Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,540 --> 00:00:10,120
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:59,880 --> 00:02:05,460
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 7
3
00:02:22,210 --> 00:02:25,210
Cine sunteți ? Ce vreți de la mine ?
Nu vă apropiați de mine !
4
00:02:34,000 --> 00:02:36,710
Cine eşti ?
Nu te apropia !
5
00:02:40,290 --> 00:02:43,420
Nu țipa degeaba !
Nimeni nu te poate ajuta.
6
00:02:53,500 --> 00:02:55,250
Sultană !
7
00:03:20,790 --> 00:03:24,620
Frumusețea aducerii pe lume
a unei vieți este fără pereche,
8
00:03:26,750 --> 00:03:29,250
un sentiment neprețuit.
9
00:03:32,880 --> 00:03:36,760
Până să-mi țin primul copil în brațe,
nu eram conştientă de nimic.
10
00:03:38,250 --> 00:03:44,420
Ştiam. Da, aveam să fiu mamă.
Viața avea să se schimbe.
11
00:03:46,250 --> 00:03:49,080
Dar cum era cu putință
să-mi închipui atât de mult ?
12
00:04:25,250 --> 00:04:28,000
Un copil a schimbat
întregul sens al vieții.
13
00:04:29,380 --> 00:04:32,090
După acel moment,
lumea a devenit mai frumoasă.
14
00:04:32,920 --> 00:04:37,000
Culorile erau mai aprinse,
fructele erau mai gustoase,
15
00:04:37,710 --> 00:04:39,630
iubirea era mai intensă.
16
00:04:40,790 --> 00:04:43,290
Totul a fost învăluit
într-un aer magic.
17
00:04:45,670 --> 00:04:49,800
Eram fericită.
Îmi țineam copilul în brațe.
18
00:04:51,330 --> 00:04:53,870
Pentru prima dată,
nu m-am simțit singură.
19
00:04:54,880 --> 00:04:57,340
El fusese făurit
din propriul meu suflet.
20
00:04:58,790 --> 00:05:03,080
Am înțeles.
Asta era o putere.
21
00:05:04,710 --> 00:05:07,590
O putere ce nu putea fi dobândită
pe nicio altă cale.
22
00:05:41,460 --> 00:05:48,130
Însă mult mai târziu, am înțeles
că asta era şi o săgeată de foc.
23
00:05:50,380 --> 00:05:54,300
Când jumătate din sufletul meu
a intrat în pământ împreună cu el.
24
00:05:57,130 --> 00:05:59,960
În ziua în care am primit
vestea morții lui Mehmet,
25
00:06:02,580 --> 00:06:04,620
a murit şi o parte din mine.
26
00:06:20,790 --> 00:06:26,370
Bune sau rele, toate adevărurile
sunt asemenea unui leu.
27
00:06:29,500 --> 00:06:33,460
Când sunt atinse,
răvăşesc lumea.
28
00:06:35,500 --> 00:06:40,210
Adevărul este o mare întinsă,
fără mal, fără fund.
29
00:06:41,710 --> 00:06:46,000
Însă apa acelei mări este foc,
de la un capăt la altul.
30
00:06:46,960 --> 00:06:48,880
Iar valul ei este o perlă.
31
00:06:50,000 --> 00:06:55,710
Acest adevăr
este o ploaie de foc.
32
00:07:00,330 --> 00:07:03,830
O singură picătură
ar ruina fața pământului.
33
00:07:04,380 --> 00:07:06,800
În potopul iscat
de o singură picătură,
34
00:07:07,500 --> 00:07:11,000
multe ar urca pe corabia lui Noe,
multe s-ar prăpădi.
35
00:07:12,080 --> 00:07:15,250
E vremea schimbării...
36
00:07:39,250 --> 00:07:47,210
Glorie îndrumătorului,
glorie sfinților, glorie adevărului !
37
00:07:51,670 --> 00:07:54,050
Fiecare om a fost făurit din lut.
38
00:07:54,500 --> 00:07:57,420
În trupul său sălăşluieşte
multă lumină a soarelui.
39
00:07:57,880 --> 00:08:02,090
Mulți lei feroce, puternici, răgând,
au luat înfățişarea gazelelor
40
00:08:02,170 --> 00:08:05,090
şi s-au ascuns acolo.
41
00:08:11,630 --> 00:08:13,510
Foc !
42
00:08:22,880 --> 00:08:27,380
Doamne !
43
00:08:43,750 --> 00:08:48,040
În fapt, fiecare lucru, înfățişare,
chip pe care omul îl caută
44
00:08:48,630 --> 00:08:50,710
se iveşte din gândul său.
45
00:08:51,500 --> 00:08:55,000
Odată ce un profet al tristeții
coboară în inimă,
46
00:08:55,710 --> 00:08:59,710
de dincolo pogoară în inimă
şi Arhanghelul Gabriel.
47
00:08:59,960 --> 00:09:04,750
Mintea zămisleşte sute de Iisus,
precum Fecioara Maria.
48
00:09:07,960 --> 00:09:11,420
Care-i adevărul
ce noaptea-l tăinuieşte ?
49
00:09:11,830 --> 00:09:15,660
Ce cade din bolta cerului,
pe deplin însângerat ?
50
00:09:17,080 --> 00:09:21,960
Este sângele ce picură din inima sa ?
Dar soarta ce este ?
51
00:09:22,960 --> 00:09:28,040
Oprirea acelui sânge
sau înecarea în acel sânge ?
52
00:09:34,290 --> 00:09:36,460
Voi două să-mi pregătiți hamamul.
53
00:09:36,960 --> 00:09:39,500
Măria Sa mă poate chema
în orice clipă.
54
00:09:40,420 --> 00:09:43,960
Trebuie să fiu frumoasă.
Tu trimite veste la bucătărie.
55
00:09:44,540 --> 00:09:47,210
Să facă budincă.
Mi-e poftă.
56
00:09:52,830 --> 00:09:55,120
Le-am spus slujnicelor
să nu-i dea atenție.
57
00:09:55,210 --> 00:09:59,130
Dar sultana Fatma le-a poruncit.
Se poartă cu ea ca şi cu o sultană.
58
00:10:02,250 --> 00:10:05,830
Să se bucure.
Nu va dura prea mult.
59
00:10:07,420 --> 00:10:10,630
Sfârşitul ei este aproape,
la fel ca al sultanei Fatma.
60
00:10:12,750 --> 00:10:14,670
De ce ați acceptat, sultană ?
61
00:10:15,080 --> 00:10:17,710
Credeam că nici nu vreți
să-l vedeți pe paşă.
62
00:10:19,920 --> 00:10:24,630
Hurrem l-a adus. L-a folosit
doar ca să mă îndepărteze pe mine.
63
00:10:25,540 --> 00:10:28,920
A fost un noroc pentru paşă.
Cum să rateze un asemenea prilej ?
64
00:10:29,210 --> 00:10:35,630
Cum el a dezvăluit, am fost nevoită.
A vrut să se răzbune pe mine.
65
00:10:38,670 --> 00:10:42,210
Urmăreşte să recapete
puterea pe care a pierdut-o.
66
00:10:42,710 --> 00:10:46,630
Mustafa-Paşa nu putea să-şi calce
în picioare mândria şi să facă aşa ceva.
67
00:10:47,290 --> 00:10:51,830
Mândrie ? Ce mândrie, Gulfem ?
Este un neruşinat.
68
00:10:52,210 --> 00:10:55,590
Dacă spun ce-a făcut ani de zile,
nu mai poate să iasă în lume.
69
00:10:56,290 --> 00:10:59,540
Ce situație !
Tot eu sunt vinovată.
70
00:11:00,630 --> 00:11:03,000
Niciodată nu mi-ar fi trecut
prin minte.
71
00:11:04,290 --> 00:11:07,250
O să vă căsătoriți din nou ?
72
00:11:17,790 --> 00:11:19,540
Sultană !
73
00:11:21,500 --> 00:11:26,170
Bine ai venit, Hurrem !
Cărui fapt datorez această vizită ?
74
00:11:28,080 --> 00:11:30,210
Am venit
crezând că sunteți curioasă.
75
00:11:30,960 --> 00:11:33,170
Chiar eu mă ocup
de pregătirea nunții.
76
00:11:34,000 --> 00:11:38,960
În curând, ne luăm rămas-bun de la dv.
printr-o petrecere demnă de dv.
77
00:11:39,790 --> 00:11:43,790
Ți-am mai spus. Acolo unde sunt eu,
nu există tristețe şi supărare.
78
00:11:45,040 --> 00:11:48,870
Ai văzut ? Până şi pe tine
te-am făcut să zâmbeşti.
79
00:11:51,960 --> 00:11:56,170
Ai mare nevoie de asta,
printre atâtea necazuri şi suferință.
80
00:11:58,630 --> 00:12:01,050
La nuntă o să petrec.
81
00:12:02,960 --> 00:12:06,040
Dacă aveți vreo dorință specială,
să mă anunțați.
82
00:12:07,580 --> 00:12:12,790
Mai este până la nuntă. Nu se ştie
cine moare, cine trăieşte până atunci.
83
00:12:14,920 --> 00:12:16,840
Nu-i aşa, Hurrem ?
84
00:12:34,170 --> 00:12:39,800
Prințe, ați venit să mă salvați,
să mă luați din văgăuna asta, nu ?
85
00:12:41,830 --> 00:12:46,460
Cine te-a ajutat ?
Cine ți-a dat voie să ieşi în târg ?
86
00:12:47,580 --> 00:12:49,580
Gazanfer sau Canfeda ? Spune !
87
00:12:54,830 --> 00:12:59,960
Vorbeşte, cadână ! Gazanfer, nu ?
Cine altcineva putea fi ?
88
00:13:00,170 --> 00:13:05,420
Nu. Jur că nu are nicio vină.
Eu am vrut, eu am ieşit.
89
00:13:06,080 --> 00:13:09,410
Nu m-a ajutat nimeni.
El nici măcar nu ştie.
90
00:13:10,000 --> 00:13:11,790
Nu mă minți, Nurbanu !
91
00:13:12,500 --> 00:13:15,120
Vrei să cred că ai ieşit
de una singură din harem ?
92
00:13:15,330 --> 00:13:18,660
Nu contează cum m-am dus.
Important este motivul meu.
93
00:13:19,750 --> 00:13:23,790
Pentru tine am fost acolo.
Ca să apăr iubirea şi viitorul nostru.
94
00:13:25,290 --> 00:13:30,500
Cine eşti, cadână ?
Ce e îndrăzneala asta ?
95
00:13:31,210 --> 00:13:33,880
E datoria ta, ca femeie,
să mă salvezi ?
96
00:13:35,830 --> 00:13:39,910
Datoria mea este să vă fac fericit,
la fel ca toate celelalte slujnice.
97
00:13:40,210 --> 00:13:42,040
De aceea am fost trimisă.
98
00:13:44,210 --> 00:13:47,590
Să stau în fața oricărui lucru
care vă face rău sau vă necăjeşte.
99
00:13:48,750 --> 00:13:51,000
Ce înseamnă asta ?
Cine te-a trimis ?
100
00:13:56,040 --> 00:13:57,710
Dumnezeu.
101
00:14:06,630 --> 00:14:10,000
Ai întrecut măsura, Nurbanu.
Ba chiar foarte mult.
102
00:14:12,000 --> 00:14:13,880
O să suporți pedeapsa.
103
00:14:16,790 --> 00:14:20,710
Dacă vrei să-mi întorci spatele,
să mă privezi de tine, de iubirea ta,
104
00:14:21,130 --> 00:14:24,000
nu sta pe gânduri, omoară-mă !
Ia-mi viața pe loc.
105
00:14:31,540 --> 00:14:33,250
Prințe !
106
00:14:34,000 --> 00:14:35,960
A fost prima şi ultima dată,
Gazanfer.
107
00:14:36,000 --> 00:14:38,920
La prima greşeală,
îți iau capul !
108
00:14:41,290 --> 00:14:42,670
Închide !
109
00:14:50,670 --> 00:14:56,170
Care-i situația amiralului ?
Sper să facă ce-i cerem.
