All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E04.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,360 --> 00:00:10,030 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,780 --> 00:02:05,910 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 4 3 00:02:06,980 --> 00:02:10,560 Îi mulțumesc Domnului că m-am născut sultană. 4 00:02:10,780 --> 00:02:14,490 Altfel, eram nevoită să-l suport pe acel netrebnic toată viața mea. 5 00:02:17,860 --> 00:02:19,650 Credeam că a fost o căsătorie din dragoste. 6 00:02:19,730 --> 00:02:23,690 Ce este dragostea ? O adiere de vânt, Mihrimah. 7 00:02:25,190 --> 00:02:26,860 Tu ai făcut cel mai bine. 8 00:02:27,650 --> 00:02:30,320 Nu-i dai inima celui cu care te-ai căsătorit. 9 00:02:30,400 --> 00:02:32,280 Sfârşitul este întotdeauna o dezamăgire. 10 00:02:32,360 --> 00:02:34,030 Eu sunt mulțumită, sultană. 11 00:02:34,980 --> 00:02:39,360 Bine. E foarte plăcut să te văd fericită. 12 00:02:46,610 --> 00:02:50,360 Ce păcat că niciuna dintre noi nu e aşa de norocoasă ca Hurrem... 13 00:02:52,440 --> 00:02:57,770 Respiră dragostea sultanului lumii. Nu-i aşa ? 14 00:02:58,730 --> 00:03:01,400 - Să nu aveți nicio îndoială ! - De ce aş avea ? 15 00:03:02,030 --> 00:03:05,450 E o dragoste invidiată de toți cei care te iubesc sau nu. 16 00:03:08,030 --> 00:03:10,490 - Să le dea Domnul tuturor ! - Amin ! 17 00:03:15,570 --> 00:03:20,400 Sultană, cu permisiunea dv., merg în odaia mea. 18 00:03:21,650 --> 00:03:24,150 - O să trec pe la dv. mai târziu. - Sigur că da. 19 00:03:26,900 --> 00:03:28,400 Hurrem ! 20 00:03:32,400 --> 00:03:36,110 M-am întristat mult când am auzit. Să treci cu bine peste asta ! 21 00:03:38,030 --> 00:03:40,160 N-am înțeles la ce vă referiți, sultană. 22 00:03:41,480 --> 00:03:43,400 Ți-a încetat menstruația. 23 00:03:48,360 --> 00:03:53,190 Nu te necăji. În definitiv, toate vom păți asta într-o bună zi. 24 00:04:38,070 --> 00:04:39,700 Sultană ! 25 00:04:45,070 --> 00:04:49,070 Poți să te retragi, jupâneasă Afife. Lasă-mă singură. 26 00:05:27,360 --> 00:05:30,570 Dumnezeule, eu credeam că ştie toată lumea ! 27 00:05:31,070 --> 00:05:36,530 - Mihrimah, nici tu nu ştiai ? - Sigur că ştiu, sultană. 28 00:05:39,730 --> 00:05:41,810 Agă Sumbul, de ce s-a oprit muzica ? 29 00:05:41,900 --> 00:05:44,400 Cum porunciți, sultană. Cântă ! 30 00:05:51,480 --> 00:05:54,020 Trebuie împăcată şi consolată la un moment dat. 31 00:06:00,940 --> 00:06:02,400 Aveți grijă, sultană ! 32 00:06:03,360 --> 00:06:06,400 E foarte periculos să te joci cu sentimentele unei femei. 33 00:06:06,690 --> 00:06:09,190 Mai ales dacă acea femeie este sultana Hurrem. 34 00:06:36,820 --> 00:06:38,450 Prințe... 35 00:06:49,730 --> 00:06:51,440 Eu ți-am spus, cadână. 36 00:06:51,530 --> 00:06:54,160 Aşa se întâmplă dacă faci ce te taie capul. 37 00:06:54,280 --> 00:06:57,320 Aga Gazanfer o să-i dea socoteală sultanei Hurrem. 38 00:06:58,070 --> 00:06:59,490 Ce-o să-i spui sultanei ? 39 00:07:00,030 --> 00:07:02,740 Că ai fost alungată de la uşă chiar din prima zi ? 40 00:07:03,070 --> 00:07:06,400 Cadâna Dilşah este lângă prinț, iar eu sunt aici. 41 00:07:09,780 --> 00:07:12,860 Ai răbdare. O să-ți dau eu ce vrei. 42 00:07:13,400 --> 00:07:16,030 O să intri în raiul prințului cel puțin o noapte. 43 00:07:17,110 --> 00:07:20,570 Dar restul depinde de tine. Acum, întoarce-te în odaia de piatră. 44 00:07:20,980 --> 00:07:23,400 O să te anunț eu când o să vină vremea. Haide ! 45 00:07:24,190 --> 00:07:26,480 Mai vedem noi cine şi în raiul cui intră... 46 00:07:36,480 --> 00:07:39,360 Am ajuns să am acelaşi vis în fiecare zi, Hoca Celebi. 47 00:07:41,230 --> 00:07:43,940 Mustafa ține în mână o săgeată însângerată. 48 00:07:44,820 --> 00:07:49,950 Deasupra e scris numele Domnului. Care crezi că este semnificația ? 49 00:07:51,530 --> 00:07:53,990 Trebuie interpretat în sensul bun, Măria Ta. 50 00:07:54,900 --> 00:07:58,900 E clar că Domnul este alături de prinț. 51 00:08:00,530 --> 00:08:05,110 L-a apărat cu propria săgeată şi l-a cruțat. 52 00:08:06,820 --> 00:08:09,280 Mustafa întinde săgeata către mine. 53 00:08:10,440 --> 00:08:13,770 Însă, când iau săgeata, aceasta se transformă într-o flacără. 54 00:08:16,570 --> 00:08:19,400 Cred că este o încredințare, Măria Ta. 55 00:08:20,030 --> 00:08:26,110 Domnul i-a luat sufletul prințului 56 00:08:26,730 --> 00:08:28,900 şi vi l-a încredințat dv. 57 00:08:39,440 --> 00:08:42,070 Majestatea Ta, a venit şeicul Fenerizade. 58 00:08:42,780 --> 00:08:44,490 Bine. 59 00:08:45,940 --> 00:08:49,940 - Cu permisiunea dv., Măria Ta. - Rămâi, judecătorule Ebussuud. 60 00:08:53,980 --> 00:08:55,520 Să intre ! 61 00:09:05,030 --> 00:09:06,400 Majestatea Ta ! 62 00:09:06,480 --> 00:09:09,860 Bine ai venit, şeicule ! Vino aici. 63 00:09:15,860 --> 00:09:19,900 I-ai văzut fața lui Hurrem ? Parcă îi căzuse lumea în cap. 64 00:09:22,230 --> 00:09:26,230 Iertați-mă, dar nu a fost cam nemilos, în fața tuturor ? 65 00:09:27,190 --> 00:09:29,730 Nu este cruzimea mea, ci a timpului. 66 00:09:30,820 --> 00:09:32,860 Toate vom păți asta într-o bună zi. 67 00:09:40,440 --> 00:09:41,980 Sultană ! 68 00:09:50,820 --> 00:09:53,070 - Asta ? - Nu vă place ? 69 00:10:12,230 --> 00:10:19,860 Statura e potrivită, e şi frumoasă, are un păr frumos... 70 00:10:21,820 --> 00:10:23,650 Bine că mai trăieşte. 71 00:10:23,980 --> 00:10:28,270 A venit de la vechiul serai, sultană. Cadâna Gulfem ne-a recomandat-o. 72 00:10:28,780 --> 00:10:31,360 Bine. Pregătiți-o. 73 00:10:40,860 --> 00:10:43,820 Eu am recomandat-o, dar o să fie în zadar. 74 00:10:44,860 --> 00:10:47,070 Ce cadâne au trecut prin acest serai... 75 00:10:47,150 --> 00:10:49,730 De data asta, situația e diferită, Gulfem. 76 00:10:50,480 --> 00:10:54,150 Hurrem a îmbătrânit. Nicio femeie care nu mai are menstruație 77 00:10:54,980 --> 00:10:57,810 nu poate sta în fața tinereții şi a vioiciunii. 78 00:11:05,230 --> 00:11:09,400 Mamă, de ce nu mi-ați spus ? Măcar mie îmi puteați împărtăşi. 79 00:11:12,730 --> 00:11:14,560 Elif ! 80 00:11:21,730 --> 00:11:26,270 Nu aveam de gând să-ți ascund. Aveam nevoie doar de puțin timp. 81 00:11:27,650 --> 00:11:30,110 - Mamă... - Stai liniştită, sunt bine. 82 00:11:31,780 --> 00:11:35,360 În definitiv, nu se va schimba nimic în viața mea. 83 00:11:36,980 --> 00:11:41,230 Însă suferi... 84 00:11:43,230 --> 00:11:48,150 Îți aminteşti trecutul. Anii care au trecut fără să-i prețuieşti... 85 00:11:51,110 --> 00:11:55,570 Nu are rost să regretați, mamă. Aveți în spate un trecut minunat, 86 00:11:55,650 --> 00:11:58,280 de care nicio altă femeie din lume nu va avea parte. 87 00:11:58,480 --> 00:12:02,860 Nu de aceea vă atacă ? Nu asta este cea mai mare rană a lor ? 88 00:12:04,320 --> 00:12:07,400 Nimeni nu a văzut soarele stând în umbra dv. 89 00:12:09,570 --> 00:12:11,400 Soarele o să apună într-o zi. 90 00:12:12,730 --> 00:12:14,980 Trebuie să mă pregătesc pentru acea zi. 91 00:12:18,480 --> 00:12:23,560 - Să dea Domnul să avem parte de dv. ! - Încă nu, Mihrimah, încă nu... 92 00:12:24,820 --> 00:12:28,110 Nu voi dispărea până nu voi lumina calea fraților tăi. 93 00:12:32,690 --> 00:12:36,730 Cei care ocupă o funcție trebuie să gândească de două ori 94 00:12:36,820 --> 00:12:38,400 înainte de a vorbi. 95 00:12:38,860 --> 00:12:45,570 O sentință dată greşit distruge totul. 96 00:12:45,940 --> 00:12:47,980 Şi ce e greşit, judecătorule ? 