Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,360 --> 00:00:10,030
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:59,780 --> 00:02:05,910
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 4
3
00:02:06,980 --> 00:02:10,560
Îi mulțumesc Domnului
că m-am născut sultană.
4
00:02:10,780 --> 00:02:14,490
Altfel, eram nevoită să-l suport
pe acel netrebnic toată viața mea.
5
00:02:17,860 --> 00:02:19,650
Credeam că a fost o căsătorie
din dragoste.
6
00:02:19,730 --> 00:02:23,690
Ce este dragostea ?
O adiere de vânt, Mihrimah.
7
00:02:25,190 --> 00:02:26,860
Tu ai făcut cel mai bine.
8
00:02:27,650 --> 00:02:30,320
Nu-i dai inima
celui cu care te-ai căsătorit.
9
00:02:30,400 --> 00:02:32,280
Sfârşitul este întotdeauna
o dezamăgire.
10
00:02:32,360 --> 00:02:34,030
Eu sunt mulțumită, sultană.
11
00:02:34,980 --> 00:02:39,360
Bine. E foarte plăcut
să te văd fericită.
12
00:02:46,610 --> 00:02:50,360
Ce păcat că niciuna dintre noi
nu e aşa de norocoasă ca Hurrem...
13
00:02:52,440 --> 00:02:57,770
Respiră dragostea sultanului lumii.
Nu-i aşa ?
14
00:02:58,730 --> 00:03:01,400
- Să nu aveți nicio îndoială !
- De ce aş avea ?
15
00:03:02,030 --> 00:03:05,450
E o dragoste invidiată
de toți cei care te iubesc sau nu.
16
00:03:08,030 --> 00:03:10,490
- Să le dea Domnul tuturor !
- Amin !
17
00:03:15,570 --> 00:03:20,400
Sultană, cu permisiunea dv.,
merg în odaia mea.
18
00:03:21,650 --> 00:03:24,150
- O să trec pe la dv. mai târziu.
- Sigur că da.
19
00:03:26,900 --> 00:03:28,400
Hurrem !
20
00:03:32,400 --> 00:03:36,110
M-am întristat mult când am auzit.
Să treci cu bine peste asta !
21
00:03:38,030 --> 00:03:40,160
N-am înțeles la ce vă referiți,
sultană.
22
00:03:41,480 --> 00:03:43,400
Ți-a încetat menstruația.
23
00:03:48,360 --> 00:03:53,190
Nu te necăji. În definitiv,
toate vom păți asta într-o bună zi.
24
00:04:38,070 --> 00:04:39,700
Sultană !
25
00:04:45,070 --> 00:04:49,070
Poți să te retragi, jupâneasă Afife.
Lasă-mă singură.
26
00:05:27,360 --> 00:05:30,570
Dumnezeule, eu credeam
că ştie toată lumea !
27
00:05:31,070 --> 00:05:36,530
- Mihrimah, nici tu nu ştiai ?
- Sigur că ştiu, sultană.
28
00:05:39,730 --> 00:05:41,810
Agă Sumbul,
de ce s-a oprit muzica ?
29
00:05:41,900 --> 00:05:44,400
Cum porunciți, sultană.
Cântă !
30
00:05:51,480 --> 00:05:54,020
Trebuie împăcată şi consolată
la un moment dat.
31
00:06:00,940 --> 00:06:02,400
Aveți grijă, sultană !
32
00:06:03,360 --> 00:06:06,400
E foarte periculos să te joci
cu sentimentele unei femei.
33
00:06:06,690 --> 00:06:09,190
Mai ales dacă acea femeie
este sultana Hurrem.
34
00:06:36,820 --> 00:06:38,450
Prințe...
35
00:06:49,730 --> 00:06:51,440
Eu ți-am spus, cadână.
36
00:06:51,530 --> 00:06:54,160
Aşa se întâmplă
dacă faci ce te taie capul.
37
00:06:54,280 --> 00:06:57,320
Aga Gazanfer o să-i dea socoteală
sultanei Hurrem.
38
00:06:58,070 --> 00:06:59,490
Ce-o să-i spui sultanei ?
39
00:07:00,030 --> 00:07:02,740
Că ai fost alungată de la uşă
chiar din prima zi ?
40
00:07:03,070 --> 00:07:06,400
Cadâna Dilşah este lângă prinț,
iar eu sunt aici.
41
00:07:09,780 --> 00:07:12,860
Ai răbdare.
O să-ți dau eu ce vrei.
42
00:07:13,400 --> 00:07:16,030
O să intri în raiul prințului
cel puțin o noapte.
43
00:07:17,110 --> 00:07:20,570
Dar restul depinde de tine.
Acum, întoarce-te în odaia de piatră.
44
00:07:20,980 --> 00:07:23,400
O să te anunț eu
când o să vină vremea. Haide !
45
00:07:24,190 --> 00:07:26,480
Mai vedem noi cine
şi în raiul cui intră...
46
00:07:36,480 --> 00:07:39,360
Am ajuns să am acelaşi vis
în fiecare zi, Hoca Celebi.
47
00:07:41,230 --> 00:07:43,940
Mustafa ține în mână
o săgeată însângerată.
48
00:07:44,820 --> 00:07:49,950
Deasupra e scris numele Domnului.
Care crezi că este semnificația ?
49
00:07:51,530 --> 00:07:53,990
Trebuie interpretat în sensul bun,
Măria Ta.
50
00:07:54,900 --> 00:07:58,900
E clar că Domnul
este alături de prinț.
51
00:08:00,530 --> 00:08:05,110
L-a apărat cu propria săgeată
şi l-a cruțat.
52
00:08:06,820 --> 00:08:09,280
Mustafa întinde săgeata către mine.
53
00:08:10,440 --> 00:08:13,770
Însă, când iau săgeata,
aceasta se transformă într-o flacără.
54
00:08:16,570 --> 00:08:19,400
Cred că este o încredințare,
Măria Ta.
55
00:08:20,030 --> 00:08:26,110
Domnul i-a luat sufletul prințului
56
00:08:26,730 --> 00:08:28,900
şi vi l-a încredințat dv.
57
00:08:39,440 --> 00:08:42,070
Majestatea Ta,
a venit şeicul Fenerizade.
58
00:08:42,780 --> 00:08:44,490
Bine.
59
00:08:45,940 --> 00:08:49,940
- Cu permisiunea dv., Măria Ta.
- Rămâi, judecătorule Ebussuud.
60
00:08:53,980 --> 00:08:55,520
Să intre !
61
00:09:05,030 --> 00:09:06,400
Majestatea Ta !
62
00:09:06,480 --> 00:09:09,860
Bine ai venit, şeicule !
Vino aici.
63
00:09:15,860 --> 00:09:19,900
I-ai văzut fața lui Hurrem ?
Parcă îi căzuse lumea în cap.
64
00:09:22,230 --> 00:09:26,230
Iertați-mă, dar nu a fost
cam nemilos, în fața tuturor ?
65
00:09:27,190 --> 00:09:29,730
Nu este cruzimea mea,
ci a timpului.
66
00:09:30,820 --> 00:09:32,860
Toate vom păți asta într-o bună zi.
67
00:09:40,440 --> 00:09:41,980
Sultană !
68
00:09:50,820 --> 00:09:53,070
- Asta ?
- Nu vă place ?
69
00:10:12,230 --> 00:10:19,860
Statura e potrivită, e şi frumoasă,
are un păr frumos...
70
00:10:21,820 --> 00:10:23,650
Bine că mai trăieşte.
71
00:10:23,980 --> 00:10:28,270
A venit de la vechiul serai, sultană.
Cadâna Gulfem ne-a recomandat-o.
72
00:10:28,780 --> 00:10:31,360
Bine. Pregătiți-o.
73
00:10:40,860 --> 00:10:43,820
Eu am recomandat-o,
dar o să fie în zadar.
74
00:10:44,860 --> 00:10:47,070
Ce cadâne au trecut
prin acest serai...
75
00:10:47,150 --> 00:10:49,730
De data asta, situația e diferită,
Gulfem.
76
00:10:50,480 --> 00:10:54,150
Hurrem a îmbătrânit. Nicio femeie
care nu mai are menstruație
77
00:10:54,980 --> 00:10:57,810
nu poate sta
în fața tinereții şi a vioiciunii.
78
00:11:05,230 --> 00:11:09,400
Mamă, de ce nu mi-ați spus ?
Măcar mie îmi puteați împărtăşi.
79
00:11:12,730 --> 00:11:14,560
Elif !
80
00:11:21,730 --> 00:11:26,270
Nu aveam de gând să-ți ascund.
Aveam nevoie doar de puțin timp.
81
00:11:27,650 --> 00:11:30,110
- Mamă...
- Stai liniştită, sunt bine.
82
00:11:31,780 --> 00:11:35,360
În definitiv, nu se va schimba
nimic în viața mea.
83
00:11:36,980 --> 00:11:41,230
Însă suferi...
84
00:11:43,230 --> 00:11:48,150
Îți aminteşti trecutul. Anii
care au trecut fără să-i prețuieşti...
85
00:11:51,110 --> 00:11:55,570
Nu are rost să regretați, mamă.
Aveți în spate un trecut minunat,
86
00:11:55,650 --> 00:11:58,280
de care nicio altă femeie din lume
nu va avea parte.
87
00:11:58,480 --> 00:12:02,860
Nu de aceea vă atacă ? Nu asta
este cea mai mare rană a lor ?
88
00:12:04,320 --> 00:12:07,400
Nimeni nu a văzut soarele
stând în umbra dv.
89
00:12:09,570 --> 00:12:11,400
Soarele o să apună într-o zi.
90
00:12:12,730 --> 00:12:14,980
Trebuie să mă pregătesc
pentru acea zi.
91
00:12:18,480 --> 00:12:23,560
- Să dea Domnul să avem parte de dv. !
- Încă nu, Mihrimah, încă nu...
92
00:12:24,820 --> 00:12:28,110
Nu voi dispărea până nu voi lumina
calea fraților tăi.
93
00:12:32,690 --> 00:12:36,730
Cei care ocupă o funcție
trebuie să gândească de două ori
94
00:12:36,820 --> 00:12:38,400
înainte de a vorbi.
95
00:12:38,860 --> 00:12:45,570
O sentință dată greşit
distruge totul.
96
00:12:45,940 --> 00:12:47,980
Şi ce e greşit, judecătorule ?
97
00:12:49,030 --> 00:12:53,740
Să spui că aşezămintele de pietate
nu sunt legitime, şeicule.
