All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E02.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,500 --> 00:00:10,040 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,880 --> 00:02:06,090 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 2 3 00:02:12,830 --> 00:02:15,710 Mama arată bine. Şi-a mai revenit puțin. 4 00:02:16,830 --> 00:02:19,790 După atâtea nenorociri, e o minune că a rămas în picioare. 5 00:02:20,580 --> 00:02:22,250 Îmi era dor de starea asta a ei. 6 00:02:23,000 --> 00:02:26,170 Şi nouă ne este dor de tine, dar nu ne spui nimic. 7 00:02:26,500 --> 00:02:28,540 Este totul în ordine în sangeacul tău ? 8 00:02:28,960 --> 00:02:31,840 Primesc eu veşti. Nu stă deloc în sangeac. 9 00:02:31,920 --> 00:02:33,130 Se plimbă tot timpul. 10 00:02:33,210 --> 00:02:36,750 Pentru că nu ne-au trimis acolo ca să petrecem în serai, Selim. 11 00:02:38,080 --> 00:02:41,410 Lasă asta. Cum te-am învins astăzi la matrak ? 12 00:02:48,000 --> 00:02:49,840 Mă întreb când o să creşti şi tu. 13 00:02:55,040 --> 00:02:56,460 Prințe ! 14 00:02:56,960 --> 00:02:59,000 O să mă odihnesc puțin sus, Rustem. 15 00:02:59,500 --> 00:03:02,710 Astăzi am primit nişte lovituri puternice. Mă doare tot trupul. 16 00:03:05,170 --> 00:03:06,750 Surioară... 17 00:03:17,880 --> 00:03:20,920 Selim are dreptate, Beyazid. Maturizează-te puțin ! 18 00:03:22,290 --> 00:03:24,580 Nu uita că tu vei merge în sangeacul tronului. 19 00:03:24,750 --> 00:03:26,580 Glumesc... 20 00:03:29,130 --> 00:03:33,840 Au trecut atâtea zile... Când o să ne spună Măria Sa decizia ? 21 00:03:34,830 --> 00:03:41,040 Trebuie să aveți răbdare, prințe. Doar tu poți merge la Manisa. 22 00:03:45,130 --> 00:03:49,960 Nu am avut ocazia să vorbesc cu mama. Mai exact, nu am socotit potrivit. 23 00:03:50,920 --> 00:03:52,460 Ce s-a mai întâmplat ? 24 00:03:52,630 --> 00:03:55,300 Suma pe care am luat-o din vistierie nu-mi mai ajunge. 25 00:03:55,380 --> 00:03:57,880 Sunt nevoit să mă împrumut încontinuu. 26 00:04:02,460 --> 00:04:03,960 Puteți să vă retrageți. 27 00:04:08,630 --> 00:04:11,880 - De cât ai nevoie ? - De cinci ori câte 100 000 de accele. 28 00:04:15,580 --> 00:04:18,710 Ce faci, Beyazid ? Ți-am trimis o mulțime de bani. 29 00:04:19,500 --> 00:04:22,170 Prințul este generos şi dornic să ajute, sultană. 30 00:04:22,790 --> 00:04:26,290 Le dă poporului şi soldaților o mare parte, nu-i aşa ? 31 00:04:27,250 --> 00:04:30,630 Fiecare, cu temperamentul lui, Rustem-Paşa. Aşa sunt eu. 32 00:04:32,580 --> 00:04:34,870 Dacă nu vorbiți cu mama, o să rezolv eu. 33 00:04:37,920 --> 00:04:42,250 Vorbesc eu. Dar nimeni nu va şti. Mai ales, tata. 34 00:04:44,630 --> 00:04:46,460 Nu ar fi bine să se creeze o impresie greşită 35 00:04:46,540 --> 00:04:48,620 înaintea luării deciziei cu privire la Manisa. 36 00:05:14,960 --> 00:05:18,630 - Sultană ! - Prințe... 37 00:05:21,500 --> 00:05:23,210 A trecut multă vreme, nu-i aşa ? 38 00:05:25,380 --> 00:05:28,260 Ultima dată, ne-am întâlnit la înmormântarea lui Mehmet. 39 00:05:28,580 --> 00:05:32,790 - Odihnească-se în pace ! - Amin ! 40 00:05:38,540 --> 00:05:42,870 Singura mea alinare e înmormântarea lui în tronul din inima tatălui său. 41 00:05:44,960 --> 00:05:48,880 Dv. ați pierdut un fiu. Eu, un frate. 42 00:05:49,830 --> 00:05:53,000 M-a durut sufletul cel puțin la fel ca pe dv. 43 00:05:55,500 --> 00:05:58,290 De aceea vă zbateți să mergeți în Manisa, prințe ? 44 00:05:59,960 --> 00:06:03,290 Căutați alinarea în seraiul în care a curs sângele lui Mehmet ? 45 00:06:04,580 --> 00:06:07,710 Să se gândească la asta cei care m-au surghiunit din Manisa 46 00:06:07,880 --> 00:06:09,880 prin jocuri mişeleşti. 47 00:06:10,540 --> 00:06:15,830 Poate de aceea v-a pedepsit Domnul. Luându-vi-l pe fratele meu nevinovat. 48 00:06:16,750 --> 00:06:21,540 Bine faci, bine găseşti, rău faci, rău găseşti, Mustafa. 49 00:06:22,750 --> 00:06:26,040 Nu uita, pentru victorie e nevoie de o viață întreagă. 50 00:06:27,250 --> 00:06:30,000 Ca să pierzi, e de ajuns să nu fii atent o clipă. 51 00:06:54,330 --> 00:06:55,410 Prințe ! 52 00:06:55,500 --> 00:06:59,080 Spune, cadână ! Ce au vorbit în urma mea ? 53 00:06:59,330 --> 00:07:03,080 Nu m-au ținut prea mult acolo. Însă am auzit suficient. 54 00:07:03,710 --> 00:07:08,500 Prințul e îndatorat până peste cap. O să-i ceară ajutorul sultanei Hurrem. 55 00:07:22,630 --> 00:07:26,300 Ce ai, Suleyman ? Iar eşti îngândurat. 56 00:07:29,500 --> 00:07:32,080 M-am întâlnit cu prințul Mustafa mai devreme. 57 00:07:34,460 --> 00:07:36,960 S-a întâmplat ceva neplăcut între voi ? 58 00:07:37,670 --> 00:07:41,000 Nu, am stat de vorbă cu viteazul meu. 59 00:07:42,000 --> 00:07:44,960 De mult nu m-am mai simțit atât de bine. 60 00:07:46,040 --> 00:07:53,040 Am auzit de întâmplarea cu ienicerii. Credeam că de aceea eşti necăjit. 61 00:07:54,080 --> 00:07:57,250 - Bine că ați rezolvat ! - Aşa este. 62 00:07:59,170 --> 00:08:02,800 Sigur că Mustafa a crescut. E un prinț matur. 63 00:08:04,380 --> 00:08:07,920 Atitudinea şi prezența lui îmi dau putere. 64 00:08:15,000 --> 00:08:16,880 Doar el, Suleyman ? 65 00:08:21,290 --> 00:08:28,000 Mai sunt Beyazid, Selim, Cihangir... 66 00:08:29,330 --> 00:08:32,000 Toți se străduiesc să fie demni de tine. 67 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Nu încape îndoială. 68 00:08:37,080 --> 00:08:41,080 Ca tată, sunt mulțumit de toți copiii mei. Domnul să-i binecuvânteze ! 69 00:08:42,000 --> 00:08:47,540 Dar, ca sultan, nu e de ajuns să fie fiii mei, ca să fiu mulțumit. 70 00:08:51,540 --> 00:08:56,830 Când e vorba de copilul tău e greu să te hotărăşti, nu-i aşa ? 71 00:08:59,080 --> 00:09:01,120 Toți sunt cuprinşi de aceeaşi emoție. 72 00:09:02,250 --> 00:09:04,830 Aşteaptă decizia ta cu răsuflarea tăiată. 73 00:09:26,290 --> 00:09:29,710 Ce fiu crezi că ar trebui să trimit în sangeacul tronului, Hurrem ? 74 00:09:32,540 --> 00:09:34,250 Ce prinț ? 75 00:10:02,130 --> 00:10:04,380 Mama o să se bucure mult când o să ne vadă. 76 00:10:05,460 --> 00:10:09,080 - Şi mie mi-e dor de ea. - Sigur îi este dor de tine. 77 00:10:09,750 --> 00:10:14,250 Mai bine nu mai treceam pe aici. Presimt ceva rău. 78 00:10:16,330 --> 00:10:20,120 Oricum, se apropia furtuna. Eram nevoiți să ne oprim. 79 00:10:21,710 --> 00:10:26,710 Vine Enzo. Poartă-te frumos cu el. Măcar pentru mine. 80 00:10:30,130 --> 00:10:36,260 Cecilia, sunteți mult mai frumoasă decât mi s-a spus. Ne plimbăm ? 81 00:10:48,330 --> 00:10:50,870 Otomanii ! Otomanii ! 82 00:10:51,880 --> 00:10:53,840 Duceți femeile de aici ! Repede ! 83 00:10:55,380 --> 00:10:56,960 Dați-mi sabia ! 84 00:11:12,250 --> 00:11:14,500 Tată, tată ! 85 00:11:20,540 --> 00:11:23,210 Pleacă imediat de aici ! Valeria, ia-o ! 86 00:11:24,460 --> 00:11:28,000 Tată ! Tată ! 87 00:13:36,250 --> 00:13:38,170 Signora ! 88 00:13:39,460 --> 00:13:44,290 Ajutor ! Moare signora ! Ajutor ! 89 00:14:01,630 --> 00:14:04,000 Chemați medicul ! Imediat ! 90 00:14:28,080 --> 00:14:29,710 Ce se întâmplă aici ? 91 00:14:29,920 --> 00:14:33,250 Sultană, azi-noapte a avut loc un incident. 92 00:14:33,330 --> 00:14:35,710 Dau informații cu privire la asta. 93 00:14:37,170 --> 00:14:40,500 Ce incident ? Eu de ce nu ştiu ? 94 00:14:40,710 --> 00:14:43,750 Zău că tocmai asta voiam să vă spun ! 95 00:14:44,630 --> 00:14:47,840 Una dintre cadânele nou-venite a vrut să-şi ia viața. 96 00:14:48,170 --> 00:14:52,750 Prințul Selim a sărit în ajutorul ei. 97 00:14:53,830 --> 00:14:55,750 - Selim ? - Da. 98 00:14:56,540 --> 00:15:00,120 A auzit țipetele când s-a întors de la seraiul sultanei Mihrimah. 99 00:15:05,460 --> 00:15:07,290 Cum o cheamă pe cadână ? 100 00:15:07,790 --> 00:15:12,170 Cecilia, obraznica aceea care v-a ținut calea ieri. 101 00:15:13,710 --> 00:15:18,290 Păcat ! E o cadână frumoasă. 102 00:15:19,830 --> 00:15:23,330 La ce folos că e frumoasă ? Dacă nu are minte... 103 00:15:51,170 --> 00:15:55,380 Stai, cadână. Şi-aşa am stat toată noaptea în picioare din cauza ta. 104 00:15:56,040 --> 00:15:58,580 - Ce mi s-a întâmplat ? - Mai şi întrebi... 