Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,170 --> 00:00:10,880
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,790 --> 00:02:06,040
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 37
3
00:02:14,630 --> 00:02:16,130
Intră !
4
00:02:20,710 --> 00:02:23,130
A venit scrisoarea
pe care o aşteptați, paşă.
5
00:02:48,830 --> 00:02:51,000
Bună treabă ai făcut,
ceauş Ismail !
6
00:02:53,250 --> 00:02:55,830
Eşti priceput,
precum a spus aga Lokman.
7
00:02:57,630 --> 00:03:03,460
Dacă scrisoarea ajungea la Măria Sa,
era vai şi-amar de prințul Selim.
8
00:03:11,790 --> 00:03:12,830
Paşă !
9
00:03:12,920 --> 00:03:16,210
Ce e, Zal ? Ai obținut vreo informație
despre Gracia Mendes ?
10
00:03:17,000 --> 00:03:20,590
A venit o scrisoare pentru Măria Sa
de la prințul Beyazid, paşă.
11
00:03:21,460 --> 00:03:26,000
Slujitorul i-a dus scrisoarea paşei
Sokollu Mehmet, nu Măriei Sale.
12
00:03:26,420 --> 00:03:31,250
Ce spui, Zal ?
Ce-i cu îndrăzneala asta ?
13
00:03:41,330 --> 00:03:45,370
Apa sărată o să mă vindece, nu ?
O să-mi facă bine.
14
00:03:46,210 --> 00:03:51,000
Ştiți boala supărării, sultană ?
Are legătură cu fierea omului.
15
00:03:51,790 --> 00:03:54,920
Dacă fierea e bolnavă,
face boala supărării.
16
00:03:55,670 --> 00:03:57,880
Sufletul şi trupul sunt un tot.
17
00:03:59,790 --> 00:04:02,670
Dacă trupul omului e bolnav,
şi sufletul lui e bolnav.
18
00:04:04,540 --> 00:04:07,620
Dacă sufletul suferă,
şi trupul are de suferit.
19
00:04:08,580 --> 00:04:10,790
Asta este şi situația dv., sultană.
20
00:04:12,080 --> 00:04:16,710
Poate că rănile de pe piele, care
se înroşesc şi se umflă vă spun ceva.
21
00:04:24,290 --> 00:04:27,790
M-ați adus la mare.
Sper să nu mai fac o altă boală.
22
00:04:30,710 --> 00:04:34,340
Apa este vindecătoare, sultană.
Aer curat, lumina soarelui...
23
00:04:34,880 --> 00:04:40,050
Sunteți o prințesă privată de ambele,
închisă în turnul balaurului.
24
00:04:41,170 --> 00:04:45,250
Nu sunt prințesă. Eu sunt sultană.
Cui îi spui tu balaur ?
25
00:04:45,580 --> 00:04:47,540
Ştiți dv. prea bine.
26
00:05:23,040 --> 00:05:26,210
Sultană, o să răciți.
Am stat prea mult.
27
00:05:29,080 --> 00:05:30,830
Ai dreptate.
Să mergem !
28
00:05:48,880 --> 00:05:52,710
- Unde este scrisoarea ?
- La ce scrisoare vă referiți, paşă ?
29
00:05:54,420 --> 00:05:57,920
Mă refer la scrisoarea venită
de la prințul Beyazid, Sokollu.
30
00:05:58,830 --> 00:06:00,000
Unde este ?
31
00:06:00,380 --> 00:06:02,800
Nu ştiu nimic
despre o asemenea scrisoare, paşă.
32
00:06:03,750 --> 00:06:05,630
De ce să fie aici ?
33
00:06:07,380 --> 00:06:11,590
Crezi că zboară o pasăre
în seraiul acesta, iar eu nu ştiu ?
34
00:06:11,960 --> 00:06:15,210
Orice ai ascunde,
să ştii că o să aflu.
35
00:06:15,540 --> 00:06:18,790
Să te rogi să nu mă înfurii prea rău,
Sokollu.
36
00:06:58,830 --> 00:07:01,620
Slavă Domnului, dacă nu a venit
veste din capitală,
37
00:07:02,210 --> 00:07:05,000
Sokollu trebuie să fi pus mâna
pe scrisoare.
38
00:07:05,750 --> 00:07:09,370
Aga Lokman şi-a făcut
datoria pe deplin.
39
00:07:11,000 --> 00:07:14,130
Cu toții trebuie să fim atenți
de acum înainte.
40
00:07:20,920 --> 00:07:22,500
Beyazid...
41
00:07:23,000 --> 00:07:26,710
Mamă, nu-l mai vreau pe aga Lokman
lângă mine de acum înainte.
42
00:07:26,830 --> 00:07:29,000
El a făcut ca scrisoarea mea
să nu ajungă la Măria Sa.
43
00:07:29,130 --> 00:07:31,920
Nu mai pot ține lângă mine
o asemenea persoană.
44
00:07:37,540 --> 00:07:39,870
Vino, viteazule, ia loc !
Linişteşte-te.
45
00:07:45,130 --> 00:07:49,420
Beyazid, Lokman a făcut
ce era mai bine.
46
00:07:50,920 --> 00:07:53,880
Scrisoarea aceea te-ar fi nenorocit
pe tine mai întâi.
47
00:07:55,130 --> 00:07:57,010
Selim poate nega totul,
48
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
însă tu ai venit în sangeacul
fratelui tău cu soldați.
49
00:08:04,040 --> 00:08:06,620
Asta nu poate fi nici explicat,
nici negat.
50
00:08:09,000 --> 00:08:14,040
Orice ați face, amândoi sunteți
o parte din sufletul meu.
51
00:08:17,330 --> 00:08:21,710
Cea mai mare rugă a mea e să nu mai
trăiesc durerea pierderii unui copil.
52
00:08:24,580 --> 00:08:28,330
Toată inima şi puterea mea
sunt cu tine.
53
00:08:29,420 --> 00:08:36,460
Dar să nu te aştepți să fac vreun pas
care o să-l coste viața pe Selim.
54
00:08:37,500 --> 00:08:39,080
Niciodată.
55
00:08:43,000 --> 00:08:46,670
Atunci, permiteți-mi
să mă întorc în sangeac, mamă.
56
00:08:49,210 --> 00:08:53,540
Mai întâi o să vorbeşti cu Selim.
Vom rezolva problema amiabil.
57
00:09:02,670 --> 00:09:03,840
Mamă...
58
00:09:03,920 --> 00:09:06,380
Stai liniştit, nu-i nimic.
Nu te îngrijora.
59
00:09:10,710 --> 00:09:12,630
Care-i situația senorei Mendes ?
60
00:09:12,960 --> 00:09:16,340
S-a instalat la conac, Măria Ta.
Vă este recunoscătoare.
61
00:09:17,170 --> 00:09:19,750
A început negoțul
fără să piardă vremea.
62
00:09:20,000 --> 00:09:22,380
Corăbiile ei vor ajunge
peste câteva zile.
63
00:09:24,630 --> 00:09:26,250
Bine.
64
00:09:29,040 --> 00:09:30,710
Măria Ta !
65
00:09:31,630 --> 00:09:36,380
Mihrimah, luna mea, soarele meu...
66
00:09:37,630 --> 00:09:41,000
Humaşah, fata mea frumoasă...
67
00:09:43,080 --> 00:09:44,960
V-am dus dorul, Măria Ta.
68
00:09:45,250 --> 00:09:48,380
Chipul tău zâmbitor
îmi bucură sufletul, Mihrimah.
69
00:09:49,290 --> 00:09:54,750
- Sper că ți-ai recăpătat sănătatea.
- Boala mai reapare uneori.
70
00:09:55,790 --> 00:09:58,960
Slavă Domnului, medicul
paşei Mehmet, senor Pedro,
71
00:09:59,040 --> 00:10:01,870
se ocupă de mine
şi-mi recapăt sănătatea.
72
00:10:02,460 --> 00:10:04,210
Bine.
73
00:10:06,250 --> 00:10:14,250
Măria Ta, dacă îngăduiți, aş vrea
să i-l dau sultanei pe senor Pedro.
74
00:10:16,290 --> 00:10:20,080
De acum înainte,
să fie medic în slujba sultanei.
75
00:10:23,540 --> 00:10:25,370
E potrivit.
76
00:10:40,670 --> 00:10:42,800
Nu ți-am spus să nu mai ieşi
din odaie ?
77
00:10:42,960 --> 00:10:46,540
Selim, te rog !
Nu le face jocul duşmanilor.
78
00:10:48,330 --> 00:10:50,250
Crezi că ți-aş vrea răul ?
79
00:10:50,880 --> 00:10:53,510
Tot ce-mi doresc e să vă apăr
pe tine şi pe copiii mei.
80
00:10:54,420 --> 00:10:56,170
Nurbanu, întoarce-te în odaie.
81
00:10:57,460 --> 00:11:03,420
Atunci, dă-mi orice pedeapsă.
Dacă vrei, ia-mi viața, accept.
82
00:11:04,380 --> 00:11:09,840
Numai nu mă priva de prezența ta.
Nu mă pedepsi cu lipsa ta.
83
00:11:13,000 --> 00:11:14,880
Nurbanu, întoarce-te în odaie.
84
00:11:32,170 --> 00:11:36,670
Prințe, dacă mergeați la Măria Sa,
în loc să veniți aici,
85
00:11:37,000 --> 00:11:40,420
prințul Selim nu avea scăpare.
86
00:11:40,920 --> 00:11:42,790
Nu vorbi ca şi cum nu ai şti,
îndrumătorule.
87
00:11:42,920 --> 00:11:46,710
Selim nega, iar Măria Sa îl credea
pe el, nu pe mine, ca de obicei.
88
00:11:50,670 --> 00:11:52,460
Eu îmi fac griji pentru mama.
89
00:11:52,750 --> 00:11:55,040
Femeia-medic a spus
că starea ei nu e gravă.
90
00:11:55,290 --> 00:11:58,000
Însă nu mi se pare că e bine.
Întreabă şi tu.
91
00:11:58,250 --> 00:12:00,130
Cum porunciți, prințe.
92
00:12:14,750 --> 00:12:17,920
Paşă... Ce s-a întâmplat ?
