All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E08.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,280 --> 00:00:09,820 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,950 --> 00:02:05,990 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 8 3 00:02:10,700 --> 00:02:12,280 Prințe ! 4 00:02:16,280 --> 00:02:20,530 - Prințe, nu mergem în Divan ? - Vreau s-o văd pe Nurbanu. 5 00:02:21,320 --> 00:02:22,990 Nurbanu... 6 00:02:26,280 --> 00:02:28,780 - Nurbanu ! - Prințe... 7 00:02:29,820 --> 00:02:33,030 - Ce are ? - Nu ştiu. E cam palidă. 8 00:02:33,570 --> 00:02:37,360 Nurbanu ! Nurbanu ! 9 00:02:42,570 --> 00:02:44,490 De ce stați ? Chemați medicul ! 10 00:02:46,860 --> 00:02:48,240 Nu ați auzit ? Chemați medicul ! 11 00:02:54,320 --> 00:02:58,360 Să nu cumva să vadă careva ! Să fii cu ochii în patru ! 12 00:02:58,530 --> 00:03:00,570 Fii sigur că nu te urmăreşte nimeni. 13 00:03:00,740 --> 00:03:02,910 Ne nenoroceşti pe toți, ferească Domnul ! 14 00:03:03,990 --> 00:03:06,870 Olacul o să le dea scrisoarea răpitorilor Mihrunnisei. 15 00:03:06,950 --> 00:03:10,490 - Eu aşa am înțeles. - Ai făcut o treabă bună, Cevher. 16 00:03:11,150 --> 00:03:14,190 - Drum bun ! - Să nu te dai de gol ! 17 00:03:39,400 --> 00:03:44,820 Aici este arhiva Divanului imperial. Nu poți intra la întâmplare. 18 00:03:46,320 --> 00:03:47,910 Nu am venit de plăcere. 19 00:03:48,820 --> 00:03:53,570 Rustem-Paşa m-a împuternicit înainte să plece în Bosnia şi Herțegovina. 20 00:03:57,490 --> 00:04:02,370 Aşa spune. Cu siguranță aici se află actul pe care-l cauți. 21 00:04:02,860 --> 00:04:06,440 Aici sunt copiile tuturor condicilor şeicului Islamului, 22 00:04:06,990 --> 00:04:12,240 actele tuturor novicilor săi. Probabil că nu stai mult. 23 00:04:13,860 --> 00:04:17,440 Tu du-te şi mănâncă. Treaba mea e de durată. 24 00:05:00,860 --> 00:05:02,440 Selim ! 25 00:05:04,570 --> 00:05:07,110 În sfârşit, te-ai trezit... Te simți bine ? 26 00:05:18,530 --> 00:05:22,110 Cum am ajuns aici ? Sau este un vis ? 27 00:05:25,610 --> 00:05:30,030 Te-au găsit leşinată în temniță. Eu te-am luat şi te-am adus aici. 28 00:05:31,450 --> 00:05:33,280 Medicii te-au consultat. 29 00:05:35,990 --> 00:05:39,200 Ce mi s-a întâmplat ? Nu-mi amintesc nimic. 30 00:05:44,110 --> 00:05:48,740 Eşti însărcinată. Porți în pântec copilul meu. 31 00:08:01,700 --> 00:08:05,990 Tot aici eşti, Sokollu ? N-ai găsit ce căutai de atâtea zile ? 32 00:08:06,150 --> 00:08:07,900 Nici somnul nu te ia ? 33 00:08:09,860 --> 00:08:12,360 Oricum o să dormim un somn profund în mormânt. 34 00:08:13,280 --> 00:08:15,860 Măcar pe lumea asta să stăm cu ochii deschişi. 35 00:10:03,070 --> 00:10:05,110 Deschide gura ! 36 00:10:11,360 --> 00:10:17,650 Te tai pe față, de n-o să mai poți ieşi în lume. Asta vrei ? 37 00:10:19,450 --> 00:10:22,200 - Te-am întrebat dacă asta vrei ! - Nu. 38 00:11:04,860 --> 00:11:08,150 Iar noi îl credeam curat ca lacrima pe Fenerizade. 39 00:11:09,400 --> 00:11:12,530 - Cum de a păstrat astea ? - Trebuie să-i fi scăpat. 40 00:11:13,150 --> 00:11:18,900 Când oamenii se înalță, trufia se înalță odată cu ei. 41 00:11:20,150 --> 00:11:21,940 Ajung să nu-şi mai vadă lungul nasului. 42 00:11:22,070 --> 00:11:23,950 Să nu fim ca ei, Sokollu. 43 00:11:25,400 --> 00:11:28,570 Mi-ai câştigat admirația cu efortul pe care l-ai depus. 44 00:11:29,740 --> 00:11:31,740 Sunteți binevoitoare, sultană. 45 00:11:33,320 --> 00:11:37,450 Vreți să vă aranjez o întâlnire cu şeicul Fenerizade ? 46 00:11:38,780 --> 00:11:44,360 Sigur că da. A venit vremea să plece. 47 00:12:13,820 --> 00:12:15,780 Cât o să mă mai țineți aici ? 48 00:12:21,700 --> 00:12:25,030 - Cu tine vorbesc ! Răspunde ! - Taci, cadână ! 49 00:12:28,820 --> 00:12:34,150 De ce te ascunzi în spatele acelui văl ? Eşti un laş ! 50 00:12:36,070 --> 00:12:39,490 Dacă ai un dram de curaj, nu te ascunzi în spatele vălului ! 51 00:12:53,400 --> 00:12:55,610 Agă, a venit un olac. 52 00:13:11,530 --> 00:13:13,030 Să vină ! 53 00:13:32,200 --> 00:13:37,660 Să vă binecuvânteze Domnul, muftiule ! Nu m-ați refuzat, ați venit până aici. 54 00:13:38,070 --> 00:13:40,950 Sunt onorat, sultană. Cum pot să vă ajut ? 55 00:13:41,320 --> 00:13:43,740 De pildă, dându-vă demisia. 56 00:13:45,610 --> 00:13:49,860 Ce înseamnă asta, sultană ? N-am înțeles sensul glumei. 57 00:13:50,820 --> 00:13:55,240 Nu glumesc, muftiule. E tot ce vă cer. 58 00:13:56,030 --> 00:13:58,200 Oricum, nu aveți o altă soluție. 59 00:14:12,820 --> 00:14:15,900 Sigiliul vă aparține. Nu-i aşa ? 60 00:14:18,240 --> 00:14:20,280 Am multe astfel de acte. 61 00:14:21,280 --> 00:14:24,400 Nu ştiu cum se face, dar toate persoanele numite 62 00:14:24,490 --> 00:14:27,570 în aceste funcții importante sunt elevii dv. 63 00:14:28,650 --> 00:14:30,150 Cum e posibil ? 64 00:14:30,280 --> 00:14:33,910 Dacă făcea asta un cadiu sau un judecător militar, 65 00:14:34,570 --> 00:14:39,780 era demis pe loc. Este pur şi simplu o favoare. 66 00:14:43,150 --> 00:14:45,530 Însă pe dv. nu vă poate demite nimeni. 67 00:14:48,200 --> 00:14:50,410 Dacă se aude asta, 68 00:14:51,280 --> 00:14:56,570 vă pierdeți şi reputația, şi familia prețioasă. 69 00:14:59,700 --> 00:15:02,580 Cred că nu vreți să se întâmple asta. 70 00:15:03,700 --> 00:15:05,620 Mă amenințați ? 71 00:15:07,900 --> 00:15:12,320 Din contră, muftiule. Vă fac o favoare. 72 00:15:17,570 --> 00:15:20,320 Vă dau ocazia să plecați cu reputația curată. 73 00:15:25,780 --> 00:15:27,320 Decizia vă aparține. 74 00:15:40,450 --> 00:15:43,080 - Ce se întâmplă ? - Ce este ? 75 00:15:51,150 --> 00:15:53,690 Cine eşti ? Ce cauți aici ? 76 00:15:54,070 --> 00:15:58,240 Mergeam în satul vecin. Acolo, lângă râu, sunt călăreți. 77 00:15:59,030 --> 00:16:02,610 Mi-a fost foarte frică. Am fugit de ei şi am ajuns aici. 78 00:16:03,320 --> 00:16:04,910 Voi cine sunteți ? 79 00:16:08,240 --> 00:16:12,950 Duceți-vă şi vedeți cine sunt călăreții aceia. Haide ! 80 00:17:16,700 --> 00:17:19,080 Bine ați venit, şeicule ! 81 00:17:19,900 --> 00:17:24,070 N-am venit deloc bine. Vrăjitoarea rusoaică m-a amenințat. 82 00:17:25,570 --> 00:17:28,320 Au fost găsiți câțiva elevi de-ai mei pe care i-am favorizat, 83 00:17:28,360 --> 00:17:30,360 aducându-i în funcții importante. 84 00:17:31,900 --> 00:17:35,860 Dacă nu-mi dau demisia, o să-i ducă Măriei Sale dovezile. 85 00:17:37,400 --> 00:17:40,190 Sultana Hurrem a început să atace din toate părțile. 86 00:17:40,320 --> 00:17:42,820 Singura soluție este să-i dai ce vrea. 87 00:17:43,240 --> 00:17:48,160 Vă dați seama ce spuneți ? Suntem pe cale să pierdem flota. 88 00:17:49,070 --> 00:17:53,240 Dacă pierdem şi funcția asta, o să ne slăbească de tot puterea. 89 00:17:53,900 --> 00:17:55,900 Te atacă de o vreme. 90 00:17:56,280 --> 00:18:00,070 Dacă o să continue aşa, o să fim descoperiți. 91 00:18:00,700 --> 00:18:02,320 Însă noi am jurat. 92 00:18:02,360 --> 00:18:06,030 Nu vom fi descoperiți până nu vor pleca recruții precum Rustem-Paşa, 93 00:18:06,110 --> 00:18:07,940 care sug sângele imperiului. 94 00:18:08,360 --> 00:18:10,940 Singura noastră speranță este prințul Mustafa. 95 00:18:11,530 --> 00:18:13,030 Într-o bună zi, va urca pe tron, 96 00:18:13,150 --> 00:18:18,980 iar statul nostru va trece sub stăpânirea musulmanilor. 97 00:18:19,490 --> 00:18:21,160 Doamne-ajută ! 98 00:18:22,110 --> 00:18:26,030 Ce contează o funcție pentru asta ? Ne dăm şi viețile. 99 00:18:28,820 --> 00:18:31,740 I-ai trimis veste mamei ? Sigur este îngrijorată. 100 00:18:32,320 --> 00:18:37,740 I-am trimis, prințe. Deşi cei mai de încredere olaci ai dv. sunt aici. 101 00:18:44,990 --> 00:18:46,780 Cine sunteți voi ? 102 00:18:50,990 --> 00:18:54,240 Am văzut cum luptați. E clar că nu sunteți olaci. 103 00:18:56,740 --> 00:19:01,160 Hizir Hayreddin-Paşa a poruncit. Am fost trimişi să vă apărăm. 104 00:19:03,030 --> 00:19:05,820 Atunci, de ce nu ați spus de la bun început ? 