Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,290 --> 00:00:09,960
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:59,920 --> 00:02:05,840
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 45
3
00:02:07,290 --> 00:02:09,000
Mărite şah !
4
00:02:11,750 --> 00:02:13,790
Aşa cum a vrut sultanul Suleyman,
5
00:02:15,380 --> 00:02:17,920
am răspândit
oamenii prințului Beyazid.
6
00:02:18,330 --> 00:02:20,370
Vă suntem recunoscători,
mărite şah.
7
00:02:31,000 --> 00:02:33,210
De patru ori câte o sută de mii
de galbeni.
8
00:02:34,790 --> 00:02:38,710
Când prințul Beyazid o să ajungă
în capitală, veți primi restul.
9
00:02:39,670 --> 00:02:43,300
Iar cetatea Kars va fi predată
trupelor dv.
10
00:02:45,960 --> 00:02:49,340
Cine a spus că eu accept
aceste condiții, Husrev-Paşa ?
11
00:02:51,920 --> 00:02:53,420
Ce înseamnă asta ?
12
00:02:57,080 --> 00:03:02,580
Condițiile s-au schimbat, paşă.
Dacă îl vreți pe prințul Beyazid,
13
00:03:03,210 --> 00:03:07,290
vreau dublul sumei propuse
şi Bagdadul.
14
00:03:09,330 --> 00:03:12,660
Dacă nu acceptați, uitați de prinț.
15
00:03:15,960 --> 00:03:23,630
Mărite şah, Măria Sa va socoti
că nu v-ați ținut de cuvânt.
16
00:03:25,420 --> 00:03:28,300
- Nu vă jucați cu focul.
- Netrebnicule !
17
00:03:35,920 --> 00:03:40,840
În fața ta stă conducătorul Persiei !
Eu nu-mi încalc cuvântul dat.
18
00:03:42,040 --> 00:03:44,120
Eu am ultimul cuvânt !
19
00:03:48,460 --> 00:03:51,960
Trebuie să-i scriu Măriei Sale,
să-l întreb.
20
00:03:54,580 --> 00:04:01,910
Însă sultanul nostru poate spune
că vine chiar el să predea Bagdadul.
21
00:04:18,920 --> 00:04:24,130
Acele zile au apus. Sultanul Suleyman
nu mai poate merge călare.
22
00:04:40,580 --> 00:04:44,120
QAZVIN
23
00:05:38,130 --> 00:05:44,550
- Prințe !
- Husrev-Paşa...
24
00:05:46,670 --> 00:05:48,380
Îmi pare foarte rău, prințe.
25
00:05:49,330 --> 00:05:54,580
Noi voiam să vă luăm pe dv. şi
pe prinți şi să plecăm de aici, însă...
26
00:05:55,670 --> 00:05:57,250
Sultana Defne unde este ?
27
00:05:57,420 --> 00:06:01,380
Husrev-Paşa, vă implor !
Nu mă trimiteți de aici !
28
00:06:01,460 --> 00:06:04,380
Sultană, nu vă opuneți.
Nu aveți încotro.
29
00:06:04,670 --> 00:06:08,590
Eu vă spun ce să faceți.
Mergeți în Amasya, la fiul dv.
30
00:06:08,790 --> 00:06:13,170
Eu o să fac tot ce pot ca prințul
Beyazid să meargă în capitală.
31
00:06:15,670 --> 00:06:20,250
I-am dat gărzi. Va ajunge
în siguranță la Amasya.
32
00:06:23,170 --> 00:06:27,250
A cui a fost porunca asta, paşă ?
A Măriei Sale ?
33
00:06:27,920 --> 00:06:32,840
Măria Sa vă vrea doar pe dv.
şi pe copiii dv., prințe.
34
00:06:34,500 --> 00:06:37,750
Nu putea fi îngăduitor
cu răzvrătiții de lângă dv.
35
00:06:38,750 --> 00:06:43,420
Atunci, de ce suntem aici ? De ce
suntem în temniță, Husrev-Paşa ?
36
00:06:43,670 --> 00:06:47,710
Şahul Tahmasp nu a respectat
învoiala.
37
00:06:47,790 --> 00:06:52,330
Are alte cerințe pentru Măria Sa.
Am trimis scrisoare în capitală.
38
00:06:52,790 --> 00:06:56,420
Cred că vom cădea la învoială
în curând.
39
00:07:06,420 --> 00:07:11,050
Prințe, sigur o să vă scoată de aici.
40
00:07:12,880 --> 00:07:17,710
Vă rog să nu vă pierdeți speranța.
Încercați să fiți tare.
41
00:07:19,330 --> 00:07:22,750
Ştiu că nu aveți încredere
în dreptatea sultanului Suleyman.
42
00:07:23,250 --> 00:07:27,250
Dacă nu era aşa, nici dv.,
nici prinții nu erați aici.
43
00:07:28,750 --> 00:07:31,580
Poate că aveți motive
să gândiți aşa.
44
00:07:32,500 --> 00:07:38,880
Însă eu sunt convins că Măria Sa
are milă față de dv.
45
00:07:39,630 --> 00:07:41,510
în inima sa.
46
00:08:26,250 --> 00:08:30,000
Dacă aş vrea să te omor,
aş face-o la masa mea, Beyazid ?
47
00:08:34,420 --> 00:08:36,800
Să-mi fie iertată îndrăzneala,
Măria Ta.
48
00:08:37,880 --> 00:08:42,510
Când mă gândesc la moartea
fratelui Mustafa şi a paşei Ibrahim...
49
00:08:46,250 --> 00:08:50,750
E clar că tu vrei să mergi
pe drumul fratelui tău răzvrătit.
50
00:08:50,920 --> 00:08:53,920
Acea întâmplare trebuia să fie
o lecție pentru tine !
51
00:08:55,630 --> 00:09:00,800
Acel drum duce într-un singur loc,
Beyazid: la moarte ! Asta vrei şi tu ?
52
00:09:13,170 --> 00:09:16,840
De-a lungul vremii, când mama încerca
să îndrepte relația mea cu Beyazid,
53
00:09:16,920 --> 00:09:21,380
a spus că pacea e posibilă.
Din acea zi, mă tot întreb.
54
00:09:26,210 --> 00:09:29,170
În ciuda sabiei puterii care se leagănă
deasupra capului nostru,
55
00:09:29,250 --> 00:09:30,380
pacea e posibilă ?
56
00:09:32,080 --> 00:09:36,080
Prințe, mama dv. acționa
mânată de dorința unei mame
57
00:09:36,210 --> 00:09:38,630
de a-şi apăra copiii.
58
00:09:39,920 --> 00:09:41,290
Din păcate,
vorbele acelea sunt goale.
59
00:09:43,330 --> 00:09:46,000
Dv. v-ați născut în mijlocul
unui război necruțător.
60
00:09:49,210 --> 00:09:50,500
Intră !
61
00:09:55,250 --> 00:10:00,250
Prințe, sultană...
A venit senora Gracia Mendes.
62
00:10:00,380 --> 00:10:01,880
Să intre.
63
00:10:33,580 --> 00:10:37,710
Sultană, vă simțiți bine ?
Aga Lokman unde este ?
64
00:10:38,670 --> 00:10:43,630
Lokman... L-au omorât.
Apoi, pe ceauşul Huseyin.
65
00:10:44,710 --> 00:10:47,630
- Toți au murit, odaliscă Gulşen.
- Doamne, apără-ne !
66
00:10:48,540 --> 00:10:53,170
- Şi prinții ?
- Sunt ținuți prizonieri.
67
00:10:53,830 --> 00:10:55,660
Nu ştiu ce soartă vom avea.
68
00:10:56,000 --> 00:10:58,880
Am venit să-l iau pe prințul Mehmet.
Nu este în siguranță aici.
69
00:10:59,130 --> 00:11:01,630
- Sultană !
- Îmi spui mai târziu, odaliscă Gulşen.
70
00:11:01,750 --> 00:11:05,670
Trebuie să-i văd pe prinț, pe sora
mea şi pe sultană. Unde sunt ?
71
00:11:08,710 --> 00:11:13,210
Prințe, nici nu vă puteți închipui
cât m-am străduit în ultimele zile.
72
00:11:14,000 --> 00:11:18,290
Am vorbit cu toți prietenii,
am bătut la toate uşile.
73
00:11:18,580 --> 00:11:26,040
Ați făcut rost de galbeni sau nu,
senora ? Sper să nu ne dezamăgiți.
74
00:12:00,290 --> 00:12:03,500
Exact de zece ori câte o sută de mii
de galbeni.
75
00:12:06,330 --> 00:12:08,710
Am adus mai înainte
o parte din bani.
76
00:12:09,630 --> 00:12:10,880
Bine.
77
00:12:11,170 --> 00:12:14,500
Probabil că n-ați crezut că binele dv.
va rămâne nerăsplătit.
78
00:12:15,330 --> 00:12:17,330
Ați făcut o treabă bună, senora.
79
00:12:17,830 --> 00:12:22,710
Când voi ajunge padişah,
veți fi răsplătită cu vârf şi îndesat.
80
00:12:33,460 --> 00:12:36,130
- Fetelor !
- Defne !
81
00:12:36,380 --> 00:12:40,420
- Soră !
- Sora mea, frumoasă sultană...
82
00:12:40,630 --> 00:12:42,880
Am fost foarte îngrijorate
pentru tine.
83
00:12:42,960 --> 00:12:46,630
Tata unde este ? Frații mei ?
Abdullah a venit ?
84
00:12:48,000 --> 00:12:51,590
Ei... Ei o să vină mai târziu.
Bine ?
85
00:12:52,000 --> 00:12:55,420
Să nu vă faceți griji.
Sunt sănătoşi.
86
00:12:55,580 --> 00:12:57,910
Prințul Mehmet unde este ?
Nu este cu voi ?
87
00:12:58,000 --> 00:13:03,750
- Mehmet a plecat.
- Cum să plece ? Unde ?
88
00:13:03,920 --> 00:13:05,250
Nu ştiu.
89
00:13:10,500 --> 00:13:16,120
Am încercat să vă spun, sultană.
Au venit din capitală. Şi pe prinț...
90
00:13:18,170 --> 00:13:20,420
Au spus că o să-l ducă la Bursa.
91
00:13:26,000 --> 00:13:33,460
Cum... Cum să treceți cu vederea ?
Cum să-mi predați fiul ?
92
00:13:54,080 --> 00:14:01,040
Măria Ta, au venit olacii din Qazvin.
Veştile paşei Husrev nu sunt bune.
93
00:14:03,380 --> 00:14:08,550
Şahul Tahmasp a renunțat la învoială.
A înaintat noi cerințe.
94
00:14:08,750 --> 00:14:10,420
Ca şi cum nu era de ajuns,
95
00:14:10,500 --> 00:14:12,880
i-a întemnițat pe prințul Beyazid
şi pe prinții săi.
96
00:14:12,960 --> 00:14:15,040
De unde are blestematul
de Tahmasp atâta curaj ?