93
00:12:18,790 --> 00:12:21,120
M-am îngrijorat
când m-ați chemat în grabă.
94
00:12:22,710 --> 00:12:29,630
- Nu mai eşti medicul meu, Pedro.
- M-ați eliberat ?
95
00:12:33,170 --> 00:12:38,420
Cum să te eliberez, omule ?
Te-am dat în dar.
96
00:12:38,670 --> 00:12:43,210
Paşă, am greşit cu ceva ?
Cui m-ați dat în dar ?
97
00:12:49,790 --> 00:12:57,040
Sultană, de acum înainte,
senor Pedro este în slujba dv.
98
00:12:57,540 --> 00:13:00,040
Mulțumesc, Mehmet-Paşa.
99
00:13:18,880 --> 00:13:22,460
Senor Pedro, sunteți
medicul meu personal.
100
00:13:24,670 --> 00:13:27,380
Ce e ? Nu sunteți mulțumit ?
101
00:13:27,830 --> 00:13:31,250
Sultană, mereu am fost sincer cu dv.
102
00:13:32,250 --> 00:13:37,330
Să fiu vândut ca sclav sau să fiu dat
în dar nu mă face fericit.
103
00:13:38,920 --> 00:13:45,540
Însă cea mai mare dorință a mea
e să fiu lângă dv.
104
00:13:50,290 --> 00:13:53,000
Măcar am scăpat
de Sokollu Mehmet-Paşa.
105
00:13:56,830 --> 00:14:00,580
- Eşti sigur de ce spui ?
- Sokollu l-a dăruit personal, paşă.
106
00:14:02,580 --> 00:14:06,210
I s-a urât cu viața.
107
00:14:27,250 --> 00:14:28,670
Sultană !
108
00:14:31,920 --> 00:14:35,170
E darul paşei Mehmet.
Va fi medicul meu personal.
109
00:14:35,250 --> 00:14:38,040
- Aplicați normele necesare.
- Cum e posibil, sultană ?
110
00:14:38,420 --> 00:14:41,380
Rustem-Paşa o să ne dărâme
seraiul în cap când o să audă.
111
00:14:43,830 --> 00:14:47,290
Măria Sa ştie.
Arată-i lui Pedro unde va sta.
112
00:14:47,580 --> 00:14:49,080
Restul nu te priveşte.
113
00:15:00,000 --> 00:15:03,840
O să vi se dea un debarcader în port,
pentru corăbiile dv.
114
00:15:04,630 --> 00:15:08,960
Vor aştepta câteva zile în larg,
apoi, vor intra în port.
115
00:15:10,830 --> 00:15:13,330
Aş prefera să intre
cât mai repede în port.
116
00:15:14,460 --> 00:15:18,290
Ştiți cum se spune.
Timpul înseamnă bani.
117
00:15:19,000 --> 00:15:23,040
Nu am timp de pierdut, paşă.
Vă rog !
118
00:15:26,380 --> 00:15:29,550
Să fie cum doriți de data asta.
119
00:15:29,630 --> 00:15:32,050
Sunteți binevoitor.
Vă sunt recunoscătoare.
120
00:15:35,380 --> 00:15:42,460
- Mare-vizir, voiam să vin la dv.
- Altă dată, senora. Ieşiți !
121
00:15:56,500 --> 00:16:00,330
Tu ce crezi că faci, Sokollu ?
122
00:16:01,330 --> 00:16:05,500
Cu ce scop i-l dai soției mele
pe acel pungaş ?
123
00:16:07,040 --> 00:16:12,170
Şi Măria Sa a îngăduit.
N-am înțeles care-i problema.
124
00:16:13,130 --> 00:16:15,510
Oricum, era medicul sultanei
de mai multă vreme.
125
00:16:16,920 --> 00:16:20,000
Ştii că nu-l vreau pe omul acesta
în seraiul meu, Sokollu.
126
00:16:20,040 --> 00:16:21,670
Faci asta intenționat.
127
00:16:21,880 --> 00:16:25,300
I l-am dăruit sultanei
crezând că o să-i fie de folos.
128
00:16:25,670 --> 00:16:29,880
Şi Măria Sa, şi sultana
au fost încântați.
129
00:16:30,540 --> 00:16:35,330
De fiecare dată te ascunzi
în spatele Măriei Sale şi al sultanei.
130
00:16:36,960 --> 00:16:40,790
Însă nu va continua aşa.
Nu are cum.
131
00:16:41,580 --> 00:16:47,290
Înoți în ape periculoase, Sokollu.
O să stârnesc o furtună,
132
00:16:47,750 --> 00:16:51,290
de n-o să găseşti nici măcar un port
să te adăposteşti.
133
00:16:59,000 --> 00:17:00,880
Deschide uşa !
134
00:17:13,040 --> 00:17:14,710
Nu e deloc bine.
135
00:17:16,040 --> 00:17:18,920
Trebuia să am o relație mai apropiată
cu Rustem-Paşa.
136
00:17:19,500 --> 00:17:22,250
Îşi varsă şi pe mine furia
pe care o simte față de Mehmet-Paşa.
137
00:17:22,460 --> 00:17:25,670
Nu vă necăjiți, senora.
Am primit o veste îmbucurătoare.
138
00:17:26,000 --> 00:17:28,880
Corăbiile dv. se apropie
de portul din Istanbul.
139
00:17:46,000 --> 00:17:48,960
Să mă anunțați dacă aveți
nevoie de ceva, senor Pedro.
140
00:17:50,210 --> 00:17:55,250
Nu am mâncat nimic de dimineață.
Aş vrea câteva fructe, puțină pâine...
141
00:18:10,210 --> 00:18:13,040
Ce odaie frumoasă !
Mihrimah...
142
00:18:22,040 --> 00:18:24,370
Sultană, veniți repede !
143
00:18:27,170 --> 00:18:30,800
Cine te-a trimis ?
Cu ce scop ai venit ? Vorbeşte !
144
00:18:30,920 --> 00:18:33,210
Paşă, Sokollu-Paşa m-a dat în dar.
145
00:18:33,380 --> 00:18:37,710
O să-i vină şi lui rândul.
O să vă omor pe amândoi.
146
00:18:39,540 --> 00:18:44,170
- Rustem, opreşte-te !
- Nu trebuia să faci asta, Mihrimah.
147
00:18:44,460 --> 00:18:47,170
Nu trebuia să-i permiți
blestematului de Sokollu.
148
00:18:47,580 --> 00:18:52,870
Rustem, nu ! L-am eliberat.
L-am eliberat, l-am eliberat...
149
00:18:58,000 --> 00:19:00,710
- L-ai eliberat, da ?
- E un om liber.
150
00:19:00,920 --> 00:19:03,840
Dacă îi faci vreun rău,
te dau pe mâna cadiilor.
151
00:19:03,960 --> 00:19:05,790
Vei fi judecat ca un ucigaş de rând.
152
00:19:05,880 --> 00:19:09,670
Dacă îl omori, nu vei putea scăpa
de furia Măriei Sale.
153
00:19:19,460 --> 00:19:24,500
Dacă e liber, potrivit normelor,
nu poate locui aici. Eunuci !
154
00:19:26,580 --> 00:19:30,620
Luați javra asta ! Va pleca
din capitală cu prima ocazie.
155
00:19:47,380 --> 00:19:50,760
Din câte am aflat, aceasta este
fata pe care o căutați, prințe.
156
00:19:50,880 --> 00:19:55,760
- Anna, sora cadânei Defne.
- Seamănă cu sora ei.
157
00:20:02,080 --> 00:20:04,290
Niciodată n-o să-l iert pe Selim,
Lokman.
158
00:20:04,420 --> 00:20:08,500
Mai ales, fiindcă a folosit un copil
nevinovat şi o femeie neputincioasă.
159
00:20:09,420 --> 00:20:13,130
Niciun război şi nicio luptă nu pot
îndreptăți o asemenea ticăloşie.
160
00:20:27,630 --> 00:20:32,000
Defne ! Defne !
161
00:20:33,000 --> 00:20:39,040
O vreau pe Defne. Deschideți uşa !
Vă poruncesc !
162
00:20:40,040 --> 00:20:43,080
Sultana o socoteşte mamă
pe ticăloasa aia.
163
00:20:44,750 --> 00:20:47,210
Biata de ea a rămas orfană
încă o dată.
164
00:20:47,790 --> 00:20:51,000
V-am spus să deschideți uşa !
Defne !
165
00:20:55,380 --> 00:20:56,960
Defne !
166
00:21:00,500 --> 00:21:02,120
Nu se poate, sultană.
167
00:21:02,250 --> 00:21:05,420
Prințul Beyazid nu-i dă voie
să vadă pe nimeni.
168
00:21:05,670 --> 00:21:09,050
De ce nu-i dă voie tata ?
Cu ce a greşit ?
169
00:21:10,170 --> 00:21:16,500
Nu pot să vă spun, sultană.
Du-o pe sultană în odaie.
170
00:21:26,040 --> 00:21:30,620
Odaliscă Gulşen, nu pot s-o văd pe
sultana Ayşe ? Nu există nicio cale ?
171
00:21:31,000 --> 00:21:35,460
Nici vorbă. Eşti în viață din respect
pentru pruncul din pântecul tău.
172
00:21:35,540 --> 00:21:36,870
Nu uita asta, da ?
173
00:21:37,540 --> 00:21:40,000
Odaliscă Gulşeh, ți-am spus
de nenumărate ori.
174
00:21:40,170 --> 00:21:43,380
Am făcut-o pentru viața surorii mele.
Am fost nevoită.
175
00:21:43,670 --> 00:21:47,710
Bună treabă ai făcut ! Ce-ai obținut
dacă l-ai otrăvit pe prinț ?
176
00:21:49,000 --> 00:21:53,460
Vrăjitoarea de Nurbanu sigur i-a luat
viața surorii tale, ca să nu lase urme.
177
00:22:11,210 --> 00:22:16,080
Tu cum îndrăzneşti să-l accepți
în dar pe diavolul acela ?
178
00:22:16,420 --> 00:22:22,920
Nu ştiai că nu permit aşa ceva ?
Uită-te la mine !
179
00:22:23,920 --> 00:22:26,040
Uită-te la mine !
180
00:22:43,830 --> 00:22:47,580
Ți-am fost credincios până acum.