105 00:15:59,080 --> 00:16:02,750 Te-ai tăiat la încheietură. Pleacă, mă ocup eu. 106 00:16:03,630 --> 00:16:05,340 De ce m-ați salvat ? 107 00:16:07,080 --> 00:16:10,870 Eu vreau să mor. Aici este iadul. 108 00:16:11,210 --> 00:16:14,080 Aici, omul îşi face singur propriul rai sau iad. 109 00:16:15,080 --> 00:16:19,460 Ai văzut-o pe sultana Hurrem. Când a venit aici, era ca noi. 110 00:16:21,210 --> 00:16:22,500 Sultana Hurrem ? 111 00:16:22,580 --> 00:16:25,580 Ai ieşit în fața ei şi i-ai spus să te trimită acasă. Ea este. 112 00:16:27,040 --> 00:16:30,540 Este soția sultanului Suleyman-Han. I-a dăruit cinci copii. 113 00:16:31,170 --> 00:16:36,710 Când a venit, nu i-au dat deloc pace. A suferit mult. 114 00:16:38,420 --> 00:16:41,460 Ce-i drept, nici ea nu e mai prejos. 115 00:16:42,290 --> 00:16:45,120 L-a făcut pe sultan să prindă mare dragoste de ea. 116 00:16:45,250 --> 00:16:48,000 - Să prindă dragoste ? - Adică s-a îndrăgostit. 117 00:16:49,750 --> 00:16:51,830 E clar că şi sultanul a iubit-o mult. 118 00:16:52,460 --> 00:16:56,540 Le-a venit de hac rând pe rând tuturor celor care au duşmănit-o. 119 00:16:57,580 --> 00:16:59,540 Acum este sultana unui imperiu. 120 00:17:00,750 --> 00:17:03,500 Nu există o femeie mai puternică decât ea în lumea asta. 121 00:17:05,580 --> 00:17:11,120 Şi tu eşti norocoasă. Dacă nu venea prințul, mureai. 122 00:17:12,000 --> 00:17:13,540 Prințul ? 123 00:17:14,880 --> 00:17:19,090 La voi se zice "principe". Asta înseamnă. 124 00:17:21,170 --> 00:17:23,380 Este fiul sultanului Suleyman-Han. 125 00:17:31,710 --> 00:17:34,000 Unde este arhitectul Sinan, dle Nasuh ? 126 00:17:34,080 --> 00:17:35,750 Este înăuntru, Măria Ta. 127 00:17:36,130 --> 00:17:39,170 Lucrează zi şi noapte ca să termine geamia la timp. 128 00:17:39,420 --> 00:17:41,210 Dacă doriți, îl chem. 129 00:17:43,960 --> 00:17:46,290 Nu-i nevoie. Vorbesc cu el mai târziu. 130 00:17:46,540 --> 00:17:49,750 Hoca Celebi, mă rog pentru fiul meu. Să stai şi tu alături de mine. 131 00:17:49,830 --> 00:17:51,370 Sunt onorat, Măria Ta. 132 00:18:12,960 --> 00:18:15,040 Domnul să vă dea putere, Măria Ta ! 133 00:18:16,460 --> 00:18:21,840 Domnul să le dea tihnă şi sănătate celor rămaşi în urmă ! 134 00:18:22,830 --> 00:18:26,000 Amin, Hoca Celebi ! 135 00:18:29,000 --> 00:18:32,750 Tu ce mai faci, Hoca Celebi ? Nu ne-am mai văzut de mult. 136 00:18:33,380 --> 00:18:35,170 Bine, slavă Domnului ! 137 00:18:37,630 --> 00:18:43,000 Am câteva probleme cu şeicul Islamului. 138 00:18:45,170 --> 00:18:47,300 Aş vrea să vin cândva, să vorbim despre asta. 139 00:18:48,130 --> 00:18:49,760 Sigur că da. 140 00:18:55,290 --> 00:19:00,420 După cum ştii, i-am chemat pe toți prinții în capitală. Toți sunt aici. 141 00:19:02,830 --> 00:19:08,250 E clar că trebuie să luați o decizie, şi asta v-a alungat somnul. 142 00:19:09,710 --> 00:19:11,790 Chestiunea sangeacului, nu-i aşa ? 143 00:19:13,500 --> 00:19:19,170 Eu am luat o decizie, Hoca Celebi, dar ce va urma mă pune pe gânduri. 144 00:19:21,630 --> 00:19:24,630 Crezi că fiii mei sunt pregătiți pentru o asemenea decizie ? 145 00:19:25,210 --> 00:19:28,420 Poporul e pregătit ? Prietenii şi duşmanii mei sunt pregătiți ? 146 00:19:29,750 --> 00:19:32,500 Dacă nu sunt pregătiți, la ce folos, Măria Ta ? 147 00:19:33,290 --> 00:19:37,870 În fața voinței dv., munte de-ar fi, s-ar prăbuşi, 148 00:19:38,500 --> 00:19:42,750 vânt de-ar fi, s-ar potoli, mare de-ar fi, ar seca. 149 00:19:47,500 --> 00:19:49,710 M-am gândit îndelung 150 00:19:49,830 --> 00:19:54,210 când a fost pus acest tron pe sarcofagul răposatului prinț. 151 00:19:55,210 --> 00:20:02,500 De ce a dat Măria Sa acest ordin ? Nu s-a mai văzut aşa ceva. De ce ? 152 00:20:05,170 --> 00:20:07,090 Ai găsit vreun răspuns ? 153 00:20:08,210 --> 00:20:11,880 Unele întrebări au mai multe răspunsuri, Măria Ta. 154 00:20:12,290 --> 00:20:16,040 Fiecare mistuie un alt suflet. 155 00:20:17,790 --> 00:20:23,460 Ați poruncit fiindcă succesorul la tron din inima dv. a murit ? 156 00:20:24,500 --> 00:20:30,500 Scopul a fost să-i dați o lecție adevăratului succesor din inima dv. ? 157 00:20:33,670 --> 00:20:36,000 Să-i amintiți de moarte ? 158 00:20:37,210 --> 00:20:42,000 Să ştie că pe calea către tron există întotdeauna moarte ? 159 00:20:43,920 --> 00:20:46,250 Eu sunt Suleyman. 160 00:20:48,000 --> 00:20:53,250 Guvernatorul Manisei, desemnat la vârsta de 16 ani prinț moştenitor. 161 00:20:55,210 --> 00:20:58,000 Tatăl meu, sultanul Selim-Han Necruțătorul, 162 00:20:58,080 --> 00:21:01,210 în drumul său către putere, şi-a sacrificat frații 163 00:21:02,000 --> 00:21:04,040 şi şi-a câştigat tronul pe o câmpie, 164 00:21:04,130 --> 00:21:07,000 învingându-şi tatăl, sultanul Baiazid-Han. 165 00:21:08,210 --> 00:21:12,920 Puterea scrisă cu luptă şi sânge în acea zi 166 00:21:13,330 --> 00:21:15,500 a fost blestemată de tatăl meu. 167 00:21:16,790 --> 00:21:22,000 De aceea, poezia i-a fost alinarea. Muhibbi şi-a găsit pseudonimul. 168 00:21:24,540 --> 00:21:26,210 Muhibbi spune: 169 00:21:26,710 --> 00:21:31,920 "Înfățişează-ți trăirile în poezie, aşa o să primeşti ajutor." 170 00:21:33,420 --> 00:21:37,880 "Inimă, de-ți spui secretul, negreşit se răspândeşte." 171 00:21:38,580 --> 00:21:42,040 Nu e bine să-ți pecetluieşti gura cu sigiliul tăcerii ? 172 00:21:43,250 --> 00:21:48,210 Eu sunt Suleyman. Îi mulțumesc Domnului. 173 00:21:49,420 --> 00:21:53,380 De mai era un prinț, şi noi ne implicam într-o luptă frățească. 174 00:21:54,670 --> 00:21:58,960 Însă eu nu intram în război cu fratele meu, stăteam deoparte, 175 00:22:00,000 --> 00:22:02,040 chiar de spuneau că sunt fricos. 176 00:22:02,630 --> 00:22:06,800 Aş fi căutat răspunsul în privirea mamei mele. Nu vreau. 177 00:22:07,500 --> 00:22:11,460 Să-i rămână lui tot ținutul otoman. Eu accept. 178 00:22:11,580 --> 00:22:14,080 Să nu fiu mânjit de sânge frățesc. 179 00:22:15,790 --> 00:22:21,170 Dar copiii mei ? Ei acceptă să stea deoparte, ca mine ? 180 00:22:22,170 --> 00:22:26,210 Ar renunța la tot ca să nu verse sânge frățesc ? 181 00:22:27,380 --> 00:22:31,550 Ce soartă îi aşteaptă ? Lupta între frați ? 182 00:22:33,330 --> 00:22:37,330 Poți sfârşi această luptă, Suleyman ? Ai destulă putere ? 183 00:22:38,000 --> 00:22:43,330 Puterea ta, care dărâmă munți, seacă mări, răpune duşmani, 184 00:22:43,580 --> 00:22:45,580 poate împiedica asta ? 185 00:22:46,500 --> 00:22:49,500 Deciziile pe care le-ai luat şi pe care le vei lua 186 00:22:49,580 --> 00:22:51,330 pot opri sângele să curgă ? 187 00:22:52,960 --> 00:22:55,670 Sau vor fi chiar motivul ? 188 00:23:08,710 --> 00:23:15,880 Sultană, prinții au fost chemați în Divan 189 00:23:16,540 --> 00:23:18,500 din porunca Măriei Sale. 190 00:23:18,670 --> 00:23:20,460 E clar că o să se anunțe decizia. 191 00:23:29,000 --> 00:23:32,920 Mustafa, Selim, Beyazid, Cihangir... 192 00:23:34,210 --> 00:23:36,590 Cei patru viteji ai sultanului Suleyman. 193 00:23:38,290 --> 00:23:41,250 Copiii sunt oglinda tatălui lor, aşa se spune. 194 00:23:42,250 --> 00:23:46,040 Mustafa îi seamănă prin justiția neclintită şi prin conştiință. 195 00:23:49,040 --> 00:23:52,250 Selim, prin artă şi prin gusturile fine. 196 00:23:59,880 --> 00:24:03,460 Beyazid îi seamănă prin vitejia nemărginită. 197 00:24:07,670 --> 00:24:12,050 Cihangir, prin istețimea şi agerimea minții. 198 00:24:15,040 --> 00:24:17,710 Fiecare copil poartă o urmă de la tatăl său. 199 00:24:17,880 --> 00:24:21,630 O urmă bună sau rea... 200 00:24:27,920 --> 00:24:30,340 Chiar dacă au crescut împreună, 201 00:24:30,710 --> 00:24:35,880 în calea către tron, pe care au pornit, toți sunt singuri. 202 00:24:36,920 --> 00:24:39,750 Ce păcat că doar unul dintre ei va urca pe tron ! 203 00:24:40,290 --> 00:24:42,290 Iar primul lucru pe care îl va face 204 00:24:42,380 --> 00:24:44,710 va fi emiterea firmanului pentru uciderea fraților lui. 205 00:24:44,790 --> 00:24:48,460 Desigur, dacă mai trăiesc... 