All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E31.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,460 --> 00:00:10,000 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,000 --> 00:02:05,080 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 31 3 00:02:25,250 --> 00:02:26,710 Intră ! 4 00:02:35,290 --> 00:02:37,670 Măria Ta, am veşti bune. 5 00:02:38,580 --> 00:02:40,910 Mehmet-Paşa şi-a îndeplinit sarcina. 6 00:02:41,250 --> 00:02:44,500 - L-a prins pe falsul Mustafa. - Bine. 7 00:02:44,580 --> 00:02:48,000 Când răzvrătiții au văzut armata paşei Mehmet, s-au răspândit. 8 00:02:49,170 --> 00:02:53,380 Uveyl Tavica, aşa-zisul mare-vizir, l-a predat pe falsul Mustafa. 9 00:02:54,080 --> 00:02:58,540 Mehmet-Paşa urmăreşte fugarii. Se ocupă de rămăşițele revoltei. 10 00:02:58,750 --> 00:03:00,670 Unde este acum acest escroc ? 11 00:03:00,880 --> 00:03:03,000 Am poruncit să fie aruncat în temniță, Măria Ta. 12 00:03:03,040 --> 00:03:05,790 E vreo veste despre situația prințului Beyazid ? 13 00:03:06,670 --> 00:03:10,250 Mi-e greu s-o spun, însă... 14 00:03:12,000 --> 00:03:16,540 E clar că prințul Beyazid nu a înțeles gravitatea situației. 15 00:03:17,790 --> 00:03:19,790 A lăsat la o parte intervenția. 16 00:03:21,130 --> 00:03:25,050 A vrut să negocieze o înțelegere cu răzvrătiții. 17 00:03:25,460 --> 00:03:27,000 Cum e posibil, paşă ? 18 00:03:27,580 --> 00:03:30,910 Cu ce scop să vrea prințul să facă o înțelegere cu răzvrătiții ? 19 00:03:31,000 --> 00:03:33,040 Nu cred că a avut intenții rele, Măria Ta. 20 00:03:33,330 --> 00:03:35,120 Trebuie să fie din cauza lipsei de experiență. 21 00:03:35,250 --> 00:03:37,670 Nu-i lua apărarea. Spune ce s-a întâmplat ! 22 00:03:39,830 --> 00:03:45,160 N-a vrut să scoată sabia la cei care l-au iubit pe prințul Mustafa. 23 00:03:46,210 --> 00:03:49,340 În definitiv, erau zece mii de răzvrătiți în fața sa. 24 00:03:49,790 --> 00:03:55,080 Zece mii ? Cine sunt, Ahmet-Paşa ? 25 00:03:55,670 --> 00:03:59,000 Cum e posibil să-şi dubleze numărul într-un timp aşa de scurt ? 26 00:03:59,080 --> 00:04:03,040 E greu să spun ceva sigur. E de neînțeles. 27 00:04:04,420 --> 00:04:08,000 Câțiva netrebnici au spus 28 00:04:08,460 --> 00:04:14,420 că prințul Beyazid i-ar fi ajutat pe răzvrătiți. 29 00:04:15,920 --> 00:04:20,000 Ba chiar le-a trimis cufere cu galbeni. 30 00:04:20,250 --> 00:04:23,750 Ce zici, paşă ? Tu auzi ce spui ? 31 00:04:25,500 --> 00:04:27,540 Cine să-l calomnieze pe prințul meu ? 32 00:04:27,670 --> 00:04:32,590 Să-mi fie iertat, Măria Ta. Nu cred asta. 33 00:04:33,040 --> 00:04:35,960 Prințul nicidecum nu v-ar trăda. 34 00:04:36,000 --> 00:04:42,630 Însă funcția îmi impune să vă spun ce zvonuri circulă. 35 00:04:53,540 --> 00:04:59,500 Paşă, vin din capitală. Măria Sa a trimis-o. 36 00:05:30,170 --> 00:05:35,380 Păcat ! Mii de oameni au murit urmând un escroc. 37 00:05:37,000 --> 00:05:39,670 Cei mai mulți au fugit, prințe. Au fost spulberați. 38 00:05:40,580 --> 00:05:42,870 Chiar Uveyl l-a predat pe falsul Mustafa. 39 00:05:43,920 --> 00:05:46,090 Se spune că Mehmet-Paşa l-a răsplătit. 40 00:05:48,380 --> 00:05:51,590 Nu mai am cum să-i sprijin pe cei care l-au iubit pe fratele meu. 41 00:05:54,420 --> 00:05:56,090 Intră ! 42 00:06:02,540 --> 00:06:04,000 Prințe... 43 00:06:07,710 --> 00:06:11,170 Măria Sa porunceşte să vă întoarceți imediat în capitală. 44 00:06:20,080 --> 00:06:23,000 Există persoane care mă acuză că am sprijinit revolta. 45 00:06:23,750 --> 00:06:26,830 Cică m-am înțeles cu ei şi le-am trimis cufere cu galbeni. 46 00:06:28,920 --> 00:06:31,920 Măria Sa vrea să afle adevărul. 47 00:06:38,080 --> 00:06:40,000 Sokollu, scrie imediat un răspuns. 48 00:06:41,330 --> 00:06:43,580 Spune că acuzațiile care mi se aduc sunt lipsite de temei, 49 00:06:43,670 --> 00:06:45,380 că mi s-a întins o capcană. 50 00:06:45,960 --> 00:06:48,880 Şi că n-o să mă întorc în capitală până nu va ieşi la iveală adevărul. 51 00:06:49,750 --> 00:06:54,580 Dv. ştiți, prințe. Dacă fac ce mi-ați spus 52 00:06:55,630 --> 00:07:02,000 înseamnă şi că acceptați cele spuse despre dv. şi că vă revoltați. 53 00:07:02,540 --> 00:07:06,540 Cum îndrăzneşti să-mi comentezi deciziile ? O să faci ce ți-am spus ! 54 00:07:07,830 --> 00:07:12,910 Prințe, dacă îmi permiteți, aş dori să vorbim despre asta. 55 00:07:13,960 --> 00:07:15,380 Ieşi ! 56 00:07:25,750 --> 00:07:29,540 Şi Sokollu este implicat, Atmaca. Şi Ahmet-Paşa. 57 00:07:29,960 --> 00:07:35,250 Amândoi au devenit javrele lui Selim. Ne-au întins o capcană cu toții. 58 00:07:36,040 --> 00:07:37,670 Sunt conştient, prințe. 59 00:07:38,420 --> 00:07:41,460 De aceea trebuie să fim atenți la fiecare pas pe care-l facem. 60 00:07:41,540 --> 00:07:45,250 Situația e foarte delicată. Din păcate, Mehmet-Paşa are dreptate. 61 00:07:46,210 --> 00:07:50,000 Dacă nu mergeți în capitală o să se considere o revoltă. 62 00:07:51,170 --> 00:07:53,050 O să le faceți pe plac. 63 00:08:23,250 --> 00:08:25,630 Ridică-te în picioare ! Ridică-te ! 64 00:08:53,880 --> 00:08:55,840 Tată ! 65 00:09:03,960 --> 00:09:07,750 Blestematule, cine eşti ? 66 00:09:09,330 --> 00:09:13,250 Cine eşti tu, să te dai drept fiul meu, prințul meu ? 67 00:09:13,630 --> 00:09:17,000 De moare un prinț Mustafa, se nasc o mie. 68 00:09:18,210 --> 00:09:23,380 De se naşte un sultan Suleyman, mor o mie. 69 00:09:24,500 --> 00:09:28,710 Luați-i imediat capul ticălosului ! Să fie atârnat în târg ! 70 00:09:28,880 --> 00:09:31,250 Să vadă toată lumea că este un escroc ! 71 00:09:38,580 --> 00:09:40,250 Măria Ta ! 72 00:09:46,750 --> 00:09:50,290 Măria Ta ! 73 00:09:51,960 --> 00:09:54,590 Măria Ta ! 74 00:10:15,290 --> 00:10:18,830 Mărite paşă, am vorbit cu prințul. 75 00:10:18,960 --> 00:10:21,210 A retras ordinul pe care l-a dat mai devreme. 76 00:10:21,460 --> 00:10:26,130 Tu cine eşti ? Ce sarcină îndeplineşti lângă prinț ? 77 00:10:26,330 --> 00:10:28,120 Sunt un fost achingiu, paşă. 78 00:10:28,710 --> 00:10:32,460 Prințul a binevoit să mă primească printre sfătuitorii săi. 79 00:10:36,540 --> 00:10:40,790 Te ştiu de undeva... Mai vedem... 80 00:10:42,710 --> 00:10:46,630 Ce a decis prințul ? Vine cu mine ? 81 00:10:47,460 --> 00:10:51,540 Pentru moment, o să aşteptăm. O să încerc să-l conving pe prinț. 82 00:10:52,250 --> 00:10:54,630 Până atunci, dv. o să vă abțineți. 83 00:10:55,420 --> 00:11:00,750 Dacă scrieți un singur rând în capitală, o să căpătați un duşman. 84 00:11:02,080 --> 00:11:05,080 Acest duşman va fi prințul Beyazid. 85 00:11:10,750 --> 00:11:14,210 Îl acuză pe Beyazid de trădare, de susținerea răzvrătiților. 86 00:11:15,040 --> 00:11:18,170 Îmi cunosc fiul. O să facă ce-l taie capul. 87 00:11:18,540 --> 00:11:21,210 Când o să audă ce se spune despre el, n-o să se întoarcă. 88 00:11:21,750 --> 00:11:24,580 Trebuie să faci ceva. Trebuie să-l aduci pe Beyazid aici. 89 00:11:25,330 --> 00:11:27,210 Dacă nu vine, situația se va complica. 90 00:11:27,290 --> 00:11:30,580 Ferească Domnul, Măria Sa o să trimită soldați peste el. 91 00:11:30,670 --> 00:11:32,750 Nu ştiu cât de potrivit ar fi, sultană. 92 00:11:33,790 --> 00:11:38,710 Poate că Măria Sa va decide executarea prințului, Doamne fereşte. 93 00:11:39,380 --> 00:11:40,960 Nu, mamă. 94 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 Rustem, du-te imediat în Edirne. Adu-mi fiul aici. 95 00:11:45,420 --> 00:11:48,130 I-am pierdut pe Mehmet şi pe Cihangir. Nu pot să-l pierd şi pe Beyazid. 96 00:11:48,210 --> 00:11:50,170 Nu pot să-l pierd. N-aş suporta. 97 00:11:50,250 --> 00:11:54,750 Stați fără grijă, sultană. O să-l aduc pe prinț aici. 98 00:11:55,000 --> 00:11:58,040 Dar să nu uitați ziua asta. Nu uitați această zi ! 99 00:11:58,500 --> 00:12:01,880 Nu uitați cine vă este aproape la greu. 100 00:12:57,710 --> 00:13:00,920 Fiica dv., sultana Raziye, a murit devreme, Măria Ta. 101 00:13:01,580 --> 00:13:04,330 S-a întors în rai. Să-i fie țărâna uşoară ! 