97
00:14:15,170 --> 00:14:17,170
Cine se crede acest netrebnic,
acest păgân ?
98
00:14:17,250 --> 00:14:19,420
E clar că a depăşit măsura,
Măria Ta.
99
00:14:19,830 --> 00:14:21,910
Convoacă imediat Divanul !
Imediat !
100
00:14:22,170 --> 00:14:23,550
Cum porunciți.
101
00:14:30,250 --> 00:14:32,670
Tahmasp a depăşit măsura
cu greşelile sale.
102
00:14:33,540 --> 00:14:35,920
E clar că şi-a pierdut mințile.
Ali-Paşa !
103
00:14:36,040 --> 00:14:38,830
- Porunciți, Măria Ta !
- Scrie-i imediat lui Husrev-Paşa.
104
00:14:38,960 --> 00:14:42,000
Spune-i că nu accept nici măcar
o cerință de-a lui Tahmasp.
105
00:14:42,500 --> 00:14:47,420
- Tahmasp să-mi dea îndată prinții !
- Cum porunciți.
106
00:14:48,540 --> 00:14:53,120
Măria Ta, dacă şahul refuză
să predea prinții ?
107
00:14:53,380 --> 00:14:56,840
O să-l atac cu toată puterea mea
şi o să-i dărâm seraiul în cap !
108
00:14:58,630 --> 00:15:01,420
De-ar fi ultimul lucru
pe care o să-l fac, n-o să ezit.
109
00:15:03,000 --> 00:15:06,880
Să-mi fie iertat, Măria Ta,
însă, în condițiile date,
110
00:15:07,130 --> 00:15:10,170
o expediție persană nu ar fi potrivită
pentru binele imperiului.
111
00:15:10,290 --> 00:15:14,710
Ce spui, Sokollu ? Să accept
cerințele nesăbuite ale lui Tahmasp ?
112
00:15:14,830 --> 00:15:17,120
- Asta spui ?
- Nici vorbă, Măria Ta.
113
00:15:17,670 --> 00:15:23,210
Nicidecum nu pot fi acceptate.
Spun doar că trebuie să chibzuim.
114
00:15:23,960 --> 00:15:26,380
O eventuală expediție
ar fi costisitoare.
115
00:15:27,330 --> 00:15:30,460
- Continuarea negocierilor...
- Negocierea s-a terminat !
116
00:15:31,420 --> 00:15:34,920
Tahmasp îmi predă fiul şi nepoții,
sau îi dărâm lumea în cap !
117
00:15:35,000 --> 00:15:36,340
Puteți să vă retrageți !
118
00:16:14,420 --> 00:16:17,130
Haideți, sultană, beți-l !
O să vă liniştească.
119
00:16:26,000 --> 00:16:28,710
Fie trăiesc, fie mor...
Ce mai contează ?
120
00:16:30,170 --> 00:16:31,710
Nu spuneți asta, sultană.
121
00:16:35,500 --> 00:16:39,210
Poate că l-au luat pe prințul Mehmet
ca măsură de siguranță.
122
00:16:44,290 --> 00:16:46,830
Tu chiar crezi ce spui,
odaliscă Gulşen ?
123
00:16:57,500 --> 00:17:00,330
Şi pe prințul Mehmet,
fiul prințului Mustafa,
124
00:17:00,420 --> 00:17:05,000
l-au luat din Amasya
să-l ducă la Bursa, nu-i aşa ?
125
00:17:09,250 --> 00:17:11,880
Aşa iau mereu viețile
celor nevinovați ?
126
00:17:14,750 --> 00:17:17,120
Fiul meu lipsit de noroc...
127
00:17:17,630 --> 00:17:21,630
Nu vă pierdeți speranța, sultană.
Fiul dv. trăieşte.
128
00:17:23,130 --> 00:17:25,210
Are mare nevoie de dv.
129
00:17:31,830 --> 00:17:35,160
Sultană, Măriei Sale i s-a făcut rău
după ce a primit veştile negre.
130
00:17:35,250 --> 00:17:37,880
- Medicii îi sunt alături.
- În ce situație am ajuns, Sumbul !
131
00:17:37,960 --> 00:17:40,790
Să sufăr pentru Măria Sa
sau pentru fratele meu drag ?
132
00:17:54,830 --> 00:17:57,580
Alifia asta nu e bună !
Nu-mi alină durerea !
133
00:17:59,710 --> 00:18:03,920
Măria Ta, dacă doriți,
putem încerca siropul de afion.
134
00:18:04,170 --> 00:18:07,170
O să-mi dai din otrava care l-a dus
pe prințul Cihangir la moarte ?
135
00:18:07,290 --> 00:18:09,250
Pleacă din fața mea !
Ieşi !
136
00:18:22,290 --> 00:18:23,620
Măria Ta !
137
00:18:24,630 --> 00:18:27,510
Cum îndrăzneşti să intri neanunțată ?
Cine ți-a dat voie ?
138
00:18:27,580 --> 00:18:30,750
Eu... Când am auzit că fratele meu
a fost aruncat în temniță...
139
00:18:31,000 --> 00:18:34,170
Îmi pomeneşti de el, când eu sunt
în starea asta ? Ieşi de aici !
140
00:18:37,380 --> 00:18:40,050
Ieşiți şi voi !
Lăsați-mă singur !
141
00:19:14,040 --> 00:19:18,000
Ce să fac, dacă răsuflarea
mi se sfârşeşte tot aşteptând ?
142
00:19:18,790 --> 00:19:23,000
N-a mai rămas pic de însuflețire
în inima mea pentru lumea asta.
143
00:19:24,330 --> 00:19:28,660
Suflete, alungă agonia,
Fii răbdător !
144
00:19:29,540 --> 00:19:33,580
Temnița trupului îmbătrâneşte
şi se nimiceşte,
145
00:19:35,000 --> 00:19:38,920
Aud clopoțeii caravanei
ce trece pe drum
146
00:19:39,920 --> 00:19:44,000
Şi se îndreaptă spre popasul morții.
147
00:20:19,830 --> 00:20:25,210
Prințe... Galbenii ?
Sper că i-ați adus.
148
00:20:31,460 --> 00:20:35,290
Au fost numărați de nenumărate ori.
Tu o să-i predai şahului.
149
00:20:36,670 --> 00:20:38,670
Cum porunciți, prințe.
150
00:20:39,130 --> 00:20:42,550
Mustafa-Paşa, cu voia Domnului
şi prin străduința ta,
151
00:20:42,960 --> 00:20:47,170
am ajuns la sfârşitul drumului.
Ai muncit mult la victoria mea.
152
00:20:47,670 --> 00:20:49,550
Ferice de mine, prințe !
153
00:20:49,830 --> 00:20:55,870
Eu am făcut ce e mai bine
pentru acest stat, prințe.
154
00:21:02,750 --> 00:21:06,000
Fetelor, vine prințul !
Vine prințul Beyazid !
155
00:21:32,460 --> 00:21:36,080
- Mamă !
- Beyazid, prințul meu viteaz...
156
00:21:36,330 --> 00:21:38,620
Unde ai stat ?
Mi-am făcut griji pentru tine.
157
00:22:06,540 --> 00:22:09,210
- Tată !
- Fiule !
158
00:22:09,880 --> 00:22:13,000
O să ne ia şi pe noi ?
O să rămânem mereu aici ?
159
00:22:19,210 --> 00:22:21,880
Sigur că o să vină după noi,
viteazule.
160
00:22:23,500 --> 00:22:26,500
Asta e o încercare
pentru toți.
161
00:22:30,040 --> 00:22:34,120
Noi o să ieşim cu conştiința curată
din această încercare.
162
00:22:34,750 --> 00:22:36,580
De ce durează aşa de mult ?
163
00:22:37,830 --> 00:22:42,960
Ştiu că nu este uşor.
Dacă nu suntem puternici, nu reuşim.
164
00:22:59,460 --> 00:23:05,340
- Nu ştiți povestea lui Noe ?
- Spuneți-ne-o, tăticule.
165
00:23:09,250 --> 00:23:17,210
Odinioară, lumea era copleşită de
sânge, tiranie, necuviință, necinste,
166
00:23:18,290 --> 00:23:21,080
la fel ca acum.
167
00:23:23,170 --> 00:23:26,630
Poruncile Domnului şi credința
erau nesocotite.
168
00:23:28,330 --> 00:23:32,580
Chiar dacă Noe le-a arătat
tuturor calea cea dreaptă,
169
00:23:33,580 --> 00:23:37,790
nimeni nu l-a ascultat.
A fost învinuit că minte.
170
00:23:40,710 --> 00:23:45,080
Pe deasupra, a spus că Domnul
o să pună capăt lumii.
171
00:23:47,080 --> 00:23:48,870
Sigur că exista o excepție.
172
00:23:51,040 --> 00:23:53,500
I-a poruncit lui Noe
să construiască o arcă,
173
00:23:54,500 --> 00:23:56,920
să ia câte o pereche
din toate viețuitoarele
174
00:23:57,040 --> 00:23:59,290
şi să urce pe arcă
175
00:23:59,380 --> 00:24:05,590
împreună cu soția sa, cu fiii
şi cu toți credincioşii.
176
00:24:08,460 --> 00:24:13,880
Noe a îndeplinit porunca Domnului.
A construit o arcă minunată.
177
00:24:15,210 --> 00:24:19,630
A urcat pe arcă împreună cu familia sa
şi cu tot felul de viețuitoare.
178
00:24:21,460 --> 00:24:27,250
Deodată, s-a dezlănțuit un potop
care părea a nu se mai sfârşi.
179
00:24:28,250 --> 00:24:33,000
Cerul s-a crăpat, potopul a căzut,
pământul s-a despicat, apa a țâşnit.
180
00:24:33,420 --> 00:24:35,710
Puhoaiele de apă au acoperit totul.
181
00:24:36,460 --> 00:24:38,380
Mările s-au umflat atât de mult,
182
00:24:39,380 --> 00:24:42,050
încât chiar şi cei mai înalți munți
de pe fața pământului
183
00:24:42,130 --> 00:24:43,590
au fost acoperiți de ape.
184
00:24:46,130 --> 00:24:50,800
Toate viețuitoarele
au fost omorâte de ape.
185
00:25:13,380 --> 00:25:14,630
Cine sunteți ?
186
00:25:14,710 --> 00:25:18,590
Prințe, eu sunt Ali,
ceauşul-şef al lui Husrev-Paşa.
187
00:25:19,080 --> 00:25:22,750
Am venit să vă iau.
Ne întoarcem în capitală.
188
00:25:35,580 --> 00:25:37,370
Tată !
189
00:25:39,960 --> 00:25:44,250
Fiii mei, vitejii mei,
părți rupte din sufletul meu...
190
00:25:48,630 --> 00:25:51,880
V-am spus.
Zilele astea negre se vor sfârşi.
191
00:25:52,000 --> 00:25:55,420
V-am spus că o să ne întoarcem
în capitală. Acea zi a venit.