110
00:14:57,500 --> 00:15:00,210
Mâine expiră termenul
pe care i l-am dat, sultană.
111
00:15:00,750 --> 00:15:02,500
Să nu aveți nicio îndoială.
112
00:15:03,420 --> 00:15:06,130
O să-i spună chiar el Măriei Sale
că sunt nevinovat
113
00:15:06,250 --> 00:15:10,210
în privința incidentului de la unitate,
că ienicerul Ali mi-a întins o cursă.
114
00:15:10,670 --> 00:15:13,380
Trebuie să fim pregătiți
pentru orice posibilitate.
115
00:15:15,040 --> 00:15:17,120
Hayreddin-Paşa
nu este o țintă uşoară.
116
00:15:18,960 --> 00:15:21,290
Dumnezeu ştie ce-i trece
prin minte acum...
117
00:15:23,000 --> 00:15:25,380
Se spune că este foarte ataşat
de fata lui.
118
00:15:25,500 --> 00:15:27,580
Nu cred că îi va pune viața
în pericol.
119
00:15:27,920 --> 00:15:31,960
Ai prevenit slujitorii, da ?
Femeia nu va păți nimic.
120
00:15:36,330 --> 00:15:39,910
Cu permisiunea dv., plec, sultană.
A venit vremea să pornesc la drum.
121
00:15:40,080 --> 00:15:43,210
Încă n-am putut să-mi iau rămas-bun
de la sultana Mihrimah.
122
00:15:43,960 --> 00:15:47,840
Drum bun, Rustem-Paşa !
Să fii precaut.
123
00:15:50,250 --> 00:15:51,960
Nu vreau să pățeşti ceva.
124
00:16:08,080 --> 00:16:09,870
Mărite paşă !
125
00:16:14,420 --> 00:16:18,670
Prințul Mustafa a spus
să nu vă faceți griji pentru Mihrunnisa.
126
00:16:19,080 --> 00:16:22,660
Câtă vreme stă în Amasya,
viața ei este în grija prințului.
127
00:16:27,000 --> 00:16:29,080
E clar că tu nu ştii nimic, Yavuz.
128
00:16:31,330 --> 00:16:35,790
Ticăloşii mi-au răpit fata.
Mă amenință.
129
00:16:37,080 --> 00:16:39,660
Cum e cu putință, paşă ?
Sunteți sigur ?
130
00:16:39,960 --> 00:16:41,960
A venit diavolul de Rustem.
131
00:16:43,540 --> 00:16:46,170
Nu cred că poate minți
într-o asemenea chestiune.
132
00:16:46,580 --> 00:16:49,290
- Ce a vrut de la dv. ?
- Să vorbesc cu Măria Sa.
133
00:16:51,210 --> 00:16:54,250
Să-i spun că a fost o greşeală
în incidentul de la unitate.
134
00:16:55,750 --> 00:16:58,880
Chipurile, căpetenia Ali i-a întins
o cursă paşei Rustem.
135
00:17:00,290 --> 00:17:04,170
E clar că Rustem-Paşa
vrea să-l disculpăm.
136
00:17:04,790 --> 00:17:06,870
Asta o să-l coste viața
pe căpetenia Ali.
137
00:17:07,000 --> 00:17:09,210
Prințul Mustafa va fi acuzat !
138
00:17:12,580 --> 00:17:15,910
Căpetenia Ali i-a arătat de mult
Măriei Sale de partea cui este.
139
00:17:18,290 --> 00:17:23,500
Ce situație !
Pe de-o parte, viața fetei mele,
140
00:17:25,420 --> 00:17:27,920
pe de altă parte,
credința mea față de prinț.
141
00:17:31,790 --> 00:17:34,210
Doamne, ce încercare grea !
142
00:17:36,210 --> 00:17:41,710
Mărite paşă !
Chemați imediat medicul !
143
00:17:41,790 --> 00:17:44,290
Dă-te ! Nu-i nevoie.
Lasă-mă !
144
00:17:47,170 --> 00:17:50,920
Prințul sigur i-a luat urma.
Şi Atmaca este acolo.
145
00:17:51,380 --> 00:17:54,170
O să vă salvăm fata,
cu voia Domnului.
146
00:17:56,790 --> 00:18:03,000
Dacă fata mea pățeşte ceva,
le dărâm lumea asta în cap.
147
00:18:10,500 --> 00:18:12,540
- Viteazule...
- Mamă...
148
00:18:13,750 --> 00:18:16,630
Şi eu te aşteptam.
Azi-noapte n-ai venit la serai.
149
00:18:21,880 --> 00:18:24,510
Nu arăți prea bine. Eşti palid.
S-a întâmplat ceva ?
150
00:18:24,830 --> 00:18:26,370
Nu.
151
00:18:30,380 --> 00:18:33,340
Mihrunnisa unde este ?
Nici pe ea nu am văzut-o.
152
00:18:38,290 --> 00:18:41,420
Mamă, ca să stați liniştită,
153
00:18:41,960 --> 00:18:45,710
între noi nu există o relație
aşa cum credeți dv.
154
00:18:47,250 --> 00:18:51,250
Nici nu poate exista.
I-am spus şi ei asta.
155
00:18:52,790 --> 00:18:54,620
O să stea o vreme la ferma ei.
156
00:18:55,330 --> 00:18:58,080
La momentul potrivit,
o s-o trimit în capitală.
157
00:19:08,380 --> 00:19:10,170
Trimiteți gărzi suplimentare
la ferma Mihrunnisei.
158
00:19:10,250 --> 00:19:12,500
Cum porunciți, dle Yahya.
159
00:19:17,040 --> 00:19:20,250
Ce s-a întâmplat, Atmaca ?
Eşti foarte vesel.
160
00:19:21,130 --> 00:19:25,340
Ieri, Mihrunnisa a plecat de aici
într-un iureş. Vai de bietele gărzi !
161
00:19:27,250 --> 00:19:30,670
Atunci, du-te la ferma ei.
Adu-mi veşti cât mai repede.
162
00:19:31,580 --> 00:19:34,000
Prințul vrea să ştie
că este în siguranță.
163
00:19:35,000 --> 00:19:38,080
Mă duc, dle Yahya,
dar şi dv. ați văzut ce-am văzut şi eu.
164
00:19:38,250 --> 00:19:42,170
Câtă vreme Mihrunnisa o să stea aici,
o să-i tulbure mintea prințului.
165
00:19:42,500 --> 00:19:45,080
Ochii care nu se văd se uită.
166
00:19:51,420 --> 00:19:57,000
Şeicule Fenerizade,
ştii cât de mult te apreciez.
167
00:19:58,790 --> 00:20:02,540
Însă aud nişte lucruri care mă fac
să mă întreb care-i adevărul.
168
00:20:03,880 --> 00:20:06,380
- Sper că e de bine.
- Doamne-ajută !
169
00:20:10,210 --> 00:20:12,170
E clar că de o vreme
nu te înțelegi bine
170
00:20:12,250 --> 00:20:15,000
cu judecătorul militar al Rumeliei,
Ebussuud.
171
00:20:16,000 --> 00:20:23,000
Se spune că îl duşmăneşti din pricina
aşezămintelor de pietate. Adevărat ?
172
00:20:24,080 --> 00:20:29,080
Măria Ta, avem păreri diferite
în mai multe privințe.
173
00:20:30,250 --> 00:20:34,710
Drept urmare,
se ivesc controverse.
174
00:20:35,710 --> 00:20:39,630
El este la un capăt,
eu, în celălalt capăt.
175
00:20:41,130 --> 00:20:45,170
Ce vorbă este asta, şeicule ?
În ce capăt este Hoca Celebi ?
176
00:20:45,710 --> 00:20:49,590
Este apropiat de Rustem-Paşa.
Nimic nu-i desparte.
177
00:20:51,080 --> 00:20:54,120
Judecătorul militar
este membru al Divanului.
178
00:20:54,380 --> 00:20:57,920
Rustem-Paşa conduce Divanul.
De ce te deranjează relația lor ?
179
00:20:58,330 --> 00:21:02,750
Funcția unui judecător militar
cere să fii echidistant față de toți.
180
00:21:03,960 --> 00:21:08,880
Altfel, cum se va asigura justiția ?
Situația paşei Rustem este clară.
181
00:21:10,250 --> 00:21:12,460
Primesc zilnic sute de plângeri.
182
00:21:13,750 --> 00:21:15,630
Bine, tu în ce capăt eşti ?
183
00:21:15,750 --> 00:21:18,750
Întotdeauna sunt de partea Islamului
184
00:21:19,380 --> 00:21:23,050
şi a dinastiei otomane,
care slujeşte Islamul.
185
00:21:25,420 --> 00:21:29,750
Eu nu sunt, precum Rustem-Paşa,
dintre cei ce separă oamenii statului,
186
00:21:31,080 --> 00:21:36,540
bagă discordie între noi
sau primesc mită.
187
00:21:37,000 --> 00:21:41,750
Măsoară-ți vorbele, şeicule !
Eu sunt statul de care vorbeşti !
188
00:21:43,210 --> 00:21:48,500
Cine are dreptul să comenteze justiția
mea, legile mele, deciziile mele ?
189
00:21:49,330 --> 00:21:50,790
Nici vorbă, Măria Ta.
190
00:21:53,000 --> 00:21:58,380
Datoria impusă de funcția mea
este să vă previn.
191
00:22:01,000 --> 00:22:06,130
Mevlana a spus:
"Dacă un om are un prieten bun,"
192
00:22:06,210 --> 00:22:08,290
"nu are nevoie de oglindă."
193
00:22:09,210 --> 00:22:15,130
Sfatul meu este să nu ți-l faci
pe Ebussuud duşman, ci prieten.
194
00:22:16,130 --> 00:22:18,050
La fel ca mine.
195
00:22:24,130 --> 00:22:25,840
Humaşah...
196
00:22:31,460 --> 00:22:32,960
Haide !
197
00:22:43,670 --> 00:22:47,750
Mihrimah, slavă Domnului,
ai scăpat de boală.
198
00:22:48,170 --> 00:22:50,460
Trebuie să ai grijă la mâncare.
199
00:22:50,540 --> 00:22:55,000
Le-am spus şi medicilor.
Vor sta cu ochii pe tine.
200
00:22:56,210 --> 00:22:58,000
Ce ai crezut...
201
00:22:58,790 --> 00:23:01,210
Nu sunt bolnavă, Rustem.
Nici nu am fost.
202
00:23:02,790 --> 00:23:05,080
Am crezut că voi împiedica
plecarea ta.
203
00:23:05,920 --> 00:23:09,630
Măcar ai mai câştigat timp.
Nu era bine să pleci în ziua aceea.
204
00:23:10,750 --> 00:23:13,540
Aveai febră.
Vocea ta, culoarea ta...
205
00:23:14,330 --> 00:23:16,370
Le-am poruncit să-mi pregătească
un leac inofensiv.
206
00:23:16,540 --> 00:23:19,370
Te face să cazi la pat
ca şi cum ai fi bolnav.
207
00:23:22,880 --> 00:23:24,760
Aşadar, pentru mine ai făcut-o.
208
00:23:29,000 --> 00:23:33,580
Sigur că da.
Tu eşti soțul meu.
209
00:23:34,420 --> 00:23:38,090
Dacă tu îți pierzi reputația,
eu am cel mai mult de suferit.
210
00:23:39,330 --> 00:23:44,160
Adevărat. Dacă eu pierd,
toți au de suferit, toți !
211
00:23:49,500 --> 00:23:51,080
E vremea să plec.
212
00:23:56,540 --> 00:23:58,580
Rămâi în paza Domnului !
213
00:24:50,670 --> 00:24:54,750
Atunci, de ce aşteptăm, amirale ?
Să mergem imediat să vă salvăm fata.
214
00:24:55,290 --> 00:24:59,670
E cam greu ce spui, căpetenie Ali.
Nu ştim unde sunt.
215
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Oricum, prințul o să le ia urma.
216
00:25:03,040 --> 00:25:09,290
Doar n-o să stăm cu mâinile în sân !
Cât timp avem, paşă ?