206 00:24:52,080 --> 00:24:53,870 Eu sunt Ibrahim. 207 00:24:54,750 --> 00:24:58,170 Doar eu sunt cel care a privit zilnic propria înmormântare 208 00:24:58,250 --> 00:25:00,880 în ochii profunzi ai Măriei Sale ? 209 00:25:02,080 --> 00:25:04,750 Doar eu mă îndreptam alergând către moarte 210 00:25:04,920 --> 00:25:08,420 când priveam în ochii profunzi ai Măriei Sale ? 211 00:25:10,380 --> 00:25:14,210 Doar mie mi se va interzice somnul liniştit ? 212 00:25:15,420 --> 00:25:20,550 Sau aceste jocuri ale tronului vor mai face multe victime ? 213 00:27:51,000 --> 00:27:58,670 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han, măritul padişah al întregii lumi, 214 00:28:02,420 --> 00:28:05,000 ca guvernator al sangeacului Saruhan 215 00:28:13,380 --> 00:28:15,170 l-a desemnat 216 00:28:25,420 --> 00:28:27,800 pe măritul prinț Selim. 217 00:29:13,790 --> 00:29:17,540 Prin această decizie, 218 00:29:24,080 --> 00:29:27,160 Majestatea Sa l-a desemnat pe măritul prinț Selim 219 00:29:30,330 --> 00:29:31,960 succesor la tron. 220 00:29:35,670 --> 00:29:40,630 Să fie cu noroc ! 221 00:29:47,920 --> 00:29:51,420 Ce fiu crezi că ar trebui să trimit în sangeacul tronului, Hurrem ? 222 00:29:52,330 --> 00:29:54,000 Ce prinț ? 223 00:29:54,750 --> 00:29:56,830 Tu ştii ce este cel mai bine, Suleyman. 224 00:29:59,420 --> 00:30:03,130 Însă eu mă gândesc 225 00:30:09,580 --> 00:30:11,460 la prințul Selim. 226 00:30:14,130 --> 00:30:15,840 Vasăzică Selim... 227 00:30:20,250 --> 00:30:22,460 Însă numele celui la care mă gândesc eu 228 00:30:22,580 --> 00:30:25,580 stă scris în decizia din această cutie pecetluită. 229 00:30:30,170 --> 00:30:32,000 O să afli şi tu odată cu ceilalți. 230 00:30:52,170 --> 00:30:56,920 Beyazid, aşteaptă ! Beyazid ! 231 00:30:59,830 --> 00:31:04,580 Stați liniştit, prințe. Tot răul spre bine. 232 00:31:06,880 --> 00:31:09,050 Unde e binele în treaba asta, amirale ? 233 00:31:10,630 --> 00:31:13,340 Am fost alungat încă o dată din raiul Măriei Sale. 234 00:31:14,880 --> 00:31:19,000 Atunci, întemeiați-vă propriul rai, prințe ! 235 00:31:25,460 --> 00:31:29,250 Unde ați dispărut, mamă ? Într-o zi atât de importantă... 236 00:31:30,500 --> 00:31:32,210 Am avut treabă. 237 00:31:38,630 --> 00:31:42,170 Au spus că s-a anunțat decizia. De aceea eram curioasă. 238 00:31:42,670 --> 00:31:44,420 Dv. ați aflat ceva ? 239 00:31:52,210 --> 00:31:54,460 Mamă, ce înseamnă asta ? 240 00:31:54,750 --> 00:31:57,120 Cum să-l aleagă Măria Sa pe Selim în locul meu ? 241 00:31:57,460 --> 00:31:59,880 Linişteşte-te, viteazule. Vino, stai jos. 242 00:31:59,960 --> 00:32:01,880 Cum să stau, mamă ?! Nu m-ați auzit ? 243 00:32:02,040 --> 00:32:04,080 Cum să ia Măria Sa o asemenea decizie ?! 244 00:32:04,170 --> 00:32:08,380 - Da, este imposibil. - Taci ! Tăceți amândoi ! 245 00:32:11,000 --> 00:32:14,170 Aveți voi dreptul să comentați deciziile tatălui vostru ? 246 00:32:15,920 --> 00:32:19,380 Dacă aşa a socotit de cuviință Măria Sa, nu mai e nimic de făcut. 247 00:32:21,290 --> 00:32:22,960 O să ne supunem cu toții. 248 00:32:28,130 --> 00:32:29,510 Prințe ! 249 00:32:33,000 --> 00:32:34,420 Aveți vreo poruncă ? 250 00:32:34,580 --> 00:32:38,330 Trimite veste în Konya, Canfeda. Aga Gazanfer să facă pregătirile. 251 00:32:40,210 --> 00:32:41,920 Mergem la Manisa. 252 00:32:44,380 --> 00:32:47,210 E clar să sunteți mulțumită de această decizie, mamă. 253 00:32:47,630 --> 00:32:50,050 L-ați recomandat pe Selim în locul meu ? 254 00:32:55,630 --> 00:32:57,840 Nu are nicio legătură cu mine, Beyazid. 255 00:32:59,000 --> 00:33:02,790 Dacă aşa a socotit de cuviință Măria Sa, apa curgătoare stă în loc. 256 00:33:06,130 --> 00:33:09,760 Aşa trebuie ! M-ai înțeles ? 257 00:33:10,670 --> 00:33:12,500 Să vă spun ce am înțeles, mamă... 258 00:33:13,080 --> 00:33:17,370 Măria Sa m-a pedepsit încă o dată. Fără să am vreo vină sau vreun păcat. 259 00:33:18,580 --> 00:33:20,500 - Beyazid ! - Lasă-l să plece. 260 00:33:24,880 --> 00:33:27,170 Nu e în stare să vorbească cu nimeni acum. 261 00:33:29,580 --> 00:33:32,000 Dv. l-ați recomandat pe Selim, nu-i aşa ? 262 00:33:35,920 --> 00:33:37,880 Am dat indicațiile necesare, Măria Ta. 263 00:33:37,960 --> 00:33:39,960 Imediat ce se vor termina pregătirile, 264 00:33:40,000 --> 00:33:42,130 prințul va merge în siguranță în Manisa. 265 00:33:42,290 --> 00:33:44,120 Să stai cu ochii pe Selim, Rustem. 266 00:33:44,210 --> 00:33:46,460 Nu vreau să fie strivit sub această povară. 267 00:33:46,540 --> 00:33:49,540 Nu vă faceți griji, Măria Ta. O să capete experiență. 268 00:33:49,670 --> 00:33:51,880 O să stau şi eu cu ochii pe el. 269 00:33:54,960 --> 00:33:56,170 Intră ! 270 00:33:58,880 --> 00:34:02,420 Majestatea Ta, a venit măritul prinț Mustafa. 271 00:34:06,380 --> 00:34:09,340 Nu pot să cred... Degeaba ne-am străduit atâta vreme ? 272 00:34:10,000 --> 00:34:12,290 Credeam că şi dv. îl sprijiniți pe Beyazid. 273 00:34:12,580 --> 00:34:15,080 Crede-mă că aşa este cel mai bine, Mihrimah. 274 00:34:15,960 --> 00:34:20,210 Mă sperie nesupunerea şi mânia lui Beyazid. 275 00:34:21,330 --> 00:34:25,160 Trebuie să mai crească, să se maturizeze. 276 00:34:25,460 --> 00:34:29,500 Atunci, de ce mi-ați ascuns ? Şi Rustem ştie, nu-i aşa ? 277 00:34:30,210 --> 00:34:36,380 Nu, nici lui nu i-am spus. Ați fi vrut să împiedicați asta. 278 00:34:36,880 --> 00:34:39,590 Gând la gând... Nu poate fi Selim ! 279 00:34:40,000 --> 00:34:42,790 E neputincios până şi în guvernarea sangeacului Konya. 280 00:34:42,880 --> 00:34:45,630 O să-l sprijinim cu toții. O să-l ajutăm. 281 00:34:46,330 --> 00:34:48,410 Şi pe Beyazid puteam să-l sprijinim. 282 00:34:49,460 --> 00:34:54,210 Nu înțelegi, Mihrimah. Beyazid este cea mai mare speranță a mea. 283 00:34:55,000 --> 00:34:58,170 Nu puteam să-l trimit înainte de vreme şi să-l arunc în fața duşmanilor. 284 00:34:58,250 --> 00:35:01,250 Şi Selim este fiul dv. Pe el îl sacrificați ? 285 00:35:01,460 --> 00:35:03,590 - Asta vreți să spuneți ? - Nu. 286 00:35:06,290 --> 00:35:09,290 Selim e docil. E lipsit de ambiție. 287 00:35:10,540 --> 00:35:12,790 Nimeni nu-l socoteşte o amenințare. 288 00:35:13,830 --> 00:35:17,210 Dar Beyazid este aşa ? Are virtuți înalte, ca tatăl lui. 289 00:35:18,000 --> 00:35:20,540 Este isteț, luptător... 290 00:35:22,830 --> 00:35:24,750 Sigur este socotit un rival. 291 00:35:27,540 --> 00:35:33,670 Ticăloşii care i-au luat viața lui Mehmet o să vrea să-l omoare. 292 00:35:36,500 --> 00:35:41,210 Nu pot să risc. Nu pot ! 293 00:35:42,040 --> 00:35:44,580 Dv. nu erați în acea zi. Acum sunteți. 294 00:35:45,500 --> 00:35:48,500 Rustem este mare-vizir. Îl apăram cu toții pe fratele meu. 295 00:35:50,790 --> 00:35:52,460 Ai încredere în mine, Mihrimah. 296 00:35:53,630 --> 00:35:58,380 Prin decizia asta, i-am salvat viața şi lui Selim, nu doar lui Beyazid. 297 00:36:00,210 --> 00:36:02,250 Eu cred că ați greşit. 298 00:36:03,000 --> 00:36:05,170 Voiați să-i tăiați calea fratelui Mustafa, 299 00:36:05,250 --> 00:36:08,420 dar o să-i faceți pe Selim şi pe Beyazid să se duşmănească. 300 00:36:15,880 --> 00:36:17,590 Prințe ! 301 00:36:25,540 --> 00:36:31,210 Vă văd foarte necăjit. Visați să mergeți la Manisa ? 302 00:36:31,500 --> 00:36:33,790 Nu spune vorbe mari, Rustem. 303 00:36:34,830 --> 00:36:40,750 Chiar şi un dram din visurile mele îți mistuie ochii, te orbesc. 304 00:36:45,210 --> 00:36:46,790 Vă aşteaptă Majestatea Sa. 305 00:37:22,080 --> 00:37:24,620 - Măria Ta ! - Bine ai venit, Mustafa ! 306 00:37:26,580 --> 00:37:30,540 V-am adus pietre prețioase. Trebuie să vi le fi dat eunucii. 307 00:37:30,960 --> 00:37:37,290 Le-am primit. Sunt minunate. Sunt nerăbdător să le şlefuiesc. 308 00:37:38,290 --> 00:37:39,710 Mă bucur. 309 00:37:45,080 --> 00:37:47,750 - Măria Ta... - Am vorbit cu Rustem-Paşa. 310 00:37:51,000 --> 00:37:53,500 După ruga de vineri, o să mergem la vânătoare. 311 00:37:53,630 --> 00:37:58,170 Tu, toți frații tăi... Mergem călare şi tragem cu arcul. 