97 00:12:49,030 --> 00:12:53,740 Să spui că aşezămintele de pietate nu sunt legitime, şeicule. 98 00:12:55,070 --> 00:13:00,740 Oamenii vor să facă bine, nu cer bunuri imobile 99 00:13:00,940 --> 00:13:02,860 şi întemeiază aceste aşezăminte. 100 00:13:03,230 --> 00:13:07,020 Nu-i puteți împiedica pe oameni să facă bine, 101 00:13:07,190 --> 00:13:10,900 să-i ajute pe cei aflați la nevoie. 102 00:13:11,280 --> 00:13:14,110 De când se acceptă în religia noastră drept corectă 103 00:13:14,230 --> 00:13:18,650 o chestiune neîngăduită ? Donarea banilor nu este potrivită. 104 00:13:19,480 --> 00:13:22,400 Asta este părerea dv., şeicule. 105 00:13:22,650 --> 00:13:27,400 Şeicul Ibni Kemal a scris într-o carte 106 00:13:27,440 --> 00:13:32,020 că donarea banilor este îngăduită din punct de vedere religios. 107 00:13:32,730 --> 00:13:37,480 Fostul şeic Civizade şi mulți imami gândesc la fel ca mine. 108 00:13:38,530 --> 00:13:43,030 E clar că există controverse între imami, şeicule. 109 00:13:43,360 --> 00:13:48,740 Există o fetva a imamului Zulfer care autorizează aşezămintele de pietate. 110 00:13:49,820 --> 00:13:52,700 Atunci, ce facem cu sentințele date de cadii ? 111 00:13:53,610 --> 00:13:57,820 Sentința dată de un cadiu nu poate fi modificată de un alt cadiu. 112 00:13:58,730 --> 00:14:03,150 Dacă o fundație a fost înregistrată mai demult, 113 00:14:03,400 --> 00:14:07,400 ceilalți cadii trebuie să socotească valabilă această sentință. 114 00:14:07,730 --> 00:14:13,980 Ajunge, şeicule. Judecătorul Ebussuud are dreptate. 115 00:14:14,650 --> 00:14:16,480 Dacă stricăm orânduiala, 116 00:14:16,570 --> 00:14:19,400 atunci, poporul care beneficiază de aceste fundații 117 00:14:19,440 --> 00:14:21,980 rămâne flămând şi fără acoperiş deasupra capului. 118 00:14:23,030 --> 00:14:25,570 Situația e clară. Puteți să vă retrageți. 119 00:14:35,860 --> 00:14:39,690 Judecătorule Ebussuud, se cade ca o persoană învățată ca tine 120 00:14:39,780 --> 00:14:42,240 să-l reclame pe şeicul Islamului ? 121 00:14:43,480 --> 00:14:47,730 Dacă vă amintiți, şeicule, v-am avertizat mai demult. 122 00:14:48,400 --> 00:14:53,400 Dacă plecați urechea la vorbele mele, nu se ajungea la toate astea. 123 00:14:53,610 --> 00:14:57,990 Dacă este vorba de viitorul Imperiului Otoman, 124 00:14:58,230 --> 00:15:00,770 trebuie vorbite şi explicate toate astea. 125 00:15:00,900 --> 00:15:04,650 Tu nu te zbați pentru imperiu, ci pentru tine. 126 00:15:05,480 --> 00:15:07,860 E clar că ținteşti funcția mea. 127 00:15:08,230 --> 00:15:12,150 Şeicule, eu mă zbat doar pentru Dumnezeu. 128 00:15:12,360 --> 00:15:15,690 Mă zbat să fiu un rob demn de Dumnezeu. 129 00:15:27,030 --> 00:15:31,240 De fapt, tata nu a vrut să vin. 130 00:15:34,190 --> 00:15:35,690 Eu am insistat. 131 00:15:37,900 --> 00:15:39,900 De ce ? 132 00:15:46,860 --> 00:15:51,530 Istanbulul este un oraş foarte frumos. Dar nu prea cunosc multă lume acolo. 133 00:15:52,440 --> 00:15:55,190 E plictisitor să stau toată ziua pe corabie. 134 00:15:56,690 --> 00:15:58,570 De ce nu te-ai întors în Algeria ? 135 00:15:59,570 --> 00:16:00,990 Dacă tot am venit după atâția ani, 136 00:16:01,070 --> 00:16:03,280 nu am vrut să mă întorc fără să vă văd, prințe. 137 00:16:04,650 --> 00:16:07,400 Ce păcat că a avut loc un incident atât de nefericit... 138 00:16:08,860 --> 00:16:14,820 - Când te întorci ? - V-ați plictisit deja de mine ? 139 00:16:23,110 --> 00:16:25,990 Prezența ta aici îmi face plăcere, Mihrunnisa. 140 00:16:27,230 --> 00:16:29,940 Dar ştii că o s-o folosească împotriva noastră. 141 00:16:31,860 --> 00:16:34,320 Sigur că nu este potrivit să rămân la serai. 142 00:16:35,230 --> 00:16:39,940 Dar pot găsi o fermă în apropiere. Poate fi şi o casă oarecare. 143 00:16:41,440 --> 00:16:43,730 Cel puțin, până se liniştesc apele. 144 00:16:46,530 --> 00:16:51,910 Ce-i drept, la fel ca amiralul, nici eu nu vreau să fii implicată. 145 00:16:55,400 --> 00:16:57,530 Nu vreau să pățeşti vreun rău. 146 00:17:05,190 --> 00:17:06,570 Intră ! 147 00:17:09,280 --> 00:17:11,070 M-ați chemat, mărite prinț. 148 00:17:12,860 --> 00:17:16,280 - Atmaca ți se spune ? - Adevărat, prințe. 149 00:17:16,980 --> 00:17:20,020 Nu există olac mai rapid decât el. De aceea i se spune Uliul. 150 00:17:24,030 --> 00:17:27,360 Atunci, du această scrisoare într-un mod demn de numele tău. 151 00:17:29,030 --> 00:17:32,320 Şi prietenilor, şi duşmanilor noştri. 152 00:18:07,400 --> 00:18:10,860 - Ai reținut normele, da ? - Nu vă faceți griji. 153 00:18:11,570 --> 00:18:15,610 Să nu te temi de nimeni. Sultana Fatma este în spatele tău. 154 00:18:17,190 --> 00:18:19,570 Să nu-ți fie de deochi, eşti foarte frumoasă. 155 00:18:22,400 --> 00:18:25,740 - Cadână Melek, sunteți gata ? - Suntem gata, agă. 156 00:18:45,900 --> 00:18:51,440 Ce s-a întâmplat între tine şi tatăl tău ? De ce n-ați vorbit ? 157 00:18:51,690 --> 00:18:55,400 Din cauza fiului pe care l-ați trimis în Manisa cu surle şi trâmbițe. 158 00:18:56,320 --> 00:18:58,940 Minte şi îl întărâtă pe Măria Sa împotriva mea. 159 00:19:00,230 --> 00:19:01,860 Ce a spus ? 160 00:19:04,530 --> 00:19:07,070 Când eram la vânătoare, a căzut de pe cal şi s-a rătăcit. 161 00:19:07,150 --> 00:19:09,360 Când l-am găsit, era în mâinile tâlharilor. 162 00:19:10,280 --> 00:19:13,650 - Eu mi-am salvat fratele. - Ce mi-e dat să aud ? 163 00:19:15,030 --> 00:19:19,360 Dar sigur că Selim a mințit. M-a acuzat că mint. 164 00:19:20,400 --> 00:19:24,400 Măria Sa l-a crezut pe el, ca de obicei. M-a mustrat. 165 00:19:28,820 --> 00:19:31,740 Din acea zi, nu am mai vorbit deloc. 166 00:19:33,360 --> 00:19:36,740 - De ce nu mi-ai spus asta la timp ? - Dacă vă spun, ce se întâmplă ? 167 00:19:36,940 --> 00:19:39,480 - Nu l-ați ajutat şi dv. pe Selim ? - Beyazid ! 168 00:19:39,690 --> 00:19:44,020 Nu sunt copil, mamă. Văd prea bine cine ce gândeşte şi ce face. 169 00:19:47,190 --> 00:19:50,230 Poate că nu vezi ceea ce ar trebui să vezi. 170 00:19:52,480 --> 00:19:54,110 Pe tine ! 171 00:19:58,320 --> 00:20:03,820 Tatăl tău te iubeşte mult, fiule. Cel puțin, la fel ca mine. 172 00:20:06,730 --> 00:20:12,270 Chiar de plouă, chiar de-i iarnă năprasnică, 173 00:20:13,780 --> 00:20:16,110 să nu cumva să uiți asta ! 174 00:22:05,150 --> 00:22:08,190 Ai cântat-o în prima zi în care ai venit la seraiul meu. 175 00:22:11,860 --> 00:22:16,070 Măria Ta, la primăvară, să mergem împreună la Manisa. 176 00:22:17,110 --> 00:22:20,530 Ne amintim zilele de odinioară. 177 00:23:13,980 --> 00:23:15,440 Intră. 178 00:23:19,230 --> 00:23:20,360 Sultană ! 179 00:23:20,400 --> 00:23:22,530 Care-i situația, Melek ? Ai trimis-o pe cadână ? 180 00:23:22,610 --> 00:23:25,400 Am predat-o, sultană. S-a dus în iatacul imperial. 181 00:23:25,480 --> 00:23:27,980 Aga Lokman va spune că dv. ați trimis-o. 182 00:24:03,480 --> 00:24:06,860 Unde m-ai adus ? Agă, aici... 183 00:24:34,230 --> 00:24:35,980 Sultană ! 184 00:24:41,820 --> 00:24:47,240 Bună ispravă ai făcut, agă Lokman... Cere-mi orice. 185 00:24:48,280 --> 00:24:51,780 Pentru mine, nu există răsplată mai mare decât aprecierea dv. 186 00:25:26,940 --> 00:25:28,900 - Spor la treabă ! - Mulțumesc, conaşule. 187 00:25:28,980 --> 00:25:31,060 - Pofteşte ! - De unde e marfa asta ? 188 00:25:31,280 --> 00:25:35,650 Sunt din Bursa. Astea au venit din Damasc. Toate sunt de calitate. 