:14,730 --> 00:31:17,070 Kamiki-san picked this just for you. 340 00:31:17,070 --> 00:31:19,470 Thank you! It looks good! 341 00:31:19,470 --> 00:31:22,840 I didn't have enough time, so I just grabbed whatever looked suitable. 342 00:31:25,220 --> 00:31:26,690 Hey, it's time to get back. 343 00:31:27,610 --> 00:31:29,200 Ah, already? 344 00:31:30,990 --> 00:31:35,390 In the end, just using the bath took up all of our break time. 345 00:31:35,390 --> 00:31:36,450 Sorry for taking up your time. 346 00:31:36,810 --> 00:31:38,200 Well, we'd do the same if you were in a pinch. 347 00:31:38,780 --> 00:31:39,620 Let's go. 348 00:31:39,620 --> 00:31:41,210 We'll come to use your bath again. 349 00:31:51,220 --> 00:31:53,110 Oh? Where's the kid? 350 00:31:53,530 --> 00:31:54,940 Shit! That brat! 351 00:31:55,820 --> 00:31:57,400 Where the heck did he go?! 352 00:32:02,730 --> 00:32:04,910 Did you forget again? 353 00:32:04,910 --> 00:32:06,270 I remembered up until just now though! 354 00:32:19,660 --> 00:32:21,240 ...and that concludes it. 355 00:32:21,240 --> 00:32:23,860 Next, the Minister of Defence... 356 00:32:45,510 --> 00:32:46,240 Kuro! 357 00:32:46,240 --> 00:32:47,320 Rin! 358 00:32:47,800 --> 00:32:51,480 Have you seen a rather small kid with a weird hairstyle around? 359 00:33:00,340 --> 00:33:01,330 It's him... 360 00:33:05,370 --> 00:33:06,510 Ah...! 361 00:33:07,620 --> 00:33:09,590 Rin! I got him! 362 00:33:11,160 --> 00:33:11,920 Here. 363 00:33:19,340 --> 00:33:20,640 Shall we eat? 364 00:33:21,030 --> 00:33:23,480 Yes, this is the Japan Branch of the Order of the True Cross. 365 00:33:23,480 --> 00:33:25,120 We're heading over now! 366 00:33:25,120 --> 00:33:26,730 There's a ghoul in District 3! 367 00:33:27,730 --> 00:33:32,790 The party from New Delhi will be late, so can we get everyone from the Kyoto Branch to help? 368 00:33:32,790 --> 00:33:36,030 We'll crush these Tokyo demons. 369 00:33:36,030 --> 00:33:38,740 I wonder if Renzo's doing his job properly... 370 00:33:44,660 --> 00:33:47,380 My older brothers should be here already... 371 00:33:47,380 --> 00:33:49,710 Okumura-kun sure is working hard, isn't he? 372 00:33:49,710 --> 00:33:51,910 Well, he's supposed to be guarding that demon. 373 00:33:51,910 --> 00:33:54,260 Is it even okay to give it that much freedom? 374 00:34:11,890 --> 00:34:13,110 Looks delicious! 375 00:34:13,300 --> 00:34:16,430 It's the Super Yellow Okumura Rin special! 376 00:34:20,760 --> 00:34:22,070 Wanna give it a try? 377 00:34:22,070 --> 00:34:23,980 Thank you for the food! 378 00:34:34,430 --> 00:34:36,380 It melts in your mouth 379 00:34:49,240 --> 00:34:51,150 It melts in my mouth 380 00:34:51,540 --> 00:34:52,470 I know, right? 381 00:34:52,900 --> 00:34:53,940 It melts in your mouth! 382 00:34:56,150 --> 00:34:57,190 Thank you for the food! 383 00:35:00,000 --> 00:35:01,400 Thank you for the food! 384 00:35:12,490 --> 00:35:13,840 It melts in my mouth 385 00:35:14,210 --> 00:35:16,510 Speaking of that, I haven't got your name. 386 00:35:16,510 --> 00:35:18,390 I'm Rin. You are? 387 00:35:19,570 --> 00:35:21,180 I don't have a name. 388 00:35:21,180 --> 00:35:24,110 Is that so? Well then, we gotta think one up for you. 389 00:35:24,450 --> 00:35:26,960 Maro... Usamaro... 390 00:35:27,310 --> 00:35:28,590 It melted in my mouth! 391 00:35:29,180 --> 00:35:31,210 You're done already? 392 00:35:31,210 --> 00:35:34,270 You gotta chew properly, Usamaro. 393 00:35:34,900 --> 00:35:36,490 It'll melt in my mouth! 394 00:35:37,140 --> 00:35:38,280 Thank you for the food! 395 00:35:49,350 --> 00:35:51,740 Hey, Miss! More beer! 396 00:35:51,740 --> 00:35:55,640 Negima refers to alternating spring onions and chicken grilled on a stick. Mentai jaga bata is steamed potates with butter and marinated pollock roe. And some negima and mentai jaga bata! 397 00:35:55,640 --> 00:35:58,070 You sure can drink, lady! 398 00:35:58,070 --> 00:35:59,550 This is on the house! 399 00:35:59,550 --> 00:36:02,180 Sweet! You're the best! 400 00:36:02,180 --> 00:36:05,100 Shura-san, we're still in the middle of our mission! 401 00:36:05,100 --> 00:36:06,840 Quit saying such stuffy things! 402 00:36:07,760 --> 00:36:09,790 We're just taking a break. 403 00:36:09,790 --> 00:36:13,430 I can't overlook drinking while on the job, Kirigakure Shura. 404 00:36:13,430 --> 00:36:13,900 Wha... 405 00:36:14,980 --> 00:36:17,480 Mr. Arthur Auguste Angel! 406 00:36:18,090 --> 00:36:20,030 What's the Paladin doing here? 407 00:36:21,130 --> 00:36:23,890 I was asked to play the lead role in this year's festival. 