Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,052 --> 00:00:12,970
Bell.
2
00:00:14,096 --> 00:00:15,598
Very quiet.
3
00:00:15,723 --> 00:00:17,600
We're on sound.
4
00:00:17,725 --> 00:00:18,768
- Beat.
- Camera.
5
00:00:19,435 --> 00:00:21,687
- Camera running.
- Sixty.
6
00:00:26,817 --> 00:00:28,236
Very quiet.
7
00:00:28,361 --> 00:00:30,279
We're on sound.
8
00:00:31,322 --> 00:00:32,532
That's it. That's perfect.
9
00:00:32,657 --> 00:00:34,534
The spark looked very,
very impressive, so...
10
00:00:34,659 --> 00:00:36,285
- Camera.
- Perfect.
11
00:00:38,079 --> 00:00:39,080
Camera.
12
00:00:39,205 --> 00:00:41,958
Actually, there's
a really beautiful one on the stairs.
13
00:00:42,083 --> 00:00:44,377
I think it belongs to that one.
14
00:00:46,754 --> 00:00:49,423
- OK.
- Bring the red chair.
15
00:00:49,549 --> 00:00:51,884
I quite like that.
16
00:00:52,009 --> 00:00:54,387
My hair looks...
17
00:01:08,067 --> 00:01:10,069
Not everywhere!
18
00:01:11,362 --> 00:01:15,741
Camera.
19
00:01:34,760 --> 00:01:39,265
Quiero compartir
este vacío con ustedes.
20
00:01:39,390 --> 00:01:42,310
No llenar el silencio con notas falsas,
21
00:01:42,435 --> 00:01:44,604
o crear un camino a través del vacío.
22
00:01:44,729 --> 00:01:48,649
Quiero compartir
esta desolación del fracaso.
23
00:01:48,774 --> 00:01:54,238
Los otros les construirán expresamente
carreteras en ambas direcciones.
24
00:01:54,363 --> 00:01:58,743
Yo ofrezco un viaje
sin dirección,
25
00:01:58,868 --> 00:02:02,913
incierto
y sin una conclusión dulce.
26
00:02:03,831 --> 00:02:05,666
Cuando la luz se desvaneció,
27
00:02:05,791 --> 00:02:08,836
fui en busca de mí mismo.
28
00:02:08,961 --> 00:02:10,880
Había muchos caminos
29
00:02:11,005 --> 00:02:13,507
y muchos destinos.
30
00:02:14,008 --> 00:02:15,986
That's all right.
[ think that's a brilliant rehearsal.
31
00:02:16,010 --> 00:02:20,014
Everybody needs to still go through
makeup, hair, wardrobe. Please find your...
32
00:02:20,139 --> 00:02:22,016
We'll have
half-an-hour break now,
33
00:02:22,141 --> 00:02:25,978
and literally in half an hour, I want
everyone back on the set, ready to do it.
34
00:02:27,229 --> 00:02:28,564
Quiet!
35
00:13:08,787 --> 00:13:11,373
That's great.
I'm just filming this.
36
00:13:13,458 --> 00:13:15,752
Just a look.
37
00:13:15,877 --> 00:13:17,713
That's it. Let go of her.
38
00:13:17,838 --> 00:13:19,732
- That's very nice. It's superior.
- Beautiful! Beautiful!
39
00:13:19,756 --> 00:13:21,967
The baby.
Can we see the baby?
40
00:13:22,843 --> 00:13:25,095
Lovely!
41
00:13:50,078 --> 00:13:52,039
Yeah, that's it! Lovely!
42
00:13:52,164 --> 00:13:54,958
Hold it there! Hold it there!
43
00:13:55,083 --> 00:13:57,252
All right! Come on now.
44
00:13:58,754 --> 00:14:00,380
Lovely! Lovely!
45
00:14:00,505 --> 00:14:01,798
The baby...
46
00:14:19,066 --> 00:14:21,318
That's lovely! Lovely!
Hold it there!
47
00:14:21,443 --> 00:14:25,030
Beautiful! Beautiful!
The baby! Can we see the baby?
48
00:14:50,931 --> 00:14:52,224
Oh, my God!
49
00:16:10,969 --> 00:16:12,888
That's it!
50
00:16:14,264 --> 00:16:16,766
Great!
51
00:16:31,072 --> 00:16:34,242
Soon afterwards,
some men who studied the stars
52
00:16:34,367 --> 00:16:38,538
came from the east to Jerusalem
and asked,
53
00:16:38,663 --> 00:16:42,083
"Where is the baby
born to be King of the Jews?
54
00:16:42,209 --> 00:16:45,003
"We saw his star
when it came up in the east,
55
00:16:45,128 --> 00:16:47,380
"and we have come to worship him."
56
00:16:48,673 --> 00:16:52,844
Oyendo esto el rey Herodes,
se alteró en gran medida,
57
00:16:52,969 --> 00:16:55,639
así como todos
en Jerusalén.
58
00:16:56,598 --> 00:17:01,811
Reunió a todos los sumos sacerdotes
y a los escribas y les preguntó:
59
00:17:03,188 --> 00:17:04,731
"¿Dónde nacerá el Mesías?"