102 00:13:05,830 --> 00:13:09,910 Amin ! Fata mea frumoasă să se odihnească în rai... 103 00:13:13,830 --> 00:13:15,500 Yahya... 104 00:13:16,830 --> 00:13:20,910 Majestatea Ta, sultane Suleyman-Han... Aşadar, ați venit. 105 00:13:22,080 --> 00:13:24,330 Ați venit în umila mea casă. 106 00:13:24,420 --> 00:13:27,920 Aşa îți întâmpini fratele, pe care nu l-ai văzut de ani buni, Yahya ? 107 00:13:28,000 --> 00:13:31,330 Nu ştiu unde şi în ce stare este fratele meu, Măria Ta. 108 00:13:32,380 --> 00:13:37,380 L-am pierdut acum doi ani, în ziua în care şi-a ucis fiul în Konya. 109 00:13:42,330 --> 00:13:46,040 Prințe, trebuie neapărat să mergeți în capitală. 110 00:13:46,710 --> 00:13:50,540 Sultanele Hurrem şi Mihrimah o să vă ia apărarea. 111 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Măria Sa niciodată n-o să se încreadă în capcana asta. 112 00:13:53,040 --> 00:13:54,620 Tu spui asta, Atmaca ? 113 00:13:55,000 --> 00:13:57,420 Nu l-au ucis pe fratele meu în fața ochilor tăi ? 114 00:13:59,880 --> 00:14:02,050 Dacă o să am aceeaşi soartă ? 115 00:14:05,000 --> 00:14:11,380 Nu, eu nu sunt ca fratele Mustafa. Nu merg la moarte pe picioarele mele. 116 00:14:13,670 --> 00:14:17,750 Să-mi fie iertat, prințe, însă trebuie să conştientizați adevărul. 117 00:14:19,040 --> 00:14:22,830 Cei care au mers pe urmele prințului Mustafa nu sunt de partea dv. 118 00:14:23,290 --> 00:14:27,500 Nu aveți puterea lui. Nu deținem suficientă forță. 119 00:14:28,420 --> 00:14:31,750 Dacă nu mergem în capitală, Măria Sa o să trimită soldați. 120 00:14:32,290 --> 00:14:34,000 Rămânem neputincioşi. 121 00:14:40,420 --> 00:14:42,000 - Ieşi ! - Prințe... 122 00:14:42,210 --> 00:14:44,750 Ieşi ! Vreau să mă gândesc. 123 00:14:53,630 --> 00:14:57,800 Tu îți dai seama ce spui, Yahya ? Cum adică fratele tău s-a pierdut ? 124 00:14:59,460 --> 00:15:01,420 Cum îndrăzneşti să spui aşa ceva ? 125 00:15:02,040 --> 00:15:07,250 Aceşti ochi nu sunt ai fratelui meu. Aceste brațe, această inimă... 126 00:15:08,290 --> 00:15:14,460 Fratele meu este milos. Nu-i sacrifică pe cei nevinovați. 127 00:15:15,330 --> 00:15:17,960 Evită să rănească chiar şi o furnică. 128 00:15:18,500 --> 00:15:22,330 Fratele meu are conştiință. E bun la suflet. 129 00:15:23,880 --> 00:15:29,630 Dv., Măria Ta, în acea zi, nu v-ați ucis doar copilul, 130 00:15:30,920 --> 00:15:33,000 l-ați ucis şi pe fratele meu. 131 00:15:34,290 --> 00:15:36,870 Tu nu ştii unde vor duce aceste vorbe, Yahya ? 132 00:15:37,000 --> 00:15:40,330 Şi dv. ştiți că mă tem doar de Dumnezeu. 133 00:15:41,130 --> 00:15:43,590 Îmi sunt pregătite şi giulgiul, şi mormântul. 134 00:15:45,380 --> 00:15:48,380 Agă Lokman ! Îl demit pe învățatul Yahya. 135 00:15:48,500 --> 00:15:51,040 De acum înainte, nu mai este dascăl în medresele fundației Sahni Seman. 136 00:15:51,210 --> 00:15:53,920 Să se facă tot ce trebuie ca să fie pensionat. 137 00:15:54,330 --> 00:15:55,580 Cum porunciți, Măria Ta. 138 00:15:55,670 --> 00:15:58,960 Dacă nu mai eşti fratele meu, nu mai vreau să te văd. 139 00:16:00,170 --> 00:16:04,250 - Măria Ta ! - Spune. 140 00:16:04,880 --> 00:16:08,880 De dragul atâtor ani, am o ultimă rugăminte la dv. 141 00:16:12,630 --> 00:16:16,590 N-o lăsați pe mama răposatului prinț, sultana Mahidevran, de izbelişte. 142 00:16:17,290 --> 00:16:23,000 N-o lăsați nevoiaşă. Să-şi petreacă măcar ultimele zile în tihnă. 143 00:16:57,130 --> 00:17:02,840 Tu ! O să te omor ! 144 00:17:03,420 --> 00:17:06,210 E rândul tău, Rustem-Paşa. 145 00:17:07,250 --> 00:17:12,420 Opriți-vă ! Vă poruncesc ! 146 00:17:13,000 --> 00:17:16,170 Ce caută aici ? Este ucigaşul fratelui meu. 147 00:17:16,250 --> 00:17:19,000 Atmaca este şeful slujitorilor mei. Este sfetnicul meu. 148 00:17:19,040 --> 00:17:23,870 - Prințe, este un criminal. - Paşă, o să uiți totul. 149 00:17:24,380 --> 00:17:26,630 De acum înainte, o să acționați împreună. 150 00:17:27,000 --> 00:17:30,790 Nici vorbă. Nu voi avea linişte până n-o să-l omor pe ticălos. 151 00:17:31,540 --> 00:17:36,710 Este un ordin, Rustem ! Dacă eşti de partea mea, eşti nevoit. 152 00:17:36,920 --> 00:17:38,630 Sunteți nevoiți ! 153 00:17:46,630 --> 00:17:49,510 Acuzațiile în privința lui Beyazid sunt nişte născociri. 154 00:17:50,380 --> 00:17:52,630 E clar că cineva i-a întins o capcană. 155 00:17:53,380 --> 00:17:57,630 Încearcă să-ți arate că prințul ți-e duşman şi că e răzvrătit. 156 00:17:59,460 --> 00:18:04,710 Vina lui Beyazid e clară, Hurrem. Eu i-am poruncit să reprime revolta, 157 00:18:04,830 --> 00:18:07,250 iar el a preferat să stea în seraiul din Edirne. 158 00:18:08,080 --> 00:18:10,410 Dacă face asta, de ce să nu facă şi restul ? 159 00:18:11,920 --> 00:18:15,590 O să vezi adevărul, Suleyman. O să vezi. 160 00:18:16,710 --> 00:18:20,500 E o capcană. Cei care au pus-o la cale vor fi descoperiți. 161 00:18:24,920 --> 00:18:30,210 Dacă este o capcană, spune-mi cine a pus-o la cale. 162 00:18:32,080 --> 00:18:34,160 Cine este în spatele capcanei ? 163 00:18:41,290 --> 00:18:43,960 Toți ştiu ce s-a întâmplat acum doi ani. 164 00:18:46,960 --> 00:18:51,130 Mă socotesc duşman. De aceea îmi atacă fiul. 165 00:18:52,290 --> 00:18:55,830 Încearcă să-l ucidă, aducându-i tot felul de calomnii. 166 00:18:57,330 --> 00:18:59,790 Te rog, Suleyman, nu crede aceste minciuni ! 167 00:19:01,710 --> 00:19:05,080 Beyazid este lumina ochilor tăi. Este fiul tău scump. 168 00:19:24,500 --> 00:19:29,080 Am avut patru fii. Am pierdut doi. 169 00:19:30,960 --> 00:19:33,170 Am îngropat doi prinți viteji. 170 00:19:35,330 --> 00:19:39,960 N-o să trăiesc din nou aceeaşi durere. Nu permit asta ! 171 00:19:41,630 --> 00:19:47,460 Oricine le face vreun rău o să aibă de-a face cu mine. 172 00:19:53,250 --> 00:19:54,790 Hurrem, întoarce-te imediat în odaia ta 173 00:19:54,960 --> 00:19:58,000 şi să nu cumva să mai vii aici fără să te chem eu ! 174 00:20:32,250 --> 00:20:33,710 Rustem ! 175 00:20:36,420 --> 00:20:39,380 Din păcate, acuzațiile care vi se aduc sunt grave, prințe. 176 00:20:40,170 --> 00:20:42,880 Este imposibil să scăpați nevătămat. 177 00:20:45,830 --> 00:20:48,660 Aşa cum am bănuit, au săpat o groapă adâncă în fața mea. 178 00:20:50,580 --> 00:20:52,750 Dar nu vor putea să mă arunce în ea. 179 00:20:52,830 --> 00:20:55,080 Trebuie să adunăm soldați, să fim puternici. 180 00:20:56,710 --> 00:20:59,130 Nu vă mai gândiți la asemenea lucruri, prințe. 181 00:20:59,330 --> 00:21:03,660 Diamne fereşte, pereții au urechi. Trebuie să existe o cale de rezolvare. 182 00:21:06,170 --> 00:21:09,170 Cel mai bine este să mergeți în fața Măriei Sale, prințe. 183 00:21:09,580 --> 00:21:11,330 Puteți primi o pedeapsă, 184 00:21:11,630 --> 00:21:13,960 dar nu ne vom confrunta cu o situație gravă. 185 00:21:16,500 --> 00:21:22,750 Şi dacă n-o să fie cum spuneți voi ? Dacă Măria Sa decide să fiu executat ? 186 00:21:24,830 --> 00:21:26,750 Atunci, cine o să stea în fața mea ? 187 00:21:27,080 --> 00:21:31,040 O singură persoană poate face asta: sultana Hurrem. 188 00:21:32,040 --> 00:21:34,460 Am venit aici din dorința sa. 189 00:21:35,170 --> 00:21:37,590 Vrea să vă întoarceți cât mai repede în capitală 190 00:21:37,670 --> 00:21:39,800 şi să vă prezentați în fața Măriei Sale. 191 00:21:40,420 --> 00:21:44,420 Înțelepciunea sultanei Hurrem e nebănuită. 192 00:21:45,380 --> 00:21:48,800 Nu vă aruncă în fața Măriei Sale, fiți sigur. 193 00:22:02,000 --> 00:22:06,460 Spuneai că vin. Unde e viteazul meu ? Nu vine nimeni. 194 00:22:06,790 --> 00:22:10,330 Sultană, aşa a trimis veste Rustem-Paşa. 195 00:22:11,380 --> 00:22:14,010 Beyazid este imprevizibil. Să nu se fi răzgândit... 196 00:22:14,080 --> 00:22:17,160 Nu mai cobi. Atunci, nici eu n-o să-l mai pot salva. 197 00:22:21,880 --> 00:22:24,760 Beyazid, slavă Domnului ! 198 00:22:26,290 --> 00:22:27,870 Mamă... 199 00:22:33,670 --> 00:22:35,500 Ne-a fost teamă că nu vei veni. 200 00:22:35,830 --> 00:22:38,040 Măria Sa o să se bucure că l-ai ascultat şi ai venit. 