217
00:25:10,170 --> 00:25:14,840
Doar o zi. Mâine-dimineață
o să fiu nevoit să iau o decizie.
218
00:25:17,920 --> 00:25:20,130
Îmi dau viața pentru dv., paşă,
219
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
dar asta ar însemna să-l punem
în pericol pe prinț cu mâinile noastre.
220
00:25:25,630 --> 00:25:33,000
Cum să ne încredem în vorba lor ?
De unde ştim că o să vă dea fata ?
221
00:25:34,960 --> 00:25:36,790
Lăsați-mă singur.
222
00:25:53,000 --> 00:25:55,460
Ai luat cea mai bună decizie,
viteazule.
223
00:25:56,000 --> 00:25:59,250
Simțeam asta de multă vreme.
De aceea am vrut s-o căsătoresc.
224
00:26:03,630 --> 00:26:09,550
- Dar văd că eşti necăjit. Ori...
- Eu sunt într-un război, mamă.
225
00:26:10,630 --> 00:26:12,300
Nu am timp să mă necăjesc
pentru aşa ceva.
226
00:26:12,460 --> 00:26:14,710
Doar n-o să-ți pecetluieşti inima !
227
00:26:15,960 --> 00:26:19,130
Negreşit se va aprinde o scânteie
în inima ta într-o bună zi.
228
00:26:20,630 --> 00:26:22,880
Altfel, ce rost are viața ?
229
00:26:25,330 --> 00:26:28,460
Dar trebuie să fie din acest serai,
dintre slujnice.
230
00:26:32,670 --> 00:26:34,000
Mărite prinț !
231
00:26:34,040 --> 00:26:36,330
Atmaca, ce se întâmplă ?
Cum să intri fără a fi anunțat ?
232
00:26:36,420 --> 00:26:39,590
Iertați-mă, prințe, dar trebuie
să aflați ceva important.
233
00:26:39,710 --> 00:26:41,920
Gărzile Mihrunnisei au fost omorâte.
234
00:26:44,000 --> 00:26:45,380
Mihrunnisa ?
235
00:26:45,540 --> 00:26:48,790
Au răpit-o. Am găsit
acest bilet asupra gărzilor.
236
00:26:51,000 --> 00:26:54,540
Doamne, apără-ne !
Ce scrie ?
237
00:26:54,790 --> 00:26:56,960
Spun că ei au treabă
cu Hizir Hayreddin,
238
00:26:57,420 --> 00:26:59,420
că o vor ucide dacă îi urmărim.
239
00:27:16,000 --> 00:27:17,540
Intră.
240
00:27:22,670 --> 00:27:24,210
Prințe !
241
00:27:28,460 --> 00:27:30,000
Agă Gazanfer !
242
00:27:31,580 --> 00:27:34,330
E vreo veste despre femeia
care m-a reclamat cadiului ?
243
00:27:34,830 --> 00:27:36,540
Când va avea loc judecata ?
244
00:27:36,750 --> 00:27:40,000
Fiind vorba de dv.,
cadiul este riguros.
245
00:27:42,330 --> 00:27:44,290
Mai ştie cineva în afară de voi ?
246
00:27:44,540 --> 00:27:47,460
Nu i s-a dat nimănui de veste,
în afară de sfătuitorul dv.
247
00:27:49,830 --> 00:27:52,710
Sigur a trimis de mult veste
în capitală.
248
00:27:53,960 --> 00:27:57,380
I-am explicat că cel mai bine
este să uităm cu toții incidentul.
249
00:27:57,960 --> 00:27:59,630
Mi-a dat dreptate.
250
00:28:00,290 --> 00:28:02,920
Gazanfer, chestiunea asta
s-a lungit destul.
251
00:28:04,210 --> 00:28:06,840
S-a implicat cine nu trebuia.
252
00:28:09,960 --> 00:28:13,130
Adu-mi-o pe femeia aceea.
O să vorbesc eu cu ea.
253
00:28:14,920 --> 00:28:16,590
Cum doriți.
254
00:28:21,420 --> 00:28:24,300
- Prințe !
- Spune.
255
00:28:26,540 --> 00:28:29,870
Starea lui Nurbanu nu e deloc bună.
Stă în temniță de zile bune.
256
00:28:30,290 --> 00:28:33,960
- Nu a mâncat nimic.
- Nici nu vreau să-i aud numele !
257
00:28:51,000 --> 00:28:52,790
Canfeda...
258
00:28:57,130 --> 00:28:59,340
De ce nu mă scoate prințul de aici ?
259
00:29:01,290 --> 00:29:05,250
Trebuie să aşteptăm.
Furia prințului o să se potolească.
260
00:29:05,750 --> 00:29:10,370
Măcar duceți-mă într-o altă odaie.
Întunericul ăsta o să mă omoare.
261
00:29:10,500 --> 00:29:15,710
Facem tot ce putem pentru tine.
Îți datorăm viața.
262
00:29:18,830 --> 00:29:22,330
Dacă spuneai că te-am ajutat,
ne alungau pe loc.
263
00:29:24,960 --> 00:29:27,840
Atunci, faceți ceva.
Scoateți-mă de aici.
264
00:29:28,080 --> 00:29:29,920
Ai răbdare.
265
00:29:31,880 --> 00:29:37,050
Dar eu ți-am spus. De ce
ai ieşit să vorbeşti cu femeia aia ?
266
00:29:37,380 --> 00:29:41,840
Pentru iubire.
Eu îl iubesc mult pe prinț.
267
00:29:46,170 --> 00:29:51,630
Credeam că şi el mă iubeşte.
Dar m-am înşelat.
268
00:29:54,670 --> 00:29:57,380
Stai, nu-ți face gânduri negre.
269
00:29:58,830 --> 00:30:01,410
Dacă era altcineva,
îşi pierdea de mult capul.
270
00:30:04,830 --> 00:30:06,750
E clar că nu s-a îndurat de tine.
271
00:30:15,830 --> 00:30:18,870
Mănâncă până nu se răceşte.
Ți-am adus şi veşmintele.
272
00:30:39,000 --> 00:30:40,590
Ce multe cărți ai !
273
00:30:41,250 --> 00:30:46,080
Dacă vrei să citeşti,
ți-o recomand pe aceasta.
274
00:30:46,750 --> 00:30:47,830
A cui este ?
275
00:30:47,920 --> 00:30:51,250
A lui Fuzuli.
Poemul "Leyla şi Mecnun".
276
00:30:53,080 --> 00:30:55,040
Limba este destul de grea.
277
00:30:56,580 --> 00:30:59,120
Dar este o poveste de dragoste
impresionantă.
278
00:30:59,630 --> 00:31:01,420
Trebuie neapărat s-o citeşti.
279
00:31:02,540 --> 00:31:05,870
Aşadar, poveste de dragoste...
Sunt curioasă, ce-i drept.
280
00:31:07,920 --> 00:31:11,500
Sultană, ce mă fac eu
după ce plecați ?
281
00:31:12,040 --> 00:31:14,170
Sultana Hurrem
n-o să mă lase în viață.
282
00:31:14,290 --> 00:31:19,540
Nu te îngrijora. Chiar dacă sunt sau nu
aici, nimeni nu-ți poate face rău.
283
00:31:20,580 --> 00:31:24,290
Nu uita ! Porți în pântec
copilul unui sultan al lumii.
284
00:31:24,540 --> 00:31:26,120
Sultană...
285
00:31:34,460 --> 00:31:38,840
Cadâna are dreptate.
Hurrem este nemiloasă.
286
00:31:39,750 --> 00:31:43,630
O să-i omoare şi pe ea, şi pe pruncul
din pântecul ei fără să clipească.
287
00:31:44,420 --> 00:31:46,090
Trebuie să rămâneți aici.
288
00:31:48,250 --> 00:31:50,630
Sigur că o să mă gândesc
la o soluție.
289
00:31:51,000 --> 00:31:56,000
Acel copil este important, Gulfem.
Mai ales, dacă este prinț.
290
00:31:58,000 --> 00:32:01,210
Este atât de important,
încât poate sfârşi domnia lui Hurrem.
291
00:32:01,790 --> 00:32:03,870
Tocmai de aceea spun şi eu.
292
00:32:04,540 --> 00:32:08,000
Dacă tot vă căsătoriți,
dați-i o funcție paşei aici.
293
00:32:08,460 --> 00:32:10,540
Astfel, nu veți fi nevoită să plecați.
294
00:32:10,790 --> 00:32:14,330
Dacă mai petrec o singură noapte
cu acel neruşinat, o să mor de mâhnire.
295
00:32:14,460 --> 00:32:19,130
Sultană, nu aveți încotro.
Măria Sa a dat de mult ordin.
296
00:32:19,670 --> 00:32:21,750
Hurrem a mobilizat întregul harem.
297
00:32:24,040 --> 00:32:28,370
Sultană, a venit Mustafa-Paşa.
Vrea să vorbească cu dv.
298
00:32:30,080 --> 00:32:32,250
Şi eu îl aşteptam.
299
00:32:35,040 --> 00:32:37,830
Trebuie să fim atenți,
în lipsa paşei Rustem.
300
00:32:38,420 --> 00:32:43,170
Să stai cu ochii în patru !
Mâine este ziua cea mare.
301
00:32:44,330 --> 00:32:51,500
Să vedem ce va decide amiralul.
Pace sau război ?
302
00:32:51,790 --> 00:32:53,460
O să vedem, sultană.
303
00:32:55,290 --> 00:32:58,670
O urmăreşti pe Nazenin,
nu-i aşa, Sumbul ?
304
00:32:58,960 --> 00:33:00,540
Da, sultană.
305
00:33:03,080 --> 00:33:05,080
- Sumbul !
- Sultană...
306
00:33:05,250 --> 00:33:08,130
Ce ai ? Unde-ți stă gândul iar ?
307
00:33:10,000 --> 00:33:12,920
Treburile haremului, sultană.
Ce altceva poate fi ?
308
00:33:13,000 --> 00:33:16,340
De unde să ştiu eu ?
Ai o stare ciudată de o vreme.
309
00:33:17,830 --> 00:33:19,870
Ai vreun necaz ? Spune.
310
00:33:20,920 --> 00:33:23,880
Sunt îngrijorat
din cauza incidentelor.
311
00:33:24,500 --> 00:33:29,920
Apele nu se mai liniştesc.
Până când va fi aşa ?
312
00:33:31,630 --> 00:33:34,420
- Te plângi ?
- Nici vorbă, sultană.
313
00:33:35,000 --> 00:33:37,830
Am vrut să vă previn,
întrecând măsura.
314
00:33:39,000 --> 00:33:46,920
Trebuie să fim mai cumpătați.
Nu se ştie ce aduce ziua de mâine.
315
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Sabia Măriei Sale se clatină
deasupra capului nostru.
316
00:33:51,540 --> 00:33:54,370
Fie îşi pierd ei capul, fie noi.
317
00:33:56,880 --> 00:34:01,920
Mă rog Domnului ca acea sabie
să stea mereu în mâna Măriei Sale.
318
00:34:04,420 --> 00:34:08,130
Ştii ce se întâmplă dacă ajunge
în mâna lui Mustafa, da ?
319
00:34:10,130 --> 00:34:13,800
- Mi-ar sugruma copiii unul câte unul.
- Doamne fereşte !
320
00:34:13,920 --> 00:34:16,090
Pe mine m-ar trimite la vechiul serai.
321
00:34:18,000 --> 00:34:22,080
O să rămân şi fără putere,
şi fără titlul de sultană.
322
00:34:24,460 --> 00:34:28,500
De aceea, lasă sabia să se clatine
deasupra noastră.
323
00:34:32,380 --> 00:34:34,800
Dacă e să mor,
vreau să mor ca o sultană.
324
00:34:41,580 --> 00:34:43,290
- Sultană !
- De ce ai venit ?
325
00:34:43,750 --> 00:34:46,370
Sunt curios în ce stadiu sunt
pregătirile pentru nuntă.
326
00:34:46,460 --> 00:34:48,670
Vreau să ajung în raiul dv.
cât mai repede.