408 00:36:23,890 --> 00:36:24,040 Oh! It's the man of the year! 409 00:36:24,040 --> 00:36:25,910 This refers to someone who is born in a year with the same Chinese Zodiac sign as the current year. Oh! It's the man of the year! 410 00:36:25,910 --> 00:36:28,120 Edamame Yankimo Eihime Torikoro Shiishii To the Passionate Banquet True Cross Carnival A Festival Held Once Every 11 Years! He's finally here! This refers to someone who is born in a year with the same Chinese Zodiac sign as the current year. 411 00:36:28,120 --> 00:36:28,290 Edamame Yankimo Eihime Torikoro Shiishii To the Passionate Banquet True Cross Carnival A Festival Held Once Every 11 Years! 412 00:36:31,590 --> 00:36:34,960 Really, what're you doing, baldy? 413 00:36:35,800 --> 00:36:39,640 "The traces of a nostalgic festival orchestra, 414 00:36:39,640 --> 00:36:42,630 I ponder about the season of white snow." 415 00:36:42,760 --> 00:36:45,660 Cool! I wanna go to the festival too. 416 00:36:45,660 --> 00:36:47,290 But in this form... 417 00:36:47,290 --> 00:36:50,890 That can't be helped. We're laying low here. 418 00:36:50,890 --> 00:36:51,640 Well then! 419 00:36:52,170 --> 00:36:53,300 Hooray! 420 00:36:58,360 --> 00:36:59,230 We've got orders! 421 00:36:59,230 --> 00:37:01,800 There's been a sighting three hundred meters south. They're leading it here now. 422 00:37:01,800 --> 00:37:03,280 Bon! Did you see? 423 00:37:03,600 --> 00:37:05,530 It's Lena-san from Jakarta! 424 00:37:05,530 --> 00:37:07,410 She's totally my type! 425 00:37:07,760 --> 00:37:09,360 It's coming! 426 00:37:09,370 --> 00:37:11,000 A MOLB! 427 00:37:22,030 --> 00:37:23,640 Stick insects...! 428 00:37:23,640 --> 00:37:25,950 Not gonna happen. It just won't work out. 429 00:37:25,950 --> 00:37:28,140 No matter what, it just won't... 430 00:37:28,140 --> 00:37:31,810 It's here! Exwires, start reciting! 431 00:37:31,810 --> 00:37:33,480 What's wrong? Hurry up! 432 00:37:36,260 --> 00:37:37,750 Retreat! 433 00:37:40,500 --> 00:37:44,180 What on earth are you guys doing?! 434 00:37:44,180 --> 00:37:47,290 You need to get over your fear of bugs already! 435 00:37:47,320 --> 00:37:47,360 Spotty four-eyes 436 00:37:47,360 --> 00:37:49,070 Spotty four-eyes 437 00:38:01,540 --> 00:38:02,090 Hey! 438 00:38:02,310 --> 00:38:03,410 Hmmm? 439 00:38:10,850 --> 00:38:11,350 The Forgetful Village and the Demon 440 00:38:11,350 --> 00:38:13,100 The Forgetful Village and the Demon What's written here? 441 00:38:13,770 --> 00:38:15,510 Ah... That's nostalgic. 442 00:38:15,510 --> 00:38:18,620 Our dad used to read this to us when we were kids. 443 00:38:25,630 --> 00:38:27,470 Let's see... 444 00:38:31,280 --> 00:38:36,600 Long ago, a demon appeared on the outskirts of a village. 445 00:38:37,120 --> 00:38:42,620 The demon wasn't in good shape, so a young lad from the village fed him. 446 00:38:43,920 --> 00:38:50,140 The demon recovered its strength, and remained in the village to play with the young lad. 447 00:38:50,850 --> 00:38:56,610 Because of the demon, the villagers forgot to work and spent their days in leisure. 448 00:38:57,330 --> 00:39:00,900 One day, an exorcist appeared, and sealed away the demon. 449 00:39:02,650 --> 00:39:04,430 Although the demon was taken care of, 450 00:39:04,860 --> 00:39:11,000 the village wasted away because the villagers had forgotten all about it. 451 00:39:11,010 --> 00:39:11,990 That's a lie! 452 00:39:12,400 --> 00:39:13,620 That's a lie! That's a lie! 453 00:39:14,280 --> 00:39:16,210 This is a complete lie! 454 00:39:16,560 --> 00:39:18,210 It's definitely wrong! 455 00:39:19,320 --> 00:39:21,150 What's with you all of a sudden? 456 00:39:23,580 --> 00:39:25,530 Don't lash out at the book. 457 00:39:25,530 --> 00:39:28,530 It's kinda like a memento of my dad. 458 00:39:31,020 --> 00:39:35,050 Is it true that the village wasted away? 459 00:39:35,410 --> 00:39:38,160 Uh, well, it's just a picture book. 460 00:40:11,290 --> 00:40:13,390 Hey! It's late, so go to sleep. 461 00:40:20,010 --> 00:40:21,640 You can sleep on my bed. 462 00:40:22,470 --> 00:40:24,150 Aren't you gonna sleep? 463 00:40:24,490 --> 00:40:27,650 Not yet, 'cos I totally haven't finished my assignments for today. 464 00:40:28,410 --> 00:40:29,900 Aren't you sleepy? 465 00:40:30,240 --> 00:40:32,910 I'm sleepy, but I gotta finish all this work... 466 00:40:34,410 --> 00:40:36,870 So, you think it would be great if all your homework disappeared, right? 467 00:40:36,870 --> 00:40:38,710 Yeah, of course! 468 00:40:38,710 --> 00:40:42,590 So, you think it would be great if all the homework could disappear, right? 469 00:40:42,590 --> 00:40:45,420 Yeah... I wonder if that could happen... 470 00:40:51,110 --> 00:40:54,180 That's why I have to get it done as quickly as possible. 