181
00:22:49,420 --> 00:22:52,500
O singură vorbă de-a ta valora
cât întreaga lume pentru mine.
182
00:22:54,710 --> 00:22:58,000
Însă mereu te-ai prefăcut
că nu mă vezi.
183
00:23:01,630 --> 00:23:07,210
De mult ai uitat că-mi eşti soție.
Mihrimah...
184
00:23:14,040 --> 00:23:17,830
Dar totul s-a schimbat.
Totul.
185
00:23:20,630 --> 00:23:27,090
Prin actul acesta de eliberare, şi eu
mi-am eliberat iubirea pentru tine.
186
00:23:28,880 --> 00:23:33,960
Azi este ziua în care se încheie
iubirea şi slăbiciunea față de tine.
187
00:23:36,830 --> 00:23:43,160
De acum înainte, căsnicia noastră
este doar o înțelegere.
188
00:23:46,000 --> 00:23:50,290
Să nu cumva să faci ceva
care să mă înjosească, Mihrimah !
189
00:23:51,500 --> 00:23:57,000
Îți fac reputația una cu pământul.
Fac asta cu prețul vieții mele.
190
00:23:58,040 --> 00:24:00,170
Să ştii că sunt în stare !
191
00:24:17,710 --> 00:24:21,960
Dă-i asta javrei de Pedro. Să plece
din capitală cu prima corabie.
192
00:24:36,960 --> 00:24:39,340
Senor, Rustem-Paşa vi l-a trimis.
193
00:24:49,880 --> 00:24:52,710
Prin acest act sunt liber ?
194
00:24:52,880 --> 00:24:55,840
Rustem-Paşa a spus să părăseşti
capitala cât mai repede.
195
00:25:24,040 --> 00:25:28,920
S-a micşorat, sultană.
Se vindecă.
196
00:25:29,420 --> 00:25:34,380
Slavă Domnului ! Oricum, ştiam.
Apare doar din cauza supărării.
197
00:25:37,380 --> 00:25:39,010
Intră !
198
00:25:43,290 --> 00:25:48,290
- Sultană, v-am adus lapte.
- Dă-mi-l, Sumbul.
199
00:25:48,960 --> 00:25:52,710
Furunculul s-a micşorat.
Aşa cum am bănuit, nu-i nimic grav.
200
00:25:53,420 --> 00:25:55,500
Slavă Domnului, sultană !
201
00:25:57,040 --> 00:26:01,580
Pregătesc un leac.
O să-i treacă inflamația sultanei.
202
00:26:02,710 --> 00:26:09,250
O să se facă bine.
Însă nu durează mult, Sumbul.
203
00:26:12,290 --> 00:26:13,870
Sultană !
204
00:26:22,750 --> 00:26:29,210
Acum, doar o chestiune
mă mai preocupă: prinții mei.
205
00:26:30,750 --> 00:26:35,170
Dacă pun capăt vrăjmăşiei dintre ei,
o să plec liniştită de aici.
206
00:26:35,880 --> 00:26:39,000
Doamne-ajută, sultană !
207
00:26:50,580 --> 00:26:52,410
Îndrumătorule Mustafa !
208
00:26:53,040 --> 00:26:58,250
Alime, ce boală are
sultana Hurrem ?
209
00:26:59,750 --> 00:27:01,920
Sper că nu e nimic grav.
210
00:27:02,380 --> 00:27:06,840
Sultana e bine.
I-a ieşit un furuncul.
211
00:27:07,380 --> 00:27:11,000
E un furuncul obişnuit,
nimic grav.
212
00:27:14,830 --> 00:27:19,160
Atunci, de ce acorzi
atâta importanță bolii ?
213
00:27:23,080 --> 00:27:26,500
Ai desenat chiar şi forma
şi aspectul furunculului.
214
00:27:26,880 --> 00:27:32,380
Ai scris pagini întregi
despre starea sultanei.
215
00:27:35,290 --> 00:27:38,830
- Este evident că ascunzi ceva.
- Eu...
216
00:27:38,920 --> 00:27:45,670
E clar că te-a prevenit.
Nu-ți face griji, nu spun nimănui.
217
00:27:47,000 --> 00:27:53,540
Eu reprezint puterea Măriei Sale
în acest serai.
218
00:27:55,080 --> 00:27:58,750
Dacă Măria Sa crede
că i se ascunde ceva,
219
00:28:01,040 --> 00:28:03,170
tu vei da de necaz mai întâi.
220
00:28:04,710 --> 00:28:06,460
Îndrumătorule, eu...
221
00:28:08,830 --> 00:28:15,660
Aga Sumbul a vrut să ascund.
Nici măcar sultana Hurrem nu ştie.
222
00:28:17,630 --> 00:28:23,420
Sultana a prins o boală necruțătoare.
Nu mai are mult timp.
223
00:28:39,290 --> 00:28:41,620
- Prințe...
- Şi eu voiam să te chem.
224
00:28:42,170 --> 00:28:45,130
Ai întrebat ?
Ce boală are mama ?
225
00:28:47,130 --> 00:28:50,550
Slavă Domnului, nu e nimic grav,
prințe !
226
00:28:51,670 --> 00:28:55,710
Am vorbit cu femeia-medic.
Sultana e bine.
227
00:28:57,000 --> 00:29:02,920
A rămas fără puteri
după ultimele incidente.
228
00:29:04,170 --> 00:29:06,460
M-ai liniştit cu ce mi-ai spus.
229
00:29:11,250 --> 00:29:14,630
Ne-am distanțat.
Acum eşti lângă Selim.
230
00:29:14,920 --> 00:29:19,960
Sigur a încercat să te ademenească.
Însă eu am încredere deplină în tine.
231
00:29:21,420 --> 00:29:24,090
Nu mă înşel, nu-i aşa ?
Pot să am încredere în tine.
232
00:29:26,790 --> 00:29:28,920
Să nu aveți nicio îndoială, prințe.
233
00:29:30,630 --> 00:29:35,630
Bine. Ştiu, te-am neglijat.
Nu ți-am prea ascultat sfaturile.
234
00:29:38,040 --> 00:29:42,420
Însă, de acum înainte, o să profit
mai mult de experiența ta.
235
00:29:57,040 --> 00:29:59,170
Nu vreau să întrec măsura, sultană,
236
00:29:59,630 --> 00:30:03,380
însă era clar că Rustem-Paşa nu avea
să-l lase pe senor să stea aici.
237
00:30:03,960 --> 00:30:07,290
Bine că nu este sultana Hurrem.
Ce spunea dacă afla ?
238
00:30:09,170 --> 00:30:11,210
Atâția ani am trăit cum a vrut mama.
239
00:30:12,080 --> 00:30:14,410
M-am căsătorit cu bărbatul
cu care a vrut ea.
240
00:30:14,880 --> 00:30:17,960
L-am suportat pe Rustem
pentru binele ei şi al lui Beyazid.
241
00:30:18,960 --> 00:30:22,130
Am vrut să divorțez.
Nici măcar n-am fost luată în serios.
242
00:30:24,290 --> 00:30:28,830
După atâția ani, am stat de vorbă
cu cineva pe placul meu.
243
00:30:30,830 --> 00:30:36,710
Sigur că nu aştept nimic.
Am vrut doar să-mi fie aproape.
244
00:30:38,830 --> 00:30:40,540
Ce e rău în asta ?
245
00:30:48,540 --> 00:30:50,210
Intră !
246
00:30:55,880 --> 00:30:59,250
- Mamă !
- Stai jos.
247
00:31:09,460 --> 00:31:12,340
Mamă, aş vrea să existe o cale
de a şterge urmele priveliştii
248
00:31:12,420 --> 00:31:14,340
care v-a întâmpinat când ați venit.
249
00:31:16,290 --> 00:31:19,000
Ce bine ar fi, Selim,
ce bine ar fi...
250
00:31:20,710 --> 00:31:25,670
Nu e nevoie ca Măria Sa să afle
de întâmplările neplăcute. Nu-i aşa ?
251
00:31:28,290 --> 00:31:32,000
E cu neputință să aprob
faptele tale sau ale lui Beyazid.
252
00:31:34,130 --> 00:31:40,340
Însă ai dreptate. Măria Sa
nu va afla ce s-a întâmplat.
253
00:31:41,670 --> 00:31:46,960
Însă, de acum înainte,
o să respecți ce-ți spun
254
00:31:47,380 --> 00:31:49,420
şi n-o să mai faci nimic
de capul tău.
255
00:31:52,500 --> 00:31:54,250
Intră !
256
00:32:00,250 --> 00:32:02,500
E clar cu ce scop m-ați chemat,
mamă.
257
00:32:02,960 --> 00:32:07,170
- Ar fi bine să plec, mamă.
- Ajunge ! Stai jos.
258
00:32:18,080 --> 00:32:23,040
Nu-mi puneți răbdarea la încercare.
M-am săturat de duşmănia voastră.
259
00:32:25,540 --> 00:32:29,500
Selim, o să-i ceri iertare
lui Beyazid.
260
00:32:31,670 --> 00:32:34,630
Eu n-am făcut nimic
ca să-mi cer iertare, mamă.
261
00:32:35,540 --> 00:32:39,040
Însă, pentru pace, pentru dv.,
îmi cer iertare.
262
00:32:40,000 --> 00:32:42,710
Ipocrizia ta nu are margini,
nu-i aşa, Selim ?
263
00:32:44,130 --> 00:32:46,010
Mamă, vă străduiți degeaba.
264
00:32:48,170 --> 00:32:50,000
Eu fac tot ce-mi stă în putință,
mamă,
265
00:32:50,040 --> 00:32:52,080
dar vedeți că Beyazid nu se schimbă.
266
00:32:52,290 --> 00:32:57,710
Ajunge ! Tăceți şi ascultați-mă.
Băgați-vă mințile în cap.
267
00:32:58,670 --> 00:33:02,500
Dacă eu sunt Hurrem, veți cădea
la pace aici, în seara asta.
268
00:33:19,710 --> 00:33:23,000
Nu le aprindeți. O să vadă careva.
Ascunde-le.
269
00:33:34,670 --> 00:33:37,000
Se poate trăi în linişte şi pace.
270
00:33:38,420 --> 00:33:41,750
Mulți duşmani devin prieteni
într-o bună zi.