105 00:19:06,240 --> 00:19:09,070 Iertați-ne, prințe. Trebuia să rămână ascuns. 106 00:19:09,570 --> 00:19:12,570 Cu cât ştiau mai puțini, cu atât erați mai în siguranță. 107 00:19:12,650 --> 00:19:15,070 Mare parte dintre oamenii paşei sunt corăbieri. 108 00:19:16,200 --> 00:19:18,160 Nici măcar nu pot respira pe uscat. 109 00:19:18,820 --> 00:19:22,490 Suntem achingii. L-am ajutat de câteva ori pe paşă de pe uscat. 110 00:19:22,990 --> 00:19:24,570 Ne cunoaşte bine. 111 00:19:26,610 --> 00:19:29,440 Orice ar fi, vreau să ştiu ce se întâmplă în jurul meu. 112 00:19:30,320 --> 00:19:34,240 Dacă mai ascundeți ceva, spuneți-mi acum. 113 00:19:34,820 --> 00:19:37,780 Nici vorbă, prințe. E tot ce am ascuns. 114 00:20:03,150 --> 00:20:04,650 Nisa ! 115 00:20:10,610 --> 00:20:12,490 Puteți veni, prințe. 116 00:20:20,650 --> 00:20:24,280 - Eşti bine ? Ai dureri ? - Sunt bine. 117 00:20:29,530 --> 00:20:31,610 Nu pot să te mai duc în Amasya. 118 00:20:34,360 --> 00:20:37,780 O să fii mai în siguranță în capitală, lângă tatăl tău. 119 00:20:38,740 --> 00:20:40,820 În siguranță, dar departe de dv. 120 00:20:44,860 --> 00:20:51,440 Dacă ți se întâmpla ceva rău, niciodată nu-mi iertam asta. 121 00:20:55,070 --> 00:20:58,690 Te-am necăjit în acea zi cu ce ți-am spus. Te-am rănit. 122 00:21:01,360 --> 00:21:03,320 Din cauza mea ai plecat de la serai. 123 00:21:05,530 --> 00:21:08,320 Dacă nu se întâmpla în acea zi, se întâmpla într-o altă zi. 124 00:21:10,030 --> 00:21:13,700 Nu se poate spune că am acordat prea mare importanță siguranței mele. 125 00:21:15,860 --> 00:21:21,110 Pentru că nu ai avut nevoie. Aveai o viață liniştită. 126 00:21:23,450 --> 00:21:26,620 Erai liberă, aşa cum alte femei nu vor putea fi niciodată. 127 00:21:29,360 --> 00:21:31,820 Până să vii la mine... 128 00:21:33,070 --> 00:21:35,570 V-am iubit ani întregi de la depărtare. 129 00:21:39,490 --> 00:21:41,780 Aşa să fie şi de acum înainte. 130 00:21:43,200 --> 00:21:49,530 Mihrunnisa, eu am pierdut pe cine am iubit. 131 00:21:51,900 --> 00:21:59,230 Le-am făcut rău. Şi mie, şi lor. 132 00:22:03,570 --> 00:22:05,570 Ai văzut ce s-a întâmplat. 133 00:22:11,820 --> 00:22:13,690 Nu vreau să te pierd şi pe tine. 134 00:22:19,320 --> 00:22:21,280 Şi aşa mă pierdeți. 135 00:22:39,700 --> 00:22:41,620 O să te întorci în capitală. 136 00:23:10,360 --> 00:23:15,820 Nu te aşteptam, şeicule Fenerizade. Care-i motivul vizitei tale ? 137 00:23:16,280 --> 00:23:22,280 Măria Ta, am avut destulă vreme să mă gândesc la spusele dv. 138 00:23:23,900 --> 00:23:27,400 Am venit în această funcție din dorința dv. 139 00:23:28,360 --> 00:23:30,650 Şi plec tot când doriți dv. 140 00:23:32,320 --> 00:23:35,070 Supărarea nu-şi are rostul în treburile statului. 141 00:23:36,450 --> 00:23:40,080 Câtă vreme îți îndeplineşti datoria, funcția este a ta. 142 00:23:40,650 --> 00:23:44,730 Răposatul Piri Mehmet-Paşa m-a ajutat mult. 143 00:23:45,490 --> 00:23:47,450 Odihnească-se în pace ! 144 00:23:48,320 --> 00:23:55,030 A fost ultimul dv. mare-vizir de seamă. Mereu spunea o vorbă: 145 00:23:56,320 --> 00:24:02,030 "Nu aştepta ca puterea să renunțe la tine. Renunță tu la putere." 146 00:24:03,320 --> 00:24:06,280 Ce înseamnă asta, şeicule ? Îmi ceri să te demit ? 147 00:24:06,740 --> 00:24:08,820 Dacă socotiți potrivit, desigur. 148 00:24:09,650 --> 00:24:12,820 Să le dea Domnul tuturor voința de a renunța într-o zi 149 00:24:13,360 --> 00:24:15,320 la puterea pe care o dețin ! 150 00:24:19,700 --> 00:24:22,370 E potrivit. Ai fost demis. Poți să te retragi. 151 00:24:32,570 --> 00:24:35,240 Nu avem nicio veste despre amiral ? Care-i situația ? 152 00:24:35,320 --> 00:24:38,700 Medicii îl consultă, Măria Ta. Încă n-au găsit nimic. 153 00:24:38,860 --> 00:24:40,570 Paşa se odihneşte. 154 00:24:42,860 --> 00:24:46,110 Trimiteți-i veste paşei Rustem. Să se întoarcă îndată ! 155 00:24:46,490 --> 00:24:50,990 Iar în funcția eliberată de şeicul Fenerizade 156 00:24:51,320 --> 00:24:54,400 îl desemnez pe judecătorul militar al Rumeliei, Ebussuud. 157 00:25:15,240 --> 00:25:20,280 Suleyman, ai venit devreme. S-a întâmplat ceva neplăcut ? 158 00:25:21,650 --> 00:25:24,110 Muftiul şi-a dat demisia, iar eu am acceptat. 159 00:25:24,200 --> 00:25:26,620 L-am numit pe judecătorul Ebussuud în locul lui. 160 00:25:26,700 --> 00:25:30,830 Slavă Domnului ! Merita din plin acea funcție. 161 00:25:33,320 --> 00:25:38,490 Eu îmi fac griji pentru amiral. Se spune că starea lui s-a agravat. 162 00:25:39,610 --> 00:25:41,320 Şi eu sunt îngrijorat. 163 00:25:45,490 --> 00:25:47,950 Trebuie să-l vizitezi, Suleyman. 164 00:25:52,280 --> 00:25:54,320 Prezența ta o să-i dea putere. 165 00:25:58,950 --> 00:26:02,950 Să vă binecuvânteze Dumnezeu, prințe ! Vă datorez o viață. 166 00:26:04,700 --> 00:26:06,580 Dar mai bine nu veneați. 167 00:26:08,240 --> 00:26:10,820 Mihrunnisa este în grija mea, amirale. 168 00:26:11,320 --> 00:26:13,990 Nu stăteam liniştit dacă n-o aduceam chiar eu. 169 00:26:15,950 --> 00:26:19,370 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 170 00:27:06,610 --> 00:27:10,400 Felicitări, Sokollu ! Ai făcut o treabă bună. 171 00:27:20,490 --> 00:27:25,870 Sultană, prințul Mustafa a venit în capitală fără să dea de ştire. 172 00:27:26,610 --> 00:27:29,860 Prințul Mustafa a intrat pe un drum fără cale de întoarcere. 173 00:27:32,280 --> 00:27:36,030 Măria Sa se va întoarce la serai având mari suspiciuni. 174 00:27:37,650 --> 00:27:42,110 Domnul mi-e martor. O să fac tot ce-mi stă în putință 175 00:27:42,200 --> 00:27:44,740 pentru a face adevăruri din acele suspiciuni. 176 00:28:03,450 --> 00:28:05,870 Sultană, părul dv... 177 00:28:21,820 --> 00:28:27,030 Ce se întâmplă ? Ce sunt semnele astea ? 178 00:28:27,650 --> 00:28:32,150 Dv. o să spuneți, sultană, nu eu. Dv. ce vedeți ? 179 00:28:58,740 --> 00:29:00,870 Foc ! 180 00:29:07,070 --> 00:29:11,030 Doamne ! 181 00:29:42,280 --> 00:29:45,820 Ajunge ! Strângeți astea ! 182 00:29:56,150 --> 00:29:57,690 Nu vă temeți, sultană. 183 00:29:57,780 --> 00:30:02,610 Altfel, temerile dv. o să vă găsească într-o bună zi. 184 00:30:03,780 --> 00:30:05,740 Agă Lokman ! 185 00:30:07,280 --> 00:30:08,610 Măria Ta ! 186 00:30:08,740 --> 00:30:10,870 Chemați-l pe Mustafa. Să vină imediat ! 187 00:30:11,900 --> 00:30:13,780 Cum porunciți, Măria Ta. 188 00:30:14,240 --> 00:30:18,820 - Sultană, ce ați văzut ? - Se va naşte un prinț. 189 00:30:19,700 --> 00:30:24,660 Acel prinț va stăpâni tronul şi întregul popor otoman. 190 00:30:26,200 --> 00:30:29,830 Dinastia otomană va dăinui datorită acelui prinț. 191 00:30:30,030 --> 00:30:33,950 Taci ! Ieşi ! Să nu mai vii niciodată ! 192 00:30:54,320 --> 00:30:56,900 - Te rogi ? - Sultană... 193 00:30:57,320 --> 00:30:58,570 Stai jos. 194 00:30:59,280 --> 00:31:02,320 Iertați-mă. Nu v-am văzut. 195 00:31:03,740 --> 00:31:06,660 Voiam să ştiu cum te simți. Eşti sănătoasă ? 196 00:31:06,740 --> 00:31:08,950 Totul este în ordine datorită dv., sultană. 197 00:31:09,320 --> 00:31:13,320 Mă rog... Vreau să-mi țin cât mai repede copilul în brațe. 198 00:31:15,070 --> 00:31:19,440 Din câte am auzit, Hurrem speră la ajutorul ghicitoarelor. 199 00:31:20,200 --> 00:31:22,410 Există o vrăjitoare mai bună decât ea ? 200 00:31:22,900 --> 00:31:24,650 Vrăjitoare ? 201 00:31:25,360 --> 00:31:27,740 Cum crezi că a stat în picioare atâția ani ? 202 00:31:28,320 --> 00:31:31,450 Dacă vrăjitoria era o religie, Hurrem era profetul ei. 203 00:31:33,110 --> 00:31:36,860 Nu te teme, cadână. Ce grozavă e Hurrem asta... 204 00:31:37,150 --> 00:31:40,150 Cum i se rosteşte numele, cum mor toți de frică. 205 00:31:41,070 --> 00:31:44,950 Du-te la medic. Să-ți spună cât a mai rămas până la naştere. 206 00:31:49,900 --> 00:31:53,610 Sultană, Măria Sa l-a chemat pe prințul Mustafa. 207 00:31:58,900 --> 00:32:01,440 Nu vă încredeți în vorbele ghicitoarei, sultană. 208 00:32:02,320 --> 00:32:06,400 Nimeni în afară de Domnul nu poate şti ce va fi în viitor. Nu poate vedea. 