98
00:12:55,070 --> 00:13:00,740
Oamenii vor să facă bine,
nu cer bunuri imobile
99
00:13:00,940 --> 00:13:02,860
şi întemeiază aceste aşezăminte.
100
00:13:03,230 --> 00:13:07,020
Nu-i puteți împiedica
pe oameni să facă bine,
101
00:13:07,190 --> 00:13:10,900
să-i ajute pe cei aflați la nevoie.
102
00:13:11,280 --> 00:13:14,110
De când se acceptă în religia noastră
drept corectă
103
00:13:14,230 --> 00:13:18,650
o chestiune neîngăduită ?
Donarea banilor nu este potrivită.
104
00:13:19,480 --> 00:13:22,400
Asta este părerea dv., şeicule.
105
00:13:22,650 --> 00:13:27,400
Şeicul Ibni Kemal
a scris într-o carte
106
00:13:27,440 --> 00:13:32,020
că donarea banilor este îngăduită
din punct de vedere religios.
107
00:13:32,730 --> 00:13:37,480
Fostul şeic Civizade şi mulți imami
gândesc la fel ca mine.
108
00:13:38,530 --> 00:13:43,030
E clar că există controverse
între imami, şeicule.
109
00:13:43,360 --> 00:13:48,740
Există o fetva a imamului Zulfer care
autorizează aşezămintele de pietate.
110
00:13:49,820 --> 00:13:52,700
Atunci, ce facem cu sentințele
date de cadii ?
111
00:13:53,610 --> 00:13:57,820
Sentința dată de un cadiu
nu poate fi modificată de un alt cadiu.
112
00:13:58,730 --> 00:14:03,150
Dacă o fundație a fost înregistrată
mai demult,
113
00:14:03,400 --> 00:14:07,400
ceilalți cadii trebuie să socotească
valabilă această sentință.
114
00:14:07,730 --> 00:14:13,980
Ajunge, şeicule.
Judecătorul Ebussuud are dreptate.
115
00:14:14,650 --> 00:14:16,480
Dacă stricăm orânduiala,
116
00:14:16,570 --> 00:14:19,400
atunci, poporul care beneficiază
de aceste fundații
117
00:14:19,440 --> 00:14:21,980
rămâne flămând
şi fără acoperiş deasupra capului.
118
00:14:23,030 --> 00:14:25,570
Situația e clară.
Puteți să vă retrageți.
119
00:14:35,860 --> 00:14:39,690
Judecătorule Ebussuud, se cade
ca o persoană învățată ca tine
120
00:14:39,780 --> 00:14:42,240
să-l reclame pe şeicul Islamului ?
121
00:14:43,480 --> 00:14:47,730
Dacă vă amintiți, şeicule,
v-am avertizat mai demult.
122
00:14:48,400 --> 00:14:53,400
Dacă plecați urechea la vorbele mele,
nu se ajungea la toate astea.
123
00:14:53,610 --> 00:14:57,990
Dacă este vorba de viitorul
Imperiului Otoman,
124
00:14:58,230 --> 00:15:00,770
trebuie vorbite şi explicate
toate astea.
125
00:15:00,900 --> 00:15:04,650
Tu nu te zbați pentru imperiu,
ci pentru tine.
126
00:15:05,480 --> 00:15:07,860
E clar că ținteşti funcția mea.
127
00:15:08,230 --> 00:15:12,150
Şeicule, eu mă zbat
doar pentru Dumnezeu.
128
00:15:12,360 --> 00:15:15,690
Mă zbat să fiu un rob
demn de Dumnezeu.
129
00:15:27,030 --> 00:15:31,240
De fapt, tata nu a vrut să vin.
130
00:15:34,190 --> 00:15:35,690
Eu am insistat.
131
00:15:37,900 --> 00:15:39,900
De ce ?
132
00:15:46,860 --> 00:15:51,530
Istanbulul este un oraş foarte frumos.
Dar nu prea cunosc multă lume acolo.
133
00:15:52,440 --> 00:15:55,190
E plictisitor să stau
toată ziua pe corabie.
134
00:15:56,690 --> 00:15:58,570
De ce nu te-ai întors în Algeria ?
135
00:15:59,570 --> 00:16:00,990
Dacă tot am venit după atâția ani,
136
00:16:01,070 --> 00:16:03,280
nu am vrut să mă întorc
fără să vă văd, prințe.
137
00:16:04,650 --> 00:16:07,400
Ce păcat că a avut loc
un incident atât de nefericit...
138
00:16:08,860 --> 00:16:14,820
- Când te întorci ?
- V-ați plictisit deja de mine ?
139
00:16:23,110 --> 00:16:25,990
Prezența ta aici îmi face plăcere,
Mihrunnisa.
140
00:16:27,230 --> 00:16:29,940
Dar ştii că o s-o folosească
împotriva noastră.
141
00:16:31,860 --> 00:16:34,320
Sigur că nu este potrivit
să rămân la serai.
142
00:16:35,230 --> 00:16:39,940
Dar pot găsi o fermă în apropiere.
Poate fi şi o casă oarecare.
143
00:16:41,440 --> 00:16:43,730
Cel puțin, până se liniştesc apele.
144
00:16:46,530 --> 00:16:51,910
Ce-i drept, la fel ca amiralul,
nici eu nu vreau să fii implicată.
145
00:16:55,400 --> 00:16:57,530
Nu vreau să pățeşti vreun rău.
146
00:17:05,190 --> 00:17:06,570
Intră !
147
00:17:09,280 --> 00:17:11,070
M-ați chemat, mărite prinț.
148
00:17:12,860 --> 00:17:16,280
- Atmaca ți se spune ?
- Adevărat, prințe.
149
00:17:16,980 --> 00:17:20,020
Nu există olac mai rapid decât el.
De aceea i se spune Uliul.
150
00:17:24,030 --> 00:17:27,360
Atunci, du această scrisoare
într-un mod demn de numele tău.
151
00:17:29,030 --> 00:17:32,320
Şi prietenilor, şi duşmanilor noştri.
152
00:18:07,400 --> 00:18:10,860
- Ai reținut normele, da ?
- Nu vă faceți griji.
153
00:18:11,570 --> 00:18:15,610
Să nu te temi de nimeni.
Sultana Fatma este în spatele tău.
154
00:18:17,190 --> 00:18:19,570
Să nu-ți fie de deochi,
eşti foarte frumoasă.
155
00:18:22,400 --> 00:18:25,740
- Cadână Melek, sunteți gata ?
- Suntem gata, agă.
156
00:18:45,900 --> 00:18:51,440
Ce s-a întâmplat între tine
şi tatăl tău ? De ce n-ați vorbit ?
157
00:18:51,690 --> 00:18:55,400
Din cauza fiului pe care l-ați trimis
în Manisa cu surle şi trâmbițe.
158
00:18:56,320 --> 00:18:58,940
Minte şi îl întărâtă pe Măria Sa
împotriva mea.
159
00:19:00,230 --> 00:19:01,860
Ce a spus ?
160
00:19:04,530 --> 00:19:07,070
Când eram la vânătoare,
a căzut de pe cal şi s-a rătăcit.
161
00:19:07,150 --> 00:19:09,360
Când l-am găsit,
era în mâinile tâlharilor.
162
00:19:10,280 --> 00:19:13,650
- Eu mi-am salvat fratele.
- Ce mi-e dat să aud ?
163
00:19:15,030 --> 00:19:19,360
Dar sigur că Selim a mințit.
M-a acuzat că mint.
164
00:19:20,400 --> 00:19:24,400
Măria Sa l-a crezut pe el,
ca de obicei. M-a mustrat.
165
00:19:28,820 --> 00:19:31,740
Din acea zi,
nu am mai vorbit deloc.
166
00:19:33,360 --> 00:19:36,740
- De ce nu mi-ai spus asta la timp ?
- Dacă vă spun, ce se întâmplă ?
167
00:19:36,940 --> 00:19:39,480
- Nu l-ați ajutat şi dv. pe Selim ?
- Beyazid !
168
00:19:39,690 --> 00:19:44,020
Nu sunt copil, mamă. Văd prea bine
cine ce gândeşte şi ce face.
169
00:19:47,190 --> 00:19:50,230
Poate că nu vezi
ceea ce ar trebui să vezi.
170
00:19:52,480 --> 00:19:54,110
Pe tine !
171
00:19:58,320 --> 00:20:03,820
Tatăl tău te iubeşte mult, fiule.
Cel puțin, la fel ca mine.
172
00:20:06,730 --> 00:20:12,270
Chiar de plouă,
chiar de-i iarnă năprasnică,
173
00:20:13,780 --> 00:20:16,110
să nu cumva să uiți asta !
174
00:22:05,150 --> 00:22:08,190
Ai cântat-o în prima zi
în care ai venit la seraiul meu.
175
00:22:11,860 --> 00:22:16,070
Măria Ta, la primăvară,
să mergem împreună la Manisa.
176
00:22:17,110 --> 00:22:20,530
Ne amintim zilele de odinioară.
177
00:23:13,980 --> 00:23:15,440
Intră.
178
00:23:19,230 --> 00:23:20,360
Sultană !
179
00:23:20,400 --> 00:23:22,530
Care-i situația, Melek ?
Ai trimis-o pe cadână ?
180
00:23:22,610 --> 00:23:25,400
Am predat-o, sultană.
S-a dus în iatacul imperial.
181
00:23:25,480 --> 00:23:27,980
Aga Lokman va spune
că dv. ați trimis-o.
182
00:24:03,480 --> 00:24:06,860
Unde m-ai adus ?
Agă, aici...
183
00:24:34,230 --> 00:24:35,980
Sultană !
184
00:24:41,820 --> 00:24:47,240
Bună ispravă ai făcut,
agă Lokman... Cere-mi orice.
185
00:24:48,280 --> 00:24:51,780
Pentru mine, nu există răsplată
mai mare decât aprecierea dv.
186
00:25:26,940 --> 00:25:28,900
- Spor la treabă !
- Mulțumesc, conaşule.
187
00:25:28,980 --> 00:25:31,060
- Pofteşte !
- De unde e marfa asta ?
188
00:25:31,280 --> 00:25:35,650
Sunt din Bursa. Astea au venit
din Damasc. Toate sunt de calitate.
189
00:25:36,690 --> 00:25:39,440
Bine. Cum merge treaba ?
Reuşeşti să le vinzi ?
190
00:25:39,900 --> 00:25:44,110
Slavă Domnului, ne descurcăm !
Dacă s-ar rezolva şi problema apei...
191
00:25:44,530 --> 00:25:48,990
Uită de asta. În ritmul acesta,
o să crăpăm toți de sete.