271
00:33:42,630 --> 00:33:44,420
Voi sunteți frați.
272
00:33:47,250 --> 00:33:50,040
Mamă, vă înțeleg.
Vă înțeleg foarte bine.
273
00:33:51,790 --> 00:33:57,870
Însă, când omul îşi pierde încrederea,
e aproape imposibil s-o recapete.
274
00:34:01,170 --> 00:34:05,420
Însă, pentru dv., voi trece cu vederea
ultima faptă a lui Selim.
275
00:34:06,790 --> 00:34:11,210
Dacă nu stă potolit, doar Dumnezeu
o să mă mai poată opri.
276
00:34:12,710 --> 00:34:17,290
Fratele tău nu va mai greşi.
Îți garantez.
277
00:34:20,710 --> 00:34:22,210
Un ultim lucru...
278
00:34:23,710 --> 00:34:27,250
Spioana pe care a trimis-o Selim
în Kutahya are o soră aici.
279
00:34:28,920 --> 00:34:30,960
O să vină şi ea cu mine.
280
00:34:34,210 --> 00:34:40,960
Care-i scopul ? Cadâna va fi executată
după ce va naşte, nu ?
281
00:34:41,630 --> 00:34:46,840
Nu am de gând s-o iert, mamă.
Însă biata fată e o victimă.
282
00:34:48,000 --> 00:34:50,290
A făcut totul ca să-şi salveze sora.
283
00:34:51,960 --> 00:34:54,590
E dreptul ei să-şi vadă sora
în ultimele zile.
284
00:34:56,540 --> 00:34:58,830
Oricum, dacă rămâne aici,
soarta ei e clară.
285
00:34:58,960 --> 00:35:05,210
De aceea, copila o să vină cu mine.
Acum, cu permisiunea dv...
286
00:35:17,040 --> 00:35:18,750
Beyazid şi mila lui...
287
00:35:20,000 --> 00:35:27,210
Revino-ți ! Fă ce vrea Beyazid.
Trimite copila.
288
00:35:29,170 --> 00:35:31,550
Mamă, o să fiu demn de dv.
289
00:35:32,710 --> 00:35:36,750
Însă, dacă Beyazid nu stă potolit
şi încearcă să-mi sape groapa,
290
00:35:37,420 --> 00:35:38,880
atunci, se schimbă foaia.
291
00:35:39,210 --> 00:35:41,750
Nu am nicio îndoială
în privința lui Beyazid.
292
00:35:42,420 --> 00:35:48,300
O să stea potolit. Numai tu
să-ți stăpâneşti diavolul din tine.
293
00:35:50,420 --> 00:35:53,130
Alungă cât mai repede
şi diavolul din harem.
294
00:36:48,290 --> 00:36:50,670
Bine ați venit, frații mei !
295
00:36:56,040 --> 00:37:02,870
Gata cu sclavia !
Fără Papă, fără inchiziție...
296
00:37:04,330 --> 00:37:11,960
Veți fi liberi şi în siguranță
pe pământ otoman.
297
00:37:12,250 --> 00:37:15,500
Mulțumim, senora.
Domnul să vă apere !
298
00:38:02,420 --> 00:38:03,840
Ai grijă, viteazule.
299
00:38:04,420 --> 00:38:08,130
Fiecare pas greşit îți face rău ție,
nu lui Selim.
300
00:38:24,960 --> 00:38:30,880
Selim, să nu uiți ce ți-am spus.
Data viitoare nicidecum nu te iert.
301
00:39:14,920 --> 00:39:16,340
În sfârşit, pleacă.
302
00:39:17,250 --> 00:39:20,170
Prințul va ieşi de sub influența
mamei sale.
303
00:39:22,670 --> 00:39:24,460
Nu fiți aşa de sigură, sultană.
304
00:39:34,880 --> 00:39:38,300
De ce ne-a chemat Măria Sa
pe amândoi, senora ?
305
00:39:38,460 --> 00:39:40,420
Nu ştiu, paşă.
306
00:39:43,710 --> 00:39:47,710
- Paşă !
- Sokollu... Senora...
307
00:39:47,830 --> 00:39:49,040
Paşă !
308
00:40:06,710 --> 00:40:08,170
Intră !
309
00:40:35,040 --> 00:40:37,290
Mehmet-Paşa, tu ştii
de cele întâmplate ?
310
00:40:41,500 --> 00:40:45,040
Să-mi fie iertat, Măria Ta,
nu înțeleg la ce vă referiți.
311
00:40:47,880 --> 00:40:52,170
Senora Mendes aduce pe pământurile
mele coreligionari fără voia mea,
312
00:40:52,670 --> 00:40:54,800
cară oameni în locul mărfii...
313
00:40:57,080 --> 00:41:02,620
Nu ştiam, Măria Ta.
Senora, ce ați îndrăznit să faceți ?
314
00:41:03,830 --> 00:41:10,410
Majestatea Ta, sultane Suleyman-Han,
permiteți-mi să vă explic.
315
00:41:11,830 --> 00:41:14,370
Vorbiți, senora.
Tocmai de aceea v-am chemat.
316
00:41:15,130 --> 00:41:20,880
- Sper că aveți un motiv plauzibil.
- Măria Ta, îmi cer iertare.
317
00:41:23,790 --> 00:41:28,670
Viața a sute de copii, femei şi bărbați
nevinovați depindea de asta.
318
00:41:30,170 --> 00:41:35,710
Strămoşii dv. le-au deschis brațele
evreilor prigoniți de creştini.
319
00:41:37,420 --> 00:41:41,250
Am făcut asta fiindcă nu aveam nicio
îndoială că veți merge pe acelaşi drum.
320
00:41:43,670 --> 00:41:46,420
Mă supun inimii Marelui Otoman.
321
00:41:51,170 --> 00:41:53,880
Coreligionarii dv. s-au adăpostit
în Ancona.
322
00:41:56,170 --> 00:42:00,130
Eu am declarat că sunt supuşii mei
şi l-am prevenit pe Papă
323
00:42:00,210 --> 00:42:04,710
să fie eliberați
şi să li se returneze averea.
324
00:42:05,830 --> 00:42:09,120
Din păcate, coreligionarii mei
nu au fost aruncați în temniță
325
00:42:10,210 --> 00:42:13,590
fiindcă erau evrei,
ci fiindcă erau creştini convertiți.
326
00:42:16,000 --> 00:42:19,080
Au fost surghiuniți în Malta,
pentru a vâsli pe corăbii.
327
00:42:19,750 --> 00:42:24,580
24 de oameni au fost
legați de țăruşi şi arşi.
328
00:42:27,330 --> 00:42:29,830
Lumea creştină înseamnă moarte
pentru noi.
329
00:42:32,000 --> 00:42:35,590
Pământul dv. este singurul loc
în care suntem în siguranță, Măria Ta.
330
00:42:36,960 --> 00:42:42,670
Şi eu am aflat când au pornit la drum.
M-am temut că o să-i trimiteți înapoi.
331
00:42:44,500 --> 00:42:47,750
M-am temut
de moartea care îi aşteaptă.
332
00:42:50,210 --> 00:42:55,750
Cum îndrăzneşte Papa să facă asta ?
Vrea să-i dărâm palatul în cap ?
333
00:42:56,830 --> 00:42:59,960
Ați făcut o mare greşeală
că nu m-ați anunțat, senora.
334
00:43:00,880 --> 00:43:03,000
Mai ales pentru că am fost
atât de generos cu dv.
335
00:43:03,130 --> 00:43:05,840
Iertați-mă, Măria Ta !
Iertați-mă !
336
00:43:11,290 --> 00:43:13,330
Mă supun deciziei dv.
337
00:43:16,750 --> 00:43:19,250
Dacă îi trimiteți înapoi,
o să merg şi eu cu ei.
338
00:43:21,540 --> 00:43:24,540
Să ştiți că, dacă ne întoarcem,
soarta noastră e clară.
339
00:43:25,170 --> 00:43:27,050
Îngerul morții o să ne aştepte.
340
00:43:41,130 --> 00:43:44,920
- Sultană !
- Sumbul !
341
00:43:49,420 --> 00:43:52,670
Măria Ta, sunteți sigur de decizia
în privința senorei Mendes ?
342
00:43:52,750 --> 00:43:58,040
- Faptele sale nu pot fi îngăduite.
- Calea urmată de senora e greşită.
343
00:43:59,250 --> 00:44:02,420
Însă nu vom trimite înapoi
evreii care au venit, Rustem.
344
00:44:02,830 --> 00:44:06,870
Din contră,
vom lua legătura cu Papa
345
00:44:07,000 --> 00:44:09,330
pentru evreii ținuți în temniță
în Veneția.
346
00:44:10,420 --> 00:44:15,800
Dacă nu ne ascultă, treaba lui.
Pe pământurile guvernate de mine,
347
00:44:16,040 --> 00:44:20,620
evreii îşi vor practica liber credința
şi vor vorbi pe limba lor, Rustem.
348
00:44:23,580 --> 00:44:25,620
Iertați-mi îndrăzneala, Măria Ta,
349
00:44:26,380 --> 00:44:30,130
însă, pe viitor, asta poate deschide
calea unor consecințe grave.
350
00:44:30,540 --> 00:44:35,120
Evreii care vin pot provoca necazuri.
Pot strica armonia imperiului.
351
00:44:41,500 --> 00:44:43,500
Cum sunt florile acestea, Rustem ?
352
00:44:45,040 --> 00:44:48,120
Multicolore, o binecuvântare
a Domnului, Măria Ta.
353
00:44:49,250 --> 00:44:51,540
Puteți să le luați.
354
00:45:01,960 --> 00:45:08,920
- Cum ți se pare acum ?
- Era mai frumos înainte, Măria Ta.
355
00:45:11,000 --> 00:45:16,540
Domnul iubeşte varietatea, Rustem.
Altfel, crea un singur fel de flori,
356
00:45:17,210 --> 00:45:21,420
un singur fel de păsări,
un singur fel de oameni.
357
00:45:23,420 --> 00:45:26,840
Suntem diferiți.
358
00:45:31,040 --> 00:45:33,040
Mai devreme,
masa asta era frumoasă.
359
00:45:33,420 --> 00:45:36,590
Toate florile acestui ținut
erau pe masa asta, laolaltă.