471 00:41:08,160 --> 00:41:09,600 I guess I'll go to bed too! 472 00:41:09,600 --> 00:41:12,010 Let's go to bed together! 473 00:41:27,030 --> 00:41:28,310 Why is it out of the cage? 474 00:41:38,060 --> 00:41:39,530 Nostalgic, isn't it? 475 00:41:40,740 --> 00:41:42,360 I'd completely forgotten about it, 476 00:41:42,360 --> 00:41:45,130 even though Dad used to read it to us quite a bit. 477 00:41:45,900 --> 00:41:47,700 Why did you let it out of the cage? 478 00:41:49,340 --> 00:41:51,380 Your duty is to watch it, isn't it? 479 00:41:52,010 --> 00:41:55,070 Anyway, today's homework, did you do it properly? 480 00:41:55,730 --> 00:41:56,820 Homework? 481 00:41:57,290 --> 00:41:58,270 As expected, you didn't... 482 00:41:58,630 --> 00:42:01,370 Do you understand the position you're in now that you're under house arrest? 483 00:42:01,740 --> 00:42:04,250 You can't watch the demon properly and you can't do your homework properly. 484 00:42:04,250 --> 00:42:05,580 Because of that, you're... 485 00:42:05,580 --> 00:42:07,190 Shut up! 486 00:42:09,710 --> 00:42:12,140 So it's fine if we're in the cage, right? 487 00:42:18,590 --> 00:42:21,700 That demon will be sealed once the festival is over. 488 00:42:22,270 --> 00:42:24,720 Until then, do not take your eyes off it. 489 00:42:28,110 --> 00:42:31,360 Seriously, what homework was he nagging about anyway? 490 00:42:38,350 --> 00:42:40,360 Was that the beginning? 491 00:42:40,360 --> 00:42:43,810 Yeah, it's a story from a thousand years ago. 492 00:42:44,530 --> 00:42:47,230 Anyway, if it were you, what would you do? 493 00:42:47,820 --> 00:42:53,480 If you met the demon from this picture book, what would you do? 494 00:43:01,120 --> 00:43:03,880 I would do my best to finish it off! 495 00:43:07,640 --> 00:43:13,520 Passengers may not board at this platform Exit for Passengers 496 00:43:15,530 --> 00:43:16,900 Last Stop 497 00:43:16,900 --> 00:43:18,600 Last Stop Around two hours ago, 498 00:43:18,600 --> 00:43:18,610 there was a sighting of the Phantom Train at the South District. Last Stop 499 00:43:18,610 --> 00:43:21,990 Last Stop there was a sighting of the Phantom Train at the South District. 500 00:43:21,990 --> 00:43:22,840 Let's get going. 501 00:43:25,620 --> 00:43:31,460 Speaking of which, I heard from Shura-san that your family has quite a long history with this festival. 502 00:43:32,170 --> 00:43:36,770 My ancestor was the legendary exorcist depicted in that picture book. 503 00:43:37,850 --> 00:43:40,560 What's wrong? If you want an autograph, I'll give it to you later. 504 00:43:49,560 --> 00:43:51,310 I can't do this anymore. 505 00:43:51,310 --> 00:43:54,190 The MOLBs today were amazing, weren't they? 506 00:43:54,190 --> 00:43:56,430 By the way, why are they called MOLB? 507 00:43:56,430 --> 00:44:00,070 Monsters of Liquid Balloon. In short, MOLB. 508 00:44:00,070 --> 00:44:02,820 So, they're just water-balloon ghosts. 509 00:44:03,790 --> 00:44:05,050 Okumura! 510 00:44:05,050 --> 00:44:06,990 Can you lend us your bath? 511 00:44:06,990 --> 00:44:08,030 Sure! 512 00:44:13,390 --> 00:44:14,990 Come at me! 513 00:44:16,980 --> 00:44:19,720 No! Kick it with your legs! 514 00:44:19,720 --> 00:44:21,260 Is that okay? 515 00:44:21,260 --> 00:44:23,690 They're completely getting along. 516 00:44:24,210 --> 00:44:26,850 Hey! Okumara, what are you doing? 517 00:44:28,320 --> 00:44:32,210 Ah! Well, one can't be cooped up in a room all day, right? 518 00:44:32,210 --> 00:44:35,360 Gotta come out and play once in a while! 519 00:44:36,170 --> 00:44:38,540 After you're done with your bath, come and join us! 520 00:44:43,300 --> 00:44:45,490 Let's play ball! 521 00:44:45,730 --> 00:44:47,850 Why baseball? 522 00:44:47,850 --> 00:44:49,190 Well... 523 00:44:50,540 --> 00:44:53,920 If we're talking about having fun during lunch break, it's gotta be baseball! 524 00:44:58,560 --> 00:44:59,920 Strike! 525 00:45:00,380 --> 00:45:02,150 Go, Izumo! 526 00:45:02,150 --> 00:45:03,680 Crush them! 527 00:45:04,720 --> 00:45:07,110 Our hard-earned lunch break is going to waste. 528 00:45:12,000 --> 00:45:14,300 My hand slipped. 529 00:45:20,670 --> 00:45:24,200 H-He's signalling a homerun? Darn! 530 00:45:24,430 --> 00:45:29,120 You bastard! Do you know how fast my straights are?! 531 00:45:29,510 --> 00:45:30,880 What an idiot. 532 00:45:30,880 --> 00:45:33,140 Hey, shall the two of us just run off? 533 00:45:33,140 --> 00:45:35,220 Who's gonna run off with you? 534 00:45:35,220 --> 00:45:36,500 How uncooperative... 535 00:45:36,570 --> 00:45:39,060 Try and hit my straight! 