192
00:25:49,110 --> 00:25:53,110
Ai dreptate, ne e frică să bem apă.
Îmbolnăveşte omul.
193
00:25:53,440 --> 00:25:55,940
Dacă se continuă aşa,
o să avem o soartă cruntă.
194
00:25:56,940 --> 00:25:59,360
- Spor la treabă !
- Mulțumesc, conaşule.
195
00:26:05,940 --> 00:26:10,690
Şi Lala mi-a spus de problema apei.
Trebuie găsită îndată o soluție.
196
00:26:11,400 --> 00:26:15,110
- Vreau informații detaliate.
- Cum porunciți, prințe.
197
00:26:30,570 --> 00:26:33,780
Fetelor, mergem la hamam.
Pregătiți-vă imediat.
198
00:26:41,900 --> 00:26:48,400
Nurbanu, îți citeşti soarta în stele ?
M-ai văzut şi pe mine ?
199
00:26:48,900 --> 00:26:50,520
Te-am văzut.
200
00:26:53,030 --> 00:26:58,240
O să mori sufocată în curând.
Desigur, dacă nu mă ajuți.
201
00:27:01,940 --> 00:27:03,610
Mi-a stat inima în loc.
202
00:27:04,400 --> 00:27:07,440
Eu vin aici să-ți dau o veste,
şi uite ce-mi spui tu.
203
00:27:07,900 --> 00:27:11,030
- O veste ?
- O veste bună.
204
00:27:12,070 --> 00:27:14,650
În sfârşit, l-am convins
pe aga Gazanfer.
205
00:27:15,780 --> 00:27:18,030
Diseară o să mergi
în iatacul prințului.
206
00:27:23,150 --> 00:27:25,610
Poftim, conaşule !
Poftă bună !
207
00:27:27,190 --> 00:27:31,270
Mulțumesc.
Târgul este aglomerat astăzi.
208
00:27:31,400 --> 00:27:34,190
Mulți se plimbă, conaşule.
Nimeni nu cumpără nimic.
209
00:27:34,940 --> 00:27:38,820
Cum nu a mai fost nicio expediție
de mult, datoria soldaților a crescut.
210
00:27:40,480 --> 00:27:44,060
Au spus că a venit prințul Selim.
O să vă rezolve necazul.
211
00:27:44,900 --> 00:27:46,770
E vai de el.
212
00:27:46,900 --> 00:27:50,770
Ieri a intrat trufaş în oraş.
Credeai că vine padişahul.
213
00:27:51,400 --> 00:27:54,740
Sultanatul a rămas în seama lui,
când e prințul Mustafa ?
214
00:27:55,730 --> 00:27:59,110
- Măria Sa a făcut o nedreptate.
- Măsoară-ți vorbele, negustorule !
215
00:27:59,190 --> 00:28:01,440
Cine îndrăzneşte să vorbească aşa
despre prinț ?
216
00:28:01,530 --> 00:28:04,910
Toți vorbesc. Sigur că nimeni
nu-i spune nimic în față.
217
00:28:05,230 --> 00:28:07,190
Dacă ar auzi ce se spune
despre el...
218
00:28:07,780 --> 00:28:08,780
Ce se spune ?
219
00:28:08,900 --> 00:28:12,770
Că este un bețiv,
că petrece încontinuu.
220
00:28:14,190 --> 00:28:20,110
- Se înțelege bine cu cadânele.
- Ți-am spus să-ți măsori vorbele !
221
00:28:20,400 --> 00:28:24,320
- Nu am dreptate ?
- Să mergem !
222
00:28:25,940 --> 00:28:29,230
Măcar de-l trimitea sultanul Suleyman
pe Mustafa, fiul cel mare.
223
00:28:29,440 --> 00:28:33,400
Dacă nu, pe Beyazid.
Beyazid e un luptător, e viteaz...
224
00:28:33,570 --> 00:28:34,700
E aproape de popor.
225
00:28:35,730 --> 00:28:38,150
De Selim ce să spui ?
Un bețiv !
226
00:28:40,860 --> 00:28:44,070
Ce ştii tu despre prințul Selim
de-l critici ?
227
00:28:47,400 --> 00:28:49,190
Ce faci, conaşule ?
228
00:29:03,900 --> 00:29:05,860
Prințe, să mergem !
229
00:29:32,940 --> 00:29:34,230
Sultană !
230
00:29:35,530 --> 00:29:38,450
Cadâna pe care am trimis-o aseară
e înăuntru, aşa se pare.
231
00:29:38,820 --> 00:29:42,240
Nu este aici, sultană.
Anunț venirea dv.
232
00:29:42,530 --> 00:29:47,070
A ieşit ?
Probabil că Hurrem a oprit-o.
233
00:29:47,780 --> 00:29:50,200
Iertați-mă, nu am putut
să fac nimic.
234
00:29:51,360 --> 00:29:53,400
Spuneți-i Măriei Sale că sunt aici.
235
00:30:06,400 --> 00:30:08,400
- Sultană !
- Rustem-Paşa...
236
00:30:09,110 --> 00:30:11,820
- Sper că sunteți sănătoasă.
- Tu ce faci ?
237
00:30:12,940 --> 00:30:16,400
Am aflat de la Mihrimah.
Eşti foarte ocupat.
238
00:30:17,070 --> 00:30:18,950
Treburile de stat nu contenesc,
sultană.
239
00:30:19,030 --> 00:30:23,360
Nu te obosi, paşă.
Ai o soție foarte frumoasă.
240
00:30:24,190 --> 00:30:26,860
Nu o neglija.
O poți pierde după aceea.
241
00:30:31,150 --> 00:30:33,030
O să rețin sfatul dv.
242
00:30:33,150 --> 00:30:37,320
Să-l reții. Uită-te la Mustafa-Paşa,
fostul meu soț.
243
00:30:39,820 --> 00:30:43,030
Când a uitat că sunt o sultană,
s-a regăsit în fața uşii.
244
00:30:43,610 --> 00:30:46,860
Mai ales că eram legați
de o dragoste ca în poveşti.
245
00:30:47,570 --> 00:30:49,820
Dv. nici măcar atât nu aveți.
246
00:30:54,650 --> 00:30:56,480
Vă aşteaptă Măria Sa.
247
00:31:12,400 --> 00:31:14,110
Sultană !
248
00:31:15,940 --> 00:31:20,520
Dacă îmi permiteți, aş dori
să vorbim între patru ochi.
249
00:31:27,730 --> 00:31:29,190
Vino, jupâneasă Afife.
250
00:31:36,570 --> 00:31:38,490
Spune.
251
00:31:39,030 --> 00:31:41,280
Mai devreme, am vorbit
cu sultana Fatma.
252
00:31:42,440 --> 00:31:45,940
Mi-a cerut să aleg o slujnică
pe care să i-o trimit Măriei Sale.
253
00:31:46,900 --> 00:31:52,070
Cadâna aleasă de ea
a dispărut dintr-odată.
254
00:31:53,730 --> 00:31:56,150
Să nu se implice în treburi
care n-o privesc.
255
00:31:56,860 --> 00:31:59,570
E treaba ei să-i trimită
Măriei Sale o cadână ?
256
00:32:00,820 --> 00:32:06,990
Sigur că nu are o asemenea sarcină.
Însă eu am, sultană.
257
00:32:12,360 --> 00:32:15,480
Am tăcut mereu,
ca să nu rănesc pe nimeni.
258
00:32:16,440 --> 00:32:19,230
Nici Măria Sa nu a vrut.
259
00:32:20,940 --> 00:32:24,860
Atunci, ce ți-a schimbat părerea ?
Sultana Fatma ?
260
00:32:26,030 --> 00:32:29,740
Eu vreau să stau departe
de chestiunea asta, sultană.
261
00:32:29,820 --> 00:32:32,320
Nu am de gând
să aleg vreo cadână.
262
00:32:33,570 --> 00:32:39,700
Dar e clar că va insista.
263
00:32:40,900 --> 00:32:46,690
- Mai ales din cauza situației dv.
- Ce situație ?
264
00:32:49,480 --> 00:32:53,440
Toată lumea a auzit
că nu mai aveți menstruație, sultană.
265
00:32:53,610 --> 00:33:00,110
Haremul fierbe ca un cazan.
Ştiu să-i reduc pe toți la tăcere.
266
00:33:00,530 --> 00:33:06,660
- Dar e greu să-i opresc.
- Ce recomanzi, jupâneasă Afife ?
267
00:33:07,860 --> 00:33:11,480
Să lăsăm să se înfăptuiască
orânduiala întocmai.
268
00:33:11,940 --> 00:33:13,770
Mă prefac că nu am auzit.
269
00:33:13,900 --> 00:33:17,690
Oricum, nimeni nu vă poate lua locul,
sultană. Nu este cu putință.
270
00:33:17,820 --> 00:33:20,740
Nu ! Câtă vreme trăiesc eu,
271
00:33:20,820 --> 00:33:23,450
nimeni nu-i poate trimite
o cadână Măriei Sale !
272
00:33:23,530 --> 00:33:26,200
La nevoie, distrug întregul harem
pentru asta.
273
00:33:34,610 --> 00:33:36,650
- Şef al gărzii !
- Spune ce s-a întâmplat.
274
00:33:36,780 --> 00:33:38,950
Aşa cum ați poruncit,
am urmărit olacii.
275
00:33:39,030 --> 00:33:41,070
Când s-a întunecat,
au poposit în pădure.
276
00:33:41,150 --> 00:33:42,860
Eu am aşteptat să adoarmă.
277
00:33:57,320 --> 00:34:00,320
Am citit-o şi am pus-o la loc.
Niciunul dintre ei nu m-a văzut.
278
00:34:00,400 --> 00:34:02,360
- Ce scria ?
- O veste importantă.
279
00:34:02,860 --> 00:34:06,240
O să-l atace pe Rustem-Paşa
folosindu-se de căpetenia ienicerilor.
280
00:34:06,320 --> 00:34:08,530
Ce căpetenie ?
Era trecut numele ?
281
00:34:09,230 --> 00:34:11,400
- Căpetenia Ali.
- Bună ispravă ai făcut !
282
00:34:12,150 --> 00:34:14,440
Trebuie să-i trimitem veste
paşei Rustem.
283
00:34:43,570 --> 00:34:45,280
Intră.
284
00:34:47,860 --> 00:34:50,990
Sultană, prințe, iertați-mă,
vă deranjez...
285
00:34:51,900 --> 00:34:55,690
Prințe, cursa întinsă a fost cu folos.
Am găsit trădătorul.
286
00:34:58,650 --> 00:35:00,610
- Şeful gărzii.
