All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E37.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,170 --> 00:00:10,880 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,790 --> 00:02:06,040 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 37 3 00:02:14,630 --> 00:02:16,130 Intră ! 4 00:02:20,710 --> 00:02:23,130 A venit scrisoarea pe care o aşteptați, paşă. 5 00:02:48,830 --> 00:02:51,000 Bună treabă ai făcut, ceauş Ismail ! 6 00:02:53,250 --> 00:02:55,830 Eşti priceput, precum a spus aga Lokman. 7 00:02:57,630 --> 00:03:03,460 Dacă scrisoarea ajungea la Măria Sa, era vai şi-amar de prințul Selim. 8 00:03:11,790 --> 00:03:12,830 Paşă ! 9 00:03:12,920 --> 00:03:16,210 Ce e, Zal ? Ai obținut vreo informație despre Gracia Mendes ? 10 00:03:17,000 --> 00:03:20,590 A venit o scrisoare pentru Măria Sa de la prințul Beyazid, paşă. 11 00:03:21,460 --> 00:03:26,000 Slujitorul i-a dus scrisoarea paşei Sokollu Mehmet, nu Măriei Sale. 12 00:03:26,420 --> 00:03:31,250 Ce spui, Zal ? Ce-i cu îndrăzneala asta ? 13 00:03:41,330 --> 00:03:45,370 Apa sărată o să mă vindece, nu ? O să-mi facă bine. 14 00:03:46,210 --> 00:03:51,000 Ştiți boala supărării, sultană ? Are legătură cu fierea omului. 15 00:03:51,790 --> 00:03:54,920 Dacă fierea e bolnavă, face boala supărării. 16 00:03:55,670 --> 00:03:57,880 Sufletul şi trupul sunt un tot. 17 00:03:59,790 --> 00:04:02,670 Dacă trupul omului e bolnav, şi sufletul lui e bolnav. 18 00:04:04,540 --> 00:04:07,620 Dacă sufletul suferă, şi trupul are de suferit. 19 00:04:08,580 --> 00:04:10,790 Asta este şi situația dv., sultană. 20 00:04:12,080 --> 00:04:16,710 Poate că rănile de pe piele, care se înroşesc şi se umflă vă spun ceva. 21 00:04:24,290 --> 00:04:27,790 M-ați adus la mare. Sper să nu mai fac o altă boală. 22 00:04:30,710 --> 00:04:34,340 Apa este vindecătoare, sultană. Aer curat, lumina soarelui... 23 00:04:34,880 --> 00:04:40,050 Sunteți o prințesă privată de ambele, închisă în turnul balaurului. 24 00:04:41,170 --> 00:04:45,250 Nu sunt prințesă. Eu sunt sultană. Cui îi spui tu balaur ? 25 00:04:45,580 --> 00:04:47,540 Ştiți dv. prea bine. 26 00:05:23,040 --> 00:05:26,210 Sultană, o să răciți. Am stat prea mult. 27 00:05:29,080 --> 00:05:30,830 Ai dreptate. Să mergem ! 28 00:05:48,880 --> 00:05:52,710 - Unde este scrisoarea ? - La ce scrisoare vă referiți, paşă ? 29 00:05:54,420 --> 00:05:57,920 Mă refer la scrisoarea venită de la prințul Beyazid, Sokollu. 30 00:05:58,830 --> 00:06:00,000 Unde este ? 31 00:06:00,380 --> 00:06:02,800 Nu ştiu nimic despre o asemenea scrisoare, paşă. 32 00:06:03,750 --> 00:06:05,630 De ce să fie aici ? 33 00:06:07,380 --> 00:06:11,590 Crezi că zboară o pasăre în seraiul acesta, iar eu nu ştiu ? 34 00:06:11,960 --> 00:06:15,210 Orice ai ascunde, să ştii că o să aflu. 35 00:06:15,540 --> 00:06:18,790 Să te rogi să nu mă înfurii prea rău, Sokollu. 36 00:06:58,830 --> 00:07:01,620 Slavă Domnului, dacă nu a venit veste din capitală, 37 00:07:02,210 --> 00:07:05,000 Sokollu trebuie să fi pus mâna pe scrisoare. 38 00:07:05,750 --> 00:07:09,370 Aga Lokman şi-a făcut datoria pe deplin. 39 00:07:11,000 --> 00:07:14,130 Cu toții trebuie să fim atenți de acum înainte. 40 00:07:20,920 --> 00:07:22,500 Beyazid... 41 00:07:23,000 --> 00:07:26,710 Mamă, nu-l mai vreau pe aga Lokman lângă mine de acum înainte. 42 00:07:26,830 --> 00:07:29,000 El a făcut ca scrisoarea mea să nu ajungă la Măria Sa. 43 00:07:29,130 --> 00:07:31,920 Nu mai pot ține lângă mine o asemenea persoană. 44 00:07:37,540 --> 00:07:39,870 Vino, viteazule, ia loc ! Linişteşte-te. 45 00:07:45,130 --> 00:07:49,420 Beyazid, Lokman a făcut ce era mai bine. 46 00:07:50,920 --> 00:07:53,880 Scrisoarea aceea te-ar fi nenorocit pe tine mai întâi. 47 00:07:55,130 --> 00:07:57,010 Selim poate nega totul, 48 00:07:58,000 --> 00:08:03,000 însă tu ai venit în sangeacul fratelui tău cu soldați. 49 00:08:04,040 --> 00:08:06,620 Asta nu poate fi nici explicat, nici negat. 50 00:08:09,000 --> 00:08:14,040 Orice ați face, amândoi sunteți o parte din sufletul meu. 51 00:08:17,330 --> 00:08:21,710 Cea mai mare rugă a mea e să nu mai trăiesc durerea pierderii unui copil. 52 00:08:24,580 --> 00:08:28,330 Toată inima şi puterea mea sunt cu tine. 53 00:08:29,420 --> 00:08:36,460 Dar să nu te aştepți să fac vreun pas care o să-l coste viața pe Selim. 54 00:08:37,500 --> 00:08:39,080 Niciodată. 55 00:08:43,000 --> 00:08:46,670 Atunci, permiteți-mi să mă întorc în sangeac, mamă. 56 00:08:49,210 --> 00:08:53,540 Mai întâi o să vorbeşti cu Selim. Vom rezolva problema amiabil. 57 00:09:02,670 --> 00:09:03,840 Mamă... 58 00:09:03,920 --> 00:09:06,380 Stai liniştit, nu-i nimic. Nu te îngrijora. 59 00:09:10,710 --> 00:09:12,630 Care-i situația senorei Mendes ? 60 00:09:12,960 --> 00:09:16,340 S-a instalat la conac, Măria Ta. Vă este recunoscătoare. 61 00:09:17,170 --> 00:09:19,750 A început negoțul fără să piardă vremea. 62 00:09:20,000 --> 00:09:22,380 Corăbiile ei vor ajunge peste câteva zile. 63 00:09:24,630 --> 00:09:26,250 Bine. 64 00:09:29,040 --> 00:09:30,710 Măria Ta ! 65 00:09:31,630 --> 00:09:36,380 Mihrimah, luna mea, soarele meu... 66 00:09:37,630 --> 00:09:41,000 Humaşah, fata mea frumoasă... 67 00:09:43,080 --> 00:09:44,960 V-am dus dorul, Măria Ta. 68 00:09:45,250 --> 00:09:48,380 Chipul tău zâmbitor îmi bucură sufletul, Mihrimah. 69 00:09:49,290 --> 00:09:54,750 - Sper că ți-ai recăpătat sănătatea. - Boala mai reapare uneori. 70 00:09:55,790 --> 00:09:58,960 Slavă Domnului, medicul paşei Mehmet, senor Pedro, 71 00:09:59,040 --> 00:10:01,870 se ocupă de mine şi-mi recapăt sănătatea. 72 00:10:02,460 --> 00:10:04,210 Bine. 73 00:10:06,250 --> 00:10:14,250 Măria Ta, dacă îngăduiți, aş vrea să i-l dau sultanei pe senor Pedro. 74 00:10:16,290 --> 00:10:20,080 De acum înainte, să fie medic în slujba sultanei. 75 00:10:23,540 --> 00:10:25,370 E potrivit. 76 00:10:40,670 --> 00:10:42,800 Nu ți-am spus să nu mai ieşi din odaie ? 77 00:10:42,960 --> 00:10:46,540 Selim, te rog ! Nu le face jocul duşmanilor. 78 00:10:48,330 --> 00:10:50,250 Crezi că ți-aş vrea răul ? 79 00:10:50,880 --> 00:10:53,510 Tot ce-mi doresc e să vă apăr pe tine şi pe copiii mei. 80 00:10:54,420 --> 00:10:56,170 Nurbanu, întoarce-te în odaie. 81 00:10:57,460 --> 00:11:03,420 Atunci, dă-mi orice pedeapsă. Dacă vrei, ia-mi viața, accept. 82 00:11:04,380 --> 00:11:09,840 Numai nu mă priva de prezența ta. Nu mă pedepsi cu lipsa ta. 83 00:11:13,000 --> 00:11:14,880 Nurbanu, întoarce-te în odaie. 84 00:11:32,170 --> 00:11:36,670 Prințe, dacă mergeați la Măria Sa, în loc să veniți aici, 85 00:11:37,000 --> 00:11:40,420 prințul Selim nu avea scăpare. 86 00:11:40,920 --> 00:11:42,790 Nu vorbi ca şi cum nu ai şti, îndrumătorule. 87 00:11:42,920 --> 00:11:46,710 Selim nega, iar Măria Sa îl credea pe el, nu pe mine, ca de obicei. 88 00:11:50,670 --> 00:11:52,460 Eu îmi fac griji pentru mama. 89 00:11:52,750 --> 00:11:55,040 Femeia-medic a spus că starea ei nu e gravă. 90 00:11:55,290 --> 00:11:58,000 Însă nu mi se pare că e bine. Întreabă şi tu. 91 00:11:58,250 --> 00:12:00,130 Cum porunciți, prințe. 92 00:12:14,750 --> 00:12:17,920 Paşă... Ce s-a întâmplat ? 