Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,280 --> 00:00:09,820
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:59,950 --> 00:02:05,990
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 8
3
00:02:10,700 --> 00:02:12,280
Prințe !
4
00:02:16,280 --> 00:02:20,530
- Prințe, nu mergem în Divan ?
- Vreau s-o văd pe Nurbanu.
5
00:02:21,320 --> 00:02:22,990
Nurbanu...
6
00:02:26,280 --> 00:02:28,780
- Nurbanu !
- Prințe...
7
00:02:29,820 --> 00:02:33,030
- Ce are ?
- Nu ştiu. E cam palidă.
8
00:02:33,570 --> 00:02:37,360
Nurbanu ! Nurbanu !
9
00:02:42,570 --> 00:02:44,490
De ce stați ?
Chemați medicul !
10
00:02:46,860 --> 00:02:48,240
Nu ați auzit ?
Chemați medicul !
11
00:02:54,320 --> 00:02:58,360
Să nu cumva să vadă careva !
Să fii cu ochii în patru !
12
00:02:58,530 --> 00:03:00,570
Fii sigur
că nu te urmăreşte nimeni.
13
00:03:00,740 --> 00:03:02,910
Ne nenoroceşti pe toți,
ferească Domnul !
14
00:03:03,990 --> 00:03:06,870
Olacul o să le dea scrisoarea
răpitorilor Mihrunnisei.
15
00:03:06,950 --> 00:03:10,490
- Eu aşa am înțeles.
- Ai făcut o treabă bună, Cevher.
16
00:03:11,150 --> 00:03:14,190
- Drum bun !
- Să nu te dai de gol !
17
00:03:39,400 --> 00:03:44,820
Aici este arhiva Divanului imperial.
Nu poți intra la întâmplare.
18
00:03:46,320 --> 00:03:47,910
Nu am venit de plăcere.
19
00:03:48,820 --> 00:03:53,570
Rustem-Paşa m-a împuternicit înainte
să plece în Bosnia şi Herțegovina.
20
00:03:57,490 --> 00:04:02,370
Aşa spune. Cu siguranță
aici se află actul pe care-l cauți.
21
00:04:02,860 --> 00:04:06,440
Aici sunt copiile tuturor
condicilor şeicului Islamului,
22
00:04:06,990 --> 00:04:12,240
actele tuturor novicilor săi.
Probabil că nu stai mult.
23
00:04:13,860 --> 00:04:17,440
Tu du-te şi mănâncă.
Treaba mea e de durată.
24
00:05:00,860 --> 00:05:02,440
Selim !
25
00:05:04,570 --> 00:05:07,110
În sfârşit, te-ai trezit...
Te simți bine ?
26
00:05:18,530 --> 00:05:22,110
Cum am ajuns aici ?
Sau este un vis ?
27
00:05:25,610 --> 00:05:30,030
Te-au găsit leşinată în temniță.
Eu te-am luat şi te-am adus aici.
28
00:05:31,450 --> 00:05:33,280
Medicii te-au consultat.
29
00:05:35,990 --> 00:05:39,200
Ce mi s-a întâmplat ?
Nu-mi amintesc nimic.
30
00:05:44,110 --> 00:05:48,740
Eşti însărcinată.
Porți în pântec copilul meu.
31
00:08:01,700 --> 00:08:05,990
Tot aici eşti, Sokollu ?
N-ai găsit ce căutai de atâtea zile ?
32
00:08:06,150 --> 00:08:07,900
Nici somnul nu te ia ?
33
00:08:09,860 --> 00:08:12,360
Oricum o să dormim
un somn profund în mormânt.
34
00:08:13,280 --> 00:08:15,860
Măcar pe lumea asta
să stăm cu ochii deschişi.
35
00:10:03,070 --> 00:10:05,110
Deschide gura !
36
00:10:11,360 --> 00:10:17,650
Te tai pe față, de n-o să mai
poți ieşi în lume. Asta vrei ?
37
00:10:19,450 --> 00:10:22,200
- Te-am întrebat dacă asta vrei !
- Nu.
38
00:11:04,860 --> 00:11:08,150
Iar noi îl credeam curat ca lacrima
pe Fenerizade.
39
00:11:09,400 --> 00:11:12,530
- Cum de a păstrat astea ?
- Trebuie să-i fi scăpat.
40
00:11:13,150 --> 00:11:18,900
Când oamenii se înalță,
trufia se înalță odată cu ei.
41
00:11:20,150 --> 00:11:21,940
Ajung să nu-şi mai vadă
lungul nasului.
42
00:11:22,070 --> 00:11:23,950
Să nu fim ca ei, Sokollu.
43
00:11:25,400 --> 00:11:28,570
Mi-ai câştigat admirația
cu efortul pe care l-ai depus.
44
00:11:29,740 --> 00:11:31,740
Sunteți binevoitoare, sultană.
45
00:11:33,320 --> 00:11:37,450
Vreți să vă aranjez o întâlnire
cu şeicul Fenerizade ?
46
00:11:38,780 --> 00:11:44,360
Sigur că da.
A venit vremea să plece.
47
00:12:13,820 --> 00:12:15,780
Cât o să mă mai țineți aici ?
48
00:12:21,700 --> 00:12:25,030
- Cu tine vorbesc ! Răspunde !
- Taci, cadână !
49
00:12:28,820 --> 00:12:34,150
De ce te ascunzi în spatele
acelui văl ? Eşti un laş !
50
00:12:36,070 --> 00:12:39,490
Dacă ai un dram de curaj,
nu te ascunzi în spatele vălului !
51
00:12:53,400 --> 00:12:55,610
Agă, a venit un olac.
52
00:13:11,530 --> 00:13:13,030
Să vină !
53
00:13:32,200 --> 00:13:37,660
Să vă binecuvânteze Domnul, muftiule !
Nu m-ați refuzat, ați venit până aici.
54
00:13:38,070 --> 00:13:40,950
Sunt onorat, sultană.
Cum pot să vă ajut ?
55
00:13:41,320 --> 00:13:43,740
De pildă, dându-vă demisia.
56
00:13:45,610 --> 00:13:49,860
Ce înseamnă asta, sultană ?
N-am înțeles sensul glumei.
57
00:13:50,820 --> 00:13:55,240
Nu glumesc, muftiule.
E tot ce vă cer.
58
00:13:56,030 --> 00:13:58,200
Oricum, nu aveți o altă soluție.
59
00:14:12,820 --> 00:14:15,900
Sigiliul vă aparține.
Nu-i aşa ?
60
00:14:18,240 --> 00:14:20,280
Am multe astfel de acte.
61
00:14:21,280 --> 00:14:24,400
Nu ştiu cum se face,
dar toate persoanele numite
62
00:14:24,490 --> 00:14:27,570
în aceste funcții importante
sunt elevii dv.
63
00:14:28,650 --> 00:14:30,150
Cum e posibil ?
64
00:14:30,280 --> 00:14:33,910
Dacă făcea asta un cadiu
sau un judecător militar,
65
00:14:34,570 --> 00:14:39,780
era demis pe loc.
Este pur şi simplu o favoare.
66
00:14:43,150 --> 00:14:45,530
Însă pe dv.
nu vă poate demite nimeni.
67
00:14:48,200 --> 00:14:50,410
Dacă se aude asta,
68
00:14:51,280 --> 00:14:56,570
vă pierdeți
şi reputația, şi familia prețioasă.
69
00:14:59,700 --> 00:15:02,580
Cred că nu vreți
să se întâmple asta.
70
00:15:03,700 --> 00:15:05,620
Mă amenințați ?
71
00:15:07,900 --> 00:15:12,320
Din contră, muftiule.
Vă fac o favoare.
72
00:15:17,570 --> 00:15:20,320
Vă dau ocazia să plecați
cu reputația curată.
73
00:15:25,780 --> 00:15:27,320
Decizia vă aparține.
74
00:15:40,450 --> 00:15:43,080
- Ce se întâmplă ?
- Ce este ?
75
00:15:51,150 --> 00:15:53,690
Cine eşti ? Ce cauți aici ?
76
00:15:54,070 --> 00:15:58,240
Mergeam în satul vecin.
Acolo, lângă râu, sunt călăreți.
77
00:15:59,030 --> 00:16:02,610
Mi-a fost foarte frică.
Am fugit de ei şi am ajuns aici.
78
00:16:03,320 --> 00:16:04,910
Voi cine sunteți ?
79
00:16:08,240 --> 00:16:12,950
Duceți-vă şi vedeți cine sunt
călăreții aceia. Haide !
80
00:17:16,700 --> 00:17:19,080
Bine ați venit, şeicule !
81
00:17:19,900 --> 00:17:24,070
N-am venit deloc bine.
Vrăjitoarea rusoaică m-a amenințat.
82
00:17:25,570 --> 00:17:28,320
Au fost găsiți câțiva elevi de-ai mei
pe care i-am favorizat,
83
00:17:28,360 --> 00:17:30,360
aducându-i în funcții importante.
84
00:17:31,900 --> 00:17:35,860
Dacă nu-mi dau demisia,
o să-i ducă Măriei Sale dovezile.
85
00:17:37,400 --> 00:17:40,190
Sultana Hurrem a început
să atace din toate părțile.
86
00:17:40,320 --> 00:17:42,820
Singura soluție
este să-i dai ce vrea.
87
00:17:43,240 --> 00:17:48,160
Vă dați seama ce spuneți ?
Suntem pe cale să pierdem flota.
88
00:17:49,070 --> 00:17:53,240
Dacă pierdem şi funcția asta,
o să ne slăbească de tot puterea.
89
00:17:53,900 --> 00:17:55,900
Te atacă de o vreme.
90
00:17:56,280 --> 00:18:00,070
Dacă o să continue aşa,
o să fim descoperiți.
91
00:18:00,700 --> 00:18:02,320
Însă noi am jurat.
92
00:18:02,360 --> 00:18:06,030
Nu vom fi descoperiți până nu vor
pleca recruții precum Rustem-Paşa,
93
00:18:06,110 --> 00:18:07,940
care sug sângele imperiului.
94
00:18:08,360 --> 00:18:10,940
Singura noastră speranță
este prințul Mustafa.
95
00:18:11,530 --> 00:18:13,030
Într-o bună zi, va urca pe tron,
96
00:18:13,150 --> 00:18:18,980
iar statul nostru va trece
sub stăpânirea musulmanilor.
97
00:18:19,490 --> 00:18:21,160
Doamne-ajută !
98
00:18:22,110 --> 00:18:26,030
Ce contează o funcție pentru asta ?
Ne dăm şi viețile.
99
00:18:28,820 --> 00:18:31,740
I-ai trimis veste mamei ?
Sigur este îngrijorată.
100
00:18:32,320 --> 00:18:37,740
I-am trimis, prințe. Deşi cei mai
de încredere olaci ai dv. sunt aici.
101
00:18:44,990 --> 00:18:46,780
Cine sunteți voi ?
102
00:18:50,990 --> 00:18:54,240
Am văzut cum luptați.
E clar că nu sunteți olaci.
103
00:18:56,740 --> 00:19:01,160
Hizir Hayreddin-Paşa a poruncit.
Am fost trimişi să vă apărăm.
104
00:19:03,030 --> 00:19:05,820
Atunci, de ce nu ați spus
de la bun început ?
