All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E17.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,480 --> 00:00:10,230 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,100 --> 00:02:04,980 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 17 3 00:02:05,310 --> 00:02:08,560 Atmaca şi Yavuz au plecat, paşă. S-au întors în Amasya. 4 00:02:09,270 --> 00:02:12,600 Singura soluție este să aşteptăm să facă următoarea mişcare. 5 00:02:17,060 --> 00:02:19,310 Sultana Mihrimah a primit o scrisoare. 6 00:02:19,900 --> 00:02:23,320 O scrisoare foarte necuviincioasă, care întrece măsura. 7 00:02:23,810 --> 00:02:25,850 Nu ştiu cine şi când a scris-o. 8 00:02:26,600 --> 00:02:29,930 Fă orice ca să-i găseşti şi să-i aduci în fața mea 9 00:02:30,020 --> 00:02:32,100 pe cel care a scris-o, cel care a adus-o. 10 00:02:32,230 --> 00:02:34,020 Cum porunciți, paşă. 11 00:02:34,850 --> 00:02:38,100 - Elkas Mirza unde este ? - La conacul ce i-a fost alocat. 12 00:02:42,560 --> 00:02:44,230 Să stai cu ochii pe el. 13 00:02:44,900 --> 00:02:49,360 Ceva îmi spune că şi el este implicat în treaba asta cu scrisoarea. 14 00:03:16,650 --> 00:03:19,610 Mamă, pregătirile sunt gata. 15 00:03:19,980 --> 00:03:24,060 Pornim la drum imediat cum vine ordinul Măriei Sale. 16 00:03:26,650 --> 00:03:28,860 Vine şi Mihrunnisa cu noi. 17 00:03:31,100 --> 00:03:33,850 De ce aud asta de la alții şi nu de la tine ? 18 00:03:35,310 --> 00:03:37,770 Nu am vrut să provoc o ceartă fără rost. 19 00:03:38,350 --> 00:03:42,310 - Sigur voiați să mă împiedicați. - Te joci cu focul, Mustafa. 20 00:03:43,350 --> 00:03:46,560 Ce rost are, tocmai când relația ta cu Măria Sa s-a îndreptat ? 21 00:03:50,350 --> 00:03:51,730 Intră. 22 00:03:53,690 --> 00:03:56,770 Prințe, sultană, iertați-mă că vă deranjez. 23 00:03:57,020 --> 00:03:59,310 A venit olacul Măriei Sale. 24 00:04:34,940 --> 00:04:39,650 Sper ca încrederea noastră să nu se mai zdruncine de acum înainte. 25 00:04:42,480 --> 00:04:44,110 N-o să se mai zdruncine, Măria Ta. 26 00:05:06,560 --> 00:05:10,100 Fiule, încrederea, la fel ca şi iubirea, 27 00:05:10,230 --> 00:05:15,650 este asemeni unui serai de sticlă. Se năruie într-o clipă. 28 00:05:16,690 --> 00:05:20,650 Fiecare fărâmă se înfige în inima omului. 29 00:05:49,440 --> 00:05:54,150 Am aflat că în vreme ce-mi făceai promisiuni privindu-mă în ochi 30 00:05:55,440 --> 00:05:58,310 şi chiar când îmi spuneai că între noi nu există secrete, 31 00:05:59,520 --> 00:06:01,560 îmi ascundeai ceva. 32 00:06:03,020 --> 00:06:09,480 Nu uita, focul iadului nu este ramificat. 33 00:06:10,690 --> 00:06:13,480 Fiecare îşi ia propriul foc cu el. 34 00:06:14,520 --> 00:06:18,940 Iubirea şi încrederea mea față de tine, făurite cu mâinile tale, 35 00:06:20,020 --> 00:06:22,980 le-ai distrus tot cu mâinile tale. 36 00:06:31,100 --> 00:06:37,350 Fiule, un râu curge din inima tatălui spre copilul lui. 37 00:06:38,730 --> 00:06:43,400 Tu ai tulburat acea apă, ai secat-o. 38 00:06:44,850 --> 00:06:49,310 De acum înainte, nici eu nu mai pot avea încredere în tine, 39 00:06:50,100 --> 00:06:53,520 nici tu nu-mi mai poți făgădui. 40 00:07:39,770 --> 00:07:41,940 Să nu vii în capitală. 41 00:07:43,100 --> 00:07:47,020 Ai dovedit că nu meriți să fii locțiitorul sultanului. 42 00:07:48,810 --> 00:07:52,600 I-am dat acea funcție fratelui tău Selim. 43 00:07:54,480 --> 00:07:56,810 Să-ți dea Domnul fericire veşnică în Amasya 44 00:07:56,900 --> 00:08:01,650 alături de soția ta, Mihrunnisa, şi de copilul tău ! 45 00:08:06,850 --> 00:08:09,560 Ce s-a întâmplat, viteazule ? Ce a scris Măria Sa ? 46 00:08:11,520 --> 00:08:14,770 Că niciun secret nu va rămâne ascuns pe vecie. 47 00:08:43,520 --> 00:08:46,810 Începe pregătirile, Gazanfer. Mergem în capitală. 48 00:08:48,100 --> 00:08:49,850 Sper că este de bine, prințe. 49 00:08:50,940 --> 00:08:53,730 Măria Sa m-a desemnat locțiitor al sultanului. 50 00:08:54,440 --> 00:08:56,360 Cum e posibil ? Prințul Mustafa... 51 00:08:56,730 --> 00:08:58,900 Cu siguranță a săvârşit un mare păcat. 52 00:08:59,400 --> 00:09:03,570 Până astăzi, n-am auzit ca Măria Sa să-şi schimbe vreodată decizia. 53 00:09:11,270 --> 00:09:13,940 Prințul trebuie să aprecieze această funcție. 54 00:09:14,020 --> 00:09:16,440 Şi tu ai o sarcină importantă. Ai grijă ! 55 00:09:16,650 --> 00:09:19,780 Ține-l departe pe Selim de vin. Să-şi respecte jurământul. 56 00:09:19,850 --> 00:09:21,310 Cel puțin aşa să arate. 57 00:09:21,400 --> 00:09:24,230 Să nu cumva să se implice în vreun incident neplăcut ! 58 00:09:31,150 --> 00:09:33,110 Viteazul meu ne-a adus noroc. 59 00:09:35,230 --> 00:09:37,150 Mergem în capitală, Canfeda. 60 00:09:37,350 --> 00:09:40,100 Măria Sa i-a încredințat tronul prințului meu. 61 00:09:41,350 --> 00:09:44,020 Să se facă imediat gogoşi lokma, să se împartă galbeni. 62 00:09:44,100 --> 00:09:46,100 Spuneați că abia dacă o să meargă în expediție. 63 00:09:46,270 --> 00:09:49,230 Este vorba de sultana Hurrem. Numai Dumnezeu ştie. 64 00:09:54,350 --> 00:09:58,600 Canfeda, Eftelya şi soțul ei nu au mai dat niciun semn, nu ? 65 00:09:59,100 --> 00:10:01,020 Sper să nu ne facă probleme. 66 00:10:01,100 --> 00:10:03,480 A venit bărbatul, a luat o grămadă de bani şi a plecat. 67 00:10:03,520 --> 00:10:05,230 Apoi nu a mai venit nimeni. 68 00:10:09,400 --> 00:10:13,440 Prințe, aveți vreo informație legată de expediție ? 69 00:10:14,020 --> 00:10:17,640 Nu mergem nicăieri, Taşlicali ! Nici în expediție, nici în capitală ! 70 00:10:18,350 --> 00:10:19,730 Am rămas blocați aici. 71 00:10:19,810 --> 00:10:21,850 Cum a aflat, prințe ? Cine i-a spus ? 72 00:10:21,940 --> 00:10:25,150 Nu se ştie. Chestionați-i imediat pe toți cei din serai. 73 00:10:25,850 --> 00:10:28,310 E clar că iar au strecurat un trădător printre noi. 74 00:10:28,400 --> 00:10:32,070 Prințe, când avem printre noi pe cineva care a căzut în mâinile duşmanului, 75 00:10:32,150 --> 00:10:33,610 mai este nevoie să investigăm ? 76 00:10:33,730 --> 00:10:37,520 Dle Yahya, toată viața mea nimeni nu m-a acuzat de trădare. 77 00:10:37,600 --> 00:10:39,270 Dv. ați făcut-o de două ori. 78 00:10:39,690 --> 00:10:42,360 Ai fost în mâinile duşmanului. De unde ştim că nu ai spus nimic ? 79 00:10:42,440 --> 00:10:48,400 Taşlicali, Atmaca ! Nu este momentul să ne certăm. 80 00:10:49,480 --> 00:10:52,980 Trimiteți-i veste sultanei Fatma. Să afle cum a aflat Măria Sa. 81 00:11:00,020 --> 00:11:03,560 Era clar că avea să ni se întâmple asta mai devreme sau mai târziu. 82 00:11:03,650 --> 00:11:06,610 L-am avertizat de nenumărate ori, dar cine să mă asculte ? 83 00:11:07,100 --> 00:11:09,560 Sigur cineva din serai a dat vestea în vileag. 84 00:11:09,690 --> 00:11:13,650 De unde ştii ? Poate a fost dată în vileag din alt serai. 85 00:11:13,730 --> 00:11:16,520 Care serai, sultană ? Doar noi ştiam. 86 00:11:16,980 --> 00:11:21,020 Nu uitați de Beyazid. A fost aici împreună cu Huricihan. 87 00:11:21,730 --> 00:11:24,600 Te-au văzut. Au fost părtaşii secretului nostru. 88 00:11:24,900 --> 00:11:26,610 Prințul Beyazid ? 89 00:11:27,100 --> 00:11:30,430 De ce nu ? În definitiv, este fiul lui Hurrem. 90 00:11:34,600 --> 00:11:39,890 Poate că numirea prințului Selim ca locțiitor este şi spre binele dv. 91 00:11:40,310 --> 00:11:43,770 La ce bine te referi, sfătuitorule ? E clar să se joacă un joc. 92 00:11:45,400 --> 00:11:48,280 Altfel, Măria Sa de ce să renunțe la fratele Mustafa ? 