Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,500 --> 00:00:10,040
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:59,880 --> 00:02:06,090
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 2
3
00:02:12,830 --> 00:02:15,710
Mama arată bine.
Şi-a mai revenit puțin.
4
00:02:16,830 --> 00:02:19,790
După atâtea nenorociri,
e o minune că a rămas în picioare.
5
00:02:20,580 --> 00:02:22,250
Îmi era dor de starea asta a ei.
6
00:02:23,000 --> 00:02:26,170
Şi nouă ne este dor de tine,
dar nu ne spui nimic.
7
00:02:26,500 --> 00:02:28,540
Este totul în ordine
în sangeacul tău ?
8
00:02:28,960 --> 00:02:31,840
Primesc eu veşti.
Nu stă deloc în sangeac.
9
00:02:31,920 --> 00:02:33,130
Se plimbă tot timpul.
10
00:02:33,210 --> 00:02:36,750
Pentru că nu ne-au trimis acolo
ca să petrecem în serai, Selim.
11
00:02:38,080 --> 00:02:41,410
Lasă asta. Cum te-am învins
astăzi la matrak ?
12
00:02:48,000 --> 00:02:49,840
Mă întreb când o să creşti şi tu.
13
00:02:55,040 --> 00:02:56,460
Prințe !
14
00:02:56,960 --> 00:02:59,000
O să mă odihnesc puțin sus,
Rustem.
15
00:02:59,500 --> 00:03:02,710
Astăzi am primit nişte lovituri
puternice. Mă doare tot trupul.
16
00:03:05,170 --> 00:03:06,750
Surioară...
17
00:03:17,880 --> 00:03:20,920
Selim are dreptate, Beyazid.
Maturizează-te puțin !
18
00:03:22,290 --> 00:03:24,580
Nu uita că tu vei merge
în sangeacul tronului.
19
00:03:24,750 --> 00:03:26,580
Glumesc...
20
00:03:29,130 --> 00:03:33,840
Au trecut atâtea zile...
Când o să ne spună Măria Sa decizia ?
21
00:03:34,830 --> 00:03:41,040
Trebuie să aveți răbdare, prințe.
Doar tu poți merge la Manisa.
22
00:03:45,130 --> 00:03:49,960
Nu am avut ocazia să vorbesc cu
mama. Mai exact, nu am socotit potrivit.
23
00:03:50,920 --> 00:03:52,460
Ce s-a mai întâmplat ?
24
00:03:52,630 --> 00:03:55,300
Suma pe care am luat-o din vistierie
nu-mi mai ajunge.
25
00:03:55,380 --> 00:03:57,880
Sunt nevoit
să mă împrumut încontinuu.
26
00:04:02,460 --> 00:04:03,960
Puteți să vă retrageți.
27
00:04:08,630 --> 00:04:11,880
- De cât ai nevoie ?
- De cinci ori câte 100 000 de accele.
28
00:04:15,580 --> 00:04:18,710
Ce faci, Beyazid ?
Ți-am trimis o mulțime de bani.
29
00:04:19,500 --> 00:04:22,170
Prințul este generos
şi dornic să ajute, sultană.
30
00:04:22,790 --> 00:04:26,290
Le dă poporului şi soldaților
o mare parte, nu-i aşa ?
31
00:04:27,250 --> 00:04:30,630
Fiecare, cu temperamentul lui,
Rustem-Paşa. Aşa sunt eu.
32
00:04:32,580 --> 00:04:34,870
Dacă nu vorbiți cu mama,
o să rezolv eu.
33
00:04:37,920 --> 00:04:42,250
Vorbesc eu. Dar nimeni nu va şti.
Mai ales, tata.
34
00:04:44,630 --> 00:04:46,460
Nu ar fi bine să se creeze
o impresie greşită
35
00:04:46,540 --> 00:04:48,620
înaintea luării deciziei
cu privire la Manisa.
36
00:05:14,960 --> 00:05:18,630
- Sultană !
- Prințe...
37
00:05:21,500 --> 00:05:23,210
A trecut multă vreme, nu-i aşa ?
38
00:05:25,380 --> 00:05:28,260
Ultima dată, ne-am întâlnit
la înmormântarea lui Mehmet.
39
00:05:28,580 --> 00:05:32,790
- Odihnească-se în pace !
- Amin !
40
00:05:38,540 --> 00:05:42,870
Singura mea alinare e înmormântarea
lui în tronul din inima tatălui său.
41
00:05:44,960 --> 00:05:48,880
Dv. ați pierdut un fiu.
Eu, un frate.
42
00:05:49,830 --> 00:05:53,000
M-a durut sufletul
cel puțin la fel ca pe dv.
43
00:05:55,500 --> 00:05:58,290
De aceea vă zbateți să mergeți
în Manisa, prințe ?
44
00:05:59,960 --> 00:06:03,290
Căutați alinarea în seraiul
în care a curs sângele lui Mehmet ?
45
00:06:04,580 --> 00:06:07,710
Să se gândească la asta
cei care m-au surghiunit din Manisa
46
00:06:07,880 --> 00:06:09,880
prin jocuri mişeleşti.
47
00:06:10,540 --> 00:06:15,830
Poate de aceea v-a pedepsit Domnul.
Luându-vi-l pe fratele meu nevinovat.
48
00:06:16,750 --> 00:06:21,540
Bine faci, bine găseşti,
rău faci, rău găseşti, Mustafa.
49
00:06:22,750 --> 00:06:26,040
Nu uita, pentru victorie
e nevoie de o viață întreagă.
50
00:06:27,250 --> 00:06:30,000
Ca să pierzi, e de ajuns
să nu fii atent o clipă.
51
00:06:54,330 --> 00:06:55,410
Prințe !
52
00:06:55,500 --> 00:06:59,080
Spune, cadână !
Ce au vorbit în urma mea ?
53
00:06:59,330 --> 00:07:03,080
Nu m-au ținut prea mult acolo.
Însă am auzit suficient.
54
00:07:03,710 --> 00:07:08,500
Prințul e îndatorat până peste cap.
O să-i ceară ajutorul sultanei Hurrem.
55
00:07:22,630 --> 00:07:26,300
Ce ai, Suleyman ?
Iar eşti îngândurat.
56
00:07:29,500 --> 00:07:32,080
M-am întâlnit cu prințul Mustafa
mai devreme.
57
00:07:34,460 --> 00:07:36,960
S-a întâmplat ceva neplăcut
între voi ?
58
00:07:37,670 --> 00:07:41,000
Nu, am stat de vorbă
cu viteazul meu.
59
00:07:42,000 --> 00:07:44,960
De mult nu m-am mai simțit
atât de bine.
60
00:07:46,040 --> 00:07:53,040
Am auzit de întâmplarea cu ienicerii.
Credeam că de aceea eşti necăjit.
61
00:07:54,080 --> 00:07:57,250
- Bine că ați rezolvat !
- Aşa este.
62
00:07:59,170 --> 00:08:02,800
Sigur că Mustafa a crescut.
E un prinț matur.
63
00:08:04,380 --> 00:08:07,920
Atitudinea şi prezența lui
îmi dau putere.
64
00:08:15,000 --> 00:08:16,880
Doar el, Suleyman ?
65
00:08:21,290 --> 00:08:28,000
Mai sunt Beyazid,
Selim, Cihangir...
66
00:08:29,330 --> 00:08:32,000
Toți se străduiesc să fie
demni de tine.
67
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Nu încape îndoială.
68
00:08:37,080 --> 00:08:41,080
Ca tată, sunt mulțumit de toți copiii
mei. Domnul să-i binecuvânteze !
69
00:08:42,000 --> 00:08:47,540
Dar, ca sultan, nu e de ajuns
să fie fiii mei, ca să fiu mulțumit.