209 00:32:06,610 --> 00:32:08,860 În definitiv, nu este ceva imposibil. 210 00:32:11,200 --> 00:32:18,570 Fie vom accepta posibilitatea asta, fie o vom elimina. 211 00:32:32,700 --> 00:32:34,740 Anunțați-l pe Măria Sa că am venit. 212 00:32:59,320 --> 00:33:03,490 După ce prințul o să-i explice totul, Măria Sa o să fie înțelegător. 213 00:33:04,950 --> 00:33:09,320 Indiferent de motiv, dacă un prinț îşi părăseşte sangeacul 214 00:33:10,490 --> 00:33:14,660 şi vine în capitală fără să dea de ştire, nu va fi întâmpinat bine. 215 00:33:17,570 --> 00:33:22,780 E greşeala mea. Dacă vă ascultam, nimic din toate astea nu se întâmpla. 216 00:33:26,700 --> 00:33:30,200 Chiar de cădem în marea mâhnirii, nu-ți pierde speranța, fata mea. 217 00:33:31,950 --> 00:33:34,780 Vor trece şi valurile nenorocirii, cu voia Domnului. 218 00:33:34,900 --> 00:33:36,530 Doamne-ajută ! 219 00:33:39,110 --> 00:33:42,070 E imposibil ca un prinț de vârsta ta şi cu experiența ta 220 00:33:42,150 --> 00:33:45,570 să facă o asemenea greşeală. Care-i scopul tău ? 221 00:33:46,990 --> 00:33:49,990 E clar că n-ai venit să-i urezi sănătate amiralului. 222 00:33:50,320 --> 00:33:54,030 Nu am venit pentru asta, Măria Ta. Nici nu ştiam de boala sa. 223 00:33:55,070 --> 00:33:56,530 Dacă nu eram nevoit, 224 00:33:56,820 --> 00:34:00,280 nu-mi părăseam sangeacul şi nu veneam în capitală. 225 00:34:00,400 --> 00:34:02,190 De ce ai fost nevoit ? 226 00:34:03,360 --> 00:34:07,900 Fiica amiralului, Mihrunnisa, stătea în sangeacul meu de o vreme. 227 00:34:09,490 --> 00:34:11,660 În drum spre ferma sa, a fost atacată. 228 00:34:11,780 --> 00:34:13,910 Am pornit pe urmele ei imediat cum am aflat. 229 00:34:13,990 --> 00:34:16,320 Ce căuta femeia asta în sangeacul tău ? 230 00:34:17,820 --> 00:34:23,860 Mihrunnisa este sfătuitoarea mea. A căpătat multă experiență în Algeria. 231 00:34:24,530 --> 00:34:27,820 Mă folosesc de părerile ei în privința treburilor de stat. 232 00:34:31,820 --> 00:34:34,900 - Cine a atacat-o ? - Tâlharii i-au ținut calea. 233 00:34:35,650 --> 00:34:38,980 Când şi-au dat seama că e fata amiralului, au luat-o prizonieră. 234 00:34:39,200 --> 00:34:43,490 E clar că voiau să ceară bani. I-am urmărit până în Sapanca. 235 00:34:44,740 --> 00:34:48,410 Bine că i-am nimicit pe tâlhari şi am reuşit să salvez femeia teafără. 236 00:34:49,400 --> 00:34:51,650 Apoi, i-ai dus-o amiralului, nu-i aşa ? 237 00:34:54,200 --> 00:34:58,080 Am vrut s-o predau cu mâinile mele, dacă tot eram aproape de capitală. 238 00:34:58,900 --> 00:35:03,400 Chiar dacă nu ne întâlneam, veneam să vă explic situația. 239 00:35:06,240 --> 00:35:07,990 Aşa au stat lucrurile. 240 00:35:22,030 --> 00:35:24,570 - Cihangir... - Frate Mustafa... 241 00:35:30,650 --> 00:35:32,360 Am aflat totul de la Taşlicali. 242 00:35:33,530 --> 00:35:35,860 Nu ştiu dacă să mă bucur sau nu că ai venit. 243 00:35:37,200 --> 00:35:41,030 Ce s-a întâmplat înăuntru ? Ce ai vorbit cu Măria Sa ? Ce a decis ? 244 00:35:42,650 --> 00:35:46,400 Nu ştiu, Cihangir. I-am spus cum au stat lucrurile. 245 00:35:47,320 --> 00:35:50,660 - Rămâne la aprecierea Măriei Sale. - Să mergem în odaia mea. 246 00:35:51,150 --> 00:35:53,530 Vreau să ştiu ce s-a întâmplat de la început. 247 00:35:53,950 --> 00:35:55,740 Atunci, vino cu mine. 248 00:35:55,860 --> 00:35:58,320 Mi s-a îngăduit să rămân în seraiul lui Mihrimah. 249 00:35:58,360 --> 00:36:02,820 Vorbim acolo. Mi-a fost dor de tine. 250 00:36:09,360 --> 00:36:11,900 Prințul s-a dus la seraiul sultanei Mihrimah. 251 00:36:12,030 --> 00:36:13,740 Acolo o să aştepte decizia. 252 00:36:14,990 --> 00:36:20,120 Tăcerea asta nu e un semn bun, Atmaca. Nu-l lăsați singur pe prinț. 253 00:36:21,450 --> 00:36:25,160 Ferice de cel care poate să scoată piatra aruncată în groapă. 254 00:36:25,900 --> 00:36:31,320 Dv. ați cerut demisia. Prințul va fi acuzat de vizită secretă. 255 00:36:32,610 --> 00:36:37,030 Ca şi cum nu era de ajuns, l-au făcut pe muftiu să se retragă din funcție. 256 00:36:37,400 --> 00:36:41,110 Ce tot spui, căpetenie Ali ? Nimeni nu are destulă putere să facă asta. 257 00:36:41,490 --> 00:36:43,320 Îl presau de multă vreme. 258 00:36:43,490 --> 00:36:47,700 Au găsit o cale să-l forțeze să-şi dea demisia. 259 00:36:48,900 --> 00:36:50,820 O să vă placă cine i-a luat locul. 260 00:36:52,570 --> 00:36:56,110 - Judecătorul Ebussuud. - Chiar el. 261 00:36:57,360 --> 00:37:00,860 Era foarte apropiat de Rustem-Paşa de la o vreme. 262 00:37:01,740 --> 00:37:04,620 După flotă, am pierdut şi funcția de şeic al Islamului. 263 00:37:05,110 --> 00:37:06,780 Să dea Domnul să sfârşim bine ! 264 00:37:06,950 --> 00:37:11,370 N-am pierdut flota, căpetenie Ali ! Paşa e teafăr şi e alături de noi. 265 00:37:12,030 --> 00:37:16,240 Mai mult, Măria Sa încă nu a luat o decizie în privința demisiei paşei. 266 00:37:16,860 --> 00:37:20,820 Crezi că o să mă mai țină în funcție după un asemenea incident, Atmaca ? 267 00:37:22,110 --> 00:37:26,070 - Sigur o să-mi accepte demisia. - Şi eu o să am de suferit, desigur. 268 00:37:28,320 --> 00:37:31,320 Ce să facem, paşă ? Sfătuiți-ne. 269 00:37:33,700 --> 00:37:36,410 E greu să previi consecințele acestei situații. 270 00:37:37,400 --> 00:37:43,730 Caut o cale de a ieşi la lumină. Însă toate căile sunt întunecate. 271 00:37:48,400 --> 00:37:52,240 Aşa cum e imposibil să ieşim din asta fără să avem de suferit. 272 00:38:10,450 --> 00:38:12,160 Plângi ? 273 00:38:14,570 --> 00:38:20,820 Omul plânge şi de fericire. Niciodată n-am crezut asta. 274 00:38:22,530 --> 00:38:27,610 Se pare că e adevărat. Datorită ție am învățat şi asta. 275 00:38:34,740 --> 00:38:38,200 Port în pântec copilul celui pentru a cărui iubire pot muri. 276 00:38:38,320 --> 00:38:40,200 Există fericire mai mare ? 277 00:38:44,490 --> 00:38:48,450 Am trimis veste în cele patru zări, ca toți să audă fericita veste. 278 00:38:49,200 --> 00:38:52,120 Vor tăia animale, vor face cantine... 279 00:38:53,990 --> 00:38:58,120 Tu m-ai făcut fericit, cadână. Cere-mi orice. 280 00:38:58,650 --> 00:39:02,030 Tot ce vreau eşti tu. Dragostea ta. 281 00:39:17,610 --> 00:39:21,650 Cadână Dilşah, de ce nu mănânci ? 282 00:39:22,360 --> 00:39:24,400 Crezi că mai am poftă din cauza voastră ? 283 00:39:27,740 --> 00:39:30,950 Urma să i se taie capul târfei venețiene de Nurbanu, 284 00:39:31,490 --> 00:39:35,120 dar acum o să fie sultană, datorită vouă. 285 00:39:35,860 --> 00:39:37,740 Vorbeşte frumos, cadână ! 286 00:39:38,200 --> 00:39:41,160 Cum îndrăzneşti să-i spui "târfă" slujnicei prințului ? 287 00:39:41,240 --> 00:39:44,820 Nu-i adevărat ? Face tot ce poate ca să-l păcălească pe prinț. 288 00:39:45,650 --> 00:39:48,860 Iar voi o ajutați în toate. 289 00:39:49,610 --> 00:39:56,190 Darurile trimise prințului, ieşirea din serai, procurarea căzii... 290 00:40:00,200 --> 00:40:04,030 Odaliscă Canfeda, s-a întâmplat ceva ? 291 00:40:04,360 --> 00:40:08,900 Nu-i nimic. Du-te în odaia ta, cadână ! 292 00:40:12,240 --> 00:40:13,910 Fetelor, mâncați şi voi ! 293 00:40:15,030 --> 00:40:17,110 Încă nu le-ai spus că sunt însărcinată ? 294 00:40:18,450 --> 00:40:20,950 Au auzit toți, stai liniştită. 295 00:40:22,490 --> 00:40:24,620 Atunci, de ce nu mă felicită ? 296 00:40:25,150 --> 00:40:27,780 O să nasc un principe, o să fiu sultană, 297 00:40:27,900 --> 00:40:29,650 dar nimeni nu se uită la mine. 298 00:40:30,240 --> 00:40:33,030 În primul rând, i se spune "prinț", nu "principe". 299 00:40:33,400 --> 00:40:37,480 Cât despre slujnice, dacă vrei să te placă, stai printre ele. 300 00:40:37,860 --> 00:40:39,320 Nu vorbeşti cu nimeni. 301 00:40:39,650 --> 00:40:43,650 În fine, lasă-le pe ele. Trebuie să-i scriu sultanei Hurrem. 302 00:40:44,110 --> 00:40:46,030 Trebuie să ştie ce se întâmplă. 303 00:40:55,740 --> 00:40:57,620 - Fahriye ! - Porunciți, sultană. 304 00:40:58,780 --> 00:41:03,110 Ia asta. O să meargă la prinț. 