93 00:12:18,790 --> 00:12:21,120 M-am îngrijorat când m-ați chemat în grabă. 94 00:12:22,710 --> 00:12:29,630 - Nu mai eşti medicul meu, Pedro. - M-ați eliberat ? 95 00:12:33,170 --> 00:12:38,420 Cum să te eliberez, omule ? Te-am dat în dar. 96 00:12:38,670 --> 00:12:43,210 Paşă, am greşit cu ceva ? Cui m-ați dat în dar ? 97 00:12:49,790 --> 00:12:57,040 Sultană, de acum înainte, senor Pedro este în slujba dv. 98 00:12:57,540 --> 00:13:00,040 Mulțumesc, Mehmet-Paşa. 99 00:13:18,880 --> 00:13:22,460 Senor Pedro, sunteți medicul meu personal. 100 00:13:24,670 --> 00:13:27,380 Ce e ? Nu sunteți mulțumit ? 101 00:13:27,830 --> 00:13:31,250 Sultană, mereu am fost sincer cu dv. 102 00:13:32,250 --> 00:13:37,330 Să fiu vândut ca sclav sau să fiu dat în dar nu mă face fericit. 103 00:13:38,920 --> 00:13:45,540 Însă cea mai mare dorință a mea e să fiu lângă dv. 104 00:13:50,290 --> 00:13:53,000 Măcar am scăpat de Sokollu Mehmet-Paşa. 105 00:13:56,830 --> 00:14:00,580 - Eşti sigur de ce spui ? - Sokollu l-a dăruit personal, paşă. 106 00:14:02,580 --> 00:14:06,210 I s-a urât cu viața. 107 00:14:27,250 --> 00:14:28,670 Sultană ! 108 00:14:31,920 --> 00:14:35,170 E darul paşei Mehmet. Va fi medicul meu personal. 109 00:14:35,250 --> 00:14:38,040 - Aplicați normele necesare. - Cum e posibil, sultană ? 110 00:14:38,420 --> 00:14:41,380 Rustem-Paşa o să ne dărâme seraiul în cap când o să audă. 111 00:14:43,830 --> 00:14:47,290 Măria Sa ştie. Arată-i lui Pedro unde va sta. 112 00:14:47,580 --> 00:14:49,080 Restul nu te priveşte. 113 00:15:00,000 --> 00:15:03,840 O să vi se dea un debarcader în port, pentru corăbiile dv. 114 00:15:04,630 --> 00:15:08,960 Vor aştepta câteva zile în larg, apoi, vor intra în port. 115 00:15:10,830 --> 00:15:13,330 Aş prefera să intre cât mai repede în port. 116 00:15:14,460 --> 00:15:18,290 Ştiți cum se spune. Timpul înseamnă bani. 117 00:15:19,000 --> 00:15:23,040 Nu am timp de pierdut, paşă. Vă rog ! 118 00:15:26,380 --> 00:15:29,550 Să fie cum doriți de data asta. 119 00:15:29,630 --> 00:15:32,050 Sunteți binevoitor. Vă sunt recunoscătoare. 120 00:15:35,380 --> 00:15:42,460 - Mare-vizir, voiam să vin la dv. - Altă dată, senora. Ieşiți ! 121 00:15:56,500 --> 00:16:00,330 Tu ce crezi că faci, Sokollu ? 122 00:16:01,330 --> 00:16:05,500 Cu ce scop i-l dai soției mele pe acel pungaş ? 123 00:16:07,040 --> 00:16:12,170 Şi Măria Sa a îngăduit. N-am înțeles care-i problema. 124 00:16:13,130 --> 00:16:15,510 Oricum, era medicul sultanei de mai multă vreme. 125 00:16:16,920 --> 00:16:20,000 Ştii că nu-l vreau pe omul acesta în seraiul meu, Sokollu. 126 00:16:20,040 --> 00:16:21,670 Faci asta intenționat. 127 00:16:21,880 --> 00:16:25,300 I l-am dăruit sultanei crezând că o să-i fie de folos. 128 00:16:25,670 --> 00:16:29,880 Şi Măria Sa, şi sultana au fost încântați. 129 00:16:30,540 --> 00:16:35,330 De fiecare dată te ascunzi în spatele Măriei Sale şi al sultanei. 130 00:16:36,960 --> 00:16:40,790 Însă nu va continua aşa. Nu are cum. 131 00:16:41,580 --> 00:16:47,290 Înoți în ape periculoase, Sokollu. O să stârnesc o furtună, 132 00:16:47,750 --> 00:16:51,290 de n-o să găseşti nici măcar un port să te adăposteşti. 133 00:16:59,000 --> 00:17:00,880 Deschide uşa ! 134 00:17:13,040 --> 00:17:14,710 Nu e deloc bine. 135 00:17:16,040 --> 00:17:18,920 Trebuia să am o relație mai apropiată cu Rustem-Paşa. 136 00:17:19,500 --> 00:17:22,250 Îşi varsă şi pe mine furia pe care o simte față de Mehmet-Paşa. 137 00:17:22,460 --> 00:17:25,670 Nu vă necăjiți, senora. Am primit o veste îmbucurătoare. 138 00:17:26,000 --> 00:17:28,880 Corăbiile dv. se apropie de portul din Istanbul. 139 00:17:46,000 --> 00:17:48,960 Să mă anunțați dacă aveți nevoie de ceva, senor Pedro. 140 00:17:50,210 --> 00:17:55,250 Nu am mâncat nimic de dimineață. Aş vrea câteva fructe, puțină pâine... 141 00:18:10,210 --> 00:18:13,040 Ce odaie frumoasă ! Mihrimah... 142 00:18:22,040 --> 00:18:24,370 Sultană, veniți repede ! 143 00:18:27,170 --> 00:18:30,800 Cine te-a trimis ? Cu ce scop ai venit ? Vorbeşte ! 144 00:18:30,920 --> 00:18:33,210 Paşă, Sokollu-Paşa m-a dat în dar. 145 00:18:33,380 --> 00:18:37,710 O să-i vină şi lui rândul. O să vă omor pe amândoi. 146 00:18:39,540 --> 00:18:44,170 - Rustem, opreşte-te ! - Nu trebuia să faci asta, Mihrimah. 147 00:18:44,460 --> 00:18:47,170 Nu trebuia să-i permiți blestematului de Sokollu. 148 00:18:47,580 --> 00:18:52,870 Rustem, nu ! L-am eliberat. L-am eliberat, l-am eliberat... 149 00:18:58,000 --> 00:19:00,710 - L-ai eliberat, da ? - E un om liber. 150 00:19:00,920 --> 00:19:03,840 Dacă îi faci vreun rău, te dau pe mâna cadiilor. 151 00:19:03,960 --> 00:19:05,790 Vei fi judecat ca un ucigaş de rând. 152 00:19:05,880 --> 00:19:09,670 Dacă îl omori, nu vei putea scăpa de furia Măriei Sale. 153 00:19:19,460 --> 00:19:24,500 Dacă e liber, potrivit normelor, nu poate locui aici. Eunuci ! 154 00:19:26,580 --> 00:19:30,620 Luați javra asta ! Va pleca din capitală cu prima ocazie. 155 00:19:47,380 --> 00:19:50,760 Din câte am aflat, aceasta este fata pe care o căutați, prințe. 156 00:19:50,880 --> 00:19:55,760 - Anna, sora cadânei Defne. - Seamănă cu sora ei. 157 00:20:02,080 --> 00:20:04,290 Niciodată n-o să-l iert pe Selim, Lokman. 158 00:20:04,420 --> 00:20:08,500 Mai ales, fiindcă a folosit un copil nevinovat şi o femeie neputincioasă. 159 00:20:09,420 --> 00:20:13,130 Niciun război şi nicio luptă nu pot îndreptăți o asemenea ticăloşie. 160 00:20:27,630 --> 00:20:32,000 Defne ! Defne ! 161 00:20:33,000 --> 00:20:39,040 O vreau pe Defne. Deschideți uşa ! Vă poruncesc ! 162 00:20:40,040 --> 00:20:43,080 Sultana o socoteşte mamă pe ticăloasa aia. 163 00:20:44,750 --> 00:20:47,210 Biata de ea a rămas orfană încă o dată. 164 00:20:47,790 --> 00:20:51,000 V-am spus să deschideți uşa ! Defne ! 165 00:20:55,380 --> 00:20:56,960 Defne ! 166 00:21:00,500 --> 00:21:02,120 Nu se poate, sultană. 167 00:21:02,250 --> 00:21:05,420 Prințul Beyazid nu-i dă voie să vadă pe nimeni. 168 00:21:05,670 --> 00:21:09,050 De ce nu-i dă voie tata ? Cu ce a greşit ? 169 00:21:10,170 --> 00:21:16,500 Nu pot să vă spun, sultană. Du-o pe sultană în odaie. 170 00:21:26,040 --> 00:21:30,620 Odaliscă Gulşen, nu pot s-o văd pe sultana Ayşe ? Nu există nicio cale ? 171 00:21:31,000 --> 00:21:35,460 Nici vorbă. Eşti în viață din respect pentru pruncul din pântecul tău. 172 00:21:35,540 --> 00:21:36,870 Nu uita asta, da ? 173 00:21:37,540 --> 00:21:40,000 Odaliscă Gulşeh, ți-am spus de nenumărate ori. 174 00:21:40,170 --> 00:21:43,380 Am făcut-o pentru viața surorii mele. Am fost nevoită. 175 00:21:43,670 --> 00:21:47,710 Bună treabă ai făcut ! Ce-ai obținut dacă l-ai otrăvit pe prinț ? 176 00:21:49,000 --> 00:21:53,460 Vrăjitoarea de Nurbanu sigur i-a luat viața surorii tale, ca să nu lase urme. 177 00:22:11,210 --> 00:22:16,080 Tu cum îndrăzneşti să-l accepți în dar pe diavolul acela ? 178 00:22:16,420 --> 00:22:22,920 Nu ştiai că nu permit aşa ceva ? Uită-te la mine ! 179 00:22:23,920 --> 00:22:26,040 Uită-te la mine ! 180 00:22:43,830 --> 00:22:47,580 Ți-am fost credincios până acum. 181 00:22:49,420 --> 00:22:52,500 O singură vorbă de-a ta valora cât întreaga lume pentru mine. 182 00:22:54,710 --> 00:22:58,000 Însă mereu te-ai prefăcut că nu mă vezi. 183 00:23:01,630 --> 00:23:07,210 De mult ai uitat că-mi eşti soție. Mihrimah... 