360
00:45:37,790 --> 00:45:39,790
Pe pământurile guvernate de mine,
361
00:45:40,130 --> 00:45:44,010
limba şi credința trebuie
să se practice fără discriminare,
362
00:45:44,080 --> 00:45:46,370
iar creştinii, musulmanii şi evreii
363
00:45:46,960 --> 00:45:49,460
trebuie să trăiască
în pace şi în fericire.
364
00:45:49,880 --> 00:45:51,960
La fel ca aceste flori.
365
00:45:52,670 --> 00:45:55,750
Armonia şi diversitatea sunt
cea mai mare bogăție.
366
00:46:52,830 --> 00:46:54,870
Sumbul !
367
00:47:02,960 --> 00:47:04,750
Sultană...
368
00:47:42,880 --> 00:47:49,920
Sumbul, de ce plângi ?
369
00:49:31,830 --> 00:49:39,040
Mai ieri, o copilă mică...
Parcă sămânța a crescut într-o zi.
370
00:49:41,580 --> 00:49:44,160
A înflorit şi se veştejeşte.
371
00:49:46,080 --> 00:49:51,040
Soarele s-a răcit.
Culorile au pălit.
372
00:49:52,500 --> 00:49:57,460
Toate războaiele s-au sfârşit.
Luptele s-au potolit.
373
00:49:59,630 --> 00:50:04,670
Dorurile s-au sfârşit.
Şi regăsirile.
374
00:50:07,130 --> 00:50:09,960
N-a mai rămas nici ambiție
când i se pomeneşte numele...
375
00:50:10,500 --> 00:50:13,250
Nici cele mai strălucitoare
coroane ale lumii.
376
00:50:15,670 --> 00:50:19,170
Tot ce n-a putut fi împărtăşit,
tot ce-a fost invidiat,
377
00:50:19,630 --> 00:50:24,000
totul în numele căruia s-a suferit
sau a provocat suferință a tăcut.
378
00:50:26,080 --> 00:50:29,660
Când i se aude numele,
toate sensurile pier dintr-odată.
379
00:50:33,670 --> 00:50:36,920
Moartea s-a deschis precum o uşă
întunecată în fața mea.
380
00:50:39,580 --> 00:50:44,120
Moartea...
Pomeneşte numele meu acum.
381
00:51:18,580 --> 00:51:20,080
Prințe !
382
00:51:30,000 --> 00:51:31,880
Decizia mea este încă valabilă.
383
00:51:32,670 --> 00:51:35,090
Vei fi executată
după ce-mi naşti copilul.
384
00:51:39,000 --> 00:51:41,500
Viața mea nu mai are niciun rost,
prințe.
385
00:51:42,960 --> 00:51:47,590
Măcar n-o să mori degeaba.
Sora ta este în siguranță.
386
00:51:50,880 --> 00:51:52,760
Eunuci !
387
00:51:55,130 --> 00:51:58,090
- Soră !
- Anna !
388
00:52:02,380 --> 00:52:05,710
Sora mea frumoasă...
Să te văd !
389
00:52:19,000 --> 00:52:21,750
Prințe, în sfârşit, ai venit !
390
00:52:23,040 --> 00:52:25,000
Nu te-am iertat, Nurbanu.
391
00:52:26,830 --> 00:52:30,660
L-am informat pe Măria Sa că a venit
vremea ca Murat să plece în sangeac.
392
00:52:31,670 --> 00:52:35,170
A încuviințat. L-a desemnat
guvernator al sangeacului Aydin.
393
00:52:36,500 --> 00:52:38,370
Vei merge la Aydin
împreună cu Murat.
394
00:52:38,460 --> 00:52:42,340
Prințe, nu mă trimite acolo.
O să mă omoare.
395
00:52:44,750 --> 00:52:49,330
Nurbanu, mama a vrut să-ți tai capul.
Aşa te-am salvat.
396
00:52:49,960 --> 00:52:52,920
Nu e potrivit să mai stai lângă mine
după cele întâmplate.
397
00:52:54,630 --> 00:52:57,000
Să fie bine pentru toți !
398
00:53:11,000 --> 00:53:12,210
S-a întâmplat ceva, îndrumătorule ?
399
00:53:12,290 --> 00:53:17,790
Prințe, trebuie să vorbesc
ceva important cu dv.
400
00:53:21,630 --> 00:53:23,050
Tu aşteaptă aici, Gazanfer.
401
00:53:28,000 --> 00:53:30,000
Da, îndrumătorule, te ascult.
402
00:53:32,710 --> 00:53:37,460
Prințe, mi-ați cerut să uit trecutul,
403
00:53:38,710 --> 00:53:43,750
să pun capăt interesului meu
față de prințul Beyazid.
404
00:53:44,830 --> 00:53:47,250
Da, oferta este încă valabilă.
405
00:53:48,170 --> 00:53:51,460
Dacă vei trece de partea mea,
vei fi răsplătit cu vârf şi îndesat.
406
00:53:51,830 --> 00:53:54,000
M-am gândit mult, prințe.
407
00:53:54,830 --> 00:53:58,000
Nu e uşor să mă desprind
de prințul Beyazid.
408
00:53:58,580 --> 00:54:01,120
Însă nici imposibil nu este.
409
00:54:02,790 --> 00:54:06,790
Ultimele întâmplări m-au făcut
să mă mai gândesc o dată.
410
00:54:10,670 --> 00:54:13,170
De acum înainte,
ochii mei vor vedea pentru dv.,
411
00:54:13,500 --> 00:54:15,540
urechile mele vor auzi pentru dv.
412
00:54:18,540 --> 00:54:23,170
Cu voia Domnului, o să fac tot
ce-mi stă în putință să urcați pe tron.
413
00:54:23,960 --> 00:54:26,000
Ai luat o decizie bună,
îndrumătorule.
414
00:54:26,170 --> 00:54:29,630
Dacă o să urc pe tron într-o zi,
tu îmi vei fi alături.
415
00:54:49,290 --> 00:54:51,540
Ce faci, Sumbul ?
Revino-ți !
416
00:54:53,960 --> 00:54:58,710
N-o să cred ce spune Alime.
Sigur există o soluție.
417
00:55:00,880 --> 00:55:04,800
Poți să numeri de câte ori am înfrânt
moartea în viața asta ?
418
00:55:05,630 --> 00:55:08,340
Ai fost martor
de câte ori am fost otrăvită.
419
00:55:09,920 --> 00:55:13,840
Eu sunt sultana Hurrem.
O să răpun şi boala asta blestemată.
420
00:55:15,080 --> 00:55:17,210
Sigur că da, sultană.
421
00:55:18,290 --> 00:55:24,920
Dacă dv. sunteți aşa de puternică,
moartea o să tremure în fața dv.
422
00:56:04,000 --> 00:56:08,170
"Lumânarea a fost cuprinsă brusc
De focul dragostei azi-noapte."
423
00:56:08,830 --> 00:56:13,580
"Fumul se înalță din capul meu,
Scoate un oftat adânc."
424
00:56:20,210 --> 00:56:25,750
"A vărsat lacrimi,
A plâns întreaga noapte."
425
00:56:28,380 --> 00:56:32,710
"Lumânarea îmi ştie
Necazul meu cel mare."
426
00:56:39,000 --> 00:56:43,790
"În vreme ce focul mistuie iubirea,
Inima râde."
427
00:56:44,790 --> 00:56:49,080
"Altminteri, lumânarea râde mereu
De propria durere."
428
00:56:50,830 --> 00:56:55,250
"Luminează-mi rămăşițele inimii,
Tu, cea cu chip de lună,"
429
00:56:55,830 --> 00:56:59,620
"Fiindcă lumânarea se regăseşte
mereu printre rămăşițe."
430
00:57:02,040 --> 00:57:07,710
"Nu tăgădui, nu nega,
Barba-ți arde,"
431
00:57:08,170 --> 00:57:12,710
"Fiindcă Domnul a aprins lumânarea
În pieptul celor credincioşi iubirii."
432
00:57:14,170 --> 00:57:17,800
"Au văzut focul suspinului
de pe buzele lui Muhibbi,"
433
00:57:18,080 --> 00:57:22,790
"Au spus că e ciudat,
Vântul şi lumânarea s-au întovărăşit."
434
01:00:17,580 --> 01:00:23,370
- Măria Ta !
- Spune.
435
01:00:33,040 --> 01:00:34,710
Vorbeşte, Sumbul.
436
01:00:37,460 --> 01:00:43,750
Sultana Hurrem
nu vrea să ştie nimeni,
437
01:00:46,380 --> 01:00:48,710
însă eu nu mai pot duce povara asta.
438
01:00:51,920 --> 01:00:56,750
La dv. sunt şi puterea, şi leacul.
Ajutați-ne !
439
01:00:59,460 --> 01:01:03,460
Sultana a căzut în ghearele
unei boli necruțătoare.
440
01:03:37,290 --> 01:03:39,290
Aştept de atât de multă vreme...
441
01:03:39,750 --> 01:03:43,790
Nu vreau să treacă nicio zi fără tine,
Hurrem. Nu vreau.
442
01:03:44,040 --> 01:03:46,080
Să nu-mi treacă viața fără tine.
443
01:03:50,330 --> 01:03:51,660
Suleyman...
444
01:03:56,420 --> 01:03:57,960
Ştii...
445
01:04:14,500 --> 01:04:16,330
Sumbul ți-a spus, nu-i aşa ?
446
01:04:18,540 --> 01:04:21,620
Orice ar fi boala asta,
o să scapi, cu voia Domnului.
447
01:04:31,880 --> 01:04:35,130
Chiar dacă leacul e ascuns
în fundul pământului, tot o să-l scot.
448
01:04:35,210 --> 01:04:37,080
O să te vindec, Hurrem.
449
01:04:40,460 --> 01:04:46,750
Nu-ți dau drumul la mână nicio clipă.
O să fiu tot timpul lângă tine.
450
01:04:51,420 --> 01:04:57,170
Poate să spună cine ce vrea,
boala asta nu e veşnică. O să treacă.
451
01:04:59,080 --> 01:05:04,790
Domnul dă şi boala, şi leacul.
N-o să mă las răpusă de moarte.
452
01:05:06,210 --> 01:05:12,210
Aşa să ştii.