192
00:25:56,500 --> 00:25:59,370
Prințe, trebuie să plecăm
cât mai repede.
193
00:26:22,630 --> 00:26:26,710
Tată, dacă ajungem în capitală,
Măria Sa o să vă ierte ?
194
00:26:31,580 --> 00:26:34,000
"Inimă, eşti musafir în acest lăcaş."
195
00:26:34,920 --> 00:26:39,750
"Nu zâmbi, gândind la o speranță,
ci la ce întâlneşti." A spus Rumi.
196
00:26:41,750 --> 00:26:47,960
"E aşa cum spune stăpânul lăcaşului.
Nu reproşa nimănui, nu te necăji."
197
00:27:00,670 --> 00:27:02,250
Prințe !
198
00:27:47,380 --> 00:27:52,010
Măria Ta, iertați-mă.
V-am dezamăgit încă o dată.
199
00:27:53,960 --> 00:27:58,460
Fiindcă am fost în umbra fraților mei
de când m-am născut şi până acum,
200
00:27:59,330 --> 00:28:04,870
mereu am încercat să arăt ce pot.
Însă mereu greşesc.
201
00:28:06,670 --> 00:28:09,090
Socoteşti că eşti
în umbra fraților tăi ?
202
00:28:12,580 --> 00:28:17,000
Fratele Mustafa este primul dv. fiu.
Viteaz, isteț...
203
00:28:18,880 --> 00:28:23,050
Apoi, fratele Mehmet.
A fost lumina ochilor dv.
204
00:28:23,710 --> 00:28:26,540
I-ați pus un tron pe mormânt.
205
00:28:28,500 --> 00:28:33,040
Şi fratele Selim... L-ați socotit
potrivit pentru sangeacul Manisa.
206
00:28:38,540 --> 00:28:42,120
La fel ca frații tăi, şi tu eşti
o parte din mine, Beyazid.
207
00:28:43,580 --> 00:28:48,370
Dacă nu aveai furia asta,
care izbucneşte ca o flacără,
208
00:28:50,630 --> 00:28:53,380
tu îmi semănai cel mai mult.
209
00:28:59,420 --> 00:29:01,170
Nu eşti un sălbatic.
210
00:29:03,000 --> 00:29:06,420
Eu ți-am pregătit pământul, eu
ți-am sădit sămânța, eu te-am udat.
211
00:29:08,290 --> 00:29:11,920
Aşa cum sunt mândru
de reuşitele tale ca tată,
212
00:29:13,420 --> 00:29:16,590
aşa trebuie să-mi asum
şi răspunderea greşelilor tale.
213
00:29:19,710 --> 00:29:25,420
Înseamnă că eu te-am învățat
ceva greşit sau prea puțin.
214
00:29:27,960 --> 00:29:29,290
Nu ți-am spus.
215
00:29:36,750 --> 00:29:40,040
Nu te-am făcut să simți
că eşti o parte din sufletul meu.
216
00:29:53,630 --> 00:29:55,090
Iartă-mă, tată !
217
00:30:09,000 --> 00:30:10,380
Intră !
218
00:30:13,290 --> 00:30:17,790
Mărite şah, a venit Husrev-Paşa.
219
00:30:25,210 --> 00:30:27,000
Să intre, Mervan !
220
00:30:41,710 --> 00:30:43,460
Mărite şah !
221
00:30:46,630 --> 00:30:49,340
A venit răspunsul
pe care-l aşteptam din capitală.
222
00:30:49,500 --> 00:30:53,420
Sultanul Suleyman nicidecum
nu acceptă cerințele dv.
223
00:30:55,000 --> 00:30:59,130
Sunteți obligat să mi-l predați
imediat pe prințul Beyazid.
224
00:30:59,960 --> 00:31:04,210
Dacă insistați,
veți pricinui un mare război.
225
00:31:17,830 --> 00:31:23,540
Nu vi-l predau pe prințul Beyazid.
Nu pot.
226
00:31:27,170 --> 00:31:30,550
Nu este cu putință.
227
00:32:10,380 --> 00:32:14,010
- Prinților !
- Aici ne întâlnim cu Husrev-Paşa ?
228
00:33:35,000 --> 00:33:36,630
Selim ?
229
00:33:43,000 --> 00:33:45,880
Trebuia să mă gândesc
că voi doi ați pus asta la cale.
230
00:33:46,460 --> 00:33:49,840
Fiecare trăieşte viața
pe care o merită, prințe.
231
00:33:51,210 --> 00:33:53,340
Dv. asta ați meritat.
232
00:33:58,460 --> 00:34:00,750
Blestemat fie-ți numele,
îndrumătorule !
233
00:34:01,880 --> 00:34:04,550
N-o să-ți dau pace pe lumea cealaltă.
234
00:34:08,670 --> 00:34:11,380
Mi-e greu să te recunosc
în situația asta, Beyazid.
235
00:34:12,790 --> 00:34:18,330
Dacă aveai un dram de onoare,
îți era ruşine să mă priveşti în ochi.
236
00:34:24,080 --> 00:34:28,580
Ai greşit, Beyazid. Trebuia
să mă omori acolo, în acea zi.
237
00:34:29,080 --> 00:34:33,870
Ți-am spus. Şi tu, la fel ca Mustafa
şi ca Cihangir, eşti slab.
238
00:34:35,380 --> 00:34:39,670
Însă eu sunt puternic. După cum vezi,
eu am rămas în picioare.
239
00:34:40,750 --> 00:34:45,710
Dacă asta vrei, dacă vrei să-ți omori
fratele, nu mai sta, omoară-mă.
240
00:34:50,080 --> 00:34:55,410
Însă tu nu eşti aşa, Beyazid.
Tu nu îți poți ucide fratele.
241
00:34:58,750 --> 00:35:02,790
Tu semeni cu fratele Mustafa,
cu Cihangir...
242
00:35:03,080 --> 00:35:07,410
Eşti milos, la fel ca ei.
Asta ți-e firea.
243
00:35:14,880 --> 00:35:18,210
Asta să fie ultima dată, Selim.
Ultima dată !
244
00:35:19,210 --> 00:35:21,000
Dacă-mi mai ieşi în cale,
245
00:35:22,080 --> 00:35:26,040
să ştii că îți înfig sabia
chiar în mijlocul inimii.
246
00:35:47,460 --> 00:35:49,500
Ce mai aştepți, Selim ?
247
00:35:50,500 --> 00:35:55,460
Crezi că-mi cer iertare, plâng,
te implor, cum ai făcut tu ?
248
00:35:55,880 --> 00:35:59,960
La asta te aştepți ?
Haide, omoară-mă, să se termine !
249
00:36:01,080 --> 00:36:04,460
Eu accept să fac orice
pentru viitorul copiilor mei.
250
00:36:05,080 --> 00:36:07,120
Şi chiar am făcut.
251
00:36:11,250 --> 00:36:15,500
Dar tu, Beyazid ?
Tu poți să faci asta ?
252
00:36:16,710 --> 00:36:19,540
Poți să mă implori
pentru viitorul copiilor tăi ?
253
00:36:21,170 --> 00:36:23,840
- Îmi cazi la picioare ?
- Prințe !
254
00:36:27,580 --> 00:36:30,250
Dacă faci asta,
te predau lui Husrev-Paşa.
255
00:36:31,380 --> 00:36:33,420
Mergi în capitală
împreună cu fiii tăi.
256
00:36:54,000 --> 00:36:58,080
"Când e vorba de loialitatea
şi de bunăstarea poporului,"
257
00:36:58,920 --> 00:37:02,420
"conducătorul n-ar trebui să se teamă
să fie învinuit de cruzime."
258
00:37:03,500 --> 00:37:06,630
"Cei ce preferă o pedeapsă
care să fie un exemplu pentru toți"
259
00:37:07,380 --> 00:37:11,300
"sunt mai miloşi
decât cei care stau şi privesc"
260
00:37:11,460 --> 00:37:15,250
"cum se răspândesc crimele şi jafurile
şi cum izbucnesc revoltele."
261
00:37:15,460 --> 00:37:17,080
Tată !
262
00:37:18,580 --> 00:37:21,870
"Aceste revolte pot dăuna
întregului popor."
263
00:37:22,460 --> 00:37:27,340
"Însă decizia conducătorului
dăunează unei singure persoane."
264
00:37:35,330 --> 00:37:39,040
Tată ! Tată !
265
00:37:41,580 --> 00:37:42,910
Tată !
266
00:37:44,630 --> 00:37:46,590
Tată !
267
00:37:53,460 --> 00:38:00,000
Moarte, nu te osteni
să vii pe urmele mele,
268
00:38:01,170 --> 00:38:08,090
Pleacă, moarte,
Vino altă dată !
269
00:38:09,040 --> 00:38:15,960
O să mă iei cândva
Şi n-o să mă mai laşi.
270
00:38:17,040 --> 00:38:23,420
Pleacă, moarte,
Vino altă dată !
271
00:38:24,830 --> 00:38:31,750
O să mă iei cândva
Şi n-o să mă mai laşi.
272
00:38:32,710 --> 00:38:38,790
Pleacă, moarte,
Vino altă dată !
273
00:38:40,210 --> 00:38:46,250
N-am apucat să colind stepele,
274
00:38:48,500 --> 00:38:54,460
N-am apucat să te dojenesc,
viață trecătoare.
275
00:38:56,420 --> 00:39:02,880
N-am apucat să-mi văd
nevasta şi prietenii,
276
00:39:04,000 --> 00:39:10,380
Pleacă, moarte,
Vino altă dată !
277
00:39:12,000 --> 00:39:18,920
N-am apucat să-mi văd
nevasta şi prietenii,
278
00:39:20,040 --> 00:39:26,580
Pleacă, moarte,
Vino altă dată !
279
00:39:27,790 --> 00:39:34,250
Când ți s-o împlini sorocul,
280
00:39:35,830 --> 00:39:42,830
Când bei urcior după urcior
şerbetul morții,
281
00:39:43,750 --> 00:39:50,580
Iar m-ai găsit,
În vreme ce eu fug de tine,
282
00:39:51,710 --> 00:39:58,210
Pleacă, moarte,
Vino altă dată !
283
00:39:59,290 --> 00:40:06,370
Iar m-ai găsit,
În vreme ce eu fug de tine,
284
00:40:07,460 --> 00:40:14,420
Pleacă, moarte,
Vino altă dată !
285
00:40:31,960 --> 00:40:33,880
Ce s-a întâmplat, Beyazid ?
286
00:40:34,250 --> 00:40:37,460
E prea greu să-ți ceri iertare
pentru viața copiilor tăi ?
287
00:40:38,080 --> 00:40:39,960
Aşa lipsiți de valoare sunt ?
288
00:40:44,630 --> 00:40:47,590
Nu face făgăduieli
pe care n-o să le respecți, Selim.
289
00:40:48,040 --> 00:40:50,250
Nu spune vorbe mari.
290
00:40:52,670 --> 00:40:58,920
Amândoi ştim că niciodată
n-o să mă predai Măriei Sale.
