All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E45.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,290 --> 00:00:09,960 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,920 --> 00:02:05,840 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 45 3 00:02:07,290 --> 00:02:09,000 Mărite şah ! 4 00:02:11,750 --> 00:02:13,790 Aşa cum a vrut sultanul Suleyman, 5 00:02:15,380 --> 00:02:17,920 am răspândit oamenii prințului Beyazid. 6 00:02:18,330 --> 00:02:20,370 Vă suntem recunoscători, mărite şah. 7 00:02:31,000 --> 00:02:33,210 De patru ori câte o sută de mii de galbeni. 8 00:02:34,790 --> 00:02:38,710 Când prințul Beyazid o să ajungă în capitală, veți primi restul. 9 00:02:39,670 --> 00:02:43,300 Iar cetatea Kars va fi predată trupelor dv. 10 00:02:45,960 --> 00:02:49,340 Cine a spus că eu accept aceste condiții, Husrev-Paşa ? 11 00:02:51,920 --> 00:02:53,420 Ce înseamnă asta ? 12 00:02:57,080 --> 00:03:02,580 Condițiile s-au schimbat, paşă. Dacă îl vreți pe prințul Beyazid, 13 00:03:03,210 --> 00:03:07,290 vreau dublul sumei propuse şi Bagdadul. 14 00:03:09,330 --> 00:03:12,660 Dacă nu acceptați, uitați de prinț. 15 00:03:15,960 --> 00:03:23,630 Mărite şah, Măria Sa va socoti că nu v-ați ținut de cuvânt. 16 00:03:25,420 --> 00:03:28,300 - Nu vă jucați cu focul. - Netrebnicule ! 17 00:03:35,920 --> 00:03:40,840 În fața ta stă conducătorul Persiei ! Eu nu-mi încalc cuvântul dat. 18 00:03:42,040 --> 00:03:44,120 Eu am ultimul cuvânt ! 19 00:03:48,460 --> 00:03:51,960 Trebuie să-i scriu Măriei Sale, să-l întreb. 20 00:03:54,580 --> 00:04:01,910 Însă sultanul nostru poate spune că vine chiar el să predea Bagdadul. 21 00:04:18,920 --> 00:04:24,130 Acele zile au apus. Sultanul Suleyman nu mai poate merge călare. 22 00:04:40,580 --> 00:04:44,120 QAZVIN 23 00:05:38,130 --> 00:05:44,550 - Prințe ! - Husrev-Paşa... 24 00:05:46,670 --> 00:05:48,380 Îmi pare foarte rău, prințe. 25 00:05:49,330 --> 00:05:54,580 Noi voiam să vă luăm pe dv. şi pe prinți şi să plecăm de aici, însă... 26 00:05:55,670 --> 00:05:57,250 Sultana Defne unde este ? 27 00:05:57,420 --> 00:06:01,380 Husrev-Paşa, vă implor ! Nu mă trimiteți de aici ! 28 00:06:01,460 --> 00:06:04,380 Sultană, nu vă opuneți. Nu aveți încotro. 29 00:06:04,670 --> 00:06:08,590 Eu vă spun ce să faceți. Mergeți în Amasya, la fiul dv. 30 00:06:08,790 --> 00:06:13,170 Eu o să fac tot ce pot ca prințul Beyazid să meargă în capitală. 31 00:06:15,670 --> 00:06:20,250 I-am dat gărzi. Va ajunge în siguranță la Amasya. 32 00:06:23,170 --> 00:06:27,250 A cui a fost porunca asta, paşă ? A Măriei Sale ? 33 00:06:27,920 --> 00:06:32,840 Măria Sa vă vrea doar pe dv. şi pe copiii dv., prințe. 34 00:06:34,500 --> 00:06:37,750 Nu putea fi îngăduitor cu răzvrătiții de lângă dv. 35 00:06:38,750 --> 00:06:43,420 Atunci, de ce suntem aici ? De ce suntem în temniță, Husrev-Paşa ? 36 00:06:43,670 --> 00:06:47,710 Şahul Tahmasp nu a respectat învoiala. 37 00:06:47,790 --> 00:06:52,330 Are alte cerințe pentru Măria Sa. Am trimis scrisoare în capitală. 38 00:06:52,790 --> 00:06:56,420 Cred că vom cădea la învoială în curând. 39 00:07:06,420 --> 00:07:11,050 Prințe, sigur o să vă scoată de aici. 40 00:07:12,880 --> 00:07:17,710 Vă rog să nu vă pierdeți speranța. Încercați să fiți tare. 41 00:07:19,330 --> 00:07:22,750 Ştiu că nu aveți încredere în dreptatea sultanului Suleyman. 42 00:07:23,250 --> 00:07:27,250 Dacă nu era aşa, nici dv., nici prinții nu erați aici. 43 00:07:28,750 --> 00:07:31,580 Poate că aveți motive să gândiți aşa. 44 00:07:32,500 --> 00:07:38,880 Însă eu sunt convins că Măria Sa are milă față de dv. 45 00:07:39,630 --> 00:07:41,510 în inima sa. 46 00:08:26,250 --> 00:08:30,000 Dacă aş vrea să te omor, aş face-o la masa mea, Beyazid ? 47 00:08:34,420 --> 00:08:36,800 Să-mi fie iertată îndrăzneala, Măria Ta. 48 00:08:37,880 --> 00:08:42,510 Când mă gândesc la moartea fratelui Mustafa şi a paşei Ibrahim... 49 00:08:46,250 --> 00:08:50,750 E clar că tu vrei să mergi pe drumul fratelui tău răzvrătit. 50 00:08:50,920 --> 00:08:53,920 Acea întâmplare trebuia să fie o lecție pentru tine ! 51 00:08:55,630 --> 00:09:00,800 Acel drum duce într-un singur loc, Beyazid: la moarte ! Asta vrei şi tu ? 52 00:09:13,170 --> 00:09:16,840 De-a lungul vremii, când mama încerca să îndrepte relația mea cu Beyazid, 53 00:09:16,920 --> 00:09:21,380 a spus că pacea e posibilă. Din acea zi, mă tot întreb. 54 00:09:26,210 --> 00:09:29,170 În ciuda sabiei puterii care se leagănă deasupra capului nostru, 55 00:09:29,250 --> 00:09:30,380 pacea e posibilă ? 56 00:09:32,080 --> 00:09:36,080 Prințe, mama dv. acționa mânată de dorința unei mame 57 00:09:36,210 --> 00:09:38,630 de a-şi apăra copiii. 58 00:09:39,920 --> 00:09:41,290 Din păcate, vorbele acelea sunt goale. 59 00:09:43,330 --> 00:09:46,000 Dv. v-ați născut în mijlocul unui război necruțător. 60 00:09:49,210 --> 00:09:50,500 Intră ! 61 00:09:55,250 --> 00:10:00,250 Prințe, sultană... A venit senora Gracia Mendes. 62 00:10:00,380 --> 00:10:01,880 Să intre. 63 00:10:33,580 --> 00:10:37,710 Sultană, vă simțiți bine ? Aga Lokman unde este ? 64 00:10:38,670 --> 00:10:43,630 Lokman... L-au omorât. Apoi, pe ceauşul Huseyin. 65 00:10:44,710 --> 00:10:47,630 - Toți au murit, odaliscă Gulşen. - Doamne, apără-ne ! 66 00:10:48,540 --> 00:10:53,170 - Şi prinții ? - Sunt ținuți prizonieri. 67 00:10:53,830 --> 00:10:55,660 Nu ştiu ce soartă vom avea. 68 00:10:56,000 --> 00:10:58,880 Am venit să-l iau pe prințul Mehmet. Nu este în siguranță aici. 69 00:10:59,130 --> 00:11:01,630 - Sultană ! - Îmi spui mai târziu, odaliscă Gulşen. 70 00:11:01,750 --> 00:11:05,670 Trebuie să-i văd pe prinț, pe sora mea şi pe sultană. Unde sunt ? 71 00:11:08,710 --> 00:11:13,210 Prințe, nici nu vă puteți închipui cât m-am străduit în ultimele zile. 72 00:11:14,000 --> 00:11:18,290 Am vorbit cu toți prietenii, am bătut la toate uşile. 73 00:11:18,580 --> 00:11:26,040 Ați făcut rost de galbeni sau nu, senora ? Sper să nu ne dezamăgiți. 74 00:12:00,290 --> 00:12:03,500 Exact de zece ori câte o sută de mii de galbeni. 75 00:12:06,330 --> 00:12:08,710 Am adus mai înainte o parte din bani. 76 00:12:09,630 --> 00:12:10,880 Bine. 77 00:12:11,170 --> 00:12:14,500 Probabil că n-ați crezut că binele dv. va rămâne nerăsplătit. 78 00:12:15,330 --> 00:12:17,330 Ați făcut o treabă bună, senora. 79 00:12:17,830 --> 00:12:22,710 Când voi ajunge padişah, veți fi răsplătită cu vârf şi îndesat. 80 00:12:33,460 --> 00:12:36,130 - Fetelor ! - Defne ! 81 00:12:36,380 --> 00:12:40,420 - Soră ! - Sora mea, frumoasă sultană... 82 00:12:40,630 --> 00:12:42,880 Am fost foarte îngrijorate pentru tine. 83 00:12:42,960 --> 00:12:46,630 Tata unde este ? Frații mei ? Abdullah a venit ? 84 00:12:48,000 --> 00:12:51,590 Ei... Ei o să vină mai târziu. Bine ? 85 00:12:52,000 --> 00:12:55,420 Să nu vă faceți griji. Sunt sănătoşi. 86 00:12:55,580 --> 00:12:57,910 Prințul Mehmet unde este ? Nu este cu voi ? 87 00:12:58,000 --> 00:13:03,750 - Mehmet a plecat. - Cum să plece ? Unde ? 88 00:13:03,920 --> 00:13:05,250 Nu ştiu. 89 00:13:10,500 --> 00:13:16,120 Am încercat să vă spun, sultană. Au venit din capitală. Şi pe prinț... 90 00:13:18,170 --> 00:13:20,420 Au spus că o să-l ducă la Bursa. 91 00:13:26,000 --> 00:13:33,460 Cum... Cum să treceți cu vederea ? Cum să-mi predați fiul ? 92 00:13:54,080 --> 00:14:01,040 Măria Ta, au venit olacii din Qazvin. Veştile paşei Husrev nu sunt bune. 93 00:14:03,380 --> 00:14:08,550 Şahul Tahmasp a renunțat la învoială. A înaintat noi cerințe. 94 00:14:08,750 --> 00:14:10,420 Ca şi cum nu era de ajuns, 95 00:14:10,500 --> 00:14:12,880 i-a întemnițat pe prințul Beyazid şi pe prinții săi. 96 00:14:12,960 --> 00:14:15,040 De unde are blestematul de Tahmasp atâta curaj ? 