70
00:08:51,540 --> 00:08:56,830
Când e vorba de copilul tău
e greu să te hotărăşti, nu-i aşa ?
71
00:08:59,080 --> 00:09:01,120
Toți sunt cuprinşi
de aceeaşi emoție.
72
00:09:02,250 --> 00:09:04,830
Aşteaptă decizia ta
cu răsuflarea tăiată.
73
00:09:26,290 --> 00:09:29,710
Ce fiu crezi că ar trebui să trimit
în sangeacul tronului, Hurrem ?
74
00:09:32,540 --> 00:09:34,250
Ce prinț ?
75
00:10:02,130 --> 00:10:04,380
Mama o să se bucure mult
când o să ne vadă.
76
00:10:05,460 --> 00:10:09,080
- Şi mie mi-e dor de ea.
- Sigur îi este dor de tine.
77
00:10:09,750 --> 00:10:14,250
Mai bine nu mai treceam pe aici.
Presimt ceva rău.
78
00:10:16,330 --> 00:10:20,120
Oricum, se apropia furtuna.
Eram nevoiți să ne oprim.
79
00:10:21,710 --> 00:10:26,710
Vine Enzo. Poartă-te frumos cu el.
Măcar pentru mine.
80
00:10:30,130 --> 00:10:36,260
Cecilia, sunteți mult mai frumoasă
decât mi s-a spus. Ne plimbăm ?
81
00:10:48,330 --> 00:10:50,870
Otomanii ! Otomanii !
82
00:10:51,880 --> 00:10:53,840
Duceți femeile de aici !
Repede !
83
00:10:55,380 --> 00:10:56,960
Dați-mi sabia !
84
00:11:12,250 --> 00:11:14,500
Tată, tată !
85
00:11:20,540 --> 00:11:23,210
Pleacă imediat de aici !
Valeria, ia-o !
86
00:11:24,460 --> 00:11:28,000
Tată ! Tată !
87
00:13:36,250 --> 00:13:38,170
Signora !
88
00:13:39,460 --> 00:13:44,290
Ajutor ! Moare signora !
Ajutor !
89
00:14:01,630 --> 00:14:04,000
Chemați medicul ! Imediat !
90
00:14:28,080 --> 00:14:29,710
Ce se întâmplă aici ?
91
00:14:29,920 --> 00:14:33,250
Sultană, azi-noapte
a avut loc un incident.
92
00:14:33,330 --> 00:14:35,710
Dau informații cu privire la asta.
93
00:14:37,170 --> 00:14:40,500
Ce incident ?
Eu de ce nu ştiu ?
94
00:14:40,710 --> 00:14:43,750
Zău că tocmai asta voiam să vă spun !
95
00:14:44,630 --> 00:14:47,840
Una dintre cadânele nou-venite
a vrut să-şi ia viața.
96
00:14:48,170 --> 00:14:52,750
Prințul Selim a sărit în ajutorul ei.
97
00:14:53,830 --> 00:14:55,750
- Selim ?
- Da.
98
00:14:56,540 --> 00:15:00,120
A auzit țipetele când s-a întors
de la seraiul sultanei Mihrimah.
99
00:15:05,460 --> 00:15:07,290
Cum o cheamă pe cadână ?
100
00:15:07,790 --> 00:15:12,170
Cecilia, obraznica
aceea care v-a ținut calea ieri.
101
00:15:13,710 --> 00:15:18,290
Păcat ! E o cadână frumoasă.
102
00:15:19,830 --> 00:15:23,330
La ce folos că e frumoasă ?
Dacă nu are minte...
103
00:15:51,170 --> 00:15:55,380
Stai, cadână. Şi-aşa am stat
toată noaptea în picioare din cauza ta.
104
00:15:56,040 --> 00:15:58,580
- Ce mi s-a întâmplat ?
- Mai şi întrebi...
105
00:15:59,080 --> 00:16:02,750
Te-ai tăiat la încheietură.
Pleacă, mă ocup eu.
106
00:16:03,630 --> 00:16:05,340
De ce m-ați salvat ?
107
00:16:07,080 --> 00:16:10,870
Eu vreau să mor.
Aici este iadul.
108
00:16:11,210 --> 00:16:14,080
Aici, omul îşi face singur
propriul rai sau iad.
109
00:16:15,080 --> 00:16:19,460
Ai văzut-o pe sultana Hurrem.
Când a venit aici, era ca noi.
110
00:16:21,210 --> 00:16:22,500
Sultana Hurrem ?
111
00:16:22,580 --> 00:16:25,580
Ai ieşit în fața ei şi i-ai spus
să te trimită acasă. Ea este.
112
00:16:27,040 --> 00:16:30,540
Este soția sultanului Suleyman-Han.
I-a dăruit cinci copii.
113
00:16:31,170 --> 00:16:36,710
Când a venit, nu i-au dat deloc pace.
A suferit mult.
114
00:16:38,420 --> 00:16:41,460
Ce-i drept,
nici ea nu e mai prejos.
115
00:16:42,290 --> 00:16:45,120
L-a făcut pe sultan să prindă
mare dragoste de ea.
116
00:16:45,250 --> 00:16:48,000
- Să prindă dragoste ?
- Adică s-a îndrăgostit.
117
00:16:49,750 --> 00:16:51,830
E clar că şi sultanul a iubit-o mult.
118
00:16:52,460 --> 00:16:56,540
Le-a venit de hac rând pe rând
tuturor celor care au duşmănit-o.
119
00:16:57,580 --> 00:16:59,540
Acum este sultana unui imperiu.
120
00:17:00,750 --> 00:17:03,500
Nu există o femeie mai puternică
decât ea în lumea asta.
121
00:17:05,580 --> 00:17:11,120
Şi tu eşti norocoasă.
Dacă nu venea prințul, mureai.
122
00:17:12,000 --> 00:17:13,540
Prințul ?
123
00:17:14,880 --> 00:17:19,090
La voi se zice "principe".
Asta înseamnă.
124
00:17:21,170 --> 00:17:23,380
Este fiul sultanului Suleyman-Han.
125
00:17:31,710 --> 00:17:34,000
Unde este arhitectul Sinan,
dle Nasuh ?
126
00:17:34,080 --> 00:17:35,750
Este înăuntru, Măria Ta.
127
00:17:36,130 --> 00:17:39,170
Lucrează zi şi noapte
ca să termine geamia la timp.
128
00:17:39,420 --> 00:17:41,210
Dacă doriți, îl chem.
129
00:17:43,960 --> 00:17:46,290
Nu-i nevoie.
Vorbesc cu el mai târziu.
130
00:17:46,540 --> 00:17:49,750
Hoca Celebi, mă rog pentru fiul meu.
Să stai şi tu alături de mine.
131
00:17:49,830 --> 00:17:51,370
Sunt onorat, Măria Ta.
132
00:18:12,960 --> 00:18:15,040
Domnul să vă dea putere,
Măria Ta !
133
00:18:16,460 --> 00:18:21,840
Domnul să le dea tihnă şi sănătate
celor rămaşi în urmă !
134
00:18:22,830 --> 00:18:26,000
Amin, Hoca Celebi !
135
00:18:29,000 --> 00:18:32,750
Tu ce mai faci, Hoca Celebi ?
Nu ne-am mai văzut de mult.
136
00:18:33,380 --> 00:18:35,170
Bine, slavă Domnului !
137
00:18:37,630 --> 00:18:43,000
Am câteva probleme
cu şeicul Islamului.
138
00:18:45,170 --> 00:18:47,300
Aş vrea să vin cândva,
să vorbim despre asta.
139
00:18:48,130 --> 00:18:49,760
Sigur că da.
140
00:18:55,290 --> 00:19:00,420
După cum ştii, i-am chemat pe toți
prinții în capitală. Toți sunt aici.
141
00:19:02,830 --> 00:19:08,250
E clar că trebuie să luați o decizie,
şi asta v-a alungat somnul.