93 00:11:50,730 --> 00:11:52,900 Sigur există un motiv, prințe. 94 00:11:57,350 --> 00:11:59,060 Bine, poți să te retragi. 95 00:12:06,230 --> 00:12:10,060 Decât să-l văd pe Selim pe tron, chiar şi ca locțiitor, mai bine mor. 96 00:12:10,440 --> 00:12:12,360 Ferească Domnul, Beyazid ! 97 00:12:13,020 --> 00:12:15,810 Pe deasupra, ce contează ? Amândoi sunt rivalii tăi. 98 00:12:18,940 --> 00:12:22,110 Există o diferență ca de la cer la pământ între ei, Huricihan. 99 00:12:22,520 --> 00:12:26,940 Selim este un neisprăvit care aşteaptă să profite de fiecare greşeală a mea. 100 00:12:28,480 --> 00:12:33,690 În Mustafa pot să am mereu încredere, niciodată nu m-a lăsat baltă. 101 00:12:33,900 --> 00:12:35,900 Este o parte din sufletul meu. 102 00:12:43,690 --> 00:12:45,570 Ziua bună ! 103 00:13:03,350 --> 00:13:05,140 Spor la treabă, conaşule Kudret ! 104 00:13:05,350 --> 00:13:09,020 - Bine ai venit, agă Sumbul ! - Bine te-am găsit ! 105 00:13:09,440 --> 00:13:14,310 Când erai la serai ne vedeam mai des. Unde ai dispărut ? 106 00:13:14,600 --> 00:13:18,680 Trăiesc după pofta inimii. Fac tot ce vreau. 107 00:13:19,650 --> 00:13:23,150 Uneori mă urc pe corabie, merg la prieteni în Uskudar. 108 00:13:24,020 --> 00:13:25,980 Alteori merg în Galata. 109 00:13:26,770 --> 00:13:29,440 Dar tot n-am găsit leac împotriva plictiselii. 110 00:13:29,520 --> 00:13:31,520 Ai fost într-o colivie atâția ani. 111 00:13:31,560 --> 00:13:34,520 Când ai scăpat de acolo şi ți-ai deschis aripile, 112 00:13:34,900 --> 00:13:37,030 n-ai ştiut ce să faci. 113 00:13:37,520 --> 00:13:40,690 E clar ce trebuie să facă un eunuc-şef plecat din serai. 114 00:13:41,060 --> 00:13:44,560 Trebuie să merg în Egipt, dar nu mă trage inima. 115 00:13:45,060 --> 00:13:47,140 Dacă rămân, nu se ştie ce-o să fac. 116 00:13:47,440 --> 00:13:50,690 Zău că am ajuns ca bătrânii care sunt cu un picior în groapă, 117 00:13:50,810 --> 00:13:53,770 care aşteaptă rugile în curtea geamiei. 118 00:13:54,100 --> 00:13:57,430 Trebuie să-ți găseşti o ocupație bună. 119 00:13:57,650 --> 00:14:01,400 Să trăieşti ! Asta voiam să mă sfătuiesc cu tine. 120 00:14:01,980 --> 00:14:05,110 Am câțiva bănuți. Oare să mă apuc de negoț ? 121 00:14:05,270 --> 00:14:09,690 Câțiva bănuți, agă ? Nici sultanii nu au banii tăi. 122 00:14:10,600 --> 00:14:13,310 Dumnezeu ştie câte ulcioare ai îngropat... 123 00:14:13,600 --> 00:14:17,520 Taci ! Cine aude crede că este adevărat. 124 00:14:18,600 --> 00:14:21,680 Spune, eşti cunoscător al negoțului de atâția ani... 125 00:14:29,520 --> 00:14:31,850 Ce-i asta ? Parcă ar fi mizerie de capră. 126 00:14:31,980 --> 00:14:33,520 Nici nu întreba, agă. 127 00:14:33,810 --> 00:14:36,850 Am luat-o de pe o corabie ce venea din Yemen. Se numeşte cafea. 128 00:14:37,560 --> 00:14:41,560 Nimeni n-o vrea. Am rămas cu atâta marfă. 129 00:14:44,310 --> 00:14:47,940 Nu ştiu ce gust are, dar cafeaua asta are un miros minunat. 130 00:14:59,480 --> 00:15:02,520 Dar e tare rău. Cum se pregăteşte ? 131 00:15:03,350 --> 00:15:07,850 Majestatea Ta, vin nenumărate scrisori de felicitare de peste tot. 132 00:15:08,230 --> 00:15:13,110 Toți vorbesc cum i-ați îngenuncheat pe Ferdinand şi pe Carol Quintul. 133 00:15:13,940 --> 00:15:16,980 Să-mi prezinți într-un raport cine şi ce a spus. 134 00:15:17,060 --> 00:15:20,020 - Vreau să le citesc pe toate. - Cum porunciți. 135 00:15:20,650 --> 00:15:24,150 Majestatea Ta, am întocmit o nouă hartă a ținuturilor otomane, 136 00:15:24,350 --> 00:15:29,930 care include şi pământurile menționate în tratatul 137 00:15:30,520 --> 00:15:34,730 acordat regelui Austriei. 138 00:15:53,810 --> 00:15:57,310 Să fii sănătos, Piri-Reis ! Se vede că ai muncit mult. 139 00:15:57,980 --> 00:16:03,520 Teritoriile pe care dv. le-ați cucerit cu sabia trebuie cartografiate, 140 00:16:03,650 --> 00:16:08,280 ca toată lumea să vadă şi să ştie. 141 00:16:08,940 --> 00:16:14,650 Să fiți amintit peste veacuri cu respect şi compasiune. 142 00:16:25,020 --> 00:16:27,060 Vorba zboară, scrisul rămâne. 143 00:16:28,690 --> 00:16:31,650 Tot ce-am făcut până astăzi să fie consemnat. 144 00:16:32,810 --> 00:16:37,140 Poeții să ne înfățişeze în poezii, muzicanții, în cântece, 145 00:16:38,400 --> 00:16:44,230 muraliştii, în miniaturi, învățații şi cronicarii, în cărți. 146 00:16:44,810 --> 00:16:49,600 Să ne înfățişeze, ca nepoții noştri şi chiar nepoții lor 147 00:16:49,940 --> 00:16:52,440 să ne ia drept călăuze. 148 00:16:54,020 --> 00:16:58,520 Să vadă ce moştenire le-am lăsat. Să apere acea moştenire. 149 00:16:58,730 --> 00:17:03,980 Dacă au destulă putere, s-o ducă mai departe cu un pas. 150 00:17:05,230 --> 00:17:08,360 Nu a venit pe lume un padişah ca dv. până acum. 151 00:17:09,940 --> 00:17:14,650 Nici de acum înainte n-o să vină. Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 152 00:17:14,770 --> 00:17:16,560 Amin ! 153 00:17:17,770 --> 00:17:21,480 Tahmasp trebuie să fie speriat de-a binelea înaintea expediției. 154 00:17:21,650 --> 00:17:24,860 Nimeni nu se îndoieşte că vom câştiga o victorie absolută. 155 00:17:25,310 --> 00:17:27,560 În ce stadiu sunt pregătirile pentru expediție ? 156 00:17:27,650 --> 00:17:29,360 Continuă cu rapiditate, Măria Ta. 157 00:17:29,440 --> 00:17:33,020 Cu voia Domnului, fac tot ce-mi stă în putință să fie gata la primăvară. 158 00:17:34,310 --> 00:17:36,520 Aşa cum am făcut lumea creştină să plece capul 159 00:17:36,600 --> 00:17:38,440 şi să ne recunoască suveranitatea, 160 00:17:38,520 --> 00:17:40,650 aşa ştim să-l scoatem şi pe Tahmasp din văgăuna în care se ascunde 161 00:17:40,730 --> 00:17:42,900 şi să-l facem să-şi plece capul. 162 00:18:24,270 --> 00:18:29,150 Doamne sfinte ! Ce-o fi în toiul nopții ? 163 00:18:35,060 --> 00:18:37,600 Stai, nu mai bate aşa. O să spargi uşa. 164 00:19:04,770 --> 00:19:09,480 - Sultană ? - Sumbul, nu mă inviți înăuntru ? 165 00:19:09,730 --> 00:19:11,940 Sultană, să-mi fie iertată uimirea. 166 00:19:12,310 --> 00:19:15,480 Bine ați venit ! Este o onoare pentru umila mea casă. 167 00:19:15,690 --> 00:19:17,900 Poftiți, sultană. 168 00:19:24,270 --> 00:19:28,150 Sultană, să-mi fie iertat. Este puțină dezordine. 169 00:19:28,400 --> 00:19:32,770 - Dacă ştiam că veniți... - Aşadar aici locuieşti. 170 00:19:34,730 --> 00:19:38,270 De ce nu locuieşti într-unul dintre conacele pe care ți le-am dăruit ? 171 00:19:38,400 --> 00:19:40,280 Ai plecat cu o avere de la serai. 172 00:19:41,900 --> 00:19:45,520 Cum sunt singur, sultană, înainte de a merge în Egipt, 173 00:19:45,730 --> 00:19:48,060 am socotit că e bine să stau aici momentan. 174 00:19:48,270 --> 00:19:51,600 Fiindcă e mică, treburile sunt uşoare, sultană. 175 00:19:52,690 --> 00:19:55,320 Sultană, nu vreți să stați jos ? Poftiți. 176 00:19:55,520 --> 00:19:57,400 Nu ai niciun slujitor ? 177 00:19:59,310 --> 00:20:02,270 Nu, sultană. Nu-mi place cum fac treabă. 178 00:20:02,560 --> 00:20:05,100 A doua zi mă cert cu toți şi îi trimit de aici. 179 00:20:07,730 --> 00:20:10,940 - Ce e mirosul acesta ? - Se numeşte cafea. 180 00:20:11,810 --> 00:20:14,520 Am găsit-o la un prieten negustor în târg. 181 00:20:14,850 --> 00:20:19,520 O fierb şi eu pentru prima dată. Se pune într-un ibric. 182 00:20:20,020 --> 00:20:23,690 După ce se fierbe, se bea precum şerbetul cald. 183 00:20:28,650 --> 00:20:30,520 Intră. 