291
00:40:59,920 --> 00:41:01,500
Adevărat, nu te predau.
292
00:41:02,170 --> 00:41:04,670
Chiar dacă te predau,
nu se schimbă nimic.
293
00:41:05,250 --> 00:41:07,380
Măria Sa niciodată n-o să te ierte.
294
00:41:08,500 --> 00:41:12,580
Tu eşti un prinț răzvrătit,
adăpostit la duşman.
295
00:41:14,500 --> 00:41:18,370
- A emis deja firmanul uciderii tale.
- Atunci, de ce mi-ai ținut calea ?
296
00:41:25,330 --> 00:41:27,040
Ți-e frică, nu-i aşa ?
297
00:41:27,960 --> 00:41:31,880
Chiar dacă există o posibilitate
la o mie, ți-e frică.
298
00:41:42,750 --> 00:41:49,370
Selim, pe mine omoară-mă aici.
299
00:41:52,750 --> 00:41:56,250
Însă pe ei lasă-i.
300
00:41:58,500 --> 00:42:00,580
Sunt doar nişte copii.
301
00:42:04,330 --> 00:42:08,370
Lasă-i, să meargă la Măria Sa.
302
00:42:34,170 --> 00:42:39,250
Selim ! Selim, lasă-i pe ei.
Omoară-mă pe mine ! Selim !
303
00:42:40,250 --> 00:42:41,250
Selim !
304
00:42:41,330 --> 00:42:43,910
Păcatul ăsta e al tău, Beyazid,
nu al meu !
305
00:42:44,460 --> 00:42:49,710
Javră trădătoare !
Ruşinea dinastiei !
306
00:42:50,750 --> 00:42:54,540
Mare păcat că acest măreț stat
va ajunge sub conducerea ta !
307
00:42:55,210 --> 00:42:58,880
Însă n-o să-ți găseşti liniştea
pe acel tron însângerat, Selim !
308
00:42:59,790 --> 00:43:01,540
M-ai auzit ?
309
00:43:01,920 --> 00:43:08,210
Chiar şi peste veacuri vei fi amintit
ca un trădător şi un bețiv !
310
00:43:08,960 --> 00:43:11,670
- Călăi !
- Lasă-mă !
311
00:43:14,080 --> 00:43:18,330
Cât despre noi...
Moartea noastră este arca noastră.
312
00:43:20,830 --> 00:43:27,790
O să urc cu fiii mei în acea arcă
şi o să mergem în fața Domnului !
313
00:43:29,960 --> 00:43:36,840
Doar în fața Lui vom îngenunchea
şi Îi vom cere iertare !
314
00:43:38,000 --> 00:43:42,420
Lăsați-mă ! Lăsați-mă !
315
00:44:52,000 --> 00:44:53,630
Ce a urmat, tată ?
316
00:44:53,750 --> 00:44:55,630
Ce s-a întâmplat cu Noe
şi cu fiii lui ?
317
00:44:56,880 --> 00:44:59,760
Doar Noe şi familia lui
au rămas în viață,
318
00:44:59,830 --> 00:45:02,660
împreună cu viețuitoarele
de pe arcă.
319
00:45:03,580 --> 00:45:10,210
Domnul a poruncit: "Pământule,
ține-ți apa, cerule, opreşte-ți apa !"
320
00:45:11,040 --> 00:45:15,580
Astfel, apele s-au retras.
Noe şi copiii lui au călcat pe uscat.
321
00:45:16,500 --> 00:45:19,790
Au trecut peste puhoaie,
nenorociri şi potopuri.
322
00:45:21,670 --> 00:45:24,920
Tată, şi noi o să trecem
peste furtuna asta, nu-i aşa ?
323
00:45:26,080 --> 00:45:31,620
O să trecem, fiule.
O să ne facem o viață nouă.
324
00:45:32,420 --> 00:45:36,090
O să ne revenim. O să ne ridicăm
din nou în picioare împreună.
325
00:46:59,630 --> 00:47:04,130
Mărite mare-vizir, o veste bună...
A căzut şi ultima cetate.
326
00:47:05,750 --> 00:47:08,170
Szigetvar este pământ otoman.
327
00:47:10,670 --> 00:47:15,300
Slavă Domnului !
Măria Sa o să se bucure mult.
328
00:48:07,670 --> 00:48:10,920
Dorința vi s-a îndeplinit, Măria Ta.
329
00:48:18,330 --> 00:48:21,620
Ce se întâmplă cu inima
când moare omul ?
330
00:48:22,080 --> 00:48:25,710
Când sângele şi sufletul se retrag,
ce rămâne în urmă ?
331
00:48:26,630 --> 00:48:30,090
Victoriile scriu gloria
unui conducător.
332
00:48:31,630 --> 00:48:36,000
Însă în inima sa are mai multe
lucruri decât victoriile.
333
00:48:36,460 --> 00:48:41,420
Inima mea e plină
cu dragoste, prietenie,
334
00:48:42,790 --> 00:48:48,000
cu frunze care nasc lumină
şi cu poezie.
335
00:48:50,040 --> 00:48:52,250
Capul mi-e în cerul înstelat,
336
00:48:53,040 --> 00:48:58,080
rădăcinile mi-s în adâncurile
pământului negru şi întunecat,
337
00:48:58,830 --> 00:49:02,080
nesătul şi roditor.
338
00:49:04,250 --> 00:49:10,710
Întunericul meu vine din pământ.
Lumina mea vine din cer.
339
00:49:57,880 --> 00:50:00,210
Eu sunt Suleyman,
vătaful silihtarilor.
340
00:50:00,290 --> 00:50:03,830
I-am adus veste prințului
de la marele-vizir Piri Mehmet-Paşa.
341
00:50:36,540 --> 00:50:42,170
Majestatea Sa, sultanul Selim-Han,
în noaptea de 22 septembrie,
342
00:50:42,670 --> 00:50:46,800
după ruga de seară, a murit
în cortul său, în tabăra din Corlu,
343
00:50:46,880 --> 00:50:49,170
întorcându-se în raiul Domnului.
344
00:50:49,250 --> 00:50:53,750
Măritul prinț Suleyman
trebuie să pornească la drum...
345
00:51:27,250 --> 00:51:29,630
Majestatea Ta, sultane Suleyman-Han,
346
00:51:30,170 --> 00:51:34,000
dinastia otomană şi tot poporul
otoman vă aşteaptă.
347
00:52:00,000 --> 00:52:02,960
Bairamul să vă fie binecuvântat,
Măria Ta !
348
00:52:13,420 --> 00:52:16,710
Cel mai probabil, prințul Murat
nu va ajunge la ruga de bairam.
349
00:52:16,960 --> 00:52:20,590
Multe drumuri s-au închis
din pricina zăpezii şi a puhoaielor.
350
00:52:21,830 --> 00:52:23,960
Să vină teafăr.
Nu face nimic.
351
00:52:28,130 --> 00:52:32,010
Măria Ta, alaiul vă aşteaptă
în grădină.
352
00:52:33,540 --> 00:52:37,960
După cum ați poruncit, se va merge
la geamia de la complex, pentru rugă.
353
00:52:38,920 --> 00:52:40,960
Bine.
354
00:53:16,460 --> 00:53:19,590
Măria Ta, dacă doriți, să ne facem ruga
la geamia de la serai.
355
00:53:20,170 --> 00:53:22,920
Mergeți altă dată la geamia
de la complexul dv.
356
00:53:39,630 --> 00:53:41,460
Unde este prințul Selim, Sumbul ?
357
00:53:44,080 --> 00:53:50,080
Sultană, prințul este
în iatacul imperial, la Măria Sa.
358
00:53:50,710 --> 00:53:53,460
Crede că fuge de mine
dacă nu apare în fața mea.
359
00:53:54,710 --> 00:53:57,670
Crede că timpul mi-a alinat
durerea şi ura, e clar.
360
00:53:59,290 --> 00:54:00,830
Am aşteptat atâția ani.
361
00:54:02,500 --> 00:54:05,580
Negreşit va veni clipa în care să-i
strig în față ce i-a făcut lui Beyazid.
362
00:54:06,580 --> 00:54:12,160
Sultană, tot haremul aşteaptă
să vă facă urări de bairam.
363
00:54:15,040 --> 00:54:17,250
Nurbanu...
A venit şi ea ?
364
00:54:19,250 --> 00:54:21,710
Probabil că este în odaia ei,
sultană.
365
00:54:23,080 --> 00:54:25,830
Stai puțin, o să-i vină şi ei rândul.
366
00:54:27,710 --> 00:54:29,960
O să primească de la mine
darul de bairam.
367
00:54:33,380 --> 00:54:39,840
Sultană, dacă sultana Hurrem
auzea de nenorocirile
368
00:54:39,960 --> 00:54:44,630
pe care o să i le pricinuiți viperei
venețiene, vă pupa pe frunte.
369
00:54:44,790 --> 00:54:48,080
Chinul la care l-a supus pe Beyazid
îmi mistuie inima, Sumbul.
370
00:54:49,420 --> 00:54:51,250
Mai am doar câteva amintiri.
371
00:54:51,540 --> 00:54:57,290
Şi ce le-a făcut copiilor lui...
Mai ales, micuților prinți.
372
00:55:00,000 --> 00:55:04,540
Mehmet avea doar trei ani.
Încă îl visez.
373
00:55:07,420 --> 00:55:10,210
Dați-vă înapoi !
Am spus să vă dați înapoi !
374
00:55:10,500 --> 00:55:13,420
Voi stați pe loc !
Nu-mi puteți lua fiul !
375
00:55:13,830 --> 00:55:15,830
Sultană, nu e bine ce faceți.
376
00:55:16,000 --> 00:55:19,500
Dați-ni-l pe prinț.
Nu vă puteți opune ordinelor.
377
00:55:21,000 --> 00:55:26,080
Dați-vă înapoi ! Dați-vă !
Nu vă apropiați !
378
00:55:35,880 --> 00:55:40,550
Defne, s-a terminat.
Ați pierdut.
379
00:55:41,960 --> 00:55:45,880
Acum trebuie să-l predai
pe prințul Mehmet gărzilor.
380
00:55:47,960 --> 00:55:52,590
Vino să-l iei !
Vino, să-ți vărs sângele mizerabil !
381
00:55:53,500 --> 00:55:57,370
Defne, s-a terminat !
Acceptă !
382
00:55:58,080 --> 00:56:00,250
Să nu îndrăzniți !
383
00:56:05,420 --> 00:56:09,710
Nurbanu, încetează !
Te implor, opreşte cruzimea asta !
384
00:56:10,830 --> 00:56:14,370
Dacă-mi omori fiul, cum
o să-ți mai priveşti copiii în ochi ?
385
00:56:15,250 --> 00:56:18,290
O să-i mângâi pe cap
cu mâinile tale însângerate ?
386
00:56:19,580 --> 00:56:26,120
- Ai milă, şi tu eşti mamă !
- Adevărat, şi eu sunt mamă.