97 00:14:15,170 --> 00:14:17,170 Cine se crede acest netrebnic, acest păgân ? 98 00:14:17,250 --> 00:14:19,420 E clar că a depăşit măsura, Măria Ta. 99 00:14:19,830 --> 00:14:21,910 Convoacă imediat Divanul ! Imediat ! 100 00:14:22,170 --> 00:14:23,550 Cum porunciți. 101 00:14:30,250 --> 00:14:32,670 Tahmasp a depăşit măsura cu greşelile sale. 102 00:14:33,540 --> 00:14:35,920 E clar că şi-a pierdut mințile. Ali-Paşa ! 103 00:14:36,040 --> 00:14:38,830 - Porunciți, Măria Ta ! - Scrie-i imediat lui Husrev-Paşa. 104 00:14:38,960 --> 00:14:42,000 Spune-i că nu accept nici măcar o cerință de-a lui Tahmasp. 105 00:14:42,500 --> 00:14:47,420 - Tahmasp să-mi dea îndată prinții ! - Cum porunciți. 106 00:14:48,540 --> 00:14:53,120 Măria Ta, dacă şahul refuză să predea prinții ? 107 00:14:53,380 --> 00:14:56,840 O să-l atac cu toată puterea mea şi o să-i dărâm seraiul în cap ! 108 00:14:58,630 --> 00:15:01,420 De-ar fi ultimul lucru pe care o să-l fac, n-o să ezit. 109 00:15:03,000 --> 00:15:06,880 Să-mi fie iertat, Măria Ta, însă, în condițiile date, 110 00:15:07,130 --> 00:15:10,170 o expediție persană nu ar fi potrivită pentru binele imperiului. 111 00:15:10,290 --> 00:15:14,710 Ce spui, Sokollu ? Să accept cerințele nesăbuite ale lui Tahmasp ? 112 00:15:14,830 --> 00:15:17,120 - Asta spui ? - Nici vorbă, Măria Ta. 113 00:15:17,670 --> 00:15:23,210 Nicidecum nu pot fi acceptate. Spun doar că trebuie să chibzuim. 114 00:15:23,960 --> 00:15:26,380 O eventuală expediție ar fi costisitoare. 115 00:15:27,330 --> 00:15:30,460 - Continuarea negocierilor... - Negocierea s-a terminat ! 116 00:15:31,420 --> 00:15:34,920 Tahmasp îmi predă fiul şi nepoții, sau îi dărâm lumea în cap ! 117 00:15:35,000 --> 00:15:36,340 Puteți să vă retrageți ! 118 00:16:14,420 --> 00:16:17,130 Haideți, sultană, beți-l ! O să vă liniştească. 119 00:16:26,000 --> 00:16:28,710 Fie trăiesc, fie mor... Ce mai contează ? 120 00:16:30,170 --> 00:16:31,710 Nu spuneți asta, sultană. 121 00:16:35,500 --> 00:16:39,210 Poate că l-au luat pe prințul Mehmet ca măsură de siguranță. 122 00:16:44,290 --> 00:16:46,830 Tu chiar crezi ce spui, odaliscă Gulşen ? 123 00:16:57,500 --> 00:17:00,330 Şi pe prințul Mehmet, fiul prințului Mustafa, 124 00:17:00,420 --> 00:17:05,000 l-au luat din Amasya să-l ducă la Bursa, nu-i aşa ? 125 00:17:09,250 --> 00:17:11,880 Aşa iau mereu viețile celor nevinovați ? 126 00:17:14,750 --> 00:17:17,120 Fiul meu lipsit de noroc... 127 00:17:17,630 --> 00:17:21,630 Nu vă pierdeți speranța, sultană. Fiul dv. trăieşte. 128 00:17:23,130 --> 00:17:25,210 Are mare nevoie de dv. 129 00:17:31,830 --> 00:17:35,160 Sultană, Măriei Sale i s-a făcut rău după ce a primit veştile negre. 130 00:17:35,250 --> 00:17:37,880 - Medicii îi sunt alături. - În ce situație am ajuns, Sumbul ! 131 00:17:37,960 --> 00:17:40,790 Să sufăr pentru Măria Sa sau pentru fratele meu drag ? 132 00:17:54,830 --> 00:17:57,580 Alifia asta nu e bună ! Nu-mi alină durerea ! 133 00:17:59,710 --> 00:18:03,920 Măria Ta, dacă doriți, putem încerca siropul de afion. 134 00:18:04,170 --> 00:18:07,170 O să-mi dai din otrava care l-a dus pe prințul Cihangir la moarte ? 135 00:18:07,290 --> 00:18:09,250 Pleacă din fața mea ! Ieşi ! 136 00:18:22,290 --> 00:18:23,620 Măria Ta ! 137 00:18:24,630 --> 00:18:27,510 Cum îndrăzneşti să intri neanunțată ? Cine ți-a dat voie ? 138 00:18:27,580 --> 00:18:30,750 Eu... Când am auzit că fratele meu a fost aruncat în temniță... 139 00:18:31,000 --> 00:18:34,170 Îmi pomeneşti de el, când eu sunt în starea asta ? Ieşi de aici ! 140 00:18:37,380 --> 00:18:40,050 Ieşiți şi voi ! Lăsați-mă singur ! 141 00:19:14,040 --> 00:19:18,000 Ce să fac, dacă răsuflarea mi se sfârşeşte tot aşteptând ? 142 00:19:18,790 --> 00:19:23,000 N-a mai rămas pic de însuflețire în inima mea pentru lumea asta. 143 00:19:24,330 --> 00:19:28,660 Suflete, alungă agonia, Fii răbdător ! 144 00:19:29,540 --> 00:19:33,580 Temnița trupului îmbătrâneşte şi se nimiceşte, 145 00:19:35,000 --> 00:19:38,920 Aud clopoțeii caravanei ce trece pe drum 146 00:19:39,920 --> 00:19:44,000 Şi se îndreaptă spre popasul morții. 147 00:20:19,830 --> 00:20:25,210 Prințe... Galbenii ? Sper că i-ați adus. 148 00:20:31,460 --> 00:20:35,290 Au fost numărați de nenumărate ori. Tu o să-i predai şahului. 149 00:20:36,670 --> 00:20:38,670 Cum porunciți, prințe. 150 00:20:39,130 --> 00:20:42,550 Mustafa-Paşa, cu voia Domnului şi prin străduința ta, 151 00:20:42,960 --> 00:20:47,170 am ajuns la sfârşitul drumului. Ai muncit mult la victoria mea. 152 00:20:47,670 --> 00:20:49,550 Ferice de mine, prințe ! 153 00:20:49,830 --> 00:20:55,870 Eu am făcut ce e mai bine pentru acest stat, prințe. 154 00:21:02,750 --> 00:21:06,000 Fetelor, vine prințul ! Vine prințul Beyazid ! 155 00:21:32,460 --> 00:21:36,080 - Mamă ! - Beyazid, prințul meu viteaz... 156 00:21:36,330 --> 00:21:38,620 Unde ai stat ? Mi-am făcut griji pentru tine. 157 00:22:06,540 --> 00:22:09,210 - Tată ! - Fiule ! 158 00:22:09,880 --> 00:22:13,000 O să ne ia şi pe noi ? O să rămânem mereu aici ? 159 00:22:19,210 --> 00:22:21,880 Sigur că o să vină după noi, viteazule. 160 00:22:23,500 --> 00:22:26,500 Asta e o încercare pentru toți. 161 00:22:30,040 --> 00:22:34,120 Noi o să ieşim cu conştiința curată din această încercare. 162 00:22:34,750 --> 00:22:36,580 De ce durează aşa de mult ? 163 00:22:37,830 --> 00:22:42,960 Ştiu că nu este uşor. Dacă nu suntem puternici, nu reuşim. 164 00:22:59,460 --> 00:23:05,340 - Nu ştiți povestea lui Noe ? - Spuneți-ne-o, tăticule. 165 00:23:09,250 --> 00:23:17,210 Odinioară, lumea era copleşită de sânge, tiranie, necuviință, necinste, 166 00:23:18,290 --> 00:23:21,080 la fel ca acum. 167 00:23:23,170 --> 00:23:26,630 Poruncile Domnului şi credința erau nesocotite. 168 00:23:28,330 --> 00:23:32,580 Chiar dacă Noe le-a arătat tuturor calea cea dreaptă, 169 00:23:33,580 --> 00:23:37,790 nimeni nu l-a ascultat. A fost învinuit că minte. 170 00:23:40,710 --> 00:23:45,080 Pe deasupra, a spus că Domnul o să pună capăt lumii. 171 00:23:47,080 --> 00:23:48,870 Sigur că exista o excepție. 172 00:23:51,040 --> 00:23:53,500 I-a poruncit lui Noe să construiască o arcă, 173 00:23:54,500 --> 00:23:56,920 să ia câte o pereche din toate viețuitoarele 174 00:23:57,040 --> 00:23:59,290 şi să urce pe arcă 175 00:23:59,380 --> 00:24:05,590 împreună cu soția sa, cu fiii şi cu toți credincioşii. 176 00:24:08,460 --> 00:24:13,880 Noe a îndeplinit porunca Domnului. A construit o arcă minunată. 177 00:24:15,210 --> 00:24:19,630 A urcat pe arcă împreună cu familia sa şi cu tot felul de viețuitoare. 178 00:24:21,460 --> 00:24:27,250 Deodată, s-a dezlănțuit un potop care părea a nu se mai sfârşi. 179 00:24:28,250 --> 00:24:33,000 Cerul s-a crăpat, potopul a căzut, pământul s-a despicat, apa a țâşnit. 180 00:24:33,420 --> 00:24:35,710 Puhoaiele de apă au acoperit totul. 181 00:24:36,460 --> 00:24:38,380 Mările s-au umflat atât de mult, 182 00:24:39,380 --> 00:24:42,050 încât chiar şi cei mai înalți munți de pe fața pământului 183 00:24:42,130 --> 00:24:43,590 au fost acoperiți de ape. 184 00:24:46,130 --> 00:24:50,800 Toate viețuitoarele au fost omorâte de ape. 185 00:25:13,380 --> 00:25:14,630 Cine sunteți ? 186 00:25:14,710 --> 00:25:18,590 Prințe, eu sunt Ali, ceauşul-şef al lui Husrev-Paşa. 187 00:25:19,080 --> 00:25:22,750 Am venit să vă iau. Ne întoarcem în capitală. 188 00:25:35,580 --> 00:25:37,370 Tată ! 189 00:25:39,960 --> 00:25:44,250 Fiii mei, vitejii mei, părți rupte din sufletul meu... 190 00:25:48,630 --> 00:25:51,880 V-am spus. Zilele astea negre se vor sfârşi. 191 00:25:52,000 --> 00:25:55,420 V-am spus că o să ne întoarcem în capitală. Acea zi a venit. 