189 00:25:36,690 --> 00:25:39,440 Bine. Cum merge treaba ? Reuşeşti să le vinzi ? 190 00:25:39,900 --> 00:25:44,110 Slavă Domnului, ne descurcăm ! Dacă s-ar rezolva şi problema apei... 191 00:25:44,530 --> 00:25:48,990 Uită de asta. În ritmul acesta, o să crăpăm toți de sete. 192 00:25:49,110 --> 00:25:53,110 Ai dreptate, ne e frică să bem apă. Îmbolnăveşte omul. 193 00:25:53,440 --> 00:25:55,940 Dacă se continuă aşa, o să avem o soartă cruntă. 194 00:25:56,940 --> 00:25:59,360 - Spor la treabă ! - Mulțumesc, conaşule. 195 00:26:05,940 --> 00:26:10,690 Şi Lala mi-a spus de problema apei. Trebuie găsită îndată o soluție. 196 00:26:11,400 --> 00:26:15,110 - Vreau informații detaliate. - Cum porunciți, prințe. 197 00:26:30,570 --> 00:26:33,780 Fetelor, mergem la hamam. Pregătiți-vă imediat. 198 00:26:41,900 --> 00:26:48,400 Nurbanu, îți citeşti soarta în stele ? M-ai văzut şi pe mine ? 199 00:26:48,900 --> 00:26:50,520 Te-am văzut. 200 00:26:53,030 --> 00:26:58,240 O să mori sufocată în curând. Desigur, dacă nu mă ajuți. 201 00:27:01,940 --> 00:27:03,610 Mi-a stat inima în loc. 202 00:27:04,400 --> 00:27:07,440 Eu vin aici să-ți dau o veste, şi uite ce-mi spui tu. 203 00:27:07,900 --> 00:27:11,030 - O veste ? - O veste bună. 204 00:27:12,070 --> 00:27:14,650 În sfârşit, l-am convins pe aga Gazanfer. 205 00:27:15,780 --> 00:27:18,030 Diseară o să mergi în iatacul prințului. 206 00:27:23,150 --> 00:27:25,610 Poftim, conaşule ! Poftă bună ! 207 00:27:27,190 --> 00:27:31,270 Mulțumesc. Târgul este aglomerat astăzi. 208 00:27:31,400 --> 00:27:34,190 Mulți se plimbă, conaşule. Nimeni nu cumpără nimic. 209 00:27:34,940 --> 00:27:38,820 Cum nu a mai fost nicio expediție de mult, datoria soldaților a crescut. 210 00:27:40,480 --> 00:27:44,060 Au spus că a venit prințul Selim. O să vă rezolve necazul. 211 00:27:44,900 --> 00:27:46,770 E vai de el. 212 00:27:46,900 --> 00:27:50,770 Ieri a intrat trufaş în oraş. Credeai că vine padişahul. 213 00:27:51,400 --> 00:27:54,740 Sultanatul a rămas în seama lui, când e prințul Mustafa ? 214 00:27:55,730 --> 00:27:59,110 - Măria Sa a făcut o nedreptate. - Măsoară-ți vorbele, negustorule ! 215 00:27:59,190 --> 00:28:01,440 Cine îndrăzneşte să vorbească aşa despre prinț ? 216 00:28:01,530 --> 00:28:04,910 Toți vorbesc. Sigur că nimeni nu-i spune nimic în față. 217 00:28:05,230 --> 00:28:07,190 Dacă ar auzi ce se spune despre el... 218 00:28:07,780 --> 00:28:08,780 Ce se spune ? 219 00:28:08,900 --> 00:28:12,770 Că este un bețiv, că petrece încontinuu. 220 00:28:14,190 --> 00:28:20,110 - Se înțelege bine cu cadânele. - Ți-am spus să-ți măsori vorbele ! 221 00:28:20,400 --> 00:28:24,320 - Nu am dreptate ? - Să mergem ! 222 00:28:25,940 --> 00:28:29,230 Măcar de-l trimitea sultanul Suleyman pe Mustafa, fiul cel mare. 223 00:28:29,440 --> 00:28:33,400 Dacă nu, pe Beyazid. Beyazid e un luptător, e viteaz... 224 00:28:33,570 --> 00:28:34,700 E aproape de popor. 225 00:28:35,730 --> 00:28:38,150 De Selim ce să spui ? Un bețiv ! 226 00:28:40,860 --> 00:28:44,070 Ce ştii tu despre prințul Selim de-l critici ? 227 00:28:47,400 --> 00:28:49,190 Ce faci, conaşule ? 228 00:29:03,900 --> 00:29:05,860 Prințe, să mergem ! 229 00:29:32,940 --> 00:29:34,230 Sultană ! 230 00:29:35,530 --> 00:29:38,450 Cadâna pe care am trimis-o aseară e înăuntru, aşa se pare. 231 00:29:38,820 --> 00:29:42,240 Nu este aici, sultană. Anunț venirea dv. 232 00:29:42,530 --> 00:29:47,070 A ieşit ? Probabil că Hurrem a oprit-o. 233 00:29:47,780 --> 00:29:50,200 Iertați-mă, nu am putut să fac nimic. 234 00:29:51,360 --> 00:29:53,400 Spuneți-i Măriei Sale că sunt aici. 235 00:30:06,400 --> 00:30:08,400 - Sultană ! - Rustem-Paşa... 236 00:30:09,110 --> 00:30:11,820 - Sper că sunteți sănătoasă. - Tu ce faci ? 237 00:30:12,940 --> 00:30:16,400 Am aflat de la Mihrimah. Eşti foarte ocupat. 238 00:30:17,070 --> 00:30:18,950 Treburile de stat nu contenesc, sultană. 239 00:30:19,030 --> 00:30:23,360 Nu te obosi, paşă. Ai o soție foarte frumoasă. 240 00:30:24,190 --> 00:30:26,860 Nu o neglija. O poți pierde după aceea. 241 00:30:31,150 --> 00:30:33,030 O să rețin sfatul dv. 242 00:30:33,150 --> 00:30:37,320 Să-l reții. Uită-te la Mustafa-Paşa, fostul meu soț. 243 00:30:39,820 --> 00:30:43,030 Când a uitat că sunt o sultană, s-a regăsit în fața uşii. 244 00:30:43,610 --> 00:30:46,860 Mai ales că eram legați de o dragoste ca în poveşti. 245 00:30:47,570 --> 00:30:49,820 Dv. nici măcar atât nu aveți. 246 00:30:54,650 --> 00:30:56,480 Vă aşteaptă Măria Sa. 247 00:31:12,400 --> 00:31:14,110 Sultană ! 248 00:31:15,940 --> 00:31:20,520 Dacă îmi permiteți, aş dori să vorbim între patru ochi. 249 00:31:27,730 --> 00:31:29,190 Vino, jupâneasă Afife. 250 00:31:36,570 --> 00:31:38,490 Spune. 251 00:31:39,030 --> 00:31:41,280 Mai devreme, am vorbit cu sultana Fatma. 252 00:31:42,440 --> 00:31:45,940 Mi-a cerut să aleg o slujnică pe care să i-o trimit Măriei Sale. 253 00:31:46,900 --> 00:31:52,070 Cadâna aleasă de ea a dispărut dintr-odată. 254 00:31:53,730 --> 00:31:56,150 Să nu se implice în treburi care n-o privesc. 255 00:31:56,860 --> 00:31:59,570 E treaba ei să-i trimită Măriei Sale o cadână ? 256 00:32:00,820 --> 00:32:06,990 Sigur că nu are o asemenea sarcină. Însă eu am, sultană. 257 00:32:12,360 --> 00:32:15,480 Am tăcut mereu, ca să nu rănesc pe nimeni. 258 00:32:16,440 --> 00:32:19,230 Nici Măria Sa nu a vrut. 259 00:32:20,940 --> 00:32:24,860 Atunci, ce ți-a schimbat părerea ? Sultana Fatma ? 260 00:32:26,030 --> 00:32:29,740 Eu vreau să stau departe de chestiunea asta, sultană. 261 00:32:29,820 --> 00:32:32,320 Nu am de gând să aleg vreo cadână. 262 00:32:33,570 --> 00:32:39,700 Dar e clar că va insista. 263 00:32:40,900 --> 00:32:46,690 - Mai ales din cauza situației dv. - Ce situație ? 264 00:32:49,480 --> 00:32:53,440 Toată lumea a auzit că nu mai aveți menstruație, sultană. 265 00:32:53,610 --> 00:33:00,110 Haremul fierbe ca un cazan. Ştiu să-i reduc pe toți la tăcere. 266 00:33:00,530 --> 00:33:06,660 - Dar e greu să-i opresc. - Ce recomanzi, jupâneasă Afife ? 267 00:33:07,860 --> 00:33:11,480 Să lăsăm să se înfăptuiască orânduiala întocmai. 268 00:33:11,940 --> 00:33:13,770 Mă prefac că nu am auzit. 269 00:33:13,900 --> 00:33:17,690 Oricum, nimeni nu vă poate lua locul, sultană. Nu este cu putință. 270 00:33:17,820 --> 00:33:20,740 Nu ! Câtă vreme trăiesc eu, 271 00:33:20,820 --> 00:33:23,450 nimeni nu-i poate trimite o cadână Măriei Sale ! 272 00:33:23,530 --> 00:33:26,200 La nevoie, distrug întregul harem pentru asta. 273 00:33:34,610 --> 00:33:36,650 - Şef al gărzii ! - Spune ce s-a întâmplat. 274 00:33:36,780 --> 00:33:38,950 Aşa cum ați poruncit, am urmărit olacii. 275 00:33:39,030 --> 00:33:41,070 Când s-a întunecat, au poposit în pădure. 276 00:33:41,150 --> 00:33:42,860 Eu am aşteptat să adoarmă. 277 00:33:57,320 --> 00:34:00,320 Am citit-o şi am pus-o la loc. Niciunul dintre ei nu m-a văzut. 278 00:34:00,400 --> 00:34:02,360 - Ce scria ? - O veste importantă. 279 00:34:02,860 --> 00:34:06,240 O să-l atace pe Rustem-Paşa folosindu-se de căpetenia ienicerilor. 280 00:34:06,320 --> 00:34:08,530 Ce căpetenie ? Era trecut numele ? 281 00:34:09,230 --> 00:34:11,400 - Căpetenia Ali. - Bună ispravă ai făcut ! 282 00:34:12,150 --> 00:34:14,440 Trebuie să-i trimitem veste paşei Rustem. 283 00:34:43,570 --> 00:34:45,280 Intră. 284 00:34:47,860 --> 00:34:50,990 Sultană, prințe, iertați-mă, vă deranjez... 