Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,460 --> 00:00:10,000
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,000 --> 00:02:05,080
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 31
3
00:02:25,250 --> 00:02:26,710
Intră !
4
00:02:35,290 --> 00:02:37,670
Măria Ta, am veşti bune.
5
00:02:38,580 --> 00:02:40,910
Mehmet-Paşa şi-a îndeplinit sarcina.
6
00:02:41,250 --> 00:02:44,500
- L-a prins pe falsul Mustafa.
- Bine.
7
00:02:44,580 --> 00:02:48,000
Când răzvrătiții au văzut armata
paşei Mehmet, s-au răspândit.
8
00:02:49,170 --> 00:02:53,380
Uveyl Tavica, aşa-zisul mare-vizir,
l-a predat pe falsul Mustafa.
9
00:02:54,080 --> 00:02:58,540
Mehmet-Paşa urmăreşte fugarii.
Se ocupă de rămăşițele revoltei.
10
00:02:58,750 --> 00:03:00,670
Unde este acum acest escroc ?
11
00:03:00,880 --> 00:03:03,000
Am poruncit să fie aruncat
în temniță, Măria Ta.
12
00:03:03,040 --> 00:03:05,790
E vreo veste despre situația
prințului Beyazid ?
13
00:03:06,670 --> 00:03:10,250
Mi-e greu s-o spun, însă...
14
00:03:12,000 --> 00:03:16,540
E clar că prințul Beyazid
nu a înțeles gravitatea situației.
15
00:03:17,790 --> 00:03:19,790
A lăsat la o parte intervenția.
16
00:03:21,130 --> 00:03:25,050
A vrut să negocieze o înțelegere
cu răzvrătiții.
17
00:03:25,460 --> 00:03:27,000
Cum e posibil, paşă ?
18
00:03:27,580 --> 00:03:30,910
Cu ce scop să vrea prințul să facă
o înțelegere cu răzvrătiții ?
19
00:03:31,000 --> 00:03:33,040
Nu cred că a avut intenții rele,
Măria Ta.
20
00:03:33,330 --> 00:03:35,120
Trebuie să fie din cauza lipsei
de experiență.
21
00:03:35,250 --> 00:03:37,670
Nu-i lua apărarea.
Spune ce s-a întâmplat !
22
00:03:39,830 --> 00:03:45,160
N-a vrut să scoată sabia la cei
care l-au iubit pe prințul Mustafa.
23
00:03:46,210 --> 00:03:49,340
În definitiv, erau zece mii
de răzvrătiți în fața sa.
24
00:03:49,790 --> 00:03:55,080
Zece mii ?
Cine sunt, Ahmet-Paşa ?
25
00:03:55,670 --> 00:03:59,000
Cum e posibil să-şi dubleze numărul
într-un timp aşa de scurt ?
26
00:03:59,080 --> 00:04:03,040
E greu să spun ceva sigur.
E de neînțeles.
27
00:04:04,420 --> 00:04:08,000
Câțiva netrebnici au spus
28
00:04:08,460 --> 00:04:14,420
că prințul Beyazid
i-ar fi ajutat pe răzvrătiți.
29
00:04:15,920 --> 00:04:20,000
Ba chiar le-a trimis
cufere cu galbeni.
30
00:04:20,250 --> 00:04:23,750
Ce zici, paşă ?
Tu auzi ce spui ?
31
00:04:25,500 --> 00:04:27,540
Cine să-l calomnieze
pe prințul meu ?
32
00:04:27,670 --> 00:04:32,590
Să-mi fie iertat, Măria Ta.
Nu cred asta.
33
00:04:33,040 --> 00:04:35,960
Prințul nicidecum nu v-ar trăda.
34
00:04:36,000 --> 00:04:42,630
Însă funcția îmi impune să vă spun
ce zvonuri circulă.
35
00:04:53,540 --> 00:04:59,500
Paşă, vin din capitală.
Măria Sa a trimis-o.
36
00:05:30,170 --> 00:05:35,380
Păcat ! Mii de oameni au murit
urmând un escroc.
37
00:05:37,000 --> 00:05:39,670
Cei mai mulți au fugit, prințe.
Au fost spulberați.
38
00:05:40,580 --> 00:05:42,870
Chiar Uveyl l-a predat
pe falsul Mustafa.
39
00:05:43,920 --> 00:05:46,090
Se spune că Mehmet-Paşa
l-a răsplătit.
40
00:05:48,380 --> 00:05:51,590
Nu mai am cum să-i sprijin
pe cei care l-au iubit pe fratele meu.
41
00:05:54,420 --> 00:05:56,090
Intră !
42
00:06:02,540 --> 00:06:04,000
Prințe...
43
00:06:07,710 --> 00:06:11,170
Măria Sa porunceşte
să vă întoarceți imediat în capitală.
44
00:06:20,080 --> 00:06:23,000
Există persoane care mă acuză
că am sprijinit revolta.
45
00:06:23,750 --> 00:06:26,830
Cică m-am înțeles cu ei
şi le-am trimis cufere cu galbeni.
46
00:06:28,920 --> 00:06:31,920
Măria Sa vrea să afle adevărul.
47
00:06:38,080 --> 00:06:40,000
Sokollu, scrie imediat un răspuns.
48
00:06:41,330 --> 00:06:43,580
Spune că acuzațiile care mi se aduc
sunt lipsite de temei,
49
00:06:43,670 --> 00:06:45,380
că mi s-a întins o capcană.
50
00:06:45,960 --> 00:06:48,880
Şi că n-o să mă întorc în capitală
până nu va ieşi la iveală adevărul.
51
00:06:49,750 --> 00:06:54,580
Dv. ştiți, prințe.
Dacă fac ce mi-ați spus
52
00:06:55,630 --> 00:07:02,000
înseamnă şi că acceptați cele spuse
despre dv. şi că vă revoltați.
53
00:07:02,540 --> 00:07:06,540
Cum îndrăzneşti să-mi comentezi
deciziile ? O să faci ce ți-am spus !
54
00:07:07,830 --> 00:07:12,910
Prințe, dacă îmi permiteți,
aş dori să vorbim despre asta.
55
00:07:13,960 --> 00:07:15,380
Ieşi !
56
00:07:25,750 --> 00:07:29,540
Şi Sokollu este implicat, Atmaca.
Şi Ahmet-Paşa.
57
00:07:29,960 --> 00:07:35,250
Amândoi au devenit javrele lui Selim.
Ne-au întins o capcană cu toții.
58
00:07:36,040 --> 00:07:37,670
Sunt conştient, prințe.
59
00:07:38,420 --> 00:07:41,460
De aceea trebuie să fim atenți
la fiecare pas pe care-l facem.
60
00:07:41,540 --> 00:07:45,250
Situația e foarte delicată.
Din păcate, Mehmet-Paşa are dreptate.
61
00:07:46,210 --> 00:07:50,000
Dacă nu mergeți în capitală
o să se considere o revoltă.
62
00:07:51,170 --> 00:07:53,050
O să le faceți pe plac.
63
00:08:23,250 --> 00:08:25,630
Ridică-te în picioare !
Ridică-te !
64
00:08:53,880 --> 00:08:55,840
Tată !
65
00:09:03,960 --> 00:09:07,750
Blestematule, cine eşti ?
66
00:09:09,330 --> 00:09:13,250
Cine eşti tu, să te dai drept
fiul meu, prințul meu ?
67
00:09:13,630 --> 00:09:17,000
De moare un prinț Mustafa,
se nasc o mie.
68
00:09:18,210 --> 00:09:23,380
De se naşte un sultan Suleyman,
mor o mie.
69
00:09:24,500 --> 00:09:28,710
Luați-i imediat capul ticălosului !
Să fie atârnat în târg !
70
00:09:28,880 --> 00:09:31,250
Să vadă toată lumea
că este un escroc !
71
00:09:38,580 --> 00:09:40,250
Măria Ta !
72
00:09:46,750 --> 00:09:50,290
Măria Ta !
73
00:09:51,960 --> 00:09:54,590
Măria Ta !
74
00:10:15,290 --> 00:10:18,830
Mărite paşă,
am vorbit cu prințul.
75
00:10:18,960 --> 00:10:21,210
A retras ordinul pe care l-a dat
mai devreme.
76
00:10:21,460 --> 00:10:26,130
Tu cine eşti ? Ce sarcină
îndeplineşti lângă prinț ?
77
00:10:26,330 --> 00:10:28,120
Sunt un fost achingiu, paşă.
78
00:10:28,710 --> 00:10:32,460
Prințul a binevoit să mă primească
printre sfătuitorii săi.
79
00:10:36,540 --> 00:10:40,790
Te ştiu de undeva...
Mai vedem...
80
00:10:42,710 --> 00:10:46,630
Ce a decis prințul ?
Vine cu mine ?
81
00:10:47,460 --> 00:10:51,540
Pentru moment, o să aşteptăm.
O să încerc să-l conving pe prinț.
82
00:10:52,250 --> 00:10:54,630
Până atunci, dv. o să vă abțineți.
83
00:10:55,420 --> 00:11:00,750
Dacă scrieți un singur rând
în capitală, o să căpătați un duşman.
84
00:11:02,080 --> 00:11:05,080
Acest duşman va fi prințul Beyazid.
85
00:11:10,750 --> 00:11:14,210
Îl acuză pe Beyazid de trădare,
de susținerea răzvrătiților.
86
00:11:15,040 --> 00:11:18,170
Îmi cunosc fiul.
O să facă ce-l taie capul.
87
00:11:18,540 --> 00:11:21,210
Când o să audă ce se spune
despre el, n-o să se întoarcă.
88
00:11:21,750 --> 00:11:24,580
Trebuie să faci ceva.
Trebuie să-l aduci pe Beyazid aici.
89
00:11:25,330 --> 00:11:27,210
Dacă nu vine,
situația se va complica.
90
00:11:27,290 --> 00:11:30,580
Ferească Domnul, Măria Sa
o să trimită soldați peste el.
91
00:11:30,670 --> 00:11:32,750
Nu ştiu cât de potrivit ar fi,
sultană.
92
00:11:33,790 --> 00:11:38,710
Poate că Măria Sa va decide
executarea prințului, Doamne fereşte.
93
00:11:39,380 --> 00:11:40,960
Nu, mamă.
94
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Rustem, du-te imediat în Edirne.
Adu-mi fiul aici.
95
00:11:45,420 --> 00:11:48,130
I-am pierdut pe Mehmet şi pe Cihangir.
Nu pot să-l pierd şi pe Beyazid.
96
00:11:48,210 --> 00:11:50,170
Nu pot să-l pierd.
N-aş suporta.
97
00:11:50,250 --> 00:11:54,750
Stați fără grijă, sultană.
O să-l aduc pe prinț aici.
98
00:11:55,000 --> 00:11:58,040
Dar să nu uitați ziua asta.
Nu uitați această zi !
99
00:11:58,500 --> 00:12:01,880
Nu uitați cine vă este aproape
la greu.
100
00:12:57,710 --> 00:13:00,920
Fiica dv., sultana Raziye,
a murit devreme, Măria Ta.
101
00:13:01,580 --> 00:13:04,330
S-a întors în rai.
Să-i fie țărâna uşoară !
102
00:13:05,830 --> 00:13:09,910
Amin ! Fata mea frumoasă
să se odihnească în rai...
103
00:13:13,830 --> 00:13:15,500
Yahya...