201 00:22:38,130 --> 00:22:41,550 Motivul pentru care am venit aici nu este cuvântul Măriei Sale, Mihrimah. 202 00:22:42,250 --> 00:22:44,170 Am venit fiindcă aşa a vrut mama. 203 00:22:57,920 --> 00:23:01,590 - Măria Ta, mai doriți ceva ? - Poți să te retragi. 204 00:23:17,500 --> 00:23:20,330 Acest inel a fost al fratelui Mustafa, tată. 205 00:23:24,960 --> 00:23:31,040 Mi l-a dat mie. Păstrează-l tu, tată. 206 00:23:42,750 --> 00:23:47,670 Beyazid, te rog, nu te încăpățâna. Cere-i iertare Măriei Sale. 207 00:23:49,670 --> 00:23:51,460 Nu-mi cereți asta, mamă. 208 00:23:52,330 --> 00:23:55,710 Nu am săvârşit o greşeală care să necesite să-mi cer iertare. 209 00:23:59,960 --> 00:24:04,540 Agă Lokman, anunță-l pe Măria Sa că am venit. 210 00:24:08,040 --> 00:24:15,040 Viteazule, am încredere deplină în tine. Ştiu că nu ai nicio vină. 211 00:24:15,630 --> 00:24:21,800 Însă fă-i pe plac Măriei Sale. Ce ai de pierdut ? 212 00:24:22,960 --> 00:24:25,460 Eziți să spui două vorbe ? 213 00:24:26,170 --> 00:24:31,710 Dacă acele două vorbe țin de onoarea mea, da, ezit, mamă. 214 00:24:34,040 --> 00:24:39,620 Chiar dacă Măria Sa trimite călăii peste mine, nu-i cer iertare. 215 00:24:43,710 --> 00:24:47,710 Prințe, Măria Sa vă aşteaptă. 216 00:25:06,790 --> 00:25:08,750 Sultană, ce se întâmplă ? 217 00:25:28,000 --> 00:25:29,250 Intră ! 218 00:25:44,380 --> 00:25:46,130 Măria Ta ! 219 00:27:05,290 --> 00:27:06,670 Prințe ! 220 00:27:06,750 --> 00:27:09,790 A venit Beyazid. Este la Măria Sa. 221 00:27:10,330 --> 00:27:13,830 Ştiu, prințe. Aflăm în curând ce se întâmplă. 222 00:27:16,130 --> 00:27:18,170 Unde crezi că se va ajunge, paşă ? 223 00:27:18,460 --> 00:27:22,000 E clar că prințul Beyazid merge pe drumul prințului Mustafa. 224 00:27:22,670 --> 00:27:26,130 Şi el s-a cununat în taină şi a fost acuzat de revoltă. 225 00:27:27,380 --> 00:27:33,760 Doamne fereşte, spuneți că Măria Sa va decide moartea prințului Beyazid ? 226 00:27:34,670 --> 00:27:37,500 Este o posibilitate, sultană. 227 00:27:40,750 --> 00:27:43,330 Am luptat ani întregi pe câmpurile de luptă. 228 00:27:44,130 --> 00:27:46,260 Am ucis duşmani, prințe. 229 00:27:47,920 --> 00:27:50,920 Când lupți, există un singur adevăr. 230 00:27:52,000 --> 00:27:55,080 Când iei viața cuiva, prima dată e cel mai greu. 231 00:27:56,080 --> 00:27:58,250 După aceea, devii insensibil. 232 00:27:59,040 --> 00:28:03,250 Ezitarea de la prima încercare dispare şi lasă locul nimicniciei. 233 00:28:08,000 --> 00:28:13,080 Dacă vă simțiți rău, prințe, gândiți-vă la cealaltă posibilitate. 234 00:28:14,500 --> 00:28:16,960 Care este cealaltă posibilitate, Nurbanu ? 235 00:28:17,880 --> 00:28:20,000 Doamne fereşte, moartea dv. 236 00:28:29,670 --> 00:28:31,800 Ți-am poruncit să reprimi revolta. 237 00:28:32,580 --> 00:28:34,660 Asta a fost şi intenția mea, Măria Ta. 238 00:28:35,880 --> 00:28:38,460 Scopul meu era să-i iau capul falsului Mustafa 239 00:28:38,920 --> 00:28:41,840 şi să împiedic uciderea unor oameni nevinovați. 240 00:28:42,540 --> 00:28:47,500 Eram aproape de reuşită. Desigur, dacă nu venea Mehmet-Paşa. 241 00:28:50,790 --> 00:28:54,750 Există zvonuri că i-ai ajutat în taină pe răzvrătiți. 242 00:28:57,380 --> 00:29:00,000 Ce ai de spus despre acuzația asta ? 243 00:29:00,380 --> 00:29:03,090 Este o minciună, Măria Ta. Mă calomniază. 244 00:29:05,670 --> 00:29:08,880 Faptul că te-ai cununat cu Huricihan, fata surorii mele, sultana Hatice, 245 00:29:08,960 --> 00:29:10,210 este tot o minciună ? 246 00:29:12,960 --> 00:29:14,590 Asta e adevărat. 247 00:29:18,290 --> 00:29:21,710 Să nu-ți pleci capul. Uită-te la mine. 248 00:29:25,250 --> 00:29:27,040 Uită-te în ochii mei ! 249 00:29:30,040 --> 00:29:34,170 Netrebnicule, cum îndrăzneşti să mă păcăleşti, 250 00:29:34,290 --> 00:29:36,000 să unelteşti împotriva mea ? 251 00:29:38,000 --> 00:29:40,630 Mai ales că te-am prevenit de nenumărate ori. 252 00:30:11,250 --> 00:30:15,130 Dacă voiam să te omor, crezi că o făceam la masa mea, Beyazid ? 253 00:30:19,290 --> 00:30:21,790 Să-mi fie iertată îndrăzneala, Măria Ta, 254 00:30:22,750 --> 00:30:27,880 dar, gândindu-mă cum au murit Mustafa şi Ibrahim din Parga... 255 00:30:31,250 --> 00:30:35,830 E clar că şi tu ai de gând să urmezi calea fratelui tău răzvrătit. 256 00:30:35,960 --> 00:30:38,840 Acel incident trebuia să fie o lecție pentru tine ! 257 00:30:40,710 --> 00:30:46,000 Acel drum duce într-un singur loc, Beyazid. La moarte. Asta vrei şi tu ? 258 00:30:55,920 --> 00:30:59,880 Ce-i cu liniştea asta, paşă ? Trebuia să avem de mult o veste. 259 00:31:02,920 --> 00:31:05,710 Nu vă faceți griji, prințe. Vom afla în curând. 260 00:31:06,670 --> 00:31:09,340 Tu întoarce-te în odaie, Nurbanu. Ocupă-te de prințul meu. 261 00:31:15,580 --> 00:31:17,160 Intră ! 262 00:31:19,540 --> 00:31:23,710 Prințe, vă aşteaptă Măria Sa. 263 00:31:30,790 --> 00:31:32,920 Vin, Lokman. Poți să te retragi. 264 00:31:39,830 --> 00:31:44,250 De ce m-a chemat Măria Sa ? Putea înțelege că suntem implicați ? 265 00:31:44,460 --> 00:31:52,250 Nu, nu e nevoie să vă faceți griji. Nu pot dovedi nimic. Imposibil. 266 00:32:00,670 --> 00:32:02,670 Sper să fie aşa cum spuneți, paşă. 267 00:32:03,170 --> 00:32:07,500 Dacă iese totul la iveală, şi dv. vă pierdeți capul. 268 00:32:18,420 --> 00:32:25,500 Selim, să nu cumva să vă înfruntați în prezența Măriei Sale ! 269 00:32:27,040 --> 00:32:31,750 Nu puteți să împiedicați ce va urma. Nu vă mai amestecați. 270 00:32:47,960 --> 00:32:49,710 Sultană ! 271 00:32:52,130 --> 00:32:55,960 Tu ce cauți aici, cadână ? Întoarce-te imediat în odaia ta. 272 00:32:57,750 --> 00:33:00,630 Prințul a vrut. De aceea am venit. 273 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 Vorbeşti cu o sultană, cadână. 274 00:33:10,540 --> 00:33:13,920 Dacă ți s-a poruncit să te întorci, te întorci. 275 00:33:24,500 --> 00:33:26,460 Pleacă şi tu, Huricihan. 276 00:33:36,040 --> 00:33:37,250 Măria Ta ! 277 00:33:44,000 --> 00:33:46,670 Ce i-ai făcut lui Selim are vreo explicație ? 278 00:33:48,710 --> 00:33:52,290 Eu te-am desemnat locțiitor ca să-l alungi pe Selim din capitală ? 279 00:33:55,750 --> 00:33:57,420 V-a povestit înflorind lucrurile, nu ? 280 00:33:57,540 --> 00:34:03,080 Nu am auzit de la el. Din contră, fratele tău a vrut să-ți acopere vina. 281 00:34:15,040 --> 00:34:17,500 Pentru viitorul dinastiei, v-am urmărit ani întregi. 282 00:34:17,580 --> 00:34:19,120 Am stat mereu cu ochii pe voi. 283 00:34:21,330 --> 00:34:24,160 Am analizat care dintre voi e demn de acest tron. 284 00:34:25,670 --> 00:34:27,800 Acum sunt sigur. 285 00:34:30,500 --> 00:34:37,080 Vreau să urce pe tron în urma mea prințul Selim. 286 00:34:42,080 --> 00:34:47,210 Aşa să ştie toată lumea. Mai ales tu, Beyazid ! 287 00:34:53,710 --> 00:34:55,420 Măria Ta ! 288 00:35:17,630 --> 00:35:19,380 Beyazid ! 289 00:35:26,330 --> 00:35:31,960 Beyazid, ce s-a întâmplat ? Ce a decis Măria Sa ? 290 00:35:34,880 --> 00:35:36,510 Beyazid... 291 00:35:43,210 --> 00:35:46,460 Aşadar, te-a desemnat succesor, nu ? 292 00:35:48,960 --> 00:35:50,670 Asta este o victorie, Nurbanu. 293 00:35:51,170 --> 00:35:57,170 Beyazid, mama, Mihrimah vor înțelege că trebuie să mă ia în serios. 294 00:35:59,830 --> 00:36:01,460 A venit timpul. 295 00:36:03,750 --> 00:36:06,370 Însă acum trebuie să fim mai atenți ca oricând. 296 00:36:08,040 --> 00:36:10,830 În fața noastră nu mai este doar prințul Beyazid. 297 00:36:11,540 --> 00:36:17,460 Sunt şi cei care îl iubesc. În primul rând, sultana Hurrem. 298 00:37:46,710 --> 00:37:50,250 Prințe, sper că ați venit cu veşti bune. 299 00:37:51,040 --> 00:37:54,870 La fel ca fratele Mustafa, şi eu am fost alungat din raiul Măriei Sale. 300 00:37:55,710 --> 00:37:58,210 Ce s-a întâmplat, prințe ? Ați fost surghiunit ? 301 00:37:59,170 --> 00:38:02,840 Mai bine eram surghiunit, mai bine îmi lua viața. 