285 00:34:51,900 --> 00:34:55,690 Prințe, cursa întinsă a fost cu folos. Am găsit trădătorul. 286 00:34:58,650 --> 00:35:00,610 - Şeful gărzii. - Cum e cu putință ? 287 00:35:01,690 --> 00:35:04,270 Ne este credincios. Este de ani buni alături de noi. 288 00:35:04,360 --> 00:35:09,320 - E clar că de aceea l-au ales. - Luați-i imediat capul ticălosului ! 289 00:35:09,820 --> 00:35:14,450 Va trăi, mamă. Va trăi şi va trăda în continuare. 290 00:35:15,280 --> 00:35:19,360 Însă, de acum înainte, va duce doar veştile pe care le vrem noi. 291 00:35:30,280 --> 00:35:35,070 - Beyazid ce face ? - Bine. Stă împreună cu Cihangir. 292 00:35:36,280 --> 00:35:39,820 Citesc toată ziua, se plimbă, stau de vorbă... 293 00:35:41,650 --> 00:35:46,440 Cihangir întreabă întruna de tine. Se plânge că nu te poate vedea. 294 00:35:47,820 --> 00:35:49,360 Îți duce dorul, desigur. 295 00:35:52,110 --> 00:35:57,150 Tu ce faci ? Ți-a trecut boala, da ? Te-ai făcut bine. 296 00:36:02,280 --> 00:36:06,110 Şi eu voiam să vorbesc cu tine despre asta, Suleyman. 297 00:36:07,400 --> 00:36:09,740 Trebuie să ştii ceva. 298 00:36:10,730 --> 00:36:13,690 În acea zi, am spus că mi-a picat rău ceva. 299 00:36:13,940 --> 00:36:17,650 Însă nu acesta este adevărul. 300 00:36:19,730 --> 00:36:24,060 Ştiu. A venit Fatma. 301 00:36:25,570 --> 00:36:28,360 Mi-a spus. Şi-a făcut griji pentru tine. 302 00:36:30,110 --> 00:36:35,780 - De ce nu mi-ai spus adevărul ? - Am aşteptat momentul potrivit. 303 00:36:39,730 --> 00:36:43,190 Însă sultana Fatma mi-a luat-o înainte. 304 00:36:45,150 --> 00:36:49,940 Hurrem, sultana sufletului meu... 305 00:36:52,400 --> 00:36:55,570 Mi-ai dăruit cinci copii. Ce să mai aştept de la tine ? 306 00:36:57,730 --> 00:37:01,440 De acum înainte, importantă este iubirea profundă pe care ți-o port 307 00:37:01,650 --> 00:37:04,280 şi liniştea pe care o regăsesc în această iubire. 308 00:37:14,480 --> 00:37:20,810 Suleyman, vorbele tale m-au dus din flăcările mistuitoare în ape reci. 309 00:37:24,280 --> 00:37:25,820 Însă... 310 00:37:28,530 --> 00:37:30,240 Însă... 311 00:37:31,320 --> 00:37:33,650 Însă tu eşti sultanul unei lumi. 312 00:37:34,860 --> 00:37:39,150 Este dreptul tău să vrei alți prinți pentru viitorul dinastiei. 313 00:37:41,360 --> 00:37:44,280 Din păcate, eu nu pot să-ți mai dăruiesc un prinț. 314 00:37:47,230 --> 00:37:53,190 - Dar ai slujnice care pot face asta. - Hurrem... 315 00:37:55,860 --> 00:37:58,780 Jupâneasa Afife să ți le aleagă pe cele mai frumoase. 316 00:38:00,980 --> 00:38:02,690 Dacă doreşti... 317 00:38:03,440 --> 00:38:08,980 Nu te gândi tu la asta. Ocupă-te de copiii tăi. 318 00:38:16,980 --> 00:38:18,980 Eu... 319 00:38:21,690 --> 00:38:25,650 Urma să vină Mihrimah. Să n-o las să aştepte... 320 00:38:25,860 --> 00:38:27,740 Cum doreşti. 321 00:38:28,730 --> 00:38:31,440 Hurrem, să-i spui lui Mihrimah să treacă pe la mine. 322 00:38:31,940 --> 00:38:35,320 N-am mai văzut-o de mult. Mi-e dor de fata mea. 323 00:39:46,110 --> 00:39:47,900 Sultană ! 324 00:39:49,900 --> 00:39:51,860 Spune-i lui Sumbul să vină la mine. 325 00:40:10,110 --> 00:40:13,480 Faceți loc ! Măritul prinț Beyazid ! 326 00:40:18,400 --> 00:40:20,320 - Prințe ! - Huricihan ! 327 00:40:22,280 --> 00:40:25,200 Dacă ați venit la sultana Fatma... A ieşit să ia aer. 328 00:40:26,400 --> 00:40:28,070 Te-am ascultat azi-noapte. 329 00:40:31,150 --> 00:40:32,820 Ia loc. 330 00:40:37,110 --> 00:40:38,820 Aşadar, şi tu ai un talent. 331 00:40:40,030 --> 00:40:42,570 Mi-am petrecut copilăria în sunetul viorii. 332 00:40:42,820 --> 00:40:47,700 Mai întâi, tata, apoi, mama. Dv. vă place ? 333 00:40:48,110 --> 00:40:52,570 Eram încântat cândva, dar e greu. Necesită răbdare. Iar eu nu am. 334 00:40:54,280 --> 00:40:57,280 Şi ceramica necesită răbdare. Vă descurcați de minune. 335 00:40:58,320 --> 00:41:00,780 Dacă doriți, putem să facem o înțelegere. 336 00:41:01,230 --> 00:41:04,900 Dv. mă învățați arta ceramicii, iar eu vă învăț să cântați la vioară. 337 00:41:06,150 --> 00:41:08,770 Plec în curând. De aceea, nu vom avea ocazia. 338 00:41:09,780 --> 00:41:13,530 Eu venisem să te întreb ceva. Cât mai stai aici ? 339 00:41:15,110 --> 00:41:17,860 - Nu ştiu, două-trei luni. - Bine. 340 00:41:20,030 --> 00:41:22,570 Când o să plec eu, Cihangir o să rămână singur. 341 00:41:22,820 --> 00:41:25,650 Aş fi fericit să-i fii aproape câtă vreme vei sta aici. 342 00:41:25,730 --> 00:41:29,730 Sigur că da. Țin mult la el. Aş vrea mult să stau de vorbă cu el. 343 00:41:29,860 --> 00:41:31,110 Bine. 344 00:41:44,150 --> 00:41:48,400 Scoate-i. Sultana sigur ți-a dat o răsplată. 345 00:41:48,440 --> 00:41:51,360 Unde este partea mea ? Ai luat şi de la sultana Fatma. 346 00:41:52,190 --> 00:41:55,360 Ce-o să faci cu atâția galbeni, agă Sumbul ? Sunt curios. 347 00:41:55,400 --> 00:41:59,440 O să-i pun la murat şi o să-i mănânc la bătrânețe, de mi-o da Domnul zile. 348 00:42:00,940 --> 00:42:03,190 Tu o să ne îngropi pe toți, agă Sumbul. 349 00:42:03,280 --> 00:42:06,650 Doamne-ajută ! 350 00:42:11,400 --> 00:42:13,070 Mulțumesc. 351 00:42:19,150 --> 00:42:21,980 Numără-i, chiar de-i găseşti pe drum. 352 00:42:22,690 --> 00:42:23,980 Agă Sumbul ! 353 00:42:24,070 --> 00:42:26,570 Mi-ai dat mai puțin, nu-i aşa ? Era clar, oricum. 354 00:42:26,650 --> 00:42:29,280 Cum să-ți dau mai puțin ? Odalisca Fahriye este la uşă. 355 00:42:29,570 --> 00:42:34,240 - Te cheamă sultana Hurrem. - M-aş mira să facă ceva fără mine. 356 00:42:40,530 --> 00:42:46,070 Nu mai conteniți cu vorba. Mai tăceți odată ! 357 00:42:46,360 --> 00:42:48,940 Cine o să facă atâta treabă ? 358 00:42:49,980 --> 00:42:54,060 Cadână Neşe, vino. Cadână Valeria, vino şi tu. 359 00:42:55,690 --> 00:42:57,730 Ce s-a întâmplat, agă Sumbul ? 360 00:42:57,980 --> 00:43:01,560 S-a întâmplat pe naiba... Aveți o treabă. 361 00:43:01,980 --> 00:43:07,360 Veți face curățenie în odaia sultanei Hurrem. Te opui ? 362 00:43:07,440 --> 00:43:09,190 Nu, agă. Cum aş putea îndrăzni ?! 363 00:43:09,320 --> 00:43:10,900 Bravo ! 364 00:43:11,320 --> 00:43:14,650 Cadânelor, veniți şi voi. Lăsați ce aveți în mână ! 365 00:43:16,780 --> 00:43:21,280 Agă Sumbul, eu o să rămân aici, cu celelalte cadâne ? 366 00:43:21,530 --> 00:43:26,070 Nu ştiu. Dacă îndeplineşti ordinele fără să pui întrebări, 367 00:43:26,480 --> 00:43:28,900 sultana Hurrem o să te vadă cu ochi buni, 368 00:43:29,570 --> 00:43:32,240 soarta o să-ți zâmbească şi o să te linişteşti. 369 00:43:32,530 --> 00:43:36,610 - Bine, dar când ? - Când o să zboare porcii. 370 00:43:36,820 --> 00:43:39,240 Şi când o să zboare ? 371 00:43:45,150 --> 00:43:47,520 Nu aveam de ce să râd. 372 00:43:47,650 --> 00:43:54,030 Haideți, veniți după mine ! 373 00:44:08,610 --> 00:44:11,820 Prințe, să mergem ! 374 00:44:19,730 --> 00:44:22,690 Prințe, mâncarea e gata. Vă pun masa ? 375 00:44:22,980 --> 00:44:24,650 Ieşi ! 376 00:44:25,030 --> 00:44:27,280 Dacă doriți, vă pregătesc o slujnică. 377 00:44:27,440 --> 00:44:29,610 Ieşi de aici ! 378 00:44:51,110 --> 00:44:52,990 Gata, da ? Merg în iatacul prințului. 379 00:44:53,070 --> 00:44:55,740 Stai, cadână. Prințul nu vrea să vadă pe nimeni. 380 00:44:55,980 --> 00:44:58,400 E furios. Abia am scăpat cu viață. 381 00:44:58,690 --> 00:44:59,900 Ce s-a întâmplat ? 382 00:44:59,980 --> 00:45:03,150 N-am înțeles. Nici pe aga Gazanfer nu l-am văzut. 