104
00:13:16,830 --> 00:13:20,910
Majestatea Ta, sultane Suleyman-Han...
Aşadar, ați venit.
105
00:13:22,080 --> 00:13:24,330
Ați venit în umila mea casă.
106
00:13:24,420 --> 00:13:27,920
Aşa îți întâmpini fratele, pe care
nu l-ai văzut de ani buni, Yahya ?
107
00:13:28,000 --> 00:13:31,330
Nu ştiu unde şi în ce stare
este fratele meu, Măria Ta.
108
00:13:32,380 --> 00:13:37,380
L-am pierdut acum doi ani, în ziua
în care şi-a ucis fiul în Konya.
109
00:13:42,330 --> 00:13:46,040
Prințe, trebuie neapărat
să mergeți în capitală.
110
00:13:46,710 --> 00:13:50,540
Sultanele Hurrem şi Mihrimah
o să vă ia apărarea.
111
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Măria Sa niciodată n-o să se încreadă
în capcana asta.
112
00:13:53,040 --> 00:13:54,620
Tu spui asta, Atmaca ?
113
00:13:55,000 --> 00:13:57,420
Nu l-au ucis pe fratele meu
în fața ochilor tăi ?
114
00:13:59,880 --> 00:14:02,050
Dacă o să am aceeaşi soartă ?
115
00:14:05,000 --> 00:14:11,380
Nu, eu nu sunt ca fratele Mustafa.
Nu merg la moarte pe picioarele mele.
116
00:14:13,670 --> 00:14:17,750
Să-mi fie iertat, prințe, însă trebuie
să conştientizați adevărul.
117
00:14:19,040 --> 00:14:22,830
Cei care au mers pe urmele prințului
Mustafa nu sunt de partea dv.
118
00:14:23,290 --> 00:14:27,500
Nu aveți puterea lui.
Nu deținem suficientă forță.
119
00:14:28,420 --> 00:14:31,750
Dacă nu mergem în capitală,
Măria Sa o să trimită soldați.
120
00:14:32,290 --> 00:14:34,000
Rămânem neputincioşi.
121
00:14:40,420 --> 00:14:42,000
- Ieşi !
- Prințe...
122
00:14:42,210 --> 00:14:44,750
Ieşi ! Vreau să mă gândesc.
123
00:14:53,630 --> 00:14:57,800
Tu îți dai seama ce spui, Yahya ?
Cum adică fratele tău s-a pierdut ?
124
00:14:59,460 --> 00:15:01,420
Cum îndrăzneşti să spui aşa ceva ?
125
00:15:02,040 --> 00:15:07,250
Aceşti ochi nu sunt ai fratelui meu.
Aceste brațe, această inimă...
126
00:15:08,290 --> 00:15:14,460
Fratele meu este milos.
Nu-i sacrifică pe cei nevinovați.
127
00:15:15,330 --> 00:15:17,960
Evită să rănească chiar şi o furnică.
128
00:15:18,500 --> 00:15:22,330
Fratele meu are conştiință.
E bun la suflet.
129
00:15:23,880 --> 00:15:29,630
Dv., Măria Ta, în acea zi,
nu v-ați ucis doar copilul,
130
00:15:30,920 --> 00:15:33,000
l-ați ucis şi pe fratele meu.
131
00:15:34,290 --> 00:15:36,870
Tu nu ştii unde vor duce
aceste vorbe, Yahya ?
132
00:15:37,000 --> 00:15:40,330
Şi dv. ştiți că mă tem
doar de Dumnezeu.
133
00:15:41,130 --> 00:15:43,590
Îmi sunt pregătite şi giulgiul,
şi mormântul.
134
00:15:45,380 --> 00:15:48,380
Agă Lokman !
Îl demit pe învățatul Yahya.
135
00:15:48,500 --> 00:15:51,040
De acum înainte, nu mai este dascăl
în medresele fundației Sahni Seman.
136
00:15:51,210 --> 00:15:53,920
Să se facă tot ce trebuie
ca să fie pensionat.
137
00:15:54,330 --> 00:15:55,580
Cum porunciți, Măria Ta.
138
00:15:55,670 --> 00:15:58,960
Dacă nu mai eşti fratele meu,
nu mai vreau să te văd.
139
00:16:00,170 --> 00:16:04,250
- Măria Ta !
- Spune.
140
00:16:04,880 --> 00:16:08,880
De dragul atâtor ani,
am o ultimă rugăminte la dv.
141
00:16:12,630 --> 00:16:16,590
N-o lăsați pe mama răposatului prinț,
sultana Mahidevran, de izbelişte.
142
00:16:17,290 --> 00:16:23,000
N-o lăsați nevoiaşă. Să-şi petreacă
măcar ultimele zile în tihnă.
143
00:16:57,130 --> 00:17:02,840
Tu ! O să te omor !
144
00:17:03,420 --> 00:17:06,210
E rândul tău, Rustem-Paşa.
145
00:17:07,250 --> 00:17:12,420
Opriți-vă !
Vă poruncesc !
146
00:17:13,000 --> 00:17:16,170
Ce caută aici ?
Este ucigaşul fratelui meu.
147
00:17:16,250 --> 00:17:19,000
Atmaca este şeful slujitorilor mei.
Este sfetnicul meu.
148
00:17:19,040 --> 00:17:23,870
- Prințe, este un criminal.
- Paşă, o să uiți totul.
149
00:17:24,380 --> 00:17:26,630
De acum înainte,
o să acționați împreună.
150
00:17:27,000 --> 00:17:30,790
Nici vorbă. Nu voi avea linişte
până n-o să-l omor pe ticălos.
151
00:17:31,540 --> 00:17:36,710
Este un ordin, Rustem !
Dacă eşti de partea mea, eşti nevoit.
152
00:17:36,920 --> 00:17:38,630
Sunteți nevoiți !
153
00:17:46,630 --> 00:17:49,510
Acuzațiile în privința
lui Beyazid sunt nişte născociri.
154
00:17:50,380 --> 00:17:52,630
E clar că cineva i-a întins
o capcană.
155
00:17:53,380 --> 00:17:57,630
Încearcă să-ți arate că prințul
ți-e duşman şi că e răzvrătit.
156
00:17:59,460 --> 00:18:04,710
Vina lui Beyazid e clară, Hurrem.
Eu i-am poruncit să reprime revolta,
157
00:18:04,830 --> 00:18:07,250
iar el a preferat să stea
în seraiul din Edirne.
158
00:18:08,080 --> 00:18:10,410
Dacă face asta,
de ce să nu facă şi restul ?
159
00:18:11,920 --> 00:18:15,590
O să vezi adevărul, Suleyman.
O să vezi.
160
00:18:16,710 --> 00:18:20,500
E o capcană. Cei care au pus-o la cale
vor fi descoperiți.
161
00:18:24,920 --> 00:18:30,210
Dacă este o capcană,
spune-mi cine a pus-o la cale.
162
00:18:32,080 --> 00:18:34,160
Cine este în spatele capcanei ?
163
00:18:41,290 --> 00:18:43,960
Toți ştiu ce s-a întâmplat
acum doi ani.
164
00:18:46,960 --> 00:18:51,130
Mă socotesc duşman.
De aceea îmi atacă fiul.
165
00:18:52,290 --> 00:18:55,830
Încearcă să-l ucidă,
aducându-i tot felul de calomnii.
166
00:18:57,330 --> 00:18:59,790
Te rog, Suleyman,
nu crede aceste minciuni !
167
00:19:01,710 --> 00:19:05,080
Beyazid este lumina ochilor tăi.
Este fiul tău scump.
168
00:19:24,500 --> 00:19:29,080
Am avut patru fii.
Am pierdut doi.
169
00:19:30,960 --> 00:19:33,170
Am îngropat doi prinți viteji.
170
00:19:35,330 --> 00:19:39,960
N-o să trăiesc din nou aceeaşi durere.
Nu permit asta !
171
00:19:41,630 --> 00:19:47,460
Oricine le face vreun rău
o să aibă de-a face cu mine.
172
00:19:53,250 --> 00:19:54,790
Hurrem, întoarce-te imediat
în odaia ta
173
00:19:54,960 --> 00:19:58,000
şi să nu cumva să mai vii aici
fără să te chem eu !
174
00:20:32,250 --> 00:20:33,710
Rustem !
175
00:20:36,420 --> 00:20:39,380
Din păcate, acuzațiile
care vi se aduc sunt grave, prințe.
176
00:20:40,170 --> 00:20:42,880
Este imposibil
să scăpați nevătămat.
177
00:20:45,830 --> 00:20:48,660
Aşa cum am bănuit, au săpat
o groapă adâncă în fața mea.
178
00:20:50,580 --> 00:20:52,750
Dar nu vor putea
să mă arunce în ea.
179
00:20:52,830 --> 00:20:55,080
Trebuie să adunăm soldați,
să fim puternici.
180
00:20:56,710 --> 00:20:59,130
Nu vă mai gândiți
la asemenea lucruri, prințe.
181
00:20:59,330 --> 00:21:03,660
Diamne fereşte, pereții au urechi.
Trebuie să existe o cale de rezolvare.
182
00:21:06,170 --> 00:21:09,170
Cel mai bine este să mergeți
în fața Măriei Sale, prințe.
183
00:21:09,580 --> 00:21:11,330
Puteți primi o pedeapsă,
184
00:21:11,630 --> 00:21:13,960
dar nu ne vom confrunta
cu o situație gravă.
185
00:21:16,500 --> 00:21:22,750
Şi dacă n-o să fie cum spuneți voi ?
Dacă Măria Sa decide să fiu executat ?
186
00:21:24,830 --> 00:21:26,750
Atunci, cine o să stea în fața mea ?
187
00:21:27,080 --> 00:21:31,040
O singură persoană poate face asta:
sultana Hurrem.
188
00:21:32,040 --> 00:21:34,460
Am venit aici din dorința sa.
189
00:21:35,170 --> 00:21:37,590
Vrea să vă întoarceți cât mai repede
în capitală
190
00:21:37,670 --> 00:21:39,800
şi să vă prezentați
în fața Măriei Sale.
191
00:21:40,420 --> 00:21:44,420
Înțelepciunea sultanei Hurrem
e nebănuită.
192
00:21:45,380 --> 00:21:48,800
Nu vă aruncă în fața Măriei Sale,
fiți sigur.
193
00:22:02,000 --> 00:22:06,460
Spuneai că vin. Unde e viteazul meu ?
Nu vine nimeni.
194
00:22:06,790 --> 00:22:10,330
Sultană, aşa a trimis veste
Rustem-Paşa.
195
00:22:11,380 --> 00:22:14,010
Beyazid este imprevizibil.
Să nu se fi răzgândit...
196
00:22:14,080 --> 00:22:17,160
Nu mai cobi. Atunci,
nici eu n-o să-l mai pot salva.
197
00:22:21,880 --> 00:22:24,760
Beyazid, slavă Domnului !
198
00:22:26,290 --> 00:22:27,870
Mamă...
199
00:22:33,670 --> 00:22:35,500
Ne-a fost teamă că nu vei veni.
200
00:22:35,830 --> 00:22:38,040
Măria Sa o să se bucure
că l-ai ascultat şi ai venit.
201
00:22:38,130 --> 00:22:41,550
Motivul pentru care am venit aici
nu este cuvântul Măriei Sale, Mihrimah.