305 00:41:15,700 --> 00:41:18,660 Măria Sa nu va vedea cu ochi buni venirea ta neanunțată. 306 00:41:19,990 --> 00:41:23,490 Sper să înțeleagă urgența situației şi să nu te pedepsească. 307 00:41:24,860 --> 00:41:28,570 - Dacă e nevoie, vorbesc şi eu. - Încheiați acest subiect. 308 00:41:29,200 --> 00:41:33,410 Dacă tot ne-am întâlnit, să vorbim de lucruri frumoase, să ne alinăm dorul. 309 00:41:36,280 --> 00:41:38,660 Cihangir se plângea de mult. 310 00:41:39,200 --> 00:41:41,950 A rămas singur după ce ați plecat toți. 311 00:41:42,200 --> 00:41:44,450 Deşi Huricihan nu îl prea lasă singur... 312 00:41:46,150 --> 00:41:48,480 Mi-a promis că mă învață să cânt la vioară. 313 00:41:58,070 --> 00:42:00,900 - Prințe ! - Sultană, bine ați venit ! 314 00:42:01,450 --> 00:42:03,620 De fapt, bine ai venit tu, viteazul meu. 315 00:42:06,320 --> 00:42:09,610 Am aflat târziu ce s-a întâmplat. Ce faci ? 316 00:42:10,650 --> 00:42:12,150 După cum vedeți, bine. 317 00:42:16,110 --> 00:42:19,690 Huricihan, vorbeam despre tine. 318 00:42:20,070 --> 00:42:22,610 O să-l înveți pe Cihangir să cânte la vioară. 319 00:42:23,200 --> 00:42:27,530 Prințul este talentat. Sunt sigură că o să cânte mai bine decât mine. 320 00:42:28,320 --> 00:42:30,700 Exagerează. Nici măcar nu pot să țin vioara. 321 00:42:32,820 --> 00:42:38,740 - Mă bucur mult să vă văd. - Şi eu, la fel. 322 00:42:43,200 --> 00:42:45,620 Sultană, ați rămas în picioare. Poftiți ! 323 00:42:46,070 --> 00:42:49,280 Eram tristă, că ai rămas singură în acest serai mare. 324 00:42:50,070 --> 00:42:52,320 Slavă Domnului, frații tăi sunt cu tine. 325 00:43:02,450 --> 00:43:04,160 Intră ! 326 00:43:12,490 --> 00:43:17,280 - M-ați chemat, Măria Ta. - Apropie-te, dle Mehmet. 327 00:43:23,450 --> 00:43:29,370 Pe lângă munca ta în serai, încă n-am uitat eforturile 328 00:43:29,530 --> 00:43:33,240 depuse alături de flotă în vremea expediției, 329 00:43:36,950 --> 00:43:39,490 motiv pentru care te numesc uşier-şef. 330 00:43:40,360 --> 00:43:43,900 Mereu vă sunt recunoscător pentru această bunăvoință, Măria Ta. 331 00:43:44,700 --> 00:43:47,320 Dacă am greşit cu ceva fără să ştiu... 332 00:43:47,360 --> 00:43:49,650 Tu nu ai greşit cu nimic. 333 00:43:53,030 --> 00:43:57,910 Dar vreau să faci o investigație. Ai permisiunea de a intra în arhivă. 334 00:44:02,400 --> 00:44:04,110 Strânge informații despre căpeteniile ienicerilor 335 00:44:04,200 --> 00:44:05,780 care au urmat şcoala Enderun. 336 00:44:06,400 --> 00:44:10,030 Unde s-au născut, unde au crescut, când au intrat la şcoala Enderun. 337 00:44:11,110 --> 00:44:13,320 Pregăteşte un raport detaliat şi adu-mi-l. 338 00:44:13,400 --> 00:44:17,190 Cum porunciți, Măria Ta. Îl pregătesc în cel mai scurt timp. 339 00:44:18,110 --> 00:44:22,690 Investigația asta va fi secretă. Nimeni să nu ştie nimic ! 340 00:44:31,200 --> 00:44:34,870 Agă Sokollu, ce a poruncit Măria Sa ? 341 00:44:36,400 --> 00:44:38,780 Nu te implica în treburi care nu te privesc ! 342 00:44:38,860 --> 00:44:41,780 Am întrebat fiindcă sultana Hurrem o să fie curioasă. 343 00:44:43,400 --> 00:44:48,730 Dacă se iveşte ceva ce trebuie să ştie, o anunț. 344 00:44:56,950 --> 00:45:01,030 Mi-e teamă că Măria Sa o să ia o decizie gravă în privința lui Mustafa. 345 00:45:03,570 --> 00:45:07,320 Şi tu ai auzit. Fratele tău e nevinovat. 346 00:45:08,200 --> 00:45:11,950 Măria Sa ştie ce e mai bine, sultană. Nu se cade să vorbim noi. 347 00:45:13,070 --> 00:45:15,360 Mă întreb dacă erai la fel de liniştită 348 00:45:15,450 --> 00:45:17,780 dacă Beyazid era în aceeaşi situație. 349 00:45:19,860 --> 00:45:23,150 Fratele Mustafa este mai prețios pentru mine decât credeți. 350 00:45:23,450 --> 00:45:25,740 Nu vreau să pățească nici cel mai mic rău. 351 00:45:26,450 --> 00:45:29,700 Dar nu pot spune acelaşi lucru despre femeile din jurul lui. 352 00:45:30,360 --> 00:45:33,280 Şi eu sunt una dintre acele femei pentru tine, nu-i aşa ? 353 00:45:33,780 --> 00:45:36,780 Eu nu gândesc aşa. Dv. sunteți diferită. 354 00:45:38,360 --> 00:45:41,440 Dar vă simțiți obligată să vă comportați ca ele. 355 00:45:43,400 --> 00:45:45,030 Ce înseamnă asta ? 356 00:45:47,320 --> 00:45:50,610 De când mă ştiu, toți o duşmănesc pe mama. 357 00:45:51,200 --> 00:45:55,030 Soarta lor e ştiută. De aceea, este imposibil să fiți prietene. 358 00:45:58,400 --> 00:46:02,280 Poate că nu-i sunt prietenă, dar nici duşman nu-i sunt. 359 00:46:04,320 --> 00:46:06,530 Altfel, nu stăteam departe atâția ani. 360 00:46:07,280 --> 00:46:09,450 Mi-am petrecut viața în veselie. 361 00:46:10,320 --> 00:46:12,780 Nu m-a interesat unde este fiecare şi ce face. 362 00:46:14,030 --> 00:46:16,320 Am fugit de serai fără să mă uit înapoi. 363 00:46:16,400 --> 00:46:22,650 Fuga însemna libertate pentru mine. Am fugit, am scăpat. Tinerețea... 364 00:46:23,610 --> 00:46:28,110 - Regretați ? - Nu. Din contră, sunt liniştită. 365 00:46:29,820 --> 00:46:33,400 Am avut o singură călăuză în viața asta: inima mea. 366 00:46:34,990 --> 00:46:38,990 Am trăit după pofta inimii. Şi aşa trăiesc în continuare. 367 00:46:39,320 --> 00:46:42,660 Azi sunt aici. Dumnezeu ştie unde o să fiu mâine. 368 00:46:43,740 --> 00:46:46,200 Se apropie primăvara. Aveți nuntă în curând. 369 00:46:49,860 --> 00:46:55,650 Nu se ştie ce aduce ziua de mâine. Eu am o rugăciune. 370 00:46:57,150 --> 00:47:00,480 Dacă n-o spun de cinci ori pe zi, nu pot dormi liniştită. 371 00:47:02,320 --> 00:47:05,950 "Doamne, fie ca iubirea să-mi fie leac." 372 00:47:06,320 --> 00:47:12,530 "Nu-mi lua iubirea pe neaşteptate." Prețuieşte tinerețea, Mihrimah. 373 00:47:13,360 --> 00:47:17,240 Caută dragostea înainte să fii nimicită de discuțiile fără rost. 374 00:47:17,570 --> 00:47:19,400 Găseşte dragostea. 375 00:47:24,070 --> 00:47:27,740 Asta a venit pentru dv., prințe. Sultana Hurrem a trimis-o. 376 00:47:34,320 --> 00:47:36,320 Ne-a înapoiat darul. 377 00:47:41,990 --> 00:47:46,120 Într-o bună zi, o să te înveninezi singur, precum acest biet scorpion. 378 00:47:46,950 --> 00:47:51,740 O să te împrejmuiesc precum focul. Acele zile nu sunt departe. 379 00:48:01,240 --> 00:48:02,820 Ce-i cu îndrăzneala asta ? 380 00:48:03,150 --> 00:48:06,730 Are dreptate, Taşlicali. Nu trebuia să vin. 381 00:48:07,650 --> 00:48:12,190 Voi m-ați prevenit. Însă sentimentele m-au orbit, m-au surzit. 382 00:48:15,030 --> 00:48:19,160 Dar nu puteam proceda altfel. N-o puteam lăsa pe Nisa în voia sorții. 383 00:48:27,820 --> 00:48:30,950 Astea sunt scrisorile venite pentru prinț din capitală ? 384 00:48:31,030 --> 00:48:32,740 Da, sfătuitorule. 385 00:48:46,740 --> 00:48:51,660 Prințe, parcă au trecut veacuri de la plecarea dv., nu luni. 386 00:48:52,570 --> 00:48:55,860 O tristețe profundă m-a învăluit, neprimind nicio veste de la dv. 387 00:48:56,110 --> 00:49:00,280 Mi-e teamă să nu mă înec în marea iubirii în care am căzut. Huricihan... 388 00:49:06,070 --> 00:49:08,070 - Prințe ! - Avem vreo veste, sfătuitorule ? 389 00:49:08,150 --> 00:49:11,690 Veştile dintotdeauna. Spuneați că mergeți în târg. 390 00:49:11,820 --> 00:49:15,200 Am renunțat. Am crezut că o să mă destind, dar e imposibil. 391 00:49:16,240 --> 00:49:17,910 M-am decis, sfătuitorule. 392 00:49:18,900 --> 00:49:21,190 Tata trebuie să ştie isprăvile lui Selim. 393 00:49:21,400 --> 00:49:24,320 Credeam că ne-am înțeles în privința asta. 394 00:49:24,450 --> 00:49:26,330 Nu pot să stau cu mâinile în sân. 395 00:49:26,990 --> 00:49:29,620 Toți trebuie să vadă adevărata față a lui Selim ! 396 00:49:29,860 --> 00:49:32,570 Nu vorbiți ca şi cum nu l-ați cunoaşte pe prințul Selim. 397 00:49:32,700 --> 00:49:37,120 O să spună vrute şi nevrute, iar dv. veți fi acuzat. 398 00:49:37,200 --> 00:49:40,160 Accept. Ce poate fi ? Ce am de pierdut ? 399 00:49:40,320 --> 00:49:43,490 O să mă surghiunească din Kutahya ? Să mă surghiunească. 400 00:49:44,610 --> 00:49:45,650 Prințe... 401 00:49:45,740 --> 00:49:47,700 Eu nu-mi plec capul în fața amenințărilor, sfătuitorule. 