- Cum e cu putință ?
287
00:35:01,690 --> 00:35:04,270
Ne este credincios.
Este de ani buni alături de noi.
288
00:35:04,360 --> 00:35:09,320
- E clar că de aceea l-au ales.
- Luați-i imediat capul ticălosului !
289
00:35:09,820 --> 00:35:14,450
Va trăi, mamă. Va trăi
şi va trăda în continuare.
290
00:35:15,280 --> 00:35:19,360
Însă, de acum înainte, va duce
doar veştile pe care le vrem noi.
291
00:35:30,280 --> 00:35:35,070
- Beyazid ce face ?
- Bine. Stă împreună cu Cihangir.
292
00:35:36,280 --> 00:35:39,820
Citesc toată ziua, se plimbă,
stau de vorbă...
293
00:35:41,650 --> 00:35:46,440
Cihangir întreabă întruna de tine.
Se plânge că nu te poate vedea.
294
00:35:47,820 --> 00:35:49,360
Îți duce dorul, desigur.
295
00:35:52,110 --> 00:35:57,150
Tu ce faci ? Ți-a trecut boala, da ?
Te-ai făcut bine.
296
00:36:02,280 --> 00:36:06,110
Şi eu voiam să vorbesc cu tine
despre asta, Suleyman.
297
00:36:07,400 --> 00:36:09,740
Trebuie să ştii ceva.
298
00:36:10,730 --> 00:36:13,690
În acea zi, am spus
că mi-a picat rău ceva.
299
00:36:13,940 --> 00:36:17,650
Însă nu acesta este adevărul.
300
00:36:19,730 --> 00:36:24,060
Ştiu. A venit Fatma.
301
00:36:25,570 --> 00:36:28,360
Mi-a spus.
Şi-a făcut griji pentru tine.
302
00:36:30,110 --> 00:36:35,780
- De ce nu mi-ai spus adevărul ?
- Am aşteptat momentul potrivit.
303
00:36:39,730 --> 00:36:43,190
Însă sultana Fatma
mi-a luat-o înainte.
304
00:36:45,150 --> 00:36:49,940
Hurrem, sultana sufletului meu...
305
00:36:52,400 --> 00:36:55,570
Mi-ai dăruit cinci copii.
Ce să mai aştept de la tine ?
306
00:36:57,730 --> 00:37:01,440
De acum înainte, importantă
este iubirea profundă pe care ți-o port
307
00:37:01,650 --> 00:37:04,280
şi liniştea pe care o regăsesc
în această iubire.
308
00:37:14,480 --> 00:37:20,810
Suleyman, vorbele tale m-au dus
din flăcările mistuitoare în ape reci.
309
00:37:24,280 --> 00:37:25,820
Însă...
310
00:37:28,530 --> 00:37:30,240
Însă...
311
00:37:31,320 --> 00:37:33,650
Însă tu eşti sultanul unei lumi.
312
00:37:34,860 --> 00:37:39,150
Este dreptul tău să vrei alți prinți
pentru viitorul dinastiei.
313
00:37:41,360 --> 00:37:44,280
Din păcate, eu nu pot
să-ți mai dăruiesc un prinț.
314
00:37:47,230 --> 00:37:53,190
- Dar ai slujnice care pot face asta.
- Hurrem...
315
00:37:55,860 --> 00:37:58,780
Jupâneasa Afife să ți le aleagă
pe cele mai frumoase.
316
00:38:00,980 --> 00:38:02,690
Dacă doreşti...
317
00:38:03,440 --> 00:38:08,980
Nu te gândi tu la asta.
Ocupă-te de copiii tăi.
318
00:38:16,980 --> 00:38:18,980
Eu...
319
00:38:21,690 --> 00:38:25,650
Urma să vină Mihrimah.
Să n-o las să aştepte...
320
00:38:25,860 --> 00:38:27,740
Cum doreşti.
321
00:38:28,730 --> 00:38:31,440
Hurrem, să-i spui lui Mihrimah
să treacă pe la mine.
322
00:38:31,940 --> 00:38:35,320
N-am mai văzut-o de mult.
Mi-e dor de fata mea.
323
00:39:46,110 --> 00:39:47,900
Sultană !
324
00:39:49,900 --> 00:39:51,860
Spune-i lui Sumbul să vină la mine.
325
00:40:10,110 --> 00:40:13,480
Faceți loc !
Măritul prinț Beyazid !
326
00:40:18,400 --> 00:40:20,320
- Prințe !
- Huricihan !
327
00:40:22,280 --> 00:40:25,200
Dacă ați venit la sultana Fatma...
A ieşit să ia aer.
328
00:40:26,400 --> 00:40:28,070
Te-am ascultat azi-noapte.
329
00:40:31,150 --> 00:40:32,820
Ia loc.
330
00:40:37,110 --> 00:40:38,820
Aşadar, şi tu ai un talent.
331
00:40:40,030 --> 00:40:42,570
Mi-am petrecut copilăria
în sunetul viorii.
332
00:40:42,820 --> 00:40:47,700
Mai întâi, tata, apoi, mama.
Dv. vă place ?
333
00:40:48,110 --> 00:40:52,570
Eram încântat cândva, dar e greu.
Necesită răbdare. Iar eu nu am.
334
00:40:54,280 --> 00:40:57,280
Şi ceramica necesită răbdare.
Vă descurcați de minune.
335
00:40:58,320 --> 00:41:00,780
Dacă doriți,
putem să facem o înțelegere.
336
00:41:01,230 --> 00:41:04,900
Dv. mă învățați arta ceramicii,
iar eu vă învăț să cântați la vioară.
337
00:41:06,150 --> 00:41:08,770
Plec în curând.
De aceea, nu vom avea ocazia.
338
00:41:09,780 --> 00:41:13,530
Eu venisem să te întreb ceva.
Cât mai stai aici ?
339
00:41:15,110 --> 00:41:17,860
- Nu ştiu, două-trei luni.
- Bine.
340
00:41:20,030 --> 00:41:22,570
Când o să plec eu,
Cihangir o să rămână singur.
341
00:41:22,820 --> 00:41:25,650
Aş fi fericit să-i fii aproape
câtă vreme vei sta aici.
342
00:41:25,730 --> 00:41:29,730
Sigur că da. Țin mult la el.
Aş vrea mult să stau de vorbă cu el.
343
00:41:29,860 --> 00:41:31,110
Bine.
344
00:41:44,150 --> 00:41:48,400
Scoate-i. Sultana sigur
ți-a dat o răsplată.
345
00:41:48,440 --> 00:41:51,360
Unde este partea mea ?
Ai luat şi de la sultana Fatma.
346
00:41:52,190 --> 00:41:55,360
Ce-o să faci cu atâția galbeni,
agă Sumbul ? Sunt curios.
347
00:41:55,400 --> 00:41:59,440
O să-i pun la murat şi o să-i mănânc
la bătrânețe, de mi-o da Domnul zile.
348
00:42:00,940 --> 00:42:03,190
Tu o să ne îngropi pe toți,
agă Sumbul.
349
00:42:03,280 --> 00:42:06,650
Doamne-ajută !
350
00:42:11,400 --> 00:42:13,070
Mulțumesc.
351
00:42:19,150 --> 00:42:21,980
Numără-i,
chiar de-i găseşti pe drum.
352
00:42:22,690 --> 00:42:23,980
Agă Sumbul !
353
00:42:24,070 --> 00:42:26,570
Mi-ai dat mai puțin, nu-i aşa ?
Era clar, oricum.
354
00:42:26,650 --> 00:42:29,280
Cum să-ți dau mai puțin ?
Odalisca Fahriye este la uşă.
355
00:42:29,570 --> 00:42:34,240
- Te cheamă sultana Hurrem.
- M-aş mira să facă ceva fără mine.
356
00:42:40,530 --> 00:42:46,070
Nu mai conteniți cu vorba.
Mai tăceți odată !
357
00:42:46,360 --> 00:42:48,940
Cine o să facă atâta treabă ?
358
00:42:49,980 --> 00:42:54,060
Cadână Neşe, vino.
Cadână Valeria, vino şi tu.
359
00:42:55,690 --> 00:42:57,730
Ce s-a întâmplat, agă Sumbul ?
360
00:42:57,980 --> 00:43:01,560
S-a întâmplat pe naiba...
Aveți o treabă.
361
00:43:01,980 --> 00:43:07,360
Veți face curățenie în odaia
sultanei Hurrem. Te opui ?
362
00:43:07,440 --> 00:43:09,190
Nu, agă.
Cum aş putea îndrăzni ?!
363
00:43:09,320 --> 00:43:10,900
Bravo !
364
00:43:11,320 --> 00:43:14,650
Cadânelor, veniți şi voi.
Lăsați ce aveți în mână !
365
00:43:16,780 --> 00:43:21,280
Agă Sumbul, eu o să rămân aici,
cu celelalte cadâne ?
366
00:43:21,530 --> 00:43:26,070
Nu ştiu. Dacă îndeplineşti ordinele
fără să pui întrebări,
367
00:43:26,480 --> 00:43:28,900
sultana Hurrem o să te vadă
cu ochi buni,
368
00:43:29,570 --> 00:43:32,240
soarta o să-ți zâmbească
şi o să te linişteşti.
369
00:43:32,530 --> 00:43:36,610
- Bine, dar când ?
- Când o să zboare porcii.
370
00:43:36,820 --> 00:43:39,240
Şi când o să zboare ?
371
00:43:45,150 --> 00:43:47,520
Nu aveam de ce să râd.
372
00:43:47,650 --> 00:43:54,030
Haideți, veniți după mine !
373
00:44:08,610 --> 00:44:11,820
Prințe, să mergem !
374
00:44:19,730 --> 00:44:22,690
Prințe, mâncarea e gata.
Vă pun masa ?
375
00:44:22,980 --> 00:44:24,650
Ieşi !
376
00:44:25,030 --> 00:44:27,280
Dacă doriți, vă pregătesc o slujnică.
377
00:44:27,440 --> 00:44:29,610
Ieşi de aici !
378
00:44:51,110 --> 00:44:52,990
Gata, da ?
Merg în iatacul prințului.
379
00:44:53,070 --> 00:44:55,740
Stai, cadână.
Prințul nu vrea să vadă pe nimeni.
380
00:44:55,980 --> 00:44:58,400
E furios.
Abia am scăpat cu viață.
381
00:44:58,690 --> 00:44:59,900
Ce s-a întâmplat ?
382
00:44:59,980 --> 00:45:03,150
N-am înțeles. Nici pe aga Gazanfer
nu l-am văzut.