105
00:19:06,240 --> 00:19:09,070
Iertați-ne, prințe.
Trebuia să rămână ascuns.
106
00:19:09,570 --> 00:19:12,570
Cu cât ştiau mai puțini,
cu atât erați mai în siguranță.
107
00:19:12,650 --> 00:19:15,070
Mare parte dintre oamenii paşei
sunt corăbieri.
108
00:19:16,200 --> 00:19:18,160
Nici măcar
nu pot respira pe uscat.
109
00:19:18,820 --> 00:19:22,490
Suntem achingii. L-am ajutat
de câteva ori pe paşă de pe uscat.
110
00:19:22,990 --> 00:19:24,570
Ne cunoaşte bine.
111
00:19:26,610 --> 00:19:29,440
Orice ar fi, vreau să ştiu
ce se întâmplă în jurul meu.
112
00:19:30,320 --> 00:19:34,240
Dacă mai ascundeți ceva,
spuneți-mi acum.
113
00:19:34,820 --> 00:19:37,780
Nici vorbă, prințe.
E tot ce am ascuns.
114
00:20:03,150 --> 00:20:04,650
Nisa !
115
00:20:10,610 --> 00:20:12,490
Puteți veni, prințe.
116
00:20:20,650 --> 00:20:24,280
- Eşti bine ? Ai dureri ?
- Sunt bine.
117
00:20:29,530 --> 00:20:31,610
Nu pot să te mai duc în Amasya.
118
00:20:34,360 --> 00:20:37,780
O să fii mai în siguranță
în capitală, lângă tatăl tău.
119
00:20:38,740 --> 00:20:40,820
În siguranță, dar departe de dv.
120
00:20:44,860 --> 00:20:51,440
Dacă ți se întâmpla ceva rău,
niciodată nu-mi iertam asta.
121
00:20:55,070 --> 00:20:58,690
Te-am necăjit în acea zi
cu ce ți-am spus. Te-am rănit.
122
00:21:01,360 --> 00:21:03,320
Din cauza mea ai plecat de la serai.
123
00:21:05,530 --> 00:21:08,320
Dacă nu se întâmpla în acea zi,
se întâmpla într-o altă zi.
124
00:21:10,030 --> 00:21:13,700
Nu se poate spune că am acordat
prea mare importanță siguranței mele.
125
00:21:15,860 --> 00:21:21,110
Pentru că nu ai avut nevoie.
Aveai o viață liniştită.
126
00:21:23,450 --> 00:21:26,620
Erai liberă, aşa cum alte femei
nu vor putea fi niciodată.
127
00:21:29,360 --> 00:21:31,820
Până să vii la mine...
128
00:21:33,070 --> 00:21:35,570
V-am iubit ani întregi
de la depărtare.
129
00:21:39,490 --> 00:21:41,780
Aşa să fie şi de acum înainte.
130
00:21:43,200 --> 00:21:49,530
Mihrunnisa, eu am pierdut
pe cine am iubit.
131
00:21:51,900 --> 00:21:59,230
Le-am făcut rău.
Şi mie, şi lor.
132
00:22:03,570 --> 00:22:05,570
Ai văzut ce s-a întâmplat.
133
00:22:11,820 --> 00:22:13,690
Nu vreau să te pierd şi pe tine.
134
00:22:19,320 --> 00:22:21,280
Şi aşa mă pierdeți.
135
00:22:39,700 --> 00:22:41,620
O să te întorci în capitală.
136
00:23:10,360 --> 00:23:15,820
Nu te aşteptam, şeicule Fenerizade.
Care-i motivul vizitei tale ?
137
00:23:16,280 --> 00:23:22,280
Măria Ta, am avut destulă vreme
să mă gândesc la spusele dv.
138
00:23:23,900 --> 00:23:27,400
Am venit în această funcție
din dorința dv.
139
00:23:28,360 --> 00:23:30,650
Şi plec tot când doriți dv.
140
00:23:32,320 --> 00:23:35,070
Supărarea nu-şi are rostul
în treburile statului.
141
00:23:36,450 --> 00:23:40,080
Câtă vreme îți îndeplineşti datoria,
funcția este a ta.
142
00:23:40,650 --> 00:23:44,730
Răposatul Piri Mehmet-Paşa
m-a ajutat mult.
143
00:23:45,490 --> 00:23:47,450
Odihnească-se în pace !
144
00:23:48,320 --> 00:23:55,030
A fost ultimul dv. mare-vizir de seamă.
Mereu spunea o vorbă:
145
00:23:56,320 --> 00:24:02,030
"Nu aştepta ca puterea să renunțe
la tine. Renunță tu la putere."
146
00:24:03,320 --> 00:24:06,280
Ce înseamnă asta, şeicule ?
Îmi ceri să te demit ?
147
00:24:06,740 --> 00:24:08,820
Dacă socotiți potrivit, desigur.
148
00:24:09,650 --> 00:24:12,820
Să le dea Domnul tuturor
voința de a renunța într-o zi
149
00:24:13,360 --> 00:24:15,320
la puterea pe care o dețin !
150
00:24:19,700 --> 00:24:22,370
E potrivit. Ai fost demis.
Poți să te retragi.
151
00:24:32,570 --> 00:24:35,240
Nu avem nicio veste despre amiral ?
Care-i situația ?
152
00:24:35,320 --> 00:24:38,700
Medicii îl consultă, Măria Ta.
Încă n-au găsit nimic.
153
00:24:38,860 --> 00:24:40,570
Paşa se odihneşte.
154
00:24:42,860 --> 00:24:46,110
Trimiteți-i veste paşei Rustem.
Să se întoarcă îndată !
155
00:24:46,490 --> 00:24:50,990
Iar în funcția eliberată
de şeicul Fenerizade
156
00:24:51,320 --> 00:24:54,400
îl desemnez pe judecătorul militar
al Rumeliei, Ebussuud.
157
00:25:15,240 --> 00:25:20,280
Suleyman, ai venit devreme.
S-a întâmplat ceva neplăcut ?
158
00:25:21,650 --> 00:25:24,110
Muftiul şi-a dat demisia,
iar eu am acceptat.
159
00:25:24,200 --> 00:25:26,620
L-am numit pe judecătorul Ebussuud
în locul lui.
160
00:25:26,700 --> 00:25:30,830
Slavă Domnului !
Merita din plin acea funcție.
161
00:25:33,320 --> 00:25:38,490
Eu îmi fac griji pentru amiral.
Se spune că starea lui s-a agravat.
162
00:25:39,610 --> 00:25:41,320
Şi eu sunt îngrijorat.
163
00:25:45,490 --> 00:25:47,950
Trebuie să-l vizitezi, Suleyman.
164
00:25:52,280 --> 00:25:54,320
Prezența ta o să-i dea putere.
165
00:25:58,950 --> 00:26:02,950
Să vă binecuvânteze Dumnezeu,
prințe ! Vă datorez o viață.
166
00:26:04,700 --> 00:26:06,580
Dar mai bine nu veneați.
167
00:26:08,240 --> 00:26:10,820
Mihrunnisa este în grija mea,
amirale.
168
00:26:11,320 --> 00:26:13,990
Nu stăteam liniştit
dacă n-o aduceam chiar eu.
169
00:26:15,950 --> 00:26:19,370
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
170
00:27:06,610 --> 00:27:10,400
Felicitări, Sokollu !
Ai făcut o treabă bună.
171
00:27:20,490 --> 00:27:25,870
Sultană, prințul Mustafa a venit
în capitală fără să dea de ştire.
172
00:27:26,610 --> 00:27:29,860
Prințul Mustafa a intrat pe un drum
fără cale de întoarcere.
173
00:27:32,280 --> 00:27:36,030
Măria Sa se va întoarce la serai
având mari suspiciuni.
174
00:27:37,650 --> 00:27:42,110
Domnul mi-e martor.
O să fac tot ce-mi stă în putință
175
00:27:42,200 --> 00:27:44,740
pentru a face adevăruri
din acele suspiciuni.
176
00:28:03,450 --> 00:28:05,870
Sultană, părul dv...
177
00:28:21,820 --> 00:28:27,030
Ce se întâmplă ?
Ce sunt semnele astea ?
178
00:28:27,650 --> 00:28:32,150
Dv. o să spuneți, sultană, nu eu.
Dv. ce vedeți ?
179
00:28:58,740 --> 00:29:00,870
Foc !
180
00:29:07,070 --> 00:29:11,030
Doamne !
181
00:29:42,280 --> 00:29:45,820
Ajunge ! Strângeți astea !
182
00:29:56,150 --> 00:29:57,690
Nu vă temeți, sultană.
183
00:29:57,780 --> 00:30:02,610
Altfel, temerile dv. o să vă găsească
într-o bună zi.
184
00:30:03,780 --> 00:30:05,740
Agă Lokman !
185
00:30:07,280 --> 00:30:08,610
Măria Ta !
186
00:30:08,740 --> 00:30:10,870
Chemați-l pe Mustafa.
Să vină imediat !
187
00:30:11,900 --> 00:30:13,780
Cum porunciți, Măria Ta.
188
00:30:14,240 --> 00:30:18,820
- Sultană, ce ați văzut ?
- Se va naşte un prinț.
189
00:30:19,700 --> 00:30:24,660
Acel prinț va stăpâni tronul
şi întregul popor otoman.
190
00:30:26,200 --> 00:30:29,830
Dinastia otomană va dăinui
datorită acelui prinț.
191
00:30:30,030 --> 00:30:33,950
Taci ! Ieşi !
Să nu mai vii niciodată !
192
00:30:54,320 --> 00:30:56,900
- Te rogi ?
- Sultană...
193
00:30:57,320 --> 00:30:58,570
Stai jos.
194
00:30:59,280 --> 00:31:02,320
Iertați-mă.
Nu v-am văzut.
195
00:31:03,740 --> 00:31:06,660
Voiam să ştiu cum te simți.
Eşti sănătoasă ?
196
00:31:06,740 --> 00:31:08,950
Totul este în ordine datorită dv.,
sultană.
197
00:31:09,320 --> 00:31:13,320
Mă rog... Vreau să-mi țin
cât mai repede copilul în brațe.
198
00:31:15,070 --> 00:31:19,440
Din câte am auzit, Hurrem speră
la ajutorul ghicitoarelor.
199
00:31:20,200 --> 00:31:22,410
Există o vrăjitoare
mai bună decât ea ?
200
00:31:22,900 --> 00:31:24,650
Vrăjitoare ?
201
00:31:25,360 --> 00:31:27,740
Cum crezi că a stat în picioare
atâția ani ?
202
00:31:28,320 --> 00:31:31,450
Dacă vrăjitoria era o religie,
Hurrem era profetul ei.
203
00:31:33,110 --> 00:31:36,860
Nu te teme, cadână.
Ce grozavă e Hurrem asta...
204
00:31:37,150 --> 00:31:40,150
Cum i se rosteşte numele,
cum mor toți de frică.
205
00:31:41,070 --> 00:31:44,950
Du-te la medic. Să-ți spună
cât a mai rămas până la naştere.
206
00:31:49,900 --> 00:31:53,610
Sultană, Măria Sa l-a chemat
pe prințul Mustafa.
207
00:31:58,900 --> 00:32:01,440
Nu vă încredeți
în vorbele ghicitoarei, sultană.