142
00:19:09,710 --> 00:19:11,790
Chestiunea sangeacului,
nu-i aşa ?
143
00:19:13,500 --> 00:19:19,170
Eu am luat o decizie, Hoca Celebi,
dar ce va urma mă pune pe gânduri.
144
00:19:21,630 --> 00:19:24,630
Crezi că fiii mei sunt pregătiți
pentru o asemenea decizie ?
145
00:19:25,210 --> 00:19:28,420
Poporul e pregătit ? Prietenii
şi duşmanii mei sunt pregătiți ?
146
00:19:29,750 --> 00:19:32,500
Dacă nu sunt pregătiți,
la ce folos, Măria Ta ?
147
00:19:33,290 --> 00:19:37,870
În fața voinței dv.,
munte de-ar fi, s-ar prăbuşi,
148
00:19:38,500 --> 00:19:42,750
vânt de-ar fi, s-ar potoli,
mare de-ar fi, ar seca.
149
00:19:47,500 --> 00:19:49,710
M-am gândit îndelung
150
00:19:49,830 --> 00:19:54,210
când a fost pus acest tron
pe sarcofagul răposatului prinț.
151
00:19:55,210 --> 00:20:02,500
De ce a dat Măria Sa acest ordin ?
Nu s-a mai văzut aşa ceva. De ce ?
152
00:20:05,170 --> 00:20:07,090
Ai găsit vreun răspuns ?
153
00:20:08,210 --> 00:20:11,880
Unele întrebări
au mai multe răspunsuri, Măria Ta.
154
00:20:12,290 --> 00:20:16,040
Fiecare mistuie un alt suflet.
155
00:20:17,790 --> 00:20:23,460
Ați poruncit fiindcă succesorul la tron
din inima dv. a murit ?
156
00:20:24,500 --> 00:20:30,500
Scopul a fost să-i dați o lecție
adevăratului succesor din inima dv. ?
157
00:20:33,670 --> 00:20:36,000
Să-i amintiți de moarte ?
158
00:20:37,210 --> 00:20:42,000
Să ştie că pe calea către tron
există întotdeauna moarte ?
159
00:20:43,920 --> 00:20:46,250
Eu sunt Suleyman.
160
00:20:48,000 --> 00:20:53,250
Guvernatorul Manisei, desemnat
la vârsta de 16 ani prinț moştenitor.
161
00:20:55,210 --> 00:20:58,000
Tatăl meu,
sultanul Selim-Han Necruțătorul,
162
00:20:58,080 --> 00:21:01,210
în drumul său către putere,
şi-a sacrificat frații
163
00:21:02,000 --> 00:21:04,040
şi şi-a câştigat tronul pe o câmpie,
164
00:21:04,130 --> 00:21:07,000
învingându-şi tatăl,
sultanul Baiazid-Han.
165
00:21:08,210 --> 00:21:12,920
Puterea scrisă cu luptă şi sânge
în acea zi
166
00:21:13,330 --> 00:21:15,500
a fost blestemată de tatăl meu.
167
00:21:16,790 --> 00:21:22,000
De aceea, poezia i-a fost alinarea.
Muhibbi şi-a găsit pseudonimul.
168
00:21:24,540 --> 00:21:26,210
Muhibbi spune:
169
00:21:26,710 --> 00:21:31,920
"Înfățişează-ți trăirile în poezie,
aşa o să primeşti ajutor."
170
00:21:33,420 --> 00:21:37,880
"Inimă, de-ți spui secretul,
negreşit se răspândeşte."
171
00:21:38,580 --> 00:21:42,040
Nu e bine să-ți pecetluieşti gura
cu sigiliul tăcerii ?
172
00:21:43,250 --> 00:21:48,210
Eu sunt Suleyman.
Îi mulțumesc Domnului.
173
00:21:49,420 --> 00:21:53,380
De mai era un prinț, şi noi
ne implicam într-o luptă frățească.
174
00:21:54,670 --> 00:21:58,960
Însă eu nu intram în război
cu fratele meu, stăteam deoparte,
175
00:22:00,000 --> 00:22:02,040
chiar de spuneau că sunt fricos.
176
00:22:02,630 --> 00:22:06,800
Aş fi căutat răspunsul
în privirea mamei mele. Nu vreau.
177
00:22:07,500 --> 00:22:11,460
Să-i rămână lui tot ținutul otoman.
Eu accept.
178
00:22:11,580 --> 00:22:14,080
Să nu fiu mânjit de sânge frățesc.
179
00:22:15,790 --> 00:22:21,170
Dar copiii mei ? Ei acceptă
să stea deoparte, ca mine ?
180
00:22:22,170 --> 00:22:26,210
Ar renunța la tot
ca să nu verse sânge frățesc ?
181
00:22:27,380 --> 00:22:31,550
Ce soartă îi aşteaptă ?
Lupta între frați ?
182
00:22:33,330 --> 00:22:37,330
Poți sfârşi această luptă, Suleyman ?
Ai destulă putere ?
183
00:22:38,000 --> 00:22:43,330
Puterea ta, care dărâmă munți,
seacă mări, răpune duşmani,
184
00:22:43,580 --> 00:22:45,580
poate împiedica asta ?
185
00:22:46,500 --> 00:22:49,500
Deciziile pe care le-ai luat
şi pe care le vei lua
186
00:22:49,580 --> 00:22:51,330
pot opri sângele să curgă ?
187
00:22:52,960 --> 00:22:55,670
Sau vor fi chiar motivul ?
188
00:23:08,710 --> 00:23:15,880
Sultană, prinții au fost chemați
în Divan
189
00:23:16,540 --> 00:23:18,500
din porunca Măriei Sale.
190
00:23:18,670 --> 00:23:20,460
E clar că o să se anunțe decizia.
191
00:23:29,000 --> 00:23:32,920
Mustafa, Selim, Beyazid, Cihangir...
192
00:23:34,210 --> 00:23:36,590
Cei patru viteji
ai sultanului Suleyman.
193
00:23:38,290 --> 00:23:41,250
Copiii sunt oglinda tatălui lor,
aşa se spune.
194
00:23:42,250 --> 00:23:46,040
Mustafa îi seamănă prin justiția
neclintită şi prin conştiință.
195
00:23:49,040 --> 00:23:52,250
Selim, prin artă
şi prin gusturile fine.
196
00:23:59,880 --> 00:24:03,460
Beyazid îi seamănă
prin vitejia nemărginită.
197
00:24:07,670 --> 00:24:12,050
Cihangir, prin istețimea
şi agerimea minții.
198
00:24:15,040 --> 00:24:17,710
Fiecare copil poartă o urmă
de la tatăl său.
199
00:24:17,880 --> 00:24:21,630
O urmă bună sau rea...
200
00:24:27,920 --> 00:24:30,340
Chiar dacă au crescut împreună,
201
00:24:30,710 --> 00:24:35,880
în calea către tron,
pe care au pornit, toți sunt singuri.
202
00:24:36,920 --> 00:24:39,750
Ce păcat că doar unul dintre ei
va urca pe tron !
203
00:24:40,290 --> 00:24:42,290
Iar primul lucru pe care îl va face
204
00:24:42,380 --> 00:24:44,710
va fi emiterea firmanului
pentru uciderea fraților lui.
205
00:24:44,790 --> 00:24:48,460
Desigur, dacă mai trăiesc...
206
00:24:52,080 --> 00:24:53,870
Eu sunt Ibrahim.
207
00:24:54,750 --> 00:24:58,170
Doar eu sunt cel care a privit zilnic
propria înmormântare
208
00:24:58,250 --> 00:25:00,880
în ochii profunzi ai Măriei Sale ?
209
00:25:02,080 --> 00:25:04,750
Doar eu mă îndreptam
alergând către moarte
210
00:25:04,920 --> 00:25:08,420
când priveam în ochii profunzi
ai Măriei Sale ?