383
00:45:03,650 --> 00:45:05,650
Eu o să merg în iatacul prințului
în noaptea asta.
384
00:45:05,730 --> 00:45:10,440
Nu m-ai auzit, cadână ?
Prințul este foc şi pară.
385
00:45:10,570 --> 00:45:14,400
De fapt, tu nu m-ai auzit. O să merg
în iatacul prințului în noaptea asta !
386
00:45:14,610 --> 00:45:19,070
Bine, dacă ți s-a urât cu viața, du-te.
Ai cale liberă.
387
00:45:19,480 --> 00:45:21,400
Eu atât pot să fac.
388
00:45:23,650 --> 00:45:29,280
Dacă prințul este furios,
trimite câteva urcioare cu vin.
389
00:45:32,860 --> 00:45:37,860
Ai uitat, cadână ? Prima ta sarcină
era să-l ții pe prinț departe de vin.
390
00:45:39,150 --> 00:45:42,360
Există o zicală aici, la voi.
Cui pe cui scoate.
391
00:45:42,820 --> 00:45:44,490
Acum fă ce ți-am spus.
392
00:45:47,230 --> 00:45:52,730
A venit Beyazid.
Este un prinț chipeş, nu ?
393
00:45:53,780 --> 00:45:56,160
Nu ştiu, probabil că aşa este.
394
00:45:59,360 --> 00:46:02,860
Unde este odaia tatălui meu, sultană ?
Spuneați că mă duceți acolo.
395
00:46:02,940 --> 00:46:07,400
Nu te grăbi, Huricihan.
Vei afla totul la momentul potrivit.
396
00:46:11,320 --> 00:46:14,030
Ştii cu ce scop am venit eu aici,
da ?
397
00:46:23,690 --> 00:46:27,730
Mereu am vrut să văd Amasya,
dar nu mi-am imaginat asta.
398
00:46:37,440 --> 00:46:41,270
- Voiam să vă găzduiesc mai bine.
- O să vină şi acele zile, Mustafa.
399
00:46:45,480 --> 00:46:48,900
Te ascult.
De ce m-ai chemat ?
400
00:46:50,320 --> 00:46:53,240
Ştiți cum a pătruns sultana Hurrem
în stat.
401
00:46:54,940 --> 00:46:57,110
A venit vremea
să pun capăt acestui lucru.
402
00:46:58,570 --> 00:47:03,030
În primul rând, Rustem-Paşa.
El o să plece.
403
00:47:04,150 --> 00:47:06,110
Însă, pentru o victorie certă,
404
00:47:06,780 --> 00:47:10,990
trebuie să punem capăt puterii
sultanei Hurrem în harem.
405
00:47:13,820 --> 00:47:17,400
- Doar o femeie poate face asta.
- Stai să ghicesc...
406
00:47:20,360 --> 00:47:22,070
Eu sunt acea femeie ?
407
00:47:27,480 --> 00:47:29,110
Am un dar pentru tine.
408
00:47:43,690 --> 00:47:45,860
- E pentru tine.
- Ce este ?
409
00:47:47,190 --> 00:47:49,650
Caietul răposatului tău tată,
Ibrahim-Paşa.
410
00:47:50,730 --> 00:47:56,310
Era la sultana Şah. L-am luat
ca să ți-l înmânez. E al tău.
411
00:48:21,400 --> 00:48:23,230
Eunuci !
412
00:50:50,150 --> 00:50:53,360
- Poți să mă faci să uit totul ?
- Da.
413
00:51:14,980 --> 00:51:17,150
Totul are un sfârşit.
414
00:51:18,030 --> 00:51:25,530
Ziua, noaptea, iarna, primăvara,
binele, răul...
415
00:51:27,650 --> 00:51:33,400
Acum este toamnă. E joi.
Sunt în odaia mea din serai.
416
00:51:34,730 --> 00:51:40,190
Acest caiet valoros a fost adus
din Tabriz şi mi-a fost dăruit
417
00:51:41,190 --> 00:51:44,480
de către fratele meu, prietenul meu,
tovarăşul meu,
418
00:51:44,610 --> 00:51:48,860
sultanul meu, Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han.
419
00:51:50,690 --> 00:51:54,860
Cine ştie unde şi cu cine voi fi
la sfârşitul acestui caiet ?!
420
00:51:56,070 --> 00:51:57,700
Soarta noastră este un miraj
421
00:51:57,780 --> 00:52:00,610
care se îndepărtează şi mai mult
de câte ori întindem mâna.
422
00:52:02,110 --> 00:52:04,860
Nu ştiu ce mă aşteaptă
la următorul pas.
423
00:52:06,730 --> 00:52:11,150
Astăzi, în grădina seraiului,
am observat primele fire albe
424
00:52:11,230 --> 00:52:13,520
ivite la tâmplele Măriei Sale.
425
00:52:15,480 --> 00:52:18,230
Trecerea de la tinerețe
la maturitate...
426
00:52:20,360 --> 00:52:23,400
M-am văzut pe mine,
ca şi cum aş privi într-o oglindă.
427
00:52:25,480 --> 00:52:30,230
Povara anilor trecuți,
emoția bătăliilor şi a păcii,
428
00:52:30,360 --> 00:52:33,900
frumusețile, marile iubiri
şi marile prietenii...
429
00:52:36,110 --> 00:52:39,740
Nu mai suntem ca odinioară.
Nu mai putem fi.
430
00:52:40,860 --> 00:52:45,900
Suntem doi prieteni între care
s-a strecurat o umbră cu păr roşu,
431
00:52:46,030 --> 00:52:48,910
pierduți unul de celălalt în ceață,
ducându-ne dorul.
432
00:52:50,150 --> 00:52:53,110
Însă ştiu că şi asta se va sfârşi.
433
00:52:54,030 --> 00:52:56,400
Ziua se va sfârşi,
trandafirii se vor ofili,
434
00:52:56,440 --> 00:52:58,360
timpul va pieri din mâna noastră,
435
00:52:58,400 --> 00:53:01,280
iar noi, de vom îndrăzni
să ne uităm în oglindă,
436
00:53:03,980 --> 00:53:07,310
o să ne întrebăm
cum am ajuns la acest sfârşit.
437
00:53:56,110 --> 00:53:57,740
Intră.
438
00:54:05,610 --> 00:54:07,610
Sultană...
439
00:54:20,780 --> 00:54:25,740
Sultană, după cum ați poruncit,
440
00:54:29,980 --> 00:54:32,520
i-am dus cadâna Măriei Sale.
441
00:54:36,110 --> 00:54:41,480
- Poți să te retragi, Sumbul.
- Cum porunciți, sultană.
442
00:56:30,860 --> 00:56:32,400
Fahriye !
443
00:56:35,820 --> 00:56:37,400
Sumbul !
444
01:00:27,570 --> 01:00:29,320
Apă...
445
01:00:35,190 --> 01:00:38,400
Ați transpirat.
Trebuie să vă schimbăm.
446
01:00:39,900 --> 01:00:41,190
Unde este cadâna ?
447
01:00:41,280 --> 01:00:43,400
Dacă întrebați de Valeria,
este încă împreună cu...
448
01:00:43,440 --> 01:00:45,150
Cui îi pasă cum o cheamă ?
449
01:00:45,900 --> 01:00:48,860
Ați luat măsuri, da ?
N-o să rămână însărcinată !
450
01:00:49,280 --> 01:00:51,650
Moaşa a făcut ceea ce trebuia
înainte să intre în iatacul imperial.
451
01:00:51,860 --> 01:00:54,070
Nu are cum
să rămână însărcinată.
452
01:01:07,690 --> 01:01:11,980
Cadână Valeria ! Vino !
453
01:01:41,570 --> 01:01:43,150
Agă Lokman !
454
01:01:47,820 --> 01:01:49,200
Măria Ta !
455
01:01:49,280 --> 01:01:51,450
Anunțați-o pe sultana Hurrem
să vină.
456
01:02:04,400 --> 01:02:07,400
Ştiți ce este cel mai plictisitor
în acest serai, fetelor ?
457
01:02:09,230 --> 01:02:11,110
Nu este niciun bărbat.
458
01:02:13,530 --> 01:02:16,280
De aceea am fugit acum câțiva ani.
459
01:02:17,980 --> 01:02:20,900
Ce bine ar fi să mă pot întoarce
la acele zile frumoase...
460
01:02:21,110 --> 01:02:23,530
Dv. încă sunteți tânără şi frumoasă,
sultană.
461
01:02:24,360 --> 01:02:26,240
Bate în lemn, cadână.
462
01:02:32,820 --> 01:02:35,570
Sultană, am o veste importantă.
463
01:02:39,280 --> 01:02:42,280
Măria Sa şi-a petrecut noaptea trecută
cu o cadână.
464
01:02:48,400 --> 01:02:53,230
Cum e posibil, Melek ?!
Măria Sa a cerut-o pe cadână ?
465
01:02:53,400 --> 01:02:57,280
Era bine să fie aşa, sultană.
Am rămas uimită când am auzit.
466
01:02:57,610 --> 01:03:01,400
Sultana Hurrem a ales-o,
chiar ea a trimis slujnica.
467
01:03:05,980 --> 01:03:09,360
Se vor aplica normele întocmai,
cadână.
468
01:03:10,030 --> 01:03:15,530
Ca favorită a Măriei Sale,
n-o să-ți lipsească nimic.
469
01:03:16,360 --> 01:03:20,440
O să trăieşti în tihnă.
Haide !
470
01:03:30,190 --> 01:03:31,980
Sultană !
471
01:03:52,860 --> 01:03:58,320
Pentru mine nu mai există zi.
Nu mai există soare.
472
01:04:03,030 --> 01:04:06,110
Mi-am smuls inima şi am aruncat-o
într-o fântână fără fund.
473
01:04:09,150 --> 01:04:10,770
Chiar cu mâna mea...
474
01:04:11,940 --> 01:04:14,400
Nu erați obligată să faceți asta,
sultană.
475
01:04:16,440 --> 01:04:21,400
Pe meleagul în care m-am născut eu,
exista o zicală... În Rutenia.
476
01:04:24,690 --> 01:04:29,980
"Orbii nu pot vedea.
Cei mândri nu vor să vadă."
477
01:04:34,610 --> 01:04:37,190
N-o să mă las înfrântă de mine însămi.
478
01:04:39,280 --> 01:04:44,400
N-o să mă las înfrântă
de mândria mea, de trufia mea.
479
01:04:45,860 --> 01:04:52,650
N-o să dau înapoi de la a face ceea
ce trebuie pentru a răpune duşmanii.