192 00:25:56,500 --> 00:25:59,370 Prințe, trebuie să plecăm cât mai repede. 193 00:26:22,630 --> 00:26:26,710 Tată, dacă ajungem în capitală, Măria Sa o să vă ierte ? 194 00:26:31,580 --> 00:26:34,000 "Inimă, eşti musafir în acest lăcaş." 195 00:26:34,920 --> 00:26:39,750 "Nu zâmbi, gândind la o speranță, ci la ce întâlneşti." A spus Rumi. 196 00:26:41,750 --> 00:26:47,960 "E aşa cum spune stăpânul lăcaşului. Nu reproşa nimănui, nu te necăji." 197 00:27:00,670 --> 00:27:02,250 Prințe ! 198 00:27:47,380 --> 00:27:52,010 Măria Ta, iertați-mă. V-am dezamăgit încă o dată. 199 00:27:53,960 --> 00:27:58,460 Fiindcă am fost în umbra fraților mei de când m-am născut şi până acum, 200 00:27:59,330 --> 00:28:04,870 mereu am încercat să arăt ce pot. Însă mereu greşesc. 201 00:28:06,670 --> 00:28:09,090 Socoteşti că eşti în umbra fraților tăi ? 202 00:28:12,580 --> 00:28:17,000 Fratele Mustafa este primul dv. fiu. Viteaz, isteț... 203 00:28:18,880 --> 00:28:23,050 Apoi, fratele Mehmet. A fost lumina ochilor dv. 204 00:28:23,710 --> 00:28:26,540 I-ați pus un tron pe mormânt. 205 00:28:28,500 --> 00:28:33,040 Şi fratele Selim... L-ați socotit potrivit pentru sangeacul Manisa. 206 00:28:38,540 --> 00:28:42,120 La fel ca frații tăi, şi tu eşti o parte din mine, Beyazid. 207 00:28:43,580 --> 00:28:48,370 Dacă nu aveai furia asta, care izbucneşte ca o flacără, 208 00:28:50,630 --> 00:28:53,380 tu îmi semănai cel mai mult. 209 00:28:59,420 --> 00:29:01,170 Nu eşti un sălbatic. 210 00:29:03,000 --> 00:29:06,420 Eu ți-am pregătit pământul, eu ți-am sădit sămânța, eu te-am udat. 211 00:29:08,290 --> 00:29:11,920 Aşa cum sunt mândru de reuşitele tale ca tată, 212 00:29:13,420 --> 00:29:16,590 aşa trebuie să-mi asum şi răspunderea greşelilor tale. 213 00:29:19,710 --> 00:29:25,420 Înseamnă că eu te-am învățat ceva greşit sau prea puțin. 214 00:29:27,960 --> 00:29:29,290 Nu ți-am spus. 215 00:29:36,750 --> 00:29:40,040 Nu te-am făcut să simți că eşti o parte din sufletul meu. 216 00:29:53,630 --> 00:29:55,090 Iartă-mă, tată ! 217 00:30:09,000 --> 00:30:10,380 Intră ! 218 00:30:13,290 --> 00:30:17,790 Mărite şah, a venit Husrev-Paşa. 219 00:30:25,210 --> 00:30:27,000 Să intre, Mervan ! 220 00:30:41,710 --> 00:30:43,460 Mărite şah ! 221 00:30:46,630 --> 00:30:49,340 A venit răspunsul pe care-l aşteptam din capitală. 222 00:30:49,500 --> 00:30:53,420 Sultanul Suleyman nicidecum nu acceptă cerințele dv. 223 00:30:55,000 --> 00:30:59,130 Sunteți obligat să mi-l predați imediat pe prințul Beyazid. 224 00:30:59,960 --> 00:31:04,210 Dacă insistați, veți pricinui un mare război. 225 00:31:17,830 --> 00:31:23,540 Nu vi-l predau pe prințul Beyazid. Nu pot. 226 00:31:27,170 --> 00:31:30,550 Nu este cu putință. 227 00:32:10,380 --> 00:32:14,010 - Prinților ! - Aici ne întâlnim cu Husrev-Paşa ? 228 00:33:35,000 --> 00:33:36,630 Selim ? 229 00:33:43,000 --> 00:33:45,880 Trebuia să mă gândesc că voi doi ați pus asta la cale. 230 00:33:46,460 --> 00:33:49,840 Fiecare trăieşte viața pe care o merită, prințe. 231 00:33:51,210 --> 00:33:53,340 Dv. asta ați meritat. 232 00:33:58,460 --> 00:34:00,750 Blestemat fie-ți numele, îndrumătorule ! 233 00:34:01,880 --> 00:34:04,550 N-o să-ți dau pace pe lumea cealaltă. 234 00:34:08,670 --> 00:34:11,380 Mi-e greu să te recunosc în situația asta, Beyazid. 235 00:34:12,790 --> 00:34:18,330 Dacă aveai un dram de onoare, îți era ruşine să mă priveşti în ochi. 236 00:34:24,080 --> 00:34:28,580 Ai greşit, Beyazid. Trebuia să mă omori acolo, în acea zi. 237 00:34:29,080 --> 00:34:33,870 Ți-am spus. Şi tu, la fel ca Mustafa şi ca Cihangir, eşti slab. 238 00:34:35,380 --> 00:34:39,670 Însă eu sunt puternic. După cum vezi, eu am rămas în picioare. 239 00:34:40,750 --> 00:34:45,710 Dacă asta vrei, dacă vrei să-ți omori fratele, nu mai sta, omoară-mă. 240 00:34:50,080 --> 00:34:55,410 Însă tu nu eşti aşa, Beyazid. Tu nu îți poți ucide fratele. 241 00:34:58,750 --> 00:35:02,790 Tu semeni cu fratele Mustafa, cu Cihangir... 242 00:35:03,080 --> 00:35:07,410 Eşti milos, la fel ca ei. Asta ți-e firea. 243 00:35:14,880 --> 00:35:18,210 Asta să fie ultima dată, Selim. Ultima dată ! 244 00:35:19,210 --> 00:35:21,000 Dacă-mi mai ieşi în cale, 245 00:35:22,080 --> 00:35:26,040 să ştii că îți înfig sabia chiar în mijlocul inimii. 246 00:35:47,460 --> 00:35:49,500 Ce mai aştepți, Selim ? 247 00:35:50,500 --> 00:35:55,460 Crezi că-mi cer iertare, plâng, te implor, cum ai făcut tu ? 248 00:35:55,880 --> 00:35:59,960 La asta te aştepți ? Haide, omoară-mă, să se termine ! 249 00:36:01,080 --> 00:36:04,460 Eu accept să fac orice pentru viitorul copiilor mei. 250 00:36:05,080 --> 00:36:07,120 Şi chiar am făcut. 251 00:36:11,250 --> 00:36:15,500 Dar tu, Beyazid ? Tu poți să faci asta ? 252 00:36:16,710 --> 00:36:19,540 Poți să mă implori pentru viitorul copiilor tăi ? 253 00:36:21,170 --> 00:36:23,840 - Îmi cazi la picioare ? - Prințe ! 254 00:36:27,580 --> 00:36:30,250 Dacă faci asta, te predau lui Husrev-Paşa. 255 00:36:31,380 --> 00:36:33,420 Mergi în capitală împreună cu fiii tăi. 256 00:36:54,000 --> 00:36:58,080 "Când e vorba de loialitatea şi de bunăstarea poporului," 257 00:36:58,920 --> 00:37:02,420 "conducătorul n-ar trebui să se teamă să fie învinuit de cruzime." 258 00:37:03,500 --> 00:37:06,630 "Cei ce preferă o pedeapsă care să fie un exemplu pentru toți" 259 00:37:07,380 --> 00:37:11,300 "sunt mai miloşi decât cei care stau şi privesc" 260 00:37:11,460 --> 00:37:15,250 "cum se răspândesc crimele şi jafurile şi cum izbucnesc revoltele." 261 00:37:15,460 --> 00:37:17,080 Tată ! 262 00:37:18,580 --> 00:37:21,870 "Aceste revolte pot dăuna întregului popor." 263 00:37:22,460 --> 00:37:27,340 "Însă decizia conducătorului dăunează unei singure persoane." 264 00:37:35,330 --> 00:37:39,040 Tată ! Tată ! 265 00:37:41,580 --> 00:37:42,910 Tată ! 266 00:37:44,630 --> 00:37:46,590 Tată ! 267 00:37:53,460 --> 00:38:00,000 Moarte, nu te osteni să vii pe urmele mele, 268 00:38:01,170 --> 00:38:08,090 Pleacă, moarte, Vino altă dată ! 269 00:38:09,040 --> 00:38:15,960 O să mă iei cândva Şi n-o să mă mai laşi. 270 00:38:17,040 --> 00:38:23,420 Pleacă, moarte, Vino altă dată ! 271 00:38:24,830 --> 00:38:31,750 O să mă iei cândva Şi n-o să mă mai laşi. 272 00:38:32,710 --> 00:38:38,790 Pleacă, moarte, Vino altă dată ! 273 00:38:40,210 --> 00:38:46,250 N-am apucat să colind stepele, 274 00:38:48,500 --> 00:38:54,460 N-am apucat să te dojenesc, viață trecătoare. 275 00:38:56,420 --> 00:39:02,880 N-am apucat să-mi văd nevasta şi prietenii, 276 00:39:04,000 --> 00:39:10,380 Pleacă, moarte, Vino altă dată ! 277 00:39:12,000 --> 00:39:18,920 N-am apucat să-mi văd nevasta şi prietenii, 278 00:39:20,040 --> 00:39:26,580 Pleacă, moarte, Vino altă dată ! 279 00:39:27,790 --> 00:39:34,250 Când ți s-o împlini sorocul, 280 00:39:35,830 --> 00:39:42,830 Când bei urcior după urcior şerbetul morții, 281 00:39:43,750 --> 00:39:50,580 Iar m-ai găsit, În vreme ce eu fug de tine, 282 00:39:51,710 --> 00:39:58,210 Pleacă, moarte, Vino altă dată ! 283 00:39:59,290 --> 00:40:06,370 Iar m-ai găsit, În vreme ce eu fug de tine, 284 00:40:07,460 --> 00:40:14,420 Pleacă, moarte, Vino altă dată ! 285 00:40:31,960 --> 00:40:33,880 Ce s-a întâmplat, Beyazid ? 286 00:40:34,250 --> 00:40:37,460 E prea greu să-ți ceri iertare pentru viața copiilor tăi ? 287 00:40:38,080 --> 00:40:39,960 Aşa lipsiți de valoare sunt ? 288 00:40:44,630 --> 00:40:47,590 Nu face făgăduieli pe care n-o să le respecți, Selim. 289 00:40:48,040 --> 00:40:50,250 Nu spune vorbe mari. 290 00:40:52,670 --> 00:40:58,920 Amândoi ştim că niciodată n-o să mă predai Măriei Sale. 291 00:40:59,920 --> 00:41:01,500 Adevărat, nu te predau. 