184 00:20:33,980 --> 00:20:35,690 Sultană ! 185 00:20:37,230 --> 00:20:38,940 Unde s-a dus Rustem-Paşa ? 186 00:20:39,400 --> 00:20:41,690 I-au dus lucrurile în seraiul Yenibahce. 187 00:20:44,520 --> 00:20:50,020 Sultană, ştiu că nu e dreptul meu, însă Rustem-Paşa este necăjit. 188 00:20:50,850 --> 00:20:52,680 Niciodată nu l-am văzut aşa. 189 00:20:52,940 --> 00:20:55,400 Crede-mă că o să fie mai fericit fără mine. 190 00:20:57,850 --> 00:21:00,270 Păcat că a căzut într-un asemenea moment. 191 00:21:02,900 --> 00:21:05,610 Poate că trebuie să fiu tăioasă precum hangerul. 192 00:21:15,100 --> 00:21:16,600 Sultană... 193 00:21:20,980 --> 00:21:22,520 Sultană... 194 00:21:26,850 --> 00:21:29,430 Sper că gustul este la fel de plăcut ca mirosul. 195 00:21:29,560 --> 00:21:31,730 Vedem acum, sultană. 196 00:21:44,440 --> 00:21:47,610 Ce-i asta, Sumbul ? Parcă ar fi otravă. 197 00:21:48,690 --> 00:21:52,400 Negustorul Kudret avea dreptate. Oare am fiert-o prea mult, am ars-o ? 198 00:21:52,730 --> 00:21:55,150 Să iau o bucată de rahat, să-mi treacă gustul. 199 00:21:55,600 --> 00:21:57,560 Să vă aduc apă, sultană. 200 00:22:18,480 --> 00:22:21,600 - Sumbul... - Sultană... 201 00:22:24,230 --> 00:22:26,440 Nu este deloc rea băută împreună cu rahat. 202 00:22:26,520 --> 00:22:28,150 Nu mai este amară. 203 00:22:28,310 --> 00:22:32,390 Să fiți sănătoasă, sultană ! Eu mă gândeam să pun pecmez. 204 00:22:34,850 --> 00:22:39,230 Eşti culmea, Sumbul. M-ai făcut să râd. 205 00:22:40,060 --> 00:22:43,140 Cum trece vremea ? Ce faci ? Ți-e bine ? 206 00:22:43,810 --> 00:22:49,520 Nu ştiu cu ce să încep, sultană. Mi-a fost tare dor de dv. 207 00:22:50,270 --> 00:22:52,270 Bine că ați venit ! 208 00:22:52,810 --> 00:22:55,440 Şi mie mi-a făcut bine că te-am văzut, Sumbul. 209 00:22:57,310 --> 00:23:01,100 M-am plictisit în serai. Pereții se prăbuşesc peste mine. 210 00:23:01,730 --> 00:23:03,360 Nu-mi găsesc locul nicăieri. 211 00:23:03,480 --> 00:23:06,110 Ce e, sultană ? Sper că nu e nimic rău. 212 00:23:06,350 --> 00:23:08,600 Ca şi cum fiii mei nu aveau destule probleme, 213 00:23:08,690 --> 00:23:10,400 acum îmi bat capul şi cu Mihrimah. 214 00:23:10,520 --> 00:23:13,650 Doamne sfinte ! Ce are sultana ? 215 00:23:14,980 --> 00:23:16,860 Mai bine nu întreba, Sumbul. 216 00:23:45,520 --> 00:23:49,770 Haideți, vitejii mei, doborâți cetatea cu tunurile ! 217 00:23:50,560 --> 00:23:55,350 Nu lăsați ghiaurii să zăbovească ! Să implore să scape ! 218 00:23:56,100 --> 00:23:58,810 Arătați-le măiestria tunurilor voastre ! 219 00:24:09,600 --> 00:24:11,100 Eunuci ! 220 00:24:13,690 --> 00:24:15,070 Măria Ta ! 221 00:24:15,480 --> 00:24:20,730 Spuneți-le gărzilor să facă pregătiri. O să vizitez Corpul Ienicerilor. 222 00:24:22,150 --> 00:24:25,770 - Vreau să urmăresc instrucția lor. - Cum porunciți, Măria Ta. 223 00:24:35,560 --> 00:24:37,060 Intră. 224 00:24:42,690 --> 00:24:45,320 - O dimineață bună, mamă ! - Şi ție. 225 00:24:46,690 --> 00:24:49,690 Voiam să ies pe terasă să iau aer. Vino şi tu. 226 00:24:50,270 --> 00:24:53,100 Am luat o decizie legată de chestiunea pe care o ştiți. 227 00:25:02,730 --> 00:25:07,310 Dacă nu mă asculți şi nu aştepți până la întoarcerea din expediție, 228 00:25:07,600 --> 00:25:10,680 jur că vei fi mai nefericită decât acum. 229 00:25:12,520 --> 00:25:15,360 Am venit aici să găsesc o cale de mijloc, mamă. 230 00:25:15,690 --> 00:25:18,150 O să divorțez de Rustem. Nu există cale de întoarcere. 231 00:25:18,270 --> 00:25:19,520 Mihrimah... 232 00:25:19,560 --> 00:25:23,390 Însă o să aştept întoarcerea din expediție, aşa cum ați spus dv. 233 00:25:26,020 --> 00:25:29,400 Până atunci, nu o să-i spun nimic Măriei Sale. 234 00:25:30,690 --> 00:25:33,690 Mai aveam puțin şi credeam că ți-ai pierdut mințile. 235 00:25:33,770 --> 00:25:36,400 Ce bine că eşti tot cea pe care o ştiam eu. 236 00:25:37,270 --> 00:25:42,690 - Însă am o singură condiție. - Fata mea negociază cu mine ? 237 00:25:44,690 --> 00:25:48,480 Dacă într-o zi soarta îmi zâmbeşte şi mă îndrăgostesc de cineva, 238 00:25:49,060 --> 00:25:52,730 o să mă căsătoriți cu el. Indiferent cine ar fi. 239 00:25:53,900 --> 00:25:58,860 Nu subestima timpul, Mihrimah. El schimbă totul. 240 00:26:00,230 --> 00:26:05,520 Mai ales părerile. Poate o să renunți la divorț. 241 00:26:08,060 --> 00:26:10,390 Nu este răspunsul pe care-l vreau. 242 00:26:13,650 --> 00:26:20,110 Bine, îți promit. Vei fi cu cel pe care-l vrei. 243 00:26:25,020 --> 00:26:31,400 Viață lungă padişahului ! 244 00:26:33,560 --> 00:26:40,690 Viață lungă padişahului ! 245 00:27:36,440 --> 00:27:37,900 Căpetenie Ferhat ! 246 00:27:41,270 --> 00:27:43,400 Care este situația ienicerilor mei ? 247 00:27:44,150 --> 00:27:46,940 Sunt instruiți, în deplinătatea forțelor ? 248 00:27:47,020 --> 00:27:52,520 Da, slavă Domnului, Măria Ta ! Prezența dv. le dă putere. 249 00:27:53,310 --> 00:27:55,350 Aşteptăm cu nerăbdare expediția. 250 00:27:55,520 --> 00:27:58,770 Stăm cu ochii şi urechile la dv. pentru a ataca ghiaurul. 251 00:28:06,440 --> 00:28:11,810 Vitejii mei, imediat după Ziua lui Hizir pornim la drum. 252 00:28:12,310 --> 00:28:17,770 Cu voia Domnului, nu ne întoarcem până nu cucerim provinciile persane. 253 00:28:19,900 --> 00:28:22,690 Întreaga lume va vorbi despre această victorie. 254 00:28:23,690 --> 00:28:27,730 Istoria va scrie despre noi şi despre soldații noştri viteji. 255 00:28:28,400 --> 00:28:33,480 Viață lungă Măriei Sale ! 256 00:28:33,650 --> 00:28:40,230 Viață lungă Măriei Sale ! 257 00:28:40,560 --> 00:28:41,770 Ce-ați aflat ? 258 00:28:42,020 --> 00:28:44,850 Măria Sa nu a fost anunțat de cineva de aici, prințe. 259 00:28:45,400 --> 00:28:47,070 Cum poți să fii atât de sigur ? 260 00:28:47,310 --> 00:28:49,940 A venit vestea pe care o aşteptam din capitală. 261 00:28:50,600 --> 00:28:53,140 Măria Sa a aflat situația dintr-o scrisoare. 262 00:28:54,520 --> 00:28:58,060 Din păcate, o scrisoare venită din Kutahya. 263 00:28:58,230 --> 00:29:02,440 Tu îți dai seama ce spui, Atmaca ? Spui că Beyazid a trimis-o ? 264 00:29:03,520 --> 00:29:06,270 - Taşlicali ? - Din păcate, este adevărat, prințe. 265 00:29:07,980 --> 00:29:09,560 Informația este sigură. 266 00:29:09,650 --> 00:29:13,280 E clar că prințul Beyazid a fost înfrânt de ambiția puterii. 267 00:29:29,730 --> 00:29:33,770 Să-mi fie iertată curiozitatea şi faptul că întrec măsura, Măria Ta. 268 00:29:34,730 --> 00:29:38,810 Sper că prințul Mustafa nu are nicio problemă de sănătate. 269 00:29:42,020 --> 00:29:48,230 L-ați desemnat locțiitor, dar v-ați răzgândit. 270 00:29:49,150 --> 00:29:52,770 Ție nu-ți place decizia mea şi-mi pui întrebări, căpetenie Ferhat ? 271 00:29:52,850 --> 00:29:55,430 Nici pomeneală, Măria Ta. Cum să îndrăznesc ? 272 00:29:55,650 --> 00:29:59,780 Cum v-ați răzgândit, m-am întrebat dacă prințul este sănătos. 273 00:29:59,980 --> 00:30:01,810 Tu gândeşte-te la expediție. 274 00:30:02,690 --> 00:30:06,110 Străduieşte-te să-ți îndeplineşte sarcina cu bine, atât ! 275 00:30:09,150 --> 00:30:10,610 Iertați-mă, Măria Ta. 276 00:30:22,900 --> 00:30:26,400 Este un cal arab pursânge. Are calitățile pe care le-ați dorit. 277 00:30:26,900 --> 00:30:30,280 Este puternic, rezistent şi credincios stăpânului. 278 00:30:31,060 --> 00:30:35,060 Bine. Măriei Sale o să-i placă mult darul meu. 279 00:30:35,810 --> 00:30:37,560 Doamne-ajută, prințe. 