383 00:45:03,650 --> 00:45:05,650 Eu o să merg în iatacul prințului în noaptea asta. 384 00:45:05,730 --> 00:45:10,440 Nu m-ai auzit, cadână ? Prințul este foc şi pară. 385 00:45:10,570 --> 00:45:14,400 De fapt, tu nu m-ai auzit. O să merg în iatacul prințului în noaptea asta ! 386 00:45:14,610 --> 00:45:19,070 Bine, dacă ți s-a urât cu viața, du-te. Ai cale liberă. 387 00:45:19,480 --> 00:45:21,400 Eu atât pot să fac. 388 00:45:23,650 --> 00:45:29,280 Dacă prințul este furios, trimite câteva urcioare cu vin. 389 00:45:32,860 --> 00:45:37,860 Ai uitat, cadână ? Prima ta sarcină era să-l ții pe prinț departe de vin. 390 00:45:39,150 --> 00:45:42,360 Există o zicală aici, la voi. Cui pe cui scoate. 391 00:45:42,820 --> 00:45:44,490 Acum fă ce ți-am spus. 392 00:45:47,230 --> 00:45:52,730 A venit Beyazid. Este un prinț chipeş, nu ? 393 00:45:53,780 --> 00:45:56,160 Nu ştiu, probabil că aşa este. 394 00:45:59,360 --> 00:46:02,860 Unde este odaia tatălui meu, sultană ? Spuneați că mă duceți acolo. 395 00:46:02,940 --> 00:46:07,400 Nu te grăbi, Huricihan. Vei afla totul la momentul potrivit. 396 00:46:11,320 --> 00:46:14,030 Ştii cu ce scop am venit eu aici, da ? 397 00:46:23,690 --> 00:46:27,730 Mereu am vrut să văd Amasya, dar nu mi-am imaginat asta. 398 00:46:37,440 --> 00:46:41,270 - Voiam să vă găzduiesc mai bine. - O să vină şi acele zile, Mustafa. 399 00:46:45,480 --> 00:46:48,900 Te ascult. De ce m-ai chemat ? 400 00:46:50,320 --> 00:46:53,240 Ştiți cum a pătruns sultana Hurrem în stat. 401 00:46:54,940 --> 00:46:57,110 A venit vremea să pun capăt acestui lucru. 402 00:46:58,570 --> 00:47:03,030 În primul rând, Rustem-Paşa. El o să plece. 403 00:47:04,150 --> 00:47:06,110 Însă, pentru o victorie certă, 404 00:47:06,780 --> 00:47:10,990 trebuie să punem capăt puterii sultanei Hurrem în harem. 405 00:47:13,820 --> 00:47:17,400 - Doar o femeie poate face asta. - Stai să ghicesc... 406 00:47:20,360 --> 00:47:22,070 Eu sunt acea femeie ? 407 00:47:27,480 --> 00:47:29,110 Am un dar pentru tine. 408 00:47:43,690 --> 00:47:45,860 - E pentru tine. - Ce este ? 409 00:47:47,190 --> 00:47:49,650 Caietul răposatului tău tată, Ibrahim-Paşa. 410 00:47:50,730 --> 00:47:56,310 Era la sultana Şah. L-am luat ca să ți-l înmânez. E al tău. 411 00:48:21,400 --> 00:48:23,230 Eunuci ! 412 00:50:50,150 --> 00:50:53,360 - Poți să mă faci să uit totul ? - Da. 413 00:51:14,980 --> 00:51:17,150 Totul are un sfârşit. 414 00:51:18,030 --> 00:51:25,530 Ziua, noaptea, iarna, primăvara, binele, răul... 415 00:51:27,650 --> 00:51:33,400 Acum este toamnă. E joi. Sunt în odaia mea din serai. 416 00:51:34,730 --> 00:51:40,190 Acest caiet valoros a fost adus din Tabriz şi mi-a fost dăruit 417 00:51:41,190 --> 00:51:44,480 de către fratele meu, prietenul meu, tovarăşul meu, 418 00:51:44,610 --> 00:51:48,860 sultanul meu, Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han. 419 00:51:50,690 --> 00:51:54,860 Cine ştie unde şi cu cine voi fi la sfârşitul acestui caiet ?! 420 00:51:56,070 --> 00:51:57,700 Soarta noastră este un miraj 421 00:51:57,780 --> 00:52:00,610 care se îndepărtează şi mai mult de câte ori întindem mâna. 422 00:52:02,110 --> 00:52:04,860 Nu ştiu ce mă aşteaptă la următorul pas. 423 00:52:06,730 --> 00:52:11,150 Astăzi, în grădina seraiului, am observat primele fire albe 424 00:52:11,230 --> 00:52:13,520 ivite la tâmplele Măriei Sale. 425 00:52:15,480 --> 00:52:18,230 Trecerea de la tinerețe la maturitate... 426 00:52:20,360 --> 00:52:23,400 M-am văzut pe mine, ca şi cum aş privi într-o oglindă. 427 00:52:25,480 --> 00:52:30,230 Povara anilor trecuți, emoția bătăliilor şi a păcii, 428 00:52:30,360 --> 00:52:33,900 frumusețile, marile iubiri şi marile prietenii... 429 00:52:36,110 --> 00:52:39,740 Nu mai suntem ca odinioară. Nu mai putem fi. 430 00:52:40,860 --> 00:52:45,900 Suntem doi prieteni între care s-a strecurat o umbră cu păr roşu, 431 00:52:46,030 --> 00:52:48,910 pierduți unul de celălalt în ceață, ducându-ne dorul. 432 00:52:50,150 --> 00:52:53,110 Însă ştiu că şi asta se va sfârşi. 433 00:52:54,030 --> 00:52:56,400 Ziua se va sfârşi, trandafirii se vor ofili, 434 00:52:56,440 --> 00:52:58,360 timpul va pieri din mâna noastră, 435 00:52:58,400 --> 00:53:01,280 iar noi, de vom îndrăzni să ne uităm în oglindă, 436 00:53:03,980 --> 00:53:07,310 o să ne întrebăm cum am ajuns la acest sfârşit. 437 00:53:56,110 --> 00:53:57,740 Intră. 438 00:54:05,610 --> 00:54:07,610 Sultană... 439 00:54:20,780 --> 00:54:25,740 Sultană, după cum ați poruncit, 440 00:54:29,980 --> 00:54:32,520 i-am dus cadâna Măriei Sale. 441 00:54:36,110 --> 00:54:41,480 - Poți să te retragi, Sumbul. - Cum porunciți, sultană. 442 00:56:30,860 --> 00:56:32,400 Fahriye ! 443 00:56:35,820 --> 00:56:37,400 Sumbul ! 444 01:00:27,570 --> 01:00:29,320 Apă... 445 01:00:35,190 --> 01:00:38,400 Ați transpirat. Trebuie să vă schimbăm. 446 01:00:39,900 --> 01:00:41,190 Unde este cadâna ? 447 01:00:41,280 --> 01:00:43,400 Dacă întrebați de Valeria, este încă împreună cu... 448 01:00:43,440 --> 01:00:45,150 Cui îi pasă cum o cheamă ? 449 01:00:45,900 --> 01:00:48,860 Ați luat măsuri, da ? N-o să rămână însărcinată ! 450 01:00:49,280 --> 01:00:51,650 Moaşa a făcut ceea ce trebuia înainte să intre în iatacul imperial. 451 01:00:51,860 --> 01:00:54,070 Nu are cum să rămână însărcinată. 452 01:01:07,690 --> 01:01:11,980 Cadână Valeria ! Vino ! 453 01:01:41,570 --> 01:01:43,150 Agă Lokman ! 454 01:01:47,820 --> 01:01:49,200 Măria Ta ! 455 01:01:49,280 --> 01:01:51,450 Anunțați-o pe sultana Hurrem să vină. 456 01:02:04,400 --> 01:02:07,400 Ştiți ce este cel mai plictisitor în acest serai, fetelor ? 457 01:02:09,230 --> 01:02:11,110 Nu este niciun bărbat. 458 01:02:13,530 --> 01:02:16,280 De aceea am fugit acum câțiva ani. 459 01:02:17,980 --> 01:02:20,900 Ce bine ar fi să mă pot întoarce la acele zile frumoase... 460 01:02:21,110 --> 01:02:23,530 Dv. încă sunteți tânără şi frumoasă, sultană. 461 01:02:24,360 --> 01:02:26,240 Bate în lemn, cadână. 462 01:02:32,820 --> 01:02:35,570 Sultană, am o veste importantă. 463 01:02:39,280 --> 01:02:42,280 Măria Sa şi-a petrecut noaptea trecută cu o cadână. 464 01:02:48,400 --> 01:02:53,230 Cum e posibil, Melek ?! Măria Sa a cerut-o pe cadână ? 465 01:02:53,400 --> 01:02:57,280 Era bine să fie aşa, sultană. Am rămas uimită când am auzit. 466 01:02:57,610 --> 01:03:01,400 Sultana Hurrem a ales-o, chiar ea a trimis slujnica. 467 01:03:05,980 --> 01:03:09,360 Se vor aplica normele întocmai, cadână. 468 01:03:10,030 --> 01:03:15,530 Ca favorită a Măriei Sale, n-o să-ți lipsească nimic. 469 01:03:16,360 --> 01:03:20,440 O să trăieşti în tihnă. Haide ! 470 01:03:30,190 --> 01:03:31,980 Sultană ! 471 01:03:52,860 --> 01:03:58,320 Pentru mine nu mai există zi. Nu mai există soare. 472 01:04:03,030 --> 01:04:06,110 Mi-am smuls inima şi am aruncat-o într-o fântână fără fund. 473 01:04:09,150 --> 01:04:10,770 Chiar cu mâna mea... 474 01:04:11,940 --> 01:04:14,400 Nu erați obligată să faceți asta, sultană. 475 01:04:16,440 --> 01:04:21,400 Pe meleagul în care m-am născut eu, exista o zicală... În Rutenia. 476 01:04:24,690 --> 01:04:29,980 "Orbii nu pot vedea. Cei mândri nu vor să vadă." 477 01:04:34,610 --> 01:04:37,190 N-o să mă las înfrântă de mine însămi. 478 01:04:39,280 --> 01:04:44,400 N-o să mă las înfrântă de mândria mea, de trufia mea. 479 01:04:45,860 --> 01:04:52,650 N-o să dau înapoi de la a face ceea ce trebuie pentru a răpune duşmanii. 