211
00:25:10,380 --> 00:25:14,210
Doar mie mi se va interzice
somnul liniştit ?
212
00:25:15,420 --> 00:25:20,550
Sau aceste jocuri ale tronului
vor mai face multe victime ?
213
00:27:51,000 --> 00:27:58,670
Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han,
măritul padişah al întregii lumi,
214
00:28:02,420 --> 00:28:05,000
ca guvernator
al sangeacului Saruhan
215
00:28:13,380 --> 00:28:15,170
l-a desemnat
216
00:28:25,420 --> 00:28:27,800
pe măritul prinț Selim.
217
00:29:13,790 --> 00:29:17,540
Prin această decizie,
218
00:29:24,080 --> 00:29:27,160
Majestatea Sa l-a desemnat
pe măritul prinț Selim
219
00:29:30,330 --> 00:29:31,960
succesor la tron.
220
00:29:35,670 --> 00:29:40,630
Să fie cu noroc !
221
00:29:47,920 --> 00:29:51,420
Ce fiu crezi că ar trebui să trimit
în sangeacul tronului, Hurrem ?
222
00:29:52,330 --> 00:29:54,000
Ce prinț ?
223
00:29:54,750 --> 00:29:56,830
Tu ştii ce este cel mai bine,
Suleyman.
224
00:29:59,420 --> 00:30:03,130
Însă eu mă gândesc
225
00:30:09,580 --> 00:30:11,460
la prințul Selim.
226
00:30:14,130 --> 00:30:15,840
Vasăzică Selim...
227
00:30:20,250 --> 00:30:22,460
Însă numele
celui la care mă gândesc eu
228
00:30:22,580 --> 00:30:25,580
stă scris în decizia
din această cutie pecetluită.
229
00:30:30,170 --> 00:30:32,000
O să afli şi tu odată cu ceilalți.
230
00:30:52,170 --> 00:30:56,920
Beyazid, aşteaptă !
Beyazid !
231
00:30:59,830 --> 00:31:04,580
Stați liniştit, prințe.
Tot răul spre bine.
232
00:31:06,880 --> 00:31:09,050
Unde e binele în treaba asta,
amirale ?
233
00:31:10,630 --> 00:31:13,340
Am fost alungat încă o dată
din raiul Măriei Sale.
234
00:31:14,880 --> 00:31:19,000
Atunci, întemeiați-vă propriul rai,
prințe !
235
00:31:25,460 --> 00:31:29,250
Unde ați dispărut, mamă ?
Într-o zi atât de importantă...
236
00:31:30,500 --> 00:31:32,210
Am avut treabă.
237
00:31:38,630 --> 00:31:42,170
Au spus că s-a anunțat decizia.
De aceea eram curioasă.
238
00:31:42,670 --> 00:31:44,420
Dv. ați aflat ceva ?
239
00:31:52,210 --> 00:31:54,460
Mamă, ce înseamnă asta ?
240
00:31:54,750 --> 00:31:57,120
Cum să-l aleagă Măria Sa pe Selim
în locul meu ?
241
00:31:57,460 --> 00:31:59,880
Linişteşte-te, viteazule.
Vino, stai jos.
242
00:31:59,960 --> 00:32:01,880
Cum să stau, mamă ?!
Nu m-ați auzit ?
243
00:32:02,040 --> 00:32:04,080
Cum să ia Măria Sa
o asemenea decizie ?!
244
00:32:04,170 --> 00:32:08,380
- Da, este imposibil.
- Taci ! Tăceți amândoi !
245
00:32:11,000 --> 00:32:14,170
Aveți voi dreptul să comentați
deciziile tatălui vostru ?
246
00:32:15,920 --> 00:32:19,380
Dacă aşa a socotit de cuviință
Măria Sa, nu mai e nimic de făcut.
247
00:32:21,290 --> 00:32:22,960
O să ne supunem cu toții.
248
00:32:28,130 --> 00:32:29,510
Prințe !
249
00:32:33,000 --> 00:32:34,420
Aveți vreo poruncă ?
250
00:32:34,580 --> 00:32:38,330
Trimite veste în Konya, Canfeda.
Aga Gazanfer să facă pregătirile.
251
00:32:40,210 --> 00:32:41,920
Mergem la Manisa.
252
00:32:44,380 --> 00:32:47,210
E clar să sunteți mulțumită
de această decizie, mamă.
253
00:32:47,630 --> 00:32:50,050
L-ați recomandat pe Selim
în locul meu ?
254
00:32:55,630 --> 00:32:57,840
Nu are nicio legătură cu mine,
Beyazid.
255
00:32:59,000 --> 00:33:02,790
Dacă aşa a socotit de cuviință
Măria Sa, apa curgătoare stă în loc.
256
00:33:06,130 --> 00:33:09,760
Aşa trebuie ! M-ai înțeles ?
257
00:33:10,670 --> 00:33:12,500
Să vă spun ce am înțeles,
mamă...
258
00:33:13,080 --> 00:33:17,370
Măria Sa m-a pedepsit încă o dată.
Fără să am vreo vină sau vreun păcat.
259
00:33:18,580 --> 00:33:20,500
- Beyazid !
- Lasă-l să plece.
260
00:33:24,880 --> 00:33:27,170
Nu e în stare să vorbească
cu nimeni acum.
261
00:33:29,580 --> 00:33:32,000
Dv. l-ați recomandat pe Selim,
nu-i aşa ?
262
00:33:35,920 --> 00:33:37,880
Am dat indicațiile necesare,
Măria Ta.
263
00:33:37,960 --> 00:33:39,960
Imediat ce se vor termina
pregătirile,
264
00:33:40,000 --> 00:33:42,130
prințul va merge în siguranță
în Manisa.
265
00:33:42,290 --> 00:33:44,120
Să stai cu ochii pe Selim, Rustem.
266
00:33:44,210 --> 00:33:46,460
Nu vreau să fie strivit
sub această povară.
267
00:33:46,540 --> 00:33:49,540
Nu vă faceți griji, Măria Ta.
O să capete experiență.
268
00:33:49,670 --> 00:33:51,880
O să stau şi eu cu ochii pe el.
269
00:33:54,960 --> 00:33:56,170
Intră !
270
00:33:58,880 --> 00:34:02,420
Majestatea Ta,
a venit măritul prinț Mustafa.
271
00:34:06,380 --> 00:34:09,340
Nu pot să cred... Degeaba
ne-am străduit atâta vreme ?
272
00:34:10,000 --> 00:34:12,290
Credeam că şi dv. îl sprijiniți
pe Beyazid.
273
00:34:12,580 --> 00:34:15,080
Crede-mă că aşa este cel mai bine,
Mihrimah.
274
00:34:15,960 --> 00:34:20,210
Mă sperie nesupunerea şi mânia
lui Beyazid.
275
00:34:21,330 --> 00:34:25,160
Trebuie să mai crească,
să se maturizeze.
276
00:34:25,460 --> 00:34:29,500
Atunci, de ce mi-ați ascuns ?
Şi Rustem ştie, nu-i aşa ?
277
00:34:30,210 --> 00:34:36,380
Nu, nici lui nu i-am spus.
Ați fi vrut să împiedicați asta.
278
00:34:36,880 --> 00:34:39,590
Gând la gând...
Nu poate fi Selim !
279
00:34:40,000 --> 00:34:42,790
E neputincios până şi în guvernarea
sangeacului Konya.
280
00:34:42,880 --> 00:34:45,630
O să-l sprijinim cu toții.
O să-l ajutăm.
281
00:34:46,330 --> 00:34:48,410
Şi pe Beyazid puteam să-l sprijinim.
282
00:34:49,460 --> 00:34:54,210
Nu înțelegi, Mihrimah. Beyazid
este cea mai mare speranță a mea.