184 00:23:14,040 --> 00:23:17,830 Dar totul s-a schimbat. Totul. 185 00:23:20,630 --> 00:23:27,090 Prin actul acesta de eliberare, şi eu mi-am eliberat iubirea pentru tine. 186 00:23:28,880 --> 00:23:33,960 Azi este ziua în care se încheie iubirea şi slăbiciunea față de tine. 187 00:23:36,830 --> 00:23:43,160 De acum înainte, căsnicia noastră este doar o înțelegere. 188 00:23:46,000 --> 00:23:50,290 Să nu cumva să faci ceva care să mă înjosească, Mihrimah ! 189 00:23:51,500 --> 00:23:57,000 Îți fac reputația una cu pământul. Fac asta cu prețul vieții mele. 190 00:23:58,040 --> 00:24:00,170 Să ştii că sunt în stare ! 191 00:24:17,710 --> 00:24:21,960 Dă-i asta javrei de Pedro. Să plece din capitală cu prima corabie. 192 00:24:36,960 --> 00:24:39,340 Senor, Rustem-Paşa vi l-a trimis. 193 00:24:49,880 --> 00:24:52,710 Prin acest act sunt liber ? 194 00:24:52,880 --> 00:24:55,840 Rustem-Paşa a spus să părăseşti capitala cât mai repede. 195 00:25:24,040 --> 00:25:28,920 S-a micşorat, sultană. Se vindecă. 196 00:25:29,420 --> 00:25:34,380 Slavă Domnului ! Oricum, ştiam. Apare doar din cauza supărării. 197 00:25:37,380 --> 00:25:39,010 Intră ! 198 00:25:43,290 --> 00:25:48,290 - Sultană, v-am adus lapte. - Dă-mi-l, Sumbul. 199 00:25:48,960 --> 00:25:52,710 Furunculul s-a micşorat. Aşa cum am bănuit, nu-i nimic grav. 200 00:25:53,420 --> 00:25:55,500 Slavă Domnului, sultană ! 201 00:25:57,040 --> 00:26:01,580 Pregătesc un leac. O să-i treacă inflamația sultanei. 202 00:26:02,710 --> 00:26:09,250 O să se facă bine. Însă nu durează mult, Sumbul. 203 00:26:12,290 --> 00:26:13,870 Sultană ! 204 00:26:22,750 --> 00:26:29,210 Acum, doar o chestiune mă mai preocupă: prinții mei. 205 00:26:30,750 --> 00:26:35,170 Dacă pun capăt vrăjmăşiei dintre ei, o să plec liniştită de aici. 206 00:26:35,880 --> 00:26:39,000 Doamne-ajută, sultană ! 207 00:26:50,580 --> 00:26:52,410 Îndrumătorule Mustafa ! 208 00:26:53,040 --> 00:26:58,250 Alime, ce boală are sultana Hurrem ? 209 00:26:59,750 --> 00:27:01,920 Sper că nu e nimic grav. 210 00:27:02,380 --> 00:27:06,840 Sultana e bine. I-a ieşit un furuncul. 211 00:27:07,380 --> 00:27:11,000 E un furuncul obişnuit, nimic grav. 212 00:27:14,830 --> 00:27:19,160 Atunci, de ce acorzi atâta importanță bolii ? 213 00:27:23,080 --> 00:27:26,500 Ai desenat chiar şi forma şi aspectul furunculului. 214 00:27:26,880 --> 00:27:32,380 Ai scris pagini întregi despre starea sultanei. 215 00:27:35,290 --> 00:27:38,830 - Este evident că ascunzi ceva. - Eu... 216 00:27:38,920 --> 00:27:45,670 E clar că te-a prevenit. Nu-ți face griji, nu spun nimănui. 217 00:27:47,000 --> 00:27:53,540 Eu reprezint puterea Măriei Sale în acest serai. 218 00:27:55,080 --> 00:27:58,750 Dacă Măria Sa crede că i se ascunde ceva, 219 00:28:01,040 --> 00:28:03,170 tu vei da de necaz mai întâi. 220 00:28:04,710 --> 00:28:06,460 Îndrumătorule, eu... 221 00:28:08,830 --> 00:28:15,660 Aga Sumbul a vrut să ascund. Nici măcar sultana Hurrem nu ştie. 222 00:28:17,630 --> 00:28:23,420 Sultana a prins o boală necruțătoare. Nu mai are mult timp. 223 00:28:39,290 --> 00:28:41,620 - Prințe... - Şi eu voiam să te chem. 224 00:28:42,170 --> 00:28:45,130 Ai întrebat ? Ce boală are mama ? 225 00:28:47,130 --> 00:28:50,550 Slavă Domnului, nu e nimic grav, prințe ! 226 00:28:51,670 --> 00:28:55,710 Am vorbit cu femeia-medic. Sultana e bine. 227 00:28:57,000 --> 00:29:02,920 A rămas fără puteri după ultimele incidente. 228 00:29:04,170 --> 00:29:06,460 M-ai liniştit cu ce mi-ai spus. 229 00:29:11,250 --> 00:29:14,630 Ne-am distanțat. Acum eşti lângă Selim. 230 00:29:14,920 --> 00:29:19,960 Sigur a încercat să te ademenească. Însă eu am încredere deplină în tine. 231 00:29:21,420 --> 00:29:24,090 Nu mă înşel, nu-i aşa ? Pot să am încredere în tine. 232 00:29:26,790 --> 00:29:28,920 Să nu aveți nicio îndoială, prințe. 233 00:29:30,630 --> 00:29:35,630 Bine. Ştiu, te-am neglijat. Nu ți-am prea ascultat sfaturile. 234 00:29:38,040 --> 00:29:42,420 Însă, de acum înainte, o să profit mai mult de experiența ta. 235 00:29:57,040 --> 00:29:59,170 Nu vreau să întrec măsura, sultană, 236 00:29:59,630 --> 00:30:03,380 însă era clar că Rustem-Paşa nu avea să-l lase pe senor să stea aici. 237 00:30:03,960 --> 00:30:07,290 Bine că nu este sultana Hurrem. Ce spunea dacă afla ? 238 00:30:09,170 --> 00:30:11,210 Atâția ani am trăit cum a vrut mama. 239 00:30:12,080 --> 00:30:14,410 M-am căsătorit cu bărbatul cu care a vrut ea. 240 00:30:14,880 --> 00:30:17,960 L-am suportat pe Rustem pentru binele ei şi al lui Beyazid. 241 00:30:18,960 --> 00:30:22,130 Am vrut să divorțez. Nici măcar n-am fost luată în serios. 242 00:30:24,290 --> 00:30:28,830 După atâția ani, am stat de vorbă cu cineva pe placul meu. 243 00:30:30,830 --> 00:30:36,710 Sigur că nu aştept nimic. Am vrut doar să-mi fie aproape. 244 00:30:38,830 --> 00:30:40,540 Ce e rău în asta ? 245 00:30:48,540 --> 00:30:50,210 Intră ! 246 00:30:55,880 --> 00:30:59,250 - Mamă ! - Stai jos. 247 00:31:09,460 --> 00:31:12,340 Mamă, aş vrea să existe o cale de a şterge urmele priveliştii 248 00:31:12,420 --> 00:31:14,340 care v-a întâmpinat când ați venit. 249 00:31:16,290 --> 00:31:19,000 Ce bine ar fi, Selim, ce bine ar fi... 250 00:31:20,710 --> 00:31:25,670 Nu e nevoie ca Măria Sa să afle de întâmplările neplăcute. Nu-i aşa ? 251 00:31:28,290 --> 00:31:32,000 E cu neputință să aprob faptele tale sau ale lui Beyazid. 252 00:31:34,130 --> 00:31:40,340 Însă ai dreptate. Măria Sa nu va afla ce s-a întâmplat. 253 00:31:41,670 --> 00:31:46,960 Însă, de acum înainte, o să respecți ce-ți spun 254 00:31:47,380 --> 00:31:49,420 şi n-o să mai faci nimic de capul tău. 255 00:31:52,500 --> 00:31:54,250 Intră ! 256 00:32:00,250 --> 00:32:02,500 E clar cu ce scop m-ați chemat, mamă. 257 00:32:02,960 --> 00:32:07,170 - Ar fi bine să plec, mamă. - Ajunge ! Stai jos. 258 00:32:18,080 --> 00:32:23,040 Nu-mi puneți răbdarea la încercare. M-am săturat de duşmănia voastră. 259 00:32:25,540 --> 00:32:29,500 Selim, o să-i ceri iertare lui Beyazid. 260 00:32:31,670 --> 00:32:34,630 Eu n-am făcut nimic ca să-mi cer iertare, mamă. 261 00:32:35,540 --> 00:32:39,040 Însă, pentru pace, pentru dv., îmi cer iertare. 262 00:32:40,000 --> 00:32:42,710 Ipocrizia ta nu are margini, nu-i aşa, Selim ? 263 00:32:44,130 --> 00:32:46,010 Mamă, vă străduiți degeaba. 264 00:32:48,170 --> 00:32:50,000 Eu fac tot ce-mi stă în putință, mamă, 265 00:32:50,040 --> 00:32:52,080 dar vedeți că Beyazid nu se schimbă. 266 00:32:52,290 --> 00:32:57,710 Ajunge ! Tăceți şi ascultați-mă. Băgați-vă mințile în cap. 267 00:32:58,670 --> 00:33:02,500 Dacă eu sunt Hurrem, veți cădea la pace aici, în seara asta. 268 00:33:19,710 --> 00:33:23,000 Nu le aprindeți. O să vadă careva. Ascunde-le. 269 00:33:34,670 --> 00:33:37,000 Se poate trăi în linişte şi pace. 270 00:33:38,420 --> 00:33:41,750 Mulți duşmani devin prieteni într-o bună zi. 271 00:33:42,630 --> 00:33:44,420 Voi sunteți frați. 272 00:33:47,250 --> 00:33:50,040 Mamă, vă înțeleg. Vă înțeleg foarte bine. 273 00:33:51,790 --> 00:33:57,870 Însă, când omul îşi pierde încrederea, e aproape imposibil s-o recapete. 