302 00:38:04,290 --> 00:38:05,960 Mă cunoaşte atât de bine, 303 00:38:07,420 --> 00:38:10,670 încât mi-a dat cea mai grea pedeapsă pe care putea să mi-o dea. 304 00:38:11,040 --> 00:38:16,080 L-a anunțat pe succesorul la tron din inima sa: prințul Selim ! 305 00:38:19,380 --> 00:38:23,010 De acum înainte, mai există o singură cale pentru mine. 306 00:38:23,960 --> 00:38:26,750 Veți acționa împotriva prințului Selim. 307 00:38:27,210 --> 00:38:34,210 Nu doar împotriva prințului Selim, ci şi a sultanului Suleyman-Han. 308 00:38:41,380 --> 00:38:42,840 Sunteți alături de mine ? 309 00:38:43,460 --> 00:38:46,500 Sunt alături de dv. până la ultima mea suflare, prințe. 310 00:38:47,420 --> 00:38:51,960 - Rustem-Paşa ? - Să dea Domnul să sfârşim bine ! 311 00:39:12,710 --> 00:39:14,630 Intră ! 312 00:39:19,580 --> 00:39:23,000 Măria Ta, a venit sultana Hurrem. 313 00:39:33,330 --> 00:39:35,040 Beyazid unde este ? 314 00:39:35,170 --> 00:39:40,500 Nu ştiu nimic, sultană. A plecat de la serai după incident. 315 00:39:43,170 --> 00:39:45,090 Sultană, să-mi fie iertat, 316 00:39:45,580 --> 00:39:48,710 însă, aşa cum am spus, Măria Sa nu vrea să vadă pe nimeni. 317 00:39:59,920 --> 00:40:02,000 E de ajuns să vadă adevărul. 318 00:40:05,210 --> 00:40:08,040 Măria Ta, vă scriu scrisoarea asta 319 00:40:08,290 --> 00:40:12,960 liberă de toate funcțiile pe care mi le-ați acordat. 320 00:40:14,080 --> 00:40:18,330 Singura sursă a îndrăznelii, a revoltei şi a strigătului meu 321 00:40:18,710 --> 00:40:20,960 este inima mea de mamă îndurerată. 322 00:40:21,250 --> 00:40:27,670 O veste pe care am auzit-o azi m-a afectat şi m-a rănit profund. 323 00:40:29,290 --> 00:40:31,040 Din câte am auzit, 324 00:40:31,170 --> 00:40:36,750 ați luat decizia de a-l numi pe prințul Selim succesor la tron. 325 00:40:37,960 --> 00:40:40,080 La început, nu am vrut să cred. 326 00:40:40,290 --> 00:40:44,460 Am spus că padişahul celor şapte zări, sultanul Suleyman-Han, 327 00:40:44,540 --> 00:40:47,540 nu poate face o asemenea greşeală. 328 00:40:48,380 --> 00:40:52,590 Însă, când am aflat adevărul, am fost dezamăgită. 329 00:40:53,790 --> 00:40:59,000 Ați greşit, Măria Ta. Şi Selim, şi Beyazid sunt fiii dv., 330 00:40:59,880 --> 00:41:03,880 doi viteji, sânge din sângele dv., suflet din sufletul dv. 331 00:41:04,330 --> 00:41:08,750 Alegerea unuia dintre ei înseamnă renunțarea la celălalt. 332 00:41:10,080 --> 00:41:14,580 Prințul la care ați renunțat îl va invidia pe celălalt, îl va urî. 333 00:41:15,250 --> 00:41:18,210 Amintiți-vă de Cain şi de Abel, Măria Ta, 334 00:41:18,710 --> 00:41:22,000 cei doi frați care au jurat în fața Domnului. 335 00:41:22,920 --> 00:41:27,340 Jurământul unuia a fost acceptat, al celuilalt, nu. 336 00:41:28,920 --> 00:41:31,880 Această invidie l-a împins pe Cain să-şi omoare fratele. 337 00:41:32,250 --> 00:41:37,380 Aşa cum focul mistuie lemnul, şi invidia mistuie bunătatea. 338 00:41:38,000 --> 00:41:40,080 În urmă rămâne un pumn de cenuşă. 339 00:41:53,670 --> 00:41:55,920 Măriei Sale o să-i placă mult, Selim. 340 00:41:57,170 --> 00:41:59,130 Al meu o să-i placă. 341 00:42:01,580 --> 00:42:04,080 Pe al tău nici măcar eunucii nu l-ar purta. 342 00:42:07,290 --> 00:42:08,960 Măria Ta ! 343 00:42:20,460 --> 00:42:22,040 Bine. 344 00:42:26,540 --> 00:42:31,170 Măria Ta, sper să vă placă. 345 00:42:35,000 --> 00:42:37,630 Încă nu e gata. Mai e puțin. 346 00:42:39,500 --> 00:42:44,120 Să fii sănătos, viteazule ! E clar că va ieşi foarte frumos. 347 00:42:45,210 --> 00:42:47,960 Parcă a ieşit din mâinile unui meşter înzestrat. 348 00:43:51,330 --> 00:43:57,080 Dv. sunteți conducătorul unei lumi. Dețineți puterea absolută. 349 00:43:58,500 --> 00:44:03,540 Însă, după cum ştiți, în tradiția otomană nu există succesiune. 350 00:44:04,460 --> 00:44:07,540 Doar Domnul decide cine va urca pe tron. 351 00:44:09,960 --> 00:44:15,460 Fapta dv. doar va înteți războiul dintre Beyazid şi Selim. 352 00:44:17,290 --> 00:44:20,830 Eu jur că nu voi face o asemenea alegere. 353 00:44:22,170 --> 00:44:25,500 Şi Beyazid, şi Selim sunt suflet din sufletul meu. 354 00:44:25,670 --> 00:44:30,210 Eu i-am născut, eu i-am crescut, eu i-am educat. 355 00:44:30,540 --> 00:44:35,040 Ca mamă, nu pot să-l aleg pe unul şi să-i întorc spatele celuilalt. 356 00:44:36,460 --> 00:44:41,080 Ruga şi dorința mea sunt ca şi dv., ca tată, să faceți acelaşi lucru. 357 00:45:00,000 --> 00:45:02,630 Tânjesc după vin în asemenea momente, Nurbanu. 358 00:45:04,170 --> 00:45:08,670 - Parcă bucuria mea nu e completă. - Ştii că aici nu se poate. 359 00:45:10,790 --> 00:45:13,330 Dacă Măria Sa află că ți-ai încălcat jurământul, 360 00:45:14,580 --> 00:45:17,000 pierdem tot ce-am câştigat. 361 00:45:21,380 --> 00:45:25,260 Vinul dragostei ne ajunge. Ce să ne mai dorim ? 362 00:45:38,170 --> 00:45:42,590 Vremea noastră se apropie, Selim. Simt asta. 363 00:45:45,290 --> 00:45:47,580 Prințul Beyazid a decăzut mult. 364 00:45:49,460 --> 00:45:54,500 Tu vei fi singurul stăpân al acestui serai şi al lumii otomane. 365 00:45:57,250 --> 00:46:04,880 Iar eu, fiul nostru, Murat, şi fetele noastre vom trăi împreună în tihnă. 366 00:46:06,500 --> 00:46:11,000 Doamne-ajută, Nurbanu ! Să ne rugăm să avem parte de acele zile. 367 00:46:13,460 --> 00:46:16,340 Altfel, toți veți fi nimiciți odată cu mine. 368 00:46:16,580 --> 00:46:19,290 Niciodată ! Nu te mai gândi la asta. 369 00:46:20,790 --> 00:46:23,420 O să facem tot ce trebuie ca să urci pe tron. 370 00:46:24,040 --> 00:46:27,500 Nimeni şi nimic nu ne va împiedica. 371 00:46:30,170 --> 00:46:32,550 Dacă e nevoie, renunțăm la conştiință. 372 00:46:33,500 --> 00:46:35,540 O să ne scoatem inima. 373 00:46:36,500 --> 00:46:40,750 O să acceptăm să ardem în flăcările iadului pentru copiii noştri. 374 00:46:44,210 --> 00:46:46,290 Ai înțeles ? 375 00:46:54,210 --> 00:46:58,500 Prințul Beyazid îl are drept călăuză pe fratele tău răposat, Mustafa. 376 00:47:00,880 --> 00:47:05,050 E clar unde duce drumul lui. Sfârşitul e întunecat. 377 00:47:06,750 --> 00:47:09,370 Însă noi nicidecum nu vom urma acel drum. 378 00:47:10,880 --> 00:47:14,880 Noi ne vom îndrepta spre soare. 379 00:47:29,170 --> 00:47:31,340 - Beyazid... - Mamă, sunt obosit. 380 00:47:31,880 --> 00:47:34,050 Dacă nu e important, vorbim altă dată. 381 00:47:34,670 --> 00:47:36,000 Am auzit ce s-a întâmplat. 382 00:47:37,960 --> 00:47:40,540 Ştiu ce ți-a spus tatăl tău privindu-te în ochi. 383 00:47:43,460 --> 00:47:47,880 Văd că eşti dezamăgit. Însă nu te necăji, nu te înfuria. 384 00:47:48,960 --> 00:47:53,170 E clar că Măria Sa a spus acele vorbe la furie, fără să se gândească. 385 00:47:54,790 --> 00:47:57,460 În asemenea momente, cel mai bine e să stai liniştit. 386 00:47:57,630 --> 00:48:01,380 Cum să stau liniştit, mamă ? Măria Sa m-a alungat din raiul său. 387 00:48:01,960 --> 00:48:04,630 Mai ales, din cauza unei greşeli pe care n-am săvârşit-o. 388 00:48:04,880 --> 00:48:06,960 Cică eu aş fi sprijinit revolta falsului Mustafa, 389 00:48:07,040 --> 00:48:11,250 le-aş fi trimis cufere cu galbeni. Ba chiar eu aş fi iscat revolta. 390 00:48:12,830 --> 00:48:16,710 Cum să creadă asemenea calomnii, mamă ? Un asemenea om sunt eu ? 391 00:48:16,830 --> 00:48:20,870 Nicidecum. Sunt sigură că nu te-ai implicat într-o asemenea uneltire. 392 00:48:21,000 --> 00:48:28,210 Însă Măria Sa are îndoieli. Tot Selim a pus asta la cale, o să vedeți. 393 00:48:28,830 --> 00:48:31,660 Voia să mă omoare în ochii Măriei Sale. A reuşit. 394 00:48:32,880 --> 00:48:34,590 Sunt sigur că petrece acum. 395 00:48:34,670 --> 00:48:41,460 Beyazid, furia ți-a acoperit ochii. Şi nu mai auzi ce spui. 396 00:48:42,500 --> 00:48:46,960 Stăpâneşte-ți furia. Nu-ți mai acuza fratele. 397 00:48:48,000 --> 00:48:52,250 Selim n-ar face aşa ceva. N-ar îndrăzni. 398 00:48:52,460 --> 00:48:58,080 Ar face, mamă. Frica te împinge să faci orice. 399 00:49:14,750 --> 00:49:20,420 - Ți-a prins bine ? - Ajunge. E mai bine. 400 00:49:29,420 --> 00:49:32,000 Ştii cauza tuturor acestor lucruri, nu-i aşa, Beyazid ? 