480
01:05:05,110 --> 01:05:06,990
S-a construit o nouă galeră.
481
01:05:07,280 --> 01:05:09,650
Cei care o văd nu mai contenesc
vorbind despre ea.
482
01:05:09,730 --> 01:05:11,560
Săptămâna viitoare,
va fi lansată la apă.
483
01:05:11,650 --> 01:05:15,030
Mergem împreună s-o vedem, da ?
Dacă nu te întorci în Kutahya...
484
01:05:15,280 --> 01:05:18,740
Bine. Oricum, nu am de gând
să mă întorc prea repede.
485
01:05:19,980 --> 01:05:21,900
Dacă m-aş întoarce ar conta ?
486
01:05:25,940 --> 01:05:29,110
- Te gândeşti la Manisa, nu-i aşa ?
- Aşa e, frate.
487
01:05:31,400 --> 01:05:34,280
Aveam o speranță
înainte de a pronunța tata decizia.
488
01:05:34,820 --> 01:05:38,860
Şi decizia asta, şi atitudinea tatei
față de mine au o singură explicație.
489
01:05:40,400 --> 01:05:44,740
- Nu mă iubeşte, nu mă vrea.
- Nu gândi aşa. Măria Sa te...
490
01:05:44,900 --> 01:05:48,820
Nu te obosi degeaba, Cihangir.
Adevărul este clar ca bună ziua.
491
01:05:50,780 --> 01:05:54,280
Cu frații mei aici, Kutahya
este o cale fără ieşire pentru mine.
492
01:05:55,190 --> 01:05:57,070
Nu-mi vine deloc să merg acolo.
493
01:05:59,530 --> 01:06:01,610
Atunci, merg eu în locul tău.
494
01:06:11,860 --> 01:06:16,570
Frate, îmi dau seama ce simți.
495
01:06:17,820 --> 01:06:20,740
Dar nu permite ca asta
să te târască în întuneric.
496
01:06:23,070 --> 01:06:25,450
Deschide-ți inima
spre lucrurile frumoase.
497
01:06:28,650 --> 01:06:33,400
Prinților !
Sper că nu vă deranjez.
498
01:06:33,690 --> 01:06:38,400
Ai venit la timp, Huricihan.
Purtam o discuție plictisitoare.
499
01:06:42,320 --> 01:06:46,490
- E vreo problemă ?
- Nu. Au ieşit primele căpşuni.
500
01:06:46,570 --> 01:06:48,650
Sultana Fatma mi-a cerut
să vă aduc şi dv.
501
01:06:54,480 --> 01:06:56,190
Nu e rea deloc.
502
01:06:56,440 --> 01:06:59,400
Cihangir, eu mă plimb puțin.
După aceea, vin la tine.
503
01:07:00,570 --> 01:07:02,950
- Huricihan...
- Prințe...
504
01:07:10,440 --> 01:07:13,440
Este indispus în ultima vreme.
Ia loc !
505
01:07:19,400 --> 01:07:23,190
E clar că ați speriat-o, sultană.
Şi-a plecat capul imediat.
506
01:07:25,690 --> 01:07:28,360
E vorba de Hurrem.
Nu-şi pleacă aşa de uşor capul.
507
01:07:29,610 --> 01:07:32,280
Dar ai dreptate.
S-a temut.
508
01:07:33,360 --> 01:07:36,150
Altfel, nicio putere n-o putea
împinge să facă asta.
509
01:07:36,480 --> 01:07:38,900
În definitiv, s-a întâmplat
ce ați vrut dv.
510
01:07:39,570 --> 01:07:42,200
Fii sigură,
nu asta îmi imaginam eu.
511
01:07:44,780 --> 01:07:46,660
Cine este cadâna asta norocoasă ?
512
01:07:46,860 --> 01:07:49,360
Eu am alergat aici într-un suflet,
sultană.
513
01:07:49,780 --> 01:07:51,700
Nu ştiu nimic în privința asta.
514
01:07:51,780 --> 01:07:54,860
Atunci, de ce stai, Melek ?
Du-te mai repede şi află.
515
01:07:55,570 --> 01:07:59,900
Oricine e cadâna aceea,
ea este noua noastră armă.
516
01:08:58,530 --> 01:09:00,610
Să aveți o dimineață bună,
prințe !
517
01:09:07,320 --> 01:09:11,990
Nurbanu...
Un nume foarte frumos.
518
01:09:13,570 --> 01:09:15,450
Ştii ce înseamnă ?
519
01:09:16,780 --> 01:09:23,450
Numele mi-e întocmai ca inima.
Îşi găseşte sensul doar lângă dv.
520
01:09:38,900 --> 01:09:43,320
Dacă nu răspândeşte lumină
în întunericul şi în noaptea dv.,
521
01:09:44,360 --> 01:09:46,400
nu are nicio valoare.
522
01:10:01,440 --> 01:10:06,110
Îmi este foarte foame.
Cred că şi dv., la fel.
523
01:10:10,650 --> 01:10:13,440
Pune-o acolo. Repede.
524
01:10:14,860 --> 01:10:18,070
De ce veniți una câte una ?
Asta-i bună !
525
01:10:18,480 --> 01:10:22,770
Pune-o acolo.
Mai repede !
526
01:10:23,150 --> 01:10:24,570
Agă Sumbul !
527
01:10:25,400 --> 01:10:27,610
Când o să mai merg
în iatacul imperial ?
528
01:10:27,690 --> 01:10:33,440
În iatacul imperial ? În vis.
A fost prima şi ultima dată.
529
01:10:33,530 --> 01:10:35,780
Niciodată n-o să mai treci
pe Calea de Aur.
530
01:10:36,150 --> 01:10:37,690
Cum aşa ? Eu...
531
01:10:37,780 --> 01:10:41,820
N-o lua personal.
Aşa e pentru toată lumea.
532
01:10:42,480 --> 01:10:45,400
Doar cadânele alese de sultana Hurrem
merg în iatacul imperial,
533
01:10:45,440 --> 01:10:51,020
însă doar o dată.
N-o lua personal. S-a terminat.
534
01:11:00,940 --> 01:11:04,190
Pregătiți mâncarea prințului.
O să-i stau şi eu alături.
535
01:11:10,400 --> 01:11:12,030
Care-i situația ?
536
01:11:12,150 --> 01:11:17,070
A fost o noapte magnifică.
Prințul este al meu.
537
01:11:52,150 --> 01:11:55,610
Măcar de-l trimitea sultanul Suleyman
pe Mustafa, fiul cel mare.
538
01:11:55,690 --> 01:11:59,440
Dacă nu, pe Beyazid.
Beyazid e un luptător, e viteaz...
539
01:11:59,610 --> 01:12:00,900
E aproape de popor.
540
01:12:02,070 --> 01:12:04,400
De Selim ce să spui ?
Un bețiv !
541
01:12:25,610 --> 01:12:27,480
Prințe, să mergem !
542
01:13:04,150 --> 01:13:05,770
Hurrem...
543
01:13:07,110 --> 01:13:12,400
Sper că ai avut o noapte liniştită.
Sigur ai fost mulțumit.
544
01:13:13,150 --> 01:13:16,190
Mi-au spus că tu ai trimis cadâna.
Adevărat ?
545
01:13:18,570 --> 01:13:21,110
Din păcate, timpul nu are milă
față de nimeni.
546
01:13:22,400 --> 01:13:24,650
Mai ales, față de noi, femeile.
547
01:13:27,980 --> 01:13:33,020
Am vrut să-ți dăruiesc şi alți copii.
Nu s-a putut.
548
01:13:35,530 --> 01:13:39,610
E clar că, de acum înainte,
este cu neputință. De aceea...
549
01:13:39,690 --> 01:13:41,860
Te necăjeşti pentru lucruri
fără sens.
550
01:13:46,610 --> 01:13:51,320
Dacă mai voiam un copil,
mai aveam, cu voia Domnului.
551
01:13:54,690 --> 01:13:57,440
Eu respir fericirea ta, Suleyman.
552
01:13:59,110 --> 01:14:02,030
Nu stau în calea niciunui lucru
care te face fericit.
553
01:14:03,780 --> 01:14:07,740
Hurrem a mea,
sultana sufletului meu...
554
01:14:09,110 --> 01:14:11,900
Dacă toate femeile din lume
ar sta laolaltă,
555
01:14:12,400 --> 01:14:14,280
ele nu mi-ar putea oferi
nici măcar un dram
556
01:14:14,360 --> 01:14:16,940
din fericirea şi liniştea
dăruite de tine.
557
01:14:32,320 --> 01:14:33,570
Unde e mâncarea asta ?
558
01:14:33,650 --> 01:14:37,030
O aduc imediat, stai... Câte luni
ai stat în pântecul mamei tale ?
559
01:14:38,190 --> 01:14:41,150
Spun să ai răbdare.
O să vină în curând.
560
01:14:43,860 --> 01:14:47,320
Spune-mi...
Ce s-a întâmplat azi-noapte ?
561
01:14:47,820 --> 01:14:50,280
Prințul mi-a cerut să-l ajut
să uite totul.
562
01:14:52,150 --> 01:14:53,860
Iar eu i-am luat mințile.
563
01:14:59,480 --> 01:15:01,320
Uite, a venit !
564
01:15:11,780 --> 01:15:13,570
Prințe, mâncarea dv. e gata.
565
01:15:22,110 --> 01:15:24,860
- Ieşi, cadână !
- Vă simțiți bine ?
566
01:15:26,030 --> 01:15:27,280
Cadână, ieşi !
567
01:15:27,400 --> 01:15:29,440
- Să vă...
- Am spus să ieşi, cadână !
568
01:16:00,900 --> 01:16:05,440
Nurbanu, ce ai ?
Cum ai intrat, cum ai ieşit.
569
01:16:06,360 --> 01:16:11,150
- Prințul nu m-a vrut.
- Cu ce ai greşit ?
570
01:16:11,400 --> 01:16:15,980
Nu am greşit. Nici eu n-am înțeles.
S-a schimbat dintr-odată.
571
01:16:17,400 --> 01:16:22,780
Oricum, şi azi-noapte era ciudat.
Însă eu îl făcusem să uite totul.
572
01:16:24,070 --> 01:16:26,240
Înseamnă că nu eşti aşa de iscusită...
573
01:16:27,480 --> 01:16:29,770
Gata, nu ridica imediat
din sprâncene.
574
01:16:30,730 --> 01:16:34,480
Ai dreptate, e clar
că prințul are un necaz.
575
01:16:35,610 --> 01:16:37,610
Nici cu mine nu s-a purtat
prea frumos aseară.