280 00:30:41,940 --> 00:30:43,860 Cu permisiunea dv. 281 00:30:46,980 --> 00:30:48,360 Spune ce s-a întâmplat. 282 00:30:48,480 --> 00:30:51,770 A venit un bărbat pe nume Dimitri. Vrea să vorbească cu prințul. 283 00:31:00,440 --> 00:31:02,110 Prințe ! 284 00:31:05,900 --> 00:31:07,280 Spune. 285 00:31:09,060 --> 00:31:11,810 Iar a venit Dimitri. Aşteaptă la poartă. 286 00:31:14,980 --> 00:31:16,270 Află ce vrea. 287 00:31:16,350 --> 00:31:19,980 Dacă va fi trimis fără să vorbească cu dv., o să meargă la cadiu. 288 00:31:34,400 --> 00:31:38,070 Ce mult m-am bucurat când Mustafa a fost numit locțiitor. 289 00:31:40,560 --> 00:31:43,140 De mult timp nu l-am mai văzut atât de fericit. 290 00:31:45,650 --> 00:31:47,650 Dumnezeu ştie în ce stare o fi acum... 291 00:31:48,230 --> 00:31:51,600 Nu a fost deloc bine, tocmai când spuneam că am câştigat. 292 00:31:53,150 --> 00:31:58,360 Tu ştiai de Mihrunnisa ? Dar Beyazid ştie. 293 00:31:58,650 --> 00:32:00,610 Beyazid niciodată n-ar spune. 294 00:32:00,690 --> 00:32:04,860 De ce nu, Cihangir ? A pierdut-o pe Huricihan. 295 00:32:06,520 --> 00:32:09,020 E posibil să fi vrut să se răzbune astfel. 296 00:32:11,020 --> 00:32:15,890 Faptul este consumat. Nu e nevoie să vă îngrijorați atât. 297 00:32:18,310 --> 00:32:21,520 Toate necazurile se vor termina odată cu plecarea lui Rustem. 298 00:32:23,440 --> 00:32:28,560 - Odată cu plecarea lui Rustem ? - Se pare că dv. nu ştiți. 299 00:32:28,940 --> 00:32:31,520 Am auzit că nu se mai prea înțeleg în ultima vreme. 300 00:32:32,730 --> 00:32:34,520 Dar nu ştiu amănunte. 301 00:32:38,850 --> 00:32:40,680 Mihrimah vrea să divorțeze. 302 00:32:43,980 --> 00:32:47,560 Însă mama i-a cerut să aştepte până la întoarcerea din expediție. 303 00:32:50,810 --> 00:32:55,100 - E tot ce a acceptat Mihrimah. - Măria Sa ce a spus despre asta ? 304 00:32:57,520 --> 00:33:05,110 Încă nu ştie. Nu poate fi deranjat şi cu asta în pragul expediției. 305 00:33:08,690 --> 00:33:11,360 Credeam că te-ai înțeles cu aga Gazanfer. 306 00:33:12,400 --> 00:33:17,690 - Acum de ce te plângi ? - Nu este aşa de uşor, mărite prinț. 307 00:33:18,730 --> 00:33:21,940 Dacă onoarea şi demnitatea mi-au fost desconsiderate, 308 00:33:22,690 --> 00:33:25,230 o să-mi dați mai mulți bani. 309 00:33:30,520 --> 00:33:36,730 Ai acceptat banii. Ceri şi mai mulți. 310 00:33:37,980 --> 00:33:40,400 Şi vorbeşti de onoare şi demnitate, nu ? 311 00:33:42,310 --> 00:33:44,310 De dv. ce să mai spun ? 312 00:33:44,850 --> 00:33:49,480 Ați sedus o femeie căsătorită şi ați săvârşit adulter. 313 00:33:50,850 --> 00:33:54,270 Spune-mi un motiv să nu-ți iau capul pe loc. 314 00:33:54,900 --> 00:33:56,940 Eftelya mă aşteaptă. 315 00:33:57,730 --> 00:34:01,310 Dacă nu mă duc la ea, se duce direct la cadiu. 316 00:34:01,730 --> 00:34:07,020 Va spune că ați avut-o cu forța şi că pe mine m-ați reținut. 317 00:34:09,230 --> 00:34:10,860 Era un joc, nu-i aşa ? 318 00:34:11,230 --> 00:34:16,110 Ieşirea femeii în fața mea, invitația ei acasă la ea... 319 00:34:18,060 --> 00:34:23,480 Nu e un joc. Soția mea plăteşte pentru că m-a trădat. Şi dv. 320 00:34:24,310 --> 00:34:27,730 Dați-mi banii pe care-i vreau, să plecăm de aici. 321 00:34:28,440 --> 00:34:31,690 Fiți sigur că n-o să mai ieşim niciodată în fața dv. 322 00:34:33,060 --> 00:34:36,890 Cine te-a trimis ? Pe cine slujeşti ? 323 00:34:36,980 --> 00:34:38,650 Pe Beyazid sau Mustafa ? Spune ! 324 00:34:38,730 --> 00:34:44,560 Pe nimeni. Eu sunt doar un negustor nevinovat care a fost trădat. 325 00:34:46,440 --> 00:34:51,900 Încerc să rezolv problema între noi, pentru reputația amândurora. 326 00:34:53,600 --> 00:34:58,270 Dați-mi o sută de mii de galbeni, să se termine chestiunea asta. 327 00:34:58,730 --> 00:35:00,310 Blestematule ! 328 00:35:00,400 --> 00:35:03,030 - Prințe ! - Pe cine ameninți tu ? 329 00:35:04,270 --> 00:35:07,520 Prințe, liniştiți-vă. Să nu provocăm vreun accident. 330 00:35:08,520 --> 00:35:10,310 Dați-l afară ! 331 00:35:24,020 --> 00:35:27,690 O să primeşti banii, Dimitri. Însă suma cerută este mare. 332 00:35:28,230 --> 00:35:32,230 - O să dureze să fie pregătită. - Eu am timp din plin. Aştept. 333 00:35:35,520 --> 00:35:38,650 Aşteaptă acasă la tine. Pregătesc banii în câteva zile. 334 00:35:39,350 --> 00:35:42,770 După aceea o să dispăreți. Nu o să vă mai întoarceți ! 335 00:35:43,100 --> 00:35:47,980 Cum să am încredere ? Dacă ne omorâți pe amândoi ? 336 00:35:49,020 --> 00:35:51,890 Dacă era aşa, nu mai vorbeam acum. 337 00:35:53,020 --> 00:35:55,440 Du-te acasă. Aşteaptă veste de la mine. 338 00:35:59,850 --> 00:36:06,310 Aşa să fie. O să vă aştept acasă. O să fiu singur. 339 00:36:07,270 --> 00:36:10,520 Soția mea se va ascunde într-un loc neştiut de nimeni. 340 00:36:15,230 --> 00:36:18,310 Drept garanție pentru viața noastră. 341 00:36:26,480 --> 00:36:29,690 Tu ai auzit ? De ce m-a chemat Măria Sa ? 342 00:36:30,060 --> 00:36:35,100 Nu ştiu, sultană. Şi sultana Fatma este la Măria Sa. 343 00:36:35,980 --> 00:36:38,060 Poate că are legătură cu ea. 344 00:36:40,900 --> 00:36:46,400 Şi eu m-am mirat când am auzit. Hurrem ştie. 345 00:36:49,440 --> 00:36:51,690 Nu înțeleg de ce v-a ascuns. 346 00:36:53,100 --> 00:36:54,770 Intră. 347 00:36:59,270 --> 00:37:04,940 Măria Ta, sultana Hurrem aşteaptă s-o primiți. 348 00:37:05,350 --> 00:37:07,020 Să intre. 349 00:37:22,230 --> 00:37:25,730 Măria Ta, sultană... 350 00:37:27,150 --> 00:37:29,150 E adevărat ce am auzit, Hurrem ? 351 00:37:31,850 --> 00:37:35,520 E clar că nu te lasă inima s-o spui. 352 00:37:39,520 --> 00:37:44,860 Situația lui Mihrimah, dorința de a divorța de Rustem, 353 00:37:47,020 --> 00:37:53,400 faptul că Rustem nici măcar nu mai stă în serai... Am spus tot. 354 00:37:59,020 --> 00:38:01,810 Era bine să vorbiți mai întâi cu mine, sultană. 355 00:38:02,600 --> 00:38:07,270 - Situația nu e aşa cum credeți dv. - Atunci, care-i situația ? Spune. 356 00:38:11,440 --> 00:38:13,860 Adevărat, au avut câteva neînțelegeri. 357 00:38:14,350 --> 00:38:18,390 Dar nu sunt lucruri importante. Am vorbit cu amândoi. 358 00:38:19,560 --> 00:38:21,980 Sunt lucruri care se vor rezolva cu timpul. 359 00:38:23,060 --> 00:38:26,730 Fiindcă sultana Fatma a stat departe de taina căsătoriei, 360 00:38:26,980 --> 00:38:28,650 nu a evaluat bine situația. 361 00:38:28,770 --> 00:38:31,020 Tu nu ai evaluat bine situația, Hurrem. 362 00:38:31,400 --> 00:38:34,480 Eu am vorbit cu Mihrimah. Este foarte hotărâtă. 363 00:38:34,520 --> 00:38:35,600 Ajunge ! 364 00:38:38,940 --> 00:38:42,320 Nimeni nu are dreptul să se certe în fața mea. 365 00:38:46,310 --> 00:38:47,810 Jupâneasă Afife ! 366 00:38:53,520 --> 00:38:55,690 Trimite-i veste lui Mihrimah să vină. 367 00:38:56,150 --> 00:38:58,320 Cum porunciți, Măria Ta. 368 00:39:03,520 --> 00:39:07,020 Dimitri iar ne sâcâie. Insistă că o să meargă la cadiu. 369 00:39:07,270 --> 00:39:09,810 Ştiam eu. Sigur se va întâmpla ceva. 370 00:39:09,900 --> 00:39:12,030 Ce s-a întâmplat, agă ? Ce mai vrea ? 371 00:39:12,100 --> 00:39:14,480 Ce să vrea ? Bani ! Ba chiar foarte mulți. 372 00:39:14,690 --> 00:39:16,360 Vrea o sută de mii de galbeni. 373 00:39:16,480 --> 00:39:19,440 E clar că au întins o cursă. Este implicată şi soția lui. 374 00:39:19,600 --> 00:39:22,890 Prințul ce a spus ? A acceptat propunerea ? 