202
00:22:42,250 --> 00:22:44,170
Am venit fiindcă aşa a vrut mama.
203
00:22:57,920 --> 00:23:01,590
- Măria Ta, mai doriți ceva ?
- Poți să te retragi.
204
00:23:17,500 --> 00:23:20,330
Acest inel a fost al fratelui Mustafa,
tată.
205
00:23:24,960 --> 00:23:31,040
Mi l-a dat mie.
Păstrează-l tu, tată.
206
00:23:42,750 --> 00:23:47,670
Beyazid, te rog, nu te încăpățâna.
Cere-i iertare Măriei Sale.
207
00:23:49,670 --> 00:23:51,460
Nu-mi cereți asta, mamă.
208
00:23:52,330 --> 00:23:55,710
Nu am săvârşit o greşeală
care să necesite să-mi cer iertare.
209
00:23:59,960 --> 00:24:04,540
Agă Lokman, anunță-l
pe Măria Sa că am venit.
210
00:24:08,040 --> 00:24:15,040
Viteazule, am încredere deplină
în tine. Ştiu că nu ai nicio vină.
211
00:24:15,630 --> 00:24:21,800
Însă fă-i pe plac Măriei Sale.
Ce ai de pierdut ?
212
00:24:22,960 --> 00:24:25,460
Eziți să spui două vorbe ?
213
00:24:26,170 --> 00:24:31,710
Dacă acele două vorbe țin
de onoarea mea, da, ezit, mamă.
214
00:24:34,040 --> 00:24:39,620
Chiar dacă Măria Sa trimite călăii
peste mine, nu-i cer iertare.
215
00:24:43,710 --> 00:24:47,710
Prințe, Măria Sa vă aşteaptă.
216
00:25:06,790 --> 00:25:08,750
Sultană, ce se întâmplă ?
217
00:25:28,000 --> 00:25:29,250
Intră !
218
00:25:44,380 --> 00:25:46,130
Măria Ta !
219
00:27:05,290 --> 00:27:06,670
Prințe !
220
00:27:06,750 --> 00:27:09,790
A venit Beyazid.
Este la Măria Sa.
221
00:27:10,330 --> 00:27:13,830
Ştiu, prințe. Aflăm
în curând ce se întâmplă.
222
00:27:16,130 --> 00:27:18,170
Unde crezi că se va ajunge,
paşă ?
223
00:27:18,460 --> 00:27:22,000
E clar că prințul Beyazid merge
pe drumul prințului Mustafa.
224
00:27:22,670 --> 00:27:26,130
Şi el s-a cununat în taină
şi a fost acuzat de revoltă.
225
00:27:27,380 --> 00:27:33,760
Doamne fereşte, spuneți că Măria Sa
va decide moartea prințului Beyazid ?
226
00:27:34,670 --> 00:27:37,500
Este o posibilitate, sultană.
227
00:27:40,750 --> 00:27:43,330
Am luptat ani întregi
pe câmpurile de luptă.
228
00:27:44,130 --> 00:27:46,260
Am ucis duşmani, prințe.
229
00:27:47,920 --> 00:27:50,920
Când lupți,
există un singur adevăr.
230
00:27:52,000 --> 00:27:55,080
Când iei viața cuiva,
prima dată e cel mai greu.
231
00:27:56,080 --> 00:27:58,250
După aceea, devii insensibil.
232
00:27:59,040 --> 00:28:03,250
Ezitarea de la prima încercare
dispare şi lasă locul nimicniciei.
233
00:28:08,000 --> 00:28:13,080
Dacă vă simțiți rău, prințe,
gândiți-vă la cealaltă posibilitate.
234
00:28:14,500 --> 00:28:16,960
Care este cealaltă posibilitate,
Nurbanu ?
235
00:28:17,880 --> 00:28:20,000
Doamne fereşte, moartea dv.
236
00:28:29,670 --> 00:28:31,800
Ți-am poruncit să reprimi revolta.
237
00:28:32,580 --> 00:28:34,660
Asta a fost şi intenția mea,
Măria Ta.
238
00:28:35,880 --> 00:28:38,460
Scopul meu era să-i iau capul
falsului Mustafa
239
00:28:38,920 --> 00:28:41,840
şi să împiedic uciderea
unor oameni nevinovați.
240
00:28:42,540 --> 00:28:47,500
Eram aproape de reuşită.
Desigur, dacă nu venea Mehmet-Paşa.
241
00:28:50,790 --> 00:28:54,750
Există zvonuri că i-ai ajutat
în taină pe răzvrătiți.
242
00:28:57,380 --> 00:29:00,000
Ce ai de spus
despre acuzația asta ?
243
00:29:00,380 --> 00:29:03,090
Este o minciună, Măria Ta.
Mă calomniază.
244
00:29:05,670 --> 00:29:08,880
Faptul că te-ai cununat cu Huricihan,
fata surorii mele, sultana Hatice,
245
00:29:08,960 --> 00:29:10,210
este tot o minciună ?
246
00:29:12,960 --> 00:29:14,590
Asta e adevărat.
247
00:29:18,290 --> 00:29:21,710
Să nu-ți pleci capul.
Uită-te la mine.
248
00:29:25,250 --> 00:29:27,040
Uită-te în ochii mei !
249
00:29:30,040 --> 00:29:34,170
Netrebnicule, cum îndrăzneşti
să mă păcăleşti,
250
00:29:34,290 --> 00:29:36,000
să unelteşti împotriva mea ?
251
00:29:38,000 --> 00:29:40,630
Mai ales că te-am prevenit
de nenumărate ori.
252
00:30:11,250 --> 00:30:15,130
Dacă voiam să te omor, crezi
că o făceam la masa mea, Beyazid ?
253
00:30:19,290 --> 00:30:21,790
Să-mi fie iertată îndrăzneala,
Măria Ta,
254
00:30:22,750 --> 00:30:27,880
dar, gândindu-mă cum au murit
Mustafa şi Ibrahim din Parga...
255
00:30:31,250 --> 00:30:35,830
E clar că şi tu ai de gând să urmezi
calea fratelui tău răzvrătit.
256
00:30:35,960 --> 00:30:38,840
Acel incident trebuia să fie
o lecție pentru tine !
257
00:30:40,710 --> 00:30:46,000
Acel drum duce într-un singur loc,
Beyazid. La moarte. Asta vrei şi tu ?
258
00:30:55,920 --> 00:30:59,880
Ce-i cu liniştea asta, paşă ?
Trebuia să avem de mult o veste.
259
00:31:02,920 --> 00:31:05,710
Nu vă faceți griji, prințe.
Vom afla în curând.
260
00:31:06,670 --> 00:31:09,340
Tu întoarce-te în odaie, Nurbanu.
Ocupă-te de prințul meu.
261
00:31:15,580 --> 00:31:17,160
Intră !
262
00:31:19,540 --> 00:31:23,710
Prințe, vă aşteaptă Măria Sa.
263
00:31:30,790 --> 00:31:32,920
Vin, Lokman.
Poți să te retragi.
264
00:31:39,830 --> 00:31:44,250
De ce m-a chemat Măria Sa ?
Putea înțelege că suntem implicați ?
265
00:31:44,460 --> 00:31:52,250
Nu, nu e nevoie să vă faceți griji.
Nu pot dovedi nimic. Imposibil.
266
00:32:00,670 --> 00:32:02,670
Sper să fie aşa cum spuneți, paşă.
267
00:32:03,170 --> 00:32:07,500
Dacă iese totul la iveală,
şi dv. vă pierdeți capul.
268
00:32:18,420 --> 00:32:25,500
Selim, să nu cumva să vă înfruntați
în prezența Măriei Sale !
269
00:32:27,040 --> 00:32:31,750
Nu puteți să împiedicați ce va urma.
Nu vă mai amestecați.
270
00:32:47,960 --> 00:32:49,710
Sultană !
271
00:32:52,130 --> 00:32:55,960
Tu ce cauți aici, cadână ?
Întoarce-te imediat în odaia ta.
272
00:32:57,750 --> 00:33:00,630
Prințul a vrut.
De aceea am venit.
273
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Vorbeşti cu o sultană, cadână.
274
00:33:10,540 --> 00:33:13,920
Dacă ți s-a poruncit să te întorci,
te întorci.
275
00:33:24,500 --> 00:33:26,460
Pleacă şi tu, Huricihan.
276
00:33:36,040 --> 00:33:37,250
Măria Ta !
277
00:33:44,000 --> 00:33:46,670
Ce i-ai făcut lui Selim
are vreo explicație ?
278
00:33:48,710 --> 00:33:52,290
Eu te-am desemnat locțiitor
ca să-l alungi pe Selim din capitală ?
279
00:33:55,750 --> 00:33:57,420
V-a povestit înflorind lucrurile,
nu ?
280
00:33:57,540 --> 00:34:03,080
Nu am auzit de la el. Din contră,
fratele tău a vrut să-ți acopere vina.
281
00:34:15,040 --> 00:34:17,500
Pentru viitorul dinastiei,
v-am urmărit ani întregi.
282
00:34:17,580 --> 00:34:19,120
Am stat mereu cu ochii pe voi.
283
00:34:21,330 --> 00:34:24,160
Am analizat care dintre voi
e demn de acest tron.
284
00:34:25,670 --> 00:34:27,800
Acum sunt sigur.
285
00:34:30,500 --> 00:34:37,080
Vreau să urce pe tron
în urma mea prințul Selim.
286
00:34:42,080 --> 00:34:47,210
Aşa să ştie toată lumea.
Mai ales tu, Beyazid !
287
00:34:53,710 --> 00:34:55,420
Măria Ta !
288
00:35:17,630 --> 00:35:19,380
Beyazid !
289
00:35:26,330 --> 00:35:31,960
Beyazid, ce s-a întâmplat ?
Ce a decis Măria Sa ?
290
00:35:34,880 --> 00:35:36,510
Beyazid...
291
00:35:43,210 --> 00:35:46,460
Aşadar, te-a desemnat succesor,
nu ?
292
00:35:48,960 --> 00:35:50,670
Asta este o victorie, Nurbanu.
293
00:35:51,170 --> 00:35:57,170
Beyazid, mama, Mihrimah vor înțelege
că trebuie să mă ia în serios.
294
00:35:59,830 --> 00:36:01,460
A venit timpul.
295
00:36:03,750 --> 00:36:06,370
Însă acum trebuie să fim
mai atenți ca oricând.
296
00:36:08,040 --> 00:36:10,830
În fața noastră nu mai este
doar prințul Beyazid.
297
00:36:11,540 --> 00:36:17,460
Sunt şi cei care îl iubesc.
În primul rând, sultana Hurrem.
298
00:37:46,710 --> 00:37:50,250
Prințe, sper că ați venit
cu veşti bune.
299
00:37:51,040 --> 00:37:54,870
La fel ca fratele Mustafa, şi eu
am fost alungat din raiul Măriei Sale.
300
00:37:55,710 --> 00:37:58,210
Ce s-a întâmplat, prințe ?
Ați fost surghiunit ?
301
00:37:59,170 --> 00:38:02,840
Mai bine eram surghiunit,
mai bine îmi lua viața.
302
00:38:04,290 --> 00:38:05,960
Mă cunoaşte atât de bine,
303
00:38:07,420 --> 00:38:10,670
încât mi-a dat cea mai grea
pedeapsă pe care putea să mi-o dea.
304
00:38:11,040 --> 00:38:16,080
L-a anunțat pe succesorul la tron
din inima sa: prințul Selim !