387
00:56:27,960 --> 00:56:32,630
Tocmai de aceea trebuie s-o fac.
Pentru copiii mei.
388
00:56:35,960 --> 00:56:40,590
Am o singură rugăminte la Domnul.
Fiecare clipă fericită de-a ta
389
00:56:41,290 --> 00:56:44,290
să fie umbrită de suferința
pe care ne-ai provocat-o.
390
00:56:44,790 --> 00:56:49,460
Prindeți-o pe cadâna asta !
Spargeți uşa !
391
00:57:05,000 --> 00:57:08,540
Mehmet, îngeraşul meu...
392
00:57:12,710 --> 00:57:17,670
Niciodată n-o să mi te poată lua.
Niciodată n-o să ne poată despărți.
393
00:57:23,210 --> 00:57:25,210
Spargeți odată uşa aia,
neisprăviților !
394
00:57:26,750 --> 00:57:31,040
Pot fugi prin sala de piatră.
Anunță gărzile. Să păzească grădina.
395
00:57:31,790 --> 00:57:36,000
Spargeți-o ! Haideți !
Mai repede !
396
00:58:03,380 --> 00:58:05,550
Un bairam binecuvântat, mamă !
397
00:58:10,830 --> 00:58:12,790
Să fie aducător de bine !
398
00:58:18,170 --> 00:58:20,380
Să dea Domnul să avem parte
de multe bairamuri !
399
00:58:20,460 --> 00:58:23,170
Amin !
400
00:58:27,130 --> 00:58:28,550
Mehmet, fiul meu...
401
00:58:34,960 --> 00:58:40,880
E voinic.
Dar trebuia să-i dați un alt nume.
402
00:58:41,420 --> 00:58:45,750
Soțul meu, aga Hasan, a insistat.
N-am înțeles de ce vă deranjează.
403
00:58:46,460 --> 00:58:48,840
Domnul să-i dea viață lungă
nepotului meu !
404
00:58:49,380 --> 00:58:52,590
Numele lui îmi aduce
amintiri negre în fața ochilor.
405
00:58:53,420 --> 00:58:58,000
În fine... O să învățăm
să trăim cu suferințele trecutului.
406
00:59:04,500 --> 00:59:06,880
Toate trei ați făcut căsătorii bune.
407
00:59:07,290 --> 00:59:11,370
Soții voştri, Sokollu Mehmet-Paşa,
Piyale-Paşa şi aga Hasan,
408
00:59:11,540 --> 00:59:14,210
ocupă cele mai importante
funcții în stat.
409
00:59:15,330 --> 00:59:19,660
Dacă voi îi apreciați,
şi ei o să vă aprecieze.
410
00:59:20,460 --> 00:59:25,250
Să nu uitați că sunteți sultane şi
că soții voştri sunt slujitorii voştri.
411
00:59:26,420 --> 00:59:27,710
Nu-i lăsați să uite asta.
412
00:59:29,710 --> 00:59:35,130
Dacă rămân credincioşi,
viitorul va fi luminos pentru noi toți.
413
00:59:38,250 --> 00:59:42,540
Sper să merite toate suferințele
îndurate pentru tron şi putere.
414
00:59:42,790 --> 00:59:44,670
Doamne-ajută, mamă !
415
00:59:49,670 --> 00:59:52,300
Se pare că starea Măriei Sale
s-a agravat.
416
00:59:52,580 --> 00:59:54,830
Se citea pe chipul lui durerea.
417
00:59:57,040 --> 01:00:01,830
E imposibil de ascuns inimii
ceea ce văd ochii, prințe.
418
01:00:02,880 --> 01:00:05,920
Starea Măriei Sale se agravează
pe zi ce trece.
419
01:00:06,330 --> 01:00:09,000
Blestemata de podagră
nu i-a dat deloc pace.
420
01:00:09,670 --> 01:00:11,960
E bine să luăm măsuri.
421
01:00:13,580 --> 01:00:19,870
Şi dv. ştiți că moartea este un adevăr
cu care se confruntă fiecare om.
422
01:00:20,790 --> 01:00:24,210
Tu, ca mare-vizir, gândeşte-te
la sănătatea Măriei Sale,
423
01:00:25,080 --> 01:00:28,290
ocupă-te de starea lui, atât.
424
01:00:28,420 --> 01:00:31,920
E prea devreme pentru a lua măsuri.
Nu mă grăbesc.
425
01:00:33,790 --> 01:00:36,460
Oricum, puterea mă aşteaptă
pe o tavă de aur.
426
01:01:03,000 --> 01:01:09,710
Selim, Beyazid...
Să aveți un bairam binecuvântat !
427
01:01:09,920 --> 01:01:11,750
Şi dv., Măria Ta.
428
01:01:12,210 --> 01:01:15,040
Şi dv. să aveți un bairam
binecuvântat, tată-sultan !
429
01:01:35,710 --> 01:01:37,880
- Măria Ta !
- Lasă-mă !
430
01:01:39,750 --> 01:01:42,040
Măria Ta, permiteți-mi
să chem medicii.
431
01:01:42,250 --> 01:01:44,750
Durerile dv. nu încetează
de câteva zile.
432
01:01:45,080 --> 01:01:47,660
Să vă pregătească un leac,
să vă aline durerile.
433
01:01:48,290 --> 01:01:50,500
Măcar bairamul să-l petreceți
în linişte.
434
01:01:50,580 --> 01:01:51,830
Nu vreau, Ferhat !
435
01:01:57,790 --> 01:02:00,920
Înseamnă că mai am dureri
de îndurat pe lumea asta.
436
01:02:02,750 --> 01:02:05,500
Nu este cu putință să fugi
de săgețile Domnului.
437
01:02:52,670 --> 01:02:56,500
- Vă simțiți bine, sultană ?
- Am avut un vis.
438
01:02:57,710 --> 01:02:59,840
Sper să fie de bine.
439
01:03:00,830 --> 01:03:07,540
Sultanul Suleyman ieşise
din seraiul imperial în văzul lumii.
440
01:03:10,580 --> 01:03:12,660
Era îmbrăcat cu un caftan alb.
441
01:03:17,170 --> 01:03:22,750
Un caftan alb, ca acela
pe care l-a îmbrăcat Mustafa
442
01:03:22,830 --> 01:03:25,460
când s-a dus spre moarte.
443
01:03:27,330 --> 01:03:29,580
Este un semn de la Cel de Sus,
Fidan.
444
01:03:31,130 --> 01:03:33,760
S-a apropiat sfârşitul
sultanului Suleyman.
445
01:03:34,630 --> 01:03:38,510
A îmbătrânit.
Nu mai poate ieşi din serai.
446
01:03:40,170 --> 01:03:43,420
Nu se mai poate mişca
din pricina podagrei.
447
01:03:43,880 --> 01:03:49,210
Piatră să fi fost, şi crăpa.
448
01:03:51,170 --> 01:03:54,050
A hotărât moartea încă unui fiu.
449
01:03:57,170 --> 01:04:00,420
Mustrările de conştiință
n-o să-i dea pace, desigur.
450
01:04:01,210 --> 01:04:03,540
O să sufere cumplit.
451
01:04:11,880 --> 01:04:14,000
Pregăteşte-te.
Mergem.
452
01:04:24,170 --> 01:04:27,300
Să aveți un bairam binecuvântat,
sultană !
453
01:04:30,540 --> 01:04:33,920
Esmahan, soțul tău,
Sokollu Mehmet-Paşa, unde este ?
454
01:04:34,710 --> 01:04:39,750
Încă nu mi-a făcut urări de bairam.
E o persoană importantă pentru noi.
455
01:04:40,460 --> 01:04:43,750
A fost de partea tatălui tău
de la bun început.
456
01:04:44,000 --> 01:04:51,000
A fost răsplătit cu vârf şi îndesat.
Mai întâi, tu, apoi, funcția.
457
01:04:52,420 --> 01:04:55,250
- Cum stă cu sănătatea ?
- E bine, mamă.
458
01:05:00,210 --> 01:05:07,170
Sultană, o veste bună...
Prințul Murat a ajuns în Uskudar.
459
01:05:08,750 --> 01:05:14,000
Slavă Domnului ! Au trecut aproape
doi ani de când nu mi-am văzut fiul.
460
01:05:25,000 --> 01:05:28,040
Am auzit că sunt probleme
la granița ungară, Sokollu.
461
01:05:30,580 --> 01:05:34,790
Da, din păcate, Măria Ta.
De la urcarea lui Maximilian pe tron,
462
01:05:34,920 --> 01:05:37,670
relațiile noastre cu Austria
nu s-au îndreptat deloc.
463
01:05:38,830 --> 01:05:42,160
Mai întâi, au întârziat
cu plata birului adunat.
464
01:05:42,670 --> 01:05:47,000
Apoi, au ocupat şi provincia Toga,
de la granița ungară.
465
01:05:49,580 --> 01:05:53,120
- Măria Sa ştie asta, da ?
- Sigur că da.
466
01:05:54,790 --> 01:05:58,370
Pe vremuri, Măria Sa nicidecum
n-ar fi acceptat asemenea întâmplări
467
01:05:59,330 --> 01:06:02,120
şi şi-ar fi petrecut bairamul
pe câmpul de luptă.
468
01:06:02,210 --> 01:06:04,590
I-ar fi dat ghiaurului
răspunsul meritat.
469
01:06:04,790 --> 01:06:06,620
Ştim bine care e starea Măriei Sale.
470
01:06:07,330 --> 01:06:10,750
Nu mai poate ieşi din serai,
darămite într-o expediție.
471
01:06:12,290 --> 01:06:17,790
Nu e nevoie să meargă Măria Sa.
Poți şi tu să mergi.
472
01:06:19,790 --> 01:06:22,830
Trebuie să-ți încoronezi funcția
de mare-vizir cu un război.
473
01:06:23,630 --> 01:06:28,250
Îți consolidezi funcția şi-ți întăreşti
stima în ochii poporului.
474
01:06:29,420 --> 01:06:31,340
Aveți dreptate.
475
01:06:31,880 --> 01:06:36,590
Însă nicio expediție pe uscat
nu se poate sfârşi
476
01:06:37,040 --> 01:06:40,460
fără sultanul Suleyman.
477
01:06:40,670 --> 01:06:45,170
Regulile se pot schimba, Sokollu.
Doar nu e Cuvântul Domnului...
478
01:06:49,880 --> 01:06:53,090
Sultană, Măria Sa vă aşteaptă.
479
01:07:06,210 --> 01:07:09,210
- Măria Ta !
- Mihrimah...
480
01:07:12,420 --> 01:07:17,880
- Să aveți un bairam binecuvântat !
- Şi tu, fata mea frumoasă. Stai jos.
481
01:07:21,290 --> 01:07:24,370
Cum vă simțiți ?
Sper că nu aveți dureri.
482
01:07:24,630 --> 01:07:29,800
Sunt bine, slavă Domnului !
Te-am văzut pe tine, mă simt bine.