312 00:38:00,500 --> 00:38:02,250 Mi-aş dori foarte mult, 313 00:38:03,040 --> 00:38:08,500 dar, dacă îmi permiteți, vreau să mă întorc în sangeacul meu. 314 00:38:11,830 --> 00:38:16,080 Prințul s-a dus la Măria Sa. O altă veste nu am. 315 00:38:16,790 --> 00:38:19,620 Să dea Domnul ca prințul să-şi controleze trăirile, 316 00:38:19,790 --> 00:38:22,120 să nu înrăutățească situația... 317 00:38:22,580 --> 00:38:25,790 Am presimțit, sultană. Era clar că se va întâmpla ceva rău. 318 00:38:26,830 --> 00:38:28,750 Să plecăm de aici până nu se întâmplă ceva şi mai rău. 319 00:38:28,830 --> 00:38:32,620 Nu mai invoca răul, cadână. Aveam doar o speranță... 320 00:38:33,170 --> 00:38:36,590 Chiar dacă era imposibilă, era o posibilitate. Nu a fost să fie. 321 00:38:37,000 --> 00:38:40,040 Mă miram să se ia o decizie bună în privința noastră... 322 00:38:40,460 --> 00:38:42,630 Şi Hurrem, şi clanul ei au fost surprinşi. 323 00:38:42,710 --> 00:38:45,540 Adevărat. Ei îl voiau pe prințul Beyazid. 324 00:38:46,290 --> 00:38:48,500 E clar că nu s-au potrivit socotelile. 325 00:38:50,170 --> 00:38:53,630 Socotelile lui Hurrem nu pot fi înțelese, Fidan. 326 00:38:54,290 --> 00:38:55,670 Dar ai dreptate. 327 00:38:55,750 --> 00:39:00,370 În sangeacul tronului o să fie un prinț imprudent precum Selim. 328 00:39:02,170 --> 00:39:05,000 Aşa o să înțeleagă şi mai bine valoarea fiului meu. 329 00:39:14,040 --> 00:39:16,170 Credeam că o să mai stai o vreme aici. 330 00:39:17,960 --> 00:39:21,130 Sangeacul Amasya nu poate fi lăsat liber. 331 00:39:22,580 --> 00:39:27,290 Slavă Domnului, v-am văzut sănătoşi pe dv. şi pe frații mei ! 332 00:39:29,420 --> 00:39:33,130 - Ajunge. - Dacă asta vrei... 333 00:39:34,710 --> 00:39:37,710 Dacă o să-mi dăruiți într-o zi onoarea de a vă găzdui, 334 00:39:38,920 --> 00:39:42,750 o să mergem la vânătoare în Amasya. E un loc minunat pentru vânătoare. 335 00:39:45,460 --> 00:39:47,590 Sigur că o să vin. 336 00:39:51,380 --> 00:39:56,010 Mustafa, decizia pe care am anunțat-o azi nu schimbă adevărul. 337 00:39:57,330 --> 00:40:00,210 Oriunde ai fi, tu eşti fiul meu. 338 00:40:02,750 --> 00:40:06,370 Într-o zi, când s-o împlini sorocul şi o să plec din lumea asta, 339 00:40:08,250 --> 00:40:11,460 doar Dumnezeu ştie cine o să urce pe tronul meu, 340 00:40:13,040 --> 00:40:15,580 doar El decide, nu eu. 341 00:40:19,790 --> 00:40:25,870 Măria Ta, tot ce mi-am dorit până astăzi a fost să fiu demn de dv. 342 00:40:26,750 --> 00:40:32,420 Nici nu-mi doresc altceva. Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 343 00:40:59,330 --> 00:41:01,000 Ce-i asta ? 344 00:41:01,580 --> 00:41:05,080 Supă de migdale. Nu e rea la gust. Puteți să mâncați. 345 00:41:05,170 --> 00:41:08,800 Nu mănânc. Du-te şi adu-mi apă ! 346 00:41:25,000 --> 00:41:27,920 - Poftă bună, fetelor ! - Şi ție, cadână Dilşah. 347 00:41:28,170 --> 00:41:30,380 Ce s-a întâmplat ? Iar eşti bucuroasă. 348 00:41:30,920 --> 00:41:36,420 Nu ştiți ? Prințul Selim a fost numit guvernator al sangeacului Saruhan. 349 00:41:37,330 --> 00:41:39,080 În curând, o să mergem la Manisa. 350 00:41:39,670 --> 00:41:41,590 Trebuie să vorbim cu aga Sumbul. 351 00:41:41,710 --> 00:41:45,290 Să ne aleagă şi pe noi în haremul prințului. Îi dăruiesc tot ce vrea. 352 00:41:49,790 --> 00:41:55,670 Selim, fiul meu viteaz... M-am bucurat mult când am auzit. 353 00:41:56,880 --> 00:42:00,210 Să-ți dea Domnul drum bun şi sabie tăioasă ! 354 00:42:00,960 --> 00:42:06,000 Eu bănuiam că sunteți tristă. Aveați pe altcineva în minte. 355 00:42:08,880 --> 00:42:13,300 Ți-am mai spus. Pentru mine sunteți la fel. 356 00:42:15,080 --> 00:42:18,460 Dacă era cum spui tu, Beyazid era ales. 357 00:42:18,750 --> 00:42:20,420 Chiar aşa, fratele meu unde este ? 358 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 Nu l-am văzut de când am fost în Divan. 359 00:42:23,500 --> 00:42:28,000 Tu gândeşte-te la ce o să faci. Plecarea la Manisa e importantă. 360 00:42:28,750 --> 00:42:31,210 Dar şi mai important este să rămâi acolo. 361 00:42:32,580 --> 00:42:35,660 Să fie o lecție pentru tine ce a pățit fratele tău, Mustafa. 362 00:42:36,540 --> 00:42:39,210 Probabil că nu vrei să fii surghiunit de acolo, nu ? 363 00:42:41,210 --> 00:42:43,290 O să fac ce-mi stă în putință, mamă. 364 00:42:43,710 --> 00:42:47,630 O să faci ce îți stă în putință, o să-ți bagi mințile în cap 365 00:42:48,460 --> 00:42:51,130 şi nicidecum n-o să ieşi din vorba mea, Selim ! 366 00:42:53,000 --> 00:42:55,330 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 367 00:43:01,670 --> 00:43:04,000 - Hurrem... - Suleyman... 368 00:43:11,210 --> 00:43:16,670 Stăteam de vorbă cu fiul meu. E nespus de încântat şi de bucuros. 369 00:43:18,460 --> 00:43:20,170 Îți este recunoscător. 370 00:43:20,500 --> 00:43:25,000 Măria Ta, mi-ați dăruit întreaga lume. Niciodată n-o să vă fac de ruşine. 371 00:43:25,420 --> 00:43:27,210 Nu am nicio îndoială. 372 00:43:36,460 --> 00:43:38,250 Odaliscă Canfeda ! 373 00:43:42,880 --> 00:43:45,000 Sper că nu te-ai tăiat iar... 374 00:43:45,880 --> 00:43:50,130 Am auzit ceva. Prințul Selim se duce undeva. 375 00:43:50,380 --> 00:43:53,670 Şi ce treabă ai tu, cadână ? De ce întrebi ? 376 00:43:54,130 --> 00:43:59,170 Sunt curioasă. A devenit guvernator al unui sangeac. Ce înseamnă asta ? 377 00:43:59,380 --> 00:44:01,840 Imperiul Otoman are zeci de sangeacuri. 378 00:44:02,630 --> 00:44:05,920 Chiar şi cel mai mic sangeac este mai mare decât Veneția voastră. 379 00:44:06,080 --> 00:44:08,660 Prinții guvernează sangeacurile importante. 380 00:44:09,330 --> 00:44:11,000 Alți prinți mai sunt ? 381 00:44:11,040 --> 00:44:14,540 Cum să nu fie ?! Slavă Domnului, mai avem trei prinți. 382 00:44:15,250 --> 00:44:19,830 - Care dintre ei o să fie sultan ? - Prințul căruia îi va zâmbi soarta. 383 00:44:20,000 --> 00:44:24,290 Însă prințul Selim este cu un pas înainte, fiindcă merge în Manisa. 384 00:44:25,540 --> 00:44:29,210 - Pe acolo trece drumul către tron. - Prințul Selim o să fie sultan ? 385 00:44:30,380 --> 00:44:32,670 Doamne sfinte ! De unde să ştiu eu, cadână ?! 386 00:44:32,880 --> 00:44:36,050 Treci la locul tău ! Mănâncă, o să rămâi flămândă. 387 00:44:54,830 --> 00:44:56,290 Tot nu-mi vine să cred. 388 00:44:56,630 --> 00:44:59,250 Cum l-a ales tata pe Selim în locul meu ? 389 00:45:05,080 --> 00:45:07,080 Sunt sigur că te descurcai mai bine decât el. 390 00:45:07,170 --> 00:45:09,090 Nu vorbi aşa despre fratele tău, Beyazid. 391 00:45:09,210 --> 00:45:12,290 Are o mare povară pe umeri. Trebuie să-l sprijinim cu toții. 392 00:45:12,380 --> 00:45:14,050 Aşa spune şi mama. 393 00:45:16,540 --> 00:45:18,620 Mâine veniți să mă conduceți, da ? 394 00:45:19,960 --> 00:45:23,040 Unde să te conducem ? Unde te duci ? 395 00:45:23,130 --> 00:45:27,130 Mă întorc în Amasya, Cihangir. Oricum, pentru tine am venit. 396 00:45:27,420 --> 00:45:29,750 Cum ceremonia s-a terminat, o să pornesc la drum. 397 00:45:29,830 --> 00:45:33,410 Nu pleca. În curând, o să mergem împreună la vânătoare. 398 00:45:33,670 --> 00:45:36,380 - Spune şi tu ceva, Beyazid. - Cihangir are dreptate, frate. 399 00:45:36,460 --> 00:45:38,710 Aşteaptă vânătoarea. Pleci la întoarcere. 400 00:45:38,960 --> 00:45:41,670 Am vorbit deja cu tata. Mi-a dat voie. 401 00:45:43,420 --> 00:45:46,800 De ce pleci ? Ori... 402 00:45:47,580 --> 00:45:52,080 Venirea mea avea un sens. Am vrut ca şi plecarea mea să aibă un sens. 403 00:45:57,420 --> 00:46:04,550 Beyazid a primit cu calm decizia. Mă uimeşte pe zi ce trece. 404 00:46:07,580 --> 00:46:08,960 Viteazul meu creşte. 405 00:46:11,960 --> 00:46:16,880 Desigur, nu doar el. Şi Selim, Cihangir, Mihrimah... 406 00:46:17,880 --> 00:46:21,340 Cel mai mare noroc al lor este să aibă o mamă ca tine, Hurrem. 407 00:46:23,460 --> 00:46:26,790 Prin prezența ta, ne dai putere şi mie, şi lor. 408 00:46:31,420 --> 00:46:35,460 Numai eu şi Dumnezeu ştim ce-am trăit în lipsa ta. 409 00:46:37,540 --> 00:46:42,120 - Să ne ferească Domnul ! - Amin ! 