402 00:49:47,860 --> 00:49:51,030 Mai ales, în fața lui Selim, niciodată n-o să îngenunchez. 403 00:50:08,450 --> 00:50:11,280 Ce s-a întâmplat ? Ți s-au înecat corăbiile. 404 00:50:12,150 --> 00:50:14,730 Hurrem vrea să te cunune şi pe tine ? 405 00:50:15,530 --> 00:50:19,160 - Poftim ? - Ce ai ? Pari indispusă. 406 00:50:20,150 --> 00:50:22,650 Probabil că nu ai primit un răspuns de la Beyazid. 407 00:50:25,700 --> 00:50:27,700 E clar că ştiți totul. 408 00:50:31,400 --> 00:50:34,320 Zilele astea, sunt înconjurată de femei triste. 409 00:50:35,110 --> 00:50:39,280 Nazenin o să moară de frica lui Hurrem înainte să nască. 410 00:50:40,030 --> 00:50:43,320 Pe tine te mistuie iubirea pentru Beyazid. 411 00:50:44,610 --> 00:50:46,360 Gândiți-vă şi la mine. 412 00:50:47,280 --> 00:50:50,110 O să intru în patul paşei Mustafa din cauza lui Hurrem. 413 00:50:50,990 --> 00:50:54,700 Mai bine intram în mormânt. Măcar aveam linişte. 414 00:50:54,780 --> 00:50:56,660 Nu spuneți asta, sultană. 415 00:51:08,450 --> 00:51:12,030 Am povestit totul, sfătuitorule. Am spus tot ce a făcut fratele meu. 416 00:51:13,780 --> 00:51:15,700 N-am ascuns nici faptul că am mers acolo. 417 00:51:15,780 --> 00:51:18,070 Dacă e să audă Măria Sa, să audă de la mine. 418 00:51:18,780 --> 00:51:20,320 O să-i dau socoteală. 419 00:51:21,030 --> 00:51:25,240 Aveți dreptate, prințe. Poate că aşa e cel mai bine. 420 00:51:27,320 --> 00:51:30,110 Dă-i-o celui mai iute olac. Să se termine cât mai repede. 421 00:51:30,570 --> 00:51:32,320 Cum porunciți. 422 00:52:14,280 --> 00:52:15,990 Intră ! 423 00:52:18,950 --> 00:52:20,990 Majestatea Ta, a venit aga Mehmet. 424 00:52:24,320 --> 00:52:25,570 Să intre ! 425 00:52:36,070 --> 00:52:37,440 Măria Ta ! 426 00:52:37,820 --> 00:52:42,280 Sokollu, ce iute ai fost ! Ai terminat investigația ? 427 00:52:42,990 --> 00:52:47,240 Continui, Măria Ta. Am terminat o mare parte. 428 00:52:48,070 --> 00:52:50,200 Dacă vreți, vă arăt... 429 00:52:58,280 --> 00:53:01,950 În acest act este scris totul despre căpeteniile ienicerilor 430 00:53:02,650 --> 00:53:05,320 din Divizia Paşei şi din celelalte divizii, 431 00:53:05,360 --> 00:53:08,400 mai ales, din batalionul din care faceți şi dv. parte. 432 00:53:09,320 --> 00:53:10,400 Bine. 433 00:53:10,490 --> 00:53:14,910 Mai mult, am scos numele celor din şcoala Enderun 434 00:53:14,990 --> 00:53:16,950 care aşteaptă o funcție în serai. 435 00:53:17,490 --> 00:53:21,660 S-a scris în detaliu cine sunt, de unde vin, totul... 436 00:53:23,360 --> 00:53:25,320 Eşti şi tu printre ei ? 437 00:53:26,400 --> 00:53:28,860 Eu sunt mulțumit de funcția mea, Măria Ta. 438 00:53:29,820 --> 00:53:32,740 Să fiu aproape de dv., în serai, este cea mai mare onoare. 439 00:53:34,700 --> 00:53:37,660 - Dacă un alt ordin nu mai aveți... - Poți să te retragi. 440 00:53:44,820 --> 00:53:47,530 Cât o să-l mai găzduieşti pe Mustafa în seraiul tău ? 441 00:53:48,820 --> 00:53:51,360 Este fratele meu. Poate să stea cât vrea. 442 00:53:51,450 --> 00:53:52,990 Nu văd nicio problemă. 443 00:53:53,070 --> 00:53:57,400 Oricum, e imposibil să vezi. Pentru că nu priveşti cu ochii mei. 444 00:53:59,030 --> 00:54:03,450 Crezi că e nevinovat, că toată vina o poartă femeile din jurul lui, 445 00:54:03,530 --> 00:54:05,320 dar te înşeli. 446 00:54:06,110 --> 00:54:10,030 Dacă fratele tău, Mustafa, n-ar permite, nimeni n-ar îndrăzni să mă atace. 447 00:54:10,820 --> 00:54:15,200 Dacă e să gândim aşa, cine a permis atacul asupra fratelui meu ? 448 00:54:18,700 --> 00:54:22,740 - Ce înseamnă asta ? - Nimeni nu este fără vină, mamă. 449 00:54:23,610 --> 00:54:27,400 Aşa cum dv. vă socotiți îndreptățită, aşa se consideră şi eu. 450 00:54:27,700 --> 00:54:32,080 Tot nu înțelegi, nu-i aşa ? Nu eu sunt problema ! 451 00:54:33,360 --> 00:54:36,820 Fratele tău mult iubit se întâlneşte în secret cu paşii şi cu ienicerii, 452 00:54:36,950 --> 00:54:39,490 pentru a-l înlătura de la tron pe tatăl tău. 453 00:54:39,740 --> 00:54:43,320 Am aflat. Nu e aşa cum credeți. Pentru fata amiralului... 454 00:54:43,400 --> 00:54:46,570 Iar tu ai crezut acele minciuni. Bagă-ți mințile în cap ! 455 00:54:47,320 --> 00:54:49,700 Tatăl tău se confruntă cu o mare trădare ! 456 00:54:49,860 --> 00:54:53,740 Mustafa a luat de partea sa flota şi ienicerii. Pregătea o revoltă. 457 00:54:54,320 --> 00:54:56,110 Dar eu i-am stricat jocurile. 458 00:54:56,700 --> 00:54:59,030 I-am arătat Măriei Sale adevărata lui față ! 459 00:55:03,860 --> 00:55:05,940 Nu ne-am mai văzut de mult, Matrakci. 460 00:55:06,240 --> 00:55:09,610 M-am cufundat în cărți, prințe. Ferice de cel care mă poate scoate ! 461 00:55:11,070 --> 00:55:14,360 - Nici pe la serai nu prea mai trec. - Nu sta departe, dle Nasuh. 462 00:55:14,530 --> 00:55:18,320 În jurul Măriei Sale trebuie să fie oameni prețioşi, credincioşi ca tine. 463 00:55:20,200 --> 00:55:22,910 E cam greu... cu Rustem-Paşa în preajmă. 464 00:55:25,360 --> 00:55:27,530 Ai văzut cum şi-a pierdut reputația. 465 00:55:28,360 --> 00:55:31,360 A fost îndepărtat din capitală sub pretextul slujbei. 466 00:55:31,570 --> 00:55:34,110 A făcut o ispravă când era pe picior de plecare. 467 00:55:34,950 --> 00:55:37,200 Măria Sa încă nu spune nimic, nu-i aşa ? 468 00:55:38,240 --> 00:55:40,030 Mă lasă să aştept de multă vreme. 469 00:55:42,070 --> 00:55:45,900 Să-mi fie iertat, dar cum să faceți o asemenea greşeală ? 470 00:55:46,570 --> 00:55:52,820 Le-ați făcut pe plac duşmanilor. Amiralul, căpetenia Ali, dv... 471 00:55:53,780 --> 00:55:56,030 Orice ar gândi Măria Sa, are dreptate. 472 00:55:56,740 --> 00:56:01,240 Nu există explicație pentru asta. Ferească Domnul, parcă e o revoltă. 473 00:56:02,490 --> 00:56:04,280 Oricum este o revoltă. 474 00:56:05,240 --> 00:56:08,320 O revoltă împotriva paşei Rustem şi a sultanei Hurrem, 475 00:56:08,400 --> 00:56:10,780 care îi sug sângele tatălui meu de ani întregi. 476 00:56:15,900 --> 00:56:17,900 Prințe, vine cineva. 477 00:56:21,400 --> 00:56:26,110 Mărite prinț, Majestatea Sa a poruncit să veniți îndată. 478 00:56:27,700 --> 00:56:30,280 Anunțați-l pe Măria Sa că o să vin imediat. 479 00:56:30,320 --> 00:56:32,450 O să veniți cu noi, prințe. 480 00:56:41,280 --> 00:56:43,950 În ce situație am ajuns din cauza unei femei... 481 00:56:44,570 --> 00:56:46,320 Care-i adevărul, Atmaca ? 482 00:56:46,650 --> 00:56:49,860 Prințul are vreo legătură cu femeia, de care noi nu ştim ? 483 00:56:50,780 --> 00:56:54,280 Chiar dacă prințul nu are, e clar că femeia are. 484 00:56:54,490 --> 00:56:56,740 Atunci, de ce nu ai intervenit ? 485 00:56:57,200 --> 00:57:00,370 Am vrut s-o trimit. Dar femeia nu este supusă. Nu ascultă. 486 00:57:00,610 --> 00:57:03,570 Nu am insistat, fiindcă prințul nu este interesat. 487 00:57:12,070 --> 00:57:15,030 - Prințul a fost chemat la serai. - De ce l-ai lăsat singur ? 488 00:57:15,150 --> 00:57:18,610 Gărzile nu mi-au permis. Măria Sa a poruncit să meargă singur. 489 00:57:24,320 --> 00:57:27,150 Acum o vreme, la Divizia Paşei, a avut loc un incident 490 00:57:27,320 --> 00:57:30,280 între căpetenia Ali şi Rustem-Paşa. 491 00:57:33,780 --> 00:57:35,360 Ştiu, Măria Ta. 492 00:57:38,570 --> 00:57:42,740 Nu tolerez o asemenea confruntare între cei care îmi conduc statul. 493 00:57:43,900 --> 00:57:46,860 Prin urmare, l-am îndepărtat pe Rustem-Paşa, 494 00:57:47,860 --> 00:57:49,860 ca să-şi înțeleagă greşeala. 495 00:57:54,030 --> 00:57:58,240 Până astăzi, nu am luat nicio decizie în privința căpeteniei Ali. 496 00:57:59,900 --> 00:58:03,980 E un soldat bun, valoros, care a avut multe contribuții. 497 00:58:05,650 --> 00:58:09,820 Dar şi el trebuie să-şi înțeleagă greşeala, nu-i aşa ? 498 00:58:12,150 --> 00:58:14,690 Credeam că a fost achitat în chestiunea asta. 499 00:58:21,610 --> 00:58:24,860 Rustem-Paşa este împuternicitul meu absolut, Mustafa. 500 00:58:26,030 --> 00:58:30,030 Nimeni, indiferent de motiv, nu poate să-l disprețuiască. 