483
01:07:32,540 --> 01:07:34,790
Îmi amintesc bairamurile
de odinioară.
484
01:07:35,790 --> 01:07:41,500
Nu lipseau vocile de copii din serai.
Apoi, lăutele, cântecele, poeziile...
485
01:07:42,670 --> 01:07:44,800
Petreceam în veselie.
486
01:07:46,130 --> 01:07:50,760
Iar ne-am trezit incompleți
în dimineața unui alt bairam.
487
01:08:14,130 --> 01:08:18,300
De multă vreme mă tot gândesc
la ceva, agă Sumbul.
488
01:08:20,460 --> 01:08:24,710
Sultana Hurrem te-a eliberat.
489
01:08:26,420 --> 01:08:32,420
Eşti liber de ani buni,
dar stai tot aici. De ce ?
490
01:08:36,250 --> 01:08:42,920
M-am întors pentru sultana Hurrem.
Nu aveam de gând să merg în Egipt.
491
01:08:45,000 --> 01:08:48,290
Seraiul ăsta este casa mea,
lăcaşul meu.
492
01:08:49,540 --> 01:08:53,790
Dacă aş sta în altă parte,
aş fi ca peştele pe uscat.
493
01:09:01,670 --> 01:09:04,000
Te gândeşti să pleci,
nu-i aşa ?
494
01:09:06,330 --> 01:09:10,210
Dacă Măria Sa ți-ar permite,
n-ai mai sta nicio clipă.
495
01:09:14,500 --> 01:09:18,370
Credința şi iubirea mea
față de Măria Sa sunt veşnice.
496
01:09:22,130 --> 01:09:26,920
Dar ai dreptate.
Seraiul ăsta mă sufocă.
497
01:09:29,000 --> 01:09:34,960
Parcă pereții şoptesc,
uşile strigă...
498
01:09:36,380 --> 01:09:39,210
Îmi spun să plec.
Pleacă...
499
01:09:40,670 --> 01:09:43,420
Totul a început în acea noapte,
nu-i aşa ?
500
01:09:44,630 --> 01:09:48,300
Ai pățit ceva după noaptea
în care a murit odalisca Gulfem.
501
01:09:53,460 --> 01:09:58,540
Nimeni nu a scos o vorbă.
Mare taină !
502
01:10:00,080 --> 01:10:02,250
Însă toți ştiu.
503
01:10:03,460 --> 01:10:06,420
În noaptea aceea, s-a întâmplat
ceva înspăimântător.
504
01:10:07,920 --> 01:10:11,380
Dacă nu poți ține în sufletul tău,
spune-mi mie.
505
01:10:12,210 --> 01:10:15,290
Eu ştiu toate tainele acestui serai.
506
01:10:37,380 --> 01:10:39,590
Măria Sa este într-o stare jalnică.
507
01:10:40,670 --> 01:10:43,300
De când a primit vestea morții
prințului Beyazid,
508
01:10:43,460 --> 01:10:45,380
nu mai mănâncă şi nu mai bea nimic.
509
01:10:46,580 --> 01:10:50,580
Bine că l-am făcut să bea o înghițitură
din siropul dat de medici.
510
01:10:51,630 --> 01:10:53,420
Sper să adoarmă.
511
01:10:55,330 --> 01:11:00,620
Măria Sa a suferit atât de mult din
pricina execuției prințului Beyazid ?
512
01:11:02,420 --> 01:11:04,380
E greu de crezut.
513
01:11:05,920 --> 01:11:10,380
Aş vrea să-i despic pieptul,
să văd dacă are inimă.
514
01:11:11,790 --> 01:11:16,670
Ce vorbe sunt astea, Gulfem ?
Sigur că Măria Sa s-a întristat.
515
01:11:18,540 --> 01:11:22,330
Prințul Beyazid nicidecum
nu merita o asemenea moarte.
516
01:11:22,580 --> 01:11:28,330
Păcat de prinț ! Dar se vede
că Măria Sa e mâhnit, nu-i aşa ?
517
01:11:29,460 --> 01:11:31,920
Sigur că aşa este, sigur că da...
518
01:11:32,670 --> 01:11:35,590
Medicul-şef voia să vorbească
cu tine, agă Ferhat.
519
01:12:33,170 --> 01:12:34,800
Măria Ta...
520
01:12:38,960 --> 01:12:45,540
Nu poți să dormi, nu-i aşa ?
Până şi leacurile sunt în zadar.
521
01:12:49,040 --> 01:12:50,620
De fapt, cum e cu putință ?
522
01:12:52,670 --> 01:12:55,590
Cum să doarmă
un tată care-şi ucide copilul ?
523
01:12:59,330 --> 01:13:01,620
Mai întâi, l-ai ucis pe Mustafa.
524
01:13:03,420 --> 01:13:06,960
Apoi, i-ai pricinuit moartea
bietului Cihangir.
525
01:13:08,670 --> 01:13:10,920
Acum, moartea lui Beyazid.
526
01:13:28,420 --> 01:13:32,250
Orice ar zice alții, tu l-ai omorât.
527
01:13:35,460 --> 01:13:39,460
Dacă tu nu vrei, nici măcar frunza
nu se mişcă, nu-i aşa ?
528
01:13:43,380 --> 01:13:46,460
Tu l-ai aruncat pe Beyazid
în brațele duşmanului.
529
01:13:47,750 --> 01:13:50,170
L-ai lăsat la mila fratelui său.
530
01:13:52,080 --> 01:13:58,500
De aceea, să nu îndrăzneşti să spui
că eşti nevinovat ! Să nu cumva !
531
01:14:00,420 --> 01:14:05,050
Tu ai pricinuit toate nenorocirile
care s-au abătut asupra noastră !
532
01:14:09,210 --> 01:14:10,710
De dragul tronului...
533
01:14:11,580 --> 01:14:16,290
De dragul tronului, pe care acum
nici măcar nu mai poți să stai,
534
01:14:16,380 --> 01:14:18,380
ne-ai mistuit sufletele.
535
01:14:20,210 --> 01:14:24,250
Uite ! Curge sânge de pe cupole !
536
01:14:25,790 --> 01:14:27,500
Sângele de pe mâinile tale
537
01:14:27,920 --> 01:14:31,420
nici măcar râurile şi mările
nu-l mai pot curăța.
538
01:14:35,250 --> 01:14:37,460
Ce faci, femeie ?
Lasă-l !
539
01:14:55,670 --> 01:14:58,840
Măria Ta, sunteți bine ?
540
01:15:05,790 --> 01:15:12,790
Nu te supăra, agă Sumbul.
Nu pot spune nimănui. Nu se poate.
541
01:15:15,540 --> 01:15:18,580
Chiar dacă gura ta tace
precum eunucii de aici,
542
01:15:19,330 --> 01:15:22,040
ochii tăi sunt precum
o carte deschisă.
543
01:15:23,380 --> 01:15:30,420
Văd ce se întâmplă, ce furtuni
se dezlănțuie înlăuntrul tău.
544
01:16:05,170 --> 01:16:09,800
Să dea Domnul să vă fie leac !
545
01:16:14,250 --> 01:16:19,960
Sultană, cum se simte Măria Sa ?
Sper că mai bine.
546
01:16:20,460 --> 01:16:26,080
Cum să se simtă, Sumbul ?!
E necăjit, pe bună dreptate.
547
01:16:28,210 --> 01:16:31,210
Mai demult, în zilele de bairam,
seraiul răsuna de veselie.
548
01:16:32,250 --> 01:16:34,750
Acum ne-am cufundat în tristețe.
549
01:16:50,380 --> 01:16:51,710
Prințe !
550
01:17:00,710 --> 01:17:03,540
Aşadar, ți-ai făcut curaj
să apari în fața mea.
551
01:17:06,710 --> 01:17:10,250
Au trecut cinci ani, Selim.
Exact cinci ani !
552
01:17:12,920 --> 01:17:17,420
În fiecare seară
şi în fiecare dimineață te blestem.
553
01:17:21,000 --> 01:17:28,000
Dar tu ? Dormi liniştit cu mâinile
pătate de sânge frățesc ?
554
01:17:33,130 --> 01:17:35,880
Eu am venit să-ți fac urări
de bairam, Mihrimah.
555
01:17:36,710 --> 01:17:42,840
Dacă nu vrei, treaba ta.
Însă nu-ți permit să-mi vorbeşti aşa.
556
01:17:44,250 --> 01:17:48,380
În fața ta stă unicul succesor
al mărețului Imperiu Otoman.
557
01:17:56,040 --> 01:18:00,500
Adevărat. Un succesor
care nu a ezitat să recurgă
558
01:18:00,580 --> 01:18:03,910
la tot felul de ticăloşii
şi mârşăvii.
559
01:18:07,710 --> 01:18:10,540
Dacă vrei,
tronul tău să fie în ceruri.
560
01:18:11,710 --> 01:18:14,080
În ochii mei,
eşti un ucigaş de frate !
561
01:18:15,380 --> 01:18:18,050
Tu te crezi fără de păcat ?
562
01:18:20,040 --> 01:18:24,080
Crezi că nu ştiu că ai contribuit
la moartea lui Mustafa ?
563
01:18:25,540 --> 01:18:29,790
Înainte să mă învinuieşti pe mine,
înfruntă-ți propriile păcate !
564
01:18:39,000 --> 01:18:45,920
Mihrimah, sora mea frumoasă...
Dacă îți aminteşti,
565
01:18:46,330 --> 01:18:49,870
mama spunea că nimeni nu e nevinovat
sub acest acoperiş,
566
01:18:50,880 --> 01:18:53,000
că toți trăiesc ceea ce merită.
567
01:18:55,790 --> 01:18:58,500
Asta să fie ultima dată, Mihrimah !
Ultima dată !
568
01:18:59,080 --> 01:19:01,750
Dacă mai îndrăzneşti
să întreci măsura vreodată,
569
01:19:01,830 --> 01:19:03,750
o să primeşti tu lovitura mea.
570
01:19:06,580 --> 01:19:10,330
Iar acea lovitură
o să te mâhnească profund.
571
01:19:52,210 --> 01:19:54,380
Mi-a fost dor de acest serai,
prințe.
572
01:19:54,460 --> 01:19:59,960
Şi mie. Mi-e dor de Măria Sa
şi de tata. Apoi, de surorile mele.
573
01:20:12,880 --> 01:20:16,840
Faceți loc !
Măritul prinț Murat !
574
01:20:25,000 --> 01:20:26,750
Mamă !
575
01:20:30,000 --> 01:20:35,880
Viteazul meu, Murat...
Bine ai venit !
576
01:20:38,500 --> 01:20:40,670
M-am îngrijorat fiindcă ai întârziat.
577
01:20:40,790 --> 01:20:45,000
Am trimis veste, mamă.
Drumurile sunt cumplite.
578
01:20:45,460 --> 01:20:48,710
Ştiți cum e mama, prințe.
Stă cu gândul doar la dv.
579
01:20:49,380 --> 01:20:54,710
Esmahan, draga mea soră...
Şah, Gevherhan...