274 00:34:01,170 --> 00:34:05,420 Însă, pentru dv., voi trece cu vederea ultima faptă a lui Selim. 275 00:34:06,790 --> 00:34:11,210 Dacă nu stă potolit, doar Dumnezeu o să mă mai poată opri. 276 00:34:12,710 --> 00:34:17,290 Fratele tău nu va mai greşi. Îți garantez. 277 00:34:20,710 --> 00:34:22,210 Un ultim lucru... 278 00:34:23,710 --> 00:34:27,250 Spioana pe care a trimis-o Selim în Kutahya are o soră aici. 279 00:34:28,920 --> 00:34:30,960 O să vină şi ea cu mine. 280 00:34:34,210 --> 00:34:40,960 Care-i scopul ? Cadâna va fi executată după ce va naşte, nu ? 281 00:34:41,630 --> 00:34:46,840 Nu am de gând s-o iert, mamă. Însă biata fată e o victimă. 282 00:34:48,000 --> 00:34:50,290 A făcut totul ca să-şi salveze sora. 283 00:34:51,960 --> 00:34:54,590 E dreptul ei să-şi vadă sora în ultimele zile. 284 00:34:56,540 --> 00:34:58,830 Oricum, dacă rămâne aici, soarta ei e clară. 285 00:34:58,960 --> 00:35:05,210 De aceea, copila o să vină cu mine. Acum, cu permisiunea dv... 286 00:35:17,040 --> 00:35:18,750 Beyazid şi mila lui... 287 00:35:20,000 --> 00:35:27,210 Revino-ți ! Fă ce vrea Beyazid. Trimite copila. 288 00:35:29,170 --> 00:35:31,550 Mamă, o să fiu demn de dv. 289 00:35:32,710 --> 00:35:36,750 Însă, dacă Beyazid nu stă potolit şi încearcă să-mi sape groapa, 290 00:35:37,420 --> 00:35:38,880 atunci, se schimbă foaia. 291 00:35:39,210 --> 00:35:41,750 Nu am nicio îndoială în privința lui Beyazid. 292 00:35:42,420 --> 00:35:48,300 O să stea potolit. Numai tu să-ți stăpâneşti diavolul din tine. 293 00:35:50,420 --> 00:35:53,130 Alungă cât mai repede şi diavolul din harem. 294 00:36:48,290 --> 00:36:50,670 Bine ați venit, frații mei ! 295 00:36:56,040 --> 00:37:02,870 Gata cu sclavia ! Fără Papă, fără inchiziție... 296 00:37:04,330 --> 00:37:11,960 Veți fi liberi şi în siguranță pe pământ otoman. 297 00:37:12,250 --> 00:37:15,500 Mulțumim, senora. Domnul să vă apere ! 298 00:38:02,420 --> 00:38:03,840 Ai grijă, viteazule. 299 00:38:04,420 --> 00:38:08,130 Fiecare pas greşit îți face rău ție, nu lui Selim. 300 00:38:24,960 --> 00:38:30,880 Selim, să nu uiți ce ți-am spus. Data viitoare nicidecum nu te iert. 301 00:39:14,920 --> 00:39:16,340 În sfârşit, pleacă. 302 00:39:17,250 --> 00:39:20,170 Prințul va ieşi de sub influența mamei sale. 303 00:39:22,670 --> 00:39:24,460 Nu fiți aşa de sigură, sultană. 304 00:39:34,880 --> 00:39:38,300 De ce ne-a chemat Măria Sa pe amândoi, senora ? 305 00:39:38,460 --> 00:39:40,420 Nu ştiu, paşă. 306 00:39:43,710 --> 00:39:47,710 - Paşă ! - Sokollu... Senora... 307 00:39:47,830 --> 00:39:49,040 Paşă ! 308 00:40:06,710 --> 00:40:08,170 Intră ! 309 00:40:35,040 --> 00:40:37,290 Mehmet-Paşa, tu ştii de cele întâmplate ? 310 00:40:41,500 --> 00:40:45,040 Să-mi fie iertat, Măria Ta, nu înțeleg la ce vă referiți. 311 00:40:47,880 --> 00:40:52,170 Senora Mendes aduce pe pământurile mele coreligionari fără voia mea, 312 00:40:52,670 --> 00:40:54,800 cară oameni în locul mărfii... 313 00:40:57,080 --> 00:41:02,620 Nu ştiam, Măria Ta. Senora, ce ați îndrăznit să faceți ? 314 00:41:03,830 --> 00:41:10,410 Majestatea Ta, sultane Suleyman-Han, permiteți-mi să vă explic. 315 00:41:11,830 --> 00:41:14,370 Vorbiți, senora. Tocmai de aceea v-am chemat. 316 00:41:15,130 --> 00:41:20,880 - Sper că aveți un motiv plauzibil. - Măria Ta, îmi cer iertare. 317 00:41:23,790 --> 00:41:28,670 Viața a sute de copii, femei şi bărbați nevinovați depindea de asta. 318 00:41:30,170 --> 00:41:35,710 Strămoşii dv. le-au deschis brațele evreilor prigoniți de creştini. 319 00:41:37,420 --> 00:41:41,250 Am făcut asta fiindcă nu aveam nicio îndoială că veți merge pe acelaşi drum. 320 00:41:43,670 --> 00:41:46,420 Mă supun inimii Marelui Otoman. 321 00:41:51,170 --> 00:41:53,880 Coreligionarii dv. s-au adăpostit în Ancona. 322 00:41:56,170 --> 00:42:00,130 Eu am declarat că sunt supuşii mei şi l-am prevenit pe Papă 323 00:42:00,210 --> 00:42:04,710 să fie eliberați şi să li se returneze averea. 324 00:42:05,830 --> 00:42:09,120 Din păcate, coreligionarii mei nu au fost aruncați în temniță 325 00:42:10,210 --> 00:42:13,590 fiindcă erau evrei, ci fiindcă erau creştini convertiți. 326 00:42:16,000 --> 00:42:19,080 Au fost surghiuniți în Malta, pentru a vâsli pe corăbii. 327 00:42:19,750 --> 00:42:24,580 24 de oameni au fost legați de țăruşi şi arşi. 328 00:42:27,330 --> 00:42:29,830 Lumea creştină înseamnă moarte pentru noi. 329 00:42:32,000 --> 00:42:35,590 Pământul dv. este singurul loc în care suntem în siguranță, Măria Ta. 330 00:42:36,960 --> 00:42:42,670 Şi eu am aflat când au pornit la drum. M-am temut că o să-i trimiteți înapoi. 331 00:42:44,500 --> 00:42:47,750 M-am temut de moartea care îi aşteaptă. 332 00:42:50,210 --> 00:42:55,750 Cum îndrăzneşte Papa să facă asta ? Vrea să-i dărâm palatul în cap ? 333 00:42:56,830 --> 00:42:59,960 Ați făcut o mare greşeală că nu m-ați anunțat, senora. 334 00:43:00,880 --> 00:43:03,000 Mai ales pentru că am fost atât de generos cu dv. 335 00:43:03,130 --> 00:43:05,840 Iertați-mă, Măria Ta ! Iertați-mă ! 336 00:43:11,290 --> 00:43:13,330 Mă supun deciziei dv. 337 00:43:16,750 --> 00:43:19,250 Dacă îi trimiteți înapoi, o să merg şi eu cu ei. 338 00:43:21,540 --> 00:43:24,540 Să ştiți că, dacă ne întoarcem, soarta noastră e clară. 339 00:43:25,170 --> 00:43:27,050 Îngerul morții o să ne aştepte. 340 00:43:41,130 --> 00:43:44,920 - Sultană ! - Sumbul ! 341 00:43:49,420 --> 00:43:52,670 Măria Ta, sunteți sigur de decizia în privința senorei Mendes ? 342 00:43:52,750 --> 00:43:58,040 - Faptele sale nu pot fi îngăduite. - Calea urmată de senora e greşită. 343 00:43:59,250 --> 00:44:02,420 Însă nu vom trimite înapoi evreii care au venit, Rustem. 344 00:44:02,830 --> 00:44:06,870 Din contră, vom lua legătura cu Papa 345 00:44:07,000 --> 00:44:09,330 pentru evreii ținuți în temniță în Veneția. 346 00:44:10,420 --> 00:44:15,800 Dacă nu ne ascultă, treaba lui. Pe pământurile guvernate de mine, 347 00:44:16,040 --> 00:44:20,620 evreii îşi vor practica liber credința şi vor vorbi pe limba lor, Rustem. 348 00:44:23,580 --> 00:44:25,620 Iertați-mi îndrăzneala, Măria Ta, 349 00:44:26,380 --> 00:44:30,130 însă, pe viitor, asta poate deschide calea unor consecințe grave. 350 00:44:30,540 --> 00:44:35,120 Evreii care vin pot provoca necazuri. Pot strica armonia imperiului. 351 00:44:41,500 --> 00:44:43,500 Cum sunt florile acestea, Rustem ? 352 00:44:45,040 --> 00:44:48,120 Multicolore, o binecuvântare a Domnului, Măria Ta. 353 00:44:49,250 --> 00:44:51,540 Puteți să le luați. 354 00:45:01,960 --> 00:45:08,920 - Cum ți se pare acum ? - Era mai frumos înainte, Măria Ta. 355 00:45:11,000 --> 00:45:16,540 Domnul iubeşte varietatea, Rustem. Altfel, crea un singur fel de flori, 356 00:45:17,210 --> 00:45:21,420 un singur fel de păsări, un singur fel de oameni. 357 00:45:23,420 --> 00:45:26,840 Suntem diferiți. 358 00:45:31,040 --> 00:45:33,040 Mai devreme, masa asta era frumoasă. 359 00:45:33,420 --> 00:45:36,590 Toate florile acestui ținut erau pe masa asta, laolaltă. 