208
00:32:02,320 --> 00:32:06,400
Nimeni în afară de Domnul nu poate şti
ce va fi în viitor. Nu poate vedea.
209
00:32:06,610 --> 00:32:08,860
În definitiv,
nu este ceva imposibil.
210
00:32:11,200 --> 00:32:18,570
Fie vom accepta posibilitatea asta,
fie o vom elimina.
211
00:32:32,700 --> 00:32:34,740
Anunțați-l pe Măria Sa că am venit.
212
00:32:59,320 --> 00:33:03,490
După ce prințul o să-i explice totul,
Măria Sa o să fie înțelegător.
213
00:33:04,950 --> 00:33:09,320
Indiferent de motiv, dacă un prinț
îşi părăseşte sangeacul
214
00:33:10,490 --> 00:33:14,660
şi vine în capitală fără să dea
de ştire, nu va fi întâmpinat bine.
215
00:33:17,570 --> 00:33:22,780
E greşeala mea. Dacă vă ascultam,
nimic din toate astea nu se întâmpla.
216
00:33:26,700 --> 00:33:30,200
Chiar de cădem în marea mâhnirii,
nu-ți pierde speranța, fata mea.
217
00:33:31,950 --> 00:33:34,780
Vor trece şi valurile nenorocirii,
cu voia Domnului.
218
00:33:34,900 --> 00:33:36,530
Doamne-ajută !
219
00:33:39,110 --> 00:33:42,070
E imposibil ca un prinț
de vârsta ta şi cu experiența ta
220
00:33:42,150 --> 00:33:45,570
să facă o asemenea greşeală.
Care-i scopul tău ?
221
00:33:46,990 --> 00:33:49,990
E clar că n-ai venit
să-i urezi sănătate amiralului.
222
00:33:50,320 --> 00:33:54,030
Nu am venit pentru asta, Măria Ta.
Nici nu ştiam de boala sa.
223
00:33:55,070 --> 00:33:56,530
Dacă nu eram nevoit,
224
00:33:56,820 --> 00:34:00,280
nu-mi părăseam sangeacul
şi nu veneam în capitală.
225
00:34:00,400 --> 00:34:02,190
De ce ai fost nevoit ?
226
00:34:03,360 --> 00:34:07,900
Fiica amiralului, Mihrunnisa,
stătea în sangeacul meu de o vreme.
227
00:34:09,490 --> 00:34:11,660
În drum spre ferma sa,
a fost atacată.
228
00:34:11,780 --> 00:34:13,910
Am pornit pe urmele ei
imediat cum am aflat.
229
00:34:13,990 --> 00:34:16,320
Ce căuta femeia asta
în sangeacul tău ?
230
00:34:17,820 --> 00:34:23,860
Mihrunnisa este sfătuitoarea mea.
A căpătat multă experiență în Algeria.
231
00:34:24,530 --> 00:34:27,820
Mă folosesc de părerile ei
în privința treburilor de stat.
232
00:34:31,820 --> 00:34:34,900
- Cine a atacat-o ?
- Tâlharii i-au ținut calea.
233
00:34:35,650 --> 00:34:38,980
Când şi-au dat seama că e fata
amiralului, au luat-o prizonieră.
234
00:34:39,200 --> 00:34:43,490
E clar că voiau să ceară bani.
I-am urmărit până în Sapanca.
235
00:34:44,740 --> 00:34:48,410
Bine că i-am nimicit pe tâlhari
şi am reuşit să salvez femeia teafără.
236
00:34:49,400 --> 00:34:51,650
Apoi, i-ai dus-o amiralului,
nu-i aşa ?
237
00:34:54,200 --> 00:34:58,080
Am vrut s-o predau cu mâinile mele,
dacă tot eram aproape de capitală.
238
00:34:58,900 --> 00:35:03,400
Chiar dacă nu ne întâlneam,
veneam să vă explic situația.
239
00:35:06,240 --> 00:35:07,990
Aşa au stat lucrurile.
240
00:35:22,030 --> 00:35:24,570
- Cihangir...
- Frate Mustafa...
241
00:35:30,650 --> 00:35:32,360
Am aflat totul de la Taşlicali.
242
00:35:33,530 --> 00:35:35,860
Nu ştiu dacă să mă bucur sau nu
că ai venit.
243
00:35:37,200 --> 00:35:41,030
Ce s-a întâmplat înăuntru ?
Ce ai vorbit cu Măria Sa ? Ce a decis ?
244
00:35:42,650 --> 00:35:46,400
Nu ştiu, Cihangir.
I-am spus cum au stat lucrurile.
245
00:35:47,320 --> 00:35:50,660
- Rămâne la aprecierea Măriei Sale.
- Să mergem în odaia mea.
246
00:35:51,150 --> 00:35:53,530
Vreau să ştiu ce s-a întâmplat
de la început.
247
00:35:53,950 --> 00:35:55,740
Atunci, vino cu mine.
248
00:35:55,860 --> 00:35:58,320
Mi s-a îngăduit să rămân
în seraiul lui Mihrimah.
249
00:35:58,360 --> 00:36:02,820
Vorbim acolo.
Mi-a fost dor de tine.
250
00:36:09,360 --> 00:36:11,900
Prințul s-a dus la seraiul
sultanei Mihrimah.
251
00:36:12,030 --> 00:36:13,740
Acolo o să aştepte decizia.
252
00:36:14,990 --> 00:36:20,120
Tăcerea asta nu e un semn bun,
Atmaca. Nu-l lăsați singur pe prinț.
253
00:36:21,450 --> 00:36:25,160
Ferice de cel care poate să scoată
piatra aruncată în groapă.
254
00:36:25,900 --> 00:36:31,320
Dv. ați cerut demisia. Prințul
va fi acuzat de vizită secretă.
255
00:36:32,610 --> 00:36:37,030
Ca şi cum nu era de ajuns, l-au făcut
pe muftiu să se retragă din funcție.
256
00:36:37,400 --> 00:36:41,110
Ce tot spui, căpetenie Ali ? Nimeni
nu are destulă putere să facă asta.
257
00:36:41,490 --> 00:36:43,320
Îl presau de multă vreme.
258
00:36:43,490 --> 00:36:47,700
Au găsit o cale să-l forțeze
să-şi dea demisia.
259
00:36:48,900 --> 00:36:50,820
O să vă placă cine i-a luat locul.
260
00:36:52,570 --> 00:36:56,110
- Judecătorul Ebussuud.
- Chiar el.
261
00:36:57,360 --> 00:37:00,860
Era foarte apropiat de Rustem-Paşa
de la o vreme.
262
00:37:01,740 --> 00:37:04,620
După flotă, am pierdut
şi funcția de şeic al Islamului.
263
00:37:05,110 --> 00:37:06,780
Să dea Domnul să sfârşim bine !
264
00:37:06,950 --> 00:37:11,370
N-am pierdut flota, căpetenie Ali !
Paşa e teafăr şi e alături de noi.
265
00:37:12,030 --> 00:37:16,240
Mai mult, Măria Sa încă nu a luat
o decizie în privința demisiei paşei.
266
00:37:16,860 --> 00:37:20,820
Crezi că o să mă mai țină în funcție
după un asemenea incident, Atmaca ?
267
00:37:22,110 --> 00:37:26,070
- Sigur o să-mi accepte demisia.
- Şi eu o să am de suferit, desigur.
268
00:37:28,320 --> 00:37:31,320
Ce să facem, paşă ?
Sfătuiți-ne.
269
00:37:33,700 --> 00:37:36,410
E greu să previi
consecințele acestei situații.
270
00:37:37,400 --> 00:37:43,730
Caut o cale de a ieşi la lumină.
Însă toate căile sunt întunecate.
271
00:37:48,400 --> 00:37:52,240
Aşa cum e imposibil să ieşim
din asta fără să avem de suferit.
272
00:38:10,450 --> 00:38:12,160
Plângi ?
273
00:38:14,570 --> 00:38:20,820
Omul plânge şi de fericire.
Niciodată n-am crezut asta.
274
00:38:22,530 --> 00:38:27,610
Se pare că e adevărat.
Datorită ție am învățat şi asta.
275
00:38:34,740 --> 00:38:38,200
Port în pântec copilul
celui pentru a cărui iubire pot muri.
276
00:38:38,320 --> 00:38:40,200
Există fericire mai mare ?
277
00:38:44,490 --> 00:38:48,450
Am trimis veste în cele patru zări,
ca toți să audă fericita veste.
278
00:38:49,200 --> 00:38:52,120
Vor tăia animale,
vor face cantine...
279
00:38:53,990 --> 00:38:58,120
Tu m-ai făcut fericit, cadână.
Cere-mi orice.
280
00:38:58,650 --> 00:39:02,030
Tot ce vreau eşti tu.
Dragostea ta.
281
00:39:17,610 --> 00:39:21,650
Cadână Dilşah,
de ce nu mănânci ?
282
00:39:22,360 --> 00:39:24,400
Crezi că mai am poftă
din cauza voastră ?
283
00:39:27,740 --> 00:39:30,950
Urma să i se taie capul
târfei venețiene de Nurbanu,
284
00:39:31,490 --> 00:39:35,120
dar acum o să fie sultană,
datorită vouă.
285
00:39:35,860 --> 00:39:37,740
Vorbeşte frumos, cadână !
286
00:39:38,200 --> 00:39:41,160
Cum îndrăzneşti să-i spui "târfă"
slujnicei prințului ?
287
00:39:41,240 --> 00:39:44,820
Nu-i adevărat ? Face tot ce poate
ca să-l păcălească pe prinț.
288
00:39:45,650 --> 00:39:48,860
Iar voi o ajutați în toate.
289
00:39:49,610 --> 00:39:56,190
Darurile trimise prințului, ieşirea
din serai, procurarea căzii...
290
00:40:00,200 --> 00:40:04,030
Odaliscă Canfeda, s-a întâmplat ceva ?
291
00:40:04,360 --> 00:40:08,900
Nu-i nimic.
Du-te în odaia ta, cadână !
292
00:40:12,240 --> 00:40:13,910
Fetelor, mâncați şi voi !
293
00:40:15,030 --> 00:40:17,110
Încă nu le-ai spus
că sunt însărcinată ?
294
00:40:18,450 --> 00:40:20,950
Au auzit toți, stai liniştită.
295
00:40:22,490 --> 00:40:24,620
Atunci, de ce nu mă felicită ?
296
00:40:25,150 --> 00:40:27,780
O să nasc un principe,
o să fiu sultană,
297
00:40:27,900 --> 00:40:29,650
dar nimeni nu se uită la mine.
298
00:40:30,240 --> 00:40:33,030
În primul rând, i se spune "prinț",
nu "principe".
299
00:40:33,400 --> 00:40:37,480
Cât despre slujnice, dacă vrei
să te placă, stai printre ele.
300
00:40:37,860 --> 00:40:39,320
Nu vorbeşti cu nimeni.
301
00:40:39,650 --> 00:40:43,650
În fine, lasă-le pe ele.
Trebuie să-i scriu sultanei Hurrem.
302
00:40:44,110 --> 00:40:46,030
Trebuie să ştie ce se întâmplă.
303
00:40:55,740 --> 00:40:57,620
- Fahriye !
- Porunciți, sultană.
304
00:40:58,780 --> 00:41:03,110
Ia asta.