60
00:17:06,024 --> 00:17:09,819
- "En la ciudad de Belén, en Judea."
le respondieron.
61
00:17:09,945 --> 00:17:12,239
"Pues así fue escrito por el profeta:
62
00:17:15,325 --> 00:17:18,245
"Belén, en la tierra de Judá,
63
00:17:18,370 --> 00:17:22,332
no eres de modo alguno la menor
entre las ciudades de Judá
64
00:17:22,457 --> 00:17:27,254
porque de ti saldrá el líder,
que guiará a mi pueblo, Israel."
65
00:18:02,706 --> 00:18:04,583
Se fueron y,
66
00:18:04,708 --> 00:18:08,587
en el camino, vieron la
estrella que habían visto en oriente.
67
00:18:09,879 --> 00:18:12,340
Cuando la vieron, ¡qué contentos
se pusieron!
68
00:18:12,465 --> 00:18:14,384
¡Qué alegría sintieron!
69
00:18:15,176 --> 00:18:20,098
Ella los guió hasta parar sobre el
lugar donde estaba el niño.
70
00:18:20,223 --> 00:18:22,225
Entonces entraron en la casa,
71
00:18:22,350 --> 00:18:25,186
y cuando vieron al niño con su madre, María,
72
00:18:25,312 --> 00:18:27,814
se arrodillaron
y la adoraron.
73
00:18:29,357 --> 00:18:33,194
Llevaron como regalos oro,
incienso y mirra,
74
00:18:33,320 --> 00:18:35,363
y se los ofrecieron.
75
00:18:36,906 --> 00:18:39,367
Y entonces volvieron a
su país por otro camino,
76
00:18:39,492 --> 00:18:42,996
pues Dios los había prevenido en un
sueño de que no se toparán con Herodes.
77
00:19:29,501 --> 00:19:33,546
Cuando Herodes se dio cuenta de que
lo habían engañado,
78
00:19:33,672 --> 00:19:35,632
se puso furioso.
79
00:19:35,757 --> 00:19:40,762
Dió la orden de matar a todos
los niños de Belén y sus alrededores
80
00:19:40,887 --> 00:19:43,098
que tuviesen tres años
de edad o menos.
81
00:19:43,848 --> 00:19:47,394
This was done in accordance
with what he had learned from the visitors
82
00:19:47,519 --> 00:19:50,563
about the time when the star had appeared.
83
00:21:44,761 --> 00:21:46,638
Hello, everybody.
84
00:21:46,763 --> 00:21:48,973
Today is credit card day.
85
00:21:49,098 --> 00:21:51,518
All your favourite dreams come true.
86
00:21:51,643 --> 00:21:53,269
That beautiful Ferrari,
87
00:21:53,394 --> 00:21:56,981
that lovely seat at Stringfellow's
and those beautiful girls,
88
00:21:57,106 --> 00:21:58,733
just like Judas.
89
00:21:58,858 --> 00:22:00,860
Judas is beautiful!
90
00:22:00,985 --> 00:22:02,946
Ah, you see,
91
00:22:03,071 --> 00:22:06,908
all your dreams come true
with beautiful cards.
92
00:22:13,248 --> 00:22:16,125
Oh, thank you, thank you,
thank you, Judas.
93
00:22:16,251 --> 00:22:19,796
Thank you. Thanks.
Thank you, thank you.
94
00:22:19,921 --> 00:22:22,006
Thank you!
Thank you, thank you, thank you!
95
00:22:22,131 --> 00:22:24,384
Thank you! Thank you!
96
00:22:24,509 --> 00:22:28,012
Thank you, Judas!
Oh, thank you!
97
00:22:28,137 --> 00:22:29,764
Go!
98
00:22:35,895 --> 00:22:37,355
Nice!
99
00:22:38,898 --> 00:22:39,899
Nice!
100
00:22:42,151 --> 00:22:43,152
Nice!
101
00:26:32,423 --> 00:26:34,133
Derek!
102
00:29:50,621 --> 00:29:52,248
Now hear this!
103
00:29:54,750 --> 00:29:56,836
Betty, take an editorial.
104
00:29:56,961 --> 00:29:59,797
"To the women of America."
105
00:29:59,922 --> 00:30:02,717
No, make it,
"To the women everywhere."
106
00:34:20,558 --> 00:34:22,893
Hola!
107
00:35:01,765 --> 00:35:03,726
Hola! Hola!
108
00:46:38,837 --> 00:46:40,547
This is a poppy,
109
00:46:40,672 --> 00:46:43,758
a flower of the cornfield and wasteland.
110
00:46:43,883 --> 00:46:47,595
Its colour is scarlet, bloody red.
111
00:46:47,721 --> 00:46:50,974
Sepals two, soon falling.