501 00:58:31,110 --> 00:58:34,440 Lipsa de respect față de el o socotesc îndreptată asupra mea. 502 00:58:36,900 --> 00:58:40,940 E clar că ați luat o decizie în privința căpeteniei Ali. 503 00:58:41,650 --> 00:58:43,480 Într-adevăr, am luat o decizie. 504 00:58:44,490 --> 00:58:49,280 Tocmai de aceea te-am chemat, Mustafa. Ca să îndeplineşti sentința. 505 00:58:54,990 --> 00:58:59,240 - Agă Gazanfer ! - Ce este ? De ce m-ai chemat ? 506 00:59:00,240 --> 00:59:02,860 Nu mai vreau să stau în aceeaşi odaie cu cadâna Dilşah. 507 00:59:02,950 --> 00:59:04,490 Stă numai cu ochii pe mine. 508 00:59:04,820 --> 00:59:07,030 Mi-e teamă să nu-mi facă ceva în somn. 509 00:59:07,610 --> 00:59:10,190 Nu-i aşa de uşor. Şi-ar pierde capul. 510 00:59:10,400 --> 00:59:13,610 Mie mi-e frică pentru copilul meu. Dacă îi face vreun rău ? 511 00:59:15,070 --> 00:59:18,690 Dacă nu e Dilşah, e o alta. Trebuie să fii atentă mereu. 512 00:59:20,530 --> 00:59:22,860 E un drum lung şi anevoios. 513 00:59:24,200 --> 00:59:26,910 Fă paşi siguri, ca să ajungi cât mai sus 514 00:59:27,070 --> 00:59:29,900 fără să aluneci, fără să-ți pierzi răsuflarea. 515 00:59:30,990 --> 00:59:32,820 Oricum, am făcut cel mai mare pas. 516 00:59:33,780 --> 00:59:37,030 Prințul o să fie şi mai legat de mine după ce o să avem un copil. 517 00:59:37,860 --> 00:59:41,190 Dar ştiu că nimeni nu mă iubeşte în acest serai. 518 00:59:42,450 --> 00:59:45,200 Dacă tu o să-mi fii alături, o să fiu şi mai puternică. 519 00:59:47,070 --> 00:59:49,950 Nu-ți face griji, o să fiu mereu lângă tine. 520 00:59:51,030 --> 00:59:52,740 Să nu te preocupe odaia. 521 00:59:53,450 --> 00:59:57,080 Când o să vină vremea, o să stai în cea mai frumoasă odaie din serai. 522 01:00:30,240 --> 01:00:33,160 - Prințe ! - Veştile nu sunt bune, Taşlicali. 523 01:00:35,360 --> 01:00:39,400 Dacă Măria Sa îmi cerea sufletul, nu mă durea aşa de mult. 524 01:00:56,780 --> 01:00:58,660 Intră ! 525 01:01:02,570 --> 01:01:04,200 Prințe ! 526 01:01:05,110 --> 01:01:07,860 O să particip la şedința de Divan, Gazanfer. Pe unde umbli ? 527 01:01:08,280 --> 01:01:09,820 Am avut treabă în grădină. 528 01:01:11,610 --> 01:01:14,530 Avem vreo veste despre Beyazid ? S-a întors în sangeacul lui ? 529 01:01:14,990 --> 01:01:17,820 Nu avem nicio veste, prințe. Dar sigur s-a întors. 530 01:01:19,110 --> 01:01:24,280 Este imprevizibil, Gazanfer. Îi poate spune tatei despre judecată. 531 01:01:25,150 --> 01:01:26,780 Trebuie să fim pregătiți. 532 01:01:35,450 --> 01:01:42,780 Viață lungă prințului ! Sabia sa să atingă cerul ! 533 01:01:48,280 --> 01:01:54,070 Prințe, bine ați venit la unitatea noastră ! 534 01:01:54,610 --> 01:01:57,280 E o mare onoare pentru noi să vă vedem aici. 535 01:01:59,780 --> 01:02:02,360 Nu am venit cu veşti bune, căpetenie Ali. 536 01:02:10,610 --> 01:02:14,440 Cihangir, ce ai ? 537 01:02:15,320 --> 01:02:19,530 Tata i-a poruncit fratelui Mustafa să-l aducă pe ienicerul Ali la serai. 538 01:02:19,820 --> 01:02:21,530 Ce înseamnă asta ? 539 01:02:22,280 --> 01:02:28,360 Înseamnă că Măria Sa a decis. Faptele lui nu vor rămâne nepedepsite. 540 01:02:34,110 --> 01:02:36,240 Am venit aici să te iau, căpetenie Ali. 541 01:02:36,990 --> 01:02:38,660 E porunca Măriei Sale. 542 01:02:41,320 --> 01:02:44,780 Din pricina ostilității față de Rustem-Paşa... 543 01:02:51,070 --> 01:02:52,440 Prințe... 544 01:02:52,990 --> 01:02:57,780 E un pretext, căpetenie Ali. Ăsta-i adevărul. 545 01:02:59,280 --> 01:03:01,910 Măria Sa vrea capul tău din cauza mea. 546 01:03:21,320 --> 01:03:27,740 Prințe, dv. sunteți viitorul acestui stat, al dinastiei otomane. 547 01:03:29,200 --> 01:03:32,410 Ce preț are viața mea pe lângă viitorul statului ?! 548 01:03:33,240 --> 01:03:35,950 Un Ali moare, o mie de Ali se nasc. 549 01:03:37,320 --> 01:03:40,320 Să-mi fie sacrificată viața pentru dv. 550 01:04:01,070 --> 01:04:04,860 Dacă mă vrea, să mergem, prințe. 551 01:04:06,780 --> 01:04:08,400 Binecuvântează-mă. 552 01:04:08,700 --> 01:04:12,240 Fiți binecuvântat, prințe. Şi dv. binecuvântați-mă. 553 01:04:13,150 --> 01:04:14,650 Fii binecuvântat ! 554 01:04:27,450 --> 01:04:30,910 Măria Sa a găsit cea mai potrivită pedeapsă pentru prințul Mustafa. 555 01:04:31,150 --> 01:04:32,690 Aveți dreptate, sultană. 556 01:04:34,030 --> 01:04:37,490 Implicarea prințului în execuția căpeteniei Ali este crucială. 557 01:04:38,610 --> 01:04:44,150 Va fi o mare lovitură pentru alianța dintre ieniceri şi prinț. 558 01:04:45,900 --> 01:04:47,530 Când are loc execuția ? 559 01:04:48,070 --> 01:04:51,200 Va fi executat în curând în Piața Divanului. 560 01:04:53,150 --> 01:04:55,860 Vreau să văd expresia de pe chipul lui Mustafa. 561 01:05:10,610 --> 01:05:12,820 Frate Mustafa, ce s-a întâmplat ? 562 01:05:13,320 --> 01:05:16,530 Am auzit că l-ai adus pe ienicerul Ali la serai. Unde este ? 563 01:05:57,740 --> 01:06:02,320 Sper ca prințul Mustafa să înțeleagă avertizarea Măriei Sale 564 01:06:02,740 --> 01:06:05,570 şi să stabilească o distanță între el şi soldați. 565 01:06:06,280 --> 01:06:08,200 Şi ienicerii se învață minte. 566 01:06:10,650 --> 01:06:13,480 Altfel, n-o să fie nici prima, nici ultima dată. 567 01:06:16,650 --> 01:06:19,530 Execuția căpeteniei ienicerilor într-un asemenea mod 568 01:06:19,950 --> 01:06:22,030 poate isca o situație periculoasă. 569 01:06:22,150 --> 01:06:25,530 Cine îndrăzneşte să se revolte împotriva sultanului Suleyman ? 570 01:06:34,320 --> 01:06:35,780 Sultană ! 571 01:06:42,490 --> 01:06:45,870 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 572 01:07:31,320 --> 01:07:32,860 Şef al gărzii, eşti gata ? 573 01:07:32,950 --> 01:07:36,030 Suntem gata, mărite prinț. Călăul aşteaptă ordinul dv. 574 01:08:24,030 --> 01:08:27,450 E vremea schimbării... 575 01:08:28,610 --> 01:08:33,690 Glorie îndrumătorului, glorie sfinților, glorie adevărului ! 576 01:08:41,650 --> 01:08:45,110 În numele măritului padişah ! În numele Domnului ! 577 01:08:46,240 --> 01:08:51,410 Capul gol, pieptul ars, sabia însângerată. 578 01:08:52,780 --> 01:08:56,740 Multe capete s-au tăiat aici. Nimeni nu întreabă. 579 01:08:57,530 --> 01:08:59,860 Mă supun ! 580 01:09:01,110 --> 01:09:04,400 Furia noastră, sabia noastră, pieirea duşmanului ! 581 01:09:05,030 --> 01:09:09,950 Credință prințului Mustafa ! 582 01:09:26,990 --> 01:09:28,910 Sfinții cei de pretutindeni ! 583 01:09:29,070 --> 01:09:36,360 Chemarea la rugă, lumina Profetului, călăuza noastră, califul Ali, 584 01:09:37,280 --> 01:09:45,030 stăpânul nostru, Haci Bektaş Veli ! Glorie puterii ! Glorie ! 585 01:10:16,110 --> 01:10:18,030 Dumnezeu să-l odihnească ! 586 01:10:19,950 --> 01:10:24,660 De când i se spune asta unui trădător executat din porunca Măriei Sale ? 587 01:10:25,610 --> 01:10:28,490 Nu a fost executat pentru că a fost un trădător, Hurrem, 588 01:10:29,700 --> 01:10:32,580 ci pentru că nu l-a respectat pe Rustem-Paşa. 589 01:10:33,820 --> 01:10:35,690 Cel puțin, aşa se spune, nu ? 590 01:10:36,360 --> 01:10:40,320 Nu este de ajuns pentru dv. ? Rustem este mare-vizir. 591 01:10:40,650 --> 01:10:42,320 În acelaşi timp, este soțul meu. 592 01:10:42,740 --> 01:10:46,490 Dacă gândim din perspectiva asta, toți trebuie executați, Mihrimah. 593 01:10:49,110 --> 01:10:54,280 Doar mama ta ține la soțul tău. Nici măcar tu nu îl iubeşti. 594 01:11:05,860 --> 01:11:10,110 Mihrimah, ce-i povesteşti sultanei Fatma ? 595 01:11:11,570 --> 01:11:14,950 Ce să-i povestesc, mamă ?! Ăsta nu este un secret. 596 01:11:15,860 --> 01:11:18,190 Oricum, toți ştiu cum am fost căsătorită. 597 01:11:31,320 --> 01:11:33,150 Cadână Nurbanu ! 598 01:11:34,860 --> 01:11:36,400 Ce este ? De ce te uiți aşa ? 599 01:11:36,490 --> 01:11:39,820 Odalisca Canfeda a trimis veste. Te aşteaptă prințul. 600 01:11:40,280 --> 01:11:41,990 Spune aşa de la început ! 601 01:11:58,610 --> 01:12:03,400 Moaşa vine zilnic la mine. Mă "consoală". 