O să meargă la prinț.
305
00:41:15,700 --> 00:41:18,660
Măria Sa nu va vedea cu ochi buni
venirea ta neanunțată.
306
00:41:19,990 --> 00:41:23,490
Sper să înțeleagă urgența situației
şi să nu te pedepsească.
307
00:41:24,860 --> 00:41:28,570
- Dacă e nevoie, vorbesc şi eu.
- Încheiați acest subiect.
308
00:41:29,200 --> 00:41:33,410
Dacă tot ne-am întâlnit, să vorbim
de lucruri frumoase, să ne alinăm dorul.
309
00:41:36,280 --> 00:41:38,660
Cihangir se plângea de mult.
310
00:41:39,200 --> 00:41:41,950
A rămas singur
după ce ați plecat toți.
311
00:41:42,200 --> 00:41:44,450
Deşi Huricihan
nu îl prea lasă singur...
312
00:41:46,150 --> 00:41:48,480
Mi-a promis că mă învață
să cânt la vioară.
313
00:41:58,070 --> 00:42:00,900
- Prințe !
- Sultană, bine ați venit !
314
00:42:01,450 --> 00:42:03,620
De fapt, bine ai venit tu,
viteazul meu.
315
00:42:06,320 --> 00:42:09,610
Am aflat târziu ce s-a întâmplat.
Ce faci ?
316
00:42:10,650 --> 00:42:12,150
După cum vedeți, bine.
317
00:42:16,110 --> 00:42:19,690
Huricihan, vorbeam despre tine.
318
00:42:20,070 --> 00:42:22,610
O să-l înveți pe Cihangir
să cânte la vioară.
319
00:42:23,200 --> 00:42:27,530
Prințul este talentat. Sunt sigură
că o să cânte mai bine decât mine.
320
00:42:28,320 --> 00:42:30,700
Exagerează. Nici măcar
nu pot să țin vioara.
321
00:42:32,820 --> 00:42:38,740
- Mă bucur mult să vă văd.
- Şi eu, la fel.
322
00:42:43,200 --> 00:42:45,620
Sultană, ați rămas în picioare.
Poftiți !
323
00:42:46,070 --> 00:42:49,280
Eram tristă, că ai rămas singură
în acest serai mare.
324
00:42:50,070 --> 00:42:52,320
Slavă Domnului,
frații tăi sunt cu tine.
325
00:43:02,450 --> 00:43:04,160
Intră !
326
00:43:12,490 --> 00:43:17,280
- M-ați chemat, Măria Ta.
- Apropie-te, dle Mehmet.
327
00:43:23,450 --> 00:43:29,370
Pe lângă munca ta în serai,
încă n-am uitat eforturile
328
00:43:29,530 --> 00:43:33,240
depuse alături de flotă
în vremea expediției,
329
00:43:36,950 --> 00:43:39,490
motiv pentru care te numesc
uşier-şef.
330
00:43:40,360 --> 00:43:43,900
Mereu vă sunt recunoscător
pentru această bunăvoință, Măria Ta.
331
00:43:44,700 --> 00:43:47,320
Dacă am greşit cu ceva
fără să ştiu...
332
00:43:47,360 --> 00:43:49,650
Tu nu ai greşit cu nimic.
333
00:43:53,030 --> 00:43:57,910
Dar vreau să faci o investigație.
Ai permisiunea de a intra în arhivă.
334
00:44:02,400 --> 00:44:04,110
Strânge informații
despre căpeteniile ienicerilor
335
00:44:04,200 --> 00:44:05,780
care au urmat şcoala Enderun.
336
00:44:06,400 --> 00:44:10,030
Unde s-au născut, unde au crescut,
când au intrat la şcoala Enderun.
337
00:44:11,110 --> 00:44:13,320
Pregăteşte un raport detaliat
şi adu-mi-l.
338
00:44:13,400 --> 00:44:17,190
Cum porunciți, Măria Ta.
Îl pregătesc în cel mai scurt timp.
339
00:44:18,110 --> 00:44:22,690
Investigația asta va fi secretă.
Nimeni să nu ştie nimic !
340
00:44:31,200 --> 00:44:34,870
Agă Sokollu,
ce a poruncit Măria Sa ?
341
00:44:36,400 --> 00:44:38,780
Nu te implica
în treburi care nu te privesc !
342
00:44:38,860 --> 00:44:41,780
Am întrebat fiindcă sultana Hurrem
o să fie curioasă.
343
00:44:43,400 --> 00:44:48,730
Dacă se iveşte
ceva ce trebuie să ştie, o anunț.
344
00:44:56,950 --> 00:45:01,030
Mi-e teamă că Măria Sa o să ia
o decizie gravă în privința lui Mustafa.
345
00:45:03,570 --> 00:45:07,320
Şi tu ai auzit.
Fratele tău e nevinovat.
346
00:45:08,200 --> 00:45:11,950
Măria Sa ştie ce e mai bine, sultană.
Nu se cade să vorbim noi.
347
00:45:13,070 --> 00:45:15,360
Mă întreb
dacă erai la fel de liniştită
348
00:45:15,450 --> 00:45:17,780
dacă Beyazid era în aceeaşi situație.
349
00:45:19,860 --> 00:45:23,150
Fratele Mustafa este mai prețios
pentru mine decât credeți.
350
00:45:23,450 --> 00:45:25,740
Nu vreau să pățească
nici cel mai mic rău.
351
00:45:26,450 --> 00:45:29,700
Dar nu pot spune acelaşi lucru
despre femeile din jurul lui.
352
00:45:30,360 --> 00:45:33,280
Şi eu sunt una dintre acele femei
pentru tine, nu-i aşa ?
353
00:45:33,780 --> 00:45:36,780
Eu nu gândesc aşa.
Dv. sunteți diferită.
354
00:45:38,360 --> 00:45:41,440
Dar vă simțiți obligată
să vă comportați ca ele.
355
00:45:43,400 --> 00:45:45,030
Ce înseamnă asta ?
356
00:45:47,320 --> 00:45:50,610
De când mă ştiu,
toți o duşmănesc pe mama.
357
00:45:51,200 --> 00:45:55,030
Soarta lor e ştiută. De aceea,
este imposibil să fiți prietene.
358
00:45:58,400 --> 00:46:02,280
Poate că nu-i sunt prietenă,
dar nici duşman nu-i sunt.
359
00:46:04,320 --> 00:46:06,530
Altfel, nu stăteam departe
atâția ani.
360
00:46:07,280 --> 00:46:09,450
Mi-am petrecut viața în veselie.
361
00:46:10,320 --> 00:46:12,780
Nu m-a interesat
unde este fiecare şi ce face.
362
00:46:14,030 --> 00:46:16,320
Am fugit de serai
fără să mă uit înapoi.
363
00:46:16,400 --> 00:46:22,650
Fuga însemna libertate pentru mine.
Am fugit, am scăpat. Tinerețea...
364
00:46:23,610 --> 00:46:28,110
- Regretați ?
- Nu. Din contră, sunt liniştită.
365
00:46:29,820 --> 00:46:33,400
Am avut o singură călăuză
în viața asta: inima mea.
366
00:46:34,990 --> 00:46:38,990
Am trăit după pofta inimii.
Şi aşa trăiesc în continuare.
367
00:46:39,320 --> 00:46:42,660
Azi sunt aici. Dumnezeu ştie
unde o să fiu mâine.
368
00:46:43,740 --> 00:46:46,200
Se apropie primăvara.
Aveți nuntă în curând.
369
00:46:49,860 --> 00:46:55,650
Nu se ştie ce aduce ziua de mâine.
Eu am o rugăciune.
370
00:46:57,150 --> 00:47:00,480
Dacă n-o spun de cinci ori pe zi,
nu pot dormi liniştită.
371
00:47:02,320 --> 00:47:05,950
"Doamne, fie ca iubirea
să-mi fie leac."
372
00:47:06,320 --> 00:47:12,530
"Nu-mi lua iubirea pe neaşteptate."
Prețuieşte tinerețea, Mihrimah.
373
00:47:13,360 --> 00:47:17,240
Caută dragostea înainte să fii nimicită
de discuțiile fără rost.
374
00:47:17,570 --> 00:47:19,400
Găseşte dragostea.
375
00:47:24,070 --> 00:47:27,740
Asta a venit pentru dv., prințe.
Sultana Hurrem a trimis-o.
376
00:47:34,320 --> 00:47:36,320
Ne-a înapoiat darul.
377
00:47:41,990 --> 00:47:46,120
Într-o bună zi, o să te înveninezi
singur, precum acest biet scorpion.
378
00:47:46,950 --> 00:47:51,740
O să te împrejmuiesc precum focul.
Acele zile nu sunt departe.
379
00:48:01,240 --> 00:48:02,820
Ce-i cu îndrăzneala asta ?
380
00:48:03,150 --> 00:48:06,730
Are dreptate, Taşlicali.
Nu trebuia să vin.
381
00:48:07,650 --> 00:48:12,190
Voi m-ați prevenit. Însă sentimentele
m-au orbit, m-au surzit.
382
00:48:15,030 --> 00:48:19,160
Dar nu puteam proceda altfel.
N-o puteam lăsa pe Nisa în voia sorții.
383
00:48:27,820 --> 00:48:30,950
Astea sunt scrisorile venite
pentru prinț din capitală ?
384
00:48:31,030 --> 00:48:32,740
Da, sfătuitorule.
385
00:48:46,740 --> 00:48:51,660
Prințe, parcă au trecut veacuri
de la plecarea dv., nu luni.
386
00:48:52,570 --> 00:48:55,860
O tristețe profundă m-a învăluit,
neprimind nicio veste de la dv.
387
00:48:56,110 --> 00:49:00,280
Mi-e teamă să nu mă înec în marea
iubirii în care am căzut. Huricihan...
388
00:49:06,070 --> 00:49:08,070
- Prințe !
- Avem vreo veste, sfătuitorule ?
389
00:49:08,150 --> 00:49:11,690
Veştile dintotdeauna.
Spuneați că mergeți în târg.
390
00:49:11,820 --> 00:49:15,200
Am renunțat. Am crezut
că o să mă destind, dar e imposibil.
391
00:49:16,240 --> 00:49:17,910
M-am decis, sfătuitorule.
392
00:49:18,900 --> 00:49:21,190
Tata trebuie să ştie
isprăvile lui Selim.
393
00:49:21,400 --> 00:49:24,320
Credeam că ne-am înțeles
în privința asta.
394
00:49:24,450 --> 00:49:26,330
Nu pot să stau cu mâinile în sân.
395
00:49:26,990 --> 00:49:29,620
Toți trebuie să vadă
adevărata față a lui Selim !
396
00:49:29,860 --> 00:49:32,570
Nu vorbiți ca şi cum
nu l-ați cunoaşte pe prințul Selim.
397
00:49:32,700 --> 00:49:37,120
O să spună vrute şi nevrute,
iar dv. veți fi acuzat.
398
00:49:37,200 --> 00:49:40,160
Accept. Ce poate fi ?
Ce am de pierdut ?
399
00:49:40,320 --> 00:49:43,490
O să mă surghiunească din Kutahya ?
Să mă surghiunească.
400
00:49:44,610 --> 00:49:45,650
Prințe...
401
00:49:45,740 --> 00:49:47,700
Eu nu-mi plec capul
în fața amenințărilor, sfătuitorule.