410 00:46:45,420 --> 00:46:48,500 Nu-mi amintesc câte anotimpuri am stat în văgăuna aceea. 411 00:46:49,920 --> 00:46:52,630 Câte ierni au trecut, câte primăveri... 412 00:46:55,750 --> 00:46:57,710 A fost grea lipsa ta. 413 00:46:59,710 --> 00:47:03,710 Nu aveam să te mai văd, să-ți aud glasul... 414 00:47:06,420 --> 00:47:11,250 În vreme ce gândul ăsta mă distrugea, m-am regăsit în foc. 415 00:47:18,710 --> 00:47:21,250 Acel foc m-a mistuit şi pe mine, Hurrem. 416 00:47:27,170 --> 00:47:29,880 Parcă mi-am pierdut şi sufletul odată cu tine. 417 00:47:31,330 --> 00:47:34,580 Parcă mi-au smuls inima, veselia, bucuria... 418 00:47:38,210 --> 00:47:43,750 Atunci am înțeles că nimic nu are valoare fără tine. 419 00:47:44,500 --> 00:47:48,250 Nici aerul pe care îl respir, nici apa pe care o beau. 420 00:47:52,790 --> 00:47:56,000 Slăvit fie Domnul că mi-a dăruit iubirea ta ! 421 00:47:58,170 --> 00:48:01,960 Buzele pe care ți le țin în palma mea sunt un potir în cinstea ta. 422 00:48:03,670 --> 00:48:08,050 Unii spun că a ta cosiță e busuioc, alții, mosc. 423 00:48:09,210 --> 00:48:14,380 Lasă-i să spună ce vor... Părul tău e ambra mea. 424 00:48:40,920 --> 00:48:45,500 - Iar ai căzut pe gânduri, paşă. - Prințe ! 425 00:48:51,210 --> 00:48:55,790 - Cine ştie ce mai cucereşti... - Singurul meu vis este Roma. 426 00:48:57,170 --> 00:49:01,130 Să dea Domnul să smulgem împreună inima ghiaurului într-o zi ! 427 00:49:04,080 --> 00:49:07,330 Am plecat de la serai, paşă. Ne întoarcem în Amasya. 428 00:49:08,040 --> 00:49:13,540 - Mă duc spre raiul meu. - Sunt ruşinat în fața dv., prințe. 429 00:49:14,580 --> 00:49:17,080 Aş fi vrut să vă conduc în Manisa de aici. 430 00:49:18,330 --> 00:49:24,290 Păcat ! Măria Sa a respins cu dosul palmei ocazia asta mare. 431 00:49:25,830 --> 00:49:30,830 Aşa este. Această decizie va schimba soarta tuturor, nu doar pe a mea. 432 00:49:31,790 --> 00:49:34,670 Mai ales, soarta sultanei Hurrem şi a paşei Rustem. 433 00:49:35,460 --> 00:49:37,590 Culegi ce semeni, desigur. 434 00:49:40,380 --> 00:49:46,630 Paşă, de ce crezi că a fost preferat Selim ? 435 00:49:49,080 --> 00:49:50,920 Selim... 436 00:49:52,500 --> 00:49:55,000 Şi Măria Sa ştie situația prințului. 437 00:49:55,790 --> 00:49:59,790 Având în vedere că l-a ales pe el, nu vrea ceartă. 438 00:50:00,920 --> 00:50:04,540 Însă abia acum începe adevărata confruntare. 439 00:50:09,880 --> 00:50:11,670 Sultană ! 440 00:50:14,540 --> 00:50:16,790 Mihrimah trebuie să-ți fi spus care este situația. 441 00:50:17,830 --> 00:50:19,960 Ce bine era să ştiu... 442 00:50:20,830 --> 00:50:25,000 L-am făcut pe prințul Beyazid să creadă asta. A fost dezamăgit. 443 00:50:26,380 --> 00:50:28,380 Dacă vrea să urce pe tron într-o zi, 444 00:50:28,460 --> 00:50:31,590 trebuie să învețe să aştepte, să aibă răbdare şi să se supună. 445 00:50:32,000 --> 00:50:35,130 Iertați-mă, sultană, însă sultana Mihrimah are dreptate. 446 00:50:35,670 --> 00:50:39,920 Prințul Selim o să ne slăbească puterea în fața duşmanilor. 447 00:50:42,000 --> 00:50:44,540 Ştim pe cine se sprijină duşmanii noştri. 448 00:50:45,420 --> 00:50:50,090 - Dacă cade el, cad toți. - Nu mai este nevoie, sultană. 449 00:50:50,830 --> 00:50:53,330 Sangeacul tronului este în mâinile noastre. 450 00:50:54,710 --> 00:50:58,170 Nu mi-a plăcut deloc plecarea neaşteptată a lui Mustafa, Rustem. 451 00:50:59,750 --> 00:51:04,000 Apoi, apropierea de Barbarossa, întâmpinarea ienicerilor... 452 00:51:05,670 --> 00:51:10,050 - Toate astea indică un singur lucru. - Nu poate îndrăzni să se revolte. 453 00:51:12,000 --> 00:51:15,420 Ce bine ar fi să se revolte ! Ar fi în folosul nostru. 454 00:51:17,920 --> 00:51:21,920 Eu sunt singura lor problemă. Vor să mă distrugă. 455 00:51:23,580 --> 00:51:28,870 De aceea mă înconjoară încet. Simt. 456 00:51:31,790 --> 00:51:35,460 - Cred că exagerați. - Nu înțelegi. 457 00:51:36,630 --> 00:51:40,340 Manisa era ultima lor speranță, iar eu le-am spulberat-o. 458 00:51:41,420 --> 00:51:43,800 O să atace cu toate puterile lor. 459 00:51:45,830 --> 00:51:50,620 Dar eu mă numesc Hurrem. Nu le ofer plăcerea asta. 460 00:51:54,920 --> 00:51:56,500 Totul e gata, da ? 461 00:51:57,540 --> 00:52:02,420 Suntem gata, dar eu propun să aşteptăm. 462 00:52:02,790 --> 00:52:06,420 N-o să aşteptăm. Nu există moment mai potrivit. 463 00:52:09,080 --> 00:52:13,580 Nimeni nu se gândeşte la asta. O să fie lipsit de apărare. 464 00:52:14,210 --> 00:52:15,960 Sultană... 465 00:52:16,000 --> 00:52:19,880 Zarurile au fost aruncate, Rustem. Nu există cale de întoarcere. 466 00:52:39,420 --> 00:52:42,420 - Care este prințul Mustafa ? - Cel pe cal alb. 467 00:52:43,210 --> 00:52:46,250 Yavuz, treci în partea cealaltă. Ai grijă, să nu te vadă. 468 00:52:47,000 --> 00:52:48,750 Atmaca, şi tu să fii atent ! 469 00:53:12,330 --> 00:53:13,830 Valeria ! 470 00:53:17,460 --> 00:53:18,920 Signora... 471 00:53:19,750 --> 00:53:21,540 Du ăsta, s-a murdărit. Găseşte-mi altul. 472 00:53:21,630 --> 00:53:25,130 Signora, odalisca a spus că nu e voie. Se înfurie când vede. 473 00:53:33,880 --> 00:53:36,000 Încotro, cadână ? Ce ai în mână ? 474 00:53:36,330 --> 00:53:38,960 Mi s-a murdărit cearşaful. Voiam să iau unul curat. 475 00:53:39,330 --> 00:53:42,540 Lasă-l acum ! Neşe, Hazal, veniți aici ! 476 00:53:45,670 --> 00:53:47,000 Spuneți, odaliscă Fahriye. 477 00:53:47,130 --> 00:53:50,800 Prințul Selim o să se ducă la hamam. Trebuie pregătit imediat hamamul. 478 00:53:51,460 --> 00:53:52,540 Mergem imediat. 479 00:53:52,630 --> 00:53:55,760 Stai potolită, cadână. Nu te uita pe sub sprâncene ! 480 00:53:55,920 --> 00:53:57,790 - Pe tine cum te chema ? - Valeria. 481 00:53:57,880 --> 00:54:01,250 Fetelor, Valeria vine cu voi. Să învețe cum se face treabă. 482 00:54:01,380 --> 00:54:03,340 Stau degeaba toată ziua. 483 00:54:09,170 --> 00:54:12,880 Signora, iertați-mă. Trebuie să merg la hamam. 484 00:54:14,830 --> 00:54:18,500 Nu mergi tu, Valeria, ci eu. 485 00:54:25,540 --> 00:54:30,080 La ce te gândeşti, frate ? Ai început să visezi la tron ? 486 00:54:32,000 --> 00:54:34,630 Visurile tale s-au dus pe apa sâmbetei, Beyazid. 487 00:54:35,250 --> 00:54:36,880 Măria Sa iar m-a ales pe mine. 488 00:54:38,170 --> 00:54:39,800 S-o fi gândit că o să-ți vină mintea la cap, 489 00:54:39,880 --> 00:54:41,670 datorită acestei responsabilități. 490 00:54:45,170 --> 00:54:46,800 Eu mă duc să mă spăl. 491 00:54:47,330 --> 00:54:49,620 Continuăm mai târziu discuția asta plăcută. 492 00:54:49,710 --> 00:54:53,340 Mâine mergem la vânătoare. Am vrut să te anunț chiar eu. 493 00:54:54,170 --> 00:54:57,420 Să te culci devreme. Dacă nu te trezeşti, 494 00:54:58,500 --> 00:55:01,920 tata o să înțeleagă chiar din prima zi că a luat o decizie greşită. 495 00:55:06,380 --> 00:55:09,050 Se vede că decizia asta te-a necăjit mult, frate. 496 00:55:09,790 --> 00:55:13,460 Dacă vrei, vino cu mine. Ne plimbăm împreună prin Manisa. 497 00:55:15,130 --> 00:55:18,130 Fii sigur că o să vin într-o zi în Manisa, Selim. 498 00:55:18,250 --> 00:55:23,750 Dar nu ca să mă plimb cu tine, ci ca să-mi conduc sangeacul. 499 00:55:43,960 --> 00:55:45,710 Ce-a pățit Valeria dintr-odată ? 500 00:55:47,630 --> 00:55:51,000 Era bolnavă. O durea capul. Am vrut să ajut. 501 00:55:56,250 --> 00:55:59,630 Fetelor, n-ați terminat ? Trebuie să vină prințul. 502 00:56:00,080 --> 00:56:02,460 - Am terminat, odaliscă Canfeda. - Haide ! 503 00:56:07,330 --> 00:56:09,370 La ce te mai uiți ? Haide, mişcă-te ! 504 00:56:18,670 --> 00:56:20,000 Prințe ! 505 00:56:47,040 --> 00:56:50,290 - Prințe, iertați-mă, nu ştiam... - Poți să te retragi, cadână. 506 00:57:07,040 --> 00:57:13,870 Prințe, voiam să vă mulțumesc. Mi-ați salvat viața. 507 00:57:14,330 --> 00:57:17,540 În noaptea aceea, m-am tăiat la încheietură. Dv. m-ați ajutat. 508 00:57:18,960 --> 00:57:23,290 - Toată viața mea nu o să... - Ieşi, cadână ! Lasă-mă singur. 509 00:58:00,710 --> 00:58:03,540 Nu dormi. O să stai de veghe. 