Însă îți cer ceva, Suleyman.
453
01:05:15,080 --> 01:05:19,920
Să nu spui nimănui.
Mai ales, copiii mei să nu ştie.
454
01:05:21,000 --> 01:05:23,040
Sigur că nimeni nu va şti.
455
01:05:25,130 --> 01:05:30,380
Însă o să facem tot ce trebuie
ca să te vindeci. Vom găsi leacul.
456
01:05:36,880 --> 01:05:40,550
Eu am un singur leac.
457
01:05:44,380 --> 01:05:46,130
Ochii tăi...
458
01:05:49,130 --> 01:05:52,000
Ce păcat că şi ei mă privesc acum
cu milă...
459
01:05:57,830 --> 01:05:59,750
Cu permisiunea ta...
460
01:06:28,380 --> 01:06:30,090
Agă Ferhat !
461
01:06:32,710 --> 01:06:34,710
Trimite veste. Femeia-medic Alime
să vină imediat la mine.
462
01:06:34,790 --> 01:06:37,580
Să vină şi medicul-şef.
Să vină toți de la infirmerie.
463
01:06:47,170 --> 01:06:48,800
Sultană !
464
01:07:04,000 --> 01:07:09,630
Te-am prevenit în mod repetat.
Nimeni nu trebuia să ştie.
465
01:07:11,210 --> 01:07:14,790
Sultană, cum mai puteam ascunde ?
466
01:07:15,460 --> 01:07:18,960
Pe deasupra, cel căruia i-am spus
nu e oricine, e Măria Sa.
467
01:07:19,040 --> 01:07:21,330
Ți-am cerut ca lui să-i ascunzi
în primul rând.
468
01:07:22,420 --> 01:07:25,340
Spusele lui Alime
mi-au trezit bănuieli.
469
01:07:26,540 --> 01:07:29,210
Am zis că, poate, Măria Sa
găseşte leacul.
470
01:07:30,250 --> 01:07:33,960
Sultană, încetați !
Nu puteam să stau şi să privesc.
471
01:07:34,380 --> 01:07:39,550
Cui îi pasă de ce spune Alime ?
Cum să-mi dai secretul în vileag ?
472
01:07:40,170 --> 01:07:43,550
Uite în ce situație am ajuns
din cauza ta... Toți vor afla.
473
01:07:52,630 --> 01:07:56,760
Nu te mai vreau în seraiul meu.
Pleacă !
474
01:07:59,500 --> 01:08:01,000
Sultană...
475
01:08:01,170 --> 01:08:04,960
Nici nu vreau să te mai văd !
Pleacă naibii odată !
476
01:08:54,000 --> 01:08:55,540
Intră !
477
01:09:00,580 --> 01:09:04,830
Măria Ta, au venit medicul-şef,
Alime şi medicii pe care i-ați cerut.
478
01:09:05,920 --> 01:09:07,500
Să intre !
479
01:09:28,250 --> 01:09:31,210
Alime, explică imediat.
Ce boală are sultana Hurrem ?
480
01:09:32,500 --> 01:09:37,250
- Măria Ta, eu...
- Vorbeşte, femeie !
481
01:09:38,380 --> 01:09:42,550
Ascultați şi voi cu atenție,
ca să găsiți leacul acestei boli.
482
01:09:43,170 --> 01:09:44,840
Spune !
483
01:09:45,630 --> 01:09:51,960
Mă ocup de starea sultanei
de aproape o lună, Măria Ta.
484
01:09:53,130 --> 01:09:56,710
De când a mers în Manisa,
la prințul Selim.
485
01:09:57,710 --> 01:10:02,840
Mai întâi, i-a ieşit un furuncul.
Buba-neagră, Măria Ta.
486
01:10:03,460 --> 01:10:05,710
La un deget de baza gâtului.
487
01:10:31,880 --> 01:10:34,880
Am mai văzut cazuri asemănătoare.
488
01:10:37,000 --> 01:10:42,210
Orice metodă am folosit
a fost în zadar, Măria Ta.
489
01:10:44,830 --> 01:10:49,370
Toți au murit.
490
01:10:49,540 --> 01:10:54,000
Netrebnico, cine eşti tu, să decizi
moartea ? E dreptul tău ?
491
01:10:54,040 --> 01:10:57,830
Nici vorbă, Măria Ta.
Este voința Domnului.
492
01:10:58,290 --> 01:11:01,460
Eu am vrut doar să vă prezint
gravitatea situației.
493
01:11:01,580 --> 01:11:04,160
Medicule-şef, ce spune femeia asta ?
E adevărat ce spune ?
494
01:11:04,290 --> 01:11:07,000
E greu să spun fără un consult.
495
01:11:07,420 --> 01:11:11,550
Însă, dacă boala a apărut
aşa cum spune Alime,
496
01:11:12,460 --> 01:11:14,420
rezultatul este mereu grav.
497
01:11:14,540 --> 01:11:17,670
Nici să nu te gândeşti
la posibilitatea asta, medicule-şef.
498
01:11:18,210 --> 01:11:23,040
Boala asta blestemată este un duşman.
În cele din urmă, o să-l învingem.
499
01:11:27,960 --> 01:11:30,960
Cei mai pricepuți medici vor veni
imediat la seraiul meu.
500
01:11:32,000 --> 01:11:34,880
Toți învățații în medicină
şi în lecuire se vor aduna aici.
501
01:11:34,960 --> 01:11:38,340
Voi vă veți sfătui cu ei
şi veți găsi leacul acestei boli.
502
01:11:38,500 --> 01:11:42,790
Sultana Hurrem se va însănătoşi.
Celui ce gândeşte altfel îi iau capul.
503
01:11:49,080 --> 01:11:53,120
Majestatea Ta, puternicul conducător
al lumii, dragul meu tată...
504
01:11:53,880 --> 01:11:57,250
Regret că am fost nevoit
să vă scriu această scrisoare.
505
01:11:59,960 --> 01:12:04,080
- Sau să scriu "mi-e ruşine" ?
- Ar fi mai potrivit, prințe.
506
01:12:05,580 --> 01:12:11,580
Dacă doriți, continuați aşa.
Însă sunt neputincios.
507
01:12:12,130 --> 01:12:17,800
Este esențial să ştiți ce s-a întâmplat
între mine şi Beyazid.
508
01:12:18,790 --> 01:12:23,790
- Dacă v-aş ascunde, v-aş trăda.
- Bine.
509
01:12:26,210 --> 01:12:28,210
Scrii şi că a adunat soldații
din sangeac,
510
01:12:28,290 --> 01:12:31,210
că a venit la tine şi că a atentat
la viața mea, da ?
511
01:12:31,420 --> 01:12:33,000
Sigur că da, prințe.
512
01:12:39,540 --> 01:12:43,120
Ați luat o decizie bună
513
01:12:44,420 --> 01:12:48,340
trimițând-o pe sultana Nurbanu
în Aydin.
514
01:12:50,040 --> 01:12:54,120
E bine să-i faceți pe plac
sultanei Hurrem.
515
01:12:54,210 --> 01:12:59,040
Sper că au ajuns sănătoşi. Deja
mi-e dor de fiul şi de fetele mele.
516
01:13:00,040 --> 01:13:03,420
Să treacă puțin timp, prințe.
O să vină.
517
01:13:03,920 --> 01:13:06,630
Cine o să vadă, cine o să ştie ?
518
01:13:13,790 --> 01:13:17,460
Prințul Selim nu se va ține de cuvânt,
Atmaca. Sunt ferm convins.
519
01:13:17,670 --> 01:13:21,800
Ce bine era să fie invers ! Însă
prințul Selim şi-a arătat caracterul.
520
01:13:22,960 --> 01:13:24,170
Nu uitați, prințe.
521
01:13:24,540 --> 01:13:27,330
Important este să nu-i mai faceți
jocurile fratelui dv.
522
01:13:27,460 --> 01:13:33,130
Asta-i frăție ?
Să-i mulțumească mamei.
523
01:13:33,670 --> 01:13:35,210
Altfel, ştiam eu ce să-i fac.
524
01:14:00,330 --> 01:14:04,370
Am înțeles încă o dată
că, Domnul să-i dea viață lungă,
525
01:14:04,960 --> 01:14:07,170
dacă Măria Sa ar muri mâine,
526
01:14:07,630 --> 01:14:10,710
Beyazid i-ar lua locul ajutat
de toți, chiar şi de mama.
527
01:14:11,920 --> 01:14:15,040
Singurul meu scop este
să împiedic asta, prințe.
528
01:14:15,830 --> 01:14:19,460
Nu vă faceți griji.
Scrisoarea asta o să fie de folos.
529
01:14:20,670 --> 01:14:25,000
Eşti sigur, da ?
Nu pot să mai greşesc o dată.
530
01:14:25,830 --> 01:14:27,580
Să nu aveți nicio îndoială.
531
01:14:28,080 --> 01:14:31,710
Prințul Beyazid se va înfuria
imediat cum va citi acele rânduri
532
01:14:31,960 --> 01:14:35,420
şi va face un pas greşit.
533
01:14:36,920 --> 01:14:41,500
Iar noi îl vom anunța pe Măria Sa
fără să pierdem vremea.
534
01:14:42,790 --> 01:14:48,080
Astfel, dv. vă veți ține
promisiunea făcută mamei dv.,
535
01:14:48,960 --> 01:14:54,920
iar prințul Beyazid o să decadă
în ochii sultanului Suleyman.
536
01:14:56,420 --> 01:15:02,880
Momentan, Măria Sa are puțină
încredere în prințul Beyazid.
537
01:15:03,750 --> 01:15:09,120
O să şi-o piardă de tot
după acest incident.
538
01:15:11,000 --> 01:15:13,880
Atâția ani am mers pe un drum
greşit, îndrumătorule.
539
01:15:14,540 --> 01:15:17,750
De acum înainte, o să înving
datorită minții şi inteligenței tale.
540
01:15:17,920 --> 01:15:23,460
Doamne-ajută, prințe !
Dacă jucăm după regulile jocului,
541
01:15:24,460 --> 01:15:31,710
prințul Beyazid va trece prin furia
Măriei Sale ca şi prințul Mustafa.
542
01:15:33,460 --> 01:15:40,080
Atunci... Da, atunci
veți obține ceea ce doriți.