402
00:49:47,860 --> 00:49:51,030
Mai ales, în fața lui Selim,
niciodată n-o să îngenunchez.
403
00:50:08,450 --> 00:50:11,280
Ce s-a întâmplat ?
Ți s-au înecat corăbiile.
404
00:50:12,150 --> 00:50:14,730
Hurrem vrea să te cunune
şi pe tine ?
405
00:50:15,530 --> 00:50:19,160
- Poftim ?
- Ce ai ? Pari indispusă.
406
00:50:20,150 --> 00:50:22,650
Probabil că nu ai primit un răspuns
de la Beyazid.
407
00:50:25,700 --> 00:50:27,700
E clar că ştiți totul.
408
00:50:31,400 --> 00:50:34,320
Zilele astea, sunt înconjurată
de femei triste.
409
00:50:35,110 --> 00:50:39,280
Nazenin o să moară de frica lui Hurrem
înainte să nască.
410
00:50:40,030 --> 00:50:43,320
Pe tine te mistuie
iubirea pentru Beyazid.
411
00:50:44,610 --> 00:50:46,360
Gândiți-vă şi la mine.
412
00:50:47,280 --> 00:50:50,110
O să intru în patul paşei Mustafa
din cauza lui Hurrem.
413
00:50:50,990 --> 00:50:54,700
Mai bine intram în mormânt.
Măcar aveam linişte.
414
00:50:54,780 --> 00:50:56,660
Nu spuneți asta, sultană.
415
00:51:08,450 --> 00:51:12,030
Am povestit totul, sfătuitorule.
Am spus tot ce a făcut fratele meu.
416
00:51:13,780 --> 00:51:15,700
N-am ascuns
nici faptul că am mers acolo.
417
00:51:15,780 --> 00:51:18,070
Dacă e să audă Măria Sa,
să audă de la mine.
418
00:51:18,780 --> 00:51:20,320
O să-i dau socoteală.
419
00:51:21,030 --> 00:51:25,240
Aveți dreptate, prințe.
Poate că aşa e cel mai bine.
420
00:51:27,320 --> 00:51:30,110
Dă-i-o celui mai iute olac.
Să se termine cât mai repede.
421
00:51:30,570 --> 00:51:32,320
Cum porunciți.
422
00:52:14,280 --> 00:52:15,990
Intră !
423
00:52:18,950 --> 00:52:20,990
Majestatea Ta,
a venit aga Mehmet.
424
00:52:24,320 --> 00:52:25,570
Să intre !
425
00:52:36,070 --> 00:52:37,440
Măria Ta !
426
00:52:37,820 --> 00:52:42,280
Sokollu, ce iute ai fost !
Ai terminat investigația ?
427
00:52:42,990 --> 00:52:47,240
Continui, Măria Ta.
Am terminat o mare parte.
428
00:52:48,070 --> 00:52:50,200
Dacă vreți, vă arăt...
429
00:52:58,280 --> 00:53:01,950
În acest act este scris totul
despre căpeteniile ienicerilor
430
00:53:02,650 --> 00:53:05,320
din Divizia Paşei
şi din celelalte divizii,
431
00:53:05,360 --> 00:53:08,400
mai ales, din batalionul
din care faceți şi dv. parte.
432
00:53:09,320 --> 00:53:10,400
Bine.
433
00:53:10,490 --> 00:53:14,910
Mai mult, am scos numele
celor din şcoala Enderun
434
00:53:14,990 --> 00:53:16,950
care aşteaptă o funcție în serai.
435
00:53:17,490 --> 00:53:21,660
S-a scris în detaliu cine sunt,
de unde vin, totul...
436
00:53:23,360 --> 00:53:25,320
Eşti şi tu printre ei ?
437
00:53:26,400 --> 00:53:28,860
Eu sunt mulțumit de funcția mea,
Măria Ta.
438
00:53:29,820 --> 00:53:32,740
Să fiu aproape de dv., în serai,
este cea mai mare onoare.
439
00:53:34,700 --> 00:53:37,660
- Dacă un alt ordin nu mai aveți...
- Poți să te retragi.
440
00:53:44,820 --> 00:53:47,530
Cât o să-l mai găzduieşti
pe Mustafa în seraiul tău ?
441
00:53:48,820 --> 00:53:51,360
Este fratele meu.
Poate să stea cât vrea.
442
00:53:51,450 --> 00:53:52,990
Nu văd nicio problemă.
443
00:53:53,070 --> 00:53:57,400
Oricum, e imposibil să vezi.
Pentru că nu priveşti cu ochii mei.
444
00:53:59,030 --> 00:54:03,450
Crezi că e nevinovat, că toată vina
o poartă femeile din jurul lui,
445
00:54:03,530 --> 00:54:05,320
dar te înşeli.
446
00:54:06,110 --> 00:54:10,030
Dacă fratele tău, Mustafa, n-ar permite,
nimeni n-ar îndrăzni să mă atace.
447
00:54:10,820 --> 00:54:15,200
Dacă e să gândim aşa, cine a permis
atacul asupra fratelui meu ?
448
00:54:18,700 --> 00:54:22,740
- Ce înseamnă asta ?
- Nimeni nu este fără vină, mamă.
449
00:54:23,610 --> 00:54:27,400
Aşa cum dv. vă socotiți îndreptățită,
aşa se consideră şi eu.
450
00:54:27,700 --> 00:54:32,080
Tot nu înțelegi, nu-i aşa ?
Nu eu sunt problema !
451
00:54:33,360 --> 00:54:36,820
Fratele tău mult iubit se întâlneşte
în secret cu paşii şi cu ienicerii,
452
00:54:36,950 --> 00:54:39,490
pentru a-l înlătura de la tron
pe tatăl tău.
453
00:54:39,740 --> 00:54:43,320
Am aflat. Nu e aşa cum credeți.
Pentru fata amiralului...
454
00:54:43,400 --> 00:54:46,570
Iar tu ai crezut acele minciuni.
Bagă-ți mințile în cap !
455
00:54:47,320 --> 00:54:49,700
Tatăl tău se confruntă
cu o mare trădare !
456
00:54:49,860 --> 00:54:53,740
Mustafa a luat de partea sa flota
şi ienicerii. Pregătea o revoltă.
457
00:54:54,320 --> 00:54:56,110
Dar eu i-am stricat jocurile.
458
00:54:56,700 --> 00:54:59,030
I-am arătat Măriei Sale
adevărata lui față !
459
00:55:03,860 --> 00:55:05,940
Nu ne-am mai văzut de mult,
Matrakci.
460
00:55:06,240 --> 00:55:09,610
M-am cufundat în cărți, prințe.
Ferice de cel care mă poate scoate !
461
00:55:11,070 --> 00:55:14,360
- Nici pe la serai nu prea mai trec.
- Nu sta departe, dle Nasuh.
462
00:55:14,530 --> 00:55:18,320
În jurul Măriei Sale trebuie să fie
oameni prețioşi, credincioşi ca tine.
463
00:55:20,200 --> 00:55:22,910
E cam greu...
cu Rustem-Paşa în preajmă.
464
00:55:25,360 --> 00:55:27,530
Ai văzut cum şi-a pierdut reputația.
465
00:55:28,360 --> 00:55:31,360
A fost îndepărtat din capitală
sub pretextul slujbei.
466
00:55:31,570 --> 00:55:34,110
A făcut o ispravă
când era pe picior de plecare.
467
00:55:34,950 --> 00:55:37,200
Măria Sa încă nu spune nimic,
nu-i aşa ?
468
00:55:38,240 --> 00:55:40,030
Mă lasă să aştept de multă vreme.
469
00:55:42,070 --> 00:55:45,900
Să-mi fie iertat, dar cum să faceți
o asemenea greşeală ?
470
00:55:46,570 --> 00:55:52,820
Le-ați făcut pe plac duşmanilor.
Amiralul, căpetenia Ali, dv...
471
00:55:53,780 --> 00:55:56,030
Orice ar gândi Măria Sa,
are dreptate.
472
00:55:56,740 --> 00:56:01,240
Nu există explicație pentru asta.
Ferească Domnul, parcă e o revoltă.
473
00:56:02,490 --> 00:56:04,280
Oricum este o revoltă.
474
00:56:05,240 --> 00:56:08,320
O revoltă împotriva paşei Rustem
şi a sultanei Hurrem,
475
00:56:08,400 --> 00:56:10,780
care îi sug sângele tatălui meu
de ani întregi.
476
00:56:15,900 --> 00:56:17,900
Prințe, vine cineva.
477
00:56:21,400 --> 00:56:26,110
Mărite prinț, Majestatea Sa
a poruncit să veniți îndată.
478
00:56:27,700 --> 00:56:30,280
Anunțați-l pe Măria Sa
că o să vin imediat.
479
00:56:30,320 --> 00:56:32,450
O să veniți cu noi, prințe.
480
00:56:41,280 --> 00:56:43,950
În ce situație am ajuns
din cauza unei femei...
481
00:56:44,570 --> 00:56:46,320
Care-i adevărul, Atmaca ?
482
00:56:46,650 --> 00:56:49,860
Prințul are vreo legătură cu femeia,
de care noi nu ştim ?
483
00:56:50,780 --> 00:56:54,280
Chiar dacă prințul nu are,
e clar că femeia are.
484
00:56:54,490 --> 00:56:56,740
Atunci, de ce nu ai intervenit ?
485
00:56:57,200 --> 00:57:00,370
Am vrut s-o trimit. Dar femeia
nu este supusă. Nu ascultă.
486
00:57:00,610 --> 00:57:03,570
Nu am insistat,
fiindcă prințul nu este interesat.
487
00:57:12,070 --> 00:57:15,030
- Prințul a fost chemat la serai.
- De ce l-ai lăsat singur ?
488
00:57:15,150 --> 00:57:18,610
Gărzile nu mi-au permis.
Măria Sa a poruncit să meargă singur.
489
00:57:24,320 --> 00:57:27,150
Acum o vreme, la Divizia Paşei,
a avut loc un incident
490
00:57:27,320 --> 00:57:30,280
între căpetenia Ali şi Rustem-Paşa.
491
00:57:33,780 --> 00:57:35,360
Ştiu, Măria Ta.
492
00:57:38,570 --> 00:57:42,740
Nu tolerez o asemenea confruntare
între cei care îmi conduc statul.
493
00:57:43,900 --> 00:57:46,860
Prin urmare, l-am îndepărtat
pe Rustem-Paşa,
494
00:57:47,860 --> 00:57:49,860
ca să-şi înțeleagă greşeala.
495
00:57:54,030 --> 00:57:58,240
Până astăzi, nu am luat nicio decizie
în privința căpeteniei Ali.
496
00:57:59,900 --> 00:58:03,980
E un soldat bun, valoros,
care a avut multe contribuții.
497
00:58:05,650 --> 00:58:09,820
Dar şi el trebuie să-şi înțeleagă
greşeala, nu-i aşa ?
498
00:58:12,150 --> 00:58:14,690
Credeam că a fost achitat
în chestiunea asta.
499
00:58:21,610 --> 00:58:24,860
Rustem-Paşa este
împuternicitul meu absolut, Mustafa.
500
00:58:26,030 --> 00:58:30,030
Nimeni, indiferent de motiv,
nu poate să-l disprețuiască.