480 01:05:05,110 --> 01:05:06,990 S-a construit o nouă galeră. 481 01:05:07,280 --> 01:05:09,650 Cei care o văd nu mai contenesc vorbind despre ea. 482 01:05:09,730 --> 01:05:11,560 Săptămâna viitoare, va fi lansată la apă. 483 01:05:11,650 --> 01:05:15,030 Mergem împreună s-o vedem, da ? Dacă nu te întorci în Kutahya... 484 01:05:15,280 --> 01:05:18,740 Bine. Oricum, nu am de gând să mă întorc prea repede. 485 01:05:19,980 --> 01:05:21,900 Dacă m-aş întoarce ar conta ? 486 01:05:25,940 --> 01:05:29,110 - Te gândeşti la Manisa, nu-i aşa ? - Aşa e, frate. 487 01:05:31,400 --> 01:05:34,280 Aveam o speranță înainte de a pronunța tata decizia. 488 01:05:34,820 --> 01:05:38,860 Şi decizia asta, şi atitudinea tatei față de mine au o singură explicație. 489 01:05:40,400 --> 01:05:44,740 - Nu mă iubeşte, nu mă vrea. - Nu gândi aşa. Măria Sa te... 490 01:05:44,900 --> 01:05:48,820 Nu te obosi degeaba, Cihangir. Adevărul este clar ca bună ziua. 491 01:05:50,780 --> 01:05:54,280 Cu frații mei aici, Kutahya este o cale fără ieşire pentru mine. 492 01:05:55,190 --> 01:05:57,070 Nu-mi vine deloc să merg acolo. 493 01:05:59,530 --> 01:06:01,610 Atunci, merg eu în locul tău. 494 01:06:11,860 --> 01:06:16,570 Frate, îmi dau seama ce simți. 495 01:06:17,820 --> 01:06:20,740 Dar nu permite ca asta să te târască în întuneric. 496 01:06:23,070 --> 01:06:25,450 Deschide-ți inima spre lucrurile frumoase. 497 01:06:28,650 --> 01:06:33,400 Prinților ! Sper că nu vă deranjez. 498 01:06:33,690 --> 01:06:38,400 Ai venit la timp, Huricihan. Purtam o discuție plictisitoare. 499 01:06:42,320 --> 01:06:46,490 - E vreo problemă ? - Nu. Au ieşit primele căpşuni. 500 01:06:46,570 --> 01:06:48,650 Sultana Fatma mi-a cerut să vă aduc şi dv. 501 01:06:54,480 --> 01:06:56,190 Nu e rea deloc. 502 01:06:56,440 --> 01:06:59,400 Cihangir, eu mă plimb puțin. După aceea, vin la tine. 503 01:07:00,570 --> 01:07:02,950 - Huricihan... - Prințe... 504 01:07:10,440 --> 01:07:13,440 Este indispus în ultima vreme. Ia loc ! 505 01:07:19,400 --> 01:07:23,190 E clar că ați speriat-o, sultană. Şi-a plecat capul imediat. 506 01:07:25,690 --> 01:07:28,360 E vorba de Hurrem. Nu-şi pleacă aşa de uşor capul. 507 01:07:29,610 --> 01:07:32,280 Dar ai dreptate. S-a temut. 508 01:07:33,360 --> 01:07:36,150 Altfel, nicio putere n-o putea împinge să facă asta. 509 01:07:36,480 --> 01:07:38,900 În definitiv, s-a întâmplat ce ați vrut dv. 510 01:07:39,570 --> 01:07:42,200 Fii sigură, nu asta îmi imaginam eu. 511 01:07:44,780 --> 01:07:46,660 Cine este cadâna asta norocoasă ? 512 01:07:46,860 --> 01:07:49,360 Eu am alergat aici într-un suflet, sultană. 513 01:07:49,780 --> 01:07:51,700 Nu ştiu nimic în privința asta. 514 01:07:51,780 --> 01:07:54,860 Atunci, de ce stai, Melek ? Du-te mai repede şi află. 515 01:07:55,570 --> 01:07:59,900 Oricine e cadâna aceea, ea este noua noastră armă. 516 01:08:58,530 --> 01:09:00,610 Să aveți o dimineață bună, prințe ! 517 01:09:07,320 --> 01:09:11,990 Nurbanu... Un nume foarte frumos. 518 01:09:13,570 --> 01:09:15,450 Ştii ce înseamnă ? 519 01:09:16,780 --> 01:09:23,450 Numele mi-e întocmai ca inima. Îşi găseşte sensul doar lângă dv. 520 01:09:38,900 --> 01:09:43,320 Dacă nu răspândeşte lumină în întunericul şi în noaptea dv., 521 01:09:44,360 --> 01:09:46,400 nu are nicio valoare. 522 01:10:01,440 --> 01:10:06,110 Îmi este foarte foame. Cred că şi dv., la fel. 523 01:10:10,650 --> 01:10:13,440 Pune-o acolo. Repede. 524 01:10:14,860 --> 01:10:18,070 De ce veniți una câte una ? Asta-i bună ! 525 01:10:18,480 --> 01:10:22,770 Pune-o acolo. Mai repede ! 526 01:10:23,150 --> 01:10:24,570 Agă Sumbul ! 527 01:10:25,400 --> 01:10:27,610 Când o să mai merg în iatacul imperial ? 528 01:10:27,690 --> 01:10:33,440 În iatacul imperial ? În vis. A fost prima şi ultima dată. 529 01:10:33,530 --> 01:10:35,780 Niciodată n-o să mai treci pe Calea de Aur. 530 01:10:36,150 --> 01:10:37,690 Cum aşa ? Eu... 531 01:10:37,780 --> 01:10:41,820 N-o lua personal. Aşa e pentru toată lumea. 532 01:10:42,480 --> 01:10:45,400 Doar cadânele alese de sultana Hurrem merg în iatacul imperial, 533 01:10:45,440 --> 01:10:51,020 însă doar o dată. N-o lua personal. S-a terminat. 534 01:11:00,940 --> 01:11:04,190 Pregătiți mâncarea prințului. O să-i stau şi eu alături. 535 01:11:10,400 --> 01:11:12,030 Care-i situația ? 536 01:11:12,150 --> 01:11:17,070 A fost o noapte magnifică. Prințul este al meu. 537 01:11:52,150 --> 01:11:55,610 Măcar de-l trimitea sultanul Suleyman pe Mustafa, fiul cel mare. 538 01:11:55,690 --> 01:11:59,440 Dacă nu, pe Beyazid. Beyazid e un luptător, e viteaz... 539 01:11:59,610 --> 01:12:00,900 E aproape de popor. 540 01:12:02,070 --> 01:12:04,400 De Selim ce să spui ? Un bețiv ! 541 01:12:25,610 --> 01:12:27,480 Prințe, să mergem ! 542 01:13:04,150 --> 01:13:05,770 Hurrem... 543 01:13:07,110 --> 01:13:12,400 Sper că ai avut o noapte liniştită. Sigur ai fost mulțumit. 544 01:13:13,150 --> 01:13:16,190 Mi-au spus că tu ai trimis cadâna. Adevărat ? 545 01:13:18,570 --> 01:13:21,110 Din păcate, timpul nu are milă față de nimeni. 546 01:13:22,400 --> 01:13:24,650 Mai ales, față de noi, femeile. 547 01:13:27,980 --> 01:13:33,020 Am vrut să-ți dăruiesc şi alți copii. Nu s-a putut. 548 01:13:35,530 --> 01:13:39,610 E clar că, de acum înainte, este cu neputință. De aceea... 549 01:13:39,690 --> 01:13:41,860 Te necăjeşti pentru lucruri fără sens. 550 01:13:46,610 --> 01:13:51,320 Dacă mai voiam un copil, mai aveam, cu voia Domnului. 551 01:13:54,690 --> 01:13:57,440 Eu respir fericirea ta, Suleyman. 552 01:13:59,110 --> 01:14:02,030 Nu stau în calea niciunui lucru care te face fericit. 553 01:14:03,780 --> 01:14:07,740 Hurrem a mea, sultana sufletului meu... 554 01:14:09,110 --> 01:14:11,900 Dacă toate femeile din lume ar sta laolaltă, 555 01:14:12,400 --> 01:14:14,280 ele nu mi-ar putea oferi nici măcar un dram 556 01:14:14,360 --> 01:14:16,940 din fericirea şi liniştea dăruite de tine. 557 01:14:32,320 --> 01:14:33,570 Unde e mâncarea asta ? 558 01:14:33,650 --> 01:14:37,030 O aduc imediat, stai... Câte luni ai stat în pântecul mamei tale ? 559 01:14:38,190 --> 01:14:41,150 Spun să ai răbdare. O să vină în curând. 560 01:14:43,860 --> 01:14:47,320 Spune-mi... Ce s-a întâmplat azi-noapte ? 561 01:14:47,820 --> 01:14:50,280 Prințul mi-a cerut să-l ajut să uite totul. 562 01:14:52,150 --> 01:14:53,860 Iar eu i-am luat mințile. 563 01:14:59,480 --> 01:15:01,320 Uite, a venit ! 564 01:15:11,780 --> 01:15:13,570 Prințe, mâncarea dv. e gata. 565 01:15:22,110 --> 01:15:24,860 - Ieşi, cadână ! - Vă simțiți bine ? 566 01:15:26,030 --> 01:15:27,280 Cadână, ieşi ! 567 01:15:27,400 --> 01:15:29,440 - Să vă... - Am spus să ieşi, cadână ! 568 01:16:00,900 --> 01:16:05,440 Nurbanu, ce ai ? Cum ai intrat, cum ai ieşit. 569 01:16:06,360 --> 01:16:11,150 - Prințul nu m-a vrut. - Cu ce ai greşit ? 570 01:16:11,400 --> 01:16:15,980 Nu am greşit. Nici eu n-am înțeles. S-a schimbat dintr-odată. 571 01:16:17,400 --> 01:16:22,780 Oricum, şi azi-noapte era ciudat. Însă eu îl făcusem să uite totul. 572 01:16:24,070 --> 01:16:26,240 Înseamnă că nu eşti aşa de iscusită... 573 01:16:27,480 --> 01:16:29,770 Gata, nu ridica imediat din sprâncene. 574 01:16:30,730 --> 01:16:34,480 Ai dreptate, e clar că prințul are un necaz. 575 01:16:35,610 --> 01:16:37,610 Nici cu mine nu s-a purtat prea frumos aseară. 