305
00:38:19,380 --> 00:38:23,010
De acum înainte, mai există
o singură cale pentru mine.
306
00:38:23,960 --> 00:38:26,750
Veți acționa
împotriva prințului Selim.
307
00:38:27,210 --> 00:38:34,210
Nu doar împotriva prințului Selim,
ci şi a sultanului Suleyman-Han.
308
00:38:41,380 --> 00:38:42,840
Sunteți alături de mine ?
309
00:38:43,460 --> 00:38:46,500
Sunt alături de dv.
până la ultima mea suflare, prințe.
310
00:38:47,420 --> 00:38:51,960
- Rustem-Paşa ?
- Să dea Domnul să sfârşim bine !
311
00:39:12,710 --> 00:39:14,630
Intră !
312
00:39:19,580 --> 00:39:23,000
Măria Ta, a venit sultana Hurrem.
313
00:39:33,330 --> 00:39:35,040
Beyazid unde este ?
314
00:39:35,170 --> 00:39:40,500
Nu ştiu nimic, sultană.
A plecat de la serai după incident.
315
00:39:43,170 --> 00:39:45,090
Sultană, să-mi fie iertat,
316
00:39:45,580 --> 00:39:48,710
însă, aşa cum am spus,
Măria Sa nu vrea să vadă pe nimeni.
317
00:39:59,920 --> 00:40:02,000
E de ajuns să vadă adevărul.
318
00:40:05,210 --> 00:40:08,040
Măria Ta, vă scriu scrisoarea asta
319
00:40:08,290 --> 00:40:12,960
liberă de toate funcțiile
pe care mi le-ați acordat.
320
00:40:14,080 --> 00:40:18,330
Singura sursă a îndrăznelii,
a revoltei şi a strigătului meu
321
00:40:18,710 --> 00:40:20,960
este inima mea de mamă îndurerată.
322
00:40:21,250 --> 00:40:27,670
O veste pe care am auzit-o azi
m-a afectat şi m-a rănit profund.
323
00:40:29,290 --> 00:40:31,040
Din câte am auzit,
324
00:40:31,170 --> 00:40:36,750
ați luat decizia de a-l numi
pe prințul Selim succesor la tron.
325
00:40:37,960 --> 00:40:40,080
La început, nu am vrut să cred.
326
00:40:40,290 --> 00:40:44,460
Am spus că padişahul celor şapte zări,
sultanul Suleyman-Han,
327
00:40:44,540 --> 00:40:47,540
nu poate face
o asemenea greşeală.
328
00:40:48,380 --> 00:40:52,590
Însă, când am aflat adevărul,
am fost dezamăgită.
329
00:40:53,790 --> 00:40:59,000
Ați greşit, Măria Ta.
Şi Selim, şi Beyazid sunt fiii dv.,
330
00:40:59,880 --> 00:41:03,880
doi viteji, sânge din sângele dv.,
suflet din sufletul dv.
331
00:41:04,330 --> 00:41:08,750
Alegerea unuia dintre ei
înseamnă renunțarea la celălalt.
332
00:41:10,080 --> 00:41:14,580
Prințul la care ați renunțat
îl va invidia pe celălalt, îl va urî.
333
00:41:15,250 --> 00:41:18,210
Amintiți-vă de Cain şi de Abel,
Măria Ta,
334
00:41:18,710 --> 00:41:22,000
cei doi frați care au jurat
în fața Domnului.
335
00:41:22,920 --> 00:41:27,340
Jurământul unuia a fost acceptat,
al celuilalt, nu.
336
00:41:28,920 --> 00:41:31,880
Această invidie l-a împins pe Cain
să-şi omoare fratele.
337
00:41:32,250 --> 00:41:37,380
Aşa cum focul mistuie lemnul,
şi invidia mistuie bunătatea.
338
00:41:38,000 --> 00:41:40,080
În urmă rămâne
un pumn de cenuşă.
339
00:41:53,670 --> 00:41:55,920
Măriei Sale o să-i placă mult,
Selim.
340
00:41:57,170 --> 00:41:59,130
Al meu o să-i placă.
341
00:42:01,580 --> 00:42:04,080
Pe al tău nici măcar eunucii
nu l-ar purta.
342
00:42:07,290 --> 00:42:08,960
Măria Ta !
343
00:42:20,460 --> 00:42:22,040
Bine.
344
00:42:26,540 --> 00:42:31,170
Măria Ta, sper să vă placă.
345
00:42:35,000 --> 00:42:37,630
Încă nu e gata. Mai e puțin.
346
00:42:39,500 --> 00:42:44,120
Să fii sănătos, viteazule !
E clar că va ieşi foarte frumos.
347
00:42:45,210 --> 00:42:47,960
Parcă a ieşit din mâinile
unui meşter înzestrat.
348
00:43:51,330 --> 00:43:57,080
Dv. sunteți conducătorul unei lumi.
Dețineți puterea absolută.
349
00:43:58,500 --> 00:44:03,540
Însă, după cum ştiți, în tradiția
otomană nu există succesiune.
350
00:44:04,460 --> 00:44:07,540
Doar Domnul decide
cine va urca pe tron.
351
00:44:09,960 --> 00:44:15,460
Fapta dv. doar va înteți
războiul dintre Beyazid şi Selim.
352
00:44:17,290 --> 00:44:20,830
Eu jur că nu voi face
o asemenea alegere.
353
00:44:22,170 --> 00:44:25,500
Şi Beyazid, şi Selim
sunt suflet din sufletul meu.
354
00:44:25,670 --> 00:44:30,210
Eu i-am născut, eu i-am crescut,
eu i-am educat.
355
00:44:30,540 --> 00:44:35,040
Ca mamă, nu pot să-l aleg pe unul
şi să-i întorc spatele celuilalt.
356
00:44:36,460 --> 00:44:41,080
Ruga şi dorința mea sunt ca şi dv.,
ca tată, să faceți acelaşi lucru.
357
00:45:00,000 --> 00:45:02,630
Tânjesc după vin
în asemenea momente, Nurbanu.
358
00:45:04,170 --> 00:45:08,670
- Parcă bucuria mea nu e completă.
- Ştii că aici nu se poate.
359
00:45:10,790 --> 00:45:13,330
Dacă Măria Sa află
că ți-ai încălcat jurământul,
360
00:45:14,580 --> 00:45:17,000
pierdem tot ce-am câştigat.
361
00:45:21,380 --> 00:45:25,260
Vinul dragostei ne ajunge.
Ce să ne mai dorim ?
362
00:45:38,170 --> 00:45:42,590
Vremea noastră se apropie, Selim.
Simt asta.
363
00:45:45,290 --> 00:45:47,580
Prințul Beyazid a decăzut mult.
364
00:45:49,460 --> 00:45:54,500
Tu vei fi singurul stăpân
al acestui serai şi al lumii otomane.
365
00:45:57,250 --> 00:46:04,880
Iar eu, fiul nostru, Murat, şi fetele
noastre vom trăi împreună în tihnă.
366
00:46:06,500 --> 00:46:11,000
Doamne-ajută, Nurbanu ! Să ne rugăm
să avem parte de acele zile.
367
00:46:13,460 --> 00:46:16,340
Altfel, toți veți fi nimiciți
odată cu mine.
368
00:46:16,580 --> 00:46:19,290
Niciodată !
Nu te mai gândi la asta.
369
00:46:20,790 --> 00:46:23,420
O să facem tot ce trebuie
ca să urci pe tron.
370
00:46:24,040 --> 00:46:27,500
Nimeni şi nimic nu ne va împiedica.
371
00:46:30,170 --> 00:46:32,550
Dacă e nevoie,
renunțăm la conştiință.
372
00:46:33,500 --> 00:46:35,540
O să ne scoatem inima.
373
00:46:36,500 --> 00:46:40,750
O să acceptăm să ardem în flăcările
iadului pentru copiii noştri.
374
00:46:44,210 --> 00:46:46,290
Ai înțeles ?
375
00:46:54,210 --> 00:46:58,500
Prințul Beyazid îl are drept călăuză
pe fratele tău răposat, Mustafa.
376
00:47:00,880 --> 00:47:05,050
E clar unde duce drumul lui.
Sfârşitul e întunecat.
377
00:47:06,750 --> 00:47:09,370
Însă noi nicidecum
nu vom urma acel drum.
378
00:47:10,880 --> 00:47:14,880
Noi ne vom îndrepta spre soare.
379
00:47:29,170 --> 00:47:31,340
- Beyazid...
- Mamă, sunt obosit.
380
00:47:31,880 --> 00:47:34,050
Dacă nu e important,
vorbim altă dată.
381
00:47:34,670 --> 00:47:36,000
Am auzit ce s-a întâmplat.
382
00:47:37,960 --> 00:47:40,540
Ştiu ce ți-a spus tatăl tău
privindu-te în ochi.
383
00:47:43,460 --> 00:47:47,880
Văd că eşti dezamăgit.
Însă nu te necăji, nu te înfuria.
384
00:47:48,960 --> 00:47:53,170
E clar că Măria Sa a spus acele vorbe
la furie, fără să se gândească.
385
00:47:54,790 --> 00:47:57,460
În asemenea momente,
cel mai bine e să stai liniştit.
386
00:47:57,630 --> 00:48:01,380
Cum să stau liniştit, mamă ?
Măria Sa m-a alungat din raiul său.
387
00:48:01,960 --> 00:48:04,630
Mai ales, din cauza unei greşeli
pe care n-am săvârşit-o.
388
00:48:04,880 --> 00:48:06,960
Cică eu aş fi sprijinit
revolta falsului Mustafa,
389
00:48:07,040 --> 00:48:11,250
le-aş fi trimis cufere cu galbeni.
Ba chiar eu aş fi iscat revolta.
390
00:48:12,830 --> 00:48:16,710
Cum să creadă asemenea calomnii,
mamă ? Un asemenea om sunt eu ?
391
00:48:16,830 --> 00:48:20,870
Nicidecum. Sunt sigură că nu te-ai
implicat într-o asemenea uneltire.
392
00:48:21,000 --> 00:48:28,210
Însă Măria Sa are îndoieli. Tot Selim
a pus asta la cale, o să vedeți.
393
00:48:28,830 --> 00:48:31,660
Voia să mă omoare în ochii
Măriei Sale. A reuşit.
394
00:48:32,880 --> 00:48:34,590
Sunt sigur că petrece acum.
395
00:48:34,670 --> 00:48:41,460
Beyazid, furia ți-a acoperit ochii.
Şi nu mai auzi ce spui.
396
00:48:42,500 --> 00:48:46,960
Stăpâneşte-ți furia.
Nu-ți mai acuza fratele.
397
00:48:48,000 --> 00:48:52,250
Selim n-ar face aşa ceva.
N-ar îndrăzni.
398
00:48:52,460 --> 00:48:58,080
Ar face, mamă.
Frica te împinge să faci orice.
399
00:49:14,750 --> 00:49:20,420
- Ți-a prins bine ?
- Ajunge. E mai bine.
400
00:49:29,420 --> 00:49:32,000
Ştii cauza tuturor acestor lucruri,
nu-i aşa, Beyazid ?
401
00:49:33,380 --> 00:49:37,130
Motivul mirosului de sânge impregnat
în fiecare colț al seraiului,
402
00:49:38,920 --> 00:49:41,630
motivul norilor negri
abătuți asupra noastră,
403
00:49:43,210 --> 00:49:46,750
motivul pentru care Măria Sa
l-a ales pe prințul Selim ?