501
00:58:31,110 --> 00:58:34,440
Lipsa de respect față de el
o socotesc îndreptată asupra mea.
502
00:58:36,900 --> 00:58:40,940
E clar că ați luat o decizie
în privința căpeteniei Ali.
503
00:58:41,650 --> 00:58:43,480
Într-adevăr, am luat o decizie.
504
00:58:44,490 --> 00:58:49,280
Tocmai de aceea te-am chemat,
Mustafa. Ca să îndeplineşti sentința.
505
00:58:54,990 --> 00:58:59,240
- Agă Gazanfer !
- Ce este ? De ce m-ai chemat ?
506
00:59:00,240 --> 00:59:02,860
Nu mai vreau să stau
în aceeaşi odaie cu cadâna Dilşah.
507
00:59:02,950 --> 00:59:04,490
Stă numai cu ochii pe mine.
508
00:59:04,820 --> 00:59:07,030
Mi-e teamă
să nu-mi facă ceva în somn.
509
00:59:07,610 --> 00:59:10,190
Nu-i aşa de uşor.
Şi-ar pierde capul.
510
00:59:10,400 --> 00:59:13,610
Mie mi-e frică pentru copilul meu.
Dacă îi face vreun rău ?
511
00:59:15,070 --> 00:59:18,690
Dacă nu e Dilşah, e o alta.
Trebuie să fii atentă mereu.
512
00:59:20,530 --> 00:59:22,860
E un drum lung şi anevoios.
513
00:59:24,200 --> 00:59:26,910
Fă paşi siguri,
ca să ajungi cât mai sus
514
00:59:27,070 --> 00:59:29,900
fără să aluneci,
fără să-ți pierzi răsuflarea.
515
00:59:30,990 --> 00:59:32,820
Oricum, am făcut cel mai mare pas.
516
00:59:33,780 --> 00:59:37,030
Prințul o să fie şi mai legat de mine
după ce o să avem un copil.
517
00:59:37,860 --> 00:59:41,190
Dar ştiu că nimeni nu mă iubeşte
în acest serai.
518
00:59:42,450 --> 00:59:45,200
Dacă tu o să-mi fii alături,
o să fiu şi mai puternică.
519
00:59:47,070 --> 00:59:49,950
Nu-ți face griji,
o să fiu mereu lângă tine.
520
00:59:51,030 --> 00:59:52,740
Să nu te preocupe odaia.
521
00:59:53,450 --> 00:59:57,080
Când o să vină vremea, o să stai
în cea mai frumoasă odaie din serai.
522
01:00:30,240 --> 01:00:33,160
- Prințe !
- Veştile nu sunt bune, Taşlicali.
523
01:00:35,360 --> 01:00:39,400
Dacă Măria Sa îmi cerea sufletul,
nu mă durea aşa de mult.
524
01:00:56,780 --> 01:00:58,660
Intră !
525
01:01:02,570 --> 01:01:04,200
Prințe !
526
01:01:05,110 --> 01:01:07,860
O să particip la şedința de Divan,
Gazanfer. Pe unde umbli ?
527
01:01:08,280 --> 01:01:09,820
Am avut treabă în grădină.
528
01:01:11,610 --> 01:01:14,530
Avem vreo veste despre Beyazid ?
S-a întors în sangeacul lui ?
529
01:01:14,990 --> 01:01:17,820
Nu avem nicio veste, prințe.
Dar sigur s-a întors.
530
01:01:19,110 --> 01:01:24,280
Este imprevizibil, Gazanfer.
Îi poate spune tatei despre judecată.
531
01:01:25,150 --> 01:01:26,780
Trebuie să fim pregătiți.
532
01:01:35,450 --> 01:01:42,780
Viață lungă prințului !
Sabia sa să atingă cerul !
533
01:01:48,280 --> 01:01:54,070
Prințe, bine ați venit
la unitatea noastră !
534
01:01:54,610 --> 01:01:57,280
E o mare onoare pentru noi
să vă vedem aici.
535
01:01:59,780 --> 01:02:02,360
Nu am venit cu veşti bune,
căpetenie Ali.
536
01:02:10,610 --> 01:02:14,440
Cihangir, ce ai ?
537
01:02:15,320 --> 01:02:19,530
Tata i-a poruncit fratelui Mustafa
să-l aducă pe ienicerul Ali la serai.
538
01:02:19,820 --> 01:02:21,530
Ce înseamnă asta ?
539
01:02:22,280 --> 01:02:28,360
Înseamnă că Măria Sa a decis.
Faptele lui nu vor rămâne nepedepsite.
540
01:02:34,110 --> 01:02:36,240
Am venit aici să te iau,
căpetenie Ali.
541
01:02:36,990 --> 01:02:38,660
E porunca Măriei Sale.
542
01:02:41,320 --> 01:02:44,780
Din pricina ostilității
față de Rustem-Paşa...
543
01:02:51,070 --> 01:02:52,440
Prințe...
544
01:02:52,990 --> 01:02:57,780
E un pretext, căpetenie Ali.
Ăsta-i adevărul.
545
01:02:59,280 --> 01:03:01,910
Măria Sa vrea capul tău
din cauza mea.
546
01:03:21,320 --> 01:03:27,740
Prințe, dv. sunteți viitorul
acestui stat, al dinastiei otomane.
547
01:03:29,200 --> 01:03:32,410
Ce preț are viața mea
pe lângă viitorul statului ?!
548
01:03:33,240 --> 01:03:35,950
Un Ali moare,
o mie de Ali se nasc.
549
01:03:37,320 --> 01:03:40,320
Să-mi fie sacrificată viața
pentru dv.
550
01:04:01,070 --> 01:04:04,860
Dacă mă vrea, să mergem, prințe.
551
01:04:06,780 --> 01:04:08,400
Binecuvântează-mă.
552
01:04:08,700 --> 01:04:12,240
Fiți binecuvântat, prințe.
Şi dv. binecuvântați-mă.
553
01:04:13,150 --> 01:04:14,650
Fii binecuvântat !
554
01:04:27,450 --> 01:04:30,910
Măria Sa a găsit cea mai potrivită
pedeapsă pentru prințul Mustafa.
555
01:04:31,150 --> 01:04:32,690
Aveți dreptate, sultană.
556
01:04:34,030 --> 01:04:37,490
Implicarea prințului în execuția
căpeteniei Ali este crucială.
557
01:04:38,610 --> 01:04:44,150
Va fi o mare lovitură pentru alianța
dintre ieniceri şi prinț.
558
01:04:45,900 --> 01:04:47,530
Când are loc execuția ?
559
01:04:48,070 --> 01:04:51,200
Va fi executat în curând
în Piața Divanului.
560
01:04:53,150 --> 01:04:55,860
Vreau să văd expresia
de pe chipul lui Mustafa.
561
01:05:10,610 --> 01:05:12,820
Frate Mustafa, ce s-a întâmplat ?
562
01:05:13,320 --> 01:05:16,530
Am auzit că l-ai adus pe ienicerul Ali
la serai. Unde este ?
563
01:05:57,740 --> 01:06:02,320
Sper ca prințul Mustafa să înțeleagă
avertizarea Măriei Sale
564
01:06:02,740 --> 01:06:05,570
şi să stabilească o distanță
între el şi soldați.
565
01:06:06,280 --> 01:06:08,200
Şi ienicerii se învață minte.
566
01:06:10,650 --> 01:06:13,480
Altfel, n-o să fie nici prima,
nici ultima dată.
567
01:06:16,650 --> 01:06:19,530
Execuția căpeteniei ienicerilor
într-un asemenea mod
568
01:06:19,950 --> 01:06:22,030
poate isca o situație periculoasă.
569
01:06:22,150 --> 01:06:25,530
Cine îndrăzneşte să se revolte
împotriva sultanului Suleyman ?
570
01:06:34,320 --> 01:06:35,780
Sultană !
571
01:06:42,490 --> 01:06:45,870
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
572
01:07:31,320 --> 01:07:32,860
Şef al gărzii, eşti gata ?
573
01:07:32,950 --> 01:07:36,030
Suntem gata, mărite prinț.
Călăul aşteaptă ordinul dv.
574
01:08:24,030 --> 01:08:27,450
E vremea schimbării...
575
01:08:28,610 --> 01:08:33,690
Glorie îndrumătorului,
glorie sfinților, glorie adevărului !
576
01:08:41,650 --> 01:08:45,110
În numele măritului padişah !
În numele Domnului !
577
01:08:46,240 --> 01:08:51,410
Capul gol, pieptul ars,
sabia însângerată.
578
01:08:52,780 --> 01:08:56,740
Multe capete s-au tăiat aici.
Nimeni nu întreabă.
579
01:08:57,530 --> 01:08:59,860
Mă supun !
580
01:09:01,110 --> 01:09:04,400
Furia noastră, sabia noastră,
pieirea duşmanului !
581
01:09:05,030 --> 01:09:09,950
Credință prințului Mustafa !
582
01:09:26,990 --> 01:09:28,910
Sfinții cei de pretutindeni !
583
01:09:29,070 --> 01:09:36,360
Chemarea la rugă, lumina Profetului,
călăuza noastră, califul Ali,
584
01:09:37,280 --> 01:09:45,030
stăpânul nostru, Haci Bektaş Veli !
Glorie puterii ! Glorie !
585
01:10:16,110 --> 01:10:18,030
Dumnezeu să-l odihnească !
586
01:10:19,950 --> 01:10:24,660
De când i se spune asta unui trădător
executat din porunca Măriei Sale ?
587
01:10:25,610 --> 01:10:28,490
Nu a fost executat
pentru că a fost un trădător, Hurrem,
588
01:10:29,700 --> 01:10:32,580
ci pentru că nu l-a respectat
pe Rustem-Paşa.
589
01:10:33,820 --> 01:10:35,690
Cel puțin, aşa se spune, nu ?
590
01:10:36,360 --> 01:10:40,320
Nu este de ajuns pentru dv. ?
Rustem este mare-vizir.
591
01:10:40,650 --> 01:10:42,320
În acelaşi timp, este soțul meu.
592
01:10:42,740 --> 01:10:46,490
Dacă gândim din perspectiva asta,
toți trebuie executați, Mihrimah.
593
01:10:49,110 --> 01:10:54,280
Doar mama ta ține la soțul tău.
Nici măcar tu nu îl iubeşti.
594
01:11:05,860 --> 01:11:10,110
Mihrimah, ce-i povesteşti
sultanei Fatma ?
595
01:11:11,570 --> 01:11:14,950
Ce să-i povestesc, mamă ?!
Ăsta nu este un secret.
596
01:11:15,860 --> 01:11:18,190
Oricum, toți ştiu
cum am fost căsătorită.
597
01:11:31,320 --> 01:11:33,150
Cadână Nurbanu !
598
01:11:34,860 --> 01:11:36,400
Ce este ? De ce te uiți aşa ?
599
01:11:36,490 --> 01:11:39,820
Odalisca Canfeda a trimis veste.
Te aşteaptă prințul.
600
01:11:40,280 --> 01:11:41,990
Spune aşa de la început !
601
01:11:58,610 --> 01:12:03,400
Moaşa vine zilnic la mine.
Mă "consoală".
602
01:12:03,950 --> 01:12:07,450
- Consultă...
- Consultă...