576 01:16:37,690 --> 01:16:41,770 Trebuie să aflu ce necaz are. Altfel, nu pot să-l fac să uite. 577 01:16:43,320 --> 01:16:44,820 Cine ştie asta ? 578 01:16:44,900 --> 01:16:49,440 Doar aga Gazanfer poate şti. Este umbra prințului. 579 01:16:49,860 --> 01:16:51,070 Să mergem la el ! 580 01:16:51,150 --> 01:16:54,480 Stai, cadână, stai ! Găsesc eu o soluție. 581 01:16:56,190 --> 01:17:00,020 - Tu adună-ți lucrurile. Diseară pleci. - Unde ? 582 01:17:00,110 --> 01:17:04,320 Eşti favorită acum. Favorită ! O să ai o odaie. 583 01:17:09,440 --> 01:17:12,650 Paşă, au venit doi olaci. Vor să stea de vorbă cu dv. 584 01:17:12,730 --> 01:17:14,110 Să intre. 585 01:17:19,480 --> 01:17:22,110 - Mărite paşă ! - Vino, Atmaca. 586 01:17:22,980 --> 01:17:24,770 Tu poți să te retragi. 587 01:17:27,940 --> 01:17:29,770 V-am vorbit despre Yavuz. 588 01:17:29,980 --> 01:17:33,310 Mărite paşă, este o mare onoare pentru mine să vă văd. 589 01:17:33,780 --> 01:17:35,990 Am crescut ascultând poveştile despre victoriile dv. 590 01:17:36,650 --> 01:17:41,610 Şi tu eşti un achingiu viteaz. Să vă ajute Domnul în misiunea asta ! 591 01:17:41,980 --> 01:17:43,480 Amin ! 592 01:17:45,030 --> 01:17:49,400 Ce este, paşă ? Te plimbi între Amasya şi capitală. 593 01:17:50,480 --> 01:17:55,560 Nu pricep. Ai aripi şi le ascunzi de noi ? 594 01:17:56,860 --> 01:17:58,440 Nicidecum, paşă. 595 01:17:58,530 --> 01:18:01,990 Cum mă cheamă Atmaca, trebuie să-i dau numelui meu ce i se cuvine. 596 01:18:02,780 --> 01:18:05,450 Fata mea ce face ? Când se întoarce ? 597 01:18:05,690 --> 01:18:09,480 E sănătoasă, paşă. Mi-a cerut să vă transmit salutările şi respectele ei. 598 01:18:09,570 --> 01:18:11,240 V-a trimis şi o scrisoare. 599 01:18:12,940 --> 01:18:14,820 E clar că veştile sunt importante. 600 01:18:14,940 --> 01:18:19,440 Am aflat cine e spionul paşei Rustem. Din păcate, trădătorul pe care-l căutam 601 01:18:20,030 --> 01:18:23,030 era cel care răspundea de siguranța seraiului, şeful gărzii. 602 01:18:25,360 --> 01:18:28,280 - I-ați luat capul ? - Netrebnicul nu ştie. 603 01:18:28,780 --> 01:18:32,400 Prințul urmăreşte ca Rustem să cadă în groapa săpată chiar de el. 604 01:18:32,570 --> 01:18:35,570 De aceea am venit aici. Vrea să vă roage ceva. 605 01:18:36,570 --> 01:18:38,740 Sigur că facem ceea ce se cade. 606 01:18:40,530 --> 01:18:43,820 Humaşah, îngeraşul meu frumos... 607 01:18:44,900 --> 01:18:47,110 - Nu te duci la serai ? - Nu. 608 01:18:47,780 --> 01:18:50,700 Astăzi vreau să-mi petrec timpul cu tine şi cu fata mea. 609 01:18:56,230 --> 01:18:57,770 Intră ! 610 01:18:59,570 --> 01:19:01,650 - Mare-vizir ! - Spune. 611 01:19:02,230 --> 01:19:04,020 Asta a venit pentru dv. 612 01:19:24,400 --> 01:19:29,360 Mărite paşă, să fiți atent. Pregătesc un atentat împotriva dv. 613 01:19:35,070 --> 01:19:39,280 Rustem, sper că e de bine. E vreo veste rea ? 614 01:19:41,530 --> 01:19:45,030 Da. Trebuie să mă duc la serai. 615 01:20:06,730 --> 01:20:08,690 - Hurrem... - Sultană... 616 01:20:09,980 --> 01:20:11,310 Încotro mergi ? 617 01:20:11,400 --> 01:20:14,360 Voiam să ies în grădină, să iau puțin aer. 618 01:20:15,440 --> 01:20:19,270 Ieşi, desigur, ia aer. E clar că ți-e cald. 619 01:20:22,610 --> 01:20:24,690 E o perioadă delicată pentru tine. 620 01:20:26,400 --> 01:20:28,150 Adevărat, sunt sensibilă. 621 01:20:29,190 --> 01:20:34,400 De aceea, sultană, în locul dv., aş fi mai atentă. 622 01:20:37,440 --> 01:20:40,400 Am auzit că i-ai trimis chiar tu o slujnică Măriei Sale. 623 01:20:44,110 --> 01:20:46,690 Inteligent, pentru o femeie în situația ta. 624 01:20:47,780 --> 01:20:52,820 Înainte să renunțe puterea la tine, renunți tu la ea. 625 01:21:05,940 --> 01:21:12,940 E clar că şi dv. veți merge pe drumul celorlalte sultane. 626 01:21:15,690 --> 01:21:18,940 Însă soarta lor ar trebui să fie un exemplu pentru dv. 627 01:21:30,320 --> 01:21:34,900 Numele meu este Hurrem. Eu nu renunț ! 628 01:21:38,610 --> 01:21:42,240 Tu poți să nu renunți, dar Măria Sa poate renunța. 629 01:21:44,400 --> 01:21:46,780 După ce uşa iatacului imperial s-a întredeschis, 630 01:21:46,900 --> 01:21:48,980 ferice de cel care o mai poate închide. 631 01:21:51,360 --> 01:21:56,940 Dacă eu sunt în inima Măriei Sale, pot să fie alte femei în patul lui. 632 01:21:57,400 --> 01:22:00,570 Şi tu ştii prea bine că cel mai scurt drum către inima unui bărbat 633 01:22:00,650 --> 01:22:02,110 trece prin patul lui. 634 01:22:02,820 --> 01:22:06,240 Altfel, nu puteai să-l ții pe Măria Sa atâția ani departe de femei, 635 01:22:07,230 --> 01:22:08,980 nu-i aşa ? 636 01:22:24,030 --> 01:22:27,030 Cât o să-l mai ții pe ticălosul de şef al gărzii lângă noi ? 637 01:22:27,110 --> 01:22:29,650 Mă trezesc noaptea din coşmaruri, Mustafa. 638 01:22:29,730 --> 01:22:31,610 Teama dv. nu are temei, mamă. 639 01:22:31,690 --> 01:22:34,940 O să-l pedepsesc cu mâna mea când o să termin treaba cu el. 640 01:22:38,030 --> 01:22:39,320 Intră ! 641 01:22:44,360 --> 01:22:47,240 Prințe, sultană, am venit să-mi iau rămas-bun. 642 01:22:48,280 --> 01:22:50,610 Doamne... Care-i graba ? 643 01:22:50,980 --> 01:22:55,020 Aşadar, a venit vremea. Să-i transmiți salutări paşei. 644 01:22:55,730 --> 01:22:58,480 Din păcate, nu o să pot să i le transmit eu, prințe. 645 01:22:58,860 --> 01:23:02,530 Nu merg atât de departe. Am găsit o fermă în apropiere. 646 01:23:03,070 --> 01:23:04,780 O să rămâi în Amasya ? 647 01:23:05,650 --> 01:23:07,730 Credeam că am rezolvat problema asta. 648 01:23:07,860 --> 01:23:11,240 Nu e bine să rămâi singură. Mai ales, pentru siguranța ta. 649 01:23:11,530 --> 01:23:13,360 Nu-i nevoie să vă îngrijorați. 650 01:23:14,110 --> 01:23:16,990 Ca fată de matelot, sunt obişnuită să rămân singură. 651 01:23:17,400 --> 01:23:20,110 Am trimis veste. Trimit gărzi suplimentare. 652 01:23:20,190 --> 01:23:21,570 Mustafa are dreptate. 653 01:23:21,820 --> 01:23:24,780 Nu se ştie de unde vine pericolul, Mihrunnisa. 654 01:23:25,360 --> 01:23:27,990 Ai fi mai în siguranță lângă amiral. 655 01:23:28,400 --> 01:23:32,110 E clar că şi dv., la fel ca prințul, nu mă prea vreți aici, sultană. 656 01:23:32,190 --> 01:23:35,650 Din contră. Prezența ta aici mă face fericită. 657 01:23:37,480 --> 01:23:43,730 Dacă ai de gând să rămâi în Amasya, stai aici, cu noi. 658 01:23:43,820 --> 01:23:44,900 Sultană... 659 01:23:44,980 --> 01:23:47,150 Nu sunt împăcată să te ştiu în altă parte. 660 01:23:47,690 --> 01:23:49,360 Nicidecum n-o să te las. 661 01:23:49,400 --> 01:23:53,070 Mama are dreptate. Rămâi aici cel puțin până vin gărzile. 662 01:23:53,480 --> 01:23:55,270 Aş fi onorată, prințe. 663 01:23:56,900 --> 01:24:01,820 Însă ferma are nevoie de schimbări. Vreau să mă ocup eu de acestea. 664 01:24:02,360 --> 01:24:06,070 Te duci de aici. Îți rezolvi treaba în timpul zilei. 665 01:24:19,070 --> 01:24:21,070 Lăsați-ne singuri. 666 01:24:25,530 --> 01:24:28,070 Dacă v-a trimis amiralul înseamnă că are încredere în voi. 667 01:24:28,360 --> 01:24:29,820 E binevoitor. 668 01:24:30,610 --> 01:24:33,530 Prietenii prințului Mustafa sunt şi prietenii noştri. 669 01:24:33,780 --> 01:24:36,070 Uşile Corpului Ienicerilor vă sunt deschise întotdeauna. 670 01:24:36,150 --> 01:24:37,820 Nu am nicio îndoială, căpetenie Ali. 671 01:24:37,900 --> 01:24:40,030 Voi l-ați salvat pe prinț din atentat. 