536 00:45:41,850 --> 00:45:43,730 I got it! 537 00:45:44,140 --> 00:45:44,880 Huh? 538 00:45:45,880 --> 00:45:47,970 This is way too easy. 539 00:45:50,970 --> 00:45:52,950 I got it 540 00:45:56,860 --> 00:45:58,480 This level is way too low. 541 00:45:58,910 --> 00:46:01,980 Okay, Usamaro! It's your turn next! 542 00:46:11,930 --> 00:46:12,830 What's wrong? 543 00:46:12,830 --> 00:46:14,510 Ah... Nothing's... 544 00:46:18,160 --> 00:46:21,060 They totally look like they're having fun. 545 00:46:21,650 --> 00:46:23,030 It's an eyesore. 546 00:46:23,030 --> 00:46:25,070 We should get rid of it before it becomes a problem. 547 00:46:25,430 --> 00:46:26,260 What? 548 00:46:26,260 --> 00:46:27,720 But Lord Pheles said... 549 00:46:28,430 --> 00:46:30,680 Why are you sympathizing with a demon? 550 00:46:31,130 --> 00:46:33,470 An exorcist's job is to exorcise demons! 551 00:46:38,220 --> 00:46:39,460 I know that. 552 00:46:40,550 --> 00:46:42,300 Do you get it? 553 00:46:42,300 --> 00:46:44,680 Swing with all you've got! 554 00:46:46,750 --> 00:46:49,390 It'd be better if you grip it a little lower. 555 00:46:51,720 --> 00:46:53,900 Yup, that's it. Around there. 556 00:46:53,900 --> 00:46:55,770 When the ball comes, swing it forward. 557 00:47:02,010 --> 00:47:04,670 Don't worry about it! That was a good swing! Just do it again! 558 00:47:04,760 --> 00:47:06,900 I won't go easy on you just 'cuz you're a kid! 559 00:47:06,900 --> 00:47:09,220 Give it your all! Hit it really hard! 560 00:47:15,470 --> 00:47:17,030 Run to first base. 561 00:47:20,140 --> 00:47:22,300 Usamaro! Over here! 562 00:47:23,590 --> 00:47:26,150 Ah, you can leave the bat here. 563 00:47:29,500 --> 00:47:29,790 Over here! 564 00:47:29,790 --> 00:47:30,970 Bon, you threw it too hard! Over here! 565 00:47:30,970 --> 00:47:32,100 Bon, you threw it too hard! 566 00:47:32,100 --> 00:47:33,810 Just shut up! 567 00:47:34,830 --> 00:47:37,830 You did it, Usamaro! That's a homerun with bases loaded! 568 00:47:37,950 --> 00:47:40,120 H-Homerun? 569 00:47:40,120 --> 00:47:43,600 That was amazing, Usamaro-kun! 570 00:48:13,870 --> 00:48:18,870 Use water wisely 571 00:49:36,590 --> 00:49:39,310 So, it's just another piece of it. A dead end, huh? 572 00:49:40,960 --> 00:49:42,070 I'll be back in a minute. 573 00:49:42,070 --> 00:49:42,920 What's up? 574 00:49:43,370 --> 00:49:47,000 The rubble over that demon's small shrine is being cleared up, so I have to go supervise that. 575 00:50:00,480 --> 00:50:01,980 It stinks... 576 00:50:01,980 --> 00:50:02,890 My apologies! 577 00:50:02,890 --> 00:50:05,040 It seems like the pump isn't working properly. 578 00:50:05,040 --> 00:50:07,500 But the water level's been rising steadily since just now. 579 00:50:07,500 --> 00:50:09,200 Is everything all right? 580 00:50:09,200 --> 00:50:12,030 Please finish up before everything becomes submerged! 581 00:50:12,030 --> 00:50:14,160 What the hell is this? Damn it. 582 00:50:14,160 --> 00:50:17,590 Mephisto, that bastard. He's failing to manage this properly. 583 00:50:21,550 --> 00:50:23,330 Thank you for the food! 584 00:50:25,300 --> 00:50:28,100 Usamaro-kun's able to say that properly now. 585 00:50:28,750 --> 00:50:30,420 He's... really cute! 586 00:50:30,510 --> 00:50:35,420 Usamaro-kun, if you're this cute, why were you sealed away? 587 00:50:35,650 --> 00:50:36,740 I don't know. 588 00:50:37,080 --> 00:50:38,930 He doesn't seem to have any memories. 589 00:50:39,010 --> 00:50:41,540 With the festival right in front of our eyes, 590 00:50:41,540 --> 00:50:43,620 it kills me that we still have to work. 591 00:50:43,620 --> 00:50:45,290 Quit complaining. 592 00:50:45,290 --> 00:50:48,070 We still have patrol duty in District One tonight. 593 00:50:48,070 --> 00:50:49,930 That was the day before. 594 00:50:49,930 --> 00:50:51,610 It's District Six tonight. 595 00:50:51,610 --> 00:50:52,940 That was yesterday. 596 00:50:53,180 --> 00:50:55,250 Bon, I guess you're totally out of it too, huh? 597 00:50:55,250 --> 00:50:59,860 You're the one who couldn't remember what you wanted at the convenience store and came back empty handed. 598 00:50:59,870 --> 00:51:02,240 When did we go to the convenience store? 599 00:51:02,750 --> 00:51:05,070 You can't come in here. 600 00:51:11,680 --> 00:51:13,660 Did you...? 601 00:51:13,660 --> 00:51:15,850 The entomophobic Shima-san just... 602 00:51:16,540 --> 00:51:17,710 Somethin' wrong with ya? 603 00:51:17,710 --> 00:51:20,050 Maybe you should take the day off! 604 00:51:20,050 --> 00:51:21,440 What's wrong? 605 00:51:22,590 --> 00:51:24,940 Those guys are getting pretty worked up. 606 00:51:24,940 --> 00:51:25,280 What's wrong with the three of you? Those guys are getting pretty worked up. 607 00:51:25,280 --> 00:51:26,310 What's wrong with the three of you? 608 00:51:26,330 --> 00:51:29,130 Oh, Shiemi? What happened? You've got a bandage. 