283
00:34:55,000 --> 00:34:58,170
Nu puteam să-l trimit înainte de vreme
şi să-l arunc în fața duşmanilor.
284
00:34:58,250 --> 00:35:01,250
Şi Selim este fiul dv.
Pe el îl sacrificați ?
285
00:35:01,460 --> 00:35:03,590
- Asta vreți să spuneți ?
- Nu.
286
00:35:06,290 --> 00:35:09,290
Selim e docil.
E lipsit de ambiție.
287
00:35:10,540 --> 00:35:12,790
Nimeni nu-l socoteşte
o amenințare.
288
00:35:13,830 --> 00:35:17,210
Dar Beyazid este aşa ?
Are virtuți înalte, ca tatăl lui.
289
00:35:18,000 --> 00:35:20,540
Este isteț, luptător...
290
00:35:22,830 --> 00:35:24,750
Sigur este socotit un rival.
291
00:35:27,540 --> 00:35:33,670
Ticăloşii care i-au luat viața
lui Mehmet o să vrea să-l omoare.
292
00:35:36,500 --> 00:35:41,210
Nu pot să risc.
Nu pot !
293
00:35:42,040 --> 00:35:44,580
Dv. nu erați în acea zi.
Acum sunteți.
294
00:35:45,500 --> 00:35:48,500
Rustem este mare-vizir.
Îl apăram cu toții pe fratele meu.
295
00:35:50,790 --> 00:35:52,460
Ai încredere în mine, Mihrimah.
296
00:35:53,630 --> 00:35:58,380
Prin decizia asta, i-am salvat viața
şi lui Selim, nu doar lui Beyazid.
297
00:36:00,210 --> 00:36:02,250
Eu cred că ați greşit.
298
00:36:03,000 --> 00:36:05,170
Voiați să-i tăiați calea
fratelui Mustafa,
299
00:36:05,250 --> 00:36:08,420
dar o să-i faceți pe Selim
şi pe Beyazid să se duşmănească.
300
00:36:15,880 --> 00:36:17,590
Prințe !
301
00:36:25,540 --> 00:36:31,210
Vă văd foarte necăjit.
Visați să mergeți la Manisa ?
302
00:36:31,500 --> 00:36:33,790
Nu spune vorbe mari, Rustem.
303
00:36:34,830 --> 00:36:40,750
Chiar şi un dram din visurile mele
îți mistuie ochii, te orbesc.
304
00:36:45,210 --> 00:36:46,790
Vă aşteaptă Majestatea Sa.
305
00:37:22,080 --> 00:37:24,620
- Măria Ta !
- Bine ai venit, Mustafa !
306
00:37:26,580 --> 00:37:30,540
V-am adus pietre prețioase.
Trebuie să vi le fi dat eunucii.
307
00:37:30,960 --> 00:37:37,290
Le-am primit. Sunt minunate.
Sunt nerăbdător să le şlefuiesc.
308
00:37:38,290 --> 00:37:39,710
Mă bucur.
309
00:37:45,080 --> 00:37:47,750
- Măria Ta...
- Am vorbit cu Rustem-Paşa.
310
00:37:51,000 --> 00:37:53,500
După ruga de vineri,
o să mergem la vânătoare.
311
00:37:53,630 --> 00:37:58,170
Tu, toți frații tăi...
Mergem călare şi tragem cu arcul.
312
00:38:00,500 --> 00:38:02,250
Mi-aş dori foarte mult,
313
00:38:03,040 --> 00:38:08,500
dar, dacă îmi permiteți,
vreau să mă întorc în sangeacul meu.
314
00:38:11,830 --> 00:38:16,080
Prințul s-a dus la Măria Sa.
O altă veste nu am.
315
00:38:16,790 --> 00:38:19,620
Să dea Domnul ca prințul
să-şi controleze trăirile,
316
00:38:19,790 --> 00:38:22,120
să nu înrăutățească situația...
317
00:38:22,580 --> 00:38:25,790
Am presimțit, sultană.
Era clar că se va întâmpla ceva rău.
318
00:38:26,830 --> 00:38:28,750
Să plecăm de aici până nu se întâmplă
ceva şi mai rău.
319
00:38:28,830 --> 00:38:32,620
Nu mai invoca răul, cadână.
Aveam doar o speranță...
320
00:38:33,170 --> 00:38:36,590
Chiar dacă era imposibilă,
era o posibilitate. Nu a fost să fie.
321
00:38:37,000 --> 00:38:40,040
Mă miram să se ia o decizie bună
în privința noastră...
322
00:38:40,460 --> 00:38:42,630
Şi Hurrem, şi clanul ei
au fost surprinşi.
323
00:38:42,710 --> 00:38:45,540
Adevărat. Ei îl voiau
pe prințul Beyazid.
324
00:38:46,290 --> 00:38:48,500
E clar că nu s-au potrivit socotelile.
325
00:38:50,170 --> 00:38:53,630
Socotelile lui Hurrem
nu pot fi înțelese, Fidan.
326
00:38:54,290 --> 00:38:55,670
Dar ai dreptate.
327
00:38:55,750 --> 00:39:00,370
În sangeacul tronului o să fie
un prinț imprudent precum Selim.
328
00:39:02,170 --> 00:39:05,000
Aşa o să înțeleagă şi mai bine
valoarea fiului meu.
329
00:39:14,040 --> 00:39:16,170
Credeam că o să mai stai
o vreme aici.
330
00:39:17,960 --> 00:39:21,130
Sangeacul Amasya
nu poate fi lăsat liber.
331
00:39:22,580 --> 00:39:27,290
Slavă Domnului, v-am văzut sănătoşi
pe dv. şi pe frații mei !
332
00:39:29,420 --> 00:39:33,130
- Ajunge.
- Dacă asta vrei...
333
00:39:34,710 --> 00:39:37,710
Dacă o să-mi dăruiți într-o zi
onoarea de a vă găzdui,
334
00:39:38,920 --> 00:39:42,750
o să mergem la vânătoare în Amasya.
E un loc minunat pentru vânătoare.
335
00:39:45,460 --> 00:39:47,590
Sigur că o să vin.
336
00:39:51,380 --> 00:39:56,010
Mustafa, decizia pe care am anunțat-o
azi nu schimbă adevărul.
337
00:39:57,330 --> 00:40:00,210
Oriunde ai fi, tu eşti fiul meu.
338
00:40:02,750 --> 00:40:06,370
Într-o zi, când s-o împlini sorocul
şi o să plec din lumea asta,
339
00:40:08,250 --> 00:40:11,460
doar Dumnezeu ştie
cine o să urce pe tronul meu,
340
00:40:13,040 --> 00:40:15,580
doar El decide, nu eu.
341
00:40:19,790 --> 00:40:25,870
Măria Ta, tot ce mi-am dorit
până astăzi a fost să fiu demn de dv.
342
00:40:26,750 --> 00:40:32,420
Nici nu-mi doresc altceva. Să dea
Domnul să avem parte de dv. !
343
00:40:59,330 --> 00:41:01,000
Ce-i asta ?
344
00:41:01,580 --> 00:41:05,080
Supă de migdale. Nu e rea la gust.
Puteți să mâncați.
345
00:41:05,170 --> 00:41:08,800
Nu mănânc.
Du-te şi adu-mi apă !
346
00:41:25,000 --> 00:41:27,920
- Poftă bună, fetelor !
- Şi ție, cadână Dilşah.
347
00:41:28,170 --> 00:41:30,380
Ce s-a întâmplat ?
Iar eşti bucuroasă.
348
00:41:30,920 --> 00:41:36,420
Nu ştiți ? Prințul Selim a fost numit
guvernator al sangeacului Saruhan.
349
00:41:37,330 --> 00:41:39,080
În curând,
o să mergem la Manisa.