404
00:49:54,580 --> 00:49:56,960
Te vede ca pe o amenințare
la adresa puterii sale.
405
00:49:58,460 --> 00:50:04,500
La fel ca pe prințul Mustafa,
la fel ca pe tata, Ibrahim-Paşa.
406
00:50:09,880 --> 00:50:13,250
Şi eu o să trec prin furia
Măriei Sale ? Asta spui ?
407
00:50:15,920 --> 00:50:20,590
Ferească Dumnezeu !
Mă rog în fiecare seară la Domnul.
408
00:50:21,080 --> 00:50:25,160
Mă rog să-mi ia mie viața
şi să ți-o dea ție.
409
00:50:26,580 --> 00:50:32,000
Trăim ce ne este sortit, Huricihan.
Nu te necăji, gândindu-te la asta.
410
00:50:35,000 --> 00:50:39,080
Din contră, trebuie să ne gândim
şi să luăm măsuri ca atare.
411
00:50:41,170 --> 00:50:45,460
Tata şi fratele tău au pierdut.
Însă tu o să câştigi.
412
00:50:46,710 --> 00:50:48,710
În spatele tău e sultana Hurrem.
413
00:50:52,080 --> 00:50:56,620
Trebuie să acceptăm
că este sultana tuturor vremurilor.
414
00:50:57,460 --> 00:51:01,170
Sigur că mama nu e împotriva mea.
Însă nici lângă mine nu este.
415
00:51:01,830 --> 00:51:03,580
Nu ar alege între fiii ei.
416
00:51:03,710 --> 00:51:06,710
Când va ieşi la iveală capcana
pe care ți-a întins-o prințul Selim,
417
00:51:07,210 --> 00:51:11,000
când va afla cine are dreptate
şi cine nu, o să-ți fie alături.
418
00:51:12,830 --> 00:51:17,160
Trebuie să avem o relație bună.
Şi eu o să fac ce se cuvine.
419
00:51:19,000 --> 00:51:22,000
Tu şi mama ?
Cum o să se întâmple asta,
420
00:51:22,040 --> 00:51:24,670
când nici nu-mi închipui
că puteți sta laolaltă ?
421
00:51:24,880 --> 00:51:27,800
Dacă e în joc viitorul tău,
lupul şi mielul stau laolaltă.
422
00:51:27,880 --> 00:51:29,050
Noi să nu putem sta ?!
423
00:51:51,210 --> 00:51:55,340
- Sultană !
- Ce este, Rustem-Paşa ?
424
00:51:56,630 --> 00:51:58,880
Ştiți de galbenii trimişi
răzvrătiților.
425
00:51:59,380 --> 00:52:03,880
Potrivit unei informații primite,
galbenii au plecat din acest serai.
426
00:52:04,830 --> 00:52:07,660
Nimeni nu putea face asta
fără ştirea lui Ahmet-Paşa.
427
00:52:08,040 --> 00:52:11,790
Şi-a pierdut mințile ?
Cum să îndrăznească ?!
428
00:52:13,420 --> 00:52:15,090
Mi-e greu să spun,
429
00:52:16,080 --> 00:52:20,830
dar în spatele acestei situații nu este
doar el. Poate fi şi prințul Selim.
430
00:52:22,130 --> 00:52:25,340
Ce tot spui, paşă ?
Bagă-ți mințile în cap !
431
00:52:26,420 --> 00:52:29,500
Să-mi fie iertat, sultană,
dar acesta este adevărul.
432
00:52:31,210 --> 00:52:35,920
Paşă, tu îmi acuzi prințul
că şi-a trădat fratele ?
433
00:52:37,540 --> 00:52:40,000
O să-ți otrăvesc aerul
pe care îl respiri.
434
00:52:40,540 --> 00:52:45,040
Mamă ! Ai vreo dovadă, Rustem ?
Vreo probă sau vreun martor ?
435
00:52:46,130 --> 00:52:49,090
O asemenea trădare
nu poate avea probe, sultană.
436
00:52:49,290 --> 00:52:51,250
S-au luat măsuri
pentru acoperirea ei.
437
00:52:51,330 --> 00:52:54,000
Atunci, păstrează-ți
gândurile pentru tine.
438
00:52:54,080 --> 00:52:56,040
Selim niciodată nu ar face aşa ceva.
439
00:52:56,500 --> 00:53:00,460
Dacă nu vreți să vă stricați
liniştea, bine. Treaba dv.
440
00:53:01,460 --> 00:53:03,340
Însă gândiți-vă măcar o dată.
441
00:53:03,460 --> 00:53:06,500
Dacă Ahmet-Paşa nu e aliat
cu prințul Selim,
442
00:53:06,630 --> 00:53:11,550
cu ce scop să fie
împotriva prințului Beyazid ?
443
00:53:11,920 --> 00:53:13,840
Există vreo explicație rațională ?
444
00:53:14,420 --> 00:53:19,090
Sigur că există. Ahmet-Paşa este
jucăria soției sale, sultana Fatma.
445
00:53:20,130 --> 00:53:22,130
Sultana Fatma a pus asta la cale.
446
00:53:22,380 --> 00:53:24,510
Aveți dreptate.
Asta e intenția sa.
447
00:53:25,130 --> 00:53:30,340
Însă mă întreb ce aş face dacă,
Doamne fereşte, aş fi duşmanul dv.
448
00:53:31,630 --> 00:53:35,840
Un singur lucru îmi vine în minte.
Să-i învrăjbesc pe cei doi prinți.
449
00:53:40,000 --> 00:53:44,790
Orice ar fi, dacă spui
cea mai mică vorbă
450
00:53:45,210 --> 00:53:48,880
care să-l pună în pericol pe Selim
sau faci vreo mişcare,
451
00:53:49,920 --> 00:53:52,000
îți iau viața cu mâinile mele.
452
00:53:59,040 --> 00:54:01,120
Fetele mele norocoase...
453
00:54:02,000 --> 00:54:04,960
Toate trei au o frumusețe
fără seamăn, ca a ta.
454
00:54:05,330 --> 00:54:07,790
Tu şi vorbele tale
care-mi mângâie sufletul...
455
00:54:18,000 --> 00:54:19,960
Lăsați-mă singură cu prințul.
456
00:54:23,830 --> 00:54:25,620
Haideți !
457
00:54:34,170 --> 00:54:35,670
Mamă...
458
00:54:44,130 --> 00:54:48,380
Starea sultanei Hurrem e ciudată.
Oare cu ce scop a venit ?
459
00:54:48,540 --> 00:54:52,540
Poate a vrut să-şi vadă prințul.
Ce e aşa de îngrijorător ?
460
00:54:55,500 --> 00:54:59,710
Ce este, mamă ? Ați auzit
ce-a zis tata despre mine ?
461
00:55:01,670 --> 00:55:03,840
Eu n-o să vorbesc despre asta.
462
00:55:07,250 --> 00:55:11,040
Nu fac nicio diferență între tine
şi Beyazid, ca Măria Sa.
463
00:55:15,000 --> 00:55:19,830
Ce mă pune pe gânduri...
E zvonul despre tine.
464
00:55:23,540 --> 00:55:26,330
- Cine ce spune, mamă ?
- Nu e important cine spune.
465
00:55:29,830 --> 00:55:31,870
Cât despre ce se spune...
466
00:55:36,880 --> 00:55:40,590
Se spune că te-ai aliat cu Ahmet-Paşa
şi i-ai întins o capcană lui Beyazid.
467
00:55:41,830 --> 00:55:43,330
Eu n-am crezut,
468
00:55:43,630 --> 00:55:48,340
însă am vrut să aud şi de la tine,
să fiu sigură.
469
00:55:49,750 --> 00:55:55,580
- Mamă...
- Fiule, spune-mi adevărul.
470
00:55:57,750 --> 00:56:02,040
Te-ai implicat în acest joc ticălos
împotriva lui Beyazid ?
471
00:56:04,420 --> 00:56:06,000
Ți-ai trădat fratele ?
472
00:56:06,170 --> 00:56:11,000
Nicidecum, mamă.
Nici nu-mi trece prin minte aşa ceva.
473
00:56:13,960 --> 00:56:16,710
Cum să mă acuzați
de o asemenea fățărnicie ?
474
00:56:17,170 --> 00:56:19,500
Nu te-am acuzat,
nu mă înțelege greşit, te rog.
475
00:56:19,580 --> 00:56:21,210
Rustem-Paşa, nu-i aşa ?
476
00:56:21,960 --> 00:56:26,920
El încearcă să ne strice relația
şi să vă întărâte împotriva mea, nu ?
477
00:56:28,460 --> 00:56:31,420
Eu am vrut doar să aud de la tine
că eşti nevinovat.
478
00:56:32,000 --> 00:56:35,080
Slavă Domnului,
nu am nicio îndoială în privința ta.
479
00:56:39,420 --> 00:56:41,050
Spune, paşă ! Te ascult.
480
00:56:42,330 --> 00:56:46,870
Măria Ta, din păcate,
sultana Mahidevran a trimis bani
481
00:56:48,630 --> 00:56:52,760
pentru revolta falsului Mustafa
din Edirne.
482
00:56:56,540 --> 00:56:59,620
Ce spui, paşă ?
Ai vreo dovadă ?
483
00:57:00,130 --> 00:57:04,340
Am găsit mulți galbeni asupra
răzvrătiților pe care i-am urmărit.
484
00:57:05,630 --> 00:57:08,710
Şi un act.
485
00:57:19,170 --> 00:57:21,960
Sultana Mahidevran
le-a dat voie răzvrătiților
486
00:57:22,000 --> 00:57:25,380
să folosească proprietățile sale
din Edirne şi din împrejurimi.
487
00:57:27,000 --> 00:57:29,790
Pe lângă o mulțime
de ferme şi staule,
488
00:57:30,000 --> 00:57:34,500
li s-au acordat şi multe hanuri şi
caravanseraiuri, pentru a se adăposti.
489
00:57:37,460 --> 00:57:44,340
Astfel, adevăratul susținător
al revoltei este sultana Mahidevran,
490
00:57:45,500 --> 00:57:48,500
nicidecum măritul prinț Beyazid.
491
00:57:53,420 --> 00:57:58,090
De dragul atâtor ani,
am o ultimă rugăminte la dv.
492
00:58:01,170 --> 00:58:05,000
N-o lăsați pe mama răposatului prinț,
sultana Mahidevran, de izbelişte.
493
00:58:05,830 --> 00:58:11,500
N-o lăsați nevoiaşă. Să-şi petreacă
măcar ultimele zile în tihnă.
494
00:58:17,710 --> 00:58:20,420
- Sokollu !
- Porunciți, Măria Ta.
495
00:58:21,960 --> 00:58:25,590
Hotărârea mea să-i fie comunicată
sultanei Mahidevran cât mai repede.
496
00:58:27,580 --> 00:58:32,000
În afară de seraiul din Bursa,
în care stă, îi iau tot ce deține.
497
00:58:35,170 --> 00:58:38,500
Mai mult, toată averea ei
va fi transferată în vistierie.
498
00:58:38,880 --> 00:58:42,090
N-o să i se mai acorde
alocația lunară.
499
00:58:42,170 --> 00:58:46,840
Nu va mai lua nici măcar o accea
din vistieria imperială.