327
00:34:49,040 --> 00:34:51,250
Ştiu eu prea bine care-i raiul tău.
328
00:34:51,580 --> 00:34:55,370
Ştiu prea bine cu cine te culci,
ce le-ai făcut acelor copile.
329
00:34:55,670 --> 00:34:59,960
Toate sunt calomnii.
Ochii mei vă văd doar pe dv.
330
00:35:00,380 --> 00:35:02,130
Taci până nu-ți scot ochii !
331
00:35:03,670 --> 00:35:05,210
Ca şi cum nu era de-ajuns
câte neruşinări ai făcut,
332
00:35:05,330 --> 00:35:07,540
te-ai aliat cu Hurrem
şi ai apărut în fața mea !
333
00:35:08,830 --> 00:35:11,460
Ştiu că nu ai pic de ruşine,
dar nici mintea nu-ți merge ?
334
00:35:11,880 --> 00:35:16,090
Crezi că mă întorc la tine
după toate astea ?
335
00:35:16,330 --> 00:35:20,000
Sigur că şi eu am greşit.
Dar şi dv., sultană.
336
00:35:20,750 --> 00:35:24,500
Ați păcătuit în seraiul nostru,
în patul dv.
337
00:35:25,790 --> 00:35:27,670
Am divorțat de tine
acum câteva luni.
338
00:35:27,750 --> 00:35:29,540
Nici în serai nu mai intrai,
darămite în patul meu !
339
00:35:29,710 --> 00:35:32,000
Doar noi doi ştim asta, sultană.
340
00:35:32,790 --> 00:35:36,210
Mai bine nu ascundeați incidentul,
gândindu-vă la reputația dv.
341
00:35:36,710 --> 00:35:38,960
Nu ajungeați în situația asta.
342
00:35:39,710 --> 00:35:46,130
Tu gândeşte-te la soarta ta, paşă.
Întreabă-te ce se va întâmpla cu tine.
343
00:35:47,330 --> 00:35:49,370
Poți să găseşti răspunsul corect ?
344
00:36:02,040 --> 00:36:07,080
- Da, e minunat.
- Şi acesta e foarte frumos.
345
00:36:07,710 --> 00:36:11,460
- Şi cel albastru este frumos.
- Este foarte moale.
346
00:36:11,880 --> 00:36:17,340
La astea v-ați uitat ?
Hai să le desfacem !
347
00:36:19,000 --> 00:36:23,710
Fetelor, ce se întâmplă ?
De ce v-ați adunat iar ?
348
00:36:53,210 --> 00:36:56,000
Fetelor, uitați-vă voi.
Vin imediat.
349
00:37:04,580 --> 00:37:06,120
Agă !
350
00:37:09,670 --> 00:37:11,460
Ce cauți aici ?
351
00:37:12,080 --> 00:37:16,920
Le-am adus materiale slujnicelor.
Dar a fost un pretext.
352
00:37:18,000 --> 00:37:19,630
Am venit să te văd pe tine.
353
00:37:20,580 --> 00:37:23,460
Te ştiam negustor,
dar se pare că eşti agă în harem.
354
00:37:24,670 --> 00:37:25,960
Cum m-ai găsit ?
355
00:37:26,040 --> 00:37:29,710
Cum ai plecat pe neaşteptate
în seara aceea, am fost curioasă.
356
00:37:30,540 --> 00:37:34,920
Mi-ai spus de negustorul Kudret
din târg. M-am dus la prăvălia lui.
357
00:37:35,420 --> 00:37:38,000
Te-am descris,
te-a recunoscut imediat.
358
00:37:39,250 --> 00:37:42,250
Dacă ai aflat tot,
de ce ai mai venit ?
359
00:37:45,000 --> 00:37:48,710
Mi-ai găsit slăbiciunea.
Te-ai gândit cum să profiți.
360
00:37:49,460 --> 00:37:51,380
Spune cât vrei,
apoi pleacă de aici !
361
00:37:51,630 --> 00:37:53,000
Eşti culmea, agă.
362
00:37:53,250 --> 00:37:56,040
Nu ți-am spus în seara aceea
că mi-ai căzut la inimă ?
363
00:37:56,170 --> 00:38:00,550
Tu îți bați joc de mine ?
Ai aflat starea mea.
364
00:38:01,830 --> 00:38:03,460
De ce mă mai urmăreşti ?
365
00:38:04,460 --> 00:38:07,290
Sigur că am fost uimită
când am aflat. N-am crezut.
366
00:38:08,000 --> 00:38:11,380
Apoi m-am dus acasă, m-am tot gândit
şi nu mi-am găsit locul.
367
00:38:11,790 --> 00:38:13,250
Am vrut să fiu sigură.
368
00:38:15,420 --> 00:38:20,710
Aşadar, de aceea ai venit.
E adevărat ce ți s-a spus.
369
00:38:22,000 --> 00:38:25,960
Eu sunt eunuc. Nu se poate.
Mergi pe drumul tău !
370
00:38:26,000 --> 00:38:30,750
Agă ! Nu de asta am vrut
să fiu sigură.
371
00:38:33,130 --> 00:38:35,760
Eram curioasă
dacă sunt sau nu îndrăgostită.
372
00:38:37,670 --> 00:38:40,130
Am vrut să te mai privesc
o dată în ochi.
373
00:38:41,000 --> 00:38:44,880
Altfel, nu pot să-mi dau seama.
Nu contează cine eşti.
374
00:38:46,460 --> 00:38:50,380
Eu te-am iubit.
Şi încă te iubesc.
375
00:38:57,540 --> 00:39:03,420
Nu se poate, cadână.
Pleacă, este imposibil.
376
00:39:05,380 --> 00:39:07,420
Nu se poate aşa ceva...
377
00:39:45,960 --> 00:39:48,500
E greu s-o găsim pe Mihrunnisa
urmărindu-i aşa.
378
00:39:49,330 --> 00:39:50,910
Măcar prințul să se întoarcă.
379
00:39:51,000 --> 00:39:53,250
E periculos să stea
atât de departe de serai.
380
00:39:53,540 --> 00:39:58,170
Sunt de aceeaşi părere, Atmaca.
Am vorbit, dar nu ascultă.
381
00:40:15,000 --> 00:40:16,590
Taşlicali !
382
00:40:21,790 --> 00:40:24,870
Este a Mihrunnisei.
Suntem pe calea cea bună.
383
00:40:25,170 --> 00:40:27,210
Aşa cum am bănuit,
merg către capitală.
384
00:40:27,540 --> 00:40:29,040
Urcați imediat pe cai !
385
00:40:29,130 --> 00:40:33,670
Prințe, îi urmăresc soldații.
Trebuie să vă întoarceți la serai.
386
00:40:33,790 --> 00:40:37,670
Nu mă întorc la serai fără Mihrunnisa.
Vie sau moartă.
387
00:40:42,380 --> 00:40:45,050
O să meargă în Kutahya,
la prințul Beyazid.
388
00:40:45,290 --> 00:40:47,710
Sultana Fatma ştie, da ?
389
00:40:48,250 --> 00:40:51,420
Sultana are destule probleme.
Nu vreau s-o deranjez şi eu.
390
00:40:52,000 --> 00:40:53,750
Cum doriți.
391
00:40:53,880 --> 00:40:56,760
Ai grijă, Melek ! Să nu ajungă
în mâinile altcuiva.
392
00:41:01,460 --> 00:41:05,290
Faceți loc !
Măritul prinț Cihangir !
393
00:41:12,170 --> 00:41:14,960
Prințe, bine ai venit !
394
00:41:15,330 --> 00:41:19,830
Huricihan, ai avut prilejul să citeşti
cartea pe care ți-am dat-o ?
395
00:41:19,960 --> 00:41:24,130
Am citit-o pe nerăsuflate, Cihangir.
Poți s-o iei, dar vreau alta.
396
00:41:25,380 --> 00:41:28,090
Să fie la fel ca aceasta.
A fost foarte frumoasă.
397
00:41:28,670 --> 00:41:31,300
Este foarte trist ca doi îndrăgostiți
să se iubească aşa de mult,
398
00:41:31,380 --> 00:41:32,760
dar să nu poată fi împreună.
399
00:41:34,000 --> 00:41:37,330
Dacă te-ai supărat mult,
sunt şi cărți cu sfârşit fericit.
400
00:41:38,290 --> 00:41:40,370
Mare parte, poveşti, desigur.
401
00:41:41,040 --> 00:41:44,080
Ce bine ar fi ca viața să fie
precum cea din poveşti, nu-i aşa ?
402
00:41:44,540 --> 00:41:46,370
Cei care se iubesc să fie împreună,
403
00:41:46,710 --> 00:41:48,630
cei buni să învingă,
cei răi să piardă...
404
00:41:48,710 --> 00:41:55,540
- Ce frumoasă ar fi viața !
- Nu ştiu. Cred că ar fi plictisitor.
405
00:41:57,330 --> 00:41:59,330
- Ce-i ăsta ?
- Dă-mi-l !
406
00:42:04,170 --> 00:42:08,750
Iertați-mă. Este un caiet personal.
Nu vreau să-l citească nimeni.
407
00:42:14,580 --> 00:42:16,460
Şi eu am unul.
408
00:42:19,830 --> 00:42:22,370
Dacă nu e nimeni în preajma mea
cu care să vorbesc,
409
00:42:23,130 --> 00:42:27,420
şi de cele mai multe ori nu este,
îmi scriu sentimentele în caiet.
410
00:42:32,540 --> 00:42:35,000
- Aşa ceva este ?
- Da.
411
00:42:36,920 --> 00:42:39,000
Vrei să-ți cânt la vioară, Cihangir ?
412
00:42:39,670 --> 00:42:41,420
Bine.
413
00:43:12,880 --> 00:43:16,210
Numai bine, conaşule !
Dar e prea mult.
414
00:43:18,040 --> 00:43:20,210
Păstrează-i.
Îți faci treaba cu ei.
415
00:43:20,420 --> 00:43:21,880
Mulțumesc, conaşule.
416
00:43:22,210 --> 00:43:26,500
Nu v-am mai văzut.
E clar că nu sunteți din Manisa.
417
00:43:26,630 --> 00:43:28,250
Venim din Izmir.
418
00:43:30,000 --> 00:43:32,250
Zilele trecute,
a avut loc un incident aici.
419
00:43:32,460 --> 00:43:35,000
Am auzit că au ucis un negustor.
Adevărat ?
420
00:43:35,540 --> 00:43:37,790
Adevărat, conaşule.
Era tovarăşul meu.
421
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Păcat de bietul om !
Odihnească-se în pace !
422
00:43:40,080 --> 00:43:43,330
Amin !
Sper că au prins criminalii.
423
00:43:43,920 --> 00:43:47,130
Imposibil, conaşule.
Cine să-l pedepsească pe prinț ?
424
00:43:47,460 --> 00:43:51,880
- Ce legătură are cu prințul ?
- A venit deghizat în târg.
425
00:43:52,210 --> 00:43:55,790
De unde să ştie lumea că era prinț ?
Toți l-au vorbit.
426
00:43:56,330 --> 00:44:00,500
I-a picat greu o vorbă zisă de răposat.
De aceea l-au omorât.
427
00:44:01,210 --> 00:44:03,750
- Ce-a spus ?
- Nu ştiu.
428
00:44:04,130 --> 00:44:07,000
Însă nimeni de aici nu-l iubeşte
pe prințul Selim.
429
00:44:07,500 --> 00:44:11,040
E păcatul lui. Toată ziua
bea vin şi petrece cu cadânele.
430
00:44:11,250 --> 00:44:14,630
Ce bine să vină de la prințul
care dă bani ca să fie aclamat ?
431
00:44:14,830 --> 00:44:18,540
Aşa e copilul unui tată
precum sultanul Suleyman ? Păcat !
432
00:44:18,630 --> 00:44:21,670
E clar că seamănă
cu vrăjitoarea rusoaică Hurrem.
433
00:44:22,250 --> 00:44:26,420
Haide ! Sănătate, negustori !
Mulțumesc.
434
00:44:29,710 --> 00:44:31,920
Ai auzit ce-a făcut
scumpul meu frate ?