112
00:46:51,099 --> 00:46:52,517
Petals four,
113
00:46:52,642 --> 00:46:54,269
stamens many,
114
00:46:54,394 --> 00:46:56,021
stigma-rayed,
115
00:46:56,146 --> 00:46:57,605
many-seeded,
116
00:46:57,731 --> 00:46:59,816
for sprinkling on bread,
117
00:46:59,941 --> 00:47:02,068
the staff of life,
118
00:47:02,193 --> 00:47:04,279
woven in wreaths,
119
00:47:04,404 --> 00:47:06,573
in memory of the dead,
120
00:47:06,698 --> 00:47:10,577
bringer of dreams
and sweet forgetfulness.
121
00:52:54,087 --> 00:52:55,755
No!
122
00:53:06,182 --> 00:53:08,184
No!
123
00:53:11,270 --> 00:53:12,647
No!
124
01:02:48,806 --> 01:02:51,016
No, no, no...
125
01:09:12,397 --> 01:09:15,442
This year,
the winter never came.
126
01:09:16,693 --> 01:09:19,821
The sun rose, blood-red.
127
01:09:20,489 --> 01:09:24,743
At Shrovetide, flies swarmed.
128
01:09:24,868 --> 01:09:27,621
The rosemary bloomed.
129
01:09:27,746 --> 01:09:31,041
Eggs soured in their shells.
130
01:09:32,250 --> 01:09:38,632
The sky, pierced and torn,
no longer sheltered the naked earth.
131
01:09:40,050 --> 01:09:42,844
The seasons changed.
132
01:09:42,969 --> 01:09:47,641
Men burrowed deep
to hide their shameful poisons.
133
01:09:48,975 --> 01:09:55,440
For a million years,
30,000 unborn generations
134
01:09:55,565 --> 01:10:00,237
bound to the memory of criminal rulers
135
01:10:00,362 --> 01:10:03,949
the Secretaries of Energy,
136
01:10:04,074 --> 01:10:09,955
who oiled the wheels of mortgage
with dead hands.
137
01:11:14,978 --> 01:11:16,438
That's it.
138
01:11:17,439 --> 01:11:19,316
That's it.
139
01:11:20,192 --> 01:11:22,027
That's it.
140
01:11:42,756 --> 01:11:44,216
That's it.
141
01:11:45,383 --> 01:11:47,469
That's it.
142
01:11:47,594 --> 01:11:49,805
That's it, yes.
143
01:11:49,930 --> 01:11:52,432
That's it.
144
01:11:52,557 --> 01:11:54,059
My honey.
145
01:21:18,539 --> 01:21:20,583
I walk in this garden,
146
01:21:20,708 --> 01:21:24,128
holding the hands of dead friends.
147
01:21:24,253 --> 01:21:28,591
Old age came quickly
for my frosted generation.
148
01:21:29,175 --> 01:21:32,261
Cold, cold, cold.
149
01:21:32,387 --> 01:21:34,138
They died so silently.
150
01:21:36,682 --> 01:21:39,936
Did the forgotten generations scream
151
01:21:40,061 --> 01:21:45,149
or go full of resignation,
quietly protesting innocence?
152
01:21:45,274 --> 01:21:47,610
Cold, cold, cold.
153
01:21:47,735 --> 01:21:49,946
They died so silently.
154
01:21:51,322 --> 01:21:57,078
I have no words.
My shaking hands cannot express my fury.
155
01:21:57,203 --> 01:22:00,581
Sadness is all I have.
156
01:22:00,706 --> 01:22:02,250
No words.
157
01:22:03,042 --> 01:22:05,878
Cold, cold, cold.
158
01:22:06,003 --> 01:22:08,923
You died so silently.
159
01:22:24,230 --> 01:22:27,942
Linked hands at 4:00am,
160
01:22:28,067 --> 01:22:31,237
deep under the city you slept on,
161
01:22:31,362 --> 01:22:34,740
never heard the sweet flesh song.
162
01:22:34,866 --> 01:22:38,077
Cold, cold, cold.
163
01:22:38,202 --> 01:22:40,788
They died so silently.
164
01:22:43,749 --> 01:22:47,545
Matthew fucked Mark,
fucked Luke, fucked John,
165
01:22:47,670 --> 01:22:51,007
who lay on the bed that I lie on.
166
01:22:51,132 --> 01:22:54,886
Touch fingers again
as you sing this song.
167
01:22:55,011 --> 01:22:58,639
Cold, cold, cold.
168
01:22:58,764 --> 01:23:01,851
We die so silently.
169
01:23:01,976 --> 01:23:05,313
My gilly flower, roses, violets blue,
170
01:23:05,438 --> 01:23:08,608
sweet garden of vanished pleasures,
171
01:23:08,733 --> 01:23:12,195
please come back next year.
172
01:23:12,320 --> 01:23:15,781
Cold, cold, cold.
173
01:23:15,907 --> 01:23:18,451
I die so silently.
174
01:23:19,827 --> 01:23:21,954
Goodnight, boys.
175
01:23:22,079 --> 01:23:23,122
Goodnight, Johnny.
176
01:23:24,290 --> 01:23:26,501
Goodnight.
177
01:23:26,626 --> 01:23:28,211
Goodnight.
12161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.