500
00:58:50,330 --> 00:58:52,710
Cum porunciți, Măria Ta.
501
00:58:58,380 --> 00:59:02,170
Aşadar, sultana Hurrem te bănuieşte.
Cum e cu putință ?
502
00:59:03,500 --> 00:59:05,920
E clar că Rustem-Paşa şi Beyazid
s-au unit
503
00:59:06,000 --> 00:59:08,130
şi încearcă
s-o influențeze pe mama.
504
00:59:08,830 --> 00:59:10,710
Doamne, ajută-ne !
505
00:59:14,290 --> 00:59:16,000
Prințe, sultană...
506
00:59:17,790 --> 00:59:20,080
Ahmet-Paşa trebuie să fie mai atent.
507
00:59:20,250 --> 00:59:23,460
Dacă focul îl cuprinde pe el,
flăcările vor ajunge şi la noi.
508
00:59:50,000 --> 00:59:53,590
Sultană, vă rog
să nu vă mai necăjiți atât.
509
00:59:54,580 --> 00:59:57,370
Ahmet-Paşa şi Mehmet-Paşa
sunt viziri cu experiență.
510
00:59:57,670 --> 01:00:00,090
Lucrurile nu vor ieşi la iveală.
511
01:00:00,210 --> 01:00:03,500
Nu pot să nu mă gândesc
la ce-i mai rău, Gazanfer.
512
01:00:04,500 --> 01:00:06,630
Dacă se ajunge până la prinț ?
513
01:00:07,170 --> 01:00:11,000
Atunci, sultana Hurrem o să intervină
şi o să-şi protejeze fiul.
514
01:00:12,080 --> 01:00:13,540
Orice ar fi.
515
01:00:18,750 --> 01:00:21,370
Vorbele tale m-au liniştit,
Gazanfer.
516
01:00:30,000 --> 01:00:31,630
Prințe !
517
01:00:35,080 --> 01:00:36,870
Sper că nu este nicio problemă.
518
01:00:37,540 --> 01:00:41,540
Tu o să-mi spui asta, paşă.
Mama m-a tras la răspundere.
519
01:00:42,460 --> 01:00:44,880
Şi-a dat seama de capcana
întinsă lui Beyazid.
520
01:00:45,500 --> 01:00:47,580
E clar că Rustem-Paşa a sfătuit-o.
521
01:00:50,750 --> 01:00:54,790
Acum, spune.
Totul este ca la carte, da ?
522
01:00:56,960 --> 01:00:58,750
Stați liniştit, prințe.
523
01:00:59,630 --> 01:01:02,090
Aşa cum v-am explicat
şi mai înainte,
524
01:01:02,540 --> 01:01:05,040
e imposibil să facă legătura
cu noi.
525
01:01:11,750 --> 01:01:16,080
Ce rost avea, mamă ?
Măcar să nu i se fi întrerupt alocația.
526
01:01:17,420 --> 01:01:20,000
O să reziste cu greu câteva luni.
O să cadă în sărăcie.
527
01:01:20,080 --> 01:01:23,580
Ce ai ? Acum
ți-e milă de Mahidevran ?
528
01:01:25,330 --> 01:01:28,830
Nu mă pot abține.
Noi am provocat asta.
529
01:01:30,790 --> 01:01:33,870
Noi am provocat asta ?
530
01:01:36,330 --> 01:01:41,250
Nimeni nu e curat ca lacrima.
Mai ales, Mahidevran.
531
01:01:43,080 --> 01:01:48,920
A fost un război început de ei.
Eu am câştigat, ea a pierdut.
532
01:01:50,710 --> 01:01:52,250
Putea fi şi invers.
533
01:01:52,710 --> 01:01:56,920
Atunci eu eram cea surghiunită,
căreia i s-au luat copilul şi averea.
534
01:02:00,710 --> 01:02:02,380
Intră !
535
01:02:09,790 --> 01:02:11,370
Sultană !
536
01:02:13,420 --> 01:02:20,960
După discuția cu dv., prințul Selim
s-a dus la seraiul Yenibahce,
537
01:02:22,580 --> 01:02:24,910
pentru a vorbi cu Ahmet-Paşa.
538
01:02:25,670 --> 01:02:27,630
Selim !
539
01:02:32,750 --> 01:02:36,370
Mărite paşă,
Rustem-Paşa doreşte...
540
01:02:40,080 --> 01:02:41,710
Tu ieşi.
541
01:02:45,830 --> 01:02:47,540
E vreo problemă, paşă ?
542
01:02:47,830 --> 01:02:50,330
Am venit să te întreb ce mai faci,
Sokollu.
543
01:02:53,500 --> 01:02:55,210
Pe deasupra, te felicit.
544
01:02:55,920 --> 01:03:00,460
Toți vorbesc despre victoria ta
asupra răzvrătiților din Edirne.
545
01:03:01,750 --> 01:03:06,210
Ai câştigat admirația tuturor,
în special, a Măriei Sale.
546
01:03:06,750 --> 01:03:10,370
- Ai ajuns vizir.
- Măria Sa a fost binevoitor.
547
01:03:14,290 --> 01:03:17,960
Astfel, prințul Selim a trecut
cu un pas în față, nu ?
548
01:03:18,750 --> 01:03:20,580
Exact aşa cum ți-ai dorit.
549
01:03:23,330 --> 01:03:26,870
Eu doar am îndeplinit
porunca Măriei Sale.
550
01:03:28,040 --> 01:03:33,870
Mai mult, nu pot să aleg
între prinții Beyazid şi Selim.
551
01:03:34,420 --> 01:03:36,750
Nu pot fi părtinitor.
E cu neputință.
552
01:03:37,460 --> 01:03:41,670
Domnul încredințează sultanatul
cui doreşte El.
553
01:03:42,130 --> 01:03:44,300
Tu ai ales de mult.
554
01:03:45,130 --> 01:03:48,210
Roagă-te ca lucrurile să meargă
aşa cum vrei tu.
555
01:03:48,540 --> 01:03:51,000
Dacă se află că te-ai aliat
cu Ahmet-Paşa
556
01:03:51,080 --> 01:03:53,790
şi i-ați întins o capcană
prințului Beyazid,
557
01:03:54,670 --> 01:03:57,840
Doamne fereşte, îți pierzi capul.
558
01:03:58,540 --> 01:04:01,210
Nu puteți să-mi aduceți
asemenea acuzații, paşă !
559
01:04:02,330 --> 01:04:05,000
Eu n-am întins o capcană nimănui.
560
01:04:05,710 --> 01:04:09,080
Din contră, pentru a-l apăra
pe prințul Beyazid,
561
01:04:09,290 --> 01:04:14,580
am dezvăluit că sultana Mahidevran
a susținut revolta.
562
01:04:18,750 --> 01:04:25,370
Dacă tu crezi că scapi sacrificând-o
pe sultana Mahidevran,
563
01:04:27,250 --> 01:04:29,000
te înşeli.
564
01:04:46,130 --> 01:04:47,840
Sultană !
565
01:04:53,540 --> 01:04:56,460
Anunță-l pe Ahmet-Paşa
că a venit sultana Hurrem.
566
01:05:02,210 --> 01:05:08,670
Sultană, vă rog să fiți calmă.
Oțetul aprig dăunează urciorului.
567
01:05:09,460 --> 01:05:11,540
Oricum, nu avem nicio dovadă.
568
01:05:12,500 --> 01:05:16,790
Toți îşi vor cunoaşte locul, Sumbul.
Vor şti cu cine au de-a face.
569
01:05:21,000 --> 01:05:23,290
Sultană, Ahmet-Paşa vă aşteaptă.
570
01:05:32,710 --> 01:05:36,290
Sultană, bine ați venit !
571
01:05:37,080 --> 01:05:39,620
Am auzit câteva lucruri,
Ahmet-Paşa.
572
01:05:40,170 --> 01:05:45,250
Se spune că tu
i-ai săpat groapa prințului Beyazid.
573
01:05:47,290 --> 01:05:50,830
Nu înțeleg la ce vă referiți.
De ce să fac aşa ceva ?
574
01:05:52,130 --> 01:05:53,920
Aşa am spus şi eu.
575
01:05:54,670 --> 01:05:59,000
Am zis că Ahmet-Paşa n-ar face-o,
el este un vizir isteț,
576
01:06:00,500 --> 01:06:03,250
nu se înjoseşte
cu asemenea jocuri mizerabile.
577
01:06:03,830 --> 01:06:09,660
Dacă o face, ştie că el va cădea
primul în groapă.
578
01:06:13,000 --> 01:06:15,500
Nu ştiu cine şi ce v-a spus.
579
01:06:15,830 --> 01:06:20,710
Însă e clar că au vrut
să semene discordie între noi.
580
01:06:22,380 --> 01:06:29,000
Atunci, ce a căutat
prințul Selim aici ? Ce ați vorbit ?
581
01:06:29,170 --> 01:06:34,710
Ce am vorbit...
Eu sunt mare-vizir, sultană.
582
01:06:35,880 --> 01:06:38,760
Sigur că mă întâlnesc cu prințul
şi stăm de vorbă.
583
01:06:39,170 --> 01:06:45,960
- Nu vă dau explicații dv.
- Nu-mi dai mie explicații, da ?
584
01:06:48,830 --> 01:06:52,080
Ultimul mare-vizir
care mi-a spus aceste vorbe
585
01:06:52,170 --> 01:06:56,210
nu are nici măcar un mormânt.
Tu pe ce te bazezi, paşă ?
586
01:06:57,420 --> 01:07:04,050
Pe cine te sprijini ?
Pe sultana Fatma ? Ea o să te apere ?
587
01:07:04,670 --> 01:07:07,340
Nu mă confundați cu ceilalți paşi,
sultană.
588
01:07:08,500 --> 01:07:13,790
Sunt ferm şi nu ascund nimic. Nu îmi
plec capul în fața amenințărilor.
589
01:07:14,670 --> 01:07:17,590
Mă tem doar de Dumnezeu.
590
01:07:18,710 --> 01:07:20,790
Acum, vă rog să vă întoarceți
la seraiul dv.
591
01:07:20,920 --> 01:07:23,840
Nimeni nu-mi poate spune
ce să fac.
592
01:07:45,460 --> 01:07:47,000
Ce crezi că faci, Hurrem ?
593
01:07:48,500 --> 01:07:50,830
Nu poți veni în seraiul meu,
să țipi aşa.
594
01:07:51,210 --> 01:07:52,790
Cunoaşte-ți locul !
595
01:07:53,710 --> 01:07:59,130
Dv. puteți interveni între prinții mei,
îi puteți învrăjbi,
596
01:08:00,080 --> 01:08:03,410
dar eu nu pot să cer socoteală
pentru asta ?
597
01:08:03,790 --> 01:08:06,000
Totul se plăteşte în lumea asta.
598
01:08:07,380 --> 01:08:10,130
A fost uşor să fii
împotriva prințului Mustafa.
599
01:08:11,000 --> 01:08:14,380
Acum, ce-o să faci ?
Amândoi sunt fiii tăi.
600
01:08:16,000 --> 01:08:22,170
Au început deja să se certe.
Prințul Selim este foarte rău.
601
01:08:22,580 --> 01:08:24,040
Sultană !
602
01:08:24,170 --> 01:08:28,130
Aşchia nu sare departe de trunchi.
L-ai făcut să-ți semene.