435
00:44:33,040 --> 00:44:38,540
Ajung atâtea informații. Să mergem !
Oricum, toți spun acelaşi lucru.
436
00:44:39,080 --> 00:44:43,000
Măria Sa va face ceea ce trebuie
când va auzi.
437
00:44:43,250 --> 00:44:47,380
Nu te grăbi, sfătuitorule.
Încă nu am terminat treaba.
438
00:44:52,920 --> 00:44:56,920
Nu ştiu ce ți s-a spus,
dar soțul tău a scos hangerul.
439
00:44:57,830 --> 00:45:00,210
Gărzile mele au fost nevoite
să-l omoare.
440
00:45:00,960 --> 00:45:04,960
Să-mi fie iertat, prințe,
dar incidentul putea să nu aibă loc.
441
00:45:05,790 --> 00:45:07,170
Puteați împiedica asta.
442
00:45:07,290 --> 00:45:10,250
Faptul este consumat.
Moartea nu are rezolvare.
443
00:45:11,080 --> 00:45:14,870
Ca prinț, îți promit. De acum înainte,
eşti sub protecția mea.
444
00:45:15,630 --> 00:45:18,340
Retrage-ți plângerea,
să se încheie judecata.
445
00:45:19,500 --> 00:45:22,750
Aşa cum am promis,
mi-am retras plângerea.
446
00:45:26,130 --> 00:45:27,800
La ce promisiune te referi ?
447
00:45:28,830 --> 00:45:31,500
Nurbanu, slujnica dv. favorită,
a venit la mine.
448
00:45:32,790 --> 00:45:36,620
M-a convins că judecata
nu este în folosul nimănui.
449
00:45:40,250 --> 00:45:42,630
Şi aga Gazanfer a venit
şi a discutat cu tine.
450
00:45:43,290 --> 00:45:45,210
Atunci, de ce nu ai luat
această decizie ?
451
00:45:45,290 --> 00:45:48,960
Ce discuție, prințe ?
M-a amenințat.
452
00:45:49,920 --> 00:45:53,460
Dacă mă asculta de la început,
nimic din toate astea nu se întâmpla.
453
00:45:55,380 --> 00:45:59,420
Însă Nurbanu s-a purtat
frumos cu mine.
454
00:46:00,960 --> 00:46:03,710
Este un om bun.
Am înțeles din priviri.
455
00:46:07,330 --> 00:46:09,210
Nu am trimis-o eu.
456
00:46:09,580 --> 00:46:13,910
Era clar că a venit pe ascuns.
Cum să iasă din harem ?
457
00:46:14,540 --> 00:46:16,330
Şi-a nesocotit viața şi a venit.
458
00:46:17,500 --> 00:46:19,960
Accept orice ți-a promis
cadâna Nurbanu.
459
00:46:20,750 --> 00:46:23,120
Mai mult, o să ți se dea
şi o fermă bună.
460
00:46:23,880 --> 00:46:27,250
O să trăieşti acolo în tihnă
şi în siguranță, alături de copiii tăi.
461
00:46:29,040 --> 00:46:31,000
Acum poți să te retragi.
462
00:46:39,580 --> 00:46:41,790
Prințe, am încercat să-i vorbesc
cu frumosul, dar...
463
00:46:41,880 --> 00:46:45,090
Du-te şi vorbeşte cu cadiul !
Fii sigur că s-a încheiat !
464
00:46:46,380 --> 00:46:47,880
Cum porunciți, prințe.
465
00:47:05,330 --> 00:47:06,620
Odaliscă Fahriye !
466
00:47:06,710 --> 00:47:10,080
Ce faci, cadână ? Eşti însărcinată.
Trebuie să ai grijă la mâncare.
467
00:47:10,170 --> 00:47:11,300
Odaliscă Fahriye !
468
00:47:11,380 --> 00:47:13,260
Aşteaptă !
Nu mă laşi să scot o vorbă.
469
00:47:13,330 --> 00:47:14,870
Jupâneasa Afife a dat indicații.
470
00:47:14,960 --> 00:47:16,420
Ți-am spus că m-a trimis
sultana Hurrem.
471
00:47:16,500 --> 00:47:19,040
Vrea s-o vadă pe cadână.
Vino cu mine.
472
00:47:19,130 --> 00:47:21,210
Nu se poate. Nu pot să vin.
Este interzis.
473
00:47:21,290 --> 00:47:24,290
Cine îndrăzneşte să-i interzică
ceva sultanei Hurrem ?
474
00:47:27,080 --> 00:47:28,580
Nu te teme.
475
00:47:28,790 --> 00:47:31,870
Dacă voiam să-ți luăm viața,
nu te chemam în timpul zilei.
476
00:47:32,170 --> 00:47:33,840
Mergi înaintea mea !
477
00:47:54,210 --> 00:47:55,670
Sultană !
478
00:47:58,080 --> 00:48:04,750
Sultana Hurrem m-a trimis.
Dă o petrecere diseară, în odaia ei.
479
00:48:06,040 --> 00:48:09,540
Ar fi bucuroasă să participați.
480
00:48:10,330 --> 00:48:12,870
Nu-i sărbătoare, nu-i nimic,
de unde până unde ?
481
00:48:13,750 --> 00:48:19,170
Cred că a vrut să facă o petrecere
cu ocazia stabilirii nunții.
482
00:48:22,000 --> 00:48:25,540
Participați, sultană ?
Ce să-i spun ?
483
00:48:26,250 --> 00:48:30,040
Sigur că vin. Poți să te retragi,
jupâneasă Afife.
484
00:48:34,920 --> 00:48:39,170
Vezi ce face Hurrem, da ?
Vrea să-şi bată joc de mine.
485
00:48:40,250 --> 00:48:44,670
Îşi bate azi, mâine...
Apoi, o să primească răspunsul dv.
486
00:48:52,380 --> 00:48:57,550
Nu-ți neglijezi sănătatea, da ?
Medicii se ocupă de tine ?
487
00:48:58,500 --> 00:49:00,080
Nu am de ce să mă plâng,
sultană.
488
00:49:00,250 --> 00:49:05,630
Ai grijă ! Primele săptămâni
sunt destul de periculoase.
489
00:49:07,000 --> 00:49:10,750
Să nu te laşi copleşită de temeri
fără rost, să-i faci rău pruncului.
490
00:49:11,830 --> 00:49:14,830
În definitiv, viața ta depinde de el.
491
00:49:50,790 --> 00:49:53,290
Nu ştiu cu ce-ți împuie
capul tău frumos,
492
00:49:55,670 --> 00:49:57,960
dar nu e nevoie să te temi.
493
00:49:59,750 --> 00:50:05,170
La început, m-am înfuriat.
Ați complotat pe la spatele meu.
494
00:50:06,460 --> 00:50:07,670
Iertați-mă.
495
00:50:07,750 --> 00:50:12,500
În definitiv, eşti o slujnică.
Ai visuri, ca orice slujnică.
496
00:50:13,920 --> 00:50:19,590
Să rămâi însărcinată,
să naşti un prinț, să ajungi sultană...
497
00:50:21,790 --> 00:50:26,370
Dacă eşti isteață,
nu e greu să-ți împlineşti visurile.
498
00:50:26,580 --> 00:50:28,290
Ce vreți de la mine, sultană ?
499
00:50:28,790 --> 00:50:31,620
E de-ajuns să stai departe
de sultana Fatma.
500
00:50:33,380 --> 00:50:36,050
Nu-i permite să te folosească
împotriva mea.
501
00:50:36,500 --> 00:50:39,000
Oricum, o să se căsătorească
şi o să plece.
502
00:50:41,080 --> 00:50:44,160
Eu sunt în acest harem de ani buni.
503
00:50:45,710 --> 00:50:47,750
Aici, nimic nu este cert.
504
00:50:48,670 --> 00:50:51,840
Nu poți să fii sigur de nimic
până în ultimul moment.
505
00:51:02,000 --> 00:51:03,960
Poți să te retragi.
506
00:51:18,790 --> 00:51:20,000
Ai rezolvat ?
507
00:51:20,080 --> 00:51:22,620
Nu vă faceți griji, sultană.
I-am pus-o în medicament.
508
00:51:22,790 --> 00:51:25,920
Ia câte o lingură în fiecare seară,
înainte de culcare.
509
00:51:30,460 --> 00:51:34,750
Ce s-a întâmplat ?
Ce este aşa de important ?
510
00:51:35,750 --> 00:51:40,920
Ne-au ajuns la ureche câteva vorbe
legate de o judecată, cadiule.
511
00:51:41,420 --> 00:51:45,420
- Am vrut să aflăm adevărul.
- Care-i chestiunea ?
512
00:51:45,830 --> 00:51:48,870
Judecata negustorului
omorât în târg.
513
00:51:50,000 --> 00:51:53,670
Din spusele poporului,
judecata nu a mai avut loc.
514
00:51:54,210 --> 00:51:58,670
Prințul ar vrea
să ascundă judecata.
515
00:51:59,750 --> 00:52:02,290
Te afli în divanul cadiului !
516
00:52:03,250 --> 00:52:07,250
Nu ştii că aici nu contează
dacă eşti padişah ?
517
00:52:08,040 --> 00:52:12,040
- Toți sunt egali !
- Atunci, de ce nu are loc judecata ?
518
00:52:12,420 --> 00:52:14,920
Cine eşti tu să vorbeşti
aşa cu mine ?
519
00:52:15,750 --> 00:52:17,370
Iertați-ne, cadiule.
520
00:52:17,630 --> 00:52:20,960
Noi vă respectăm
pe dv. şi funcția dv.
521
00:52:21,330 --> 00:52:26,000
Suntem doar curioşi
cum au apărut aceste bârfe.
522
00:52:26,290 --> 00:52:29,460
Adevărat. Mai mult,
mergem către Istanbul.
523
00:52:29,540 --> 00:52:32,460
Cine ştie, poate vorbim
şi cu judecătorul militar.
524
00:52:32,580 --> 00:52:34,210
Sunt sigur că va fi curios.
525
00:52:36,420 --> 00:52:39,300
A început o judecată.
526
00:52:39,920 --> 00:52:44,540
Însă soția răposatului, cadâna Kevser,
şi-a retras plângerea.
527
00:52:44,790 --> 00:52:48,500
- Nu s-a putut da o sentință.
- Cum să acceptați asta, cadiule ?
528
00:52:49,580 --> 00:52:53,620
Ce rost avea o plângere
într-o crimă săvârşită în văzul lumii ?
529
00:52:54,170 --> 00:52:58,710
Sigur că nu are,
însă chiar eu am investigat.
530
00:52:59,420 --> 00:53:01,840
Prințul era deghizat.
531
00:53:03,040 --> 00:53:06,920
Negustorul răposat a scos hangerul.
A înaintat către el.
532
00:53:07,080 --> 00:53:11,710
Gărzile şi-au făcut datoria
şi l-au apărat pe prinț.
533
00:53:12,380 --> 00:53:16,710
Şi dv. ştiți prea bine că un prinț
deghizat nu arată cine este
534
00:53:16,920 --> 00:53:19,790
şi nu iscă niciun incident.
535
00:53:20,540 --> 00:53:23,960
Negustorul a scos hangerul
din senin ?
536
00:53:24,420 --> 00:53:30,340
E aşa cum scrie în cartea legii !
Părțile s-au înțeles.
537
00:53:30,920 --> 00:53:32,340
S-a plătit învoiala.
538
00:53:32,420 --> 00:53:34,920
Asta nu este justiția
sultanului Suleyman, cadiule !
539
00:53:35,000 --> 00:53:36,840
E clar că au speriat femeia
cu amenințări.
540
00:53:36,920 --> 00:53:39,590
- De ce să-şi retragă plângerea ?
- Am vorbit cu ea.
541
00:53:40,580 --> 00:53:45,540
I-am explicat că legile imperiului
sunt de partea ei şi a familiei ei.
542
00:53:46,210 --> 00:53:53,920
Însă femeia a insistat.
Prințul i-a dăruit o sumă mare de bani.