401 00:49:33,380 --> 00:49:37,130 Motivul mirosului de sânge impregnat în fiecare colț al seraiului, 402 00:49:38,920 --> 00:49:41,630 motivul norilor negri abătuți asupra noastră, 403 00:49:43,210 --> 00:49:46,750 motivul pentru care Măria Sa l-a ales pe prințul Selim ? 404 00:49:54,580 --> 00:49:56,960 Te vede ca pe o amenințare la adresa puterii sale. 405 00:49:58,460 --> 00:50:04,500 La fel ca pe prințul Mustafa, la fel ca pe tata, Ibrahim-Paşa. 406 00:50:09,880 --> 00:50:13,250 Şi eu o să trec prin furia Măriei Sale ? Asta spui ? 407 00:50:15,920 --> 00:50:20,590 Ferească Dumnezeu ! Mă rog în fiecare seară la Domnul. 408 00:50:21,080 --> 00:50:25,160 Mă rog să-mi ia mie viața şi să ți-o dea ție. 409 00:50:26,580 --> 00:50:32,000 Trăim ce ne este sortit, Huricihan. Nu te necăji, gândindu-te la asta. 410 00:50:35,000 --> 00:50:39,080 Din contră, trebuie să ne gândim şi să luăm măsuri ca atare. 411 00:50:41,170 --> 00:50:45,460 Tata şi fratele tău au pierdut. Însă tu o să câştigi. 412 00:50:46,710 --> 00:50:48,710 În spatele tău e sultana Hurrem. 413 00:50:52,080 --> 00:50:56,620 Trebuie să acceptăm că este sultana tuturor vremurilor. 414 00:50:57,460 --> 00:51:01,170 Sigur că mama nu e împotriva mea. Însă nici lângă mine nu este. 415 00:51:01,830 --> 00:51:03,580 Nu ar alege între fiii ei. 416 00:51:03,710 --> 00:51:06,710 Când va ieşi la iveală capcana pe care ți-a întins-o prințul Selim, 417 00:51:07,210 --> 00:51:11,000 când va afla cine are dreptate şi cine nu, o să-ți fie alături. 418 00:51:12,830 --> 00:51:17,160 Trebuie să avem o relație bună. Şi eu o să fac ce se cuvine. 419 00:51:19,000 --> 00:51:22,000 Tu şi mama ? Cum o să se întâmple asta, 420 00:51:22,040 --> 00:51:24,670 când nici nu-mi închipui că puteți sta laolaltă ? 421 00:51:24,880 --> 00:51:27,800 Dacă e în joc viitorul tău, lupul şi mielul stau laolaltă. 422 00:51:27,880 --> 00:51:29,050 Noi să nu putem sta ?! 423 00:51:51,210 --> 00:51:55,340 - Sultană ! - Ce este, Rustem-Paşa ? 424 00:51:56,630 --> 00:51:58,880 Ştiți de galbenii trimişi răzvrătiților. 425 00:51:59,380 --> 00:52:03,880 Potrivit unei informații primite, galbenii au plecat din acest serai. 426 00:52:04,830 --> 00:52:07,660 Nimeni nu putea face asta fără ştirea lui Ahmet-Paşa. 427 00:52:08,040 --> 00:52:11,790 Şi-a pierdut mințile ? Cum să îndrăznească ?! 428 00:52:13,420 --> 00:52:15,090 Mi-e greu să spun, 429 00:52:16,080 --> 00:52:20,830 dar în spatele acestei situații nu este doar el. Poate fi şi prințul Selim. 430 00:52:22,130 --> 00:52:25,340 Ce tot spui, paşă ? Bagă-ți mințile în cap ! 431 00:52:26,420 --> 00:52:29,500 Să-mi fie iertat, sultană, dar acesta este adevărul. 432 00:52:31,210 --> 00:52:35,920 Paşă, tu îmi acuzi prințul că şi-a trădat fratele ? 433 00:52:37,540 --> 00:52:40,000 O să-ți otrăvesc aerul pe care îl respiri. 434 00:52:40,540 --> 00:52:45,040 Mamă ! Ai vreo dovadă, Rustem ? Vreo probă sau vreun martor ? 435 00:52:46,130 --> 00:52:49,090 O asemenea trădare nu poate avea probe, sultană. 436 00:52:49,290 --> 00:52:51,250 S-au luat măsuri pentru acoperirea ei. 437 00:52:51,330 --> 00:52:54,000 Atunci, păstrează-ți gândurile pentru tine. 438 00:52:54,080 --> 00:52:56,040 Selim niciodată nu ar face aşa ceva. 439 00:52:56,500 --> 00:53:00,460 Dacă nu vreți să vă stricați liniştea, bine. Treaba dv. 440 00:53:01,460 --> 00:53:03,340 Însă gândiți-vă măcar o dată. 441 00:53:03,460 --> 00:53:06,500 Dacă Ahmet-Paşa nu e aliat cu prințul Selim, 442 00:53:06,630 --> 00:53:11,550 cu ce scop să fie împotriva prințului Beyazid ? 443 00:53:11,920 --> 00:53:13,840 Există vreo explicație rațională ? 444 00:53:14,420 --> 00:53:19,090 Sigur că există. Ahmet-Paşa este jucăria soției sale, sultana Fatma. 445 00:53:20,130 --> 00:53:22,130 Sultana Fatma a pus asta la cale. 446 00:53:22,380 --> 00:53:24,510 Aveți dreptate. Asta e intenția sa. 447 00:53:25,130 --> 00:53:30,340 Însă mă întreb ce aş face dacă, Doamne fereşte, aş fi duşmanul dv. 448 00:53:31,630 --> 00:53:35,840 Un singur lucru îmi vine în minte. Să-i învrăjbesc pe cei doi prinți. 449 00:53:40,000 --> 00:53:44,790 Orice ar fi, dacă spui cea mai mică vorbă 450 00:53:45,210 --> 00:53:48,880 care să-l pună în pericol pe Selim sau faci vreo mişcare, 451 00:53:49,920 --> 00:53:52,000 îți iau viața cu mâinile mele. 452 00:53:59,040 --> 00:54:01,120 Fetele mele norocoase... 453 00:54:02,000 --> 00:54:04,960 Toate trei au o frumusețe fără seamăn, ca a ta. 454 00:54:05,330 --> 00:54:07,790 Tu şi vorbele tale care-mi mângâie sufletul... 455 00:54:18,000 --> 00:54:19,960 Lăsați-mă singură cu prințul. 456 00:54:23,830 --> 00:54:25,620 Haideți ! 457 00:54:34,170 --> 00:54:35,670 Mamă... 458 00:54:44,130 --> 00:54:48,380 Starea sultanei Hurrem e ciudată. Oare cu ce scop a venit ? 459 00:54:48,540 --> 00:54:52,540 Poate a vrut să-şi vadă prințul. Ce e aşa de îngrijorător ? 460 00:54:55,500 --> 00:54:59,710 Ce este, mamă ? Ați auzit ce-a zis tata despre mine ? 461 00:55:01,670 --> 00:55:03,840 Eu n-o să vorbesc despre asta. 462 00:55:07,250 --> 00:55:11,040 Nu fac nicio diferență între tine şi Beyazid, ca Măria Sa. 463 00:55:15,000 --> 00:55:19,830 Ce mă pune pe gânduri... E zvonul despre tine. 464 00:55:23,540 --> 00:55:26,330 - Cine ce spune, mamă ? - Nu e important cine spune. 465 00:55:29,830 --> 00:55:31,870 Cât despre ce se spune... 466 00:55:36,880 --> 00:55:40,590 Se spune că te-ai aliat cu Ahmet-Paşa şi i-ai întins o capcană lui Beyazid. 467 00:55:41,830 --> 00:55:43,330 Eu n-am crezut, 468 00:55:43,630 --> 00:55:48,340 însă am vrut să aud şi de la tine, să fiu sigură. 469 00:55:49,750 --> 00:55:55,580 - Mamă... - Fiule, spune-mi adevărul. 470 00:55:57,750 --> 00:56:02,040 Te-ai implicat în acest joc ticălos împotriva lui Beyazid ? 471 00:56:04,420 --> 00:56:06,000 Ți-ai trădat fratele ? 472 00:56:06,170 --> 00:56:11,000 Nicidecum, mamă. Nici nu-mi trece prin minte aşa ceva. 473 00:56:13,960 --> 00:56:16,710 Cum să mă acuzați de o asemenea fățărnicie ? 474 00:56:17,170 --> 00:56:19,500 Nu te-am acuzat, nu mă înțelege greşit, te rog. 475 00:56:19,580 --> 00:56:21,210 Rustem-Paşa, nu-i aşa ? 476 00:56:21,960 --> 00:56:26,920 El încearcă să ne strice relația şi să vă întărâte împotriva mea, nu ? 477 00:56:28,460 --> 00:56:31,420 Eu am vrut doar să aud de la tine că eşti nevinovat. 478 00:56:32,000 --> 00:56:35,080 Slavă Domnului, nu am nicio îndoială în privința ta. 479 00:56:39,420 --> 00:56:41,050 Spune, paşă ! Te ascult. 480 00:56:42,330 --> 00:56:46,870 Măria Ta, din păcate, sultana Mahidevran a trimis bani 481 00:56:48,630 --> 00:56:52,760 pentru revolta falsului Mustafa din Edirne. 482 00:56:56,540 --> 00:56:59,620 Ce spui, paşă ? Ai vreo dovadă ? 483 00:57:00,130 --> 00:57:04,340 Am găsit mulți galbeni asupra răzvrătiților pe care i-am urmărit. 484 00:57:05,630 --> 00:57:08,710 Şi un act. 485 00:57:19,170 --> 00:57:21,960 Sultana Mahidevran le-a dat voie răzvrătiților 486 00:57:22,000 --> 00:57:25,380 să folosească proprietățile sale din Edirne şi din împrejurimi. 487 00:57:27,000 --> 00:57:29,790 Pe lângă o mulțime de ferme şi staule, 488 00:57:30,000 --> 00:57:34,500 li s-au acordat şi multe hanuri şi caravanseraiuri, pentru a se adăposti. 489 00:57:37,460 --> 00:57:44,340 Astfel, adevăratul susținător al revoltei este sultana Mahidevran, 490 00:57:45,500 --> 00:57:48,500 nicidecum măritul prinț Beyazid. 491 00:57:53,420 --> 00:57:58,090 De dragul atâtor ani, am o ultimă rugăminte la dv. 492 00:58:01,170 --> 00:58:05,000 N-o lăsați pe mama răposatului prinț, sultana Mahidevran, de izbelişte. 493 00:58:05,830 --> 00:58:11,500 N-o lăsați nevoiaşă. Să-şi petreacă măcar ultimele zile în tihnă. 494 00:58:17,710 --> 00:58:20,420 - Sokollu ! - Porunciți, Măria Ta. 495 00:58:21,960 --> 00:58:25,590 Hotărârea mea să-i fie comunicată sultanei Mahidevran cât mai repede. 496 00:58:27,580 --> 00:58:32,000 În afară de seraiul din Bursa, în care stă, îi iau tot ce deține. 