543
01:15:45,580 --> 01:15:48,620
Aşa cum ați poruncit, i-am dus galbenii
sultanei Mahidevran, prințe.
544
01:15:48,830 --> 01:15:50,290
Nu i-ai spus că eu i-am trimis, da ?
545
01:15:50,420 --> 01:15:53,460
Nu vă faceți griji. Crede
că nobilimea Amasyei i-a trimis.
546
01:15:53,630 --> 01:15:57,460
Bine. Mormântul fratelui Mustafa
în ce stare este ?
547
01:15:57,750 --> 01:16:00,630
Cum Măria Sa i-a tăiat alocația,
sigur a rămas neterminat.
548
01:16:00,750 --> 01:16:03,000
Am vorbit cu Fidan,
slujnica sultanei.
549
01:16:03,880 --> 01:16:07,460
Sultana a vândut tot.
E îngropată în datorii.
550
01:16:08,000 --> 01:16:09,210
Nu a terminat mormântul.
551
01:16:09,380 --> 01:16:12,170
Însă o să-şi achite datoriile
cu galbenii pe care i-ați trimis.
552
01:16:12,330 --> 01:16:14,290
- Sper să termine.
- Doamne-ajută !
553
01:16:16,210 --> 01:16:18,630
Yusuf ce face ?
A primit ce i-am trimis ?
554
01:16:19,250 --> 01:16:21,580
A primit. Yusuf e bine.
555
01:16:21,710 --> 01:16:24,340
Este tot timpul lângă sultană,
ca şi cum ar fi nepotul ei.
556
01:16:24,500 --> 01:16:27,630
Ți-a transmis salutări.
Îi este dor de tine.
557
01:16:27,830 --> 01:16:30,870
- A întrebat când o să te duci.
- În curând, Doamne-ajută !
558
01:16:31,540 --> 01:16:33,420
Cum mai stă cu sănătatea
sultana Mahidevran ?
559
01:16:33,500 --> 01:16:35,920
Am văzut-o de departe
când se ducea la mormânt.
560
01:16:38,210 --> 01:16:41,420
Era îndurerată,
de parcă prințul a murit ieri.
561
01:16:43,880 --> 01:16:47,000
Durerea morții unora
nu trece niciodată, ceauş Huseyin.
562
01:16:47,500 --> 01:16:51,080
Apoi, cu timpul, acea durere
se transformă în furie.
563
01:17:04,250 --> 01:17:06,830
Asta e datoria rămasă
pentru vasele pictate.
564
01:17:07,250 --> 01:17:10,920
Vă rog să vă țineți de cuvânt
şi să terminați cât mai repede.
565
01:17:11,380 --> 01:17:13,590
Să ştiți că nu mai avem răbdare.
566
01:17:21,500 --> 01:17:24,630
Slavă Domnului, galbenii trimişi
de nobilimea din Amasya au ajuns.
567
01:17:25,290 --> 01:17:30,500
Dă-le slujitorilor restul.
Trimite hrană nevoiaşilor din mahala.
568
01:17:31,750 --> 01:17:32,830
Ia provizii, Fidan.
569
01:17:32,920 --> 01:17:37,630
Măcar aceştia să fi rămas, sultană.
Dv. ce-o să mâncați ?
570
01:17:38,630 --> 01:17:42,420
Numele lui Mustafa să nu fie uitat.
E singura mea dorință.
571
01:17:43,460 --> 01:17:46,040
Cei care l-au iubit
să-i viziteze mormântul.
572
01:17:47,250 --> 01:17:50,460
Să citească rugi pentru sufletul
fiului meu lipsit de noroc.
573
01:17:51,960 --> 01:17:55,670
- Asta îmi ajunge.
- Amin, sultană !
574
01:17:56,830 --> 01:17:58,960
Să dea Domnul
ca aceia care l-au ucis pe prinț
575
01:17:59,000 --> 01:18:01,130
să ardă în flăcările iadului
în curând !
576
01:18:01,630 --> 01:18:04,590
Cui a rămas lumea asta,
ca să le rămână lor ?
577
01:18:08,960 --> 01:18:11,750
Îl visez de mult
pe sultanul Suleyman.
578
01:18:12,460 --> 01:18:15,960
Stă în întuneric, lângă un foc.
579
01:18:16,580 --> 01:18:21,120
Poate că este un semn.
Poate e bolnav, în pragul morții.
580
01:18:22,080 --> 01:18:23,790
A îmbătrânit.
581
01:18:26,170 --> 01:18:28,960
Eu am lăsat socotelile
în seama Domnului.
582
01:18:29,790 --> 01:18:32,250
După faptă, şi răsplată.
Am sufletul împăcat.
583
01:19:18,920 --> 01:19:20,790
Sultană !
584
01:19:22,710 --> 01:19:25,500
Nici măcar bun venit nu-mi urezi,
Rustem-Paşa ?
585
01:19:26,920 --> 01:19:28,920
Iertați-mi uimirea,
586
01:19:29,500 --> 01:19:33,040
însă medicii au ieşit mai devreme
din iatacul Măriei Sale.
587
01:19:33,750 --> 01:19:37,290
Ce s-a întâmplat, sultană ?
Boala Măriei Sale a recidivat ?
588
01:19:39,630 --> 01:19:42,090
Nu au venit pentru Măria Sa,
ci pentru mine.
589
01:19:45,290 --> 01:19:48,000
Sigur au primit ordin
să găsească leac bolii mele.
590
01:19:54,710 --> 01:20:00,750
Sunt bolnavă de o vreme.
Medicii s-au îngrijorat,
591
01:20:00,880 --> 01:20:03,630
însă nu e nimic grav,
nu pleca urechea. Sunt bine.
592
01:20:04,420 --> 01:20:09,210
Asta-i bună ! Probabil v-a istovit
drumul. Multă sănătate !
593
01:20:11,000 --> 01:20:15,670
O să treacă, cu voia Domnului.
Nu vreau să vorbesc despre asta.
594
01:20:17,170 --> 01:20:21,500
Să nu audă Mihrimah.
Să nu se îngrijoreze degeaba.
595
01:20:23,250 --> 01:20:26,000
Sultană, arătați bine.
596
01:20:31,000 --> 01:20:33,340
Ştii ce s-a întâmplat în Manisa ?
597
01:20:34,750 --> 01:20:37,880
Prinții sunt ca focul
şi pulberea.
598
01:20:38,830 --> 01:20:41,330
Incidentele nu contenesc
când stau laolaltă.
599
01:20:42,000 --> 01:20:44,170
Aşa este...
600
01:20:45,920 --> 01:20:47,420
Aşa este...
601
01:20:49,080 --> 01:20:51,790
Lucrurile la care am fost martoră
mi-au arătat încă o dată
602
01:20:51,920 --> 01:20:53,790
pe ce drum periculos mergem.
603
01:20:55,710 --> 01:20:59,170
Prinții aşteaptă ocazia
să-şi sape groapa unul altuia.
604
01:21:00,880 --> 01:21:04,550
Nici Lokman, nici Fahriye,
nici îndrumătorul...
605
01:21:05,750 --> 01:21:09,120
Niciunul nu poate pune capăt
războiului dintre ei.
606
01:21:09,460 --> 01:21:16,000
Un singur om poate să-i țină
departe unul de altul.
607
01:21:16,580 --> 01:21:22,000
Dv., sultană.
Să dea Domnul să avem parte de dv. !
608
01:21:27,000 --> 01:21:33,420
- Sultană, sunteți bine ?
- Da. Vrei să-mi dai puțină apă ?
609
01:22:35,630 --> 01:22:37,000
Ieşiți !
610
01:22:46,210 --> 01:22:48,500
Sultană, mâncați ceva.
611
01:22:50,790 --> 01:22:54,710
Nu vă mai necăjiți.
I-ați salvat viața senorului.
612
01:22:55,380 --> 01:22:59,130
I-ați redat libertatea.
Aşa era corect.
613
01:23:00,790 --> 01:23:02,370
Nu am nicio îndoială.
614
01:23:02,750 --> 01:23:06,750
Însă voiam să-l mai văd o dată înainte
să plece, să-mi iau rămas-bun.
615
01:23:08,290 --> 01:23:10,500
Până şi atâta fericire
e un vis pentru mine.
616
01:23:14,000 --> 01:23:15,670
Îmi pun viața în pericol.
617
01:23:16,330 --> 01:23:20,750
Promiteți-mi că o să mă apărați
de furia paşei Rustem.
618
01:23:26,500 --> 01:23:28,630
Senor Pedro a trimis asta.
619
01:23:48,250 --> 01:23:50,250
Sumbul !
620
01:23:54,710 --> 01:23:56,540
Porunciți, sultană.
621
01:24:07,000 --> 01:24:10,340
Moartea fiecăruia
este propriul său dezastru.
622
01:24:11,330 --> 01:24:15,830
Dezastrul se va dezlănțui
dacă dv. veți păți ceva.
623
01:24:24,790 --> 01:24:26,580
Suleyman...
624
01:24:28,330 --> 01:24:33,210
Stai jos. Eşti bine, da ?
Nu ai dureri.
625
01:24:35,210 --> 01:24:37,710
E posibil să mă simt rău
dacă tu eşti lângă mine ?
626
01:24:40,540 --> 01:24:44,120
Nu vreau să-mi petrec nicio zi şi
nicio noapte departe de tine, Hurrem.
627
01:24:46,630 --> 01:24:51,960
Să uităm ce-am trăit. A trecut timp
suficient ca să ne iertăm.
628
01:24:54,130 --> 01:24:56,840
Vorbele frumoase
pe care ni le spunem sunt veşnice.
629
01:25:01,790 --> 01:25:03,870
Tot răul spre bine.
630
01:25:05,210 --> 01:25:09,000
Dacă o să-mi fii alături
din pricina acestei boli,
631
01:25:10,790 --> 01:25:13,870
accept să sufăr toate durerile lumii.
632
01:25:14,290 --> 01:25:18,460
O să treci peste asta, Hurrem.
Cu voia Domnului, o să te vindeci.
633
01:25:21,960 --> 01:25:24,080
Ți-am scris o scrisoare.
Ai văzut-o ?