603
01:12:14,740 --> 01:12:16,700
Ce bine ar fi să stau mereu aici,
lângă tine !
604
01:12:16,780 --> 01:12:18,570
De ce ? Nu eşti mulțumită
de harem ?
605
01:12:18,780 --> 01:12:21,740
Aştept o veste de la tine toată ziua,
în odaia aia mică...
606
01:12:22,820 --> 01:12:25,240
Nu ştiu de ce,
dar cadâna Dilşah nu mă place.
607
01:12:26,570 --> 01:12:29,900
Aşa este rânduiala, Nurbanu.
Trebuie să stai în harem.
608
01:12:54,860 --> 01:13:02,030
Un câine ! Ajutați-mă !
Pleacă de-aici !
609
01:13:05,780 --> 01:13:10,320
Dacă tot n-am voie să stau aici,
măcar o odaie mare să am.
610
01:13:11,320 --> 01:13:12,990
Vrei o odaie ?
611
01:13:13,700 --> 01:13:16,910
Să aibă hamam.
Pun şi cada mea acolo.
612
01:13:17,320 --> 01:13:22,070
Apoi, odaia copilului nostru.
Iar tu vii la mine când vrei.
613
01:13:25,400 --> 01:13:27,150
Intră !
614
01:13:32,700 --> 01:13:35,030
- Câinele meu...
- Ce spui, Nurbanu ? Ce câine ?
615
01:13:35,530 --> 01:13:37,280
Prințe, cu permisiunea dv...
616
01:13:41,490 --> 01:13:44,070
Pleacă de-aici ! Pleacă !
617
01:13:45,900 --> 01:13:48,400
Ce faci ? Lasă-l !
618
01:13:56,150 --> 01:13:58,650
- Tu ai adus potaia asta în odaie ?
- Da. E vreo problemă ?
619
01:13:59,150 --> 01:14:01,360
Dați-vă, fetelor !
E clar că e distracție.
620
01:14:01,450 --> 01:14:03,200
Ce aveți iar de împărțit ?
621
01:14:05,650 --> 01:14:09,530
Uită-te la asta. Vrăjitoarea italiană
l-a adus înăuntru pe mizerabilul ăsta.
622
01:14:09,950 --> 01:14:13,530
- Mi-a murdărit odaia şi hainele.
- Da, ştie unde să-şi facă nevoile.
623
01:14:13,610 --> 01:14:18,990
Tăceți ! Nurbanu, nu poate rămâne aici.
E interzis, e blamabil...
624
01:14:20,320 --> 01:14:23,320
- Ce înseamnă "blamabil" ?
- Nu este primit bine.
625
01:14:24,450 --> 01:14:26,870
Nu se face rugă
acolo unde stă un câine.
626
01:14:27,240 --> 01:14:28,360
Este o creatură mizerabilă.
627
01:14:28,490 --> 01:14:31,870
În Veneția trăiau în palate.
Îi luam în odăile noastre.
628
01:14:32,150 --> 01:14:34,530
Încă nu ai înțeles ?
Nu eşti în Veneția !
629
01:14:34,650 --> 01:14:36,400
Dilşah, încetează !
630
01:14:37,490 --> 01:14:40,780
Nurbanu, dă câinele eunucilor,
să-l arunce afară.
631
01:14:42,450 --> 01:14:45,910
Nurbanu, unde te duci ?
Doamne, dă-mi răbdare !
632
01:14:49,280 --> 01:14:53,610
Prințe, vă rog să mă ajutați !
O să-mi arunce câinele afară.
633
01:14:54,150 --> 01:14:57,230
Iertați-ne, prințe.
Fac imediat ceea ce se cuvine.
634
01:14:57,360 --> 01:15:00,070
Prințe, l-am găsit în grădină
în timp ce mă plimbam.
635
01:15:00,200 --> 01:15:03,080
L-am luat în odaia mea.
Spun că e interzis, că e "blenabil"...
636
01:15:03,490 --> 01:15:05,700
- Blamabil.
- În fine !
637
01:15:06,450 --> 01:15:09,160
Prințe, vă rog să permiteți
să stea cu mine.
638
01:15:09,650 --> 01:15:12,360
Este foarte mic.
Nu poate trăi afară, moare.
639
01:15:13,110 --> 01:15:14,820
O să fie prietenul meu.
640
01:15:19,740 --> 01:15:24,820
Dacă vrei aşa de mult, aranjați
un loc în harem. Să rămână.
641
01:15:25,150 --> 01:15:27,860
Prințe, cum e posibil ?!
Împotriva normelor...
642
01:15:29,900 --> 01:15:31,570
Cum porunciți...
643
01:15:39,240 --> 01:15:41,450
Au trecut luni bune
de când m-am întors în sangeac.
644
01:15:41,530 --> 01:15:43,990
Înăuntrul meu este o voce
pe care n-o pot potoli.
645
01:15:45,320 --> 01:15:47,900
O parte din mintea mea
se gândeşte doar la tine.
646
01:15:48,650 --> 01:15:52,230
Parcă am rămas în târg,
în acel colț retras.
647
01:16:02,240 --> 01:16:03,700
Intră !
648
01:16:05,900 --> 01:16:07,230
Prințe !
649
01:16:07,320 --> 01:16:08,700
De ce nu avem nicio veste,
sfătuitorule ?
650
01:16:08,780 --> 01:16:11,700
Scrisoarea trimisă trebuia
să ajungă de mult la Măria Sa.
651
01:16:11,780 --> 01:16:14,400
Nu avem nicio veste.
Aşteptăm.
652
01:16:16,200 --> 01:16:18,990
E posibil să fi împiedicat cineva
să ajungă în mâna Măriei Sale ?
653
01:16:20,030 --> 01:16:21,530
Sigur că este posibil.
654
01:16:22,450 --> 01:16:27,740
Dacă sultana Hurrem a aflat,
e posibil să fi intervenit.
655
01:16:40,320 --> 01:16:42,030
Paşă !
656
01:16:43,070 --> 01:16:47,570
Agă Mahmut, ai avut multă treabă
în lipsa mea. Am aflat.
657
01:16:48,200 --> 01:16:50,990
Am încercat să fac
tot ce mi-a stat în putință, paşă.
658
01:16:51,070 --> 01:16:54,820
Bine. Sultana Mihrimah
este la serai ?
659
01:16:55,200 --> 01:16:57,410
Este în odaie.
Vă aşteaptă.
660
01:17:19,070 --> 01:17:20,650
Mihrimah...
661
01:17:22,610 --> 01:17:23,900
Rustem...
662
01:17:26,700 --> 01:17:31,330
Sultană, iertați-mă.
Nu ştiam că sunteți aici.
663
01:17:33,700 --> 01:17:35,490
Şi noi te-am aşteptat...
664
01:17:37,650 --> 01:17:40,150
Şi eu am stat cu gândul
numai la voi.
665
01:17:42,150 --> 01:17:43,820
Eu mă întorc la serai.
666
01:17:46,200 --> 01:17:49,830
Nu trebuie să vorbeşti
cu Măria Sa mai întâi ?
667
01:17:50,320 --> 01:17:55,320
Sigur că da. Îmi văd sultana
şi copilul, apoi, merg la Măria Sa.
668
01:17:56,400 --> 01:17:59,240
Bine. Aştept afară.
669
01:18:11,820 --> 01:18:13,400
Mihrimah...
670
01:18:16,860 --> 01:18:19,780
Eu şi Humaşah ne făceam griji
pentru tine.
671
01:18:30,280 --> 01:18:32,160
Pedeapsa asta
nu a fost deloc bună.
672
01:18:33,740 --> 01:18:36,370
Măria Sa i-a tulburat degeaba
pe ieniceri.
673
01:18:37,150 --> 01:18:40,570
Motivul frământării ienicerilor
nu este Măria Sa, Cihangir.
674
01:18:41,400 --> 01:18:43,240
Nimeni nu îndrăzneşte să facă asta.
675
01:18:44,400 --> 01:18:47,690
Sursa acestui incident este certă:
Rustem-Paşa !
676
01:18:49,200 --> 01:18:51,990
Rustem nu este persoana
care să zboare atât de sus.
677
01:18:53,530 --> 01:18:56,030
Dacă nu erau aripile mamei,
cădea de mult.
678
01:18:58,780 --> 01:19:00,820
Eu sunt conştient de toate, frate.
679
01:19:03,860 --> 01:19:06,900
Fiindcă nimeni nu mă ia în considerare
în drumul către tron,
680
01:19:07,950 --> 01:19:11,870
urechile mele aud multe,
ochii mei văd multe.
681
01:19:22,700 --> 01:19:24,410
Prinților !
682
01:19:27,570 --> 01:19:29,110
Aşadar, te-ai întors...
683
01:19:29,240 --> 01:19:32,360
Cu voia Domnului şi din porunca
Măriei Sale, m-am întors.
684
01:19:32,860 --> 01:19:36,070
Însă o furtună puternică
a zguduit pământul în lipsa mea.
685
01:19:37,110 --> 01:19:39,400
Trebuie să instaurez
imediat ordinea.
686
01:19:41,950 --> 01:19:44,320
Acest mare stat are un stăpân,
paşă.
687
01:19:45,150 --> 01:19:48,940
Ordinea lumii se asigură prin legi,
nu prin tiranie.
688
01:19:49,900 --> 01:19:54,940
Dacă nu te îndepărtezi de dreptate,
nimeni nu îndrăzneşte s-o strice.
689
01:19:57,450 --> 01:20:00,660
Spusele dv. o să-mi lumineze
întotdeauna calea, prințe.
690
01:20:01,570 --> 01:20:04,490
Acum, cu permisiunea dv...
Mă aşteaptă Măria Sa.
691
01:20:14,490 --> 01:20:19,620
- Se ştie când pleacă Mustafa ?
- Încă nu, dar o să plece în curând.
692
01:20:20,860 --> 01:20:24,490
Să plece mai repede în sangeacul lui.
Oricum, a stat prea mult.
693
01:20:25,450 --> 01:20:29,200
Mi-e teamă că îmi va otrăvi copiii
împotriva mea.
694
01:20:29,610 --> 01:20:34,530
- Nu este aşa de uşor, sultană.
- Bine că scăpăm de sultana Fatma !
695
01:20:37,450 --> 01:20:39,120
Pregătirile pentru nuntă
sunt gata, da ?
696
01:20:39,280 --> 01:20:40,280
Nu vă faceți griji.
697
01:20:40,320 --> 01:20:42,320
Cât mai este
până când naşte cadâna ?
698
01:20:42,400 --> 01:20:44,110
Moaşa a spus că mai sunt două luni.
699
01:20:46,780 --> 01:20:50,200
Sultană, dacă naşte un prinț,
ce facem ?
700
01:20:59,950 --> 01:21:03,830
Aşa cum ați poruncit, am vizitat
sangeacurile de la graniță.
701
01:21:04,450 --> 01:21:09,120
Scriu un raport detaliat.
O să vi-l prezint la un moment dat.
702
01:21:09,240 --> 01:21:13,910
Bine. Ce veşti ai adus
despre Ferdinand şi Carol Quintul ?
703
01:21:14,950 --> 01:21:21,280
Stau potoliți ? Mai au curaj
să iasă de pe meleagurile lor ?