350
00:41:39,670 --> 00:41:41,590
Trebuie să vorbim
cu aga Sumbul.
351
00:41:41,710 --> 00:41:45,290
Să ne aleagă şi pe noi în haremul
prințului. Îi dăruiesc tot ce vrea.
352
00:41:49,790 --> 00:41:55,670
Selim, fiul meu viteaz...
M-am bucurat mult când am auzit.
353
00:41:56,880 --> 00:42:00,210
Să-ți dea Domnul drum bun
şi sabie tăioasă !
354
00:42:00,960 --> 00:42:06,000
Eu bănuiam că sunteți tristă.
Aveați pe altcineva în minte.
355
00:42:08,880 --> 00:42:13,300
Ți-am mai spus.
Pentru mine sunteți la fel.
356
00:42:15,080 --> 00:42:18,460
Dacă era cum spui tu,
Beyazid era ales.
357
00:42:18,750 --> 00:42:20,420
Chiar aşa,
fratele meu unde este ?
358
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Nu l-am văzut
de când am fost în Divan.
359
00:42:23,500 --> 00:42:28,000
Tu gândeşte-te la ce o să faci.
Plecarea la Manisa e importantă.
360
00:42:28,750 --> 00:42:31,210
Dar şi mai important este
să rămâi acolo.
361
00:42:32,580 --> 00:42:35,660
Să fie o lecție pentru tine
ce a pățit fratele tău, Mustafa.
362
00:42:36,540 --> 00:42:39,210
Probabil că nu vrei să fii surghiunit
de acolo, nu ?
363
00:42:41,210 --> 00:42:43,290
O să fac ce-mi stă în putință,
mamă.
364
00:42:43,710 --> 00:42:47,630
O să faci ce îți stă în putință,
o să-ți bagi mințile în cap
365
00:42:48,460 --> 00:42:51,130
şi nicidecum n-o să ieşi
din vorba mea, Selim !
366
00:42:53,000 --> 00:42:55,330
Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
367
00:43:01,670 --> 00:43:04,000
- Hurrem...
- Suleyman...
368
00:43:11,210 --> 00:43:16,670
Stăteam de vorbă cu fiul meu.
E nespus de încântat şi de bucuros.
369
00:43:18,460 --> 00:43:20,170
Îți este recunoscător.
370
00:43:20,500 --> 00:43:25,000
Măria Ta, mi-ați dăruit întreaga lume.
Niciodată n-o să vă fac de ruşine.
371
00:43:25,420 --> 00:43:27,210
Nu am nicio îndoială.
372
00:43:36,460 --> 00:43:38,250
Odaliscă Canfeda !
373
00:43:42,880 --> 00:43:45,000
Sper că nu te-ai tăiat iar...
374
00:43:45,880 --> 00:43:50,130
Am auzit ceva.
Prințul Selim se duce undeva.
375
00:43:50,380 --> 00:43:53,670
Şi ce treabă ai tu, cadână ?
De ce întrebi ?
376
00:43:54,130 --> 00:43:59,170
Sunt curioasă. A devenit guvernator
al unui sangeac. Ce înseamnă asta ?
377
00:43:59,380 --> 00:44:01,840
Imperiul Otoman
are zeci de sangeacuri.
378
00:44:02,630 --> 00:44:05,920
Chiar şi cel mai mic sangeac este
mai mare decât Veneția voastră.
379
00:44:06,080 --> 00:44:08,660
Prinții guvernează
sangeacurile importante.
380
00:44:09,330 --> 00:44:11,000
Alți prinți mai sunt ?
381
00:44:11,040 --> 00:44:14,540
Cum să nu fie ?!
Slavă Domnului, mai avem trei prinți.
382
00:44:15,250 --> 00:44:19,830
- Care dintre ei o să fie sultan ?
- Prințul căruia îi va zâmbi soarta.
383
00:44:20,000 --> 00:44:24,290
Însă prințul Selim este cu un pas
înainte, fiindcă merge în Manisa.
384
00:44:25,540 --> 00:44:29,210
- Pe acolo trece drumul către tron.
- Prințul Selim o să fie sultan ?
385
00:44:30,380 --> 00:44:32,670
Doamne sfinte !
De unde să ştiu eu, cadână ?!
386
00:44:32,880 --> 00:44:36,050
Treci la locul tău !
Mănâncă, o să rămâi flămândă.
387
00:44:54,830 --> 00:44:56,290
Tot nu-mi vine să cred.
388
00:44:56,630 --> 00:44:59,250
Cum l-a ales tata pe Selim
în locul meu ?
389
00:45:05,080 --> 00:45:07,080
Sunt sigur că te descurcai
mai bine decât el.
390
00:45:07,170 --> 00:45:09,090
Nu vorbi aşa despre fratele tău,
Beyazid.
391
00:45:09,210 --> 00:45:12,290
Are o mare povară pe umeri.
Trebuie să-l sprijinim cu toții.
392
00:45:12,380 --> 00:45:14,050
Aşa spune şi mama.
393
00:45:16,540 --> 00:45:18,620
Mâine veniți să mă conduceți, da ?
394
00:45:19,960 --> 00:45:23,040
Unde să te conducem ?
Unde te duci ?
395
00:45:23,130 --> 00:45:27,130
Mă întorc în Amasya, Cihangir.
Oricum, pentru tine am venit.
396
00:45:27,420 --> 00:45:29,750
Cum ceremonia s-a terminat,
o să pornesc la drum.
397
00:45:29,830 --> 00:45:33,410
Nu pleca. În curând, o să mergem
împreună la vânătoare.
398
00:45:33,670 --> 00:45:36,380
- Spune şi tu ceva, Beyazid.
- Cihangir are dreptate, frate.
399
00:45:36,460 --> 00:45:38,710
Aşteaptă vânătoarea.
Pleci la întoarcere.
400
00:45:38,960 --> 00:45:41,670
Am vorbit deja cu tata.
Mi-a dat voie.
401
00:45:43,420 --> 00:45:46,800
De ce pleci ? Ori...
402
00:45:47,580 --> 00:45:52,080
Venirea mea avea un sens. Am vrut
ca şi plecarea mea să aibă un sens.
403
00:45:57,420 --> 00:46:04,550
Beyazid a primit cu calm decizia.
Mă uimeşte pe zi ce trece.
404
00:46:07,580 --> 00:46:08,960
Viteazul meu creşte.
405
00:46:11,960 --> 00:46:16,880
Desigur, nu doar el.
Şi Selim, Cihangir, Mihrimah...
406
00:46:17,880 --> 00:46:21,340
Cel mai mare noroc al lor este
să aibă o mamă ca tine, Hurrem.
407
00:46:23,460 --> 00:46:26,790
Prin prezența ta,
ne dai putere şi mie, şi lor.
408
00:46:31,420 --> 00:46:35,460
Numai eu şi Dumnezeu
ştim ce-am trăit în lipsa ta.
409
00:46:37,540 --> 00:46:42,120
- Să ne ferească Domnul !
- Amin !
410
00:46:45,420 --> 00:46:48,500
Nu-mi amintesc câte anotimpuri
am stat în văgăuna aceea.
411
00:46:49,920 --> 00:46:52,630
Câte ierni au trecut,
câte primăveri...
412
00:46:55,750 --> 00:46:57,710
A fost grea lipsa ta.
413
00:46:59,710 --> 00:47:03,710
Nu aveam să te mai văd,
să-ți aud glasul...
414
00:47:06,420 --> 00:47:11,250
În vreme ce gândul ăsta
mă distrugea, m-am regăsit în foc.
415
00:47:18,710 --> 00:47:21,250
Acel foc m-a mistuit şi pe mine,
Hurrem.
416
00:47:27,170 --> 00:47:29,880
Parcă mi-am pierdut şi sufletul
odată cu tine.