510 00:58:03,670 --> 00:58:06,960 De ce să stau eu ? Sunt atâtea gărzi care stau de veghe. 511 00:58:07,210 --> 00:58:10,670 Dar niciunul nu are ochii tăi aprigi. Haide ! 512 00:58:58,170 --> 00:59:01,670 - Nu vii în pat ? - Tu culcă-te. 513 00:59:02,920 --> 00:59:05,840 Iar te-au rănit, nu-i aşa ? Te-au necăjit. 514 00:59:06,000 --> 00:59:08,250 Tu gândeşte-te la copilul din pântecul tău. 515 00:59:09,170 --> 00:59:12,920 Oricum, numai la el mă gândesc. La viitorul lui. 516 00:59:13,790 --> 00:59:17,000 Ce bine ar fi să se nască mai repede prințul, să te facă fericit ! 517 00:59:19,460 --> 00:59:21,840 Dacă o să fie prinț, aşa cum spui, 518 00:59:23,130 --> 00:59:26,920 o să-i pun numele răposatului meu frate, Mehmet... 519 00:59:31,420 --> 00:59:33,300 Signora, sunteți bine ? 520 00:59:33,420 --> 00:59:35,590 Nici nu şi-a amintit de mine, Valeria. 521 00:59:36,170 --> 00:59:38,590 Poate că în mod voit s-a purtat aşa, nu ştiu. 522 00:59:39,000 --> 00:59:42,420 Aici sunt multe femei, signora. Pe care să şi-o amintească prințul ? 523 00:59:42,500 --> 00:59:45,420 - Mă compari cu slugile astea ? - Nu, eu... 524 00:59:45,630 --> 00:59:49,840 Nu uita, eu mă numesc Cecilia. Cecilia Venier Baffo ! 525 00:59:51,000 --> 00:59:53,500 Toți bărbații din Veneția se țineau după mine. 526 00:59:55,540 --> 00:59:58,250 Întreaga Italie vorbea despre frumusețea dv. 527 00:59:58,380 --> 01:00:02,050 Dar aici este Imperiul Otoman. Aici nu vă cunoaşte nimeni. 528 01:00:02,130 --> 01:00:06,130 Atunci, o să mă cunoască, Valeria. Vor şti cine sunt ! 529 01:00:06,830 --> 01:00:11,120 Mai ales, prințul acela trufaş, Selim. Eu nu sunt o slugă. 530 01:00:11,630 --> 01:00:13,420 Nu-mi plec capul în fața nimănui. 531 01:00:13,500 --> 01:00:16,000 Dacă tot nu există ieşire, nu există scăpare, 532 01:00:16,630 --> 01:00:20,340 atunci, o să ajung sus, cel mai sus ! 533 01:00:21,750 --> 01:00:26,040 Sultană, toate sunt aşa cum ați dorit. 534 01:00:26,420 --> 01:00:30,670 Alegeți una, s-o educăm special pentru prințul Selim. 535 01:00:32,670 --> 01:00:34,630 Trimite-le în haremul prințului. 536 01:00:36,000 --> 01:00:38,590 Dar cadâna pe care o vreau eu nu este printre ele. 537 01:00:50,040 --> 01:00:53,670 Sultană, o să continui să cercetez. 538 01:00:54,040 --> 01:00:57,460 În curând, o să se dezlănțuie o furtună, care va cutremura pământul, Sumbul. 539 01:00:57,540 --> 01:01:01,250 De aceea trebuie să ne ținem bine, 540 01:01:02,670 --> 01:01:05,550 ca nimeni să nu ne mişte din loc. 541 01:02:46,500 --> 01:02:49,630 Treziți-l imediat pe prinț ! Suntem atacați ! Nu mai sta ! 542 01:02:49,710 --> 01:02:51,670 Mărite prinț, suntem atacați ! 543 01:02:52,210 --> 01:02:55,290 - Ridică-te, cadână ! - Doamne, apără-ne ! 544 01:02:55,380 --> 01:02:56,960 Nu te îngrijora. 545 01:04:16,040 --> 01:04:17,790 Yavuz, rămâi aici. 546 01:04:20,420 --> 01:04:21,710 Vino cu mine. 547 01:04:24,710 --> 01:04:27,540 Prințe, veniți cu mine. Trebuie să ne îndepărtăm imediat. 548 01:04:27,630 --> 01:04:30,920 - Cine sunt ăştia, şef al gărzii ? - Sunt printre copaci. Vin aici. 549 01:04:31,500 --> 01:04:33,790 - Prințe, nu stați aici. - Duceți-o pe cadână în trăsură. 550 01:04:33,880 --> 01:04:35,550 Nu, prințe, veniți şi dv. ! 551 01:04:35,710 --> 01:04:38,340 Treziți-i imediat pe toți ! Apărați-l pe prinț ! 552 01:05:22,040 --> 01:05:23,920 - Rumeysa... - Prințe ! 553 01:05:24,000 --> 01:05:27,380 - Chemați medicul ! - Împrejmuiți ! Apărați-l pe prinț ! 554 01:05:27,540 --> 01:05:30,460 Rezistă ! Chemați medicul ! 555 01:05:34,380 --> 01:05:36,880 Cine eşti ? De la cine ai primit ordinul ? 556 01:06:02,880 --> 01:06:04,760 - Prințe ! - Tu l-ai omorât ? 557 01:06:04,830 --> 01:06:08,290 Nu, era rănit când l-am găsit. Însă am văzut pe cineva fugind. 558 01:06:09,000 --> 01:06:11,380 E clar că au vrut să-l ucidă ca să nu vorbească. 559 01:06:11,500 --> 01:06:13,920 - A spus ceva ? - A dat un nume. 560 01:06:14,380 --> 01:06:17,710 Negustorul Kasim, din Amasya. A spus că el i-a dat ordinul. 561 01:06:39,380 --> 01:06:43,000 Prințul va porni la drum imediat ce se întoarce de la vânătoare. 562 01:06:43,330 --> 01:06:48,540 Luați măsuri. Dacă se iveşte vreo problemă, vă dau afară fără milă. 563 01:06:51,960 --> 01:06:54,210 - Agă Sumbul ! - Spune. 564 01:06:54,330 --> 01:06:56,580 A venit o slujnică. Insistă să vă vorbească. 565 01:06:56,670 --> 01:07:00,210 - Nu ai întrebat-o ce vrea ? - Spune că vrea să vă vorbească. 566 01:07:01,630 --> 01:07:05,000 Doamne, răbdare... 567 01:07:19,290 --> 01:07:21,750 Tu nu eşti cadâna care a vrut să-şi ia viața ? 568 01:07:22,330 --> 01:07:24,330 De ce ai venit aici ? 569 01:07:24,710 --> 01:07:27,960 Dacă iar spui că vrei să mergi acasă, zău că te trimit în iad. 570 01:07:28,540 --> 01:07:32,290 Nu, ți-am adus un dar. 571 01:07:32,420 --> 01:07:35,670 Nu e nicio sărbătoare. De unde până unde ? 572 01:07:36,630 --> 01:07:39,710 Am auzit că tu eşti responsabil de tot ce se întâmplă în acest serai. 573 01:07:39,790 --> 01:07:43,540 Se întâmplă numai ce vrei tu. Ce nu vrei, niciodată. 574 01:07:45,080 --> 01:07:47,000 Nici măcar sultanele nu se amestecă. 575 01:07:47,040 --> 01:07:53,170 Slăvit fie Domnul ! Ce vrei ? 576 01:07:53,580 --> 01:07:57,750 - Vreau să plec de aici. - Ce ți-am spus eu mai devreme ? 577 01:07:58,420 --> 01:08:04,670 Nu aşa. Vreau să merg cu prințul. Cu prințul Selim. 578 01:08:05,000 --> 01:08:06,540 Cu Selim ? 579 01:08:13,000 --> 01:08:16,420 Humaşah, nepoata mea frumoasă... 580 01:08:20,500 --> 01:08:24,210 Draga mea... O să nimicească totul în jur când o să crească. 581 01:08:25,580 --> 01:08:27,120 Ia loc. 582 01:08:33,210 --> 01:08:36,630 Mamă, ce aveți ? Nu vă găsiți liniştea de câteva zile. 583 01:08:37,080 --> 01:08:38,330 Şi Rustem, la fel. 584 01:08:38,420 --> 01:08:42,380 Calitatea de mamă nu ți-a priit, Mihrimah. Ai devenit suspicioasă. 585 01:08:59,920 --> 01:09:05,710 - Sumbul ți-a spus despre cadână ? - Da, îi căutați o cadână lui Selim. 586 01:09:05,920 --> 01:09:10,040 Da, este o condiție pentru a putea fi puternic în sangeac. 587 01:09:13,290 --> 01:09:16,000 Dacă femeia din spatele unui bărbat nu e puternică, 588 01:09:16,330 --> 01:09:18,160 acel bărbat nu e puternic. 589 01:09:18,330 --> 01:09:20,080 Mamă, vorbim despre Selim. 590 01:09:20,290 --> 01:09:23,210 Toate femeile de-ar sta în spatele lui ar fi în zadar. 591 01:09:23,290 --> 01:09:26,120 - Nici pe dv. nu vă ascultă. - Tocmai asta e problema. 592 01:09:26,500 --> 01:09:29,040 Am nevoie de o cadână care să mă asculte. 593 01:09:30,130 --> 01:09:32,130 O cadână care să intre în patul lui. 594 01:09:33,040 --> 01:09:36,460 Trebuie să aleg eu această cadână, ca să nu am necazuri după aceea. 595 01:09:37,830 --> 01:09:40,710 Eu n-o să fac greşeala răposatei sultane-mamă. 596 01:09:43,500 --> 01:09:49,000 Dacă nu îmi era duşmancă şi mă ținea de mână, dacă îmi era alături, 597 01:09:50,330 --> 01:09:52,120 nu-şi pierdea fiul. 598 01:09:52,210 --> 01:09:56,290 La ce vă gândiți ? Mai am multe de învățat de la dv. 599 01:10:03,210 --> 01:10:07,080 Cum ai ascuns-o ? Nu te-a percheziționat nimeni ? 600 01:10:08,830 --> 01:10:13,160 Toți ascund câte ceva. E o bijuterie foarte valoroasă. 601 01:10:13,830 --> 01:10:16,460 Negustorii evrei ți-ar da o avere pentru ea. 602 01:10:18,080 --> 01:10:23,000 Vreau un singur lucru în schimb. O să mă alegi în haremul prințului. 603 01:10:27,170 --> 01:10:30,880 Sigur că slujnicele vor să intre în haremul prinților. 604 01:10:31,500 --> 01:10:33,080 Nu există nicio piedică. 605 01:10:33,880 --> 01:10:38,340 Dar să propună mită pentru asta este un mare păcat. 606 01:10:39,170 --> 01:10:45,340 Nu, e un dar. Cum se spune la voi ? 607 01:10:47,580 --> 01:10:49,710 Dat cu toată inima mea. 608 01:10:57,330 --> 01:11:02,120 Dacă tot e dat cu toată inima ta, atunci, o să te ajut. 609 01:11:04,790 --> 01:11:06,710 Îl vei lua când voi fi aleasă. 