580
01:20:55,380 --> 01:20:57,840
Mă bucur mult să vă văd.
581
01:21:03,630 --> 01:21:06,210
Bine ai venit,
prinț al fericirii mele viitoare !
582
01:21:06,290 --> 01:21:08,290
Sultana soarelui şi a lunii...
583
01:21:12,920 --> 01:21:15,630
Eşti un flăcău puternic şi curajos.
584
01:21:16,420 --> 01:21:19,000
Domnul să te ferească
de priviri răutăcioase !
585
01:21:21,170 --> 01:21:24,670
- Ai fost mulțumit de darurile mele ?
- M-ați făcut fericit, sultană.
586
01:21:25,290 --> 01:21:28,790
Şi acest caftan cu fir de aur
este lucrarea gustului dv. fin.
587
01:21:28,920 --> 01:21:30,540
Am vrut să mă vedeți îmbrăcat cu el.
588
01:21:30,630 --> 01:21:34,000
Îți stă bine, însă vreau
să ştiu altceva.
589
01:21:34,750 --> 01:21:38,750
Celălalt dar al meu...
Ți-a înveselit inima ?
590
01:21:42,670 --> 01:21:47,840
Sultană, prințe...
La ce dar vă referiți ?
591
01:21:55,170 --> 01:21:59,500
Favorita mea, Safiye...
E soarele fericirii mele.
592
01:22:01,170 --> 01:22:04,000
Oricât de mult v-aş mulțumi,
e prea puțin, sultană.
593
01:22:05,330 --> 01:22:07,540
E momentul potrivit
pentru o veste bună.
594
01:22:09,040 --> 01:22:11,000
Safiye este însărcinată.
595
01:22:14,000 --> 01:22:17,170
Sper ca un prinț
să ne încoroneze fericirea.
596
01:22:17,710 --> 01:22:22,460
Ce frumos ! Felicitări ! Sper să vă
țineți copilul în brațe în curând.
597
01:22:30,000 --> 01:22:36,130
Chiar şi peste veacuri vei fi amintit
ca un trădător şi un bețiv !
598
01:22:52,540 --> 01:22:56,460
A venit prințul Murat.
Însă nu-mi place deloc slujnica lui.
599
01:22:57,290 --> 01:23:00,290
Sultana Mihrimah i-a dăruit-o,
nu am înțeles de ce.
600
01:23:01,000 --> 01:23:03,460
Cadâna a rămas însărcinată imediat.
601
01:23:06,670 --> 01:23:13,000
Selim, prințe... Ce faci ?
Cum să bei în seraiul imperial ?
602
01:23:14,880 --> 01:23:16,760
Nu te amesteca.
603
01:23:21,040 --> 01:23:24,710
Sultana Mihrimah, nu-i aşa ?
604
01:23:25,750 --> 01:23:28,540
Dumnezeu ştie ce ți-a spus,
de ți-a întunecat inima...
605
01:23:28,830 --> 01:23:32,210
E o viperă dornică de răzbunare.
Să nu cumva să crezi vorbele ei !
606
01:23:32,290 --> 01:23:35,580
- Vrea să te rănească.
- Adevărat, a vrut să mă rănească.
607
01:23:37,080 --> 01:23:42,460
Însă are dreptate.
Spusele ei sunt adevărate.
608
01:23:43,710 --> 01:23:45,630
Eu sunt un ucigaş de frate.
609
01:23:48,330 --> 01:23:53,290
Nimeni nu are curaj să spună,
însă acesta este adevărul.
610
01:24:03,250 --> 01:24:06,920
Sultană, după faptă, şi răsplată.
611
01:24:07,330 --> 01:24:13,870
Blestemata aia s-a holbat
la cadâna Safiye.
612
01:24:14,460 --> 01:24:16,790
M-a uns la inimă.
613
01:24:18,380 --> 01:24:22,670
Ai văzut cum a mâhnit-o pe Nurbanu
iubirea lui Murat pentru mine, da ?
614
01:24:23,000 --> 01:24:24,710
Mai ales
când a aflat de darul meu.
615
01:24:24,790 --> 01:24:28,040
Sultană, s-a înfuriat cumplit.
A luat-o razna.
616
01:24:29,170 --> 01:24:35,000
"La ce dar vă referiți, sultană ?"
Blestemato !
617
01:24:38,040 --> 01:24:43,170
Sultană, trebuie să fiți mândră
de inteligența dv.
618
01:24:44,000 --> 01:24:48,750
Ați făcut o nobilă venețiană
din biata albaneză Safiye.
619
01:24:49,000 --> 01:24:51,330
S-a dovedit a fi foarte isteață.
620
01:24:51,630 --> 01:24:54,710
Sumbul, nimeni nu trebuie
să ştie acest adevăr.
621
01:24:55,540 --> 01:25:00,000
Nurbanu să ştie că Safiye are
acelaşi sânge, să-i fie teamă.
622
01:25:00,790 --> 01:25:05,830
Sultană, decât s-o văd
pe sultana Nurbanu ca sultană-mamă
623
01:25:06,000 --> 01:25:10,380
sau conducând haremul,
mai bine îmi scot ochii.
624
01:25:11,290 --> 01:25:14,290
Nici măcar mamei nu i-a fost dat
să ajungă sultană-mamă.
625
01:25:14,830 --> 01:25:18,750
- Crezi că o să ajungă Nurbanu ?
- Doamne-ajută !
626
01:25:19,750 --> 01:25:23,580
Am încredere în credința lui Safiye.
A fost bine instruită.
627
01:25:24,630 --> 01:25:26,420
I-am insuflat toată ura mea.
628
01:25:26,880 --> 01:25:28,920
Sămânța duşmăniei
pe care am sădit-o în inima ei
629
01:25:29,000 --> 01:25:30,710
o să-i vină de hac lui Nurbanu.
630
01:25:31,710 --> 01:25:36,000
Cât despre nepotul meu, Murat...
Influența mea asupra lui e clară.
631
01:25:37,750 --> 01:25:41,290
Prințul Selim crede că nu mai are
rivali dacă a rămas fără frați.
632
01:25:43,170 --> 01:25:45,960
Însă cel mai mare rival al lui
o să fie propriul fiu.
633
01:25:47,830 --> 01:25:49,960
Mă uimeşte inteligența dv.
634
01:25:50,500 --> 01:25:55,330
Dacă aş spune că spiritul mamei dv.
trăieşte în sufletul dv., n-aş minți.
635
01:25:56,670 --> 01:26:00,500
E cel mai frumos compliment
auzit până astăzi, Sumbul.
636
01:26:01,670 --> 01:26:05,550
- Sultană !
- Însă trebuie să vedem adevărul.
637
01:26:08,000 --> 01:26:13,340
Nici eu, nici o altă femeie din harem
nu poate umple golul lăsat de ea.
638
01:26:24,710 --> 01:26:27,840
Tată, bairamul să vă fie
binecuvântat !
639
01:26:30,380 --> 01:26:32,670
La fel, şi ție, viteazul meu.
640
01:26:41,630 --> 01:26:43,210
Cadâna asta ce caută aici ?
641
01:26:43,290 --> 01:26:46,920
Safiye este favorita mea, mamă.
Şi mama copilului care se va naşte.
642
01:26:48,000 --> 01:26:53,130
Mama ta mi-a dat vestea cea bună.
Să fie cu noroc !
643
01:26:53,420 --> 01:26:59,000
Amin ! Mamă, favorita mea
nu vă e deloc străină.
644
01:26:59,290 --> 01:27:01,750
- Ce înseamnă asta ?
- Şi ea este venețiană.
645
01:27:02,250 --> 01:27:05,000
La fel ca dv.,
este membră a familiei Baffo.
646
01:27:05,880 --> 01:27:09,670
Adevărat, sultană.
Numele meu era Sofia Belluci Baffo.
647
01:27:09,920 --> 01:27:14,290
- Tatăl meu este Leonardo Baffo.
- Viața este plină de coincidențe.
648
01:27:16,290 --> 01:27:19,040
Trebuie să fii naiv
ca s-o numeşti coincidență.
649
01:27:19,330 --> 01:27:25,000
Este darul sultanei Mihrimah.
E clar că a ales-o special pentru tine.
650
01:27:26,790 --> 01:27:31,370
Ai parcurs un drum lung, viteazule.
Mergi în odaie şi odihneşte-te.
651
01:27:32,040 --> 01:27:34,040
Ne alinăm dorul mai târziu.
652
01:28:02,460 --> 01:28:05,840
Sultană !
653
01:28:06,670 --> 01:28:09,590
E o onoare să vii la masă
cu slujnica ta favorită, prințe.
654
01:28:09,710 --> 01:28:11,460
Onoarea este de partea noastră.
655
01:28:17,750 --> 01:28:19,420
Poftiți !
656
01:28:22,210 --> 01:28:26,080
E clar că mama ta nu a fost prea
mulțumită că ți-am dăruit-o pe Safiye.
657
01:28:26,290 --> 01:28:30,120
Mama nu are deloc încredere în dv.
Mereu caută un scop ascuns.
658
01:28:31,040 --> 01:28:34,330
Asta, din cauza distanței
dintre dv. şi tata.
659
01:28:35,380 --> 01:28:39,340
Nu e o minciună.
Selim nu era fratele meu preferat.
660
01:28:42,460 --> 01:28:45,920
Ne-am îndepărtat de tot din cauza
celor întâmplate lui Beyazid.
661
01:28:46,830 --> 01:28:53,790
Moartea a intervenit între noi.
Însă tu eşti diferit, Murat.
662
01:28:54,580 --> 01:28:57,330
Tu eşti unicul meu prinț,
cel mai iubit.
663
01:28:59,670 --> 01:29:02,500
Semeni foarte mult
cu răposatul tău unchi Beyazid.
664
01:29:04,000 --> 01:29:06,460
Pe toți ne-a mâhnit ce-a pățit.
665
01:29:51,380 --> 01:29:55,340
Aşa este, sultană.
666
01:29:56,210 --> 01:29:59,290
Fiți sigură că voi încerca
să fiu demn de iubirea dv.
667
01:30:02,080 --> 01:30:05,920
Pentru cei care vor să vadă,
trecutul e plin de lecții, viteazule.
668
01:30:06,920 --> 01:30:09,710
Să ştii bine cine ți-e prieten
şi cine ți-e duşman.
669
01:30:11,380 --> 01:30:14,550
Acest serai a fost martorul
trădării dintre frați.
670
01:30:17,380 --> 01:30:20,010
Şi martorul uciderii copilului
de către tată.
671
01:30:21,750 --> 01:30:24,290
Prințul Selim va urca pe tron,
fără îndoială.
672
01:30:27,210 --> 01:30:30,880
Însă nu se ştie ce ne aşteaptă.
673
01:30:32,080 --> 01:30:35,250
Ştim bine situația tatălui tău.
Nu mai lasă cana de vin.