497 00:58:35,170 --> 00:58:38,500 Mai mult, toată averea ei va fi transferată în vistierie. 498 00:58:38,880 --> 00:58:42,090 N-o să i se mai acorde alocația lunară. 499 00:58:42,170 --> 00:58:46,840 Nu va mai lua nici măcar o accea din vistieria imperială. 500 00:58:50,330 --> 00:58:52,710 Cum porunciți, Măria Ta. 501 00:58:58,380 --> 00:59:02,170 Aşadar, sultana Hurrem te bănuieşte. Cum e cu putință ? 502 00:59:03,500 --> 00:59:05,920 E clar că Rustem-Paşa şi Beyazid s-au unit 503 00:59:06,000 --> 00:59:08,130 şi încearcă s-o influențeze pe mama. 504 00:59:08,830 --> 00:59:10,710 Doamne, ajută-ne ! 505 00:59:14,290 --> 00:59:16,000 Prințe, sultană... 506 00:59:17,790 --> 00:59:20,080 Ahmet-Paşa trebuie să fie mai atent. 507 00:59:20,250 --> 00:59:23,460 Dacă focul îl cuprinde pe el, flăcările vor ajunge şi la noi. 508 00:59:50,000 --> 00:59:53,590 Sultană, vă rog să nu vă mai necăjiți atât. 509 00:59:54,580 --> 00:59:57,370 Ahmet-Paşa şi Mehmet-Paşa sunt viziri cu experiență. 510 00:59:57,670 --> 01:00:00,090 Lucrurile nu vor ieşi la iveală. 511 01:00:00,210 --> 01:00:03,500 Nu pot să nu mă gândesc la ce-i mai rău, Gazanfer. 512 01:00:04,500 --> 01:00:06,630 Dacă se ajunge până la prinț ? 513 01:00:07,170 --> 01:00:11,000 Atunci, sultana Hurrem o să intervină şi o să-şi protejeze fiul. 514 01:00:12,080 --> 01:00:13,540 Orice ar fi. 515 01:00:18,750 --> 01:00:21,370 Vorbele tale m-au liniştit, Gazanfer. 516 01:00:30,000 --> 01:00:31,630 Prințe ! 517 01:00:35,080 --> 01:00:36,870 Sper că nu este nicio problemă. 518 01:00:37,540 --> 01:00:41,540 Tu o să-mi spui asta, paşă. Mama m-a tras la răspundere. 519 01:00:42,460 --> 01:00:44,880 Şi-a dat seama de capcana întinsă lui Beyazid. 520 01:00:45,500 --> 01:00:47,580 E clar că Rustem-Paşa a sfătuit-o. 521 01:00:50,750 --> 01:00:54,790 Acum, spune. Totul este ca la carte, da ? 522 01:00:56,960 --> 01:00:58,750 Stați liniştit, prințe. 523 01:00:59,630 --> 01:01:02,090 Aşa cum v-am explicat şi mai înainte, 524 01:01:02,540 --> 01:01:05,040 e imposibil să facă legătura cu noi. 525 01:01:11,750 --> 01:01:16,080 Ce rost avea, mamă ? Măcar să nu i se fi întrerupt alocația. 526 01:01:17,420 --> 01:01:20,000 O să reziste cu greu câteva luni. O să cadă în sărăcie. 527 01:01:20,080 --> 01:01:23,580 Ce ai ? Acum ți-e milă de Mahidevran ? 528 01:01:25,330 --> 01:01:28,830 Nu mă pot abține. Noi am provocat asta. 529 01:01:30,790 --> 01:01:33,870 Noi am provocat asta ? 530 01:01:36,330 --> 01:01:41,250 Nimeni nu e curat ca lacrima. Mai ales, Mahidevran. 531 01:01:43,080 --> 01:01:48,920 A fost un război început de ei. Eu am câştigat, ea a pierdut. 532 01:01:50,710 --> 01:01:52,250 Putea fi şi invers. 533 01:01:52,710 --> 01:01:56,920 Atunci eu eram cea surghiunită, căreia i s-au luat copilul şi averea. 534 01:02:00,710 --> 01:02:02,380 Intră ! 535 01:02:09,790 --> 01:02:11,370 Sultană ! 536 01:02:13,420 --> 01:02:20,960 După discuția cu dv., prințul Selim s-a dus la seraiul Yenibahce, 537 01:02:22,580 --> 01:02:24,910 pentru a vorbi cu Ahmet-Paşa. 538 01:02:25,670 --> 01:02:27,630 Selim ! 539 01:02:32,750 --> 01:02:36,370 Mărite paşă, Rustem-Paşa doreşte... 540 01:02:40,080 --> 01:02:41,710 Tu ieşi. 541 01:02:45,830 --> 01:02:47,540 E vreo problemă, paşă ? 542 01:02:47,830 --> 01:02:50,330 Am venit să te întreb ce mai faci, Sokollu. 543 01:02:53,500 --> 01:02:55,210 Pe deasupra, te felicit. 544 01:02:55,920 --> 01:03:00,460 Toți vorbesc despre victoria ta asupra răzvrătiților din Edirne. 545 01:03:01,750 --> 01:03:06,210 Ai câştigat admirația tuturor, în special, a Măriei Sale. 546 01:03:06,750 --> 01:03:10,370 - Ai ajuns vizir. - Măria Sa a fost binevoitor. 547 01:03:14,290 --> 01:03:17,960 Astfel, prințul Selim a trecut cu un pas în față, nu ? 548 01:03:18,750 --> 01:03:20,580 Exact aşa cum ți-ai dorit. 549 01:03:23,330 --> 01:03:26,870 Eu doar am îndeplinit porunca Măriei Sale. 550 01:03:28,040 --> 01:03:33,870 Mai mult, nu pot să aleg între prinții Beyazid şi Selim. 551 01:03:34,420 --> 01:03:36,750 Nu pot fi părtinitor. E cu neputință. 552 01:03:37,460 --> 01:03:41,670 Domnul încredințează sultanatul cui doreşte El. 553 01:03:42,130 --> 01:03:44,300 Tu ai ales de mult. 554 01:03:45,130 --> 01:03:48,210 Roagă-te ca lucrurile să meargă aşa cum vrei tu. 555 01:03:48,540 --> 01:03:51,000 Dacă se află că te-ai aliat cu Ahmet-Paşa 556 01:03:51,080 --> 01:03:53,790 şi i-ați întins o capcană prințului Beyazid, 557 01:03:54,670 --> 01:03:57,840 Doamne fereşte, îți pierzi capul. 558 01:03:58,540 --> 01:04:01,210 Nu puteți să-mi aduceți asemenea acuzații, paşă ! 559 01:04:02,330 --> 01:04:05,000 Eu n-am întins o capcană nimănui. 560 01:04:05,710 --> 01:04:09,080 Din contră, pentru a-l apăra pe prințul Beyazid, 561 01:04:09,290 --> 01:04:14,580 am dezvăluit că sultana Mahidevran a susținut revolta. 562 01:04:18,750 --> 01:04:25,370 Dacă tu crezi că scapi sacrificând-o pe sultana Mahidevran, 563 01:04:27,250 --> 01:04:29,000 te înşeli. 564 01:04:46,130 --> 01:04:47,840 Sultană ! 565 01:04:53,540 --> 01:04:56,460 Anunță-l pe Ahmet-Paşa că a venit sultana Hurrem. 566 01:05:02,210 --> 01:05:08,670 Sultană, vă rog să fiți calmă. Oțetul aprig dăunează urciorului. 567 01:05:09,460 --> 01:05:11,540 Oricum, nu avem nicio dovadă. 568 01:05:12,500 --> 01:05:16,790 Toți îşi vor cunoaşte locul, Sumbul. Vor şti cu cine au de-a face. 569 01:05:21,000 --> 01:05:23,290 Sultană, Ahmet-Paşa vă aşteaptă. 570 01:05:32,710 --> 01:05:36,290 Sultană, bine ați venit ! 571 01:05:37,080 --> 01:05:39,620 Am auzit câteva lucruri, Ahmet-Paşa. 572 01:05:40,170 --> 01:05:45,250 Se spune că tu i-ai săpat groapa prințului Beyazid. 573 01:05:47,290 --> 01:05:50,830 Nu înțeleg la ce vă referiți. De ce să fac aşa ceva ? 574 01:05:52,130 --> 01:05:53,920 Aşa am spus şi eu. 575 01:05:54,670 --> 01:05:59,000 Am zis că Ahmet-Paşa n-ar face-o, el este un vizir isteț, 576 01:06:00,500 --> 01:06:03,250 nu se înjoseşte cu asemenea jocuri mizerabile. 577 01:06:03,830 --> 01:06:09,660 Dacă o face, ştie că el va cădea primul în groapă. 578 01:06:13,000 --> 01:06:15,500 Nu ştiu cine şi ce v-a spus. 579 01:06:15,830 --> 01:06:20,710 Însă e clar că au vrut să semene discordie între noi. 580 01:06:22,380 --> 01:06:29,000 Atunci, ce a căutat prințul Selim aici ? Ce ați vorbit ? 581 01:06:29,170 --> 01:06:34,710 Ce am vorbit... Eu sunt mare-vizir, sultană. 582 01:06:35,880 --> 01:06:38,760 Sigur că mă întâlnesc cu prințul şi stăm de vorbă. 583 01:06:39,170 --> 01:06:45,960 - Nu vă dau explicații dv. - Nu-mi dai mie explicații, da ? 584 01:06:48,830 --> 01:06:52,080 Ultimul mare-vizir care mi-a spus aceste vorbe 585 01:06:52,170 --> 01:06:56,210 nu are nici măcar un mormânt. Tu pe ce te bazezi, paşă ? 586 01:06:57,420 --> 01:07:04,050 Pe cine te sprijini ? Pe sultana Fatma ? Ea o să te apere ? 587 01:07:04,670 --> 01:07:07,340 Nu mă confundați cu ceilalți paşi, sultană. 588 01:07:08,500 --> 01:07:13,790 Sunt ferm şi nu ascund nimic. Nu îmi plec capul în fața amenințărilor. 589 01:07:14,670 --> 01:07:17,590 Mă tem doar de Dumnezeu. 590 01:07:18,710 --> 01:07:20,790 Acum, vă rog să vă întoarceți la seraiul dv. 591 01:07:20,920 --> 01:07:23,840 Nimeni nu-mi poate spune ce să fac. 592 01:07:45,460 --> 01:07:47,000 Ce crezi că faci, Hurrem ? 593 01:07:48,500 --> 01:07:50,830 Nu poți veni în seraiul meu, să țipi aşa. 594 01:07:51,210 --> 01:07:52,790 Cunoaşte-ți locul ! 595 01:07:53,710 --> 01:07:59,130 Dv. puteți interveni între prinții mei, îi puteți învrăjbi, 596 01:08:00,080 --> 01:08:03,410 dar eu nu pot să cer socoteală pentru asta ? 597 01:08:03,790 --> 01:08:06,000 Totul se plăteşte în lumea asta. 598 01:08:07,380 --> 01:08:10,130 A fost uşor să fii împotriva prințului Mustafa. 599 01:08:11,000 --> 01:08:14,380 Acum, ce-o să faci ? Amândoi sunt fiii tăi. 600 01:08:16,000 --> 01:08:22,170 Au început deja să se certe. Prințul Selim este foarte rău. 601 01:08:22,580 --> 01:08:24,040 Sultană ! 602 01:08:24,170 --> 01:08:28,130 Aşchia nu sare departe de trunchi. L-ai făcut să-ți semene. 