610 01:11:12,790 --> 01:11:16,540 Iertați-mă, Măria Ta, nu voiam să vă deranjez aici, 611 01:11:17,210 --> 01:11:20,170 dar treburile statului nu contenesc. 612 01:11:20,750 --> 01:11:23,830 Tu întotdeauna ne faci să uităm de necazuri, Hoca Celebi. 613 01:11:24,000 --> 01:11:28,000 Uşa noastră ți-e deschisă mereu. Spune, care-i problema ? 614 01:11:28,130 --> 01:11:32,840 Măria Ta, după cum ştiți, Civizade, fostul şeic al Islamului, 615 01:11:33,380 --> 01:11:36,420 a emis fetvale care au desconsiderat aşezămintele de pietate 616 01:11:36,540 --> 01:11:39,750 şi le-a interzis pe pământul otoman. 617 01:11:40,210 --> 01:11:41,500 Da. 618 01:11:41,790 --> 01:11:47,830 Din păcate, şi şeicul Fenerizade Muhittin a intrat pe acelaşi drum. 619 01:11:49,000 --> 01:11:51,330 Dacă aşezămintele de pietate se desființează, 620 01:11:51,420 --> 01:11:54,050 instituțiile întemeiate mai demult se vor prăbuşi, 621 01:11:54,210 --> 01:11:56,840 iar serviciile oferite vor fi nefolositoare. 622 01:11:57,420 --> 01:12:01,340 E o idee greşită, Măria Ta, e împotriva interesului public. 623 01:12:03,710 --> 01:12:08,840 Şeicul Civizade ne-a necăjit. După cum ştii, cu timpul, 624 01:12:09,080 --> 01:12:14,330 le-a adus acuzații nedrepte lui Mevlana şi lui Muhyiddin Arabi. 625 01:12:17,000 --> 01:12:19,130 Am spus şi mai demult, Măria Ta. 626 01:12:19,670 --> 01:12:22,210 Cel care țese intrigă în rândurile poporului musulman 627 01:12:22,290 --> 01:12:23,960 nu e demn de a fi musulman. 628 01:12:24,250 --> 01:12:27,880 Să dea Domnul ca şeicul Islamului să nu cadă în aceeaşi greşeală ! 629 01:12:28,170 --> 01:12:31,920 Şeicul Fenerizade provine dintr-o familie cu câteva generații de ulemale. 630 01:12:32,000 --> 01:12:35,420 Au săvârşit multe. Nu cred că va cădea într-o asemenea greşeală. 631 01:12:35,500 --> 01:12:38,630 Dar stai liniştit. O să mă ocup chiar eu de asta. 632 01:12:41,080 --> 01:12:43,460 Cihangir, tu sigur ştii. Cât o să mai stăm aici ? 633 01:12:44,080 --> 01:12:47,620 - Mai stăm cel puțin o săptămână. - Dacă te-ai plictisit, te trimitem. 634 01:12:48,670 --> 01:12:51,960 Sunt nerăbdător să merg la Manisa, frate. 635 01:12:52,960 --> 01:12:56,210 Ştii cum să mergi la Manisa, da ? Să nu te rătăceşti pe drum. 636 01:12:57,670 --> 01:13:01,000 Nu te înfuria imediat. Glumeşte. Nu-i aşa, frate ? 637 01:13:01,130 --> 01:13:04,050 Sigur că aşa este. Selim, urcă pe cal ! 638 01:13:04,130 --> 01:13:06,960 Să ne întrecem până la vârful Şoimul, să vedem cine o să câştige. 639 01:13:07,170 --> 01:13:09,840 Nu-i nevoie. Mergem pe jos. 640 01:13:09,920 --> 01:13:12,630 Dacă eşti aşa de sigur pe tine, să stabilim o răsplată. 641 01:13:13,170 --> 01:13:14,960 Beyazid, nu se poate acum. Ne aşteaptă tata. 642 01:13:15,000 --> 01:13:17,750 Bine. Dacă o să câştigi, calul meu o să fie al tău. 643 01:13:17,880 --> 01:13:19,340 Nu iau un cal învins. 644 01:13:19,540 --> 01:13:22,000 Vreau inelul tău, inelul dat în dar de tata. 645 01:13:24,580 --> 01:13:27,620 - Şi dacă voi câştiga eu ? - Sunt dispus să-ți dau tot ce vrei. 646 01:13:27,830 --> 01:13:30,330 Dacă pierd, viața mea nu mai are niciun preț. 647 01:13:30,420 --> 01:13:34,000 O să-ți ceri iertare, frate. O să-ți ceri iertare în fața tuturor. 648 01:13:34,080 --> 01:13:36,290 Ce iertare ?! Pentru ce vrei asta ? 649 01:13:36,540 --> 01:13:39,790 Pentru că întotdeauna a fost necuviincios cu fratele lui mai mare. 650 01:13:40,380 --> 01:13:42,090 Să ne dai semnalul, Cihangir. 651 01:14:07,460 --> 01:14:10,460 Fetelor, adunați-vă ! Toate să se uite aici ! 652 01:14:13,460 --> 01:14:15,840 Prinții se vor întoarce peste câteva zile. 653 01:14:15,920 --> 01:14:19,540 Până atunci, trebuie pregătite cadânele care vor merge în haremurile lor. 654 01:14:19,630 --> 01:14:22,670 Haideți, să iasă în față cele pe care le-am ales mai înainte. 655 01:14:25,420 --> 01:14:28,340 Tu erai, tu erai... 656 01:14:28,500 --> 01:14:32,880 Bine, mai trebuie o cadână. Restul pot rămâne. 657 01:14:36,170 --> 01:14:38,130 Vino tu, cadână. 658 01:14:38,580 --> 01:14:43,000 Nu tu. Cea din spatele tău. Da... 659 01:14:44,460 --> 01:14:48,590 Cele alese să treacă în partea asta, restul să se împrăştie. 660 01:14:49,210 --> 01:14:53,880 Haide, treci ! 661 01:14:54,710 --> 01:15:01,210 Odaliscă Fahriye, să le scrii numele, să nu apară nicio încurcătură. 662 01:15:04,630 --> 01:15:06,960 Ai făcut o mare greşeală, agă Sumbul. 663 01:15:07,670 --> 01:15:10,000 Bijuteria aia era foarte prețioasă. 664 01:15:10,880 --> 01:15:17,130 Aşa este. Nu le-am mai lăsat niciun ban zarafilor. Treci la locul tău. 665 01:16:27,290 --> 01:16:32,540 Ieri am primit scrisoarea. Sultana Beyhan ți-a trimis salutări. 666 01:16:32,960 --> 01:16:37,000 A fost binevoitoare. Sper că este sănătoasă. 667 01:16:37,130 --> 01:16:38,340 Este sănătoasă. 668 01:16:38,960 --> 01:16:42,000 S-a dus în Antakya, în vizită la sultana Fatma. 669 01:16:42,080 --> 01:16:45,750 Sigur că trebuie să meargă. Ai nevoie de frați în zile grele. 670 01:16:46,960 --> 01:16:48,790 Zile grele ? Dar ce s-a întâmplat ? 671 01:16:48,920 --> 01:16:50,880 Am auzit că au existat nişte probleme 672 01:16:50,960 --> 01:16:54,840 între sultana Fatma şi soțul ei, Mustafa-Paşa. 673 01:16:56,210 --> 01:16:59,340 Să nu fie de deochi, sultană ! Nu vă scapă nimic. 674 01:17:00,710 --> 01:17:03,000 Care a fost problema ? Sunt curioasă, ce-i drept. 675 01:17:03,040 --> 01:17:05,500 Nu e important. Oricum, s-a rezolvat. 676 01:17:05,580 --> 01:17:07,910 Nu mai există nicio problemă, slavă Domnului ! 677 01:17:19,830 --> 01:17:21,750 Sultană ! 678 01:17:33,750 --> 01:17:35,500 Voi continuați. Vin imediat. 679 01:18:01,460 --> 01:18:02,920 Signora ! 680 01:18:03,630 --> 01:18:06,670 Felicitări, Valeria ! O să mergi în haremul prințului. 681 01:18:06,880 --> 01:18:09,880 Şi eu am fost foarte uimită. Era bine să vă ia şi pe dv. 682 01:18:10,000 --> 01:18:12,130 Stelele nu sunt de partea mea, Valeria. 683 01:18:12,210 --> 01:18:13,920 Poate că s-au supărat pe mine. 684 01:18:14,670 --> 01:18:16,840 Am stat departe de cer multă vreme. 685 01:18:16,920 --> 01:18:18,590 Ce bine ar fi să-l pot privi în noaptea asta ! 686 01:18:18,670 --> 01:18:21,250 Vorbiți cu odalisca. Poate vă dă voie. 687 01:18:21,380 --> 01:18:25,880 Nu, nu vreau să ştie că fac asta. Du-te şi găseşte-mi condei şi foaie. 688 01:18:26,000 --> 01:18:32,130 - Nu se poate. Nu pot. - Tu mi te opui ? 689 01:18:32,540 --> 01:18:35,870 Iertați-mă, dar o să fiu slujnica unui prinț. 690 01:18:36,000 --> 01:18:39,040 Nu mai slujesc. Este interzis. Se înfurie. 691 01:18:56,630 --> 01:18:59,420 Aga Sumbul mi-a spus că prințul Mustafa a scăpat. 692 01:19:00,210 --> 01:19:02,040 Nici măcar nasul nu i-a sângerat ! 693 01:19:02,580 --> 01:19:05,410 Din păcate, veştile sunt rele, sultană. 694 01:19:06,830 --> 01:19:09,080 Credeam că este imposibil să scape. 695 01:19:09,670 --> 01:19:11,920 La asta lucrai de luni bune, nu-i aşa ? 696 01:19:12,670 --> 01:19:15,550 Toți oamenii pe care i-am trimis au fost găsiți morți în pădure. 697 01:19:15,630 --> 01:19:19,000 Nu se ştie cum au murit şi cine a făcut asta. E ciudat. 698 01:19:20,290 --> 01:19:21,620 Ce înseamnă asta ? 699 01:19:21,710 --> 01:19:23,710 Atacul a avut loc spre dimineață, sultană. 700 01:19:23,790 --> 01:19:25,710 Toți soldații prințului dormeau. 701 01:19:26,290 --> 01:19:29,170 Doar arcaşul pe care l-am trimis a rămas teafăr. 702 01:19:29,790 --> 01:19:33,120 Şi el a nimerit-o pe cadâna prințului, în locul lui. 703 01:19:33,250 --> 01:19:35,830 Cadâna a murit odată cu pruncul din pântec. 704 01:19:36,960 --> 01:19:39,840 Ai spus că este unul dintre cei mai buni arcaşi otomani. 705 01:19:41,040 --> 01:19:45,540 Din spusele şefului gărzii, omul a căzut rănit în mâinile lor. 706 01:19:46,500 --> 01:19:50,790 - E clar că l-au atacat când trăgea. - Arcaşul este în mâinile lor acum ? 707 01:19:53,420 --> 01:19:55,630 A spus anumite lucruri, apoi, a murit. 708 01:19:58,460 --> 01:20:03,130 Sunt curioasă... Oare ce lucruri a spus ? 709 01:20:04,580 --> 01:20:08,540 A spus doar că negustorul Kasim din Amasya a dat ordinul. 