292 00:41:02,170 --> 00:41:04,670 Chiar dacă te predau, nu se schimbă nimic. 293 00:41:05,250 --> 00:41:07,380 Măria Sa niciodată n-o să te ierte. 294 00:41:08,500 --> 00:41:12,580 Tu eşti un prinț răzvrătit, adăpostit la duşman. 295 00:41:14,500 --> 00:41:18,370 - A emis deja firmanul uciderii tale. - Atunci, de ce mi-ai ținut calea ? 296 00:41:25,330 --> 00:41:27,040 Ți-e frică, nu-i aşa ? 297 00:41:27,960 --> 00:41:31,880 Chiar dacă există o posibilitate la o mie, ți-e frică. 298 00:41:42,750 --> 00:41:49,370 Selim, pe mine omoară-mă aici. 299 00:41:52,750 --> 00:41:56,250 Însă pe ei lasă-i. 300 00:41:58,500 --> 00:42:00,580 Sunt doar nişte copii. 301 00:42:04,330 --> 00:42:08,370 Lasă-i, să meargă la Măria Sa. 302 00:42:34,170 --> 00:42:39,250 Selim ! Selim, lasă-i pe ei. Omoară-mă pe mine ! Selim ! 303 00:42:40,250 --> 00:42:41,250 Selim ! 304 00:42:41,330 --> 00:42:43,910 Păcatul ăsta e al tău, Beyazid, nu al meu ! 305 00:42:44,460 --> 00:42:49,710 Javră trădătoare ! Ruşinea dinastiei ! 306 00:42:50,750 --> 00:42:54,540 Mare păcat că acest măreț stat va ajunge sub conducerea ta ! 307 00:42:55,210 --> 00:42:58,880 Însă n-o să-ți găseşti liniştea pe acel tron însângerat, Selim ! 308 00:42:59,790 --> 00:43:01,540 M-ai auzit ? 309 00:43:01,920 --> 00:43:08,210 Chiar şi peste veacuri vei fi amintit ca un trădător şi un bețiv ! 310 00:43:08,960 --> 00:43:11,670 - Călăi ! - Lasă-mă ! 311 00:43:14,080 --> 00:43:18,330 Cât despre noi... Moartea noastră este arca noastră. 312 00:43:20,830 --> 00:43:27,790 O să urc cu fiii mei în acea arcă şi o să mergem în fața Domnului ! 313 00:43:29,960 --> 00:43:36,840 Doar în fața Lui vom îngenunchea şi Îi vom cere iertare ! 314 00:43:38,000 --> 00:43:42,420 Lăsați-mă ! Lăsați-mă ! 315 00:44:52,000 --> 00:44:53,630 Ce a urmat, tată ? 316 00:44:53,750 --> 00:44:55,630 Ce s-a întâmplat cu Noe şi cu fiii lui ? 317 00:44:56,880 --> 00:44:59,760 Doar Noe şi familia lui au rămas în viață, 318 00:44:59,830 --> 00:45:02,660 împreună cu viețuitoarele de pe arcă. 319 00:45:03,580 --> 00:45:10,210 Domnul a poruncit: "Pământule, ține-ți apa, cerule, opreşte-ți apa !" 320 00:45:11,040 --> 00:45:15,580 Astfel, apele s-au retras. Noe şi copiii lui au călcat pe uscat. 321 00:45:16,500 --> 00:45:19,790 Au trecut peste puhoaie, nenorociri şi potopuri. 322 00:45:21,670 --> 00:45:24,920 Tată, şi noi o să trecem peste furtuna asta, nu-i aşa ? 323 00:45:26,080 --> 00:45:31,620 O să trecem, fiule. O să ne facem o viață nouă. 324 00:45:32,420 --> 00:45:36,090 O să ne revenim. O să ne ridicăm din nou în picioare împreună. 325 00:46:59,630 --> 00:47:04,130 Mărite mare-vizir, o veste bună... A căzut şi ultima cetate. 326 00:47:05,750 --> 00:47:08,170 Szigetvar este pământ otoman. 327 00:47:10,670 --> 00:47:15,300 Slavă Domnului ! Măria Sa o să se bucure mult. 328 00:48:07,670 --> 00:48:10,920 Dorința vi s-a îndeplinit, Măria Ta. 329 00:48:18,330 --> 00:48:21,620 Ce se întâmplă cu inima când moare omul ? 330 00:48:22,080 --> 00:48:25,710 Când sângele şi sufletul se retrag, ce rămâne în urmă ? 331 00:48:26,630 --> 00:48:30,090 Victoriile scriu gloria unui conducător. 332 00:48:31,630 --> 00:48:36,000 Însă în inima sa are mai multe lucruri decât victoriile. 333 00:48:36,460 --> 00:48:41,420 Inima mea e plină cu dragoste, prietenie, 334 00:48:42,790 --> 00:48:48,000 cu frunze care nasc lumină şi cu poezie. 335 00:48:50,040 --> 00:48:52,250 Capul mi-e în cerul înstelat, 336 00:48:53,040 --> 00:48:58,080 rădăcinile mi-s în adâncurile pământului negru şi întunecat, 337 00:48:58,830 --> 00:49:02,080 nesătul şi roditor. 338 00:49:04,250 --> 00:49:10,710 Întunericul meu vine din pământ. Lumina mea vine din cer. 339 00:49:57,880 --> 00:50:00,210 Eu sunt Suleyman, vătaful silihtarilor. 340 00:50:00,290 --> 00:50:03,830 I-am adus veste prințului de la marele-vizir Piri Mehmet-Paşa. 341 00:50:36,540 --> 00:50:42,170 Majestatea Sa, sultanul Selim-Han, în noaptea de 22 septembrie, 342 00:50:42,670 --> 00:50:46,800 după ruga de seară, a murit în cortul său, în tabăra din Corlu, 343 00:50:46,880 --> 00:50:49,170 întorcându-se în raiul Domnului. 344 00:50:49,250 --> 00:50:53,750 Măritul prinț Suleyman trebuie să pornească la drum... 345 00:51:27,250 --> 00:51:29,630 Majestatea Ta, sultane Suleyman-Han, 346 00:51:30,170 --> 00:51:34,000 dinastia otomană şi tot poporul otoman vă aşteaptă. 347 00:52:00,000 --> 00:52:02,960 Bairamul să vă fie binecuvântat, Măria Ta ! 348 00:52:13,420 --> 00:52:16,710 Cel mai probabil, prințul Murat nu va ajunge la ruga de bairam. 349 00:52:16,960 --> 00:52:20,590 Multe drumuri s-au închis din pricina zăpezii şi a puhoaielor. 350 00:52:21,830 --> 00:52:23,960 Să vină teafăr. Nu face nimic. 351 00:52:28,130 --> 00:52:32,010 Măria Ta, alaiul vă aşteaptă în grădină. 352 00:52:33,540 --> 00:52:37,960 După cum ați poruncit, se va merge la geamia de la complex, pentru rugă. 353 00:52:38,920 --> 00:52:40,960 Bine. 354 00:53:16,460 --> 00:53:19,590 Măria Ta, dacă doriți, să ne facem ruga la geamia de la serai. 355 00:53:20,170 --> 00:53:22,920 Mergeți altă dată la geamia de la complexul dv. 356 00:53:39,630 --> 00:53:41,460 Unde este prințul Selim, Sumbul ? 357 00:53:44,080 --> 00:53:50,080 Sultană, prințul este în iatacul imperial, la Măria Sa. 358 00:53:50,710 --> 00:53:53,460 Crede că fuge de mine dacă nu apare în fața mea. 359 00:53:54,710 --> 00:53:57,670 Crede că timpul mi-a alinat durerea şi ura, e clar. 360 00:53:59,290 --> 00:54:00,830 Am aşteptat atâția ani. 361 00:54:02,500 --> 00:54:05,580 Negreşit va veni clipa în care să-i strig în față ce i-a făcut lui Beyazid. 362 00:54:06,580 --> 00:54:12,160 Sultană, tot haremul aşteaptă să vă facă urări de bairam. 363 00:54:15,040 --> 00:54:17,250 Nurbanu... A venit şi ea ? 364 00:54:19,250 --> 00:54:21,710 Probabil că este în odaia ei, sultană. 365 00:54:23,080 --> 00:54:25,830 Stai puțin, o să-i vină şi ei rândul. 366 00:54:27,710 --> 00:54:29,960 O să primească de la mine darul de bairam. 367 00:54:33,380 --> 00:54:39,840 Sultană, dacă sultana Hurrem auzea de nenorocirile 368 00:54:39,960 --> 00:54:44,630 pe care o să i le pricinuiți viperei venețiene, vă pupa pe frunte. 369 00:54:44,790 --> 00:54:48,080 Chinul la care l-a supus pe Beyazid îmi mistuie inima, Sumbul. 370 00:54:49,420 --> 00:54:51,250 Mai am doar câteva amintiri. 371 00:54:51,540 --> 00:54:57,290 Şi ce le-a făcut copiilor lui... Mai ales, micuților prinți. 372 00:55:00,000 --> 00:55:04,540 Mehmet avea doar trei ani. Încă îl visez. 373 00:55:07,420 --> 00:55:10,210 Dați-vă înapoi ! Am spus să vă dați înapoi ! 374 00:55:10,500 --> 00:55:13,420 Voi stați pe loc ! Nu-mi puteți lua fiul ! 375 00:55:13,830 --> 00:55:15,830 Sultană, nu e bine ce faceți. 376 00:55:16,000 --> 00:55:19,500 Dați-ni-l pe prinț. Nu vă puteți opune ordinelor. 377 00:55:21,000 --> 00:55:26,080 Dați-vă înapoi ! Dați-vă ! Nu vă apropiați ! 378 00:55:35,880 --> 00:55:40,550 Defne, s-a terminat. Ați pierdut. 379 00:55:41,960 --> 00:55:45,880 Acum trebuie să-l predai pe prințul Mehmet gărzilor. 380 00:55:47,960 --> 00:55:52,590 Vino să-l iei ! Vino, să-ți vărs sângele mizerabil ! 381 00:55:53,500 --> 00:55:57,370 Defne, s-a terminat ! Acceptă ! 382 00:55:58,080 --> 00:56:00,250 Să nu îndrăzniți ! 383 00:56:05,420 --> 00:56:09,710 Nurbanu, încetează ! Te implor, opreşte cruzimea asta ! 384 00:56:10,830 --> 00:56:14,370 Dacă-mi omori fiul, cum o să-ți mai priveşti copiii în ochi ? 385 00:56:15,250 --> 00:56:18,290 O să-i mângâi pe cap cu mâinile tale însângerate ? 386 00:56:19,580 --> 00:56:26,120 - Ai milă, şi tu eşti mamă ! - Adevărat, şi eu sunt mamă. 387 00:56:27,960 --> 00:56:32,630 Tocmai de aceea trebuie s-o fac. Pentru copiii mei. 388 00:56:35,960 --> 00:56:40,590 Am o singură rugăminte la Domnul. Fiecare clipă fericită de-a ta 389 00:56:41,290 --> 00:56:44,290 să fie umbrită de suferința pe care ne-ai provocat-o. 390 00:56:44,790 --> 00:56:49,460 Prindeți-o pe cadâna asta ! Spargeți uşa ! 