576
01:16:37,690 --> 01:16:41,770
Trebuie să aflu ce necaz are.
Altfel, nu pot să-l fac să uite.
577
01:16:43,320 --> 01:16:44,820
Cine ştie asta ?
578
01:16:44,900 --> 01:16:49,440
Doar aga Gazanfer poate şti.
Este umbra prințului.
579
01:16:49,860 --> 01:16:51,070
Să mergem la el !
580
01:16:51,150 --> 01:16:54,480
Stai, cadână, stai !
Găsesc eu o soluție.
581
01:16:56,190 --> 01:17:00,020
- Tu adună-ți lucrurile. Diseară pleci.
- Unde ?
582
01:17:00,110 --> 01:17:04,320
Eşti favorită acum. Favorită !
O să ai o odaie.
583
01:17:09,440 --> 01:17:12,650
Paşă, au venit doi olaci.
Vor să stea de vorbă cu dv.
584
01:17:12,730 --> 01:17:14,110
Să intre.
585
01:17:19,480 --> 01:17:22,110
- Mărite paşă !
- Vino, Atmaca.
586
01:17:22,980 --> 01:17:24,770
Tu poți să te retragi.
587
01:17:27,940 --> 01:17:29,770
V-am vorbit despre Yavuz.
588
01:17:29,980 --> 01:17:33,310
Mărite paşă, este o mare onoare
pentru mine să vă văd.
589
01:17:33,780 --> 01:17:35,990
Am crescut ascultând
poveştile despre victoriile dv.
590
01:17:36,650 --> 01:17:41,610
Şi tu eşti un achingiu viteaz.
Să vă ajute Domnul în misiunea asta !
591
01:17:41,980 --> 01:17:43,480
Amin !
592
01:17:45,030 --> 01:17:49,400
Ce este, paşă ? Te plimbi
între Amasya şi capitală.
593
01:17:50,480 --> 01:17:55,560
Nu pricep. Ai aripi
şi le ascunzi de noi ?
594
01:17:56,860 --> 01:17:58,440
Nicidecum, paşă.
595
01:17:58,530 --> 01:18:01,990
Cum mă cheamă Atmaca, trebuie
să-i dau numelui meu ce i se cuvine.
596
01:18:02,780 --> 01:18:05,450
Fata mea ce face ?
Când se întoarce ?
597
01:18:05,690 --> 01:18:09,480
E sănătoasă, paşă. Mi-a cerut să vă
transmit salutările şi respectele ei.
598
01:18:09,570 --> 01:18:11,240
V-a trimis şi o scrisoare.
599
01:18:12,940 --> 01:18:14,820
E clar că veştile sunt importante.
600
01:18:14,940 --> 01:18:19,440
Am aflat cine e spionul paşei Rustem.
Din păcate, trădătorul pe care-l căutam
601
01:18:20,030 --> 01:18:23,030
era cel care răspundea de siguranța
seraiului, şeful gărzii.
602
01:18:25,360 --> 01:18:28,280
- I-ați luat capul ?
- Netrebnicul nu ştie.
603
01:18:28,780 --> 01:18:32,400
Prințul urmăreşte ca Rustem să cadă
în groapa săpată chiar de el.
604
01:18:32,570 --> 01:18:35,570
De aceea am venit aici.
Vrea să vă roage ceva.
605
01:18:36,570 --> 01:18:38,740
Sigur că facem ceea ce se cade.
606
01:18:40,530 --> 01:18:43,820
Humaşah, îngeraşul meu frumos...
607
01:18:44,900 --> 01:18:47,110
- Nu te duci la serai ?
- Nu.
608
01:18:47,780 --> 01:18:50,700
Astăzi vreau să-mi petrec timpul
cu tine şi cu fata mea.
609
01:18:56,230 --> 01:18:57,770
Intră !
610
01:18:59,570 --> 01:19:01,650
- Mare-vizir !
- Spune.
611
01:19:02,230 --> 01:19:04,020
Asta a venit pentru dv.
612
01:19:24,400 --> 01:19:29,360
Mărite paşă, să fiți atent.
Pregătesc un atentat împotriva dv.
613
01:19:35,070 --> 01:19:39,280
Rustem, sper că e de bine.
E vreo veste rea ?
614
01:19:41,530 --> 01:19:45,030
Da. Trebuie să mă duc la serai.
615
01:20:06,730 --> 01:20:08,690
- Hurrem...
- Sultană...
616
01:20:09,980 --> 01:20:11,310
Încotro mergi ?
617
01:20:11,400 --> 01:20:14,360
Voiam să ies în grădină,
să iau puțin aer.
618
01:20:15,440 --> 01:20:19,270
Ieşi, desigur, ia aer.
E clar că ți-e cald.
619
01:20:22,610 --> 01:20:24,690
E o perioadă delicată
pentru tine.
620
01:20:26,400 --> 01:20:28,150
Adevărat, sunt sensibilă.
621
01:20:29,190 --> 01:20:34,400
De aceea, sultană, în locul dv.,
aş fi mai atentă.
622
01:20:37,440 --> 01:20:40,400
Am auzit că i-ai trimis chiar tu
o slujnică Măriei Sale.
623
01:20:44,110 --> 01:20:46,690
Inteligent, pentru o femeie
în situația ta.
624
01:20:47,780 --> 01:20:52,820
Înainte să renunțe puterea la tine,
renunți tu la ea.
625
01:21:05,940 --> 01:21:12,940
E clar că şi dv. veți merge
pe drumul celorlalte sultane.
626
01:21:15,690 --> 01:21:18,940
Însă soarta lor ar trebui să fie
un exemplu pentru dv.
627
01:21:30,320 --> 01:21:34,900
Numele meu este Hurrem.
Eu nu renunț !
628
01:21:38,610 --> 01:21:42,240
Tu poți să nu renunți,
dar Măria Sa poate renunța.
629
01:21:44,400 --> 01:21:46,780
După ce uşa iatacului imperial
s-a întredeschis,
630
01:21:46,900 --> 01:21:48,980
ferice de cel
care o mai poate închide.
631
01:21:51,360 --> 01:21:56,940
Dacă eu sunt în inima Măriei Sale,
pot să fie alte femei în patul lui.
632
01:21:57,400 --> 01:22:00,570
Şi tu ştii prea bine că cel mai scurt
drum către inima unui bărbat
633
01:22:00,650 --> 01:22:02,110
trece prin patul lui.
634
01:22:02,820 --> 01:22:06,240
Altfel, nu puteai să-l ții pe Măria Sa
atâția ani departe de femei,
635
01:22:07,230 --> 01:22:08,980
nu-i aşa ?
636
01:22:24,030 --> 01:22:27,030
Cât o să-l mai ții pe ticălosul
de şef al gărzii lângă noi ?
637
01:22:27,110 --> 01:22:29,650
Mă trezesc noaptea din coşmaruri,
Mustafa.
638
01:22:29,730 --> 01:22:31,610
Teama dv. nu are temei, mamă.
639
01:22:31,690 --> 01:22:34,940
O să-l pedepsesc cu mâna mea
când o să termin treaba cu el.
640
01:22:38,030 --> 01:22:39,320
Intră !
641
01:22:44,360 --> 01:22:47,240
Prințe, sultană, am venit
să-mi iau rămas-bun.
642
01:22:48,280 --> 01:22:50,610
Doamne... Care-i graba ?
643
01:22:50,980 --> 01:22:55,020
Aşadar, a venit vremea.
Să-i transmiți salutări paşei.
644
01:22:55,730 --> 01:22:58,480
Din păcate, nu o să pot
să i le transmit eu, prințe.
645
01:22:58,860 --> 01:23:02,530
Nu merg atât de departe.
Am găsit o fermă în apropiere.
646
01:23:03,070 --> 01:23:04,780
O să rămâi în Amasya ?
647
01:23:05,650 --> 01:23:07,730
Credeam că am rezolvat
problema asta.
648
01:23:07,860 --> 01:23:11,240
Nu e bine să rămâi singură.
Mai ales, pentru siguranța ta.
649
01:23:11,530 --> 01:23:13,360
Nu-i nevoie să vă îngrijorați.
650
01:23:14,110 --> 01:23:16,990
Ca fată de matelot,
sunt obişnuită să rămân singură.
651
01:23:17,400 --> 01:23:20,110
Am trimis veste.
Trimit gărzi suplimentare.
652
01:23:20,190 --> 01:23:21,570
Mustafa are dreptate.
653
01:23:21,820 --> 01:23:24,780
Nu se ştie de unde vine pericolul,
Mihrunnisa.
654
01:23:25,360 --> 01:23:27,990
Ai fi mai în siguranță lângă amiral.
655
01:23:28,400 --> 01:23:32,110
E clar că şi dv., la fel ca prințul,
nu mă prea vreți aici, sultană.
656
01:23:32,190 --> 01:23:35,650
Din contră. Prezența ta aici
mă face fericită.
657
01:23:37,480 --> 01:23:43,730
Dacă ai de gând să rămâi în Amasya,
stai aici, cu noi.
658
01:23:43,820 --> 01:23:44,900
Sultană...
659
01:23:44,980 --> 01:23:47,150
Nu sunt împăcată
să te ştiu în altă parte.
660
01:23:47,690 --> 01:23:49,360
Nicidecum n-o să te las.
661
01:23:49,400 --> 01:23:53,070
Mama are dreptate. Rămâi aici
cel puțin până vin gărzile.
662
01:23:53,480 --> 01:23:55,270
Aş fi onorată, prințe.
663
01:23:56,900 --> 01:24:01,820
Însă ferma are nevoie de schimbări.
Vreau să mă ocup eu de acestea.
664
01:24:02,360 --> 01:24:06,070
Te duci de aici.
Îți rezolvi treaba în timpul zilei.
665
01:24:19,070 --> 01:24:21,070
Lăsați-ne singuri.
666
01:24:25,530 --> 01:24:28,070
Dacă v-a trimis amiralul
înseamnă că are încredere în voi.
667
01:24:28,360 --> 01:24:29,820
E binevoitor.
668
01:24:30,610 --> 01:24:33,530
Prietenii prințului Mustafa
sunt şi prietenii noştri.
669
01:24:33,780 --> 01:24:36,070
Uşile Corpului Ienicerilor
vă sunt deschise întotdeauna.
670
01:24:36,150 --> 01:24:37,820
Nu am nicio îndoială,
căpetenie Ali.
671
01:24:37,900 --> 01:24:40,030
Voi l-ați salvat pe prinț
din atentat.
672
01:24:40,150 --> 01:24:42,280
Oricât de mult v-ați mândri
e prea puțin.