710 01:20:13,330 --> 01:20:17,210 Nu ştiu dacă ați luat o decizie corectă 711 01:20:17,330 --> 01:20:20,330 în privința sangeacului, Măria Ta. 712 01:20:21,000 --> 01:20:24,080 Important este să fie de bine. 713 01:20:27,330 --> 01:20:30,250 Ce poate fi bun într-o decizie greşită, Hoca Celebi ? 714 01:20:30,710 --> 01:20:38,170 Măria Ta, binele nu stă în decizia corectă sau greşită, ci în intenție. 715 01:20:38,920 --> 01:20:43,170 Important este să aveți dv. conştiința împăcată. 716 01:20:44,080 --> 01:20:48,120 De pildă, e greşit să ascunzi un vinovat, 717 01:20:48,670 --> 01:20:52,000 să-l scapi de justiție. 718 01:20:52,460 --> 01:20:58,500 Dar deschiderea brațelor către omul care vă cere ajutorul 719 01:20:58,830 --> 01:21:00,620 este o poruncă a Domnului. 720 01:21:01,000 --> 01:21:04,920 Atunci, vă întoarceți către conştiință. 721 01:21:05,790 --> 01:21:10,170 Care vă dă linişte, chiar de este greşită, 722 01:21:10,790 --> 01:21:12,830 aceea este de bine, Măria Ta. 723 01:21:15,500 --> 01:21:17,920 Ce bine că ai venit, judecătorule Ebussuud ! 724 01:21:18,540 --> 01:21:21,250 Îmi luminezi sufletul cu înțelepciunea ta. 725 01:21:21,920 --> 01:21:23,750 Sunteți binevoitor, Măria Ta. 726 01:21:24,830 --> 01:21:26,460 Măria Ta ! 727 01:21:28,420 --> 01:21:30,130 Cihangir, ce-ai pățit ? 728 01:21:30,710 --> 01:21:32,960 Calul lui Selim a venit singur, Măria Ta. 729 01:21:33,040 --> 01:21:36,370 Îl căutăm, dar nu este. Şi fratele Beyazid a dispărut. 730 01:21:36,880 --> 01:21:39,880 - Voiau să se întreacă, Măria Ta. - Aduceți-mi calul ! 731 01:21:45,920 --> 01:21:47,340 Beyazid ! 732 01:21:53,290 --> 01:21:54,790 Gărzi ! 733 01:22:16,540 --> 01:22:18,830 - Ziua bună, conaşilor ! - Ziua bună ! 734 01:22:19,460 --> 01:22:21,130 Caut ținutul Davutpaşa. 735 01:22:21,210 --> 01:22:23,460 Dacă îmi arătați drumul, vă răsplătesc. 736 01:22:23,670 --> 01:22:28,130 Ne răsplăteşti ? Cică ne răsplăteşte... 737 01:22:29,830 --> 01:22:32,620 Nu te deranja. Ştim noi să ne luăm răsplata. 738 01:23:14,330 --> 01:23:16,120 Eşti teafăr ? 739 01:23:21,750 --> 01:23:26,580 E o minune că prințul trăieşte. E clar că cineva îl apără. 740 01:23:26,710 --> 01:23:28,790 Mai mult, prințul nici măcar nu ştie. 741 01:23:30,080 --> 01:23:31,540 Ce înseamnă asta ? 742 01:23:31,670 --> 01:23:34,130 Nici ei nu ştiu cine i-a omorât pe oamenii noştri. 743 01:23:34,210 --> 01:23:36,750 De unde ştim că şeful gărzii nu ne-a trădat ? 744 01:23:37,420 --> 01:23:39,840 Poate că în mod voit ți-a trimis o asemenea veste. 745 01:23:39,920 --> 01:23:44,380 Nu. Am încredere deplină în el. El ne va salva din necazul ăsta. 746 01:23:45,710 --> 01:23:48,340 Trebuie să ajungem la negustor înaintea prințului. 747 01:23:49,210 --> 01:23:53,590 Rustem-Paşa, dacă acest incident iese la iveală, 748 01:23:54,580 --> 01:23:57,160 toți îşi pierd capul, inclusiv tu. 749 01:23:58,630 --> 01:24:03,050 De aceea, fă orice pentru a împiedica asta. M-ai înțeles ? 750 01:24:12,460 --> 01:24:13,960 Cine pot fi ăştia ? 751 01:24:14,000 --> 01:24:16,790 Un singur nume îmi vine în minte, sultană. 752 01:24:18,290 --> 01:24:20,210 Hizir Hayreddin-Paşa... 753 01:25:09,790 --> 01:25:11,330 Putea Hurrem să facă asta ? 754 01:25:11,960 --> 01:25:14,210 Ne gândim la orice posibilitate, sultană. 755 01:25:14,380 --> 01:25:17,840 Când îl vom prinde pe negustor, vom afla ce s-a întâmplat. 756 01:25:17,920 --> 01:25:20,380 - Dacă îl prindeți teafăr. - O să vedem... 757 01:25:21,960 --> 01:25:24,080 I-am trimis veste paşei Hizir Hayreddin. 758 01:25:24,290 --> 01:25:26,710 În curând, adevărul va ieşi la iveală. 759 01:25:27,250 --> 01:25:31,750 Mi-au luat nepotul. Au sacrificat un prunc nenăscut. 760 01:25:33,880 --> 01:25:37,510 Dacă săgeata îl nimerea pe fiul meu ? Dacă îl pierdeam şi pe el ? 761 01:25:38,420 --> 01:25:41,420 Cum poți să fii atât de imprudent, Taşlicali ? 762 01:25:42,960 --> 01:25:45,500 Ți l-am încredințat pe prințul meu. 763 01:25:45,580 --> 01:25:51,790 Sultană, doar în somn îl las singur. Somnul mi-e interzis de acum. 764 01:26:10,790 --> 01:26:16,120 Mustafa, n-ai dormit de atâtea zile. 765 01:26:16,790 --> 01:26:19,370 Culcă-te, dormi puțin. Adună-ți puterile. 766 01:26:19,960 --> 01:26:23,790 A câta moarte este asta, mamă ? Câte suflete o să-mi mai ia ? 767 01:26:24,290 --> 01:26:27,420 Domnul o să-ți dăruiască mulți prinți. 768 01:26:27,830 --> 01:26:31,290 De ce ? Ca să mi-i ia înapoi ? 769 01:26:32,040 --> 01:26:37,790 Mustafa, nu te revolta. Domnul este mereu cu tine. 770 01:26:37,880 --> 01:26:43,380 Poate că astăzi este lângă mine, însă mâine poate să nu fie, mamă. 771 01:26:45,460 --> 01:26:47,460 Poate să nu fie... 772 01:27:16,580 --> 01:27:18,960 Nu mă interesează că ai căzut de pe cal, Selim. 773 01:27:19,000 --> 01:27:20,830 În definitiv, eu am câştigat. 774 01:27:20,920 --> 01:27:23,090 Dacă nu cădeam de pe cal, cu greu câştigai. 775 01:27:25,250 --> 01:27:28,710 Păstrează-l. O să ți-l iau când o să te înving fără să cazi de pe cal. 776 01:27:29,210 --> 01:27:30,750 Beyazid ! 777 01:27:32,210 --> 01:27:34,210 Am spus că nu vreau. Nu mă auzi ? 778 01:27:34,540 --> 01:27:38,540 Eu nu vreau să rămân dator nimănui ! Mai ales, ție, niciodată. 779 01:27:40,750 --> 01:27:44,710 Ce este un inel, frate ?! Îmi datorezi viața. 780 01:28:15,790 --> 01:28:18,420 Selim, Beyazid... 781 01:28:20,580 --> 01:28:24,000 Nu vă faceți griji, Măria Ta. Nu-i nimic. S-a lovit la picior. 782 01:28:25,130 --> 01:28:28,300 Ce-ai făcut ? V-ați certat ? 783 01:28:30,710 --> 01:28:34,000 De câte ori ți-am spus să-ți respecți fratele ?! 784 01:28:34,330 --> 01:28:36,160 - Tată, eu... - Eşti rănit ? 785 01:28:37,130 --> 01:28:39,010 Nu e grav, Măria Ta. 786 01:28:42,960 --> 01:28:46,500 Mama ta a spus că ai crescut şi că ți-ai schimbat temperamentul. 787 01:28:47,580 --> 01:28:51,910 Însă văd că nu ai evoluat deloc. Păcat ! 788 01:28:54,000 --> 01:28:59,920 Măria Ta, eu nu am nicio vină. Frate, spune ce s-a întâmplat. 789 01:29:02,630 --> 01:29:05,800 Sunt obosit, Măria Ta. Cu voia dv., mă odihnesc puțin. 790 01:29:07,750 --> 01:29:09,630 A căzut de pe cal şi s-a rătăcit ! 791 01:29:09,710 --> 01:29:11,840 Când l-am găsit, era în mâinile tâlharilor. 792 01:29:11,920 --> 01:29:14,840 Dacă nu ajungeam la timp, îl omorau. Eu l-am salvat ! 793 01:29:14,920 --> 01:29:16,500 Taci ! 794 01:29:19,880 --> 01:29:21,130 E adevărat ? 795 01:29:21,710 --> 01:29:24,460 E adevărat că tâlharii mi-au tăiat calea, Măria Ta. 796 01:29:25,290 --> 01:29:27,920 Însă, când a ajuns Beyazid, îi omorâsem pe toți. 797 01:29:30,290 --> 01:29:33,330 De aceea îți tremurau mâinile şi picioarele de frică ? 798 01:29:51,960 --> 01:29:55,460 Ajunge pentru astăzi. Întoarceți-vă în odaia de piatră. 799 01:30:12,380 --> 01:30:14,380 - Ce faci ? - Nimic. 800 01:30:15,000 --> 01:30:16,960 Nu mai sta aşa. Eliberați odaia. 801 01:30:22,290 --> 01:30:25,960 Îți dăm cu alifie înainte de culcare. N-o să mai ai nimic în câteva zile. 802 01:30:27,080 --> 01:30:29,040 O porți la tine ? 803 01:30:29,830 --> 01:30:33,500 Pentru că vă cunosc pe amândoi... Pentru orice eventualitate. 804 01:30:43,000 --> 01:30:45,170 Mâine să participi şi tu la vânătoare. 805 01:30:49,880 --> 01:30:54,550 Iertați-mă, Măria Ta. O să fiu o povară pentru dv., în starea mea. 806 01:30:54,670 --> 01:30:58,800 Ce povară, Cihangir ?! Ce tată îşi vede copilul ca pe o povară ? 807 01:31:00,210 --> 01:31:04,590 Dacă te referi la cusurul din spatele tău, fiecare om are cusururi. 808 01:31:06,080 --> 01:31:12,540 Unii le poartă în spate, ca tine, alții, în inimă, în suflet. 809 01:31:16,750 --> 01:31:18,830 Măria Sa are dreptate, Cihangir. 810 01:31:19,630 --> 01:31:22,710 Ce bine ar fi ca toți să aibă cusururile la vedere, ca tine ! 811 01:31:43,040 --> 01:31:46,960 Atunci, nu mai existau pe lume nici minciună, nici ipocrizie, frate. 812 01:32:10,000 --> 01:32:11,670 SFÂRŞITUL EPISODULUI 2, SERIA 4 70826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.