391 00:57:05,000 --> 00:57:08,540 Mehmet, îngeraşul meu... 392 00:57:12,710 --> 00:57:17,670 Niciodată n-o să mi te poată lua. Niciodată n-o să ne poată despărți. 393 00:57:23,210 --> 00:57:25,210 Spargeți odată uşa aia, neisprăviților ! 394 00:57:26,750 --> 00:57:31,040 Pot fugi prin sala de piatră. Anunță gărzile. Să păzească grădina. 395 00:57:31,790 --> 00:57:36,000 Spargeți-o ! Haideți ! Mai repede ! 396 00:58:03,380 --> 00:58:05,550 Un bairam binecuvântat, mamă ! 397 00:58:10,830 --> 00:58:12,790 Să fie aducător de bine ! 398 00:58:18,170 --> 00:58:20,380 Să dea Domnul să avem parte de multe bairamuri ! 399 00:58:20,460 --> 00:58:23,170 Amin ! 400 00:58:27,130 --> 00:58:28,550 Mehmet, fiul meu... 401 00:58:34,960 --> 00:58:40,880 E voinic. Dar trebuia să-i dați un alt nume. 402 00:58:41,420 --> 00:58:45,750 Soțul meu, aga Hasan, a insistat. N-am înțeles de ce vă deranjează. 403 00:58:46,460 --> 00:58:48,840 Domnul să-i dea viață lungă nepotului meu ! 404 00:58:49,380 --> 00:58:52,590 Numele lui îmi aduce amintiri negre în fața ochilor. 405 00:58:53,420 --> 00:58:58,000 În fine... O să învățăm să trăim cu suferințele trecutului. 406 00:59:04,500 --> 00:59:06,880 Toate trei ați făcut căsătorii bune. 407 00:59:07,290 --> 00:59:11,370 Soții voştri, Sokollu Mehmet-Paşa, Piyale-Paşa şi aga Hasan, 408 00:59:11,540 --> 00:59:14,210 ocupă cele mai importante funcții în stat. 409 00:59:15,330 --> 00:59:19,660 Dacă voi îi apreciați, şi ei o să vă aprecieze. 410 00:59:20,460 --> 00:59:25,250 Să nu uitați că sunteți sultane şi că soții voştri sunt slujitorii voştri. 411 00:59:26,420 --> 00:59:27,710 Nu-i lăsați să uite asta. 412 00:59:29,710 --> 00:59:35,130 Dacă rămân credincioşi, viitorul va fi luminos pentru noi toți. 413 00:59:38,250 --> 00:59:42,540 Sper să merite toate suferințele îndurate pentru tron şi putere. 414 00:59:42,790 --> 00:59:44,670 Doamne-ajută, mamă ! 415 00:59:49,670 --> 00:59:52,300 Se pare că starea Măriei Sale s-a agravat. 416 00:59:52,580 --> 00:59:54,830 Se citea pe chipul lui durerea. 417 00:59:57,040 --> 01:00:01,830 E imposibil de ascuns inimii ceea ce văd ochii, prințe. 418 01:00:02,880 --> 01:00:05,920 Starea Măriei Sale se agravează pe zi ce trece. 419 01:00:06,330 --> 01:00:09,000 Blestemata de podagră nu i-a dat deloc pace. 420 01:00:09,670 --> 01:00:11,960 E bine să luăm măsuri. 421 01:00:13,580 --> 01:00:19,870 Şi dv. ştiți că moartea este un adevăr cu care se confruntă fiecare om. 422 01:00:20,790 --> 01:00:24,210 Tu, ca mare-vizir, gândeşte-te la sănătatea Măriei Sale, 423 01:00:25,080 --> 01:00:28,290 ocupă-te de starea lui, atât. 424 01:00:28,420 --> 01:00:31,920 E prea devreme pentru a lua măsuri. Nu mă grăbesc. 425 01:00:33,790 --> 01:00:36,460 Oricum, puterea mă aşteaptă pe o tavă de aur. 426 01:01:03,000 --> 01:01:09,710 Selim, Beyazid... Să aveți un bairam binecuvântat ! 427 01:01:09,920 --> 01:01:11,750 Şi dv., Măria Ta. 428 01:01:12,210 --> 01:01:15,040 Şi dv. să aveți un bairam binecuvântat, tată-sultan ! 429 01:01:35,710 --> 01:01:37,880 - Măria Ta ! - Lasă-mă ! 430 01:01:39,750 --> 01:01:42,040 Măria Ta, permiteți-mi să chem medicii. 431 01:01:42,250 --> 01:01:44,750 Durerile dv. nu încetează de câteva zile. 432 01:01:45,080 --> 01:01:47,660 Să vă pregătească un leac, să vă aline durerile. 433 01:01:48,290 --> 01:01:50,500 Măcar bairamul să-l petreceți în linişte. 434 01:01:50,580 --> 01:01:51,830 Nu vreau, Ferhat ! 435 01:01:57,790 --> 01:02:00,920 Înseamnă că mai am dureri de îndurat pe lumea asta. 436 01:02:02,750 --> 01:02:05,500 Nu este cu putință să fugi de săgețile Domnului. 437 01:02:52,670 --> 01:02:56,500 - Vă simțiți bine, sultană ? - Am avut un vis. 438 01:02:57,710 --> 01:02:59,840 Sper să fie de bine. 439 01:03:00,830 --> 01:03:07,540 Sultanul Suleyman ieşise din seraiul imperial în văzul lumii. 440 01:03:10,580 --> 01:03:12,660 Era îmbrăcat cu un caftan alb. 441 01:03:17,170 --> 01:03:22,750 Un caftan alb, ca acela pe care l-a îmbrăcat Mustafa 442 01:03:22,830 --> 01:03:25,460 când s-a dus spre moarte. 443 01:03:27,330 --> 01:03:29,580 Este un semn de la Cel de Sus, Fidan. 444 01:03:31,130 --> 01:03:33,760 S-a apropiat sfârşitul sultanului Suleyman. 445 01:03:34,630 --> 01:03:38,510 A îmbătrânit. Nu mai poate ieşi din serai. 446 01:03:40,170 --> 01:03:43,420 Nu se mai poate mişca din pricina podagrei. 447 01:03:43,880 --> 01:03:49,210 Piatră să fi fost, şi crăpa. 448 01:03:51,170 --> 01:03:54,050 A hotărât moartea încă unui fiu. 449 01:03:57,170 --> 01:04:00,420 Mustrările de conştiință n-o să-i dea pace, desigur. 450 01:04:01,210 --> 01:04:03,540 O să sufere cumplit. 451 01:04:11,880 --> 01:04:14,000 Pregăteşte-te. Mergem. 452 01:04:24,170 --> 01:04:27,300 Să aveți un bairam binecuvântat, sultană ! 453 01:04:30,540 --> 01:04:33,920 Esmahan, soțul tău, Sokollu Mehmet-Paşa, unde este ? 454 01:04:34,710 --> 01:04:39,750 Încă nu mi-a făcut urări de bairam. E o persoană importantă pentru noi. 455 01:04:40,460 --> 01:04:43,750 A fost de partea tatălui tău de la bun început. 456 01:04:44,000 --> 01:04:51,000 A fost răsplătit cu vârf şi îndesat. Mai întâi, tu, apoi, funcția. 457 01:04:52,420 --> 01:04:55,250 - Cum stă cu sănătatea ? - E bine, mamă. 458 01:05:00,210 --> 01:05:07,170 Sultană, o veste bună... Prințul Murat a ajuns în Uskudar. 459 01:05:08,750 --> 01:05:14,000 Slavă Domnului ! Au trecut aproape doi ani de când nu mi-am văzut fiul. 460 01:05:25,000 --> 01:05:28,040 Am auzit că sunt probleme la granița ungară, Sokollu. 461 01:05:30,580 --> 01:05:34,790 Da, din păcate, Măria Ta. De la urcarea lui Maximilian pe tron, 462 01:05:34,920 --> 01:05:37,670 relațiile noastre cu Austria nu s-au îndreptat deloc. 463 01:05:38,830 --> 01:05:42,160 Mai întâi, au întârziat cu plata birului adunat. 464 01:05:42,670 --> 01:05:47,000 Apoi, au ocupat şi provincia Toga, de la granița ungară. 465 01:05:49,580 --> 01:05:53,120 - Măria Sa ştie asta, da ? - Sigur că da. 466 01:05:54,790 --> 01:05:58,370 Pe vremuri, Măria Sa nicidecum n-ar fi acceptat asemenea întâmplări 467 01:05:59,330 --> 01:06:02,120 şi şi-ar fi petrecut bairamul pe câmpul de luptă. 468 01:06:02,210 --> 01:06:04,590 I-ar fi dat ghiaurului răspunsul meritat. 469 01:06:04,790 --> 01:06:06,620 Ştim bine care e starea Măriei Sale. 470 01:06:07,330 --> 01:06:10,750 Nu mai poate ieşi din serai, darămite într-o expediție. 471 01:06:12,290 --> 01:06:17,790 Nu e nevoie să meargă Măria Sa. Poți şi tu să mergi. 472 01:06:19,790 --> 01:06:22,830 Trebuie să-ți încoronezi funcția de mare-vizir cu un război. 473 01:06:23,630 --> 01:06:28,250 Îți consolidezi funcția şi-ți întăreşti stima în ochii poporului. 474 01:06:29,420 --> 01:06:31,340 Aveți dreptate. 475 01:06:31,880 --> 01:06:36,590 Însă nicio expediție pe uscat nu se poate sfârşi 476 01:06:37,040 --> 01:06:40,460 fără sultanul Suleyman. 477 01:06:40,670 --> 01:06:45,170 Regulile se pot schimba, Sokollu. Doar nu e Cuvântul Domnului... 478 01:06:49,880 --> 01:06:53,090 Sultană, Măria Sa vă aşteaptă. 479 01:07:06,210 --> 01:07:09,210 - Măria Ta ! - Mihrimah... 480 01:07:12,420 --> 01:07:17,880 - Să aveți un bairam binecuvântat ! - Şi tu, fata mea frumoasă. Stai jos. 481 01:07:21,290 --> 01:07:24,370 Cum vă simțiți ? Sper că nu aveți dureri. 482 01:07:24,630 --> 01:07:29,800 Sunt bine, slavă Domnului ! Te-am văzut pe tine, mă simt bine. 483 01:07:32,540 --> 01:07:34,790 Îmi amintesc bairamurile de odinioară. 484 01:07:35,790 --> 01:07:41,500 Nu lipseau vocile de copii din serai. Apoi, lăutele, cântecele, poeziile... 