634
01:25:28,000 --> 01:25:33,290
Mi-ai dat viață prin vorbele acelea
scrise pe hârtie după atâția ani.
635
01:25:35,000 --> 01:25:38,330
De-aş citi fiecare vers de mii de ori,
tot nu m-aş sătura.
636
01:25:40,290 --> 01:25:47,210
Atunci, ai înțeles că nu vin la tine
şi nu te îmbrățişez mânat de boala ta.
637
01:25:48,920 --> 01:25:54,210
Ci de dor, de iubirea
pe care ți-o port de ani întregi.
638
01:26:19,460 --> 01:26:22,170
Ayşe, frumoasa mea,
te-ai îmbolnăvit ?
639
01:26:26,960 --> 01:26:29,540
- Te doare ?
- Mă doare gâtul.
640
01:26:32,830 --> 01:26:34,290
Ce are fata mea, odaliscă Gulşen ?
641
01:26:42,500 --> 01:26:45,830
Femeia-medic a consultat-o, prințe.
Nu are nimic.
642
01:26:46,500 --> 01:26:50,500
Îi duce dorul mamei.
Şi-a găsit alinarea la cadâna Defne.
643
01:26:51,040 --> 01:26:53,580
S-a necăjit mult
când a pierdut-o şi pe ea.
644
01:26:59,330 --> 01:27:02,830
- Ce vrea fata mea frumoasă ?
- Pe Defne.
645
01:27:03,540 --> 01:27:09,830
Nu se poate. Cadâna Defne a comis
o greşeală ce nu poate fi iertată.
646
01:27:10,210 --> 01:27:11,670
Trebuie să-şi ispăşească pedeapsa.
647
01:27:11,790 --> 01:27:16,580
Defne nu ar face nimic rău.
Iart-o, tată, te rog !
648
01:27:23,920 --> 01:27:27,130
O inimă lipsită de milă se usucă.
649
01:27:28,630 --> 01:27:32,840
Însă e greu de decis cui şi când
trebuie arătată.
650
01:27:35,080 --> 01:27:41,120
Cei cărora le arătăm milă pot cădea
în aceeaşi greşeală într-o zi.
651
01:27:41,830 --> 01:27:43,710
Atunci, n-o să fim
cei care compătimesc,
652
01:27:43,790 --> 01:27:46,250
o să fim cei compătimiți.
Ai înțeles ?
653
01:27:51,080 --> 01:27:54,000
Aş vrea să se nască mai repede.
Sunt foarte curioasă.
654
01:27:58,630 --> 01:28:02,590
Anna, ascultă-mă cu atenție.
655
01:28:03,540 --> 01:28:06,170
Eu n-o să mai fiu
după naşterea copilului, da ?
656
01:28:07,380 --> 01:28:10,630
O să rămână în grija ta.
O să-i fii ca o soră mai mare.
657
01:28:10,830 --> 01:28:15,290
Tu unde o să te duci ?
O să ne laşi singuri ?
658
01:28:18,710 --> 01:28:23,170
Prințul Beyazid nu mă vrea aici,
în preajma lui.
659
01:28:25,130 --> 01:28:28,960
Sunt conştientă că l-am împovărat
cu o responsabilitate grea.
660
01:28:30,170 --> 01:28:33,380
Însă tu trebuie să fii puternică.
Este tot ce-ți cer.
661
01:28:34,750 --> 01:28:37,120
Să te pregăteşti să stai
pe picioarele tale
662
01:28:37,210 --> 01:28:39,670
şi să ai grijă de copilul meu, da ?
663
01:29:02,830 --> 01:29:06,500
Hurrem, sper să primim veşti bune.
664
01:29:07,500 --> 01:29:11,460
Am adunat cei mai pricepuți medici
pentru tine. O să te consulte.
665
01:29:13,960 --> 01:29:17,590
- Agă Ferhat, să vină medicii.
- Cum porunciți, Măria Ta.
666
01:29:29,630 --> 01:29:31,340
Voi aşteptați aici.
667
01:30:02,250 --> 01:30:05,210
De ce a vrut Domnul
să mă îndrăgostesc de dv.,
668
01:30:05,540 --> 01:30:07,170
regina mea frumoasă ?
669
01:30:07,580 --> 01:30:12,910
- Ce înseamnă ?
- Floarea mea albastră frumoasă...
670
01:30:13,630 --> 01:30:17,130
Când vă uitați în ochii mei,
nu înțelegeți sensul vorbelor mele ?
671
01:30:19,130 --> 01:30:22,460
Dv. m-ați eliberat,
dar eu tot sclav am rămas.
672
01:30:24,330 --> 01:30:25,870
Veniți cu mine !
673
01:30:30,880 --> 01:30:34,050
Ştiu că o să-mi spuneți că sunt nebun,
dar să ştiți că sunt întreg la minte.
674
01:30:35,670 --> 01:30:38,670
Corabia mea pleacă peste două zile.
M-am gândit la toate.
675
01:30:39,330 --> 01:30:43,160
- Veniți cu mine, sultană.
- Tu auzi ce spui ?
676
01:30:43,790 --> 01:30:49,870
Sultană, ascultați, vă rog !
Frumusețea dv. este atât de tristă...
677
01:30:51,000 --> 01:30:54,830
De când v-am văzut,
tristețea îmi macină şi mie inima.
678
01:30:56,040 --> 01:30:59,370
Sunteți una dintre cele mai bogate,
cele mai puternice
679
01:30:59,920 --> 01:31:02,340
şi cele mai frumoase femei
din lume.
680
01:31:03,790 --> 01:31:06,460
Aveți totul,
însă nu sunteți fericită.
681
01:31:08,040 --> 01:31:11,620
Însă eu îmi dedic viața
să vă fac fericită, sultană.
682
01:31:12,670 --> 01:31:15,550
Putem să fugim de aici
fără să lăsăm nicio urmă.
683
01:31:17,170 --> 01:31:19,000
La ce fugă te referi tu ?
684
01:31:21,710 --> 01:31:26,080
Sultană, viața nu constă doar
în seraiurile dv. şi în locul acesta.
685
01:31:26,920 --> 01:31:33,090
Există o altă lume. Există mări.
Pentru dv. şi pentru mine.
686
01:31:37,000 --> 01:31:40,080
Este imposibil, Pedro.
Eu sunt o sultană.
687
01:31:40,960 --> 01:31:44,000
Sunt fata padişahului lumii,
sultanul Suleyman-Han.
688
01:31:44,920 --> 01:31:47,250
Pe deasupra, sunt căsătorită
şi musulmană.
689
01:31:47,330 --> 01:31:49,660
Linia vieții mele e clară.
Drumurile noastre sunt separate.
690
01:31:49,790 --> 01:31:53,000
Ascultați-mă pe mine.
Puteți lăsa totul în urmă.
691
01:31:55,460 --> 01:32:02,170
Eu... M-am născut cu o mare putere şi
cu limite aspre ce mi-au fost trasate.
692
01:32:03,420 --> 01:32:08,550
Nu pot nici să renunț la puterea asta,
nici să depăşesc limitele.
693
01:32:09,250 --> 01:32:11,170
Pentru mine nu există o altă lume.
694
01:32:11,670 --> 01:32:14,590
E păcat numai să mă gândesc la asta,
darămite să fug cu tine.
695
01:32:16,000 --> 01:32:18,040
La noi există o zicală.
696
01:32:18,960 --> 01:32:21,670
Unei femei nu trebuie să-i spui
ce nu trebuie să facă,
697
01:32:22,040 --> 01:32:26,040
ci să-i arăți ce poate face.
698
01:32:27,790 --> 01:32:34,250
Limitele sunt cheile temniței
în care trăiți, aripile de pe umeri.
699
01:32:35,460 --> 01:32:39,340
Prizonieratul nu este o obligație
pentru dv., ci o alegere.
700
01:32:40,460 --> 01:32:43,960
Aşa cum este libertatea.
701
01:32:45,750 --> 01:32:49,120
Dv., sultană, ce-o să alegeți ?
702
01:33:01,540 --> 01:33:03,920
Sultană, trebuie să ne întoarcem.
703
01:33:07,330 --> 01:33:09,500
O să aştept o veste de la dv.,
sultană.
704
01:34:05,630 --> 01:34:07,460
Ajunge !
705
01:34:23,000 --> 01:34:26,210
Măria Ta, permiteți-ne
să ne sfătuim
706
01:34:26,290 --> 01:34:31,290
cu privire la starea sultanei.
Apoi, o să vă prezint situația.
707
01:34:32,130 --> 01:34:34,380
Bine.
Poți să te retragi.
708
01:34:42,750 --> 01:34:48,290
Dacă boala ta ar avea un trup şi ar
ieşi în fața mea, să se bată cu mine,
709
01:34:49,040 --> 01:34:50,920
aş trece-o prin sabia mea.
710
01:34:51,750 --> 01:34:55,330
Sunt atât de fericită şi de liniştită
cu puterea pe care mi-ai dat-o...
711
01:34:56,630 --> 01:35:00,670
Chiar dacă boala asta e un balaur
cu şapte capete, o să-l nimicesc.
712
01:35:01,330 --> 01:35:08,000
Sultana mea, parte a sufletului şi
a inimii mele, sigur o să te vindeci.
713
01:35:14,210 --> 01:35:18,130
Ținteşte ! Încordează !
Dă-i drumul !
714
01:35:21,580 --> 01:35:23,040
Nu e deloc rău.
715
01:35:23,420 --> 01:35:27,130
Continuați aşa, şi prințul Beyazid
o să mai aibă doi viteji lângă el.
716
01:35:33,000 --> 01:35:35,420
O să continuăm, prinților.
Cu permisiunea dv.
717
01:35:46,170 --> 01:35:48,340
- De unde vii ?
- Din Manisa.
718
01:35:48,540 --> 01:35:51,580
M-a trimis îndrumătorul Mustafa.
Am o scrisoare pentru prințul Beyazid.
719
01:35:51,670 --> 01:35:52,960
Dă-mi-o mie.
Sunt sfetnicul lui.
720
01:35:53,000 --> 01:35:56,000
Nu se poate. Îndrumătorul mi-a spus
să i-o înmânez personal.
721
01:36:06,790 --> 01:36:10,460
SFÂRŞITUL EPISODULUI 37, SERIA 4
63870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.