375 00:39:23,560 --> 00:39:27,060 Am cerut timp să pregătim banii. O să găsim o soluție până atunci. 376 00:39:27,650 --> 00:39:31,320 Eu le-aş lua viața amândurora, dar prințul nu vrea. 377 00:39:32,480 --> 00:39:34,440 Se teme să nu se audă. 378 00:39:36,900 --> 00:39:39,480 Ce se întâmplă ? Noi nu ştim nimic. 379 00:39:41,520 --> 00:39:43,940 - Mama este înăuntru ? - Da. 380 00:39:44,940 --> 00:39:48,520 Sultană, chiar o să divorțați ? 381 00:39:52,270 --> 00:39:54,690 Sultană, vă aşteaptă Măria Sa. 382 00:40:00,600 --> 00:40:01,850 Intră. 383 00:40:07,690 --> 00:40:08,980 Măria Ta ! 384 00:40:12,850 --> 00:40:16,770 Luna mea strălucitoare, cerul meu luminos... 385 00:40:18,600 --> 00:40:24,020 S-au întâmplat nişte lucruri. Am vrut să aud şi de la tine. 386 00:40:30,060 --> 00:40:32,350 Fatma, Hurrem, puteți să vă retrageți. 387 00:41:03,810 --> 00:41:06,850 Ce te supără, cine ? Rustem-Paşa ? 388 00:41:10,400 --> 00:41:17,150 A făcut ceva ? A greşit cu ceva şi ai ezitat să-mi spui ? 389 00:41:21,600 --> 00:41:23,770 A spus ceva ce ți-a rănit mândria ? 390 00:41:25,650 --> 00:41:29,230 Dacă da, nu are niciun rost să-l aperi, să ascunzi asta. 391 00:41:34,020 --> 00:41:36,150 Spre deosebire de mare parte din femeile din acest serai, 392 00:41:36,230 --> 00:41:38,400 eu nu vă ascund nimic. 393 00:41:42,730 --> 00:41:47,520 Căsătoria cu Rustem este precum o floare ofilită, uscată, 394 00:41:48,350 --> 00:41:49,810 ce stă să cadă de pe ramură. 395 00:41:51,150 --> 00:41:52,980 Ce înseamnă asta ? 396 00:41:54,350 --> 00:41:57,480 Spui că ți-ai pierdut fericirea şi liniştea în casa ta ? 397 00:41:58,980 --> 00:42:03,730 Mi-e ruşine să vorbesc astea cu dv., dar acesta este adevărul. 398 00:42:04,690 --> 00:42:06,690 Nu sunt fericită cu el. 399 00:42:07,480 --> 00:42:10,060 Cel mai bine pentru amândoi este să ne despărțim. 400 00:42:10,270 --> 00:42:12,520 Desigur, dacă socotiți de cuviință. 401 00:42:13,770 --> 00:42:15,940 Spune-mi un motiv rezonabil. 402 00:42:17,230 --> 00:42:20,440 Din câte înțeleg eu, Rustem nu are nicio vină. 403 00:42:21,600 --> 00:42:24,270 - Aşa este ? - Aşa este, dar... 404 00:42:27,440 --> 00:42:31,150 Fata mea, viața nu este doar o primăvară. 405 00:42:32,270 --> 00:42:34,560 Are şi toamnă, şi iarnă... 406 00:42:36,520 --> 00:42:41,730 De ce a făurit Domnul anotimpurile ? De ce a făurit toamna şi iarna ? 407 00:42:43,440 --> 00:42:46,020 Ca să apreciem primăvara. 408 00:42:52,020 --> 00:42:56,980 Eu nu am avut nicio primăvară. Iarna mea nu s-a sfârşit niciodată. 409 00:42:59,980 --> 00:43:03,730 Sigur ai motive să spui asta, 410 00:43:05,350 --> 00:43:08,600 dar eu cred că ar trebui să te mai gândeşti o vreme, Mihrimah. 411 00:43:09,940 --> 00:43:13,860 Cântăreşte bine urmările deciziei pe care o s-o iei. 412 00:43:14,980 --> 00:43:21,900 Dacă după aceea gândeşti la fel, vorbim din nou. Bine ? 413 00:43:52,650 --> 00:43:54,980 - Mihrimah ! - Nu te strădui degeaba, Hurrem. 414 00:43:56,150 --> 00:43:58,690 Nu poți s-o mai faci pe Mihrimah să te asculte. 415 00:44:00,480 --> 00:44:01,860 Dacă te uitai în ochii ei, 416 00:44:01,980 --> 00:44:05,770 vedeai focul ce arde înlăuntrul ei şi înțelegeai şi tu asta. 417 00:44:18,480 --> 00:44:20,940 Întotdeauna am fost cumpătată față de dv. 418 00:44:23,350 --> 00:44:25,520 Vreau să continui să fiu. 419 00:44:26,940 --> 00:44:30,980 Dar e important să ştiți că mi-am pierdut răbdarea. 420 00:44:31,810 --> 00:44:33,520 Mă ameninți ? 421 00:44:39,230 --> 00:44:41,020 Înțelegeți ce vreți. 422 00:44:43,100 --> 00:44:45,640 Luați-vă mâinile de pe copiii mei. 423 00:44:47,810 --> 00:44:51,020 Nu-i folosiți în jocurile dv. murdare ! 424 00:44:54,980 --> 00:44:59,940 Altfel, o să mă năpustesc asupra dv. 425 00:45:01,850 --> 00:45:05,100 încât o să vă pierdeți calea în întunericul umbrei mele. 426 00:45:21,400 --> 00:45:24,320 O să-mi pierd calea în umbra ei... Ce vorbe ! 427 00:45:24,690 --> 00:45:28,320 - Sultană, şi eu vă aşteptam. - Ce s-a întâmplat ? 428 00:45:28,520 --> 00:45:30,520 Vi s-a trimis asta. 429 00:45:36,520 --> 00:45:39,100 Trebuie să ieşim imediat deghizate. 430 00:45:56,690 --> 00:45:58,570 Aşadar aici eşti. 431 00:46:00,230 --> 00:46:05,520 Da, din păcate. Preferam să fiu lângă soția şi fiica mea. 432 00:46:12,940 --> 00:46:18,690 - Ce faci ? - Doar aşa îmi găsesc alinarea. 433 00:46:32,940 --> 00:46:35,320 Trebuie să te aduni cât mai repede. 434 00:46:35,940 --> 00:46:39,900 Desigur, dacă nu vrei s-o pierzi pe Mihrimah şi toată puterea. 435 00:46:40,100 --> 00:46:42,270 Ce bine ar fi să pot face ceva... 436 00:46:43,230 --> 00:46:49,520 Când e vorba de iubire, chiar de eşti suveran, e în zadar. 437 00:46:50,520 --> 00:46:53,860 Totul se va îndrepta. O să ieşi la liman. 438 00:46:54,350 --> 00:46:59,810 Dar trebuie să ai puțină răbdare. Măria Sa a aflat situația. 439 00:46:59,900 --> 00:47:01,150 Ce a spus ? 440 00:47:01,270 --> 00:47:03,690 A sfătuit-o pe Mihrimah să se gândească. 441 00:47:04,690 --> 00:47:08,360 Măria Sa este de partea noastră. Este foarte important. 442 00:47:09,440 --> 00:47:12,610 Căsătoria voastră nu se va sfârşi. Nu o să permit asta. 443 00:47:13,940 --> 00:47:18,360 Tu eşti valoros pentru mine. Nu pot risca să te pierd. 444 00:47:20,230 --> 00:47:23,520 Nu uita, destinele noastre sunt legate. 445 00:47:34,810 --> 00:47:37,850 Prințul vă aşteaptă, sultană. Poftiți. 446 00:48:27,810 --> 00:48:33,810 Bine ați venit, sultană ! Mi-ați dat încă o dată viață venind. 447 00:48:39,900 --> 00:48:46,320 Ce credeți că faceți ? Propunându-mi întâlniri secrete... 448 00:48:48,560 --> 00:48:50,520 Sunt deznădăjduit, sultană. 449 00:48:51,520 --> 00:48:56,020 Mă plimb prin grădina seraiului de zile bune sperând să vă întâlnesc. 450 00:48:57,480 --> 00:48:59,400 Dacă era aşa, ne întâlneam. 451 00:48:59,690 --> 00:49:02,270 Credeți-mă, am făcut tot ce mi-a stat în putință. 452 00:49:02,600 --> 00:49:04,600 Însă nu am fost imprudent. 453 00:49:05,690 --> 00:49:09,110 Nu ştiu de ce, dar Rustem-Paşa stă cu ochii pe mine. 454 00:49:10,310 --> 00:49:13,560 M-am temut mai mult să nu pățiți dv. ceva rău. 455 00:49:13,690 --> 00:49:19,520 De unde şi până unde îngrijorarea asta, când nu e nimic între noi ? 456 00:49:32,600 --> 00:49:34,140 Nu este, aşa ? 457 00:49:35,770 --> 00:49:40,810 Nu. Este imposibil. 458 00:49:44,480 --> 00:49:49,770 "Frumusețea ta se vădeşte în toate pe vecie." 459 00:49:50,650 --> 00:49:55,730 "Dragostea a încolțit şi întreaga lume a nimicit." 460 00:49:56,480 --> 00:50:02,060 "Chipul tău gingaş nu a zărit iubirea îngerului." 461 00:50:03,060 --> 00:50:09,520 "Cu străduință, s-a prefăcut în foc Şi a țintit omul." 462 00:50:37,900 --> 00:50:39,610 Am văzut, Hurrem. 463 00:50:41,440 --> 00:50:44,310 În privirea lui Mihrimah nu există fericire şi linişte. 464 00:50:46,650 --> 00:50:52,320 Suferă profund. În viața fiicei mele lipseşte ceva. 465 00:50:54,900 --> 00:51:00,320 Nimeni nu merge prin grădina raiului. Acela este un loc făgăduit. 466 00:51:01,440 --> 00:51:04,860 Toți trăiesc cu acea făgăduială. Se roagă. 467 00:51:09,520 --> 00:51:11,270 În afară de mine, desigur. 468 00:51:12,940 --> 00:51:17,320 Tu eşti raiul meu pe fața pământului. 469 00:51:21,440 --> 00:51:26,060 Dacă eu sunt raiul tău, tu ştii ce eşti pentru mine ? 470 00:51:31,400 --> 00:51:33,520 Şi eu sunt raiul tău, desigur. 471 00:51:39,520 --> 00:51:41,650 Şi, uneori, iadul tău. 472 00:51:46,310 --> 00:51:51,770 Ştiu, uneori te necăjesc, te rănesc. 