485 01:07:42,670 --> 01:07:44,800 Petreceam în veselie. 486 01:07:46,130 --> 01:07:50,760 Iar ne-am trezit incompleți în dimineața unui alt bairam. 487 01:08:14,130 --> 01:08:18,300 De multă vreme mă tot gândesc la ceva, agă Sumbul. 488 01:08:20,460 --> 01:08:24,710 Sultana Hurrem te-a eliberat. 489 01:08:26,420 --> 01:08:32,420 Eşti liber de ani buni, dar stai tot aici. De ce ? 490 01:08:36,250 --> 01:08:42,920 M-am întors pentru sultana Hurrem. Nu aveam de gând să merg în Egipt. 491 01:08:45,000 --> 01:08:48,290 Seraiul ăsta este casa mea, lăcaşul meu. 492 01:08:49,540 --> 01:08:53,790 Dacă aş sta în altă parte, aş fi ca peştele pe uscat. 493 01:09:01,670 --> 01:09:04,000 Te gândeşti să pleci, nu-i aşa ? 494 01:09:06,330 --> 01:09:10,210 Dacă Măria Sa ți-ar permite, n-ai mai sta nicio clipă. 495 01:09:14,500 --> 01:09:18,370 Credința şi iubirea mea față de Măria Sa sunt veşnice. 496 01:09:22,130 --> 01:09:26,920 Dar ai dreptate. Seraiul ăsta mă sufocă. 497 01:09:29,000 --> 01:09:34,960 Parcă pereții şoptesc, uşile strigă... 498 01:09:36,380 --> 01:09:39,210 Îmi spun să plec. Pleacă... 499 01:09:40,670 --> 01:09:43,420 Totul a început în acea noapte, nu-i aşa ? 500 01:09:44,630 --> 01:09:48,300 Ai pățit ceva după noaptea în care a murit odalisca Gulfem. 501 01:09:53,460 --> 01:09:58,540 Nimeni nu a scos o vorbă. Mare taină ! 502 01:10:00,080 --> 01:10:02,250 Însă toți ştiu. 503 01:10:03,460 --> 01:10:06,420 În noaptea aceea, s-a întâmplat ceva înspăimântător. 504 01:10:07,920 --> 01:10:11,380 Dacă nu poți ține în sufletul tău, spune-mi mie. 505 01:10:12,210 --> 01:10:15,290 Eu ştiu toate tainele acestui serai. 506 01:10:37,380 --> 01:10:39,590 Măria Sa este într-o stare jalnică. 507 01:10:40,670 --> 01:10:43,300 De când a primit vestea morții prințului Beyazid, 508 01:10:43,460 --> 01:10:45,380 nu mai mănâncă şi nu mai bea nimic. 509 01:10:46,580 --> 01:10:50,580 Bine că l-am făcut să bea o înghițitură din siropul dat de medici. 510 01:10:51,630 --> 01:10:53,420 Sper să adoarmă. 511 01:10:55,330 --> 01:11:00,620 Măria Sa a suferit atât de mult din pricina execuției prințului Beyazid ? 512 01:11:02,420 --> 01:11:04,380 E greu de crezut. 513 01:11:05,920 --> 01:11:10,380 Aş vrea să-i despic pieptul, să văd dacă are inimă. 514 01:11:11,790 --> 01:11:16,670 Ce vorbe sunt astea, Gulfem ? Sigur că Măria Sa s-a întristat. 515 01:11:18,540 --> 01:11:22,330 Prințul Beyazid nicidecum nu merita o asemenea moarte. 516 01:11:22,580 --> 01:11:28,330 Păcat de prinț ! Dar se vede că Măria Sa e mâhnit, nu-i aşa ? 517 01:11:29,460 --> 01:11:31,920 Sigur că aşa este, sigur că da... 518 01:11:32,670 --> 01:11:35,590 Medicul-şef voia să vorbească cu tine, agă Ferhat. 519 01:12:33,170 --> 01:12:34,800 Măria Ta... 520 01:12:38,960 --> 01:12:45,540 Nu poți să dormi, nu-i aşa ? Până şi leacurile sunt în zadar. 521 01:12:49,040 --> 01:12:50,620 De fapt, cum e cu putință ? 522 01:12:52,670 --> 01:12:55,590 Cum să doarmă un tată care-şi ucide copilul ? 523 01:12:59,330 --> 01:13:01,620 Mai întâi, l-ai ucis pe Mustafa. 524 01:13:03,420 --> 01:13:06,960 Apoi, i-ai pricinuit moartea bietului Cihangir. 525 01:13:08,670 --> 01:13:10,920 Acum, moartea lui Beyazid. 526 01:13:28,420 --> 01:13:32,250 Orice ar zice alții, tu l-ai omorât. 527 01:13:35,460 --> 01:13:39,460 Dacă tu nu vrei, nici măcar frunza nu se mişcă, nu-i aşa ? 528 01:13:43,380 --> 01:13:46,460 Tu l-ai aruncat pe Beyazid în brațele duşmanului. 529 01:13:47,750 --> 01:13:50,170 L-ai lăsat la mila fratelui său. 530 01:13:52,080 --> 01:13:58,500 De aceea, să nu îndrăzneşti să spui că eşti nevinovat ! Să nu cumva ! 531 01:14:00,420 --> 01:14:05,050 Tu ai pricinuit toate nenorocirile care s-au abătut asupra noastră ! 532 01:14:09,210 --> 01:14:10,710 De dragul tronului... 533 01:14:11,580 --> 01:14:16,290 De dragul tronului, pe care acum nici măcar nu mai poți să stai, 534 01:14:16,380 --> 01:14:18,380 ne-ai mistuit sufletele. 535 01:14:20,210 --> 01:14:24,250 Uite ! Curge sânge de pe cupole ! 536 01:14:25,790 --> 01:14:27,500 Sângele de pe mâinile tale 537 01:14:27,920 --> 01:14:31,420 nici măcar râurile şi mările nu-l mai pot curăța. 538 01:14:35,250 --> 01:14:37,460 Ce faci, femeie ? Lasă-l ! 539 01:14:55,670 --> 01:14:58,840 Măria Ta, sunteți bine ? 540 01:15:05,790 --> 01:15:12,790 Nu te supăra, agă Sumbul. Nu pot spune nimănui. Nu se poate. 541 01:15:15,540 --> 01:15:18,580 Chiar dacă gura ta tace precum eunucii de aici, 542 01:15:19,330 --> 01:15:22,040 ochii tăi sunt precum o carte deschisă. 543 01:15:23,380 --> 01:15:30,420 Văd ce se întâmplă, ce furtuni se dezlănțuie înlăuntrul tău. 544 01:16:05,170 --> 01:16:09,800 Să dea Domnul să vă fie leac ! 545 01:16:14,250 --> 01:16:19,960 Sultană, cum se simte Măria Sa ? Sper că mai bine. 546 01:16:20,460 --> 01:16:26,080 Cum să se simtă, Sumbul ?! E necăjit, pe bună dreptate. 547 01:16:28,210 --> 01:16:31,210 Mai demult, în zilele de bairam, seraiul răsuna de veselie. 548 01:16:32,250 --> 01:16:34,750 Acum ne-am cufundat în tristețe. 549 01:16:50,380 --> 01:16:51,710 Prințe ! 550 01:17:00,710 --> 01:17:03,540 Aşadar, ți-ai făcut curaj să apari în fața mea. 551 01:17:06,710 --> 01:17:10,250 Au trecut cinci ani, Selim. Exact cinci ani ! 552 01:17:12,920 --> 01:17:17,420 În fiecare seară şi în fiecare dimineață te blestem. 553 01:17:21,000 --> 01:17:28,000 Dar tu ? Dormi liniştit cu mâinile pătate de sânge frățesc ? 554 01:17:33,130 --> 01:17:35,880 Eu am venit să-ți fac urări de bairam, Mihrimah. 555 01:17:36,710 --> 01:17:42,840 Dacă nu vrei, treaba ta. Însă nu-ți permit să-mi vorbeşti aşa. 556 01:17:44,250 --> 01:17:48,380 În fața ta stă unicul succesor al mărețului Imperiu Otoman. 557 01:17:56,040 --> 01:18:00,500 Adevărat. Un succesor care nu a ezitat să recurgă 558 01:18:00,580 --> 01:18:03,910 la tot felul de ticăloşii şi mârşăvii. 559 01:18:07,710 --> 01:18:10,540 Dacă vrei, tronul tău să fie în ceruri. 560 01:18:11,710 --> 01:18:14,080 În ochii mei, eşti un ucigaş de frate ! 561 01:18:15,380 --> 01:18:18,050 Tu te crezi fără de păcat ? 562 01:18:20,040 --> 01:18:24,080 Crezi că nu ştiu că ai contribuit la moartea lui Mustafa ? 563 01:18:25,540 --> 01:18:29,790 Înainte să mă învinuieşti pe mine, înfruntă-ți propriile păcate ! 564 01:18:39,000 --> 01:18:45,920 Mihrimah, sora mea frumoasă... Dacă îți aminteşti, 565 01:18:46,330 --> 01:18:49,870 mama spunea că nimeni nu e nevinovat sub acest acoperiş, 566 01:18:50,880 --> 01:18:53,000 că toți trăiesc ceea ce merită. 567 01:18:55,790 --> 01:18:58,500 Asta să fie ultima dată, Mihrimah ! Ultima dată ! 568 01:18:59,080 --> 01:19:01,750 Dacă mai îndrăzneşti să întreci măsura vreodată, 569 01:19:01,830 --> 01:19:03,750 o să primeşti tu lovitura mea. 570 01:19:06,580 --> 01:19:10,330 Iar acea lovitură o să te mâhnească profund. 571 01:19:52,210 --> 01:19:54,380 Mi-a fost dor de acest serai, prințe. 572 01:19:54,460 --> 01:19:59,960 Şi mie. Mi-e dor de Măria Sa şi de tata. Apoi, de surorile mele. 573 01:20:12,880 --> 01:20:16,840 Faceți loc ! Măritul prinț Murat ! 574 01:20:25,000 --> 01:20:26,750 Mamă ! 575 01:20:30,000 --> 01:20:35,880 Viteazul meu, Murat... Bine ai venit ! 576 01:20:38,500 --> 01:20:40,670 M-am îngrijorat fiindcă ai întârziat. 577 01:20:40,790 --> 01:20:45,000 Am trimis veste, mamă. Drumurile sunt cumplite. 578 01:20:45,460 --> 01:20:48,710 Ştiți cum e mama, prințe. Stă cu gândul doar la dv. 579 01:20:49,380 --> 01:20:54,710 Esmahan, draga mea soră... Şah, Gevherhan... 580 01:20:55,380 --> 01:20:57,840 Mă bucur mult să vă văd. 581 01:21:03,630 --> 01:21:06,210 Bine ai venit, prinț al fericirii mele viitoare ! 582 01:21:06,290 --> 01:21:08,290 Sultana soarelui şi a lunii... 