360 00:45:37,790 --> 00:45:39,790 Pe pământurile guvernate de mine, 361 00:45:40,130 --> 00:45:44,010 limba şi credința trebuie să se practice fără discriminare, 362 00:45:44,080 --> 00:45:46,370 iar creştinii, musulmanii şi evreii 363 00:45:46,960 --> 00:45:49,460 trebuie să trăiască în pace şi în fericire. 364 00:45:49,880 --> 00:45:51,960 La fel ca aceste flori. 365 00:45:52,670 --> 00:45:55,750 Armonia şi diversitatea sunt cea mai mare bogăție. 366 00:46:52,830 --> 00:46:54,870 Sumbul ! 367 00:47:02,960 --> 00:47:04,750 Sultană... 368 00:47:42,880 --> 00:47:49,920 Sumbul, de ce plângi ? 369 00:49:31,830 --> 00:49:39,040 Mai ieri, o copilă mică... Parcă sămânța a crescut într-o zi. 370 00:49:41,580 --> 00:49:44,160 A înflorit şi se veştejeşte. 371 00:49:46,080 --> 00:49:51,040 Soarele s-a răcit. Culorile au pălit. 372 00:49:52,500 --> 00:49:57,460 Toate războaiele s-au sfârşit. Luptele s-au potolit. 373 00:49:59,630 --> 00:50:04,670 Dorurile s-au sfârşit. Şi regăsirile. 374 00:50:07,130 --> 00:50:09,960 N-a mai rămas nici ambiție când i se pomeneşte numele... 375 00:50:10,500 --> 00:50:13,250 Nici cele mai strălucitoare coroane ale lumii. 376 00:50:15,670 --> 00:50:19,170 Tot ce n-a putut fi împărtăşit, tot ce-a fost invidiat, 377 00:50:19,630 --> 00:50:24,000 totul în numele căruia s-a suferit sau a provocat suferință a tăcut. 378 00:50:26,080 --> 00:50:29,660 Când i se aude numele, toate sensurile pier dintr-odată. 379 00:50:33,670 --> 00:50:36,920 Moartea s-a deschis precum o uşă întunecată în fața mea. 380 00:50:39,580 --> 00:50:44,120 Moartea... Pomeneşte numele meu acum. 381 00:51:18,580 --> 00:51:20,080 Prințe ! 382 00:51:30,000 --> 00:51:31,880 Decizia mea este încă valabilă. 383 00:51:32,670 --> 00:51:35,090 Vei fi executată după ce-mi naşti copilul. 384 00:51:39,000 --> 00:51:41,500 Viața mea nu mai are niciun rost, prințe. 385 00:51:42,960 --> 00:51:47,590 Măcar n-o să mori degeaba. Sora ta este în siguranță. 386 00:51:50,880 --> 00:51:52,760 Eunuci ! 387 00:51:55,130 --> 00:51:58,090 - Soră ! - Anna ! 388 00:52:02,380 --> 00:52:05,710 Sora mea frumoasă... Să te văd ! 389 00:52:19,000 --> 00:52:21,750 Prințe, în sfârşit, ai venit ! 390 00:52:23,040 --> 00:52:25,000 Nu te-am iertat, Nurbanu. 391 00:52:26,830 --> 00:52:30,660 L-am informat pe Măria Sa că a venit vremea ca Murat să plece în sangeac. 392 00:52:31,670 --> 00:52:35,170 A încuviințat. L-a desemnat guvernator al sangeacului Aydin. 393 00:52:36,500 --> 00:52:38,370 Vei merge la Aydin împreună cu Murat. 394 00:52:38,460 --> 00:52:42,340 Prințe, nu mă trimite acolo. O să mă omoare. 395 00:52:44,750 --> 00:52:49,330 Nurbanu, mama a vrut să-ți tai capul. Aşa te-am salvat. 396 00:52:49,960 --> 00:52:52,920 Nu e potrivit să mai stai lângă mine după cele întâmplate. 397 00:52:54,630 --> 00:52:57,000 Să fie bine pentru toți ! 398 00:53:11,000 --> 00:53:12,210 S-a întâmplat ceva, îndrumătorule ? 399 00:53:12,290 --> 00:53:17,790 Prințe, trebuie să vorbesc ceva important cu dv. 400 00:53:21,630 --> 00:53:23,050 Tu aşteaptă aici, Gazanfer. 401 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 Da, îndrumătorule, te ascult. 402 00:53:32,710 --> 00:53:37,460 Prințe, mi-ați cerut să uit trecutul, 403 00:53:38,710 --> 00:53:43,750 să pun capăt interesului meu față de prințul Beyazid. 404 00:53:44,830 --> 00:53:47,250 Da, oferta este încă valabilă. 405 00:53:48,170 --> 00:53:51,460 Dacă vei trece de partea mea, vei fi răsplătit cu vârf şi îndesat. 406 00:53:51,830 --> 00:53:54,000 M-am gândit mult, prințe. 407 00:53:54,830 --> 00:53:58,000 Nu e uşor să mă desprind de prințul Beyazid. 408 00:53:58,580 --> 00:54:01,120 Însă nici imposibil nu este. 409 00:54:02,790 --> 00:54:06,790 Ultimele întâmplări m-au făcut să mă mai gândesc o dată. 410 00:54:10,670 --> 00:54:13,170 De acum înainte, ochii mei vor vedea pentru dv., 411 00:54:13,500 --> 00:54:15,540 urechile mele vor auzi pentru dv. 412 00:54:18,540 --> 00:54:23,170 Cu voia Domnului, o să fac tot ce-mi stă în putință să urcați pe tron. 413 00:54:23,960 --> 00:54:26,000 Ai luat o decizie bună, îndrumătorule. 414 00:54:26,170 --> 00:54:29,630 Dacă o să urc pe tron într-o zi, tu îmi vei fi alături. 415 00:54:49,290 --> 00:54:51,540 Ce faci, Sumbul ? Revino-ți ! 416 00:54:53,960 --> 00:54:58,710 N-o să cred ce spune Alime. Sigur există o soluție. 417 00:55:00,880 --> 00:55:04,800 Poți să numeri de câte ori am înfrânt moartea în viața asta ? 418 00:55:05,630 --> 00:55:08,340 Ai fost martor de câte ori am fost otrăvită. 419 00:55:09,920 --> 00:55:13,840 Eu sunt sultana Hurrem. O să răpun şi boala asta blestemată. 420 00:55:15,080 --> 00:55:17,210 Sigur că da, sultană. 421 00:55:18,290 --> 00:55:24,920 Dacă dv. sunteți aşa de puternică, moartea o să tremure în fața dv. 422 00:56:04,000 --> 00:56:08,170 "Lumânarea a fost cuprinsă brusc De focul dragostei azi-noapte." 423 00:56:08,830 --> 00:56:13,580 "Fumul se înalță din capul meu, Scoate un oftat adânc." 424 00:56:20,210 --> 00:56:25,750 "A vărsat lacrimi, A plâns întreaga noapte." 425 00:56:28,380 --> 00:56:32,710 "Lumânarea îmi ştie Necazul meu cel mare." 426 00:56:39,000 --> 00:56:43,790 "În vreme ce focul mistuie iubirea, Inima râde." 427 00:56:44,790 --> 00:56:49,080 "Altminteri, lumânarea râde mereu De propria durere." 428 00:56:50,830 --> 00:56:55,250 "Luminează-mi rămăşițele inimii, Tu, cea cu chip de lună," 429 00:56:55,830 --> 00:56:59,620 "Fiindcă lumânarea se regăseşte mereu printre rămăşițe." 430 00:57:02,040 --> 00:57:07,710 "Nu tăgădui, nu nega, Barba-ți arde," 431 00:57:08,170 --> 00:57:12,710 "Fiindcă Domnul a aprins lumânarea În pieptul celor credincioşi iubirii." 432 00:57:14,170 --> 00:57:17,800 "Au văzut focul suspinului de pe buzele lui Muhibbi," 433 00:57:18,080 --> 00:57:22,790 "Au spus că e ciudat, Vântul şi lumânarea s-au întovărăşit." 434 01:00:17,580 --> 01:00:23,370 - Măria Ta ! - Spune. 435 01:00:33,040 --> 01:00:34,710 Vorbeşte, Sumbul. 436 01:00:37,460 --> 01:00:43,750 Sultana Hurrem nu vrea să ştie nimeni, 437 01:00:46,380 --> 01:00:48,710 însă eu nu mai pot duce povara asta. 438 01:00:51,920 --> 01:00:56,750 La dv. sunt şi puterea, şi leacul. Ajutați-ne ! 439 01:00:59,460 --> 01:01:03,460 Sultana a căzut în ghearele unei boli necruțătoare. 440 01:03:37,290 --> 01:03:39,290 Aştept de atât de multă vreme... 441 01:03:39,750 --> 01:03:43,790 Nu vreau să treacă nicio zi fără tine, Hurrem. Nu vreau. 442 01:03:44,040 --> 01:03:46,080 Să nu-mi treacă viața fără tine. 443 01:03:50,330 --> 01:03:51,660 Suleyman... 444 01:03:56,420 --> 01:03:57,960 Ştii... 445 01:04:14,500 --> 01:04:16,330 Sumbul ți-a spus, nu-i aşa ? 446 01:04:18,540 --> 01:04:21,620 Orice ar fi boala asta, o să scapi, cu voia Domnului. 447 01:04:31,880 --> 01:04:35,130 Chiar dacă leacul e ascuns în fundul pământului, tot o să-l scot. 448 01:04:35,210 --> 01:04:37,080 O să te vindec, Hurrem. 449 01:04:40,460 --> 01:04:46,750 Nu-ți dau drumul la mână nicio clipă. O să fiu tot timpul lângă tine. 450 01:04:51,420 --> 01:04:57,170 Poate să spună cine ce vrea, boala asta nu e veşnică. O să treacă. 451 01:04:59,080 --> 01:05:04,790 Domnul dă şi boala, şi leacul. N-o să mă las răpusă de moarte. 452 01:05:06,210 --> 01:05:12,210 Aşa să ştii. Însă îți cer ceva, Suleyman. 