673
01:24:42,360 --> 01:24:46,110
- Noi ne-am făcut doar datoria.
- Bine.
674
01:24:48,650 --> 01:24:51,940
Să trecem la adevărata chestiune.
Ce a poruncit prințul ?
675
01:24:53,070 --> 01:24:57,320
Sarcina dv. este importantă.
Vă puteți pierde viața.
676
01:24:57,940 --> 01:25:02,610
- I s-a dat numele dv. paşei Rustem.
- Îmi sacrific viața pentru prinț.
677
01:25:10,530 --> 01:25:11,910
Ce-i asta ?
678
01:25:11,980 --> 01:25:14,940
Vine din Amasya.
Şeful gărzii a trimis-o.
679
01:25:15,320 --> 01:25:19,440
Din câte spune, prințul i-a poruncit
căpeteniei ienicerilor să mă omoare.
680
01:25:19,730 --> 01:25:22,110
- Cine e această căpetenie ?
- Căpetenia Ali.
681
01:25:22,440 --> 01:25:25,940
V-am spus. Trebuia să-l demitem
când am avut ocazia.
682
01:25:27,570 --> 01:25:30,360
Mustafa nu poate să facă nimic.
683
01:25:31,940 --> 01:25:34,190
Puterea din spatele lui e mare,
sultană.
684
01:25:34,480 --> 01:25:38,020
Ieniceri, paşi, guvernatori...
Trebuie să facem ceva îndată.
685
01:25:38,650 --> 01:25:42,070
Nu, n-o să facem nimic.
Ochii sunt ațintiți asupra noastră.
686
01:25:42,730 --> 01:25:46,190
O să ne distrugă
la cea mai mică greşeală.
687
01:25:46,400 --> 01:25:49,610
Nu ați citit ce scrie ?
Urmăresc să-mi ia viața.
688
01:25:49,780 --> 01:25:52,740
Nu e aşa de uşor să-i iei viața
unui mare-vizir.
689
01:25:53,440 --> 01:25:56,690
- E de ajuns să iei măsuri.
- Sultană...
690
01:25:57,110 --> 01:26:01,110
Măria Sa încă nu a uitat atentatul.
691
01:26:02,650 --> 01:26:04,780
E furios mai ales pe tine.
692
01:26:05,360 --> 01:26:09,110
Dacă strici relația cu ienicerii,
o să ajungi în fața tunului.
693
01:26:09,440 --> 01:26:11,940
Vreți să stau cu mâinile în sân ?
694
01:26:12,110 --> 01:26:16,610
Vreau să-ți controlezi mâinile.
Potoleşte-te.
695
01:26:18,320 --> 01:26:21,610
Azi eşti aici
şi ocupi funcția asta
696
01:26:22,530 --> 01:26:27,360
pentru că eşti mai deştept decât ei.
Să nu uiți asta !
697
01:26:48,360 --> 01:26:51,610
Aşadar, ai ajuns favorită.
Să dea Domnul să avem şi noi noroc !
698
01:26:51,690 --> 01:26:53,270
Nu vă faceți iluzii.
699
01:26:53,360 --> 01:26:55,860
După mine, niciuneia
n-o să-i mai vină rândul.
700
01:26:55,980 --> 01:26:58,020
Dacă era frumoasă,
nu mă durea sufletul.
701
01:26:58,110 --> 01:27:00,320
Pe ce s-o baza,
slabă cum este...
702
01:27:00,860 --> 01:27:05,110
Important este să intri
în inima prințului, nu în patul lui.
703
01:27:07,110 --> 01:27:09,280
Asta n-o să puteți face voi.
704
01:27:10,730 --> 01:27:13,610
Încetați cu vorbăria !
Treceți la locurile voastre !
705
01:27:14,610 --> 01:27:17,440
Nurbanu, dacă ți-ai strâns lucrurile,
mergi înaintea mea,
706
01:27:17,530 --> 01:27:18,990
să te duc în odaia ta.
707
01:27:34,860 --> 01:27:36,440
Neşe !
708
01:27:38,360 --> 01:27:40,110
Mai adu-mi puțin rahat.
709
01:27:42,570 --> 01:27:47,030
De ce te uiți aşa ?
Eu sunt favorita Măriei Sale.
710
01:27:47,280 --> 01:27:49,990
- O să faci ce-ți spun !
- Doamne...
711
01:27:50,440 --> 01:27:52,570
Dacă nu faci,
îi spun agăi Sumbul.
712
01:27:53,030 --> 01:27:54,740
O să te facă să regreți
că te-ai născut.
713
01:27:54,820 --> 01:27:57,450
Bine, nu te înfuria, cadână.
Îți aduc imediat.
714
01:28:06,610 --> 01:28:08,280
Sultană !
715
01:28:21,980 --> 01:28:25,060
Aşadar, tu eşti cadâna
care a intrat în raiul Măriei Sale...
716
01:28:27,610 --> 01:28:29,280
Eşti foarte gingaşă.
717
01:28:31,110 --> 01:28:34,150
E clar că Hurrem
ştie gusturile Măriei Sale.
718
01:28:36,320 --> 01:28:38,610
- Cum te numeşti ?
- Valeria, sultană.
719
01:28:39,940 --> 01:28:43,480
Nu toate au parte de asta,
mai ales, cu Hurrem în preajmă.
720
01:28:45,480 --> 01:28:48,270
Pasărea norocului s-a aşezat
pe capul tău, cadână.
721
01:28:49,150 --> 01:28:55,650
Dar e o pasăre. Dacă nu o ții
în mână, o să zboare.
722
01:28:56,190 --> 01:29:01,730
Ştiu cât de norocoasă sunt, sultană.
N-am avut niciodată o viață ca asta.
723
01:29:02,070 --> 01:29:04,650
Dar sultana Hurrem
a spus o singură dată.
724
01:29:05,110 --> 01:29:08,990
N-o să mai merg în iatac.
N-am voie să trec pe Calea de Aur.
725
01:29:10,570 --> 01:29:14,030
Aşa vasăzică...
Uite ce face Hurrem...
726
01:29:36,570 --> 01:29:38,110
Tu ce cauți aici ?
727
01:29:38,280 --> 01:29:41,450
De fapt, ce cauți tu aici ?
Asta este odaia mea.
728
01:29:42,940 --> 01:29:48,270
Odaliscă Canfeda, ce spune cadâna
asta ? Parcă aici era odaia mea.
729
01:29:49,480 --> 01:29:54,060
La ce te aşteptai ?
Doar nu voiai să-ți dăm un serai...
730
01:29:56,530 --> 01:29:58,320
Asta este odaia favoritelor.
731
01:29:58,440 --> 01:30:01,610
Fiindcă celelalte odăi sunt pline,
o să stai aici, cu Dilşah.
732
01:30:01,820 --> 01:30:03,610
Acela este patul tău.
733
01:30:04,320 --> 01:30:07,530
Dacă ai nevoie de ceva,
le spui eunucilor. Eu plec.
734
01:30:09,190 --> 01:30:16,610
Nu vreau ceartă sau bătaie.
Vă nenorocesc, aveți grijă !
735
01:30:40,780 --> 01:30:45,490
Înseamnă că ai făcut ce-ai făcut
şi ai intrat în patul prințului.
736
01:30:49,070 --> 01:30:51,530
Vorbeşte, cadână !
Te-am întrebat ceva.
737
01:30:53,230 --> 01:30:55,060
Lasă-mă în pace !
738
01:31:02,190 --> 01:31:05,730
Să nu te crezi importantă
fiindcă ai fost o noapte cu prințul.
739
01:31:06,190 --> 01:31:10,440
Prințul nu cheamă o cadână
de două ori.
740
01:31:12,440 --> 01:31:15,110
Desigur, cu excepția mea,
cadână.
741
01:31:16,690 --> 01:31:21,940
Aşa spui tu, dar încă nu i-ai dăruit
un copil prințului.
742
01:31:31,940 --> 01:31:34,440
Având în vedere că Hurrem
nu te mai trimite,
743
01:31:34,820 --> 01:31:36,950
a luat măsuri să te protejezi, nu ?
744
01:31:37,070 --> 01:31:40,360
Eu nu am vrut.
Dar aşa a spus moaşa.
745
01:31:41,480 --> 01:31:44,150
Cică aşa se întâmplă în prima noapte.
Aşa e obiceiul.
746
01:31:44,530 --> 01:31:49,570
Te-au păcălit. Slujnicele sunt trimise
în iatac pentru a face copii.
747
01:31:50,280 --> 01:31:52,160
În fine, data viitoare,
nu te mai protejezi.
748
01:31:52,230 --> 01:31:54,110
Au spus că n-o să existe
o dată viitoare.
749
01:31:54,190 --> 01:31:55,900
O să mă asculți pe mine,
nu pe ei.
750
01:32:02,690 --> 01:32:04,820
Desigur, dacă vrei mai mult.
751
01:32:06,320 --> 01:32:11,650
Poți să-i dăruieşti un copil
Măriei Sale. De pildă, un prinț.
752
01:32:13,570 --> 01:32:17,240
Atunci o să ajungi sultană.
O să ai o odaie.
753
01:32:18,230 --> 01:32:23,190
Bijuterii, mătăsuri, o bogăție
pe care nici nu ți-o poți imagina...
754
01:32:23,650 --> 01:32:25,650
Îmi doresc foarte mult, sultană.
755
01:32:25,730 --> 01:32:29,150
Dar sultana Hurrem a spus
că nu am voie. N-o să mai merg.
756
01:32:30,190 --> 01:32:34,900
E de ajuns să-ți ții gura.
Lasă restul în seama mea.
757
01:32:37,230 --> 01:32:39,520
- Cum te chema ?
- Valeria, sultană.
758
01:32:40,320 --> 01:32:42,030
Valeria...
759
01:32:48,780 --> 01:32:50,990
De acum înainte,
numele tău este Nazenin.
760
01:32:51,070 --> 01:32:54,860
- Nazenin ?
- Înseamnă "răsfățată, gingaşă"...
761
01:32:57,070 --> 01:32:59,320
Şi trebuie neapărat
să fii musulmană.
762
01:33:00,780 --> 01:33:03,030
Dacă îl faci fericit pe Măria Sa,
763
01:33:03,610 --> 01:33:07,400
n-o să te vrea doar o noapte,
ci o mie şi una de nopți.
764
01:33:08,570 --> 01:33:10,900
Cum socotiți de cuviință, sultană.
765
01:33:24,230 --> 01:33:29,020
SFÂRŞITUL EPISODULUI 4, SERIA 4
65655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.