674
01:30:37,670 --> 01:30:40,880
Sultană, aceste vorbe despre
tatăl meu, succesorul la tron,
675
01:30:40,960 --> 01:30:42,630
nu sunt cam neplăcute ?
676
01:30:43,920 --> 01:30:47,670
E clar că eşti un prinț viteaz
şi un fiu bun.
677
01:30:48,500 --> 01:30:52,000
Aşa să-ți respecți mereu tatăl
şi să-i iei apărarea.
678
01:30:53,330 --> 01:30:55,870
Însă trebuie să vezi şi adevărul.
679
01:30:57,710 --> 01:31:00,420
Liniştea pe care prințul Selim
şi-a pierdut-o în Qazvin
680
01:31:00,540 --> 01:31:02,460
o caută în urcioarele cu vin.
681
01:31:04,420 --> 01:31:06,710
Ați văzut în ce stare era,
nu-i aşa, Safiye ?
682
01:31:06,960 --> 01:31:10,710
Am văzut, sultană.
Ferească Domnul, parcă era bolnav.
683
01:31:11,380 --> 01:31:14,460
Parcă prețiosul nostru tată
îşi pierduse sufletul.
684
01:31:15,250 --> 01:31:16,670
Aşa e, din păcate.
685
01:31:19,460 --> 01:31:24,000
Uite, tocmai de aceea, viteazule,
doar tu eşti viitorul acestui stat.
686
01:31:24,920 --> 01:31:26,380
Trebuie să-ți arăți puterea.
687
01:31:26,500 --> 01:31:30,120
Sunt în Manisa. Guvernez
în cel mai bun mod sangeacul.
688
01:31:30,920 --> 01:31:33,090
Şi Măria Sa mă apreciază mult.
689
01:31:34,330 --> 01:31:37,250
Bine. Trebuie să-i fii alături
Măriei Sale.
690
01:31:39,170 --> 01:31:41,500
Am comandat un dar
pe care să i-l oferi.
691
01:31:43,380 --> 01:31:46,840
E un dar mai presus de caii fără
seamăn şi de bijuteriile neprețuite
692
01:31:47,330 --> 01:31:50,580
trimise de prințul Selim
Măriei Sale.
693
01:31:51,330 --> 01:31:53,500
Ce este ?
Sunt curios, sultană.
694
01:31:55,210 --> 01:31:59,130
E greu să-i dăruieşti ceva
unui sultan care deține totul.
695
01:32:00,500 --> 01:32:02,630
Însă eu am ales ce era mai frumos.
696
01:32:03,420 --> 01:32:07,710
E un dar care o să oglindească
puterea Măriei Sale. O să vezi.
697
01:32:39,250 --> 01:32:43,330
Câtă vreme tu o să ne conduci,
niciunul dintre noi nu va da de greu.
698
01:32:51,540 --> 01:32:53,210
Te-am întristat, nu-i aşa ?
699
01:32:53,960 --> 01:32:56,540
Nu mai văd pe întuneric.
Citesc altă dată.
700
01:32:59,000 --> 01:33:04,210
Dacă vrei, îți citesc eu.
Încă am ochi aprigi, de şoim.
701
01:33:05,830 --> 01:33:08,160
Tu o să fii ochii mei ?
702
01:33:10,000 --> 01:33:12,750
Noi nu suntem unul şi acelaşi,
Suleyman ?
703
01:33:13,790 --> 01:33:16,960
Răsuflarea noastră, inima noastră...
Nu e una şi aceeaşi ?
704
01:33:31,880 --> 01:33:37,000
Măria Ta, a venit prințul Murat.
E împreună cu sultana Mihrimah.
705
01:33:37,670 --> 01:33:40,250
- Aşteaptă să-i primiți.
- Să intre.
706
01:33:53,210 --> 01:33:54,960
Măria Ta !
707
01:34:02,880 --> 01:34:07,340
Murat, nepotul meu,
ce mult ai crescut !
708
01:34:14,830 --> 01:34:17,620
Îmi amintesc ca ieri
ziua circumciziei tale.
709
01:34:18,500 --> 01:34:20,920
Anii trec într-o clipă.
710
01:34:22,080 --> 01:34:25,210
Prințul Murat seamănă
tot mai mult cu unchii lui viteji.
711
01:34:27,880 --> 01:34:31,380
Măria Ta, am o rugăminte la dv.
712
01:34:32,250 --> 01:34:35,460
Aş dori să particip la şedința
de Divan, cu permisiunea dv.
713
01:34:36,540 --> 01:34:39,670
Pentru mine,
cea mai de preț comoară
714
01:34:40,130 --> 01:34:42,670
este să particip la şedința de Divan
a unui padişah măreț ca dv.
715
01:34:42,750 --> 01:34:45,170
şi să beneficiez de experiența
şi de puterea sa.
716
01:34:49,000 --> 01:34:54,080
Dacă asta ți-e dorința,
sigur că poți participa.
717
01:34:57,920 --> 01:35:01,340
Problemele dintre noi şi Austria
continuă, Măria Ta.
718
01:35:02,710 --> 01:35:05,790
Încă nu şi-au plătit birul.
719
01:35:06,710 --> 01:35:10,080
Maximilian, cel care a preluat
tronul de la regele Ferdinand,
720
01:35:10,170 --> 01:35:14,670
spune că este de partea păcii.
A trimis o comisie de soli,
721
01:35:15,130 --> 01:35:17,550
însă nu e nicio explicație
nici despre bir,
722
01:35:17,790 --> 01:35:20,580
nici despre provincia Toga,
pe care au ocupat-o.
723
01:35:22,290 --> 01:35:25,460
Desigur, atitudinea nesăbuită
a regelui Maximilian este influențată
724
01:35:25,540 --> 01:35:32,330
şi de condițiile care s-au schimbat.
Trăim într-o altă lume.
725
01:35:33,460 --> 01:35:39,130
Nici Henric Tudor, nici Carol Quintul
nu mai fac parte din această lume.
726
01:35:42,000 --> 01:35:46,460
Măria Ta, dacă-mi permiteți,
aş dori să vă înmânez un dar.
727
01:35:50,250 --> 01:35:53,210
Nu e momentul potrivit, prințe.
Mi-l înmânezi altă dată.
728
01:35:53,750 --> 01:35:57,000
De fapt, e cel mai potrivit moment,
Măria Ta, chiar acum.
729
01:36:25,040 --> 01:36:27,290
Granițele Imperiului Otoman.
730
01:36:27,630 --> 01:36:32,670
Acest teritoriu, aceste pământuri
fără margini, sunt isprava dv.
731
01:36:33,710 --> 01:36:37,460
Am vrut ca toți slujitorii dv.
să se uite şi să vadă.
732
01:36:38,500 --> 01:36:43,420
Am vrut să-şi amintească încă o dată
ce sultan puternic sunteți.
733
01:36:44,130 --> 01:36:46,380
Ştiți de ce am întins
această hartă aici ?
734
01:36:46,670 --> 01:36:50,500
Am vrut să întindem lumea
la picioarele noastre şi să ne uităm.
735
01:36:52,580 --> 01:36:55,540
Noi nu mai suntem
doar un imperiu balcanic.
736
01:36:56,420 --> 01:36:59,130
Noi ne vom mâna caii
prin toată Europa.
737
01:36:59,630 --> 01:37:02,760
Belgrad, Buda, Viena, Roma...
738
01:37:03,170 --> 01:37:06,840
O să ne înfigem sabia
în inima ghiaurilor şi a Europei.
739
01:37:08,000 --> 01:37:10,210
Sigur că nu întoarcem spatele
Răsăritului.
740
01:37:10,290 --> 01:37:12,170
Granițele noastre vor depăşi
lacul Hazar.
741
01:37:12,250 --> 01:37:16,000
Doamne-ajută ! Cu ajutorul Domnului
şi cu puterea dv. absolută, Măria Ta.
742
01:37:16,210 --> 01:37:20,290
Duşmanul meu nu este şahul Ismail.
Duşmanii mei sunt Carol Quintul,
743
01:37:20,460 --> 01:37:24,130
Francisc, Henric Tudor,
ghiaurii de la Vatican.
744
01:37:25,540 --> 01:37:27,420
Prima noastră țintă este Rodosul.
745
01:37:32,750 --> 01:37:35,000
Marea Mediterană va fi un lac otoman.
746
01:37:35,540 --> 01:37:38,960
Nimeni nu va putea să navigheze sau
să ridice steagul fără ştirea noastră.
747
01:37:39,080 --> 01:37:42,540
Noi vom fi vânturile,
furtunile şi fulgerele lor !
748
01:37:58,920 --> 01:38:01,420
M-ai făcut nespus de fericit
cu darul tău.
749
01:38:02,790 --> 01:38:04,670
Cere-mi orice îți pofteşte inima.
750
01:38:05,580 --> 01:38:09,250
Nu vreau decât să vă sărut
mâinile sfinte, Măria Ta.
751
01:38:29,210 --> 01:38:31,460
Vino cu mine.
Vreau să-ți arăt ceva.
752
01:38:58,880 --> 01:39:02,760
Sigur că un sultanat nu este
constituit din ce vezi pe o hartă.
753
01:39:05,170 --> 01:39:11,710
Dacă socoteşti câmpiile, munții,
mările şi oraşele drept un trup,
754
01:39:12,040 --> 01:39:16,670
sângele şi sufletul acelui trup
stau ascunse în condicile de aici.
755
01:39:20,000 --> 01:39:26,790
Veacuri de muncă, norme,
legi, scrieri, înțelegeri...
756
01:39:30,040 --> 01:39:34,000
Granițele pe care le-ai văzut
şi rânduiala asta se datorează
757
01:39:34,040 --> 01:39:37,790
minții şi experienței mele
şi celor nouă sultani dinaintea mea.
758
01:39:49,710 --> 01:39:51,250
Măria Ta !
759
01:39:53,540 --> 01:39:57,040
Măria Ta, prințul Murat a participat
la şedința de Divan.
760
01:39:58,290 --> 01:40:01,330
Tocmai am aflat. Dacă ştiam,
voiam şi eu să vă fiu alături.
761
01:40:24,500 --> 01:40:28,210
Ce încerci să faci, viteazule ?
Ce cauți tu în Divan ?
762
01:40:28,540 --> 01:40:34,620
Am vrut să profit de experiența
Măriei Sale, să văd ce mă aşteaptă.
763
01:40:39,170 --> 01:40:42,710
Pentru viitorul tău,
eu am renunțat la somnul liniştit,
764
01:40:42,830 --> 01:40:46,870
la pacea sufletească
şi chiar la mine.
765
01:40:48,290 --> 01:40:51,790
Sunt conştient de toate, tată.
Ştiu adevărurile.
766
01:40:52,500 --> 01:40:55,080
Ştiu ce ați trăit
şi în ce v-ați refugiat.
767
01:40:55,920 --> 01:40:59,460
Pentru a mă feri de toate astea,
le țin într-un colț al minții mele.
768
01:41:17,210 --> 01:41:20,670
SFÂRŞITUL EPISODULUI 45, SERIA 4
68523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.