453 01:05:15,080 --> 01:05:19,920 Să nu spui nimănui. Mai ales, copiii mei să nu ştie. 454 01:05:21,000 --> 01:05:23,040 Sigur că nimeni nu va şti. 455 01:05:25,130 --> 01:05:30,380 Însă o să facem tot ce trebuie ca să te vindeci. Vom găsi leacul. 456 01:05:36,880 --> 01:05:40,550 Eu am un singur leac. 457 01:05:44,380 --> 01:05:46,130 Ochii tăi... 458 01:05:49,130 --> 01:05:52,000 Ce păcat că şi ei mă privesc acum cu milă... 459 01:05:57,830 --> 01:05:59,750 Cu permisiunea ta... 460 01:06:28,380 --> 01:06:30,090 Agă Ferhat ! 461 01:06:32,710 --> 01:06:34,710 Trimite veste. Femeia-medic Alime să vină imediat la mine. 462 01:06:34,790 --> 01:06:37,580 Să vină şi medicul-şef. Să vină toți de la infirmerie. 463 01:06:47,170 --> 01:06:48,800 Sultană ! 464 01:07:04,000 --> 01:07:09,630 Te-am prevenit în mod repetat. Nimeni nu trebuia să ştie. 465 01:07:11,210 --> 01:07:14,790 Sultană, cum mai puteam ascunde ? 466 01:07:15,460 --> 01:07:18,960 Pe deasupra, cel căruia i-am spus nu e oricine, e Măria Sa. 467 01:07:19,040 --> 01:07:21,330 Ți-am cerut ca lui să-i ascunzi în primul rând. 468 01:07:22,420 --> 01:07:25,340 Spusele lui Alime mi-au trezit bănuieli. 469 01:07:26,540 --> 01:07:29,210 Am zis că, poate, Măria Sa găseşte leacul. 470 01:07:30,250 --> 01:07:33,960 Sultană, încetați ! Nu puteam să stau şi să privesc. 471 01:07:34,380 --> 01:07:39,550 Cui îi pasă de ce spune Alime ? Cum să-mi dai secretul în vileag ? 472 01:07:40,170 --> 01:07:43,550 Uite în ce situație am ajuns din cauza ta... Toți vor afla. 473 01:07:52,630 --> 01:07:56,760 Nu te mai vreau în seraiul meu. Pleacă ! 474 01:07:59,500 --> 01:08:01,000 Sultană... 475 01:08:01,170 --> 01:08:04,960 Nici nu vreau să te mai văd ! Pleacă naibii odată ! 476 01:08:54,000 --> 01:08:55,540 Intră ! 477 01:09:00,580 --> 01:09:04,830 Măria Ta, au venit medicul-şef, Alime şi medicii pe care i-ați cerut. 478 01:09:05,920 --> 01:09:07,500 Să intre ! 479 01:09:28,250 --> 01:09:31,210 Alime, explică imediat. Ce boală are sultana Hurrem ? 480 01:09:32,500 --> 01:09:37,250 - Măria Ta, eu... - Vorbeşte, femeie ! 481 01:09:38,380 --> 01:09:42,550 Ascultați şi voi cu atenție, ca să găsiți leacul acestei boli. 482 01:09:43,170 --> 01:09:44,840 Spune ! 483 01:09:45,630 --> 01:09:51,960 Mă ocup de starea sultanei de aproape o lună, Măria Ta. 484 01:09:53,130 --> 01:09:56,710 De când a mers în Manisa, la prințul Selim. 485 01:09:57,710 --> 01:10:02,840 Mai întâi, i-a ieşit un furuncul. Buba-neagră, Măria Ta. 486 01:10:03,460 --> 01:10:05,710 La un deget de baza gâtului. 487 01:10:31,880 --> 01:10:34,880 Am mai văzut cazuri asemănătoare. 488 01:10:37,000 --> 01:10:42,210 Orice metodă am folosit a fost în zadar, Măria Ta. 489 01:10:44,830 --> 01:10:49,370 Toți au murit. 490 01:10:49,540 --> 01:10:54,000 Netrebnico, cine eşti tu, să decizi moartea ? E dreptul tău ? 491 01:10:54,040 --> 01:10:57,830 Nici vorbă, Măria Ta. Este voința Domnului. 492 01:10:58,290 --> 01:11:01,460 Eu am vrut doar să vă prezint gravitatea situației. 493 01:11:01,580 --> 01:11:04,160 Medicule-şef, ce spune femeia asta ? E adevărat ce spune ? 494 01:11:04,290 --> 01:11:07,000 E greu să spun fără un consult. 495 01:11:07,420 --> 01:11:11,550 Însă, dacă boala a apărut aşa cum spune Alime, 496 01:11:12,460 --> 01:11:14,420 rezultatul este mereu grav. 497 01:11:14,540 --> 01:11:17,670 Nici să nu te gândeşti la posibilitatea asta, medicule-şef. 498 01:11:18,210 --> 01:11:23,040 Boala asta blestemată este un duşman. În cele din urmă, o să-l învingem. 499 01:11:27,960 --> 01:11:30,960 Cei mai pricepuți medici vor veni imediat la seraiul meu. 500 01:11:32,000 --> 01:11:34,880 Toți învățații în medicină şi în lecuire se vor aduna aici. 501 01:11:34,960 --> 01:11:38,340 Voi vă veți sfătui cu ei şi veți găsi leacul acestei boli. 502 01:11:38,500 --> 01:11:42,790 Sultana Hurrem se va însănătoşi. Celui ce gândeşte altfel îi iau capul. 503 01:11:49,080 --> 01:11:53,120 Majestatea Ta, puternicul conducător al lumii, dragul meu tată... 504 01:11:53,880 --> 01:11:57,250 Regret că am fost nevoit să vă scriu această scrisoare. 505 01:11:59,960 --> 01:12:04,080 - Sau să scriu "mi-e ruşine" ? - Ar fi mai potrivit, prințe. 506 01:12:05,580 --> 01:12:11,580 Dacă doriți, continuați aşa. Însă sunt neputincios. 507 01:12:12,130 --> 01:12:17,800 Este esențial să ştiți ce s-a întâmplat între mine şi Beyazid. 508 01:12:18,790 --> 01:12:23,790 - Dacă v-aş ascunde, v-aş trăda. - Bine. 509 01:12:26,210 --> 01:12:28,210 Scrii şi că a adunat soldații din sangeac, 510 01:12:28,290 --> 01:12:31,210 că a venit la tine şi că a atentat la viața mea, da ? 511 01:12:31,420 --> 01:12:33,000 Sigur că da, prințe. 512 01:12:39,540 --> 01:12:43,120 Ați luat o decizie bună 513 01:12:44,420 --> 01:12:48,340 trimițând-o pe sultana Nurbanu în Aydin. 514 01:12:50,040 --> 01:12:54,120 E bine să-i faceți pe plac sultanei Hurrem. 515 01:12:54,210 --> 01:12:59,040 Sper că au ajuns sănătoşi. Deja mi-e dor de fiul şi de fetele mele. 516 01:13:00,040 --> 01:13:03,420 Să treacă puțin timp, prințe. O să vină. 517 01:13:03,920 --> 01:13:06,630 Cine o să vadă, cine o să ştie ? 518 01:13:13,790 --> 01:13:17,460 Prințul Selim nu se va ține de cuvânt, Atmaca. Sunt ferm convins. 519 01:13:17,670 --> 01:13:21,800 Ce bine era să fie invers ! Însă prințul Selim şi-a arătat caracterul. 520 01:13:22,960 --> 01:13:24,170 Nu uitați, prințe. 521 01:13:24,540 --> 01:13:27,330 Important este să nu-i mai faceți jocurile fratelui dv. 522 01:13:27,460 --> 01:13:33,130 Asta-i frăție ? Să-i mulțumească mamei. 523 01:13:33,670 --> 01:13:35,210 Altfel, ştiam eu ce să-i fac. 524 01:14:00,330 --> 01:14:04,370 Am înțeles încă o dată că, Domnul să-i dea viață lungă, 525 01:14:04,960 --> 01:14:07,170 dacă Măria Sa ar muri mâine, 526 01:14:07,630 --> 01:14:10,710 Beyazid i-ar lua locul ajutat de toți, chiar şi de mama. 527 01:14:11,920 --> 01:14:15,040 Singurul meu scop este să împiedic asta, prințe. 528 01:14:15,830 --> 01:14:19,460 Nu vă faceți griji. Scrisoarea asta o să fie de folos. 529 01:14:20,670 --> 01:14:25,000 Eşti sigur, da ? Nu pot să mai greşesc o dată. 530 01:14:25,830 --> 01:14:27,580 Să nu aveți nicio îndoială. 531 01:14:28,080 --> 01:14:31,710 Prințul Beyazid se va înfuria imediat cum va citi acele rânduri 532 01:14:31,960 --> 01:14:35,420 şi va face un pas greşit. 533 01:14:36,920 --> 01:14:41,500 Iar noi îl vom anunța pe Măria Sa fără să pierdem vremea. 534 01:14:42,790 --> 01:14:48,080 Astfel, dv. vă veți ține promisiunea făcută mamei dv., 535 01:14:48,960 --> 01:14:54,920 iar prințul Beyazid o să decadă în ochii sultanului Suleyman. 536 01:14:56,420 --> 01:15:02,880 Momentan, Măria Sa are puțină încredere în prințul Beyazid. 537 01:15:03,750 --> 01:15:09,120 O să şi-o piardă de tot după acest incident. 538 01:15:11,000 --> 01:15:13,880 Atâția ani am mers pe un drum greşit, îndrumătorule. 539 01:15:14,540 --> 01:15:17,750 De acum înainte, o să înving datorită minții şi inteligenței tale. 540 01:15:17,920 --> 01:15:23,460 Doamne-ajută, prințe ! Dacă jucăm după regulile jocului, 541 01:15:24,460 --> 01:15:31,710 prințul Beyazid va trece prin furia Măriei Sale ca şi prințul Mustafa. 542 01:15:33,460 --> 01:15:40,080 Atunci... Da, atunci veți obține ceea ce doriți. 