543
00:53:55,080 --> 00:53:58,080
A cumpărat-o cu bani,
iar dv. ați trecut cu vederea, nu ?
544
00:53:58,210 --> 00:54:04,170
Taci ! Dacă mai scoți o vorbă,
ajungi în temniță !
545
00:54:04,670 --> 00:54:11,000
Cadiul are dreptate. Siguranța unui
prinț este mai importantă decât orice.
546
00:54:11,290 --> 00:54:14,830
Dacă părțile s-au înțeles,
nu se cade să mai vorbim noi.
547
00:54:15,500 --> 00:54:20,460
Mult noroc, cadiule !
V-am reținut.
548
00:54:28,130 --> 00:54:31,300
Ce faceți, prințe ?
Calmați-vă !
549
00:54:31,380 --> 00:54:34,260
Nu ai auzit ce-a spus ?
Selim i-a cumpărat pe toți cu bani !
550
00:54:34,540 --> 00:54:38,500
Cadiul nu are nicio vină.
Nu poate face nimic. Aşa sunt legile.
551
00:54:38,960 --> 00:54:42,080
Ce se va întâmpla, sfătuitorule ?
Selim va rămâne nepedepsit ?
552
00:54:43,000 --> 00:54:47,000
E mai bine pentru dv.
că incidentul a fost aşa.
553
00:54:47,420 --> 00:54:51,710
Nimeni nu poate umbri
justiția Măriei Sale !
554
00:55:14,040 --> 00:55:15,920
Vai de noi !
555
00:55:18,460 --> 00:55:20,880
Vin veşti bune despre Selim,
Suleyman.
556
00:55:22,290 --> 00:55:25,420
Poporul Manisei l-a întâmpinat
cu un mare entuziasm.
557
00:55:26,960 --> 00:55:31,080
E clar că prințul va conduce Manisa
într-un mod demn de tine.
558
00:55:33,290 --> 00:55:34,710
Doamne-ajută !
559
00:55:37,830 --> 00:55:39,210
Şi Beyazid, la fel.
560
00:55:41,380 --> 00:55:45,760
Toți vorbesc despre faptele lui
din Kutahya. Îl laudă.
561
00:55:47,210 --> 00:55:50,710
Fiul meu este puternic,
luptător ca tine.
562
00:55:56,670 --> 00:55:58,960
Despre prințul Mustafa
este vreo veste ?
563
00:56:03,000 --> 00:56:05,920
Măria Ta, a venit amiralul
Hizir Hayreddin-Paşa.
564
00:56:08,420 --> 00:56:10,000
Să vină.
565
00:56:19,330 --> 00:56:21,620
Măria Ta, sultană !
566
00:56:22,580 --> 00:56:25,540
- Bine ai venit, amirale !
- Paşă...
567
00:56:28,170 --> 00:56:32,130
Măria Ta, cu permisiunea dv.,
mă întorc în odaia mea.
568
00:56:33,580 --> 00:56:35,750
Dacă doriți, rămâneți şi dv.,
sultană.
569
00:56:39,040 --> 00:56:41,420
Vreau să-mi iau rămas-bun
şi de la dv.
570
00:56:42,710 --> 00:56:46,960
Ce rămas-bun, amirale ?
Ți-am cerut să stai aici iarna asta.
571
00:56:48,830 --> 00:56:52,210
Măria Ta, am venit aici
eliberând toate funcțiile.
572
00:56:54,040 --> 00:56:55,750
Dacă socotiți potrivit,
573
00:56:56,750 --> 00:57:01,960
vreau să fiu demis din funcția pe care
am slujit-o trup şi suflet ani buni.
574
00:57:06,330 --> 00:57:10,500
Să fie într-un ceas bun, amirale !
De unde până unde cererea demiterii ?
575
00:57:12,000 --> 00:57:14,710
De la o vreme, starea mea de sănătate
nu e bună, Măria Ta.
576
00:57:15,330 --> 00:57:17,620
Am ajuns la o anumită vârstă.
577
00:57:20,170 --> 00:57:24,000
Multă sănătate, paşă !
Sper că nu e nimic grav.
578
00:57:25,500 --> 00:57:28,000
Medicii mă consultă
de multă vreme, sultană.
579
00:57:29,960 --> 00:57:32,340
Dar nu găsesc cauza.
580
00:57:35,290 --> 00:57:37,000
Poți să te retragi, Hurrem.
581
00:57:51,630 --> 00:57:53,960
Ce boală este asta ?
Eu de ce nu ştiu ?
582
00:57:55,130 --> 00:57:57,710
Nu am vrut să vă deranjez
cu boala mea, Măria Ta.
583
00:57:58,580 --> 00:58:01,290
Am spus că trece.
Eram bine.
584
00:58:02,920 --> 00:58:05,000
Însă zilele trecute s-a agravat.
585
00:58:06,000 --> 00:58:11,420
Cum m-am întors din morți,
am spus gata, până aici.
586
00:58:12,630 --> 00:58:16,380
Să te consulte şi medicii mei.
Boala asta trebuie să aibă un leac.
587
00:58:17,830 --> 00:58:20,250
Medicii mi-au spus
să mă odihnesc, Măria Ta.
588
00:58:21,420 --> 00:58:24,090
Nu am voie nici să urc pe galeră.
589
00:58:25,500 --> 00:58:29,460
În această stare, este greu
să-mi îndeplinesc cu bine funcția.
590
00:58:31,210 --> 00:58:35,170
Trebuie să predau funcția
cât mai stau în picioare.
591
00:58:37,000 --> 00:58:41,130
Slavă Domnului,
am mulți căpitani viteji,
592
00:58:41,290 --> 00:58:45,580
precum căpitanii Salih sau Turgut,
cărora puteți să le predați flota.
593
00:58:46,790 --> 00:58:49,080
Importantă este sănătatea ta,
amirale.
594
00:58:50,330 --> 00:58:56,370
Mai întâi, să aflăm ce boală ai,
apoi, facem ce se cade.
595
00:58:58,380 --> 00:59:00,920
Cum socotiți de cuviință, Măria Ta.
596
00:59:23,170 --> 00:59:25,880
Ce mai caută Mihrunnisa
în Amasya ?
597
00:59:26,420 --> 00:59:30,300
A vrut să mai rămână o vreme.
Era bine să vină cu mine.
598
00:59:31,000 --> 00:59:33,590
Care-i situația paşei ?
Ce decizie a luat ?
599
00:59:33,830 --> 00:59:37,460
O să meargă la serai.
O să ceară demiterea.
600
00:59:39,670 --> 00:59:41,960
În vreme ce noi ne sacrificăm viața,
601
00:59:42,080 --> 00:59:45,080
paşa întoarce spatele cauzei noastre
pentru fata lui ?
602
00:59:45,710 --> 00:59:49,790
Crede că o să-i apere şi pe fata sa,
şi pe prinț, sacrificându-se el.
603
00:59:50,290 --> 00:59:53,330
Dacă pierdem flota,
nu mai putem apăra pe nimeni.
604
00:59:53,580 --> 00:59:55,910
- Nu ştie asta ?
- Mai există o speranță.
605
00:59:57,540 --> 01:00:00,250
Trebuie să aflăm cât mai repede
unde este fata lui.
606
01:00:01,290 --> 01:00:05,000
Vorbeşte cu femeia.
Să afle cât mai repede.
607
01:00:29,830 --> 01:00:32,830
Ce spui, Gazanfer ? Imposibil !
Eşti sigur că era Beyazid ?
608
01:00:32,920 --> 01:00:36,420
L-am văzut cu ochii mei, prințe.
Era şi sfătuitorul Mustafa lângă el.
609
01:00:37,170 --> 01:00:38,170
Beyazid...
610
01:00:38,250 --> 01:00:41,500
E clar că a aflat totul.
O să se asigure că aude Măria Sa.
611
01:00:42,960 --> 01:00:44,170
Unde este acum ?
612
01:00:44,250 --> 01:00:47,630
Am trimis un slujitor după el.
E clar să se întoarce în Kutahya.
613
01:00:51,420 --> 01:00:55,170
Ce-i drept, sunt curioasă care-i
motivul acestei decizii neaşteptate.
614
01:00:56,790 --> 01:00:59,620
Cred că cel mai bine pentru toți
615
01:01:00,630 --> 01:01:03,000
este să-mi iau mâna
de pe treburile statului.
616
01:01:04,170 --> 01:01:08,000
- Nu-i aşa, sultană ?
- Sigur că aşa este.
617
01:01:10,330 --> 01:01:14,750
- Pentru toți !
- Pentru toți !
618
01:01:19,420 --> 01:01:24,170
Chiar dacă Măriei Sale nu-i place
firea dv. rebelă,
619
01:01:25,080 --> 01:01:31,160
ține la dv. şi vă respectă.
Dacă nu acceptă ?
620
01:01:32,080 --> 01:01:34,870
Fac tot ce-mi stă în putință
ca să-l conving.
621
01:01:37,750 --> 01:01:39,880
Desigur, dacă-mi regăsesc fata.
622
01:01:43,540 --> 01:01:45,960
În ziua în care demisia
vă este acceptată,
623
01:01:46,500 --> 01:01:49,630
sunt sigură că fata dv. o să vină
la dv. şi o să vă consoleze.
624
01:02:05,670 --> 01:02:08,800
Măria Ta, veneam în vizită la dv.
625
01:02:08,880 --> 01:02:11,000
Ieşeam în grădină.
S-a întâmplat ceva ?
626
01:02:11,670 --> 01:02:13,800
Voiam să vorbim despre nuntă.
627
01:02:14,920 --> 01:02:17,960
- Dacă nu sunteți disponibil...
- Hai să ne plimbăm împreună.
628
01:02:36,670 --> 01:02:37,670
Selim...
629
01:02:37,750 --> 01:02:41,460
Beyazid, plecai fără să mă vizitezi,
frate ?
630
01:03:03,000 --> 01:03:06,790
A plecat şi Rustem-Paşa.
Domnul să vă aducă laolaltă, sultană !
631
01:03:07,460 --> 01:03:08,670
Amin !
632
01:03:08,790 --> 01:03:15,210
Sultană, ar fi bine să rămâneți aici,
cu noi, până la întoarcerea paşei.
633
01:03:15,920 --> 01:03:18,090
Dacă e nevoie, vin.
634
01:03:33,250 --> 01:03:37,790
Sultană, ați venit, nu m-ați refuzat.
Sunt onorată.
635
01:03:39,290 --> 01:03:42,460
Există petrecere fără mine ?
Sigur că vin.
636
01:03:43,920 --> 01:03:48,790
Huricihan, ce faci ?
Sper că nu te plictiseşti în serai.
637
01:03:49,710 --> 01:03:53,000
Este imposibil să mă plictisesc
cu prințul Cihangir în preajmă.
638
01:03:53,040 --> 01:03:55,670
- Nu mă lasă singură.
- Ce bine !
639
01:03:57,710 --> 01:04:00,960
Sultană, pregătirile pentru nuntă
sunt aproape gata.
640
01:04:01,330 --> 01:04:03,120
Am vorbit şi cu Măria Sa.
641
01:04:04,880 --> 01:04:07,710
Cu voia Domnului,
săptămâna viitoare vă veți cununa.
642
01:04:08,420 --> 01:04:12,300
Tu nu ştii ?
Măria Sa a amânat cununia.
643
01:04:19,380 --> 01:04:22,710
Dacă tot am venit după atâția ani,
nu am vrut să plec imediat.
644
01:04:23,330 --> 01:04:24,910
Urmează iarna.
645
01:04:25,000 --> 01:04:28,130
Cu voia Domnului, nunta se va face
la primăvară, în grădină.
646
01:04:35,330 --> 01:04:39,870
Haideți, de ce vă uitați aşa ?
Dansați ! Să cânte muzica !
647
01:04:41,830 --> 01:04:43,540
Poftiți, să trecem la masă.
648
01:05:33,710 --> 01:05:38,790
Când omul vrea să-şi mărturisească
lui însuşi, cum să le explice altora ?
649
01:05:40,380 --> 01:05:42,340
Ce greu este să le zâmbeşti tuturor
650
01:05:42,750 --> 01:05:46,580
când focul dragostei te cuprinde
şi-ți mistuie sufletul !