603
01:08:28,960 --> 01:08:32,540
Să nu fie de deochi,
îi merge mintea la intrigi.
604
01:08:35,170 --> 01:08:36,920
Ce înseamnă asta ?
605
01:08:38,420 --> 01:08:42,170
El le-a trimis bani răzvrătiților
şi i-a întins capcana fratelui său.
606
01:08:45,710 --> 01:08:48,790
Ce să facă ?
Îl preocupă viața sa.
607
01:09:01,750 --> 01:09:05,920
Jur că veți plăti pentru asta !
608
01:09:09,210 --> 01:09:14,460
Mai ales, tu, Ahmet-Paşa.
Mai ales, tu !
609
01:09:30,920 --> 01:09:32,250
Sultană !
610
01:09:32,330 --> 01:09:36,120
De ce mi-a fost frică n-am scăpat.
Selim a aruncat de mult prima piatră.
611
01:09:40,710 --> 01:09:43,960
Ce ați făcut, sultană ?
Ne-ați aruncat pe toți în foc.
612
01:09:44,000 --> 01:09:46,540
Adevăratul foc a căzut
în inima lui Hurrem.
613
01:09:47,290 --> 01:09:51,330
Las-o să ardă. Să ardă
pentru sufletul prințului Mustafa.
614
01:09:52,750 --> 01:09:54,920
Şi dacă-i spune Măriei Sale ?
615
01:09:55,000 --> 01:10:00,630
Nu-i poate spune. Doar nu-l trimite
cu mâinile ei pe Selim la moarte...
616
01:10:02,170 --> 01:10:07,920
Hurrem a căzut într-o mare mocirlă.
O să se tot afunde zbătându-se.
617
01:10:19,290 --> 01:10:21,460
- Huricihan !
- Mihrimah !
618
01:10:29,500 --> 01:10:32,370
Nu pot să-ți spun cât de fericită
m-a făcut invitația ta.
619
01:10:32,960 --> 01:10:35,750
Am fost distante,
lucru care m-a necăjit.
620
01:10:36,670 --> 01:10:41,840
- Însă suntem de aceeaşi parte.
- Nu a fost alegerea mea, sultană.
621
01:10:43,580 --> 01:10:47,250
Ca să fiu sinceră, mereu
ai fost distantă față de mine.
622
01:10:48,580 --> 01:10:50,830
Să lăsăm la o parte
cele întâmplate în trecut.
623
01:10:51,460 --> 01:10:55,170
Ştiu cât de mult te iubeşte Beyazid.
El este lumina ochilor noştri.
624
01:10:55,830 --> 01:10:58,540
În această situație,
nu e nevoie de certuri fără rost.
625
01:10:59,040 --> 01:11:01,960
E imposibil de uitat trecutul.
626
01:11:03,130 --> 01:11:06,050
Însă, aşa cum ai spus,
putem să-l lăsăm deoparte.
627
01:11:07,460 --> 01:11:11,130
Viitorul prințului Beyazid este
mai important ca orice pentru mine.
628
01:11:13,130 --> 01:11:15,420
Asta voiam şi eu să aud de la tine.
629
01:11:16,380 --> 01:11:20,760
Dacă noi două ne unim, nimeni
nu poate sta în calea prințului Beyazid.
630
01:11:25,290 --> 01:11:27,080
Stai jos ! Ieşi !
631
01:11:30,710 --> 01:11:34,080
- Ce se întâmplă, mamă ?
- M-ai mințit.
632
01:11:39,920 --> 01:11:45,000
M-ai mințit privindu-mă în ochi.
633
01:11:47,540 --> 01:11:50,170
Se pare că l-ai trădat pe Beyazid.
634
01:11:51,880 --> 01:11:54,000
L-ai calomniat
şi ai atentat la viața lui.
635
01:11:54,830 --> 01:11:59,080
Nu nega !
Vin de la seraiul Yenibahce.
636
01:11:59,710 --> 01:12:01,420
Am aflat ce-ai făcut.
637
01:12:05,040 --> 01:12:10,580
Ruşine ! Să-ți fie ruşine !
638
01:12:11,670 --> 01:12:13,710
Aşadar, te-ai aliat cu duşmanii
639
01:12:14,880 --> 01:12:19,710
şi ne-ai înjunghiat pe la spate
pe mine şi pe fratele tău, da ?
640
01:12:22,330 --> 01:12:23,870
Uită-te la mine !
641
01:12:26,460 --> 01:12:29,210
Cum ai putut să-ți calci
în picioare mândria şi onoarea ?
642
01:12:29,290 --> 01:12:34,000
Atât de neputincios eşti ?
Tu eşti fiul sultanului Suleyman-Han !
643
01:12:34,630 --> 01:12:38,130
Tu eşti fiul meu.
Al meu, al sultanei Hurrem !
644
01:12:39,130 --> 01:12:42,090
Cum ai putut să stai lângă alții,
împotriva familiei tale ?
645
01:12:42,710 --> 01:12:46,000
Cum de te-ai implicat
în jocurile lor ticăloase ?
646
01:12:46,670 --> 01:12:47,670
Păcat...
647
01:12:49,250 --> 01:12:56,040
Dacă aveai o fărâmă
de dragoste frățească, nu îndrăzneai.
648
01:12:58,210 --> 01:13:00,040
Păcat...
649
01:13:03,000 --> 01:13:06,960
Mirosul sângelui acoperă
dragostea frățească, mamă.
650
01:13:09,830 --> 01:13:12,290
Nu căuta o justificare
pentru trădarea ta, Selim.
651
01:13:14,630 --> 01:13:18,000
Nimeni nu a atentat la viața ta.
652
01:13:18,790 --> 01:13:23,710
Mai ales, Beyazid.
Niciodată n-ar face asta.
653
01:13:34,000 --> 01:13:39,630
Niciodată, nu ? Ați uitat
ce-am trăit mai ieri, mamă ?
654
01:13:43,420 --> 01:13:45,460
Un tată şi-a sacrificat fiul.
655
01:13:48,580 --> 01:13:53,710
Tatăl meu l-a sacrificat
pe cel mai iubit fiu.
656
01:13:57,250 --> 01:14:00,750
Am fost acolo, mamă.
Am văzut.
657
01:14:02,040 --> 01:14:05,040
Am văzut trupul fără viață
al fratelui meu.
658
01:14:06,750 --> 01:14:12,330
Apoi, pe al lui Cihangir.
Ştiți de ce a murit el ?
659
01:14:16,380 --> 01:14:20,260
N-a murit de mâhnire sau de supărare,
ci de frică.
660
01:14:22,170 --> 01:14:25,670
A murit fiindcă s-a temut
de tata, de dv.,
661
01:14:26,670 --> 01:14:29,380
de lipsa de scrupule
din lumea asta.
662
01:14:32,380 --> 01:14:35,800
De aceea, nu-mi pomeniți mie
de familie, de frăție.
663
01:14:39,000 --> 01:14:43,040
Noi am pierdut.
Inocența s-a sfârşit.
664
01:14:45,500 --> 01:14:47,630
Nimic nu va mai fi ca înainte.
665
01:14:57,830 --> 01:15:03,620
Rustem-Paşa a venit la mine în Divan.
Sunt pe urmele noastre.
666
01:15:05,130 --> 01:15:10,960
Şi pe mine m-a vizitat sultana Hurrem.
Ştie de galbeni. A aflat adevărul.
667
01:15:11,380 --> 01:15:16,000
Ce trebuie făcut ?
Ce sfat aveți ?
668
01:15:17,210 --> 01:15:21,080
Tu ocupă-te de Izzet,
cel care a dus galbenii în Edirne.
669
01:15:22,710 --> 01:15:27,920
Rezolv eu restul.
N-o să las nicio urmă.
670
01:15:31,830 --> 01:15:34,120
Având în vedere
că nici tu nu vei vorbi...
671
01:15:36,000 --> 01:15:38,080
Îngrijorarea nu-şi are rostul,
Sokollu.
672
01:15:53,540 --> 01:15:56,710
Dacă iese la iveală capcana
pe care i-ai întins-o lui Beyazid,
673
01:15:57,420 --> 01:15:59,300
viața ta o să fie în pericol.
674
01:16:02,750 --> 01:16:04,460
Ce-o să faceți, mamă ?
675
01:16:05,290 --> 01:16:09,000
O să mă spuneți Măriei Sale
şi o să cereți firmanul morții mele ?
676
01:16:09,250 --> 01:16:13,250
Ferească Domnul !
Câtă vreme eu voi fi în viață,
677
01:16:14,000 --> 01:16:17,040
nimeni, nici măcar Măria Sa,
nu se poate atinge de tine.
678
01:16:17,880 --> 01:16:19,590
Nu permit să se întâmple asta.
679
01:16:26,830 --> 01:16:29,290
Să dea Domnul
să avem parte de dv., mamă !
680
01:16:32,250 --> 01:16:37,580
Însă nu uita... Acelaşi lucru
este valabil şi pentru Beyazid.
681
01:16:39,630 --> 01:16:45,590
Dacă mai unelteşti împotriva lui
sau dacă mai atentezi la viața lui,
682
01:16:47,380 --> 01:16:51,130
o să ai de-a face cu mine.
M-ai înțeles ?
683
01:16:59,130 --> 01:17:04,800
Am murit şi am înviat
de teamă că veți păți ceva, prințe.
684
01:17:05,540 --> 01:17:10,830
De ce ați aşteptat atâta vreme ?
Trebuia să-i ucideți pe răzvrătiți.
685
01:17:11,380 --> 01:17:15,510
M-au împiedicat, îndrumătorule.
Nu înțelegi ? N-are legătură cu mine.
686
01:17:19,500 --> 01:17:21,540
Ce-ți spun eu va rămâne între noi.
687
01:17:24,460 --> 01:17:30,000
Din păcate, cel care mi-a întins
capcana este Selim. Fratele meu !
688
01:17:32,540 --> 01:17:35,000
S-a unit cu Ahmet-Paşa
şi mi-au săpat groapa.
689
01:17:35,630 --> 01:17:40,250
E o acuzație gravă, prințe.
Sunteți sigur ?
690
01:17:40,330 --> 01:17:41,620
Nu am nicio îndoială.
691
01:17:42,130 --> 01:17:46,510
Încă nu pot dovedi,
dar sigur au lăsat o urmă.
692
01:17:47,460 --> 01:17:51,790
Dacă e adevărat ce spuneți,
totul se schimbă, prințe.
693
01:17:52,380 --> 01:17:55,630
- Chiar şi decizia Măriei Sale.
- Aşa este.
694
01:17:56,790 --> 01:17:59,750
Să vadă Măria Sa pe cine
a numit succesor în locul meu.
695
01:18:00,420 --> 01:18:03,250
Important este să iasă adevărul
la iveală.
696
01:18:04,750 --> 01:18:06,580
Sultana Hurrem a aflat ?
697
01:18:06,880 --> 01:18:10,340
I-am spus, dar nu crede.
Mai exact, nu vrea să creadă.
698
01:18:11,750 --> 01:18:14,420
Chiar dacă ar fi martoră
n-ar conta.
699
01:18:14,710 --> 01:18:22,000
Ar încerca să ascundă asta.
E mamă... Nu uitați asta.
700
01:18:23,040 --> 01:18:25,120
Eu vreau să mă disculp.
701
01:18:26,170 --> 01:18:29,960
S-au comportat cu mine ca şi cum
aş fi fost un prinț răzvrătit, perfid.