609 00:51:29,130 --> 00:51:29,890 What? 610 00:51:30,570 --> 00:51:33,430 Did you fall or something? Be careful! 611 00:51:39,150 --> 00:51:43,210 Oh, no! I need to experience more of the festival! Give me the festival! 612 00:51:43,210 --> 00:51:45,620 Give me festival! 613 00:51:46,100 --> 00:51:48,120 Does everyone want to go to the festival? 614 00:51:48,120 --> 00:51:51,620 Well, if everyone didn't have work to do, we'd want to go. 615 00:51:52,190 --> 00:51:55,370 So if you didn't have work, you could all go to thefestival? 616 00:51:55,770 --> 00:51:56,840 Of course. 617 00:51:56,840 --> 00:52:00,130 If people didn't have work, then everyone in town would participate! 618 00:52:00,720 --> 00:52:03,770 Does everyone in town think that way? 619 00:52:03,770 --> 00:52:07,280 I'm sure they do! It's everyone's wish. 620 00:52:34,010 --> 00:52:34,920 What's wrong? 621 00:52:35,480 --> 00:52:39,310 I've been trying to get in touch with HQ, but no one's picking up. 622 00:52:48,720 --> 00:52:50,070 There it is. 623 00:52:57,920 --> 00:52:59,040 That's... 624 00:54:34,180 --> 00:54:37,760 Here ye, here ye. The legendary exorcist has arrived! 625 00:54:38,740 --> 00:54:41,020 I've been waiting for you, you giant rabbit. 626 00:54:41,020 --> 00:54:43,390 Now is the time for our battle! 627 00:55:05,470 --> 00:55:07,320 What's everyone doing?! 628 00:55:07,590 --> 00:55:09,570 What, you ask? It's obvious, isn't it? 629 00:55:09,930 --> 00:55:13,330 What are you doing away from your posts? What happened to your mission? 630 00:55:13,650 --> 00:55:15,050 Mission? 631 00:55:15,050 --> 00:55:16,830 You mean this? 632 00:55:17,500 --> 00:55:20,660 No! There should've been a patrol mission! 633 00:55:20,830 --> 00:55:23,000 I haven't heard of anything like that. 634 00:55:23,100 --> 00:55:23,790 What? 635 00:55:23,790 --> 00:55:28,090 Oh, Okumura-sensei! How would you like to try one of these? 636 00:55:28,090 --> 00:55:31,090 Where have you been, Okumura-sensei? 637 00:55:31,420 --> 00:55:33,220 Are you injured? What happened to your arm? 638 00:55:34,510 --> 00:55:37,930 Even the teachers are here. What on earth is going on? 639 00:55:43,920 --> 00:55:45,780 Impossible! How on earth did it get past the barrier?! 640 00:55:46,600 --> 00:55:47,770 What's that? 641 00:55:47,770 --> 00:55:50,320 That's rare. It's a MOLB. 642 00:55:50,990 --> 00:55:53,120 This is my first time seeing one. Wait! It's heading this way! 643 00:55:57,120 --> 00:55:57,950 Shit... 644 00:56:05,030 --> 00:56:07,020 What the heck is this?! 645 00:56:07,020 --> 00:56:08,880 Usamaro! 646 00:56:18,890 --> 00:56:21,640 Rin! Where are you? 647 00:56:24,400 --> 00:56:25,440 Rin! 648 00:56:27,310 --> 00:56:29,270 Where did you go? 649 00:56:29,810 --> 00:56:31,110 Huh? 650 00:56:31,230 --> 00:56:33,340 Shiratori-san, do you know him? 651 00:56:33,490 --> 00:56:34,250 Nope. 652 00:56:34,250 --> 00:56:36,810 The man of the year defeated the big rabbit! 653 00:56:36,810 --> 00:56:38,290 Let's go! 654 00:56:46,300 --> 00:56:47,830 Are you all right, boy? 655 00:56:47,830 --> 00:56:49,570 Where are your mom and dad? 656 00:56:52,880 --> 00:56:53,950 Are you alone? 657 00:56:54,640 --> 00:56:56,170 Boy, what's your name? 658 00:56:56,170 --> 00:56:57,900 Can you tell me where you live? 659 00:57:01,610 --> 00:57:05,370 What're you doing? Don't wander off on your own. 660 00:57:05,370 --> 00:57:06,190 Rin! 661 00:57:07,420 --> 00:57:09,810 Thank goodness, looks like he's not a lost child. 662 00:57:11,050 --> 00:57:12,610 Let's go back to where everyone else is. 663 00:57:49,700 --> 00:57:54,490 When the festival is over, will I be sealed again? 664 00:58:00,030 --> 00:58:03,240 Leave it to me. I'll do something about it. 665 00:58:22,540 --> 00:58:26,060 This brings back memories. I was here 11 years ago too. 666 00:58:26,060 --> 00:58:29,060 At that time, Yukio got lost, 667 00:58:29,090 --> 00:58:31,930 and our Dad and I were searching for him around here. 668 00:58:32,340 --> 00:58:36,070 In the end, he was crying alone on the shrine grounds. 669 00:58:36,430 --> 00:58:42,030 The moment he saw me and Dad, he was so relieved that he started wailing. 670 00:58:49,330 --> 00:58:51,070 Is it something sad? 671 00:58:52,030 --> 00:58:53,120 What're you saying? 672 00:58:53,120 --> 00:58:54,650 Is it something painful? 673 00:58:54,650 --> 00:58:56,490 There's no way it's p— 674 00:59:39,070 --> 00:59:44,220 Memories... of Dad... are painful. 675 00:59:54,670 --> 00:59:55,920 Isn't that...? 676 00:59:56,580 --> 00:59:57,740 Who's there? 