651
01:05:48,330 --> 01:05:52,710
Nu ştiam că iubirea este un păcat
înainte să vin aici.
652
01:06:25,880 --> 01:06:28,510
Având în vedere
că nu te-ai rătăcit la vânătoare,
653
01:06:28,790 --> 01:06:31,120
ai venit să complotezi
împotriva mea, nu ?
654
01:06:31,790 --> 01:06:35,040
Nu mă confunda cu tine, Selim.
Mi-au spus situația ta.
655
01:06:35,130 --> 01:06:36,630
Am venit să aflu.
656
01:06:36,750 --> 01:06:39,000
Ce rost avea să vii ca un spion,
frate ?
657
01:06:40,000 --> 01:06:41,880
Dacă mă întrebai, îți spuneam.
658
01:06:42,580 --> 01:06:46,960
De aceea ai ascuns incidentul ?
Ce-i drept, sunt foarte curios.
659
01:06:47,420 --> 01:06:50,590
Ce ți-a spus acel negustor,
de te-ai înfuriat dintr-odată ?
660
01:06:51,790 --> 01:06:55,460
A spus vorbe ce nu pot fi rostite
despre mama.
661
01:06:57,330 --> 01:07:00,210
Am vorbit cu toți negustorii
din târg, Selim.
662
01:07:01,040 --> 01:07:04,870
Bietul om a spus că mai bine venea
prințul Mustafa sau prințul Beyazid.
663
01:07:06,210 --> 01:07:07,880
A întrebat de ce a venit Selim,
664
01:07:08,000 --> 01:07:10,540
cel care nu iese din serai,
un bețiv şi un crai ?
665
01:07:13,460 --> 01:07:15,840
Nu te uita la vorbele
câtorva netrebnici.
666
01:07:16,750 --> 01:07:20,630
Poporul Manisei mă iubeşte.
Vin o mulțime de daruri.
667
01:07:21,170 --> 01:07:24,670
De câte ori ies,
mă întâmpină cu entuziasm.
668
01:07:25,670 --> 01:07:28,380
Te referi la oamenii
pe care i-ai cumpărat cu bani ?
669
01:07:28,960 --> 01:07:32,210
- Ce bani ?
- Nu ascunde. Am aflat totul.
670
01:07:32,960 --> 01:07:37,040
Aduci oameni cu bani la ruga
de vineri doar ca să te aclame.
671
01:07:41,170 --> 01:07:43,500
Credeam că am făcut
o înțelegere cu dv.
672
01:07:47,460 --> 01:07:52,040
Era bine să spui şi când va fi nunta.
Ne înțelegeam în funcție de asta.
673
01:07:53,000 --> 01:07:54,920
Nu ştiu la ce vă gândiți.
674
01:07:55,710 --> 01:08:01,130
Dacă văd cea mai mică
atitudine ostilă,
675
01:08:02,040 --> 01:08:04,580
toți vor afla secretele dv.
676
01:08:06,500 --> 01:08:11,210
Sigur că voi pleca într-o zi, Hurrem.
Tu gândeşte-te la cei care rămân.
677
01:08:12,670 --> 01:08:15,880
În curând, se va naşte un prinț
care o să te înlăture de pe tron.
678
01:08:16,790 --> 01:08:21,500
Dacă eram în locul tău, mă țineam bine
de el. A început să se clatine.
679
01:08:28,540 --> 01:08:32,250
Mamă, cu permisiunea dv., eu plec.
Humaşah nu doarme fără mine.
680
01:08:32,580 --> 01:08:34,330
Rămâi, Mihrimah.
681
01:08:34,710 --> 01:08:37,790
Jupâneasă Afife, spune-le
s-o aducă pe Humaşah aici.
682
01:08:38,380 --> 01:08:41,670
Şi eu am spus asta,
dar sultana nu vrea.
683
01:08:42,750 --> 01:08:46,960
Veniți dv., sultană. Aş dori
să vă ospătez în seraiul meu cândva.
684
01:08:47,210 --> 01:08:49,540
Cum să nu vin,
dacă mă chemi tu ?
685
01:08:50,250 --> 01:08:52,630
Bărbatul acela posac
nu este lângă tine.
686
01:08:52,790 --> 01:08:55,080
O să petrecem în voie.
687
01:08:55,250 --> 01:09:00,210
Nu fiți aşa de destinsă, sultană.
Viața nu trece petrecând.
688
01:09:01,710 --> 01:09:06,840
Sunteți logodită.
Nu e potrivit.
689
01:09:08,330 --> 01:09:12,290
Dumnezeu s-o odihnească,
şi mama spunea mereu asta.
690
01:09:14,830 --> 01:09:17,750
Era bine să plecați urechea
la vorbele răposatei.
691
01:09:19,000 --> 01:09:23,580
Nu vă veştejeați
la vârsta asta tânără.
692
01:09:24,880 --> 01:09:29,250
Sultană, să vă însoțesc
până la seraiul dv.
693
01:09:37,580 --> 01:09:40,210
Orice-ai spune,
nu poți să mă răneşti, frate.
694
01:09:40,670 --> 01:09:42,460
Sunt sătul de vorbe goale.
695
01:09:42,750 --> 01:09:44,920
Ştiu cât de nepăsător eşti,
desigur.
696
01:09:47,380 --> 01:09:50,840
O să te îmbolnăveşti din cauza
duşmăniei pe care mi-o porți.
697
01:09:53,040 --> 01:09:54,960
De asta mă tem.
698
01:09:55,830 --> 01:09:59,040
Tu gândeşte-te la tine, Selim.
Măria Sa va afla în curând.
699
01:09:59,880 --> 01:10:02,510
O să vadă
cum i-ai nesocotit justiția.
700
01:10:04,330 --> 01:10:05,580
Cine o să-i spună ? Tu ?
701
01:10:05,670 --> 01:10:08,340
Ce contează ?
Important este să ştie.
702
01:10:10,210 --> 01:10:16,710
Ai dreptate, frate.
Dar trebuie să mai ştie ceva.
703
01:10:18,460 --> 01:10:21,670
Cum ar fi faptul că ți-ai părăsit
pe ascuns sangeacul.
704
01:10:22,500 --> 01:10:24,710
Apoi, venirea ta în Manisa
705
01:10:25,080 --> 01:10:28,500
şi complotul împotriva fratelui tău,
asemenea unui spion.
706
01:10:29,920 --> 01:10:33,460
- Mă ameninți ?
- Doar îți amintesc normele.
707
01:10:35,000 --> 01:10:39,580
Un prinț nu-şi poate părăsi sangeacul
fără acordul din capitală.
708
01:10:40,960 --> 01:10:43,790
Nicidecum nu poate merge
într-un alt sangeac.
709
01:10:44,830 --> 01:10:49,710
- S-ar socoti o revoltă.
- Vrei să tac, nu-i aşa ?
710
01:10:52,130 --> 01:10:56,630
Ai venit la seraiul meu, frate.
Vreau să te ospătez cât mai bine.
711
01:10:57,420 --> 01:11:03,750
Mâncăm, bem, petrecem,
apoi te întorci la sangeacul tău mic.
712
01:11:10,130 --> 01:11:13,420
O singură noapte alături de tine
este un chin pentru mine.
713
01:11:15,040 --> 01:11:16,710
Beyazid !
714
01:11:18,750 --> 01:11:22,080
Ştii de ce Măria Sa m-a trimis pe mine
în Manisa, şi nu pe tine ?
715
01:11:24,250 --> 01:11:30,580
Tu eşti un copil. Niciodată
n-o să te maturizezi. De aceea.
716
01:11:40,330 --> 01:11:42,290
- Prințe !
- Plecăm, sfătuitorule.
717
01:11:42,460 --> 01:11:45,920
- Ce s-a întâmplat înăuntru ?
- Nu întreba. Îți explic mai târziu.
718
01:12:02,790 --> 01:12:07,000
De ce nu mai veniți ?
M-ați lăsat singură.
719
01:12:07,290 --> 01:12:09,330
Am vorbit cu prințul.
720
01:12:10,460 --> 01:12:15,340
Dacă tot nu mai vrea să te vadă,
nu e potrivit să stai în temniță.
721
01:12:16,250 --> 01:12:18,080
I-am spus să te alungăm.
722
01:12:19,920 --> 01:12:23,420
Ce-a spus ? Vorbeşte !
Ce-a răspuns ?
723
01:12:24,750 --> 01:12:28,080
A spus să te trimit oriunde vreau,
numai să nu te mai vadă.
724
01:12:28,460 --> 01:12:33,000
Minți. Prințul mă iubeşte mult.
Nu ar spune asta.
725
01:12:33,790 --> 01:12:36,920
Ce mai vrei, cadână ?
O să fii liberă !
726
01:12:38,170 --> 01:12:41,840
- Te trimit în Veneția.
- Veneția ?
727
01:12:51,670 --> 01:12:56,420
Trimite-i asta agăi Mahmut.
Să nu plece din locul în care se află.
728
01:12:58,040 --> 01:12:59,540
Să nu-i dea drumul femeii
729
01:12:59,630 --> 01:13:03,340
până nu se emite decizia
de demitere a paşei Hizir Hayreddin.
730
01:13:06,540 --> 01:13:08,790
Rezolv mâine-dimineață, sultană.
731
01:13:08,880 --> 01:13:13,420
Să nu fie un olac din serai !
Trimite pe altcineva de încredere.
732
01:13:14,540 --> 01:13:20,540
Să-i spui uşierului Mehmet să vină.
Am să-i spun ceva.
733
01:13:20,830 --> 01:13:23,120
Cum porunciți, sultană.
734
01:13:28,080 --> 01:13:31,620
Azi m-am dus la ea. Mi-a fost teamă
că o să-mi facă ceva.
735
01:13:31,830 --> 01:13:34,000
Ce s-a întâmplat ?
Ce a vrut de la tine ?
736
01:13:34,250 --> 01:13:36,170
Să stau departe de sultana Fatma.
737
01:13:36,420 --> 01:13:38,840
Ce-o să fac acum ?
Sultana o să plece.
738
01:13:39,880 --> 01:13:42,760
Nunta a fost amânată.
O să stea aici până la primăvară.
739
01:13:42,880 --> 01:13:45,210
Nu o să plece
până la naşterea copilului.
740
01:13:52,290 --> 01:13:55,870
Cadână Nazenin, nu ți-am spus
să dormi, să te odihneşti ?
741
01:13:55,960 --> 01:13:57,750
Mă culc imediat.
742
01:13:58,460 --> 01:14:01,790
- Nu neglijezi medicamentul, nu ?
- Îl iau, nu-ți face griji.
743
01:14:19,920 --> 01:14:22,090
Îmbracă-te cu astea.
744
01:14:22,790 --> 01:14:25,170
- Ce e ? Plecăm ?
- Plecăm, cadână.
745
01:14:26,170 --> 01:14:28,050
O să te ducă un slujitor în Izmir.
746
01:14:28,380 --> 01:14:31,260
O să te urci pe prima corabie
care se îndreaptă către insula Chios.
747
01:14:31,420 --> 01:14:34,710
Restul depinde de tine.
Ai destui bani.
748
01:14:36,580 --> 01:14:38,460
De ce faci asta ?
749
01:14:41,210 --> 01:14:45,840
Ne-am născut pe acelaşi pământ.
Şi eu sunt venețian, ca şi tine.
750
01:14:49,880 --> 01:14:56,460
Mai mult, mi-ai plăcut.
Eşti isteață, puternică.
751
01:14:57,920 --> 01:15:01,380
Şi, mai presus de orice,
eşti cinstită.
752
01:15:04,790 --> 01:15:08,420
La acest ultim incident,
puteai să mă vinzi şi să te salvezi.
753
01:15:10,500 --> 01:15:12,460
N-ai făcut-o.
754
01:15:14,670 --> 01:15:18,170
Dacă tot am avut prilejul,
am vrut să te ajut.
755
01:15:21,330 --> 01:15:23,580
Niciodată nu voi uita binele ăsta.