602 01:12:03,950 --> 01:12:07,450 - Consultă... - Consultă... 603 01:12:14,740 --> 01:12:16,700 Ce bine ar fi să stau mereu aici, lângă tine ! 604 01:12:16,780 --> 01:12:18,570 De ce ? Nu eşti mulțumită de harem ? 605 01:12:18,780 --> 01:12:21,740 Aştept o veste de la tine toată ziua, în odaia aia mică... 606 01:12:22,820 --> 01:12:25,240 Nu ştiu de ce, dar cadâna Dilşah nu mă place. 607 01:12:26,570 --> 01:12:29,900 Aşa este rânduiala, Nurbanu. Trebuie să stai în harem. 608 01:12:54,860 --> 01:13:02,030 Un câine ! Ajutați-mă ! Pleacă de-aici ! 609 01:13:05,780 --> 01:13:10,320 Dacă tot n-am voie să stau aici, măcar o odaie mare să am. 610 01:13:11,320 --> 01:13:12,990 Vrei o odaie ? 611 01:13:13,700 --> 01:13:16,910 Să aibă hamam. Pun şi cada mea acolo. 612 01:13:17,320 --> 01:13:22,070 Apoi, odaia copilului nostru. Iar tu vii la mine când vrei. 613 01:13:25,400 --> 01:13:27,150 Intră ! 614 01:13:32,700 --> 01:13:35,030 - Câinele meu... - Ce spui, Nurbanu ? Ce câine ? 615 01:13:35,530 --> 01:13:37,280 Prințe, cu permisiunea dv... 616 01:13:41,490 --> 01:13:44,070 Pleacă de-aici ! Pleacă ! 617 01:13:45,900 --> 01:13:48,400 Ce faci ? Lasă-l ! 618 01:13:56,150 --> 01:13:58,650 - Tu ai adus potaia asta în odaie ? - Da. E vreo problemă ? 619 01:13:59,150 --> 01:14:01,360 Dați-vă, fetelor ! E clar că e distracție. 620 01:14:01,450 --> 01:14:03,200 Ce aveți iar de împărțit ? 621 01:14:05,650 --> 01:14:09,530 Uită-te la asta. Vrăjitoarea italiană l-a adus înăuntru pe mizerabilul ăsta. 622 01:14:09,950 --> 01:14:13,530 - Mi-a murdărit odaia şi hainele. - Da, ştie unde să-şi facă nevoile. 623 01:14:13,610 --> 01:14:18,990 Tăceți ! Nurbanu, nu poate rămâne aici. E interzis, e blamabil... 624 01:14:20,320 --> 01:14:23,320 - Ce înseamnă "blamabil" ? - Nu este primit bine. 625 01:14:24,450 --> 01:14:26,870 Nu se face rugă acolo unde stă un câine. 626 01:14:27,240 --> 01:14:28,360 Este o creatură mizerabilă. 627 01:14:28,490 --> 01:14:31,870 În Veneția trăiau în palate. Îi luam în odăile noastre. 628 01:14:32,150 --> 01:14:34,530 Încă nu ai înțeles ? Nu eşti în Veneția ! 629 01:14:34,650 --> 01:14:36,400 Dilşah, încetează ! 630 01:14:37,490 --> 01:14:40,780 Nurbanu, dă câinele eunucilor, să-l arunce afară. 631 01:14:42,450 --> 01:14:45,910 Nurbanu, unde te duci ? Doamne, dă-mi răbdare ! 632 01:14:49,280 --> 01:14:53,610 Prințe, vă rog să mă ajutați ! O să-mi arunce câinele afară. 633 01:14:54,150 --> 01:14:57,230 Iertați-ne, prințe. Fac imediat ceea ce se cuvine. 634 01:14:57,360 --> 01:15:00,070 Prințe, l-am găsit în grădină în timp ce mă plimbam. 635 01:15:00,200 --> 01:15:03,080 L-am luat în odaia mea. Spun că e interzis, că e "blenabil"... 636 01:15:03,490 --> 01:15:05,700 - Blamabil. - În fine ! 637 01:15:06,450 --> 01:15:09,160 Prințe, vă rog să permiteți să stea cu mine. 638 01:15:09,650 --> 01:15:12,360 Este foarte mic. Nu poate trăi afară, moare. 639 01:15:13,110 --> 01:15:14,820 O să fie prietenul meu. 640 01:15:19,740 --> 01:15:24,820 Dacă vrei aşa de mult, aranjați un loc în harem. Să rămână. 641 01:15:25,150 --> 01:15:27,860 Prințe, cum e posibil ?! Împotriva normelor... 642 01:15:29,900 --> 01:15:31,570 Cum porunciți... 643 01:15:39,240 --> 01:15:41,450 Au trecut luni bune de când m-am întors în sangeac. 644 01:15:41,530 --> 01:15:43,990 Înăuntrul meu este o voce pe care n-o pot potoli. 645 01:15:45,320 --> 01:15:47,900 O parte din mintea mea se gândeşte doar la tine. 646 01:15:48,650 --> 01:15:52,230 Parcă am rămas în târg, în acel colț retras. 647 01:16:02,240 --> 01:16:03,700 Intră ! 648 01:16:05,900 --> 01:16:07,230 Prințe ! 649 01:16:07,320 --> 01:16:08,700 De ce nu avem nicio veste, sfătuitorule ? 650 01:16:08,780 --> 01:16:11,700 Scrisoarea trimisă trebuia să ajungă de mult la Măria Sa. 651 01:16:11,780 --> 01:16:14,400 Nu avem nicio veste. Aşteptăm. 652 01:16:16,200 --> 01:16:18,990 E posibil să fi împiedicat cineva să ajungă în mâna Măriei Sale ? 653 01:16:20,030 --> 01:16:21,530 Sigur că este posibil. 654 01:16:22,450 --> 01:16:27,740 Dacă sultana Hurrem a aflat, e posibil să fi intervenit. 655 01:16:40,320 --> 01:16:42,030 Paşă ! 656 01:16:43,070 --> 01:16:47,570 Agă Mahmut, ai avut multă treabă în lipsa mea. Am aflat. 657 01:16:48,200 --> 01:16:50,990 Am încercat să fac tot ce mi-a stat în putință, paşă. 658 01:16:51,070 --> 01:16:54,820 Bine. Sultana Mihrimah este la serai ? 659 01:16:55,200 --> 01:16:57,410 Este în odaie. Vă aşteaptă. 660 01:17:19,070 --> 01:17:20,650 Mihrimah... 661 01:17:22,610 --> 01:17:23,900 Rustem... 662 01:17:26,700 --> 01:17:31,330 Sultană, iertați-mă. Nu ştiam că sunteți aici. 663 01:17:33,700 --> 01:17:35,490 Şi noi te-am aşteptat... 664 01:17:37,650 --> 01:17:40,150 Şi eu am stat cu gândul numai la voi. 665 01:17:42,150 --> 01:17:43,820 Eu mă întorc la serai. 666 01:17:46,200 --> 01:17:49,830 Nu trebuie să vorbeşti cu Măria Sa mai întâi ? 667 01:17:50,320 --> 01:17:55,320 Sigur că da. Îmi văd sultana şi copilul, apoi, merg la Măria Sa. 668 01:17:56,400 --> 01:17:59,240 Bine. Aştept afară. 669 01:18:11,820 --> 01:18:13,400 Mihrimah... 670 01:18:16,860 --> 01:18:19,780 Eu şi Humaşah ne făceam griji pentru tine. 671 01:18:30,280 --> 01:18:32,160 Pedeapsa asta nu a fost deloc bună. 672 01:18:33,740 --> 01:18:36,370 Măria Sa i-a tulburat degeaba pe ieniceri. 673 01:18:37,150 --> 01:18:40,570 Motivul frământării ienicerilor nu este Măria Sa, Cihangir. 674 01:18:41,400 --> 01:18:43,240 Nimeni nu îndrăzneşte să facă asta. 675 01:18:44,400 --> 01:18:47,690 Sursa acestui incident este certă: Rustem-Paşa ! 676 01:18:49,200 --> 01:18:51,990 Rustem nu este persoana care să zboare atât de sus. 677 01:18:53,530 --> 01:18:56,030 Dacă nu erau aripile mamei, cădea de mult. 678 01:18:58,780 --> 01:19:00,820 Eu sunt conştient de toate, frate. 679 01:19:03,860 --> 01:19:06,900 Fiindcă nimeni nu mă ia în considerare în drumul către tron, 680 01:19:07,950 --> 01:19:11,870 urechile mele aud multe, ochii mei văd multe. 681 01:19:22,700 --> 01:19:24,410 Prinților ! 682 01:19:27,570 --> 01:19:29,110 Aşadar, te-ai întors... 683 01:19:29,240 --> 01:19:32,360 Cu voia Domnului şi din porunca Măriei Sale, m-am întors. 684 01:19:32,860 --> 01:19:36,070 Însă o furtună puternică a zguduit pământul în lipsa mea. 685 01:19:37,110 --> 01:19:39,400 Trebuie să instaurez imediat ordinea. 686 01:19:41,950 --> 01:19:44,320 Acest mare stat are un stăpân, paşă. 687 01:19:45,150 --> 01:19:48,940 Ordinea lumii se asigură prin legi, nu prin tiranie. 688 01:19:49,900 --> 01:19:54,940 Dacă nu te îndepărtezi de dreptate, nimeni nu îndrăzneşte s-o strice. 689 01:19:57,450 --> 01:20:00,660 Spusele dv. o să-mi lumineze întotdeauna calea, prințe. 690 01:20:01,570 --> 01:20:04,490 Acum, cu permisiunea dv... Mă aşteaptă Măria Sa. 691 01:20:14,490 --> 01:20:19,620 - Se ştie când pleacă Mustafa ? - Încă nu, dar o să plece în curând. 692 01:20:20,860 --> 01:20:24,490 Să plece mai repede în sangeacul lui. Oricum, a stat prea mult. 693 01:20:25,450 --> 01:20:29,200 Mi-e teamă că îmi va otrăvi copiii împotriva mea. 694 01:20:29,610 --> 01:20:34,530 - Nu este aşa de uşor, sultană. - Bine că scăpăm de sultana Fatma ! 695 01:20:37,450 --> 01:20:39,120 Pregătirile pentru nuntă sunt gata, da ? 696 01:20:39,280 --> 01:20:40,280 Nu vă faceți griji. 697 01:20:40,320 --> 01:20:42,320 Cât mai este până când naşte cadâna ? 698 01:20:42,400 --> 01:20:44,110 Moaşa a spus că mai sunt două luni. 699 01:20:46,780 --> 01:20:50,200 Sultană, dacă naşte un prinț, ce facem ? 700 01:20:59,950 --> 01:21:03,830 Aşa cum ați poruncit, am vizitat sangeacurile de la graniță. 701 01:21:04,450 --> 01:21:09,120 Scriu un raport detaliat. O să vi-l prezint la un moment dat. 702 01:21:09,240 --> 01:21:13,910 Bine. Ce veşti ai adus despre Ferdinand şi Carol Quintul ? 703 01:21:14,950 --> 01:21:21,280 Stau potoliți ? Mai au curaj să iasă de pe meleagurile lor ? 704 01:21:22,860 --> 01:21:25,190 Au loc incidente răzlețe cu achingiii noştri, 705 01:21:25,280 --> 01:21:28,360 dar, fiindcă au cerut pace, situația nu e gravă. 