677 00:59:58,330 --> 00:59:59,740 Is someone there? 678 01:00:00,250 --> 01:00:01,350 Um... 679 01:00:01,820 --> 01:00:02,930 There he is! 680 01:00:02,930 --> 01:00:03,980 Yukio! 681 01:00:03,980 --> 01:00:07,240 Dad! Read us this book! 682 01:00:07,740 --> 01:00:07,870 It's us when we were young... 683 01:00:07,870 --> 01:00:09,360 Again? It's us when we were young... 684 01:00:09,360 --> 01:00:09,440 It's us when we were young... 685 01:00:09,440 --> 01:00:09,990 Please. It's good, isn't it? 686 01:00:09,990 --> 01:00:11,170 Yukio's here too... Please. It's good, isn't it? 687 01:00:11,170 --> 01:00:11,660 Please. It's good, isn't it? 688 01:00:11,660 --> 01:00:12,360 But who's that? 689 01:00:12,360 --> 01:00:13,250 Looks like you guys really like this book. But who's that? 690 01:00:13,250 --> 01:00:14,970 Looks like you guys really like this book. 691 01:00:14,970 --> 01:00:16,000 I can't remember but I have feeling he was someone really important. 692 01:00:16,000 --> 01:00:17,260 Okay, okay. I will. I can't remember but I have feeling he was someone really important. 693 01:00:17,260 --> 01:00:18,920 I can't remember but I have feeling he was someone really important. 694 01:00:19,860 --> 01:00:22,200 What's wrong, Rin? 695 01:00:24,010 --> 01:00:24,960 Dad... 696 01:00:27,040 --> 01:00:28,330 Dad! 697 01:00:40,530 --> 01:00:42,610 This is... 698 01:00:44,680 --> 01:00:48,250 So you remembered the memories I took so much trouble to eat... 699 01:00:48,250 --> 01:00:51,890 Don't tell me... it was you who ate those memories? 700 01:00:52,430 --> 01:00:56,790 I'll eat all those unpleasant or painful memories. 701 01:00:57,220 --> 01:01:00,720 This was the reason you were sealed?! 702 01:01:01,170 --> 01:01:04,290 It'll be all right, Rin. I'll eat them all again. 703 01:01:07,450 --> 01:01:08,860 Stop it! 704 01:01:20,110 --> 01:01:21,110 Usamaro? 705 01:01:21,220 --> 01:01:23,610 So you finally show your true form, Rabbit. 706 01:01:23,750 --> 01:01:27,450 To think I'd meet a "Turner of Time" in a place like this. 707 01:01:27,450 --> 01:01:29,830 In the name of my ancestors, I'll seal you! 708 01:01:32,990 --> 01:01:34,040 What do you think you're doing? 709 01:01:36,920 --> 01:01:40,380 You bastard. You don't have what it takes to be an exorcist after all! 710 01:02:31,190 --> 01:02:32,620 What happened to our backup?! 711 01:02:32,620 --> 01:02:34,520 What's HQ doing?! 712 01:02:35,210 --> 01:02:38,190 It's because of that demon. At this rate... 713 01:02:43,760 --> 01:02:46,430 What on earth is that rabbit? 714 01:02:47,090 --> 01:02:49,270 It's the Turner of Time. 715 01:02:49,270 --> 01:02:51,710 It manipulates time and eats people's memories. 716 01:02:52,860 --> 01:02:55,440 It's the demon that my ancestors once sealed. 717 01:02:56,270 --> 01:02:59,340 It takes advantage of the smallest desires, 718 01:02:59,340 --> 01:03:01,740 and has the power to destroy people's hearts. 719 01:03:02,450 --> 01:03:06,930 Because my ancestor allowed that demon to dwell with the villagers, 720 01:03:06,930 --> 01:03:09,780 the village was brought to ruin. 721 01:03:10,460 --> 01:03:13,060 The village and the location where the demon was sealed was forgotten over time 722 01:03:13,490 --> 01:03:15,710 and became a myth. 723 01:03:16,310 --> 01:03:19,810 If we leave him alone, this town will be destroyed as well. 724 01:03:57,500 --> 01:03:58,530 How'd it go? 725 01:03:58,530 --> 01:03:59,720 Nothing yet. 726 01:04:01,260 --> 01:04:03,250 Yes! We haven't found anything yet. 727 01:04:03,250 --> 01:04:04,340 In the western side? 728 01:04:08,440 --> 01:04:10,800 Understood. We're heading over there. 729 01:04:11,480 --> 01:04:12,320 Nii 730 01:04:19,740 --> 01:04:20,880 Why? 731 01:04:21,420 --> 01:04:25,380 When everyone forgets their unpleasant memories, they become happy! 732 01:04:25,380 --> 01:04:26,340 So why... 733 01:04:44,450 --> 01:04:47,460 No! There must be some mistake! 734 01:04:51,950 --> 01:04:54,530 No... I didn't do anything. 735 01:04:55,890 --> 01:04:57,010 No... 736 01:05:02,440 --> 01:05:05,830 Hey! Can you hear me? Hang in there! 737 01:05:07,800 --> 01:05:11,090 No... 738 01:05:33,810 --> 01:05:34,630 Rin... 739 01:05:39,250 --> 01:05:40,750 Which way did they go? 740 01:05:42,780 --> 01:05:44,310 Shall we split up? 741 01:05:46,870 --> 01:05:47,760 An earthquake? 742 01:05:48,540 --> 01:05:50,920 This aura... It's the demon! 743 01:06:02,540 --> 01:06:04,060 Ouch! 744 01:06:11,610 --> 01:06:13,310 What is this place? 745 01:06:14,560 --> 01:06:15,230 Nii-san!{Brother!} 746 01:06:15,230 --> 01:06:15,790 Hold it. 747 01:06:16,230 --> 01:06:17,010 Look. 748 01:06:27,210 --> 01:06:29,160 Don't take your eyes off that rabbit! 