473 00:51:53,060 --> 00:51:57,230 Fiecare, cu firea lui. Aşa sunt eu. 474 00:51:58,810 --> 00:52:02,350 De aceea m-ai iubit în urmă cu mulți ani. 475 00:52:04,060 --> 00:52:07,560 Dacă renunțam o clipă să mai fiu eu, iubirea noastră murea. 476 00:52:10,230 --> 00:52:14,810 Nici eu nu mai eram Hurrem, nici tu, Suleyman. 477 00:52:35,900 --> 00:52:38,480 Sultană, vă simțiți bine ? 478 00:52:51,230 --> 00:52:53,770 Habar nu am dacă sunt bine sau nu, Melek. 479 00:52:55,980 --> 00:52:58,400 Ce v-a spus prințul ? 480 00:53:01,060 --> 00:53:03,850 De multă vreme nu am mai simțit asta. 481 00:53:09,400 --> 00:53:15,150 De mult nu mi-a mai bătut inima aşa. Mintea nu mi-a mai fost aşa de confuză. 482 00:53:17,270 --> 00:53:19,690 Cred că iubirea mi-a bătut iar la uşă. 483 00:53:25,020 --> 00:53:29,690 Iubirea, pentru o femeie liberă ca dv., 484 00:53:30,810 --> 00:53:36,520 se poate transforma în captivitate. Vă implor să aveți grijă. 485 00:53:53,850 --> 00:53:59,520 Vezi Turnul Galatei ? Stă impunător în fața noastră. 486 00:54:08,310 --> 00:54:12,850 Mai ales Sfânta Sofia. Impresionează prin măreția sa. 487 00:54:12,940 --> 00:54:15,150 - Nu-i aşa ? - Nici nu poate fi altfel. 488 00:54:17,730 --> 00:54:20,770 Arhitectul-şef Sinan ce face ? Nu l-am mai văzut de mult. 489 00:54:21,400 --> 00:54:23,860 După cum ştiți, lucrează ca o albină. 490 00:54:25,020 --> 00:54:28,810 Anul viitor se va termina geamia răposatului prinț Mehmet. 491 00:54:29,850 --> 00:54:34,600 Lucrările la geamia sultanei Mihrimah din Uskudar continuă cu rapiditate. 492 00:54:35,690 --> 00:54:40,570 Bine. Când se vor termina acestea, trebuie începută o altă geamie. 493 00:54:42,020 --> 00:54:47,980 Un complex pe măsura puterii mele. Ce spui, Sokollu ? 494 00:54:49,940 --> 00:54:51,980 A venit vremea, Măria Ta. 495 00:54:52,810 --> 00:54:56,640 Atunci, trimite-i veste arhitectului Sinan să înceapă să plănuiască. 496 00:54:57,060 --> 00:54:59,690 Vreau să făurească o lucrare care să lase în umbră 497 00:54:59,770 --> 00:55:02,520 toate monumentele, geamiile, cantinele din Istanbul 498 00:55:02,600 --> 00:55:06,350 şi care să stea în picioare de-a lungul veacurilor. 499 00:55:08,350 --> 00:55:10,770 Nu m-a dezamăgit deloc până acum. 500 00:55:11,560 --> 00:55:14,850 Am încredere deplină în experiența şi iscusința lui. 501 00:55:20,480 --> 00:55:26,060 Relaxează-te. Nu încorda mâna. Las-o moale. 502 00:55:30,730 --> 00:55:32,810 Da, aşa. 503 00:55:38,060 --> 00:55:41,270 Bine. O să reuşeşti. 504 00:55:42,690 --> 00:55:44,440 Nu e deloc uşor. 505 00:55:45,770 --> 00:55:47,810 Sigur este mai uşor decât cântatul la vioară. 506 00:55:47,900 --> 00:55:49,360 Nu mă pricep absolut deloc. 507 00:55:51,520 --> 00:55:54,980 Nu scapi. Aşa cum eu exersez, aşa o să faci şi tu. 508 00:55:57,400 --> 00:55:58,770 Intră. 509 00:56:01,940 --> 00:56:06,480 Prințe, a venit din Amasya silihtarul prințului Mustafa. 510 00:56:06,520 --> 00:56:09,270 - Doreşte să vorbească cu dv. - Sper că e de bine. 511 00:56:23,940 --> 00:56:27,320 Mărite prinț, mă numesc Yavuz. 512 00:56:27,690 --> 00:56:30,020 Am venit din porunca prințului Mustafa. 513 00:56:30,440 --> 00:56:32,360 Mi-a cerut să vă aduc asta. 514 00:56:45,270 --> 00:56:48,310 Măria Sa a aflat de cununia mea secretă cu Mihrunnisa 515 00:56:48,480 --> 00:56:50,810 printr-o scrisoare venită din Kutahya. 516 00:56:51,770 --> 00:56:54,480 Nu ți-a stat deloc bine să te dai confidentul meu, 517 00:56:54,520 --> 00:56:56,440 apoi să complotezi împotriva mea. 518 00:56:57,520 --> 00:56:59,730 M-ai întristat profund, Beyazid. 519 00:57:00,230 --> 00:57:03,520 Ce dureros ! Omul primeşte cele mai mari lovituri 520 00:57:03,600 --> 00:57:07,020 de la cei mai apropiați, de la cei mai iubiți. 521 00:57:07,690 --> 00:57:10,400 Mi-ai dat o mare lecție, frate. 522 00:57:12,770 --> 00:57:16,350 Încă nu l-ai găsit pe netrebnicul care i-a scris sultanei Mihrimah ? 523 00:57:16,770 --> 00:57:22,480 Îi chestionez pe toți, paşă. Ştiți şi dv. că este greu de găsit. 524 00:57:22,730 --> 00:57:26,520 Sunt atâtea slujnice şi eunuci. Sigur cineva o să vorbească. 525 00:57:27,350 --> 00:57:31,680 Dacă nu-mi aduci un nume, tu o să plăteşti. Să ştii asta. 526 00:57:56,480 --> 00:57:57,860 Prințe ! 527 00:57:57,940 --> 00:58:02,110 Ce-ai făcut, sfătuitorule ? Măria Sa a primit o scrisoare 528 00:58:02,270 --> 00:58:05,100 care dezvăluia căsătoria secretă a lui Mustafa. 529 00:58:06,520 --> 00:58:07,940 Ba chiar din seraiul meu. 530 00:58:09,690 --> 00:58:13,070 Nimic nu mişcă în seraiul ăsta fără ştirea ta, sfătuitorule ! 531 00:58:15,270 --> 00:58:18,690 Tu ai scris acea scrisoare, nu ? 532 00:58:21,480 --> 00:58:23,230 Răspunde-mi ! 533 00:58:24,020 --> 00:58:28,940 Adevărat, prințe, eu am scris-o. Însă nu mă acuzați pe mine. 534 00:58:30,900 --> 00:58:36,440 Nu eu sunt vinovatul în acest joc. Persoana pe care o căutați este... 535 00:58:41,980 --> 00:58:44,310 Sultana Huricihan. 536 00:58:48,900 --> 00:58:53,530 Ce tot zici, omule ? Tu auzi ce spui ? 537 00:58:55,310 --> 00:58:59,770 Când erați la vânătoare, a venit un ordin de la sultana Hurrem. 538 00:59:01,940 --> 00:59:05,570 Mi-a poruncit s-o trimit pe sultana Huricihan în Uskup. 539 00:59:07,810 --> 00:59:09,560 Dacă nu îndeplineam ordinul, 540 00:59:10,020 --> 00:59:14,850 lucrurile scăpau de sub control şi Măria Sa afla. 541 00:59:16,520 --> 00:59:20,020 Atunci avea să fie dusă cu forța, din porunca Măriei Sale. 542 00:59:20,150 --> 00:59:21,860 Ce legătură are asta cu Huricihan ? 543 00:59:22,230 --> 00:59:23,900 Când i-am explicat situația, 544 00:59:24,730 --> 00:59:28,150 mi-a spus că vrea să facă o înțelegere cu sultana Hurrem. 545 00:59:30,060 --> 00:59:36,440 Urma să dezvăluie un secret în schimbul rămânerii ei aici. 546 00:59:39,020 --> 00:59:43,150 Minți. O calomniezi pe Huricihan. 547 00:59:43,350 --> 00:59:46,140 Ea îl iubeşte pe fratele Mustafa. Nu ar face aşa ceva. 548 00:59:46,980 --> 00:59:49,860 Însă pe dv. vă iubeşte şi mai mult, prințe. 549 00:59:59,440 --> 01:00:04,110 Până astăzi, în afară de veşminte şi bijuterii, eu nu am ales nimic. 550 01:00:06,810 --> 01:00:13,100 Alții au decis ce să fac, cine să fiu, pe cine să iubesc. 551 01:00:16,350 --> 01:00:18,680 Ştiu, totul a fost pentru binele meu. 552 01:00:20,980 --> 01:00:24,650 Poate, dacă luam propriile decizii, greşeam, eram rănită. 553 01:00:26,480 --> 01:00:29,110 Însă şi greşelile, şi rănile erau ale mele. 554 01:00:31,310 --> 01:00:35,350 Mi-aş fi cărat greşelile cu mândrie, aş fi prețuit rănile, 555 01:00:35,690 --> 01:00:38,020 aş fi găsit adevărul cu propria busolă. 556 01:00:40,350 --> 01:00:47,230 Aşa sunt ca o sticlă păstrată fără să fie atinsă, ca să nu se spargă. 557 01:00:49,730 --> 01:00:55,310 Nu pot face nici pe altcineva fericit, nici pe mine, ştiu. 558 01:00:57,810 --> 01:01:01,560 Nu puteți şti ce înseamnă să creşti în umbra dragostei dv. şi a mamei 559 01:01:01,650 --> 01:01:04,820 şi să fiu privată de acest sentiment fermecător. 560 01:01:09,650 --> 01:01:15,860 Poate că nu mă înțelegeți. Însă vă rog să-mi acceptați decizia. 561 01:01:25,650 --> 01:01:27,440 Eşti sigură, da ? 562 01:01:37,440 --> 01:01:39,940 Cum a ieşit ? De data asta e mai bine, nu ? 563 01:01:41,600 --> 01:01:48,140 Spune, tu eşti ? Tu eşti cea care l-a trădat pe fratele Mustafa ? 