704
01:21:22,860 --> 01:21:25,190
Au loc incidente răzlețe
cu achingiii noştri,
705
01:21:25,280 --> 01:21:28,360
dar, fiindcă au cerut pace,
situația nu e gravă.
706
01:21:28,950 --> 01:21:31,910
Însă nu aud lucruri bune
despre regele Franței.
707
01:21:33,530 --> 01:21:35,240
Ce-a pățit regele Franței ?
708
01:21:35,400 --> 01:21:39,070
Se spune că regele Francisc
este bolnav. Poate fi grav.
709
01:21:39,860 --> 01:21:42,780
Trimite imediat un ceauş în Franța,
să aflăm care e situația.
710
01:21:43,320 --> 01:21:45,030
Cum porunciți...
711
01:21:47,320 --> 01:21:50,320
Sigur ai auzit ce s-a întâmplat
în lipsa ta.
712
01:21:51,200 --> 01:21:56,280
Da, din păcate, Măria Ta.
Bine că s-a instaurat liniştea...
713
01:21:58,570 --> 01:22:01,360
V-am admirat încă o dată justiția,
Măria Ta.
714
01:22:04,570 --> 01:22:08,450
Iertați-mi curiozitatea,
dar încă nu ați numit pe nimeni
715
01:22:08,530 --> 01:22:11,910
în locul paşei Hizir Hayreddin,
care şi-a dat demisia.
716
01:22:12,360 --> 01:22:15,900
Încă nu am luat o decizie
în privința asta, Rustem-Paşa.
717
01:22:16,240 --> 01:22:20,910
Dv. ştiți ce e mai bine, însă se pot
întâmpla multe în zilele care urmează.
718
01:22:21,610 --> 01:22:23,900
Situația pe Marea Mediterană
se poate agrava din nou.
719
01:22:24,030 --> 01:22:28,280
Noul amiral trebuie să-şi preia
funcția cât mai repede.
720
01:22:45,400 --> 01:22:46,900
Mamă !
721
01:22:47,030 --> 01:22:51,280
Cihangir, du-te în odaie.
Vin imediat.
722
01:23:01,900 --> 01:23:06,110
Prințe, când pleci
în sangeacul tău ?
723
01:23:07,400 --> 01:23:09,940
Sultana Mahidevran
trebuie să fie îngrijorată.
724
01:23:10,610 --> 01:23:12,780
Măria Sa a vrut să mai stau puțin.
725
01:23:13,650 --> 01:23:16,690
Iar eu îmi petrec acest timp prețios
alături de frații mei.
726
01:23:18,280 --> 01:23:21,110
Adevărat, fiecare respirație
de-a ta este prețioasă.
727
01:23:23,240 --> 01:23:27,740
Ferească Dumnezeu, puteai să fii tu
în locul căpeteniei Ali.
728
01:23:30,110 --> 01:23:32,070
Văd că ați fost dezamăgită.
729
01:23:33,900 --> 01:23:35,690
Am destulă experiență ca să ştiu
730
01:23:35,820 --> 01:23:40,320
că treburile astea nu se întâmplă uşor.
Important este ce va urma.
731
01:23:42,360 --> 01:23:48,570
Suspiciunea este ca un lup.
Odată întărâtat, sfârtecă omul.
732
01:23:51,030 --> 01:23:53,660
Mai ales dacă este vorba
de credință.
733
01:23:56,570 --> 01:23:59,110
Cum crezi că a fost executat
Ibrahim-Paşa ?
734
01:24:01,860 --> 01:24:06,070
Săgeata pe care ați aruncat-o spre mine
a pricinuit nu demult
735
01:24:08,030 --> 01:24:10,910
moartea unei cadâne nevinovate
şi a copilului meu din pântecul ei.
736
01:24:11,360 --> 01:24:16,360
Asta este ? Asta este credința dv.,
pe care o lăudați atât de mult ?
737
01:24:19,320 --> 01:24:23,950
Orice ați face, nu puteți fugi
de soarta care vă aşteaptă.
738
01:24:26,280 --> 01:24:30,820
Va veni o zi în care soarta dv.
va sta pe buzele mele.
739
01:25:14,360 --> 01:25:19,530
Sultană, credeam
că nu vreți cununia asta.
740
01:25:20,610 --> 01:25:24,320
- Văd că sunteți binedispusă.
- Ce să facem, Gulfem ?
741
01:25:24,900 --> 01:25:27,070
Dacă ne este scrisă
o cununie,
742
01:25:27,360 --> 01:25:29,740
ce rost are să stăm,
să ne facem gânduri negre ?
743
01:25:29,950 --> 01:25:31,620
Lumea e trecătoare.
744
01:25:38,150 --> 01:25:40,320
Jupâneasă Afife,
ai împărțit galbenii ?
745
01:25:40,400 --> 01:25:43,480
I-am împărțit, sultană.
Slujnicele au fost foarte mulțumite.
746
01:25:43,570 --> 01:25:45,280
Bine.
747
01:25:51,240 --> 01:25:54,780
Sultana Fatma este ca proaspetele
mirese, foarte entuziasmată.
748
01:25:54,860 --> 01:25:58,320
Nu degeaba i se spune
"sultana veseliei".
749
01:26:00,820 --> 01:26:03,110
Însă nici eu nu mă aşteptam
la atât de mult.
750
01:26:04,150 --> 01:26:06,110
E clar că se gândeşte la ceva.
751
01:26:06,900 --> 01:26:09,650
Credeți că a găsit o cale
de a rămâne în capitală ?
752
01:26:11,030 --> 01:26:14,610
Cununia s-a făcut.
Este nevoită să plece.
753
01:26:15,490 --> 01:26:18,120
Altfel, o să-i fac reputația
una cu pământul.
754
01:26:22,240 --> 01:26:26,490
Mai e puțin până la naştere.
Cadâna e cu burta la gură.
755
01:26:32,360 --> 01:26:34,400
Cununia s-a făcut datorită dv.
756
01:26:34,860 --> 01:26:37,320
Mi-am regăsit liniştea
în familia mea, Măria Ta.
757
01:26:38,150 --> 01:26:39,980
Să dea Domnul
să avem parte de dv. !
758
01:26:40,530 --> 01:26:43,660
Amin ! Când vă întoarceți
în Antakya ?
759
01:26:44,530 --> 01:26:47,450
Sultana Hurrem ne-a alocat
Conacul de Marmură.
760
01:26:48,320 --> 01:26:50,780
Mai stăm două-trei zile,
apoi, pornim la drum.
761
01:26:53,570 --> 01:26:55,070
Intră !
762
01:26:57,780 --> 01:27:01,360
Majestatea Ta, au venit
prinții Mustafa şi Cihangir.
763
01:27:01,610 --> 01:27:03,150
Să intre !
764
01:27:08,070 --> 01:27:11,860
- Măria Ta !
- Bine ați venit, vitejii mei !
765
01:27:27,360 --> 01:27:32,190
Şi eu mă gândeam la tine.
Domnul îmi dă ce Îi cer.
766
01:27:33,610 --> 01:27:35,610
N-am rezistat de dorul tău, cadână.
767
01:27:35,700 --> 01:27:37,580
Nu te-a văzut nimeni
când ai venit, nu ?
768
01:27:37,650 --> 01:27:39,070
Nu.
769
01:27:39,990 --> 01:27:43,030
De la serai până aici,
am dat peste mulți,
770
01:27:44,990 --> 01:27:46,910
dar i-am evitat pe toți.
771
01:27:47,700 --> 01:27:50,530
Ți-e foame ?
Am o mâncare foarte bună.
772
01:27:50,650 --> 01:27:52,400
Nu pot să refuz.
773
01:27:55,280 --> 01:27:58,320
Ne-au prins. Au venit
cei din mahala la uşa mea.
774
01:27:59,780 --> 01:28:03,110
- Cine te-a văzut venind ?
- Stai liniştită.
775
01:28:03,240 --> 01:28:07,700
Doamne, Dumnezeule !
Treci aici !
776
01:28:09,070 --> 01:28:10,990
Nu se poate acolo.
Vino aici.
777
01:28:24,110 --> 01:28:25,400
Yavuz...
778
01:28:25,900 --> 01:28:28,690
- Ce s-a întâmplat ?
- Aga Sumbul este înăuntru.
779
01:28:29,280 --> 01:28:31,990
Spune aşa, cadână !
Mă anunți după aceea.
780
01:28:50,150 --> 01:28:53,530
- Cine a venit ?
- Nimeni important, conaşule.
781
01:28:55,110 --> 01:28:57,320
Tu îmi ascunzi ceva ?
782
01:28:58,030 --> 01:29:02,320
Nu voiam să-ți spun,
dar, dacă tot a venit vorba...
783
01:29:04,150 --> 01:29:06,980
Am o grămadă de datorii
la proprietarul casei.
784
01:29:07,820 --> 01:29:09,400
El a venit.
Mi-a dat un termen.
785
01:29:09,490 --> 01:29:12,780
Dacă nu plătesc până atunci,
o să mă dea afară.
786
01:29:17,900 --> 01:29:21,110
Draga mea Cevher,
de ce te superi şi tu...
787
01:29:25,280 --> 01:29:27,110
Găsim o soluție.
788
01:29:33,950 --> 01:29:36,320
Nu te necăji.
789
01:29:39,570 --> 01:29:47,240
Măria Ta, dacă îmi permiteți,
mâine vreau să mă întorc în Amasya.
790
01:29:49,400 --> 01:29:52,150
Participi la şedința de Divan
de mâine, apoi, pleci.
791
01:29:57,320 --> 01:29:59,900
Mâine o să numesc
o nouă căpetenie a ienicerilor.
792
01:30:00,070 --> 01:30:05,200
Vreau să fii şi tu.
Ienicerii țin mult la tine.
793
01:30:08,320 --> 01:30:13,530
Măria Ta, eu îmi iau puterea
din voința şi din dragostea dv.
794
01:30:15,320 --> 01:30:18,700
Dacă toate armatele lumii se unesc
şi îngenunchează în fața mea,
795
01:30:19,900 --> 01:30:21,530
asta nu se schimbă.
796
01:30:25,820 --> 01:30:28,780
Copilăria şi tinerețea
s-au terminat, Mustafa.
797
01:30:30,400 --> 01:30:33,570
Tu eşti un prinț matur
şi cu experiență.
798
01:30:34,110 --> 01:30:37,320
Trebuie să ai grijă cu cine
şi ce fel de relație stabileşti.
799
01:30:40,200 --> 01:30:43,320
De pildă, amiralul.
800
01:30:44,570 --> 01:30:47,030
Dacă o iei pe fata lui
drept sfătuitoare,
801
01:30:47,530 --> 01:30:53,490
sigur cineva înțelege greşit şi
poate gândi că te-ai aliat cu amiralul.
802
01:30:56,280 --> 01:31:00,950
Iertați-mă, pentru că toți ştiu
credința paşei față de dv.,
803
01:31:03,110 --> 01:31:05,190
nu mi-am închipuit
că vor gândi aşa.
804
01:31:05,900 --> 01:31:07,780
O să te gândeşti, Mustafa.
805
01:31:08,700 --> 01:31:12,030
Un prinț trebuie să se gândească
la orice posibilitate.
806
01:31:35,150 --> 01:31:39,530
SFÂRŞITUL EPISODULUI 8, SERIA 4
70541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.