603 01:08:28,960 --> 01:08:32,540 Să nu fie de deochi, îi merge mintea la intrigi. 604 01:08:35,170 --> 01:08:36,920 Ce înseamnă asta ? 605 01:08:38,420 --> 01:08:42,170 El le-a trimis bani răzvrătiților şi i-a întins capcana fratelui său. 606 01:08:45,710 --> 01:08:48,790 Ce să facă ? Îl preocupă viața sa. 607 01:09:01,750 --> 01:09:05,920 Jur că veți plăti pentru asta ! 608 01:09:09,210 --> 01:09:14,460 Mai ales, tu, Ahmet-Paşa. Mai ales, tu ! 609 01:09:30,920 --> 01:09:32,250 Sultană ! 610 01:09:32,330 --> 01:09:36,120 De ce mi-a fost frică n-am scăpat. Selim a aruncat de mult prima piatră. 611 01:09:40,710 --> 01:09:43,960 Ce ați făcut, sultană ? Ne-ați aruncat pe toți în foc. 612 01:09:44,000 --> 01:09:46,540 Adevăratul foc a căzut în inima lui Hurrem. 613 01:09:47,290 --> 01:09:51,330 Las-o să ardă. Să ardă pentru sufletul prințului Mustafa. 614 01:09:52,750 --> 01:09:54,920 Şi dacă-i spune Măriei Sale ? 615 01:09:55,000 --> 01:10:00,630 Nu-i poate spune. Doar nu-l trimite cu mâinile ei pe Selim la moarte... 616 01:10:02,170 --> 01:10:07,920 Hurrem a căzut într-o mare mocirlă. O să se tot afunde zbătându-se. 617 01:10:19,290 --> 01:10:21,460 - Huricihan ! - Mihrimah ! 618 01:10:29,500 --> 01:10:32,370 Nu pot să-ți spun cât de fericită m-a făcut invitația ta. 619 01:10:32,960 --> 01:10:35,750 Am fost distante, lucru care m-a necăjit. 620 01:10:36,670 --> 01:10:41,840 - Însă suntem de aceeaşi parte. - Nu a fost alegerea mea, sultană. 621 01:10:43,580 --> 01:10:47,250 Ca să fiu sinceră, mereu ai fost distantă față de mine. 622 01:10:48,580 --> 01:10:50,830 Să lăsăm la o parte cele întâmplate în trecut. 623 01:10:51,460 --> 01:10:55,170 Ştiu cât de mult te iubeşte Beyazid. El este lumina ochilor noştri. 624 01:10:55,830 --> 01:10:58,540 În această situație, nu e nevoie de certuri fără rost. 625 01:10:59,040 --> 01:11:01,960 E imposibil de uitat trecutul. 626 01:11:03,130 --> 01:11:06,050 Însă, aşa cum ai spus, putem să-l lăsăm deoparte. 627 01:11:07,460 --> 01:11:11,130 Viitorul prințului Beyazid este mai important ca orice pentru mine. 628 01:11:13,130 --> 01:11:15,420 Asta voiam şi eu să aud de la tine. 629 01:11:16,380 --> 01:11:20,760 Dacă noi două ne unim, nimeni nu poate sta în calea prințului Beyazid. 630 01:11:25,290 --> 01:11:27,080 Stai jos ! Ieşi ! 631 01:11:30,710 --> 01:11:34,080 - Ce se întâmplă, mamă ? - M-ai mințit. 632 01:11:39,920 --> 01:11:45,000 M-ai mințit privindu-mă în ochi. 633 01:11:47,540 --> 01:11:50,170 Se pare că l-ai trădat pe Beyazid. 634 01:11:51,880 --> 01:11:54,000 L-ai calomniat şi ai atentat la viața lui. 635 01:11:54,830 --> 01:11:59,080 Nu nega ! Vin de la seraiul Yenibahce. 636 01:11:59,710 --> 01:12:01,420 Am aflat ce-ai făcut. 637 01:12:05,040 --> 01:12:10,580 Ruşine ! Să-ți fie ruşine ! 638 01:12:11,670 --> 01:12:13,710 Aşadar, te-ai aliat cu duşmanii 639 01:12:14,880 --> 01:12:19,710 şi ne-ai înjunghiat pe la spate pe mine şi pe fratele tău, da ? 640 01:12:22,330 --> 01:12:23,870 Uită-te la mine ! 641 01:12:26,460 --> 01:12:29,210 Cum ai putut să-ți calci în picioare mândria şi onoarea ? 642 01:12:29,290 --> 01:12:34,000 Atât de neputincios eşti ? Tu eşti fiul sultanului Suleyman-Han ! 643 01:12:34,630 --> 01:12:38,130 Tu eşti fiul meu. Al meu, al sultanei Hurrem ! 644 01:12:39,130 --> 01:12:42,090 Cum ai putut să stai lângă alții, împotriva familiei tale ? 645 01:12:42,710 --> 01:12:46,000 Cum de te-ai implicat în jocurile lor ticăloase ? 646 01:12:46,670 --> 01:12:47,670 Păcat... 647 01:12:49,250 --> 01:12:56,040 Dacă aveai o fărâmă de dragoste frățească, nu îndrăzneai. 648 01:12:58,210 --> 01:13:00,040 Păcat... 649 01:13:03,000 --> 01:13:06,960 Mirosul sângelui acoperă dragostea frățească, mamă. 650 01:13:09,830 --> 01:13:12,290 Nu căuta o justificare pentru trădarea ta, Selim. 651 01:13:14,630 --> 01:13:18,000 Nimeni nu a atentat la viața ta. 652 01:13:18,790 --> 01:13:23,710 Mai ales, Beyazid. Niciodată n-ar face asta. 653 01:13:34,000 --> 01:13:39,630 Niciodată, nu ? Ați uitat ce-am trăit mai ieri, mamă ? 654 01:13:43,420 --> 01:13:45,460 Un tată şi-a sacrificat fiul. 655 01:13:48,580 --> 01:13:53,710 Tatăl meu l-a sacrificat pe cel mai iubit fiu. 656 01:13:57,250 --> 01:14:00,750 Am fost acolo, mamă. Am văzut. 657 01:14:02,040 --> 01:14:05,040 Am văzut trupul fără viață al fratelui meu. 658 01:14:06,750 --> 01:14:12,330 Apoi, pe al lui Cihangir. Ştiți de ce a murit el ? 659 01:14:16,380 --> 01:14:20,260 N-a murit de mâhnire sau de supărare, ci de frică. 660 01:14:22,170 --> 01:14:25,670 A murit fiindcă s-a temut de tata, de dv., 661 01:14:26,670 --> 01:14:29,380 de lipsa de scrupule din lumea asta. 662 01:14:32,380 --> 01:14:35,800 De aceea, nu-mi pomeniți mie de familie, de frăție. 663 01:14:39,000 --> 01:14:43,040 Noi am pierdut. Inocența s-a sfârşit. 664 01:14:45,500 --> 01:14:47,630 Nimic nu va mai fi ca înainte. 665 01:14:57,830 --> 01:15:03,620 Rustem-Paşa a venit la mine în Divan. Sunt pe urmele noastre. 666 01:15:05,130 --> 01:15:10,960 Şi pe mine m-a vizitat sultana Hurrem. Ştie de galbeni. A aflat adevărul. 667 01:15:11,380 --> 01:15:16,000 Ce trebuie făcut ? Ce sfat aveți ? 668 01:15:17,210 --> 01:15:21,080 Tu ocupă-te de Izzet, cel care a dus galbenii în Edirne. 669 01:15:22,710 --> 01:15:27,920 Rezolv eu restul. N-o să las nicio urmă. 670 01:15:31,830 --> 01:15:34,120 Având în vedere că nici tu nu vei vorbi... 671 01:15:36,000 --> 01:15:38,080 Îngrijorarea nu-şi are rostul, Sokollu. 672 01:15:53,540 --> 01:15:56,710 Dacă iese la iveală capcana pe care i-ai întins-o lui Beyazid, 673 01:15:57,420 --> 01:15:59,300 viața ta o să fie în pericol. 674 01:16:02,750 --> 01:16:04,460 Ce-o să faceți, mamă ? 675 01:16:05,290 --> 01:16:09,000 O să mă spuneți Măriei Sale şi o să cereți firmanul morții mele ? 676 01:16:09,250 --> 01:16:13,250 Ferească Domnul ! Câtă vreme eu voi fi în viață, 677 01:16:14,000 --> 01:16:17,040 nimeni, nici măcar Măria Sa, nu se poate atinge de tine. 678 01:16:17,880 --> 01:16:19,590 Nu permit să se întâmple asta. 679 01:16:26,830 --> 01:16:29,290 Să dea Domnul să avem parte de dv., mamă ! 680 01:16:32,250 --> 01:16:37,580 Însă nu uita... Acelaşi lucru este valabil şi pentru Beyazid. 681 01:16:39,630 --> 01:16:45,590 Dacă mai unelteşti împotriva lui sau dacă mai atentezi la viața lui, 682 01:16:47,380 --> 01:16:51,130 o să ai de-a face cu mine. M-ai înțeles ? 683 01:16:59,130 --> 01:17:04,800 Am murit şi am înviat de teamă că veți păți ceva, prințe. 684 01:17:05,540 --> 01:17:10,830 De ce ați aşteptat atâta vreme ? Trebuia să-i ucideți pe răzvrătiți. 685 01:17:11,380 --> 01:17:15,510 M-au împiedicat, îndrumătorule. Nu înțelegi ? N-are legătură cu mine. 686 01:17:19,500 --> 01:17:21,540 Ce-ți spun eu va rămâne între noi. 687 01:17:24,460 --> 01:17:30,000 Din păcate, cel care mi-a întins capcana este Selim. Fratele meu ! 688 01:17:32,540 --> 01:17:35,000 S-a unit cu Ahmet-Paşa şi mi-au săpat groapa. 689 01:17:35,630 --> 01:17:40,250 E o acuzație gravă, prințe. Sunteți sigur ? 690 01:17:40,330 --> 01:17:41,620 Nu am nicio îndoială. 691 01:17:42,130 --> 01:17:46,510 Încă nu pot dovedi, dar sigur au lăsat o urmă. 692 01:17:47,460 --> 01:17:51,790 Dacă e adevărat ce spuneți, totul se schimbă, prințe. 693 01:17:52,380 --> 01:17:55,630 - Chiar şi decizia Măriei Sale. - Aşa este. 694 01:17:56,790 --> 01:17:59,750 Să vadă Măria Sa pe cine a numit succesor în locul meu. 695 01:18:00,420 --> 01:18:03,250 Important este să iasă adevărul la iveală. 696 01:18:04,750 --> 01:18:06,580 Sultana Hurrem a aflat ? 697 01:18:06,880 --> 01:18:10,340 I-am spus, dar nu crede. Mai exact, nu vrea să creadă. 698 01:18:11,750 --> 01:18:14,420 Chiar dacă ar fi martoră n-ar conta. 699 01:18:14,710 --> 01:18:22,000 Ar încerca să ascundă asta. E mamă... Nu uitați asta. 700 01:18:23,040 --> 01:18:25,120 Eu vreau să mă disculp. 701 01:18:26,170 --> 01:18:29,960 S-au comportat cu mine ca şi cum aş fi fost un prinț răzvrătit, perfid. 