417
00:47:31,330 --> 00:47:34,580
Parcă mi-au smuls
inima, veselia, bucuria...
418
00:47:38,210 --> 00:47:43,750
Atunci am înțeles că nimic
nu are valoare fără tine.
419
00:47:44,500 --> 00:47:48,250
Nici aerul pe care îl respir,
nici apa pe care o beau.
420
00:47:52,790 --> 00:47:56,000
Slăvit fie Domnul
că mi-a dăruit iubirea ta !
421
00:47:58,170 --> 00:48:01,960
Buzele pe care ți le țin în palma mea
sunt un potir în cinstea ta.
422
00:48:03,670 --> 00:48:08,050
Unii spun că a ta cosiță e busuioc,
alții, mosc.
423
00:48:09,210 --> 00:48:14,380
Lasă-i să spună ce vor...
Părul tău e ambra mea.
424
00:48:40,920 --> 00:48:45,500
- Iar ai căzut pe gânduri, paşă.
- Prințe !
425
00:48:51,210 --> 00:48:55,790
- Cine ştie ce mai cucereşti...
- Singurul meu vis este Roma.
426
00:48:57,170 --> 00:49:01,130
Să dea Domnul să smulgem împreună
inima ghiaurului într-o zi !
427
00:49:04,080 --> 00:49:07,330
Am plecat de la serai, paşă.
Ne întoarcem în Amasya.
428
00:49:08,040 --> 00:49:13,540
- Mă duc spre raiul meu.
- Sunt ruşinat în fața dv., prințe.
429
00:49:14,580 --> 00:49:17,080
Aş fi vrut să vă conduc
în Manisa de aici.
430
00:49:18,330 --> 00:49:24,290
Păcat ! Măria Sa a respins
cu dosul palmei ocazia asta mare.
431
00:49:25,830 --> 00:49:30,830
Aşa este. Această decizie va schimba
soarta tuturor, nu doar pe a mea.
432
00:49:31,790 --> 00:49:34,670
Mai ales, soarta sultanei Hurrem
şi a paşei Rustem.
433
00:49:35,460 --> 00:49:37,590
Culegi ce semeni, desigur.
434
00:49:40,380 --> 00:49:46,630
Paşă, de ce crezi
că a fost preferat Selim ?
435
00:49:49,080 --> 00:49:50,920
Selim...
436
00:49:52,500 --> 00:49:55,000
Şi Măria Sa ştie situația prințului.
437
00:49:55,790 --> 00:49:59,790
Având în vedere că l-a ales pe el,
nu vrea ceartă.
438
00:50:00,920 --> 00:50:04,540
Însă abia acum începe
adevărata confruntare.
439
00:50:09,880 --> 00:50:11,670
Sultană !
440
00:50:14,540 --> 00:50:16,790
Mihrimah trebuie să-ți fi spus
care este situația.
441
00:50:17,830 --> 00:50:19,960
Ce bine era să ştiu...
442
00:50:20,830 --> 00:50:25,000
L-am făcut pe prințul Beyazid
să creadă asta. A fost dezamăgit.
443
00:50:26,380 --> 00:50:28,380
Dacă vrea să urce pe tron într-o zi,
444
00:50:28,460 --> 00:50:31,590
trebuie să învețe să aştepte,
să aibă răbdare şi să se supună.
445
00:50:32,000 --> 00:50:35,130
Iertați-mă, sultană,
însă sultana Mihrimah are dreptate.
446
00:50:35,670 --> 00:50:39,920
Prințul Selim o să ne slăbească
puterea în fața duşmanilor.
447
00:50:42,000 --> 00:50:44,540
Ştim pe cine se sprijină
duşmanii noştri.
448
00:50:45,420 --> 00:50:50,090
- Dacă cade el, cad toți.
- Nu mai este nevoie, sultană.
449
00:50:50,830 --> 00:50:53,330
Sangeacul tronului este
în mâinile noastre.
450
00:50:54,710 --> 00:50:58,170
Nu mi-a plăcut deloc plecarea
neaşteptată a lui Mustafa, Rustem.
451
00:50:59,750 --> 00:51:04,000
Apoi, apropierea de Barbarossa,
întâmpinarea ienicerilor...
452
00:51:05,670 --> 00:51:10,050
- Toate astea indică un singur lucru.
- Nu poate îndrăzni să se revolte.
453
00:51:12,000 --> 00:51:15,420
Ce bine ar fi să se revolte !
Ar fi în folosul nostru.
454
00:51:17,920 --> 00:51:21,920
Eu sunt singura lor problemă.
Vor să mă distrugă.
455
00:51:23,580 --> 00:51:28,870
De aceea mă înconjoară încet.
Simt.
456
00:51:31,790 --> 00:51:35,460
- Cred că exagerați.
- Nu înțelegi.
457
00:51:36,630 --> 00:51:40,340
Manisa era ultima lor speranță,
iar eu le-am spulberat-o.
458
00:51:41,420 --> 00:51:43,800
O să atace
cu toate puterile lor.
459
00:51:45,830 --> 00:51:50,620
Dar eu mă numesc Hurrem.
Nu le ofer plăcerea asta.
460
00:51:54,920 --> 00:51:56,500
Totul e gata, da ?
461
00:51:57,540 --> 00:52:02,420
Suntem gata,
dar eu propun să aşteptăm.
462
00:52:02,790 --> 00:52:06,420
N-o să aşteptăm.
Nu există moment mai potrivit.
463
00:52:09,080 --> 00:52:13,580
Nimeni nu se gândeşte la asta.
O să fie lipsit de apărare.
464
00:52:14,210 --> 00:52:15,960
Sultană...
465
00:52:16,000 --> 00:52:19,880
Zarurile au fost aruncate, Rustem.
Nu există cale de întoarcere.
466
00:52:39,420 --> 00:52:42,420
- Care este prințul Mustafa ?
- Cel pe cal alb.
467
00:52:43,210 --> 00:52:46,250
Yavuz, treci în partea cealaltă.
Ai grijă, să nu te vadă.
468
00:52:47,000 --> 00:52:48,750
Atmaca, şi tu să fii atent !
469
00:53:12,330 --> 00:53:13,830
Valeria !
470
00:53:17,460 --> 00:53:18,920
Signora...
471
00:53:19,750 --> 00:53:21,540
Du ăsta, s-a murdărit.
Găseşte-mi altul.
472
00:53:21,630 --> 00:53:25,130
Signora, odalisca a spus că nu e voie.
Se înfurie când vede.
473
00:53:33,880 --> 00:53:36,000
Încotro, cadână ?
Ce ai în mână ?
474
00:53:36,330 --> 00:53:38,960
Mi s-a murdărit cearşaful.
Voiam să iau unul curat.
475
00:53:39,330 --> 00:53:42,540
Lasă-l acum !
Neşe, Hazal, veniți aici !
476
00:53:45,670 --> 00:53:47,000
Spuneți, odaliscă Fahriye.
477
00:53:47,130 --> 00:53:50,800
Prințul Selim o să se ducă la hamam.
Trebuie pregătit imediat hamamul.
478
00:53:51,460 --> 00:53:52,540
Mergem imediat.
479
00:53:52,630 --> 00:53:55,760
Stai potolită, cadână.
Nu te uita pe sub sprâncene !
480
00:53:55,920 --> 00:53:57,790
- Pe tine cum te chema ?
- Valeria.
481
00:53:57,880 --> 00:54:01,250
Fetelor, Valeria vine cu voi.
Să învețe cum se face treabă.
482
00:54:01,380 --> 00:54:03,340
Stau degeaba toată ziua.
483
00:54:09,170 --> 00:54:12,880
Signora, iertați-mă.
Trebuie să merg la hamam.
484
00:54:14,830 --> 00:54:18,500
Nu mergi tu, Valeria, ci eu.