756
01:15:25,580 --> 01:15:27,500
Haide, îmbracă-te !
Te aştept.
757
01:15:30,670 --> 01:15:34,550
Nu-i nevoie, agă.
Nu plec nicăieri.
758
01:15:34,750 --> 01:15:36,370
Ți-ai pierdut mințile ?
759
01:15:36,710 --> 01:15:39,000
Ți-am spus că mergi în Veneția,
la familia ta.
760
01:15:39,040 --> 01:15:42,540
Eu nu am familie.
Niciodată n-am avut.
761
01:15:43,380 --> 01:15:45,630
Cum să nu ai ?
Din familia Baffo...
762
01:15:50,000 --> 01:15:51,170
Ori a fost o minciună ?
763
01:15:51,330 --> 01:15:55,910
E adevărat. Provin
din familiile Venier şi Baffo.
764
01:15:58,040 --> 01:16:02,790
Mama şi tata s-au iubit foarte mult.
Au fost foarte îndrăgostiți.
765
01:16:04,750 --> 01:16:10,670
La naşterea mea,
erau căsătoriți cu alții.
766
01:16:14,000 --> 01:16:16,460
Pe scurt, sunt o bastardă.
767
01:16:18,790 --> 01:16:21,170
M-au educat în cel mai bun mod.
768
01:16:21,920 --> 01:16:25,790
Dar niciuna dintre părți
nu m-a acceptat.
769
01:16:27,210 --> 01:16:29,250
Nu m-au iubit.
Nu m-au luat printre ei.
770
01:16:32,330 --> 01:16:34,250
Niciodată nu am fost una de-a lor.
771
01:16:38,920 --> 01:16:44,000
Trebuie să te iubească cineva.
Ce-ți pasă de ei, dacă ai bani ?
772
01:16:45,960 --> 01:16:49,500
Lăsând totul la o parte,
eşti liberă, cadână, liberă !
773
01:16:49,580 --> 01:16:53,500
Nu pot să plec.
Chiar de-aş vrea, n-aş putea.
774
01:16:55,670 --> 01:16:58,050
- De ce ?
- Nu pot să-l las pe prinț.
775
01:16:58,670 --> 01:17:03,920
Îl iubesc, ba chiar foarte mult.
Vreau să am o familie cu el.
776
01:17:07,380 --> 01:17:11,380
Ia asta.
Las-o în iatacul prințului.
777
01:17:13,000 --> 01:17:17,040
Pe mine m-a uitat,
dar poate-şi aminteşte mirosul meu.
778
01:17:29,250 --> 01:17:34,170
- Prințe, nu veniți lângă mine ?
- Pleacă de pe capul meu, cadână !
779
01:17:34,960 --> 01:17:37,790
- Să vă aduc vin.
- Ieşi !
780
01:17:38,960 --> 01:17:42,960
Din cauza lui Nurbanu, nu-i aşa ?
Cadâna aceea v-a necăjit.
781
01:17:43,290 --> 01:17:45,460
Sper să putrezească în temniță !
782
01:18:05,000 --> 01:18:07,830
Zilele trecute am mers
la mormântul lui Mehmet.
783
01:18:09,710 --> 01:18:13,630
Mi-am vărsat amarul.
M-am liniştit.
784
01:18:17,210 --> 01:18:19,460
Dar m-a durut sufletul.
785
01:18:25,500 --> 01:18:28,250
La naşterea lui Mehmet,
am avut un vis.
786
01:18:29,670 --> 01:18:35,210
Dormea pe tronul meu.
Fața luminoasă, pură...
787
01:18:38,170 --> 01:18:41,670
Am interpretat acest vis
drept urcarea lui pe tron.
788
01:18:41,920 --> 01:18:46,090
Însă Domnul mi-a arătat soarta lui
chiar din prima zi.
789
01:18:54,420 --> 01:18:59,250
Acum o să am un alt copil.
Încă un copil, după ani de zile...
790
01:19:00,420 --> 01:19:04,000
Mă rog zilnic Domnului
să se nască sănătos, Hurrem.
791
01:19:05,880 --> 01:19:08,300
Poate că, în sfârşit,
Domnul mi-a întins mâna
792
01:19:08,380 --> 01:19:10,590
ca să ies din văgăuna întunecată
în care am căzut
793
01:19:10,750 --> 01:19:13,170
odată cu pierderea fiului meu.
794
01:19:15,630 --> 01:19:21,000
- Cu permisiunea ta.
- Hurrem, vorbele mele te-au rănit ?
795
01:19:22,710 --> 01:19:24,380
Nicidecum, se poate ?
796
01:19:25,500 --> 01:19:30,330
I-am promis lui Cihangir.
Mă aşteaptă. Vin din nou la tine.
797
01:19:54,250 --> 01:19:55,500
Ați înțeles ?
798
01:19:55,580 --> 01:19:58,460
Jupâneasă Afife,
unde este aga Sumbul ?
799
01:19:58,790 --> 01:20:01,000
Nu l-am văzut de mult, sultană.
Nu ştiu.
800
01:20:01,210 --> 01:20:03,380
Dispare mereu
când am nevoie de el !
801
01:20:03,540 --> 01:20:06,620
- Sultană !
- Vino, Fahriye !
802
01:20:09,080 --> 01:20:12,620
Du-te imediat în odaia favoritelor.
Cadâna nu o să bea medicamentul.
803
01:20:12,710 --> 01:20:15,840
- Sigur a băut şi s-a culcat de mult.
- Fă ce ți-am spus ! Haide !
804
01:20:50,420 --> 01:20:52,550
- Cadână Nazenin !
- Ce se întâmplă ?
805
01:20:52,630 --> 01:20:55,250
- Lasă-l ! Să nu cumva să-l bei !
- Odaliscă Fahriye !
806
01:20:55,710 --> 01:20:57,710
Dă-i pace omului !
807
01:20:58,000 --> 01:21:00,920
M-a trimis medicul.
Trebuie să schimbe medicamentul.
808
01:21:04,130 --> 01:21:07,300
- N-ai băut, da ?
- Nu, dar medicul a fost aici aseară.
809
01:21:07,630 --> 01:21:09,550
Chiar ea mi-a spus
să-l beau neapărat.
810
01:21:09,630 --> 01:21:12,130
De unde să ştiu eu, cadână ?
Du-te şi întreab-o !
811
01:21:19,130 --> 01:21:21,010
- Ce se întâmplă aici ?
- Nimic.
812
01:21:23,460 --> 01:21:25,460
Ce tâmpenii faci ?
813
01:21:25,670 --> 01:21:28,710
A trebuit să schimb medicamentul
cadânei. S-a stricat.
814
01:21:29,130 --> 01:21:32,000
Doamne fereşte, îi poate face rău
pruncului din pântec.
815
01:21:32,040 --> 01:21:36,330
Dacă mai intri o dată în odaia asta,
tu o să-l bei. Ai înțeles ?
816
01:22:07,630 --> 01:22:09,510
Mi-ai lăsat veste.
817
01:22:10,000 --> 01:22:13,000
Ți-am lăsat, dar nu aveam
nicio speranță că o să vii.
818
01:22:15,500 --> 01:22:20,790
Zău că nici eu nu ştiu cum am venit,
de ce am venit. Într-o clipă...
819
01:23:22,210 --> 01:23:25,250
Mărite prinț, este vremea
şedinței de Divan.
820
01:23:25,330 --> 01:23:28,960
Trebuie să vă treziți
şi să vă îmbrăcați cât mai repede.
821
01:24:14,000 --> 01:24:19,670
Nurbanu, trezeşte-te.
Ți-am adus mâncarea.
822
01:24:21,000 --> 01:24:23,210
Azi o să mergi şi la hamam.
823
01:24:25,130 --> 01:24:29,590
Doamne, apără-ne. Nurbanu !
Nurbanu, ce-ai pățit ?
824
01:24:30,420 --> 01:24:32,880
Nurbanu, deschide ochii !
825
01:25:57,630 --> 01:25:59,760
Să ai o dimineață luminoasă,
agă !
826
01:26:01,290 --> 01:26:07,710
Parcă aş fi în rai.
Ziua mi-e plină de lumină.
827
01:26:11,290 --> 01:26:16,790
Cevher, se poate altfel,
când eşti tu lângă mine ?
828
01:26:22,130 --> 01:26:23,590
Ce s-a întâmplat ?
829
01:26:25,080 --> 01:26:28,160
Am întârziat.
Trebuie să merg în târg.
830
01:26:28,250 --> 01:26:30,000
Vai de mine dacă întârzii...
831
01:26:31,710 --> 01:26:34,710
Mi-am pierdut de tot mințile
în preajma ta.
832
01:26:36,000 --> 01:26:38,790
Îți făceam ouă cu ceapă
de te lingeai pe degete.
833
01:26:39,130 --> 01:26:43,920
Îmi plac, dar nu se poate.
Altă dată.
834
01:26:44,960 --> 01:26:46,540
O să mai vii, da ?
835
01:26:46,630 --> 01:26:50,800
Chiar dacă eu nu vreau,
picioarele mele mă aduc aici.
836
01:26:53,210 --> 01:26:54,960
Draga mea Cevher...
837
01:27:00,210 --> 01:27:03,340
Tu stai aici, nu te deranja.
838
01:27:18,960 --> 01:27:21,710
Sultană, a venit uşierul-şef Mehmet.
839
01:27:31,000 --> 01:27:32,500
Sultană !
840
01:27:32,580 --> 01:27:38,160
Agă Mehmet, am auzit că ți se spune
Sokollu, la şcoala Enderun.
841
01:27:38,500 --> 01:27:42,330
Familia mea este din satul Sokolovici,
de lângă Visegrad, Bosnia.
842
01:27:43,170 --> 01:27:45,090
De aceea mi se spune aşa,
sultană.
843
01:27:47,330 --> 01:27:49,960
Aşadar, eşti din ținutul
Bosnia-Herțegovina...
844
01:27:52,250 --> 01:27:54,420
Rustem-Paşa te-a lăudat.
845
01:27:55,500 --> 01:27:57,790
Tu o să conduci treburile
în lipsa lui.
846
01:27:58,290 --> 01:28:00,370
Măritul paşă a fost binevoitor.
847
01:28:01,290 --> 01:28:05,420
Sarcina ta e importantă.
Dacă reuşeşti, ți se deschide calea.
848
01:28:06,130 --> 01:28:09,260
O să urci scările una câte una,
precum Rustem-Paşa.
849
01:28:09,330 --> 01:28:11,830
Funcția mea nu este importantă,
sultană.
850
01:28:12,500 --> 01:28:15,790
Cel mai mare dar pentru mine
este să vă câştig admirația.
851
01:28:19,420 --> 01:28:24,170
Vreau ca şeicul Fenerizade
să plece din funcție.
852
01:28:25,670 --> 01:28:27,550
După cum ştii, există două căi.
853
01:28:28,880 --> 01:28:33,300
Fie va muri,
fie îşi va cere demiterea.
854
01:28:37,000 --> 01:28:41,250
- Pe care o socoteşti potrivită ?
- Sigur că dv. ştiți ce-i mai bine.
855
01:28:42,540 --> 01:28:45,870
Însă eu prefer să plece
din proprie voință.
856
01:28:49,540 --> 01:28:54,920
Aşa mă gândeam şi eu.
Însă este imposibil.
857
01:28:56,330 --> 01:29:02,290
- Desigur, dacă n-o să fie nevoit.
- Fiecare ascunde ceva, sultană.
858
01:29:03,250 --> 01:29:05,920
Mai ales, cei care dețin
asemenea funcții.
859
01:29:06,920 --> 01:29:09,210
Dacă doriți, investighez.
860
01:29:09,880 --> 01:29:14,510
Dacă are vreo greşeală,
sigur a lăsat vreo urmă.
861
01:29:15,960 --> 01:29:18,040
Iar eu o s-o scot la iveală.
862
01:29:21,000 --> 01:29:26,500
- Sau ?
- Născocim o greşeală.
863
01:29:40,960 --> 01:29:44,250
SFÂRŞITUL EPISODULUI 7, SERIA 4
75295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.