706 01:21:28,950 --> 01:21:31,910 Însă nu aud lucruri bune despre regele Franței. 707 01:21:33,530 --> 01:21:35,240 Ce-a pățit regele Franței ? 708 01:21:35,400 --> 01:21:39,070 Se spune că regele Francisc este bolnav. Poate fi grav. 709 01:21:39,860 --> 01:21:42,780 Trimite imediat un ceauş în Franța, să aflăm care e situația. 710 01:21:43,320 --> 01:21:45,030 Cum porunciți... 711 01:21:47,320 --> 01:21:50,320 Sigur ai auzit ce s-a întâmplat în lipsa ta. 712 01:21:51,200 --> 01:21:56,280 Da, din păcate, Măria Ta. Bine că s-a instaurat liniştea... 713 01:21:58,570 --> 01:22:01,360 V-am admirat încă o dată justiția, Măria Ta. 714 01:22:04,570 --> 01:22:08,450 Iertați-mi curiozitatea, dar încă nu ați numit pe nimeni 715 01:22:08,530 --> 01:22:11,910 în locul paşei Hizir Hayreddin, care şi-a dat demisia. 716 01:22:12,360 --> 01:22:15,900 Încă nu am luat o decizie în privința asta, Rustem-Paşa. 717 01:22:16,240 --> 01:22:20,910 Dv. ştiți ce e mai bine, însă se pot întâmpla multe în zilele care urmează. 718 01:22:21,610 --> 01:22:23,900 Situația pe Marea Mediterană se poate agrava din nou. 719 01:22:24,030 --> 01:22:28,280 Noul amiral trebuie să-şi preia funcția cât mai repede. 720 01:22:45,400 --> 01:22:46,900 Mamă ! 721 01:22:47,030 --> 01:22:51,280 Cihangir, du-te în odaie. Vin imediat. 722 01:23:01,900 --> 01:23:06,110 Prințe, când pleci în sangeacul tău ? 723 01:23:07,400 --> 01:23:09,940 Sultana Mahidevran trebuie să fie îngrijorată. 724 01:23:10,610 --> 01:23:12,780 Măria Sa a vrut să mai stau puțin. 725 01:23:13,650 --> 01:23:16,690 Iar eu îmi petrec acest timp prețios alături de frații mei. 726 01:23:18,280 --> 01:23:21,110 Adevărat, fiecare respirație de-a ta este prețioasă. 727 01:23:23,240 --> 01:23:27,740 Ferească Dumnezeu, puteai să fii tu în locul căpeteniei Ali. 728 01:23:30,110 --> 01:23:32,070 Văd că ați fost dezamăgită. 729 01:23:33,900 --> 01:23:35,690 Am destulă experiență ca să ştiu 730 01:23:35,820 --> 01:23:40,320 că treburile astea nu se întâmplă uşor. Important este ce va urma. 731 01:23:42,360 --> 01:23:48,570 Suspiciunea este ca un lup. Odată întărâtat, sfârtecă omul. 732 01:23:51,030 --> 01:23:53,660 Mai ales dacă este vorba de credință. 733 01:23:56,570 --> 01:23:59,110 Cum crezi că a fost executat Ibrahim-Paşa ? 734 01:24:01,860 --> 01:24:06,070 Săgeata pe care ați aruncat-o spre mine a pricinuit nu demult 735 01:24:08,030 --> 01:24:10,910 moartea unei cadâne nevinovate şi a copilului meu din pântecul ei. 736 01:24:11,360 --> 01:24:16,360 Asta este ? Asta este credința dv., pe care o lăudați atât de mult ? 737 01:24:19,320 --> 01:24:23,950 Orice ați face, nu puteți fugi de soarta care vă aşteaptă. 738 01:24:26,280 --> 01:24:30,820 Va veni o zi în care soarta dv. va sta pe buzele mele. 739 01:25:14,360 --> 01:25:19,530 Sultană, credeam că nu vreți cununia asta. 740 01:25:20,610 --> 01:25:24,320 - Văd că sunteți binedispusă. - Ce să facem, Gulfem ? 741 01:25:24,900 --> 01:25:27,070 Dacă ne este scrisă o cununie, 742 01:25:27,360 --> 01:25:29,740 ce rost are să stăm, să ne facem gânduri negre ? 743 01:25:29,950 --> 01:25:31,620 Lumea e trecătoare. 744 01:25:38,150 --> 01:25:40,320 Jupâneasă Afife, ai împărțit galbenii ? 745 01:25:40,400 --> 01:25:43,480 I-am împărțit, sultană. Slujnicele au fost foarte mulțumite. 746 01:25:43,570 --> 01:25:45,280 Bine. 747 01:25:51,240 --> 01:25:54,780 Sultana Fatma este ca proaspetele mirese, foarte entuziasmată. 748 01:25:54,860 --> 01:25:58,320 Nu degeaba i se spune "sultana veseliei". 749 01:26:00,820 --> 01:26:03,110 Însă nici eu nu mă aşteptam la atât de mult. 750 01:26:04,150 --> 01:26:06,110 E clar că se gândeşte la ceva. 751 01:26:06,900 --> 01:26:09,650 Credeți că a găsit o cale de a rămâne în capitală ? 752 01:26:11,030 --> 01:26:14,610 Cununia s-a făcut. Este nevoită să plece. 753 01:26:15,490 --> 01:26:18,120 Altfel, o să-i fac reputația una cu pământul. 754 01:26:22,240 --> 01:26:26,490 Mai e puțin până la naştere. Cadâna e cu burta la gură. 755 01:26:32,360 --> 01:26:34,400 Cununia s-a făcut datorită dv. 756 01:26:34,860 --> 01:26:37,320 Mi-am regăsit liniştea în familia mea, Măria Ta. 757 01:26:38,150 --> 01:26:39,980 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 758 01:26:40,530 --> 01:26:43,660 Amin ! Când vă întoarceți în Antakya ? 759 01:26:44,530 --> 01:26:47,450 Sultana Hurrem ne-a alocat Conacul de Marmură. 760 01:26:48,320 --> 01:26:50,780 Mai stăm două-trei zile, apoi, pornim la drum. 761 01:26:53,570 --> 01:26:55,070 Intră ! 762 01:26:57,780 --> 01:27:01,360 Majestatea Ta, au venit prinții Mustafa şi Cihangir. 763 01:27:01,610 --> 01:27:03,150 Să intre ! 764 01:27:08,070 --> 01:27:11,860 - Măria Ta ! - Bine ați venit, vitejii mei ! 765 01:27:27,360 --> 01:27:32,190 Şi eu mă gândeam la tine. Domnul îmi dă ce Îi cer. 766 01:27:33,610 --> 01:27:35,610 N-am rezistat de dorul tău, cadână. 767 01:27:35,700 --> 01:27:37,580 Nu te-a văzut nimeni când ai venit, nu ? 768 01:27:37,650 --> 01:27:39,070 Nu. 769 01:27:39,990 --> 01:27:43,030 De la serai până aici, am dat peste mulți, 770 01:27:44,990 --> 01:27:46,910 dar i-am evitat pe toți. 771 01:27:47,700 --> 01:27:50,530 Ți-e foame ? Am o mâncare foarte bună. 772 01:27:50,650 --> 01:27:52,400 Nu pot să refuz. 773 01:27:55,280 --> 01:27:58,320 Ne-au prins. Au venit cei din mahala la uşa mea. 774 01:27:59,780 --> 01:28:03,110 - Cine te-a văzut venind ? - Stai liniştită. 775 01:28:03,240 --> 01:28:07,700 Doamne, Dumnezeule ! Treci aici ! 776 01:28:09,070 --> 01:28:10,990 Nu se poate acolo. Vino aici. 777 01:28:24,110 --> 01:28:25,400 Yavuz... 778 01:28:25,900 --> 01:28:28,690 - Ce s-a întâmplat ? - Aga Sumbul este înăuntru. 779 01:28:29,280 --> 01:28:31,990 Spune aşa, cadână ! Mă anunți după aceea. 780 01:28:50,150 --> 01:28:53,530 - Cine a venit ? - Nimeni important, conaşule. 781 01:28:55,110 --> 01:28:57,320 Tu îmi ascunzi ceva ? 782 01:28:58,030 --> 01:29:02,320 Nu voiam să-ți spun, dar, dacă tot a venit vorba... 783 01:29:04,150 --> 01:29:06,980 Am o grămadă de datorii la proprietarul casei. 784 01:29:07,820 --> 01:29:09,400 El a venit. Mi-a dat un termen. 785 01:29:09,490 --> 01:29:12,780 Dacă nu plătesc până atunci, o să mă dea afară. 786 01:29:17,900 --> 01:29:21,110 Draga mea Cevher, de ce te superi şi tu... 787 01:29:25,280 --> 01:29:27,110 Găsim o soluție. 788 01:29:33,950 --> 01:29:36,320 Nu te necăji. 789 01:29:39,570 --> 01:29:47,240 Măria Ta, dacă îmi permiteți, mâine vreau să mă întorc în Amasya. 790 01:29:49,400 --> 01:29:52,150 Participi la şedința de Divan de mâine, apoi, pleci. 791 01:29:57,320 --> 01:29:59,900 Mâine o să numesc o nouă căpetenie a ienicerilor. 792 01:30:00,070 --> 01:30:05,200 Vreau să fii şi tu. Ienicerii țin mult la tine. 793 01:30:08,320 --> 01:30:13,530 Măria Ta, eu îmi iau puterea din voința şi din dragostea dv. 794 01:30:15,320 --> 01:30:18,700 Dacă toate armatele lumii se unesc şi îngenunchează în fața mea, 795 01:30:19,900 --> 01:30:21,530 asta nu se schimbă. 796 01:30:25,820 --> 01:30:28,780 Copilăria şi tinerețea s-au terminat, Mustafa. 797 01:30:30,400 --> 01:30:33,570 Tu eşti un prinț matur şi cu experiență. 798 01:30:34,110 --> 01:30:37,320 Trebuie să ai grijă cu cine şi ce fel de relație stabileşti. 799 01:30:40,200 --> 01:30:43,320 De pildă, amiralul. 800 01:30:44,570 --> 01:30:47,030 Dacă o iei pe fata lui drept sfătuitoare, 801 01:30:47,530 --> 01:30:53,490 sigur cineva înțelege greşit şi poate gândi că te-ai aliat cu amiralul. 802 01:30:56,280 --> 01:31:00,950 Iertați-mă, pentru că toți ştiu credința paşei față de dv., 803 01:31:03,110 --> 01:31:05,190 nu mi-am închipuit că vor gândi aşa. 804 01:31:05,900 --> 01:31:07,780 O să te gândeşti, Mustafa. 805 01:31:08,700 --> 01:31:12,030 Un prinț trebuie să se gândească la orice posibilitate. 806 01:31:35,150 --> 01:31:39,530 SFÂRŞITUL EPISODULUI 8, SERIA 4 70541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.