672 01:24:40,150 --> 01:24:42,280 Oricât de mult v-ați mândri e prea puțin. 673 01:24:42,360 --> 01:24:46,110 - Noi ne-am făcut doar datoria. - Bine. 674 01:24:48,650 --> 01:24:51,940 Să trecem la adevărata chestiune. Ce a poruncit prințul ? 675 01:24:53,070 --> 01:24:57,320 Sarcina dv. este importantă. Vă puteți pierde viața. 676 01:24:57,940 --> 01:25:02,610 - I s-a dat numele dv. paşei Rustem. - Îmi sacrific viața pentru prinț. 677 01:25:10,530 --> 01:25:11,910 Ce-i asta ? 678 01:25:11,980 --> 01:25:14,940 Vine din Amasya. Şeful gărzii a trimis-o. 679 01:25:15,320 --> 01:25:19,440 Din câte spune, prințul i-a poruncit căpeteniei ienicerilor să mă omoare. 680 01:25:19,730 --> 01:25:22,110 - Cine e această căpetenie ? - Căpetenia Ali. 681 01:25:22,440 --> 01:25:25,940 V-am spus. Trebuia să-l demitem când am avut ocazia. 682 01:25:27,570 --> 01:25:30,360 Mustafa nu poate să facă nimic. 683 01:25:31,940 --> 01:25:34,190 Puterea din spatele lui e mare, sultană. 684 01:25:34,480 --> 01:25:38,020 Ieniceri, paşi, guvernatori... Trebuie să facem ceva îndată. 685 01:25:38,650 --> 01:25:42,070 Nu, n-o să facem nimic. Ochii sunt ațintiți asupra noastră. 686 01:25:42,730 --> 01:25:46,190 O să ne distrugă la cea mai mică greşeală. 687 01:25:46,400 --> 01:25:49,610 Nu ați citit ce scrie ? Urmăresc să-mi ia viața. 688 01:25:49,780 --> 01:25:52,740 Nu e aşa de uşor să-i iei viața unui mare-vizir. 689 01:25:53,440 --> 01:25:56,690 - E de ajuns să iei măsuri. - Sultană... 690 01:25:57,110 --> 01:26:01,110 Măria Sa încă nu a uitat atentatul. 691 01:26:02,650 --> 01:26:04,780 E furios mai ales pe tine. 692 01:26:05,360 --> 01:26:09,110 Dacă strici relația cu ienicerii, o să ajungi în fața tunului. 693 01:26:09,440 --> 01:26:11,940 Vreți să stau cu mâinile în sân ? 694 01:26:12,110 --> 01:26:16,610 Vreau să-ți controlezi mâinile. Potoleşte-te. 695 01:26:18,320 --> 01:26:21,610 Azi eşti aici şi ocupi funcția asta 696 01:26:22,530 --> 01:26:27,360 pentru că eşti mai deştept decât ei. Să nu uiți asta ! 697 01:26:48,360 --> 01:26:51,610 Aşadar, ai ajuns favorită. Să dea Domnul să avem şi noi noroc ! 698 01:26:51,690 --> 01:26:53,270 Nu vă faceți iluzii. 699 01:26:53,360 --> 01:26:55,860 După mine, niciuneia n-o să-i mai vină rândul. 700 01:26:55,980 --> 01:26:58,020 Dacă era frumoasă, nu mă durea sufletul. 701 01:26:58,110 --> 01:27:00,320 Pe ce s-o baza, slabă cum este... 702 01:27:00,860 --> 01:27:05,110 Important este să intri în inima prințului, nu în patul lui. 703 01:27:07,110 --> 01:27:09,280 Asta n-o să puteți face voi. 704 01:27:10,730 --> 01:27:13,610 Încetați cu vorbăria ! Treceți la locurile voastre ! 705 01:27:14,610 --> 01:27:17,440 Nurbanu, dacă ți-ai strâns lucrurile, mergi înaintea mea, 706 01:27:17,530 --> 01:27:18,990 să te duc în odaia ta. 707 01:27:34,860 --> 01:27:36,440 Neşe ! 708 01:27:38,360 --> 01:27:40,110 Mai adu-mi puțin rahat. 709 01:27:42,570 --> 01:27:47,030 De ce te uiți aşa ? Eu sunt favorita Măriei Sale. 710 01:27:47,280 --> 01:27:49,990 - O să faci ce-ți spun ! - Doamne... 711 01:27:50,440 --> 01:27:52,570 Dacă nu faci, îi spun agăi Sumbul. 712 01:27:53,030 --> 01:27:54,740 O să te facă să regreți că te-ai născut. 713 01:27:54,820 --> 01:27:57,450 Bine, nu te înfuria, cadână. Îți aduc imediat. 714 01:28:06,610 --> 01:28:08,280 Sultană ! 715 01:28:21,980 --> 01:28:25,060 Aşadar, tu eşti cadâna care a intrat în raiul Măriei Sale... 716 01:28:27,610 --> 01:28:29,280 Eşti foarte gingaşă. 717 01:28:31,110 --> 01:28:34,150 E clar că Hurrem ştie gusturile Măriei Sale. 718 01:28:36,320 --> 01:28:38,610 - Cum te numeşti ? - Valeria, sultană. 719 01:28:39,940 --> 01:28:43,480 Nu toate au parte de asta, mai ales, cu Hurrem în preajmă. 720 01:28:45,480 --> 01:28:48,270 Pasărea norocului s-a aşezat pe capul tău, cadână. 721 01:28:49,150 --> 01:28:55,650 Dar e o pasăre. Dacă nu o ții în mână, o să zboare. 722 01:28:56,190 --> 01:29:01,730 Ştiu cât de norocoasă sunt, sultană. N-am avut niciodată o viață ca asta. 723 01:29:02,070 --> 01:29:04,650 Dar sultana Hurrem a spus o singură dată. 724 01:29:05,110 --> 01:29:08,990 N-o să mai merg în iatac. N-am voie să trec pe Calea de Aur. 725 01:29:10,570 --> 01:29:14,030 Aşa vasăzică... Uite ce face Hurrem... 726 01:29:36,570 --> 01:29:38,110 Tu ce cauți aici ? 727 01:29:38,280 --> 01:29:41,450 De fapt, ce cauți tu aici ? Asta este odaia mea. 728 01:29:42,940 --> 01:29:48,270 Odaliscă Canfeda, ce spune cadâna asta ? Parcă aici era odaia mea. 729 01:29:49,480 --> 01:29:54,060 La ce te aşteptai ? Doar nu voiai să-ți dăm un serai... 730 01:29:56,530 --> 01:29:58,320 Asta este odaia favoritelor. 731 01:29:58,440 --> 01:30:01,610 Fiindcă celelalte odăi sunt pline, o să stai aici, cu Dilşah. 732 01:30:01,820 --> 01:30:03,610 Acela este patul tău. 733 01:30:04,320 --> 01:30:07,530 Dacă ai nevoie de ceva, le spui eunucilor. Eu plec. 734 01:30:09,190 --> 01:30:16,610 Nu vreau ceartă sau bătaie. Vă nenorocesc, aveți grijă ! 735 01:30:40,780 --> 01:30:45,490 Înseamnă că ai făcut ce-ai făcut şi ai intrat în patul prințului. 736 01:30:49,070 --> 01:30:51,530 Vorbeşte, cadână ! Te-am întrebat ceva. 737 01:30:53,230 --> 01:30:55,060 Lasă-mă în pace ! 738 01:31:02,190 --> 01:31:05,730 Să nu te crezi importantă fiindcă ai fost o noapte cu prințul. 739 01:31:06,190 --> 01:31:10,440 Prințul nu cheamă o cadână de două ori. 740 01:31:12,440 --> 01:31:15,110 Desigur, cu excepția mea, cadână. 741 01:31:16,690 --> 01:31:21,940 Aşa spui tu, dar încă nu i-ai dăruit un copil prințului. 742 01:31:31,940 --> 01:31:34,440 Având în vedere că Hurrem nu te mai trimite, 743 01:31:34,820 --> 01:31:36,950 a luat măsuri să te protejezi, nu ? 744 01:31:37,070 --> 01:31:40,360 Eu nu am vrut. Dar aşa a spus moaşa. 745 01:31:41,480 --> 01:31:44,150 Cică aşa se întâmplă în prima noapte. Aşa e obiceiul. 746 01:31:44,530 --> 01:31:49,570 Te-au păcălit. Slujnicele sunt trimise în iatac pentru a face copii. 747 01:31:50,280 --> 01:31:52,160 În fine, data viitoare, nu te mai protejezi. 748 01:31:52,230 --> 01:31:54,110 Au spus că n-o să existe o dată viitoare. 749 01:31:54,190 --> 01:31:55,900 O să mă asculți pe mine, nu pe ei. 750 01:32:02,690 --> 01:32:04,820 Desigur, dacă vrei mai mult. 751 01:32:06,320 --> 01:32:11,650 Poți să-i dăruieşti un copil Măriei Sale. De pildă, un prinț. 752 01:32:13,570 --> 01:32:17,240 Atunci o să ajungi sultană. O să ai o odaie. 753 01:32:18,230 --> 01:32:23,190 Bijuterii, mătăsuri, o bogăție pe care nici nu ți-o poți imagina... 754 01:32:23,650 --> 01:32:25,650 Îmi doresc foarte mult, sultană. 755 01:32:25,730 --> 01:32:29,150 Dar sultana Hurrem a spus că nu am voie. N-o să mai merg. 756 01:32:30,190 --> 01:32:34,900 E de ajuns să-ți ții gura. Lasă restul în seama mea. 757 01:32:37,230 --> 01:32:39,520 - Cum te chema ? - Valeria, sultană. 758 01:32:40,320 --> 01:32:42,030 Valeria... 759 01:32:48,780 --> 01:32:50,990 De acum înainte, numele tău este Nazenin. 760 01:32:51,070 --> 01:32:54,860 - Nazenin ? - Înseamnă "răsfățată, gingaşă"... 761 01:32:57,070 --> 01:32:59,320 Şi trebuie neapărat să fii musulmană. 762 01:33:00,780 --> 01:33:03,030 Dacă îl faci fericit pe Măria Sa, 763 01:33:03,610 --> 01:33:07,400 n-o să te vrea doar o noapte, ci o mie şi una de nopți. 764 01:33:08,570 --> 01:33:10,900 Cum socotiți de cuviință, sultană. 765 01:33:24,230 --> 01:33:29,020 SFÂRŞITUL EPISODULUI 4, SERIA 4 65655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.