749 01:06:49,940 --> 01:06:52,610 Even if it's you, Rin, I hate exorcists! 750 01:06:52,880 --> 01:06:55,610 Usamaro, why are you eating people's memories? 751 01:06:55,780 --> 01:06:59,770 Forgetting unpleasant things makes everyone look happy! 752 01:06:59,770 --> 01:07:00,620 And yet...! 753 01:07:00,840 --> 01:07:03,870 Even if you eat one person's memories, someone else will remember too, right? 754 01:07:03,970 --> 01:07:06,500 So, I'll eat that person's memories too! 755 01:07:06,500 --> 01:07:09,930 There are lots of people in this town. Are you gonna eat everyone's memories? 756 01:07:09,930 --> 01:07:17,880 Whether it's a town, or a country, I'll eat and eat and eat everyone's memories! And then everyone will become happy! 757 01:07:18,220 --> 01:07:20,640 Even the memories you and I share? 758 01:07:20,750 --> 01:07:22,200 That... 759 01:07:24,670 --> 01:07:26,600 No matter what you say to it, you're just wasting your breath. 760 01:07:26,600 --> 01:07:27,620 Nii-san, you stand back! 761 01:07:27,630 --> 01:07:30,230 Hold on, Yukio. Usamaro, I— 762 01:07:40,830 --> 01:07:41,880 Yukio! 763 01:08:12,110 --> 01:08:13,560 Hold on, you guys! 764 01:09:28,720 --> 01:09:30,090 Usamaro! 765 01:09:34,240 --> 01:09:36,130 Let go of me, Rin! 766 01:09:36,470 --> 01:09:41,190 Usamaro, you used that power because you wanted to make everyone happy, right? 767 01:09:41,440 --> 01:09:43,950 That's right! And yet...! Yet...! 768 01:09:44,390 --> 01:09:46,950 In that case, you're a good guy. 769 01:09:47,980 --> 01:09:49,090 Rin... 770 01:09:54,500 --> 01:09:55,810 But you know, Usamaro, 771 01:09:55,810 --> 01:09:59,100 no matter how painful or sad some things are, 772 01:09:59,100 --> 01:10:01,090 No matter how painful my memories of me and Dad are, 773 01:10:01,520 --> 01:10:04,520 No matter how painful my memories of me and dad are, 774 01:10:04,520 --> 01:10:07,840 I won't forget them! I must never forget them! 775 01:10:15,850 --> 01:10:21,110 Don't you think that true memories are a combination of fun ones and painful ones? 776 01:10:24,110 --> 01:10:24,970 Nii-san...{Brother...} 777 01:10:36,510 --> 01:10:37,370 Rin... 778 01:11:25,380 --> 01:11:28,240 That's why, Usamaro, promise me. 779 01:11:28,590 --> 01:11:30,610 Don't ever eat people's memories again. 780 01:11:31,320 --> 01:11:33,520 Don't ever use that power again. 781 01:11:35,340 --> 01:11:36,110 Okay. 782 01:11:38,320 --> 01:11:39,190 Yukio! 783 01:11:41,040 --> 01:11:43,690 I'll take this guy in and make him our little brother. 784 01:11:45,610 --> 01:11:47,260 I've been thinking about this for a while. 785 01:11:47,260 --> 01:11:51,840 Dad knew I was a half-demon and still raised me. 786 01:11:52,330 --> 01:11:55,330 So from today, the three of us will be brothers! 787 01:11:56,280 --> 01:11:57,830 What on earth are you saying, Nii-san! 788 01:11:58,350 --> 01:12:00,750 I'll explain everything to Mephisto. 789 01:12:00,750 --> 01:12:02,440 That's not the problem! 790 01:12:17,860 --> 01:12:19,180 It's being eaten... 791 01:12:20,090 --> 01:12:21,600 Rin! 792 01:12:21,960 --> 01:12:24,610 Thank goodness! You found Usamaro-kun! 793 01:12:27,050 --> 01:12:28,610 What's going on? How's the barrier? 794 01:12:29,150 --> 01:12:31,610 They're putting the last seal in place. 795 01:12:31,790 --> 01:12:35,010 Anyway, an order to evacuate has been issued! 796 01:12:35,010 --> 01:12:38,420 A huge amount of coal tar has invaded the town and it's a mess! 797 01:12:38,420 --> 01:12:40,790 All exorcists are to gather at HQ! 798 01:13:13,180 --> 01:13:14,950 You're the oldest, so don't cry, okay? 799 01:13:26,490 --> 01:13:27,960 Some kids are being left behind... 800 01:13:28,430 --> 01:13:29,450 You guys go on ahead! 801 01:13:29,450 --> 01:13:30,940 Wait! I'm going with you! 802 01:13:30,940 --> 01:13:31,950 Rin! 803 01:13:32,740 --> 01:13:36,490 I'll be fine, Usamaro! I'll be back soon, so go with Shiemi, okay? 804 01:13:37,380 --> 01:13:39,720 Don't make such a sad face! 805 01:13:39,950 --> 01:13:41,400 Shiemi, I'm counting on you. 806 01:13:43,850 --> 01:13:45,470 Come on. Let's go. 807 01:13:57,020 --> 01:13:59,170 What are the guys on the outside doing?! 808 01:13:59,170 --> 01:14:01,790 They're eating into the barriers! 809 01:14:09,530 --> 01:14:10,920 The Aria team has...! 810 01:14:10,920 --> 01:14:12,600 Shura-san! 811 01:14:37,450 --> 01:14:38,450 You're late, baldy! 812 01:14:39,390 --> 01:14:43,160 It's not "baldy". It's Arthur Auguste Angel. 813 01:14:43,730 --> 01:14:47,370 I'll hold them off here. Continue your chanting! 