583 01:21:12,920 --> 01:21:15,630 Eşti un flăcău puternic şi curajos. 584 01:21:16,420 --> 01:21:19,000 Domnul să te ferească de priviri răutăcioase ! 585 01:21:21,170 --> 01:21:24,670 - Ai fost mulțumit de darurile mele ? - M-ați făcut fericit, sultană. 586 01:21:25,290 --> 01:21:28,790 Şi acest caftan cu fir de aur este lucrarea gustului dv. fin. 587 01:21:28,920 --> 01:21:30,540 Am vrut să mă vedeți îmbrăcat cu el. 588 01:21:30,630 --> 01:21:34,000 Îți stă bine, însă vreau să ştiu altceva. 589 01:21:34,750 --> 01:21:38,750 Celălalt dar al meu... Ți-a înveselit inima ? 590 01:21:42,670 --> 01:21:47,840 Sultană, prințe... La ce dar vă referiți ? 591 01:21:55,170 --> 01:21:59,500 Favorita mea, Safiye... E soarele fericirii mele. 592 01:22:01,170 --> 01:22:04,000 Oricât de mult v-aş mulțumi, e prea puțin, sultană. 593 01:22:05,330 --> 01:22:07,540 E momentul potrivit pentru o veste bună. 594 01:22:09,040 --> 01:22:11,000 Safiye este însărcinată. 595 01:22:14,000 --> 01:22:17,170 Sper ca un prinț să ne încoroneze fericirea. 596 01:22:17,710 --> 01:22:22,460 Ce frumos ! Felicitări ! Sper să vă țineți copilul în brațe în curând. 597 01:22:30,000 --> 01:22:36,130 Chiar şi peste veacuri vei fi amintit ca un trădător şi un bețiv ! 598 01:22:52,540 --> 01:22:56,460 A venit prințul Murat. Însă nu-mi place deloc slujnica lui. 599 01:22:57,290 --> 01:23:00,290 Sultana Mihrimah i-a dăruit-o, nu am înțeles de ce. 600 01:23:01,000 --> 01:23:03,460 Cadâna a rămas însărcinată imediat. 601 01:23:06,670 --> 01:23:13,000 Selim, prințe... Ce faci ? Cum să bei în seraiul imperial ? 602 01:23:14,880 --> 01:23:16,760 Nu te amesteca. 603 01:23:21,040 --> 01:23:24,710 Sultana Mihrimah, nu-i aşa ? 604 01:23:25,750 --> 01:23:28,540 Dumnezeu ştie ce ți-a spus, de ți-a întunecat inima... 605 01:23:28,830 --> 01:23:32,210 E o viperă dornică de răzbunare. Să nu cumva să crezi vorbele ei ! 606 01:23:32,290 --> 01:23:35,580 - Vrea să te rănească. - Adevărat, a vrut să mă rănească. 607 01:23:37,080 --> 01:23:42,460 Însă are dreptate. Spusele ei sunt adevărate. 608 01:23:43,710 --> 01:23:45,630 Eu sunt un ucigaş de frate. 609 01:23:48,330 --> 01:23:53,290 Nimeni nu are curaj să spună, însă acesta este adevărul. 610 01:24:03,250 --> 01:24:06,920 Sultană, după faptă, şi răsplată. 611 01:24:07,330 --> 01:24:13,870 Blestemata aia s-a holbat la cadâna Safiye. 612 01:24:14,460 --> 01:24:16,790 M-a uns la inimă. 613 01:24:18,380 --> 01:24:22,670 Ai văzut cum a mâhnit-o pe Nurbanu iubirea lui Murat pentru mine, da ? 614 01:24:23,000 --> 01:24:24,710 Mai ales când a aflat de darul meu. 615 01:24:24,790 --> 01:24:28,040 Sultană, s-a înfuriat cumplit. A luat-o razna. 616 01:24:29,170 --> 01:24:35,000 "La ce dar vă referiți, sultană ?" Blestemato ! 617 01:24:38,040 --> 01:24:43,170 Sultană, trebuie să fiți mândră de inteligența dv. 618 01:24:44,000 --> 01:24:48,750 Ați făcut o nobilă venețiană din biata albaneză Safiye. 619 01:24:49,000 --> 01:24:51,330 S-a dovedit a fi foarte isteață. 620 01:24:51,630 --> 01:24:54,710 Sumbul, nimeni nu trebuie să ştie acest adevăr. 621 01:24:55,540 --> 01:25:00,000 Nurbanu să ştie că Safiye are acelaşi sânge, să-i fie teamă. 622 01:25:00,790 --> 01:25:05,830 Sultană, decât s-o văd pe sultana Nurbanu ca sultană-mamă 623 01:25:06,000 --> 01:25:10,380 sau conducând haremul, mai bine îmi scot ochii. 624 01:25:11,290 --> 01:25:14,290 Nici măcar mamei nu i-a fost dat să ajungă sultană-mamă. 625 01:25:14,830 --> 01:25:18,750 - Crezi că o să ajungă Nurbanu ? - Doamne-ajută ! 626 01:25:19,750 --> 01:25:23,580 Am încredere în credința lui Safiye. A fost bine instruită. 627 01:25:24,630 --> 01:25:26,420 I-am insuflat toată ura mea. 628 01:25:26,880 --> 01:25:28,920 Sămânța duşmăniei pe care am sădit-o în inima ei 629 01:25:29,000 --> 01:25:30,710 o să-i vină de hac lui Nurbanu. 630 01:25:31,710 --> 01:25:36,000 Cât despre nepotul meu, Murat... Influența mea asupra lui e clară. 631 01:25:37,750 --> 01:25:41,290 Prințul Selim crede că nu mai are rivali dacă a rămas fără frați. 632 01:25:43,170 --> 01:25:45,960 Însă cel mai mare rival al lui o să fie propriul fiu. 633 01:25:47,830 --> 01:25:49,960 Mă uimeşte inteligența dv. 634 01:25:50,500 --> 01:25:55,330 Dacă aş spune că spiritul mamei dv. trăieşte în sufletul dv., n-aş minți. 635 01:25:56,670 --> 01:26:00,500 E cel mai frumos compliment auzit până astăzi, Sumbul. 636 01:26:01,670 --> 01:26:05,550 - Sultană ! - Însă trebuie să vedem adevărul. 637 01:26:08,000 --> 01:26:13,340 Nici eu, nici o altă femeie din harem nu poate umple golul lăsat de ea. 638 01:26:24,710 --> 01:26:27,840 Tată, bairamul să vă fie binecuvântat ! 639 01:26:30,380 --> 01:26:32,670 La fel, şi ție, viteazul meu. 640 01:26:41,630 --> 01:26:43,210 Cadâna asta ce caută aici ? 641 01:26:43,290 --> 01:26:46,920 Safiye este favorita mea, mamă. Şi mama copilului care se va naşte. 642 01:26:48,000 --> 01:26:53,130 Mama ta mi-a dat vestea cea bună. Să fie cu noroc ! 643 01:26:53,420 --> 01:26:59,000 Amin ! Mamă, favorita mea nu vă e deloc străină. 644 01:26:59,290 --> 01:27:01,750 - Ce înseamnă asta ? - Şi ea este venețiană. 645 01:27:02,250 --> 01:27:05,000 La fel ca dv., este membră a familiei Baffo. 646 01:27:05,880 --> 01:27:09,670 Adevărat, sultană. Numele meu era Sofia Belluci Baffo. 647 01:27:09,920 --> 01:27:14,290 - Tatăl meu este Leonardo Baffo. - Viața este plină de coincidențe. 648 01:27:16,290 --> 01:27:19,040 Trebuie să fii naiv ca s-o numeşti coincidență. 649 01:27:19,330 --> 01:27:25,000 Este darul sultanei Mihrimah. E clar că a ales-o special pentru tine. 650 01:27:26,790 --> 01:27:31,370 Ai parcurs un drum lung, viteazule. Mergi în odaie şi odihneşte-te. 651 01:27:32,040 --> 01:27:34,040 Ne alinăm dorul mai târziu. 652 01:28:02,460 --> 01:28:05,840 Sultană ! 653 01:28:06,670 --> 01:28:09,590 E o onoare să vii la masă cu slujnica ta favorită, prințe. 654 01:28:09,710 --> 01:28:11,460 Onoarea este de partea noastră. 655 01:28:17,750 --> 01:28:19,420 Poftiți ! 656 01:28:22,210 --> 01:28:26,080 E clar că mama ta nu a fost prea mulțumită că ți-am dăruit-o pe Safiye. 657 01:28:26,290 --> 01:28:30,120 Mama nu are deloc încredere în dv. Mereu caută un scop ascuns. 658 01:28:31,040 --> 01:28:34,330 Asta, din cauza distanței dintre dv. şi tata. 659 01:28:35,380 --> 01:28:39,340 Nu e o minciună. Selim nu era fratele meu preferat. 660 01:28:42,460 --> 01:28:45,920 Ne-am îndepărtat de tot din cauza celor întâmplate lui Beyazid. 661 01:28:46,830 --> 01:28:53,790 Moartea a intervenit între noi. Însă tu eşti diferit, Murat. 662 01:28:54,580 --> 01:28:57,330 Tu eşti unicul meu prinț, cel mai iubit. 663 01:28:59,670 --> 01:29:02,500 Semeni foarte mult cu răposatul tău unchi Beyazid. 664 01:29:04,000 --> 01:29:06,460 Pe toți ne-a mâhnit ce-a pățit. 665 01:29:51,380 --> 01:29:55,340 Aşa este, sultană. 666 01:29:56,210 --> 01:29:59,290 Fiți sigură că voi încerca să fiu demn de iubirea dv. 667 01:30:02,080 --> 01:30:05,920 Pentru cei care vor să vadă, trecutul e plin de lecții, viteazule. 668 01:30:06,920 --> 01:30:09,710 Să ştii bine cine ți-e prieten şi cine ți-e duşman. 669 01:30:11,380 --> 01:30:14,550 Acest serai a fost martorul trădării dintre frați. 670 01:30:17,380 --> 01:30:20,010 Şi martorul uciderii copilului de către tată. 671 01:30:21,750 --> 01:30:24,290 Prințul Selim va urca pe tron, fără îndoială. 672 01:30:27,210 --> 01:30:30,880 Însă nu se ştie ce ne aşteaptă. 673 01:30:32,080 --> 01:30:35,250 Ştim bine situația tatălui tău. Nu mai lasă cana de vin. 674 01:30:37,670 --> 01:30:40,880 Sultană, aceste vorbe despre tatăl meu, succesorul la tron, 675 01:30:40,960 --> 01:30:42,630 nu sunt cam neplăcute ? 