702
01:18:31,540 --> 01:18:36,500
De aceea, nici mama
nu poate ascunde. Nu permit.
703
01:18:46,960 --> 01:18:48,170
Prințe...
704
01:18:48,250 --> 01:18:52,290
I-ai spus mamei cu prima ocazie.
Eu am avut încredere în tine.
705
01:18:52,920 --> 01:18:56,130
Credeți-mă, nu am scos
nicio vorbă care să vă acuze.
706
01:18:56,210 --> 01:18:57,840
Atunci, cum a aflat mama ?
707
01:19:00,210 --> 01:19:06,040
Sultana Fatma nu şi-a putut stăpâni
furia. I-a scăpat dintr-odată.
708
01:19:07,790 --> 01:19:12,330
Sultana Fatma de unde ştie, paşă ?
Cum s-o implici în treaba asta ?!
709
01:19:13,290 --> 01:19:15,710
Dacă tot ai implicat-o,
cum să n-o stăpâneşti ?!
710
01:19:15,790 --> 01:19:18,080
Totul s-a întâmplat într-o clipă.
N-am putut împiedica asta.
711
01:19:18,170 --> 01:19:22,500
N-a putut împiedica...
Conduci statul de atâta vreme.
712
01:19:23,130 --> 01:19:25,710
Trebuia să ştii că puterea
este o cămaşă de foc
713
01:19:25,960 --> 01:19:28,000
şi trebuia să iei măsurile necesare.
714
01:19:28,460 --> 01:19:30,590
Treburile astea nu sunt
o joacă de copii !
715
01:19:31,130 --> 01:19:34,840
Iertați-mi îndrăzneala, prințe.
În fața dv. nu stă un eunuc.
716
01:19:35,290 --> 01:19:38,000
Eu sunt împuternicitul absolut
al Măriei Sale.
717
01:19:38,830 --> 01:19:42,660
Adevărat. În fața mea
stă un mare-vizir.
718
01:19:43,630 --> 01:19:46,460
Un mare-vizir care a uneltit
împotriva prințului Beyazid
719
01:19:46,960 --> 01:19:49,670
şi le-a trimis galbeni răzvrătiților.
720
01:19:51,710 --> 01:19:55,540
- Mă amenințați ?
- Înțelege ce vrei, paşă.
721
01:19:56,670 --> 01:19:59,300
Dacă numele meu e pătat,
îi distrug pe toți.
722
01:19:59,460 --> 01:20:04,880
Mai întâi, tu, apoi, Mehmet-Paşa,
chiar sultana Fatma.
723
01:20:07,290 --> 01:20:10,620
Sper că ai luat măsuri
şi chestiunea asta se încheie.
724
01:20:13,080 --> 01:20:17,210
Dacă nu se încheie,
să te pregăteşti să mori.
725
01:20:34,880 --> 01:20:36,250
E prea mult, conaşule.
726
01:20:41,960 --> 01:20:46,000
Prințe, puteți avea încredere
în Huseyin.
727
01:20:46,580 --> 01:20:48,500
Şi el v-a jurat credință,
ca şi mine.
728
01:20:48,830 --> 01:20:52,040
Domnul să vă dea drum bun
şi sabie tăioasă, prințe !
729
01:20:52,170 --> 01:20:56,210
Bine. Care e problema, Atmaca ?
Ai spus că e urgent.
730
01:21:00,130 --> 01:21:03,630
Am aflat unde este slujitorul
care le-a dus galbenii răzvrătiților.
731
01:21:05,080 --> 01:21:06,620
Să mergem !
732
01:21:14,000 --> 01:21:15,420
Mărite paşă !
733
01:21:19,460 --> 01:21:21,170
De ce ai încremenit, omule ?
Deschide uşa !
734
01:21:21,330 --> 01:21:23,620
Să-mi fie iertat, paşă,
dar nu pot să vă las să intrați.
735
01:21:23,710 --> 01:21:28,460
Ți s-a urât cu viața ? În fața ta
e ginerele sultanului Suleyman-Han.
736
01:21:28,920 --> 01:21:33,920
Ce se întâmplă aici ?
Paşă, dv. erați ?
737
01:21:35,500 --> 01:21:37,790
Vreau să verific condicile,
738
01:21:38,210 --> 01:21:41,590
însă eunucii sunt obraznici
şi nu mă lasă să intru.
739
01:21:41,830 --> 01:21:44,870
Ei nu au nicio vină, paşă.
Aşa este ordinul.
740
01:21:45,170 --> 01:21:49,670
Nu putem lăsa pe nimeni să intre
fără voia Măriei Sale sau a vizirilor.
741
01:21:54,500 --> 01:21:56,960
- Rustem-Paşa !
- Vino, Ali-Paşa.
742
01:21:57,580 --> 01:22:04,000
Vorbeam cu Lutfi Celebi.
Nu mă lasă să intru. E interzis.
743
01:22:04,420 --> 01:22:07,800
Deschide uşa, defterdarule !
Rustem-Paşa este cu mine.
744
01:22:08,790 --> 01:22:12,330
Dacă întreabă cineva,
îi spui că eu i-am permis.
745
01:22:28,000 --> 01:22:29,710
Intrați, mărite paşă !
746
01:22:45,630 --> 01:22:50,210
- Ai văzut în ce stare era ?
- Am văzut, paşă. S-a albit la față.
747
01:22:52,170 --> 01:22:58,130
- E clar că ascunde ceva.
- Sper să găsim, orice ar fi.
748
01:23:17,580 --> 01:23:22,710
- Tu eşti Izzet ?
- Ce este ? Cine sunteți ?
749
01:24:21,540 --> 01:24:24,420
Nu vă apropiați !
Nu mă atacați !
750
01:24:26,670 --> 01:24:29,300
Nu vă apropiați, că vă distrug !
751
01:24:37,580 --> 01:24:39,370
Conaşilor !
752
01:24:44,830 --> 01:24:46,910
Prințe, aşteptați !
753
01:25:44,630 --> 01:25:47,340
Tu ai trimis galbeni
la revolta falsului Mustafa.
754
01:25:47,420 --> 01:25:48,960
De la cine ai primit ordin ?
Spune !
755
01:25:49,000 --> 01:25:53,500
Cine sunteți ?
De unde ştiți toate astea ?
756
01:25:55,250 --> 01:25:56,880
Vorbeşte, netrebnicule !
757
01:25:57,080 --> 01:25:59,500
Cine i-a întins capcana
prințului Beyazid ? Spune !
758
01:25:59,670 --> 01:26:02,880
Eu... Eu...
759
01:26:16,290 --> 01:26:18,120
Asta nu e deloc bine, Atmaca.
760
01:27:24,000 --> 01:27:31,790
- De ce stai acolo ?
- Sultană ! Sultană...
761
01:27:41,960 --> 01:27:49,210
- Ar fi bine să plec.
- Stai jos, Huricihan. Stai jos.
762
01:28:02,750 --> 01:28:07,000
O să vă întoarceți cu prinții
în sangeacuri în curând.
763
01:28:10,000 --> 01:28:12,500
Cine ştie când o să ne mai vedem ?!
764
01:28:14,500 --> 01:28:17,880
Am vrut să se risipească puțin
norii negri de deasupra noastră.
765
01:28:20,330 --> 01:28:22,660
V-ați gândit bine, sultană.
766
01:28:30,920 --> 01:28:33,710
Sultana Fatma stă mai mult aici
decât în seraiul său.
767
01:28:33,790 --> 01:28:38,790
Se amestecă în toate. A schimbat
slujnice şi eunuci fără ştirea mea.
768
01:28:39,790 --> 01:28:43,210
A întrecut măsura de când Ahmet-Paşa
a devenit mare-vizir.
769
01:28:52,500 --> 01:28:55,670
Faceți loc !
Mărita sultană favorită Hurrem !
770
01:29:16,330 --> 01:29:22,040
Care e motivul acestei petreceri ?
Ce sărbătoriți ?
771
01:29:23,210 --> 01:29:29,880
Nu-ți explicăm ție, Hurrem.
Dar, dacă eşti curioasă, îți spun.
772
01:29:31,500 --> 01:29:35,330
Sărbătorim desemnarea prințului Selim
drept succesor.
773
01:29:35,540 --> 01:29:39,620
Ce sărbătorire, sultană ?
Mie nu mi-ați spus asta.
774
01:29:39,960 --> 01:29:41,590
Ai aflat acum.
775
01:29:52,540 --> 01:29:57,540
Iertați-mă. Dacă sultana Fatma
îmi spunea dinainte scopul petrecerii,
776
01:29:58,040 --> 01:29:59,540
nicidecum nu participam.
777
01:30:01,380 --> 01:30:03,130
Exagerați...
778
01:30:04,920 --> 01:30:08,420
Sărbătorim o decizie de bun augur
a Măriei Sale, atât.
779
01:30:09,460 --> 01:30:14,540
Ori nu eşti mulțumită de alegerea
prințului Selim, Hurrem ?
780
01:30:16,710 --> 01:30:19,750
Adevărat, Beyazid e favoritul tău.
781
01:30:23,500 --> 01:30:26,370
Păcat de Nurbanu.
I-a rămas bucuria în gât.
782
01:30:26,540 --> 01:30:29,670
Îi acordați mai multă importanță
decât e necesar unei slujnice.
783
01:30:29,750 --> 01:30:32,750
Renunțați să mă umiliți
cu fiecare ocazie, sultană !
784
01:30:33,580 --> 01:30:37,580
Nu sunt o slujnică oarecare.
Sunt mama unui prinț !
785
01:30:37,830 --> 01:30:40,620
Nurbanu ! Întoarce-te în odaia ta !
786
01:30:41,420 --> 01:30:43,840
Şi să nu cumva să ieşi din odaie
fără permisiunea mea !
787
01:30:46,170 --> 01:30:48,920
- Sultană, vă rog să...
- Fă ce ți-am spus !
788
01:31:13,000 --> 01:31:15,130
Văd ce vreți să faceți, sultană.
789
01:31:16,540 --> 01:31:20,000
Ca şi cum nu ajunge că ați sădit
sămânța discordiei între prinți,
790
01:31:20,630 --> 01:31:23,340
acum urmăriți
să le învrăjbiți pe soțiile lor.
791
01:31:23,580 --> 01:31:28,910
Eu spun doar adevărul.
Nu mint.
792
01:31:30,170 --> 01:31:35,000
Padişahul inimii tale e Beyazid,
nu-i aşa ?
793
01:31:37,500 --> 01:31:42,670
Inima mea are un singur padişah:
Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han.
794
01:31:44,710 --> 01:31:47,790
Dacă mâine-poimâine,
ferească Domnul,
795
01:31:48,380 --> 01:31:53,880
Măria Sa mai decide
executarea unui prinț,
796
01:31:57,670 --> 01:32:02,710
ce o să faci atunci, Hurrem ?
Sunt curioasă, ce-i drept.
797
01:32:04,040 --> 01:32:07,790
O să poți spune cu mândrie
acelaşi lucru ?
798
01:32:23,790 --> 01:32:26,710
Pregătiți-vă veşmintele de doliu,
sultană.
799
01:32:29,290 --> 01:32:31,670
Veți rămâne din nou văduvă
în curând.
800
01:32:57,000 --> 01:33:00,670
SFÂRŞITUL EPISODULUI 31, SERIA 4
70624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.