814 01:14:47,370 --> 01:14:49,690 Shut up! Don't try to act all cool. 815 01:15:09,470 --> 01:15:12,230 Usamaro-kun, it's dangerous out here, so let's go inside. 816 01:15:12,890 --> 01:15:15,440 Nii-chan, could you give me some Una-una-kun? 817 01:15:28,380 --> 01:15:29,880 Usamaro-kun! Don't! 818 01:15:43,460 --> 01:15:44,590 Rin! 819 01:16:03,370 --> 01:16:04,340 Nii-chan! 820 01:16:04,340 --> 01:16:05,790 Wait right there. 821 01:16:11,250 --> 01:16:12,450 It's all right now. 822 01:16:48,620 --> 01:16:50,720 The town is... 823 01:17:03,480 --> 01:17:05,490 Go as far inside as you can and hide! 824 01:17:06,260 --> 01:17:06,680 Yukio! 825 01:17:11,540 --> 01:17:12,640 Damn it! 826 01:17:49,140 --> 01:17:50,190 Usamaro? 827 01:17:53,620 --> 01:17:55,350 What're you doing?! Get back! 828 01:17:55,630 --> 01:17:56,960 Rin! 829 01:17:57,460 --> 01:18:00,390 I won't forget them either! 830 01:18:00,390 --> 01:18:02,770 The memories I have with you! 831 01:18:04,350 --> 01:18:06,860 But I'm sorry. 832 01:18:07,330 --> 01:18:09,980 I can't keep our promise. 833 01:18:19,150 --> 01:18:21,130 What is he planning on doing? 834 01:18:36,140 --> 01:18:37,210 This is...! 835 01:18:37,210 --> 01:18:41,830 Not just memories... he's eating space and time itself. 836 01:19:04,650 --> 01:19:07,870 The bath, the baseball game, that delicious food, and the festival... 837 01:19:07,870 --> 01:19:10,000 They were all really fun. 838 01:19:11,450 --> 01:19:13,580 Thank you, Rin. 839 01:19:30,970 --> 01:19:32,610 What would you do, Rin? 840 01:19:33,800 --> 01:19:36,740 If you met the demon from this picture book...? 841 01:19:43,050 --> 01:19:44,210 I'd make friends with it! 842 01:19:44,410 --> 01:19:45,350 What?! 843 01:19:45,880 --> 01:19:49,400 Well, this guy was having fun with everyone, right? 844 01:19:49,400 --> 01:19:50,970 So he's a friend, isn't he? 845 01:19:51,400 --> 01:19:54,220 Friend? Nii-san, it's a demon! 846 01:19:54,220 --> 01:19:56,740 If it's a friend, I won't finish it off! We must make friends with it! 847 01:19:56,740 --> 01:20:01,590 B-But even though you become friends with it, a demon is a demon. 848 01:20:01,590 --> 01:20:04,040 If we can get along, even a demon can become our friend! 849 01:20:04,040 --> 01:20:05,480 Therefore, it's a good demon! 850 01:20:05,890 --> 01:20:08,270 Dad, which is the right answer? 851 01:20:08,710 --> 01:20:09,660 I wonder myself. 852 01:20:16,320 --> 01:20:17,380 Usamaro! 853 01:20:17,980 --> 01:20:18,720 Huh? 854 01:20:26,750 --> 01:20:27,880 I'm back. 855 01:20:28,250 --> 01:20:30,370 Yukio! Where's Usamaro! And everyone...? 856 01:20:30,370 --> 01:20:31,250 What happened to the town? 857 01:20:32,610 --> 01:20:35,610 Usamaro? Are you talking in your sleep, Nii-san? 858 01:20:35,760 --> 01:20:39,020 The festival's already over, so from today, please mend your ways... 859 01:20:41,150 --> 01:20:43,350 He ate everything... 860 01:20:43,350 --> 01:20:44,020 "He"? 861 01:20:44,810 --> 01:20:46,270 Don't you remember? 862 01:20:46,590 --> 01:20:48,130 What are you talking about? 863 01:20:54,250 --> 01:20:57,230 Okumura, what's wrong? You're all flustered. 864 01:20:57,230 --> 01:21:00,350 You guys... Ah, never mind. 865 01:21:00,350 --> 01:21:01,460 Rin? 866 01:21:22,810 --> 01:21:26,810 Due to a low pressure front building up since last night... 867 01:21:33,330 --> 01:21:36,540 Usamaro! 868 01:21:56,760 --> 01:21:58,600 Do you remember? 869 01:21:59,920 --> 01:22:05,730 If you have memories no one else remembers, what's the point in remembering them? 870 01:22:07,980 --> 01:22:09,310 Or something like that. 871 01:22:09,620 --> 01:22:12,400 Having the power to open a demon's heart... 872 01:22:12,720 --> 01:22:14,990 You've shown me something interesting. 873 01:22:25,750 --> 01:22:26,630 Ah... 874 01:22:44,330 --> 01:22:46,930 Usamaro, I won't forget. 875 01:22:46,930 --> 01:22:48,290 I'll always remember. 876 01:23:09,290 --> 01:23:14,510 Brother, the ending in this book is different. 877 01:23:15,390 --> 01:23:20,930 I didn't like that ending very much, but he rewrote it anyway. 878 01:23:36,110 --> 01:23:36,820 Oh? 879 01:23:37,720 --> 01:23:40,120 Where did you suddenly run off to? 880 01:23:40,120 --> 01:23:42,040 Oh, shut up. 881 01:23:42,040 --> 01:23:45,050 Even I have times when I just wanna think alone, you know? 882 01:23:45,050 --> 01:23:46,440 Think? 883 01:23:46,440 --> 01:23:50,600 Anyway, Nii-san, the only thing you should be thinking of is your homework. 884 01:23:50,600 --> 01:23:54,120 Homework, homework! Are you my mom or something? 885 01:23:54,640 --> 01:23:58,220 Anyway, are you hungry? I'll make some omu-rice! 66851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.