564 01:01:48,520 --> 01:01:50,850 Ce spui, Beyazid ? Nu înțeleg nimic. Ce... 565 01:01:51,230 --> 01:01:53,360 Ştiu tot, Huricihan. 566 01:01:55,310 --> 01:01:58,440 Ai făcut o înțelegere secretă cu mama ca să rămâi aici. 567 01:01:58,690 --> 01:02:02,440 Nu aveam încotro, Beyazid. M-am despărțit o dată de tine. 568 01:02:03,060 --> 01:02:05,690 Dumnezeu ştie cât am pătimit... Am fost distrusă. 569 01:02:06,730 --> 01:02:08,690 Nu mai puteam să mă despart de tine încă o dată. 570 01:02:08,770 --> 01:02:11,400 Cum s-a sfârşit acea despărțire, Huricihan ? 571 01:02:12,400 --> 01:02:13,980 Datorită fratelui Mustafa ! 572 01:02:16,440 --> 01:02:22,770 El te-a adus. Te-a luat în seraiul lui. Ne-am întâlnit acolo. 573 01:02:25,310 --> 01:02:27,310 Asta avea să fie răsplata ? 574 01:02:27,560 --> 01:02:33,020 Îmi pare foarte rău. Accept să ard în iad pentru tine. 575 01:02:33,520 --> 01:02:37,560 Nicio scuză nu iartă trădarea asta. 576 01:02:37,940 --> 01:02:41,980 Nici nu vreau să te mai văd. 577 01:02:43,150 --> 01:02:44,610 Beyazid ! 578 01:02:55,690 --> 01:02:57,900 Măria Sa o să ia cea mai bună decizie. 579 01:02:58,520 --> 01:03:02,270 Nicidecum nu ar accepta divorțul înaintea expediției. 580 01:03:11,520 --> 01:03:14,270 După cum ştiți, Măria Sa mi-a cerut să mă gândesc. 581 01:03:14,980 --> 01:03:19,520 M-am gândit şi i-am spus decizia. A îngăduit divorțul. 582 01:03:23,400 --> 01:03:28,690 Rustem ! O să divorțăm după expediție. 583 01:03:29,520 --> 01:03:31,520 Nu vreau să aibă nimeni de suferit. 584 01:03:32,600 --> 01:03:35,520 Şi Măria Sa, şi mama sunt mulțumiți de tine. 585 01:03:37,600 --> 01:03:40,600 Chiar dacă divorțăm, o să-ți continui funcția. 586 01:03:41,900 --> 01:03:45,400 Noi o să divorțăm, eu o să rămân în funcție, 587 01:03:45,480 --> 01:03:47,730 iar viața o să continue de unde a rămas, nu ? 588 01:03:48,980 --> 01:03:51,810 Nu mă cunoaşteți, sultană. 589 01:04:08,600 --> 01:04:10,100 Intră. 590 01:04:13,100 --> 01:04:16,560 Măria Ta, a venit marele-vizir Rustem-Paşa. 591 01:04:19,940 --> 01:04:21,520 Să vină. 592 01:04:25,270 --> 01:04:26,640 Intrați, paşă. 593 01:04:33,810 --> 01:04:38,480 - Măria Ta ! - Rustem, şi eu voiam să te chem. 594 01:04:40,400 --> 01:04:46,900 Sultana Mihrimah mi-a spus situația. Ați îngăduit divorțul nostru. 595 01:04:52,520 --> 01:04:57,480 Nu voiam să fie aşa. Eu nu am ce să-ți reproşez. 596 01:04:58,900 --> 01:05:02,070 Chiar dacă divorțați, o să-ți continui funcția, ca până acum. 597 01:05:04,100 --> 01:05:12,100 Sunteți binevoitor, Măria Ta. Însă vă rog să mă iertați. 598 01:05:36,440 --> 01:05:42,360 Îți dai seama ce faci ? Cum să-ți predai sigiliul ? 599 01:05:54,060 --> 01:06:02,060 Măria Ta, am făcut tot ce mi-a stat în putință să fiu un slujitor demn de dv. 600 01:06:03,100 --> 01:06:05,390 Ba chiar mai mult. 601 01:06:08,310 --> 01:06:12,980 Slavă Domnului, nu m-ați privat de ajutorul dv. 602 01:06:16,100 --> 01:06:20,640 Însă adevăratul meu sprijin este sultana Mihrimah. 603 01:06:22,520 --> 01:06:25,440 Dragostea profundă ce i-o port. 604 01:06:28,310 --> 01:06:33,480 Măria Ta, eu nu m-am căsătorit pentru funcții, 605 01:06:34,520 --> 01:06:37,520 ci pentru că o iubesc pe sultană din inimă. 606 01:06:39,060 --> 01:06:43,690 Ea este sursa întregii mele puteri, a existenței mele. 607 01:06:49,520 --> 01:06:53,810 În lipsa sultanei, nici eu nu mai pot avea acea putere, 608 01:06:54,600 --> 01:06:58,520 nici dv. n-o să tolerați starea mea neputincioasă. 609 01:07:14,100 --> 01:07:15,640 Ridică-te. 610 01:07:22,690 --> 01:07:27,980 Şi tu, şi Mihrimah sunteți impulsivi. Luați decizii pripite. 611 01:07:33,350 --> 01:07:37,850 Problemele importante nu se rezolvă la primul impuls. Trebuie gândite. 612 01:07:39,480 --> 01:07:42,230 Aşa cum Mihrimah o să aştepte întoarcerea din expediție, 613 01:07:42,310 --> 01:07:46,980 şi tu o să aştepți. O să vorbim din nou atunci. 614 01:07:49,900 --> 01:07:51,030 Măria Ta... 615 01:07:51,100 --> 01:07:57,020 Mai mult, dacă mai vrei vreodată să predai sigiliul, 616 01:07:58,400 --> 01:08:03,360 să ştii că îl iau împreună cu viața ta. Poți să te retragi. 617 01:08:50,060 --> 01:08:51,560 Intră. 618 01:09:00,100 --> 01:09:02,230 Pregătirile sunt pe terminate. 619 01:09:03,690 --> 01:09:06,570 Mâine-poimâine putem porni spre capitală. 620 01:09:12,270 --> 01:09:14,310 Te gândeşti la Dimitri, nu ? 621 01:09:15,600 --> 01:09:17,890 Chestiunea asta s-a încheiat, Nurbanu. 622 01:09:18,560 --> 01:09:21,770 Mâine o să-i dau banii pe care îi vrea şi se termină treaba asta. 623 01:09:23,600 --> 01:09:29,560 Ştii că nu este atât de uşor. De aceea eşti aşa de îngrijorat. 624 01:09:34,730 --> 01:09:37,360 Selim, te implor, pune capăt acestei chestiuni. 625 01:09:38,520 --> 01:09:41,480 Nu vom avea linişte câtă vreme există cei doi. 626 01:09:42,940 --> 01:09:48,650 Eşti nevoit. Altfel, o să-ți faci rău ție, copilului tău, mie. 627 01:09:50,270 --> 01:09:54,440 Ai făcut o greşeală. Trebuie să plăteşti pentru ea. 628 01:09:55,940 --> 01:10:00,230 Uneori, se plăteşte doar cu remuşcări. 629 01:10:06,520 --> 01:10:11,810 Dacă Selim este locțiitor, nu o să mai stai cu gândul aici. 630 01:10:12,020 --> 01:10:14,100 Doamne-ajută ! 631 01:10:14,850 --> 01:10:18,600 Nu vreau să mă preocupe şi problemele capitalei în vremea expediției. 632 01:10:19,980 --> 01:10:22,770 Pornim spre un ținut foarte puternic. 633 01:10:23,100 --> 01:10:28,020 Oricât de puternic ar fi, sunt sigură că o să te întorci victorios. 634 01:10:28,690 --> 01:10:31,900 - Doamne-ajută ! - Nici nu se poate crede altceva. 635 01:10:34,480 --> 01:10:36,520 Toată lumea este la picioarele tale. 636 01:10:37,770 --> 01:10:40,690 Soarta tuturor statelor stă pe buzele tale. 637 01:10:41,730 --> 01:10:44,110 Viitorul este în mâinile tale sfinte. 638 01:10:45,690 --> 01:10:48,110 Cine a mai avut parte de o asemenea putere ? 639 01:10:49,060 --> 01:10:52,100 Încă de pe acum ai intrat în eternitate. 640 01:10:53,690 --> 01:10:59,360 Nimeni nu rămâne pe lumea asta, Hurrem. Soarta tuturor este clară. 641 01:11:00,480 --> 01:11:03,730 Sigur că într-o zi moartea o să-mi bată şi mie la uşă. 642 01:11:03,810 --> 01:11:06,940 O să mor şi eu ca toți ceilalți. Nimeni nu este nemuritor. 643 01:11:08,230 --> 01:11:11,730 Chiar dacă o să mori într-o zi, 644 01:11:11,810 --> 01:11:14,640 umbra ta va stăpâni mereu aceste pământuri, Suleyman. 645 01:11:15,310 --> 01:11:18,520 Vor trece veacuri, milenii, 646 01:11:19,270 --> 01:11:24,730 iar oamenii tot vor vorbi despre faima, puterea şi victoriile tale. 647 01:11:27,480 --> 01:11:29,650 Dacă asta nu este nemurire, ce este ? 648 01:11:37,350 --> 01:11:41,310 Dacă tot am mers la Măria Sa, nu am vrut să plec fără să vă văd şi pe dv. 649 01:11:43,520 --> 01:11:47,480 Sultana Mihrimah ce face ? Sper că i-a plăcut darul meu. 650 01:11:48,440 --> 01:11:51,440 Mai sunt şi alte bijuterii făcute de acelaşi meşter. 651 01:11:51,900 --> 01:11:53,900 Dacă doreşte, aş vrea să i le trimit. 652 01:11:56,940 --> 01:11:58,400 Bine. 653 01:12:02,060 --> 01:12:06,520 Nu este demn de dv., dar aş fi onorat să-l primiți. 654 01:12:07,690 --> 01:12:09,980 Ce dar minunat ! Dafin... 655 01:12:21,230 --> 01:12:26,650 Sultanei Mihrimah i s-a trimis o scrisoare necuviincioasă. 656 01:12:29,560 --> 01:12:36,690 Dacă aflu cine a scris-o şi îl prind, îl omor cu mâinile mele. 657 01:12:39,440 --> 01:12:45,810 Fii atent, Elkas Mirza ! Dacă auzi ceva, anunță-mă. 658 01:12:46,980 --> 01:12:52,480 Îi bănuiesc pe toți din jurul meu. Chiar şi pe cei mai apropiați mie. 659 01:12:55,520 --> 01:12:56,520 Nu am înțeles. 