543 01:15:45,580 --> 01:15:48,620 Aşa cum ați poruncit, i-am dus galbenii sultanei Mahidevran, prințe. 544 01:15:48,830 --> 01:15:50,290 Nu i-ai spus că eu i-am trimis, da ? 545 01:15:50,420 --> 01:15:53,460 Nu vă faceți griji. Crede că nobilimea Amasyei i-a trimis. 546 01:15:53,630 --> 01:15:57,460 Bine. Mormântul fratelui Mustafa în ce stare este ? 547 01:15:57,750 --> 01:16:00,630 Cum Măria Sa i-a tăiat alocația, sigur a rămas neterminat. 548 01:16:00,750 --> 01:16:03,000 Am vorbit cu Fidan, slujnica sultanei. 549 01:16:03,880 --> 01:16:07,460 Sultana a vândut tot. E îngropată în datorii. 550 01:16:08,000 --> 01:16:09,210 Nu a terminat mormântul. 551 01:16:09,380 --> 01:16:12,170 Însă o să-şi achite datoriile cu galbenii pe care i-ați trimis. 552 01:16:12,330 --> 01:16:14,290 - Sper să termine. - Doamne-ajută ! 553 01:16:16,210 --> 01:16:18,630 Yusuf ce face ? A primit ce i-am trimis ? 554 01:16:19,250 --> 01:16:21,580 A primit. Yusuf e bine. 555 01:16:21,710 --> 01:16:24,340 Este tot timpul lângă sultană, ca şi cum ar fi nepotul ei. 556 01:16:24,500 --> 01:16:27,630 Ți-a transmis salutări. Îi este dor de tine. 557 01:16:27,830 --> 01:16:30,870 - A întrebat când o să te duci. - În curând, Doamne-ajută ! 558 01:16:31,540 --> 01:16:33,420 Cum mai stă cu sănătatea sultana Mahidevran ? 559 01:16:33,500 --> 01:16:35,920 Am văzut-o de departe când se ducea la mormânt. 560 01:16:38,210 --> 01:16:41,420 Era îndurerată, de parcă prințul a murit ieri. 561 01:16:43,880 --> 01:16:47,000 Durerea morții unora nu trece niciodată, ceauş Huseyin. 562 01:16:47,500 --> 01:16:51,080 Apoi, cu timpul, acea durere se transformă în furie. 563 01:17:04,250 --> 01:17:06,830 Asta e datoria rămasă pentru vasele pictate. 564 01:17:07,250 --> 01:17:10,920 Vă rog să vă țineți de cuvânt şi să terminați cât mai repede. 565 01:17:11,380 --> 01:17:13,590 Să ştiți că nu mai avem răbdare. 566 01:17:21,500 --> 01:17:24,630 Slavă Domnului, galbenii trimişi de nobilimea din Amasya au ajuns. 567 01:17:25,290 --> 01:17:30,500 Dă-le slujitorilor restul. Trimite hrană nevoiaşilor din mahala. 568 01:17:31,750 --> 01:17:32,830 Ia provizii, Fidan. 569 01:17:32,920 --> 01:17:37,630 Măcar aceştia să fi rămas, sultană. Dv. ce-o să mâncați ? 570 01:17:38,630 --> 01:17:42,420 Numele lui Mustafa să nu fie uitat. E singura mea dorință. 571 01:17:43,460 --> 01:17:46,040 Cei care l-au iubit să-i viziteze mormântul. 572 01:17:47,250 --> 01:17:50,460 Să citească rugi pentru sufletul fiului meu lipsit de noroc. 573 01:17:51,960 --> 01:17:55,670 - Asta îmi ajunge. - Amin, sultană ! 574 01:17:56,830 --> 01:17:58,960 Să dea Domnul ca aceia care l-au ucis pe prinț 575 01:17:59,000 --> 01:18:01,130 să ardă în flăcările iadului în curând ! 576 01:18:01,630 --> 01:18:04,590 Cui a rămas lumea asta, ca să le rămână lor ? 577 01:18:08,960 --> 01:18:11,750 Îl visez de mult pe sultanul Suleyman. 578 01:18:12,460 --> 01:18:15,960 Stă în întuneric, lângă un foc. 579 01:18:16,580 --> 01:18:21,120 Poate că este un semn. Poate e bolnav, în pragul morții. 580 01:18:22,080 --> 01:18:23,790 A îmbătrânit. 581 01:18:26,170 --> 01:18:28,960 Eu am lăsat socotelile în seama Domnului. 582 01:18:29,790 --> 01:18:32,250 După faptă, şi răsplată. Am sufletul împăcat. 583 01:19:18,920 --> 01:19:20,790 Sultană ! 584 01:19:22,710 --> 01:19:25,500 Nici măcar bun venit nu-mi urezi, Rustem-Paşa ? 585 01:19:26,920 --> 01:19:28,920 Iertați-mi uimirea, 586 01:19:29,500 --> 01:19:33,040 însă medicii au ieşit mai devreme din iatacul Măriei Sale. 587 01:19:33,750 --> 01:19:37,290 Ce s-a întâmplat, sultană ? Boala Măriei Sale a recidivat ? 588 01:19:39,630 --> 01:19:42,090 Nu au venit pentru Măria Sa, ci pentru mine. 589 01:19:45,290 --> 01:19:48,000 Sigur au primit ordin să găsească leac bolii mele. 590 01:19:54,710 --> 01:20:00,750 Sunt bolnavă de o vreme. Medicii s-au îngrijorat, 591 01:20:00,880 --> 01:20:03,630 însă nu e nimic grav, nu pleca urechea. Sunt bine. 592 01:20:04,420 --> 01:20:09,210 Asta-i bună ! Probabil v-a istovit drumul. Multă sănătate ! 593 01:20:11,000 --> 01:20:15,670 O să treacă, cu voia Domnului. Nu vreau să vorbesc despre asta. 594 01:20:17,170 --> 01:20:21,500 Să nu audă Mihrimah. Să nu se îngrijoreze degeaba. 595 01:20:23,250 --> 01:20:26,000 Sultană, arătați bine. 596 01:20:31,000 --> 01:20:33,340 Ştii ce s-a întâmplat în Manisa ? 597 01:20:34,750 --> 01:20:37,880 Prinții sunt ca focul şi pulberea. 598 01:20:38,830 --> 01:20:41,330 Incidentele nu contenesc când stau laolaltă. 599 01:20:42,000 --> 01:20:44,170 Aşa este... 600 01:20:45,920 --> 01:20:47,420 Aşa este... 601 01:20:49,080 --> 01:20:51,790 Lucrurile la care am fost martoră mi-au arătat încă o dată 602 01:20:51,920 --> 01:20:53,790 pe ce drum periculos mergem. 603 01:20:55,710 --> 01:20:59,170 Prinții aşteaptă ocazia să-şi sape groapa unul altuia. 604 01:21:00,880 --> 01:21:04,550 Nici Lokman, nici Fahriye, nici îndrumătorul... 605 01:21:05,750 --> 01:21:09,120 Niciunul nu poate pune capăt războiului dintre ei. 606 01:21:09,460 --> 01:21:16,000 Un singur om poate să-i țină departe unul de altul. 607 01:21:16,580 --> 01:21:22,000 Dv., sultană. Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 608 01:21:27,000 --> 01:21:33,420 - Sultană, sunteți bine ? - Da. Vrei să-mi dai puțină apă ? 609 01:22:35,630 --> 01:22:37,000 Ieşiți ! 610 01:22:46,210 --> 01:22:48,500 Sultană, mâncați ceva. 611 01:22:50,790 --> 01:22:54,710 Nu vă mai necăjiți. I-ați salvat viața senorului. 612 01:22:55,380 --> 01:22:59,130 I-ați redat libertatea. Aşa era corect. 613 01:23:00,790 --> 01:23:02,370 Nu am nicio îndoială. 614 01:23:02,750 --> 01:23:06,750 Însă voiam să-l mai văd o dată înainte să plece, să-mi iau rămas-bun. 615 01:23:08,290 --> 01:23:10,500 Până şi atâta fericire e un vis pentru mine. 616 01:23:14,000 --> 01:23:15,670 Îmi pun viața în pericol. 617 01:23:16,330 --> 01:23:20,750 Promiteți-mi că o să mă apărați de furia paşei Rustem. 618 01:23:26,500 --> 01:23:28,630 Senor Pedro a trimis asta. 619 01:23:48,250 --> 01:23:50,250 Sumbul ! 620 01:23:54,710 --> 01:23:56,540 Porunciți, sultană. 621 01:24:07,000 --> 01:24:10,340 Moartea fiecăruia este propriul său dezastru. 622 01:24:11,330 --> 01:24:15,830 Dezastrul se va dezlănțui dacă dv. veți păți ceva. 623 01:24:24,790 --> 01:24:26,580 Suleyman... 624 01:24:28,330 --> 01:24:33,210 Stai jos. Eşti bine, da ? Nu ai dureri. 625 01:24:35,210 --> 01:24:37,710 E posibil să mă simt rău dacă tu eşti lângă mine ? 626 01:24:40,540 --> 01:24:44,120 Nu vreau să-mi petrec nicio zi şi nicio noapte departe de tine, Hurrem. 627 01:24:46,630 --> 01:24:51,960 Să uităm ce-am trăit. A trecut timp suficient ca să ne iertăm. 628 01:24:54,130 --> 01:24:56,840 Vorbele frumoase pe care ni le spunem sunt veşnice. 629 01:25:01,790 --> 01:25:03,870 Tot răul spre bine. 630 01:25:05,210 --> 01:25:09,000 Dacă o să-mi fii alături din pricina acestei boli, 631 01:25:10,790 --> 01:25:13,870 accept să sufăr toate durerile lumii. 632 01:25:14,290 --> 01:25:18,460 O să treci peste asta, Hurrem. Cu voia Domnului, o să te vindeci. 633 01:25:21,960 --> 01:25:24,080 Ți-am scris o scrisoare. Ai văzut-o ? 634 01:25:28,000 --> 01:25:33,290 Mi-ai dat viață prin vorbele acelea scrise pe hârtie după atâția ani. 635 01:25:35,000 --> 01:25:38,330 De-aş citi fiecare vers de mii de ori, tot nu m-aş sătura. 