702 01:18:31,540 --> 01:18:36,500 De aceea, nici mama nu poate ascunde. Nu permit. 703 01:18:46,960 --> 01:18:48,170 Prințe... 704 01:18:48,250 --> 01:18:52,290 I-ai spus mamei cu prima ocazie. Eu am avut încredere în tine. 705 01:18:52,920 --> 01:18:56,130 Credeți-mă, nu am scos nicio vorbă care să vă acuze. 706 01:18:56,210 --> 01:18:57,840 Atunci, cum a aflat mama ? 707 01:19:00,210 --> 01:19:06,040 Sultana Fatma nu şi-a putut stăpâni furia. I-a scăpat dintr-odată. 708 01:19:07,790 --> 01:19:12,330 Sultana Fatma de unde ştie, paşă ? Cum s-o implici în treaba asta ?! 709 01:19:13,290 --> 01:19:15,710 Dacă tot ai implicat-o, cum să n-o stăpâneşti ?! 710 01:19:15,790 --> 01:19:18,080 Totul s-a întâmplat într-o clipă. N-am putut împiedica asta. 711 01:19:18,170 --> 01:19:22,500 N-a putut împiedica... Conduci statul de atâta vreme. 712 01:19:23,130 --> 01:19:25,710 Trebuia să ştii că puterea este o cămaşă de foc 713 01:19:25,960 --> 01:19:28,000 şi trebuia să iei măsurile necesare. 714 01:19:28,460 --> 01:19:30,590 Treburile astea nu sunt o joacă de copii ! 715 01:19:31,130 --> 01:19:34,840 Iertați-mi îndrăzneala, prințe. În fața dv. nu stă un eunuc. 716 01:19:35,290 --> 01:19:38,000 Eu sunt împuternicitul absolut al Măriei Sale. 717 01:19:38,830 --> 01:19:42,660 Adevărat. În fața mea stă un mare-vizir. 718 01:19:43,630 --> 01:19:46,460 Un mare-vizir care a uneltit împotriva prințului Beyazid 719 01:19:46,960 --> 01:19:49,670 şi le-a trimis galbeni răzvrătiților. 720 01:19:51,710 --> 01:19:55,540 - Mă amenințați ? - Înțelege ce vrei, paşă. 721 01:19:56,670 --> 01:19:59,300 Dacă numele meu e pătat, îi distrug pe toți. 722 01:19:59,460 --> 01:20:04,880 Mai întâi, tu, apoi, Mehmet-Paşa, chiar sultana Fatma. 723 01:20:07,290 --> 01:20:10,620 Sper că ai luat măsuri şi chestiunea asta se încheie. 724 01:20:13,080 --> 01:20:17,210 Dacă nu se încheie, să te pregăteşti să mori. 725 01:20:34,880 --> 01:20:36,250 E prea mult, conaşule. 726 01:20:41,960 --> 01:20:46,000 Prințe, puteți avea încredere în Huseyin. 727 01:20:46,580 --> 01:20:48,500 Şi el v-a jurat credință, ca şi mine. 728 01:20:48,830 --> 01:20:52,040 Domnul să vă dea drum bun şi sabie tăioasă, prințe ! 729 01:20:52,170 --> 01:20:56,210 Bine. Care e problema, Atmaca ? Ai spus că e urgent. 730 01:21:00,130 --> 01:21:03,630 Am aflat unde este slujitorul care le-a dus galbenii răzvrătiților. 731 01:21:05,080 --> 01:21:06,620 Să mergem ! 732 01:21:14,000 --> 01:21:15,420 Mărite paşă ! 733 01:21:19,460 --> 01:21:21,170 De ce ai încremenit, omule ? Deschide uşa ! 734 01:21:21,330 --> 01:21:23,620 Să-mi fie iertat, paşă, dar nu pot să vă las să intrați. 735 01:21:23,710 --> 01:21:28,460 Ți s-a urât cu viața ? În fața ta e ginerele sultanului Suleyman-Han. 736 01:21:28,920 --> 01:21:33,920 Ce se întâmplă aici ? Paşă, dv. erați ? 737 01:21:35,500 --> 01:21:37,790 Vreau să verific condicile, 738 01:21:38,210 --> 01:21:41,590 însă eunucii sunt obraznici şi nu mă lasă să intru. 739 01:21:41,830 --> 01:21:44,870 Ei nu au nicio vină, paşă. Aşa este ordinul. 740 01:21:45,170 --> 01:21:49,670 Nu putem lăsa pe nimeni să intre fără voia Măriei Sale sau a vizirilor. 741 01:21:54,500 --> 01:21:56,960 - Rustem-Paşa ! - Vino, Ali-Paşa. 742 01:21:57,580 --> 01:22:04,000 Vorbeam cu Lutfi Celebi. Nu mă lasă să intru. E interzis. 743 01:22:04,420 --> 01:22:07,800 Deschide uşa, defterdarule ! Rustem-Paşa este cu mine. 744 01:22:08,790 --> 01:22:12,330 Dacă întreabă cineva, îi spui că eu i-am permis. 745 01:22:28,000 --> 01:22:29,710 Intrați, mărite paşă ! 746 01:22:45,630 --> 01:22:50,210 - Ai văzut în ce stare era ? - Am văzut, paşă. S-a albit la față. 747 01:22:52,170 --> 01:22:58,130 - E clar că ascunde ceva. - Sper să găsim, orice ar fi. 748 01:23:17,580 --> 01:23:22,710 - Tu eşti Izzet ? - Ce este ? Cine sunteți ? 749 01:24:21,540 --> 01:24:24,420 Nu vă apropiați ! Nu mă atacați ! 750 01:24:26,670 --> 01:24:29,300 Nu vă apropiați, că vă distrug ! 751 01:24:37,580 --> 01:24:39,370 Conaşilor ! 752 01:24:44,830 --> 01:24:46,910 Prințe, aşteptați ! 753 01:25:44,630 --> 01:25:47,340 Tu ai trimis galbeni la revolta falsului Mustafa. 754 01:25:47,420 --> 01:25:48,960 De la cine ai primit ordin ? Spune ! 755 01:25:49,000 --> 01:25:53,500 Cine sunteți ? De unde ştiți toate astea ? 756 01:25:55,250 --> 01:25:56,880 Vorbeşte, netrebnicule ! 757 01:25:57,080 --> 01:25:59,500 Cine i-a întins capcana prințului Beyazid ? Spune ! 758 01:25:59,670 --> 01:26:02,880 Eu... Eu... 759 01:26:16,290 --> 01:26:18,120 Asta nu e deloc bine, Atmaca. 760 01:27:24,000 --> 01:27:31,790 - De ce stai acolo ? - Sultană ! Sultană... 761 01:27:41,960 --> 01:27:49,210 - Ar fi bine să plec. - Stai jos, Huricihan. Stai jos. 762 01:28:02,750 --> 01:28:07,000 O să vă întoarceți cu prinții în sangeacuri în curând. 763 01:28:10,000 --> 01:28:12,500 Cine ştie când o să ne mai vedem ?! 764 01:28:14,500 --> 01:28:17,880 Am vrut să se risipească puțin norii negri de deasupra noastră. 765 01:28:20,330 --> 01:28:22,660 V-ați gândit bine, sultană. 766 01:28:30,920 --> 01:28:33,710 Sultana Fatma stă mai mult aici decât în seraiul său. 767 01:28:33,790 --> 01:28:38,790 Se amestecă în toate. A schimbat slujnice şi eunuci fără ştirea mea. 768 01:28:39,790 --> 01:28:43,210 A întrecut măsura de când Ahmet-Paşa a devenit mare-vizir. 769 01:28:52,500 --> 01:28:55,670 Faceți loc ! Mărita sultană favorită Hurrem ! 770 01:29:16,330 --> 01:29:22,040 Care e motivul acestei petreceri ? Ce sărbătoriți ? 771 01:29:23,210 --> 01:29:29,880 Nu-ți explicăm ție, Hurrem. Dar, dacă eşti curioasă, îți spun. 772 01:29:31,500 --> 01:29:35,330 Sărbătorim desemnarea prințului Selim drept succesor. 773 01:29:35,540 --> 01:29:39,620 Ce sărbătorire, sultană ? Mie nu mi-ați spus asta. 774 01:29:39,960 --> 01:29:41,590 Ai aflat acum. 775 01:29:52,540 --> 01:29:57,540 Iertați-mă. Dacă sultana Fatma îmi spunea dinainte scopul petrecerii, 776 01:29:58,040 --> 01:29:59,540 nicidecum nu participam. 777 01:30:01,380 --> 01:30:03,130 Exagerați... 778 01:30:04,920 --> 01:30:08,420 Sărbătorim o decizie de bun augur a Măriei Sale, atât. 779 01:30:09,460 --> 01:30:14,540 Ori nu eşti mulțumită de alegerea prințului Selim, Hurrem ? 780 01:30:16,710 --> 01:30:19,750 Adevărat, Beyazid e favoritul tău. 781 01:30:23,500 --> 01:30:26,370 Păcat de Nurbanu. I-a rămas bucuria în gât. 782 01:30:26,540 --> 01:30:29,670 Îi acordați mai multă importanță decât e necesar unei slujnice. 783 01:30:29,750 --> 01:30:32,750 Renunțați să mă umiliți cu fiecare ocazie, sultană ! 784 01:30:33,580 --> 01:30:37,580 Nu sunt o slujnică oarecare. Sunt mama unui prinț ! 785 01:30:37,830 --> 01:30:40,620 Nurbanu ! Întoarce-te în odaia ta ! 786 01:30:41,420 --> 01:30:43,840 Şi să nu cumva să ieşi din odaie fără permisiunea mea ! 787 01:30:46,170 --> 01:30:48,920 - Sultană, vă rog să... - Fă ce ți-am spus ! 788 01:31:13,000 --> 01:31:15,130 Văd ce vreți să faceți, sultană. 789 01:31:16,540 --> 01:31:20,000 Ca şi cum nu ajunge că ați sădit sămânța discordiei între prinți, 790 01:31:20,630 --> 01:31:23,340 acum urmăriți să le învrăjbiți pe soțiile lor. 791 01:31:23,580 --> 01:31:28,910 Eu spun doar adevărul. Nu mint. 792 01:31:30,170 --> 01:31:35,000 Padişahul inimii tale e Beyazid, nu-i aşa ? 793 01:31:37,500 --> 01:31:42,670 Inima mea are un singur padişah: Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han. 794 01:31:44,710 --> 01:31:47,790 Dacă mâine-poimâine, ferească Domnul, 795 01:31:48,380 --> 01:31:53,880 Măria Sa mai decide executarea unui prinț, 796 01:31:57,670 --> 01:32:02,710 ce o să faci atunci, Hurrem ? Sunt curioasă, ce-i drept. 797 01:32:04,040 --> 01:32:07,790 O să poți spune cu mândrie acelaşi lucru ? 798 01:32:23,790 --> 01:32:26,710 Pregătiți-vă veşmintele de doliu, sultană. 799 01:32:29,290 --> 01:32:31,670 Veți rămâne din nou văduvă în curând. 800 01:32:57,000 --> 01:33:00,670 SFÂRŞITUL EPISODULUI 31, SERIA 4 70624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.