660 01:12:56,600 --> 01:13:00,520 Ce nu ai înțeles ? E clar ca bună ziua. 661 01:13:03,600 --> 01:13:05,310 Intră. 662 01:13:10,310 --> 01:13:13,310 - Paşă ! - Spune. 663 01:13:13,600 --> 01:13:16,560 Am aflat cine i-a scris scrisoarea sultanei Mihrimah. 664 01:13:20,520 --> 01:13:22,810 - Cine ? - Sultana Fatma. 665 01:13:25,730 --> 01:13:26,810 Cum ai aflat ? 666 01:13:26,900 --> 01:13:30,230 Am găsit slujnica care i-a dat scrisoarea sultanei Mihrimah. 667 01:13:30,690 --> 01:13:33,690 I-a dat-o Melek, odalisca sultanei Fatma. 668 01:13:45,980 --> 01:13:50,440 Elkas... Hai să vedem ! 669 01:13:58,690 --> 01:14:02,020 Mărite paşă, nu puteți intra. Este ordinul sultanei Mihrimah. 670 01:14:10,940 --> 01:14:13,860 Ce faci, Rustem ? Ți-ai făcut un obicei din a intra în odaia mea 671 01:14:13,940 --> 01:14:15,320 fără să fii anunțat ? 672 01:14:25,520 --> 01:14:27,350 Trebuie să ştii ceva. 673 01:14:27,730 --> 01:14:31,440 Mi-a spus mama. Te-ai dus şi ți-ai cerut demisia în urma mea. 674 01:14:34,350 --> 01:14:35,640 Ce contează funcția ? 675 01:14:38,730 --> 01:14:42,900 Chiar dacă mi-aş da viața, tot nu ți-ar păsa. 676 01:14:43,900 --> 01:14:45,780 Ştiu asta. 677 01:14:46,810 --> 01:14:50,520 Însă vrei să afli cauza tuturor acestor lucruri ? 678 01:14:51,600 --> 01:14:53,890 De ce a izbucnit acest scandal mare ? 679 01:14:55,100 --> 01:14:56,980 De câte ori trebuie să-ți mai spun ? 680 01:14:58,810 --> 01:15:04,690 Oricine crezi tu că ți-a trimis acea scrisoare, te înşeli. 681 01:15:07,560 --> 01:15:10,640 Nu este persoana care crezi tu. Nu aceasta a scris-o. 682 01:15:14,690 --> 01:15:20,320 Sultana Fatma a scris-o. Doar ca să te descumpănească. 683 01:15:28,560 --> 01:15:30,690 Te-a păcălit. 684 01:15:47,520 --> 01:15:51,520 Cui i-ar fi trecut prin minte că măreața sultană Mihrimah 685 01:15:51,600 --> 01:15:56,140 o să fie victima unei iubiri false ? 686 01:15:58,600 --> 01:15:59,600 Păcat ! 687 01:16:04,900 --> 01:16:07,030 Somn uşor ! 688 01:16:24,060 --> 01:16:26,940 La naiba ! 689 01:16:42,020 --> 01:16:45,940 Sultană, vă rog să renunțați. Este foarte periculos. 690 01:16:46,400 --> 01:16:50,770 Unde vă duceți în zorii zilei ? O să vă vadă careva. 691 01:16:51,730 --> 01:16:55,150 Nu întrece măsura, Melek. Nu te întreb pe tine ce să fac. 692 01:16:55,690 --> 01:16:59,690 - Eu vreau doar binele dv. - Atunci, nu îndrăzni să mă opreşti ! 693 01:17:19,560 --> 01:17:25,690 Vorbesc mereu despre iubire. Dar ştii şi tu adevărul. 694 01:17:28,520 --> 01:17:31,400 După o vârstă, inima încetineşte. 695 01:17:36,520 --> 01:17:38,810 Iubirile tinereții au rămas în urmă. 696 01:17:40,690 --> 01:17:47,690 Când situația mea este incertă, când mi-am pierdut speranța, 697 01:17:52,350 --> 01:17:55,020 inima a început să-mi bată din nou ca odinioară. 698 01:17:56,980 --> 01:18:01,230 Nici măcar nu-mi închipuiam cât de prețios este pentru mine, Melek. 699 01:18:51,850 --> 01:18:54,680 Am auzit ce a pus la cale sultana Fatma. 700 01:18:56,690 --> 01:18:58,820 Nu te duci să-i ceri socoteală ? 701 01:19:04,980 --> 01:19:06,940 Cât pot să mă mai umilesc ? 702 01:19:11,100 --> 01:19:13,480 Şi-aşa am intrat în pământ. 703 01:20:11,730 --> 01:20:13,810 Nu vă aşteptam, prințe. 704 01:20:14,060 --> 01:20:19,520 Dacă eu am început toate astea, eu vreau să le termin. 705 01:20:21,900 --> 01:20:24,520 Ia, aici sunt galbenii pe care i-ai vrut. 706 01:20:42,350 --> 01:20:44,810 Nu mişca, te tai ! 707 01:20:46,850 --> 01:20:48,930 Ce faceți ? Lăsați-mă. 708 01:20:49,350 --> 01:20:57,020 Vii la seraiul meu, mă ameninți, iar eu să iert asta, nu ? 709 01:20:57,730 --> 01:21:02,230 Sunteți nevoit. Altfel, Eftelya o să spună tuturor. 710 01:21:16,480 --> 01:21:20,980 - Tu... - Cum ați... 711 01:21:21,730 --> 01:21:25,860 Ticălosule ! În fața ta stă un prinț ! 712 01:21:26,980 --> 01:21:29,690 Ați crezut că vă puteți ascunde de mine ? 713 01:21:33,310 --> 01:21:36,230 Prințe, am greşit, iertați-mă. 714 01:21:36,690 --> 01:21:42,520 Nu ! Prințe, eu nu am nicio vină. Sunt nevinovată, prințe. 715 01:21:42,730 --> 01:21:44,980 Lăsați-mă ! Sunt nevinovată. 716 01:21:52,810 --> 01:21:54,390 Prințe ! 717 01:21:56,440 --> 01:21:58,270 Dați-i foc ! 718 01:23:52,690 --> 01:23:55,520 Aici este locul în care se vor pronunța slava şi dreptatea mea 719 01:23:55,560 --> 01:23:57,520 atât prietenilor cât şi duşmanilor. 720 01:23:58,150 --> 01:24:01,360 Arhitectul-şef Sinan este nespus de fericit, Măria Ta. 721 01:24:02,310 --> 01:24:04,770 De ani de zile visa la acest moment. 722 01:24:05,730 --> 01:24:11,230 O să construiască o geamie din care se vor înălța rugi spre cer 723 01:24:11,400 --> 01:24:13,860 vreme de veacuri. 724 01:24:15,230 --> 01:24:18,310 Îşi închipuie o geamie cu patru minarete. 725 01:24:18,850 --> 01:24:21,770 Semnifică faptul că sunteți cel de-al patrulea padişah, 726 01:24:21,850 --> 01:24:25,310 după cucerirea Istanbulului. 727 01:24:27,600 --> 01:24:31,680 Fiindcă sunteți cel de-al zecelea sultan al dinastiei, 728 01:24:32,020 --> 01:24:35,560 pe aceste patru minarete se vor face zece balcoane. 729 01:24:36,850 --> 01:24:39,890 Cupola geamiei se va sprijini pe patru coloane 730 01:24:40,690 --> 01:24:43,520 şi va avea o înălțime de zeci de arşini. 731 01:24:47,980 --> 01:24:51,730 Spune-i arhitectului Sinan să vină cât mai repede la serai cu planurile sale. 732 01:24:53,520 --> 01:24:55,650 Cum porunciți, Măria Ta. 733 01:24:59,980 --> 01:25:04,110 Când am început eu să mă socotesc a fi mai presus 734 01:25:04,310 --> 01:25:07,350 de toate făpturile zămislite de Dumnezeu ? 735 01:25:10,350 --> 01:25:14,060 Când m-a copleşit trufia asta ce se revarsă din inima şi sufletul meu, 736 01:25:14,230 --> 01:25:16,520 ce se învolburează precum o mare furtunoasă, 737 01:25:16,560 --> 01:25:19,560 ce nu mă lasă să dorm nopțile ? 738 01:25:21,440 --> 01:25:26,060 În ziua în care el m-a văzut mai presus de ceilalți şi m-a iubit, 739 01:25:26,940 --> 01:25:32,480 în acea zi mi-am ridicat capul, iar sămânța a căzut înlăuntrul meu. 740 01:25:34,810 --> 01:25:37,100 Sămânța trufiei ! 741 01:25:49,020 --> 01:25:54,350 Dacă eu sunt luna, dacă eu sunt lumina lunii, 742 01:25:56,060 --> 01:25:58,520 el este obârşia mea. El este soarele meu. 743 01:25:58,600 --> 01:26:02,140 El mă socoteşte mai presus decât ceilalți şi mă iubeşte. 744 01:26:03,810 --> 01:26:08,560 El mi-a sădit semințele trufiei în inimă şi în suflet. 745 01:26:10,480 --> 01:26:14,480 Acea sămânță care l-a făcut pe Azazel să se răzvrătească. 746 01:26:15,650 --> 01:26:19,110 A stârnit războiul ce va dura până la Ziua de Apoi. 747 01:26:22,690 --> 01:26:25,400 Aşa cum Azazel este sortit înfrângerii, 748 01:26:26,690 --> 01:26:29,900 aşa cum îşi pregăteşte singur sfârşitul, 749 01:26:30,850 --> 01:26:35,140 aşa acea sămânță din lăuntrul meu îmi va aduce sfârşitul. 750 01:26:37,400 --> 01:26:41,570 Fiecare viață are o Zi de Apoi. 751 01:29:21,150 --> 01:29:23,150 Măria Ta... 752 01:29:27,940 --> 01:29:30,020 Măria Ta ! 753 01:29:31,690 --> 01:29:34,150 Agă Lokman, cheamă imediat medicul ! 754 01:29:34,310 --> 01:29:37,440 Măria Ta ! Măria Ta ! 755 01:29:51,690 --> 01:29:55,520 SFÂRŞITUL EPISODULUI 17, SERIA 4 65568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.