636 01:25:40,290 --> 01:25:47,210 Atunci, ai înțeles că nu vin la tine şi nu te îmbrățişez mânat de boala ta. 637 01:25:48,920 --> 01:25:54,210 Ci de dor, de iubirea pe care ți-o port de ani întregi. 638 01:26:19,460 --> 01:26:22,170 Ayşe, frumoasa mea, te-ai îmbolnăvit ? 639 01:26:26,960 --> 01:26:29,540 - Te doare ? - Mă doare gâtul. 640 01:26:32,830 --> 01:26:34,290 Ce are fata mea, odaliscă Gulşen ? 641 01:26:42,500 --> 01:26:45,830 Femeia-medic a consultat-o, prințe. Nu are nimic. 642 01:26:46,500 --> 01:26:50,500 Îi duce dorul mamei. Şi-a găsit alinarea la cadâna Defne. 643 01:26:51,040 --> 01:26:53,580 S-a necăjit mult când a pierdut-o şi pe ea. 644 01:26:59,330 --> 01:27:02,830 - Ce vrea fata mea frumoasă ? - Pe Defne. 645 01:27:03,540 --> 01:27:09,830 Nu se poate. Cadâna Defne a comis o greşeală ce nu poate fi iertată. 646 01:27:10,210 --> 01:27:11,670 Trebuie să-şi ispăşească pedeapsa. 647 01:27:11,790 --> 01:27:16,580 Defne nu ar face nimic rău. Iart-o, tată, te rog ! 648 01:27:23,920 --> 01:27:27,130 O inimă lipsită de milă se usucă. 649 01:27:28,630 --> 01:27:32,840 Însă e greu de decis cui şi când trebuie arătată. 650 01:27:35,080 --> 01:27:41,120 Cei cărora le arătăm milă pot cădea în aceeaşi greşeală într-o zi. 651 01:27:41,830 --> 01:27:43,710 Atunci, n-o să fim cei care compătimesc, 652 01:27:43,790 --> 01:27:46,250 o să fim cei compătimiți. Ai înțeles ? 653 01:27:51,080 --> 01:27:54,000 Aş vrea să se nască mai repede. Sunt foarte curioasă. 654 01:27:58,630 --> 01:28:02,590 Anna, ascultă-mă cu atenție. 655 01:28:03,540 --> 01:28:06,170 Eu n-o să mai fiu după naşterea copilului, da ? 656 01:28:07,380 --> 01:28:10,630 O să rămână în grija ta. O să-i fii ca o soră mai mare. 657 01:28:10,830 --> 01:28:15,290 Tu unde o să te duci ? O să ne laşi singuri ? 658 01:28:18,710 --> 01:28:23,170 Prințul Beyazid nu mă vrea aici, în preajma lui. 659 01:28:25,130 --> 01:28:28,960 Sunt conştientă că l-am împovărat cu o responsabilitate grea. 660 01:28:30,170 --> 01:28:33,380 Însă tu trebuie să fii puternică. Este tot ce-ți cer. 661 01:28:34,750 --> 01:28:37,120 Să te pregăteşti să stai pe picioarele tale 662 01:28:37,210 --> 01:28:39,670 şi să ai grijă de copilul meu, da ? 663 01:29:02,830 --> 01:29:06,500 Hurrem, sper să primim veşti bune. 664 01:29:07,500 --> 01:29:11,460 Am adunat cei mai pricepuți medici pentru tine. O să te consulte. 665 01:29:13,960 --> 01:29:17,590 - Agă Ferhat, să vină medicii. - Cum porunciți, Măria Ta. 666 01:29:29,630 --> 01:29:31,340 Voi aşteptați aici. 667 01:30:02,250 --> 01:30:05,210 De ce a vrut Domnul să mă îndrăgostesc de dv., 668 01:30:05,540 --> 01:30:07,170 regina mea frumoasă ? 669 01:30:07,580 --> 01:30:12,910 - Ce înseamnă ? - Floarea mea albastră frumoasă... 670 01:30:13,630 --> 01:30:17,130 Când vă uitați în ochii mei, nu înțelegeți sensul vorbelor mele ? 671 01:30:19,130 --> 01:30:22,460 Dv. m-ați eliberat, dar eu tot sclav am rămas. 672 01:30:24,330 --> 01:30:25,870 Veniți cu mine ! 673 01:30:30,880 --> 01:30:34,050 Ştiu că o să-mi spuneți că sunt nebun, dar să ştiți că sunt întreg la minte. 674 01:30:35,670 --> 01:30:38,670 Corabia mea pleacă peste două zile. M-am gândit la toate. 675 01:30:39,330 --> 01:30:43,160 - Veniți cu mine, sultană. - Tu auzi ce spui ? 676 01:30:43,790 --> 01:30:49,870 Sultană, ascultați, vă rog ! Frumusețea dv. este atât de tristă... 677 01:30:51,000 --> 01:30:54,830 De când v-am văzut, tristețea îmi macină şi mie inima. 678 01:30:56,040 --> 01:30:59,370 Sunteți una dintre cele mai bogate, cele mai puternice 679 01:30:59,920 --> 01:31:02,340 şi cele mai frumoase femei din lume. 680 01:31:03,790 --> 01:31:06,460 Aveți totul, însă nu sunteți fericită. 681 01:31:08,040 --> 01:31:11,620 Însă eu îmi dedic viața să vă fac fericită, sultană. 682 01:31:12,670 --> 01:31:15,550 Putem să fugim de aici fără să lăsăm nicio urmă. 683 01:31:17,170 --> 01:31:19,000 La ce fugă te referi tu ? 684 01:31:21,710 --> 01:31:26,080 Sultană, viața nu constă doar în seraiurile dv. şi în locul acesta. 685 01:31:26,920 --> 01:31:33,090 Există o altă lume. Există mări. Pentru dv. şi pentru mine. 686 01:31:37,000 --> 01:31:40,080 Este imposibil, Pedro. Eu sunt o sultană. 687 01:31:40,960 --> 01:31:44,000 Sunt fata padişahului lumii, sultanul Suleyman-Han. 688 01:31:44,920 --> 01:31:47,250 Pe deasupra, sunt căsătorită şi musulmană. 689 01:31:47,330 --> 01:31:49,660 Linia vieții mele e clară. Drumurile noastre sunt separate. 690 01:31:49,790 --> 01:31:53,000 Ascultați-mă pe mine. Puteți lăsa totul în urmă. 691 01:31:55,460 --> 01:32:02,170 Eu... M-am născut cu o mare putere şi cu limite aspre ce mi-au fost trasate. 692 01:32:03,420 --> 01:32:08,550 Nu pot nici să renunț la puterea asta, nici să depăşesc limitele. 693 01:32:09,250 --> 01:32:11,170 Pentru mine nu există o altă lume. 694 01:32:11,670 --> 01:32:14,590 E păcat numai să mă gândesc la asta, darămite să fug cu tine. 695 01:32:16,000 --> 01:32:18,040 La noi există o zicală. 696 01:32:18,960 --> 01:32:21,670 Unei femei nu trebuie să-i spui ce nu trebuie să facă, 697 01:32:22,040 --> 01:32:26,040 ci să-i arăți ce poate face. 698 01:32:27,790 --> 01:32:34,250 Limitele sunt cheile temniței în care trăiți, aripile de pe umeri. 699 01:32:35,460 --> 01:32:39,340 Prizonieratul nu este o obligație pentru dv., ci o alegere. 700 01:32:40,460 --> 01:32:43,960 Aşa cum este libertatea. 701 01:32:45,750 --> 01:32:49,120 Dv., sultană, ce-o să alegeți ? 702 01:33:01,540 --> 01:33:03,920 Sultană, trebuie să ne întoarcem. 703 01:33:07,330 --> 01:33:09,500 O să aştept o veste de la dv., sultană. 704 01:34:05,630 --> 01:34:07,460 Ajunge ! 705 01:34:23,000 --> 01:34:26,210 Măria Ta, permiteți-ne să ne sfătuim 706 01:34:26,290 --> 01:34:31,290 cu privire la starea sultanei. Apoi, o să vă prezint situația. 707 01:34:32,130 --> 01:34:34,380 Bine. Poți să te retragi. 708 01:34:42,750 --> 01:34:48,290 Dacă boala ta ar avea un trup şi ar ieşi în fața mea, să se bată cu mine, 709 01:34:49,040 --> 01:34:50,920 aş trece-o prin sabia mea. 710 01:34:51,750 --> 01:34:55,330 Sunt atât de fericită şi de liniştită cu puterea pe care mi-ai dat-o... 711 01:34:56,630 --> 01:35:00,670 Chiar dacă boala asta e un balaur cu şapte capete, o să-l nimicesc. 712 01:35:01,330 --> 01:35:08,000 Sultana mea, parte a sufletului şi a inimii mele, sigur o să te vindeci. 713 01:35:14,210 --> 01:35:18,130 Ținteşte ! Încordează ! Dă-i drumul ! 714 01:35:21,580 --> 01:35:23,040 Nu e deloc rău. 715 01:35:23,420 --> 01:35:27,130 Continuați aşa, şi prințul Beyazid o să mai aibă doi viteji lângă el. 716 01:35:33,000 --> 01:35:35,420 O să continuăm, prinților. Cu permisiunea dv. 717 01:35:46,170 --> 01:35:48,340 - De unde vii ? - Din Manisa. 718 01:35:48,540 --> 01:35:51,580 M-a trimis îndrumătorul Mustafa. Am o scrisoare pentru prințul Beyazid. 719 01:35:51,670 --> 01:35:52,960 Dă-mi-o mie. Sunt sfetnicul lui. 720 01:35:53,000 --> 01:35:56,000 Nu se poate. Îndrumătorul mi-a spus să i-o înmânez personal. 721 01:36:06,790 --> 01:36:10,460 SFÂRŞITUL EPISODULUI 37, SERIA 4 63870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.