676 01:30:43,920 --> 01:30:47,670 E clar că eşti un prinț viteaz şi un fiu bun. 677 01:30:48,500 --> 01:30:52,000 Aşa să-ți respecți mereu tatăl şi să-i iei apărarea. 678 01:30:53,330 --> 01:30:55,870 Însă trebuie să vezi şi adevărul. 679 01:30:57,710 --> 01:31:00,420 Liniştea pe care prințul Selim şi-a pierdut-o în Qazvin 680 01:31:00,540 --> 01:31:02,460 o caută în urcioarele cu vin. 681 01:31:04,420 --> 01:31:06,710 Ați văzut în ce stare era, nu-i aşa, Safiye ? 682 01:31:06,960 --> 01:31:10,710 Am văzut, sultană. Ferească Domnul, parcă era bolnav. 683 01:31:11,380 --> 01:31:14,460 Parcă prețiosul nostru tată îşi pierduse sufletul. 684 01:31:15,250 --> 01:31:16,670 Aşa e, din păcate. 685 01:31:19,460 --> 01:31:24,000 Uite, tocmai de aceea, viteazule, doar tu eşti viitorul acestui stat. 686 01:31:24,920 --> 01:31:26,380 Trebuie să-ți arăți puterea. 687 01:31:26,500 --> 01:31:30,120 Sunt în Manisa. Guvernez în cel mai bun mod sangeacul. 688 01:31:30,920 --> 01:31:33,090 Şi Măria Sa mă apreciază mult. 689 01:31:34,330 --> 01:31:37,250 Bine. Trebuie să-i fii alături Măriei Sale. 690 01:31:39,170 --> 01:31:41,500 Am comandat un dar pe care să i-l oferi. 691 01:31:43,380 --> 01:31:46,840 E un dar mai presus de caii fără seamăn şi de bijuteriile neprețuite 692 01:31:47,330 --> 01:31:50,580 trimise de prințul Selim Măriei Sale. 693 01:31:51,330 --> 01:31:53,500 Ce este ? Sunt curios, sultană. 694 01:31:55,210 --> 01:31:59,130 E greu să-i dăruieşti ceva unui sultan care deține totul. 695 01:32:00,500 --> 01:32:02,630 Însă eu am ales ce era mai frumos. 696 01:32:03,420 --> 01:32:07,710 E un dar care o să oglindească puterea Măriei Sale. O să vezi. 697 01:32:39,250 --> 01:32:43,330 Câtă vreme tu o să ne conduci, niciunul dintre noi nu va da de greu. 698 01:32:51,540 --> 01:32:53,210 Te-am întristat, nu-i aşa ? 699 01:32:53,960 --> 01:32:56,540 Nu mai văd pe întuneric. Citesc altă dată. 700 01:32:59,000 --> 01:33:04,210 Dacă vrei, îți citesc eu. Încă am ochi aprigi, de şoim. 701 01:33:05,830 --> 01:33:08,160 Tu o să fii ochii mei ? 702 01:33:10,000 --> 01:33:12,750 Noi nu suntem unul şi acelaşi, Suleyman ? 703 01:33:13,790 --> 01:33:16,960 Răsuflarea noastră, inima noastră... Nu e una şi aceeaşi ? 704 01:33:31,880 --> 01:33:37,000 Măria Ta, a venit prințul Murat. E împreună cu sultana Mihrimah. 705 01:33:37,670 --> 01:33:40,250 - Aşteaptă să-i primiți. - Să intre. 706 01:33:53,210 --> 01:33:54,960 Măria Ta ! 707 01:34:02,880 --> 01:34:07,340 Murat, nepotul meu, ce mult ai crescut ! 708 01:34:14,830 --> 01:34:17,620 Îmi amintesc ca ieri ziua circumciziei tale. 709 01:34:18,500 --> 01:34:20,920 Anii trec într-o clipă. 710 01:34:22,080 --> 01:34:25,210 Prințul Murat seamănă tot mai mult cu unchii lui viteji. 711 01:34:27,880 --> 01:34:31,380 Măria Ta, am o rugăminte la dv. 712 01:34:32,250 --> 01:34:35,460 Aş dori să particip la şedința de Divan, cu permisiunea dv. 713 01:34:36,540 --> 01:34:39,670 Pentru mine, cea mai de preț comoară 714 01:34:40,130 --> 01:34:42,670 este să particip la şedința de Divan a unui padişah măreț ca dv. 715 01:34:42,750 --> 01:34:45,170 şi să beneficiez de experiența şi de puterea sa. 716 01:34:49,000 --> 01:34:54,080 Dacă asta ți-e dorința, sigur că poți participa. 717 01:34:57,920 --> 01:35:01,340 Problemele dintre noi şi Austria continuă, Măria Ta. 718 01:35:02,710 --> 01:35:05,790 Încă nu şi-au plătit birul. 719 01:35:06,710 --> 01:35:10,080 Maximilian, cel care a preluat tronul de la regele Ferdinand, 720 01:35:10,170 --> 01:35:14,670 spune că este de partea păcii. A trimis o comisie de soli, 721 01:35:15,130 --> 01:35:17,550 însă nu e nicio explicație nici despre bir, 722 01:35:17,790 --> 01:35:20,580 nici despre provincia Toga, pe care au ocupat-o. 723 01:35:22,290 --> 01:35:25,460 Desigur, atitudinea nesăbuită a regelui Maximilian este influențată 724 01:35:25,540 --> 01:35:32,330 şi de condițiile care s-au schimbat. Trăim într-o altă lume. 725 01:35:33,460 --> 01:35:39,130 Nici Henric Tudor, nici Carol Quintul nu mai fac parte din această lume. 726 01:35:42,000 --> 01:35:46,460 Măria Ta, dacă-mi permiteți, aş dori să vă înmânez un dar. 727 01:35:50,250 --> 01:35:53,210 Nu e momentul potrivit, prințe. Mi-l înmânezi altă dată. 728 01:35:53,750 --> 01:35:57,000 De fapt, e cel mai potrivit moment, Măria Ta, chiar acum. 729 01:36:25,040 --> 01:36:27,290 Granițele Imperiului Otoman. 730 01:36:27,630 --> 01:36:32,670 Acest teritoriu, aceste pământuri fără margini, sunt isprava dv. 731 01:36:33,710 --> 01:36:37,460 Am vrut ca toți slujitorii dv. să se uite şi să vadă. 732 01:36:38,500 --> 01:36:43,420 Am vrut să-şi amintească încă o dată ce sultan puternic sunteți. 733 01:36:44,130 --> 01:36:46,380 Ştiți de ce am întins această hartă aici ? 734 01:36:46,670 --> 01:36:50,500 Am vrut să întindem lumea la picioarele noastre şi să ne uităm. 735 01:36:52,580 --> 01:36:55,540 Noi nu mai suntem doar un imperiu balcanic. 736 01:36:56,420 --> 01:36:59,130 Noi ne vom mâna caii prin toată Europa. 737 01:36:59,630 --> 01:37:02,760 Belgrad, Buda, Viena, Roma... 738 01:37:03,170 --> 01:37:06,840 O să ne înfigem sabia în inima ghiaurilor şi a Europei. 739 01:37:08,000 --> 01:37:10,210 Sigur că nu întoarcem spatele Răsăritului. 740 01:37:10,290 --> 01:37:12,170 Granițele noastre vor depăşi lacul Hazar. 741 01:37:12,250 --> 01:37:16,000 Doamne-ajută ! Cu ajutorul Domnului şi cu puterea dv. absolută, Măria Ta. 742 01:37:16,210 --> 01:37:20,290 Duşmanul meu nu este şahul Ismail. Duşmanii mei sunt Carol Quintul, 743 01:37:20,460 --> 01:37:24,130 Francisc, Henric Tudor, ghiaurii de la Vatican. 744 01:37:25,540 --> 01:37:27,420 Prima noastră țintă este Rodosul. 745 01:37:32,750 --> 01:37:35,000 Marea Mediterană va fi un lac otoman. 746 01:37:35,540 --> 01:37:38,960 Nimeni nu va putea să navigheze sau să ridice steagul fără ştirea noastră. 747 01:37:39,080 --> 01:37:42,540 Noi vom fi vânturile, furtunile şi fulgerele lor ! 748 01:37:58,920 --> 01:38:01,420 M-ai făcut nespus de fericit cu darul tău. 749 01:38:02,790 --> 01:38:04,670 Cere-mi orice îți pofteşte inima. 750 01:38:05,580 --> 01:38:09,250 Nu vreau decât să vă sărut mâinile sfinte, Măria Ta. 751 01:38:29,210 --> 01:38:31,460 Vino cu mine. Vreau să-ți arăt ceva. 752 01:38:58,880 --> 01:39:02,760 Sigur că un sultanat nu este constituit din ce vezi pe o hartă. 753 01:39:05,170 --> 01:39:11,710 Dacă socoteşti câmpiile, munții, mările şi oraşele drept un trup, 754 01:39:12,040 --> 01:39:16,670 sângele şi sufletul acelui trup stau ascunse în condicile de aici. 755 01:39:20,000 --> 01:39:26,790 Veacuri de muncă, norme, legi, scrieri, înțelegeri... 756 01:39:30,040 --> 01:39:34,000 Granițele pe care le-ai văzut şi rânduiala asta se datorează 757 01:39:34,040 --> 01:39:37,790 minții şi experienței mele şi celor nouă sultani dinaintea mea. 758 01:39:49,710 --> 01:39:51,250 Măria Ta ! 759 01:39:53,540 --> 01:39:57,040 Măria Ta, prințul Murat a participat la şedința de Divan. 760 01:39:58,290 --> 01:40:01,330 Tocmai am aflat. Dacă ştiam, voiam şi eu să vă fiu alături. 761 01:40:24,500 --> 01:40:28,210 Ce încerci să faci, viteazule ? Ce cauți tu în Divan ? 762 01:40:28,540 --> 01:40:34,620 Am vrut să profit de experiența Măriei Sale, să văd ce mă aşteaptă. 763 01:40:39,170 --> 01:40:42,710 Pentru viitorul tău, eu am renunțat la somnul liniştit, 764 01:40:42,830 --> 01:40:46,870 la pacea sufletească şi chiar la mine. 765 01:40:48,290 --> 01:40:51,790 Sunt conştient de toate, tată. Ştiu adevărurile. 766 01:40:52,500 --> 01:40:55,080 Ştiu ce ați trăit şi în ce v-ați refugiat. 767 01:40:55,920 --> 01:40:59,460 Pentru a mă feri de toate astea, le țin într-un colț al minții mele. 768 01:41:17,210 --> 01:41:20,670 SFÂRŞITUL EPISODULUI 45, SERIA 4 68523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.