485
00:54:25,540 --> 00:54:30,080
La ce te gândeşti, frate ?
Ai început să visezi la tron ?
486
00:54:32,000 --> 00:54:34,630
Visurile tale s-au dus
pe apa sâmbetei, Beyazid.
487
00:54:35,250 --> 00:54:36,880
Măria Sa iar m-a ales pe mine.
488
00:54:38,170 --> 00:54:39,800
S-o fi gândit
că o să-ți vină mintea la cap,
489
00:54:39,880 --> 00:54:41,670
datorită acestei responsabilități.
490
00:54:45,170 --> 00:54:46,800
Eu mă duc să mă spăl.
491
00:54:47,330 --> 00:54:49,620
Continuăm mai târziu
discuția asta plăcută.
492
00:54:49,710 --> 00:54:53,340
Mâine mergem la vânătoare.
Am vrut să te anunț chiar eu.
493
00:54:54,170 --> 00:54:57,420
Să te culci devreme.
Dacă nu te trezeşti,
494
00:54:58,500 --> 00:55:01,920
tata o să înțeleagă chiar din prima zi
că a luat o decizie greşită.
495
00:55:06,380 --> 00:55:09,050
Se vede că decizia asta
te-a necăjit mult, frate.
496
00:55:09,790 --> 00:55:13,460
Dacă vrei, vino cu mine.
Ne plimbăm împreună prin Manisa.
497
00:55:15,130 --> 00:55:18,130
Fii sigur că o să vin într-o zi
în Manisa, Selim.
498
00:55:18,250 --> 00:55:23,750
Dar nu ca să mă plimb cu tine,
ci ca să-mi conduc sangeacul.
499
00:55:43,960 --> 00:55:45,710
Ce-a pățit Valeria dintr-odată ?
500
00:55:47,630 --> 00:55:51,000
Era bolnavă. O durea capul.
Am vrut să ajut.
501
00:55:56,250 --> 00:55:59,630
Fetelor, n-ați terminat ?
Trebuie să vină prințul.
502
00:56:00,080 --> 00:56:02,460
- Am terminat, odaliscă Canfeda.
- Haide !
503
00:56:07,330 --> 00:56:09,370
La ce te mai uiți ?
Haide, mişcă-te !
504
00:56:18,670 --> 00:56:20,000
Prințe !
505
00:56:47,040 --> 00:56:50,290
- Prințe, iertați-mă, nu ştiam...
- Poți să te retragi, cadână.
506
00:57:07,040 --> 00:57:13,870
Prințe, voiam să vă mulțumesc.
Mi-ați salvat viața.
507
00:57:14,330 --> 00:57:17,540
În noaptea aceea, m-am tăiat
la încheietură. Dv. m-ați ajutat.
508
00:57:18,960 --> 00:57:23,290
- Toată viața mea nu o să...
- Ieşi, cadână ! Lasă-mă singur.
509
00:58:00,710 --> 00:58:03,540
Nu dormi.
O să stai de veghe.
510
00:58:03,670 --> 00:58:06,960
De ce să stau eu ?
Sunt atâtea gărzi care stau de veghe.
511
00:58:07,210 --> 00:58:10,670
Dar niciunul nu are
ochii tăi aprigi. Haide !
512
00:58:58,170 --> 00:59:01,670
- Nu vii în pat ?
- Tu culcă-te.
513
00:59:02,920 --> 00:59:05,840
Iar te-au rănit, nu-i aşa ?
Te-au necăjit.
514
00:59:06,000 --> 00:59:08,250
Tu gândeşte-te la copilul
din pântecul tău.
515
00:59:09,170 --> 00:59:12,920
Oricum, numai la el mă gândesc.
La viitorul lui.
516
00:59:13,790 --> 00:59:17,000
Ce bine ar fi să se nască mai repede
prințul, să te facă fericit !
517
00:59:19,460 --> 00:59:21,840
Dacă o să fie prinț,
aşa cum spui,
518
00:59:23,130 --> 00:59:26,920
o să-i pun numele răposatului
meu frate, Mehmet...
519
00:59:31,420 --> 00:59:33,300
Signora, sunteți bine ?
520
00:59:33,420 --> 00:59:35,590
Nici nu şi-a amintit de mine,
Valeria.
521
00:59:36,170 --> 00:59:38,590
Poate că în mod voit
s-a purtat aşa, nu ştiu.
522
00:59:39,000 --> 00:59:42,420
Aici sunt multe femei, signora.
Pe care să şi-o amintească prințul ?
523
00:59:42,500 --> 00:59:45,420
- Mă compari cu slugile astea ?
- Nu, eu...
524
00:59:45,630 --> 00:59:49,840
Nu uita, eu mă numesc Cecilia.
Cecilia Venier Baffo !
525
00:59:51,000 --> 00:59:53,500
Toți bărbații din Veneția
se țineau după mine.
526
00:59:55,540 --> 00:59:58,250
Întreaga Italie vorbea
despre frumusețea dv.
527
00:59:58,380 --> 01:00:02,050
Dar aici este Imperiul Otoman.
Aici nu vă cunoaşte nimeni.
528
01:00:02,130 --> 01:00:06,130
Atunci, o să mă cunoască, Valeria.
Vor şti cine sunt !
529
01:00:06,830 --> 01:00:11,120
Mai ales, prințul acela trufaş, Selim.
Eu nu sunt o slugă.
530
01:00:11,630 --> 01:00:13,420
Nu-mi plec capul în fața nimănui.
531
01:00:13,500 --> 01:00:16,000
Dacă tot nu există ieşire,
nu există scăpare,
532
01:00:16,630 --> 01:00:20,340
atunci, o să ajung sus,
cel mai sus !
533
01:00:21,750 --> 01:00:26,040
Sultană, toate sunt
aşa cum ați dorit.
534
01:00:26,420 --> 01:00:30,670
Alegeți una, s-o educăm special
pentru prințul Selim.
535
01:00:32,670 --> 01:00:34,630
Trimite-le în haremul prințului.
536
01:00:36,000 --> 01:00:38,590
Dar cadâna pe care o vreau eu
nu este printre ele.
537
01:00:50,040 --> 01:00:53,670
Sultană, o să continui să cercetez.
538
01:00:54,040 --> 01:00:57,460
În curând, o să se dezlănțuie o furtună,
care va cutremura pământul, Sumbul.
539
01:00:57,540 --> 01:01:01,250
De aceea trebuie
să ne ținem bine,
540
01:01:02,670 --> 01:01:05,550
ca nimeni să nu ne mişte din loc.
541
01:02:46,500 --> 01:02:49,630
Treziți-l imediat pe prinț !
Suntem atacați ! Nu mai sta !
542
01:02:49,710 --> 01:02:51,670
Mărite prinț, suntem atacați !
543
01:02:52,210 --> 01:02:55,290
- Ridică-te, cadână !
- Doamne, apără-ne !
544
01:02:55,380 --> 01:02:56,960
Nu te îngrijora.
545
01:04:16,040 --> 01:04:17,790
Yavuz, rămâi aici.
546
01:04:20,420 --> 01:04:21,710
Vino cu mine.
547
01:04:24,710 --> 01:04:27,540
Prințe, veniți cu mine.
Trebuie să ne îndepărtăm imediat.
548
01:04:27,630 --> 01:04:30,920
- Cine sunt ăştia, şef al gărzii ?
- Sunt printre copaci. Vin aici.
549
01:04:31,500 --> 01:04:33,790
- Prințe, nu stați aici.
- Duceți-o pe cadână în trăsură.
550
01:04:33,880 --> 01:04:35,550
Nu, prințe, veniți şi dv. !
551
01:04:35,710 --> 01:04:38,340
Treziți-i imediat pe toți !
Apărați-l pe prinț !
552
01:05:22,040 --> 01:05:23,920
- Rumeysa...
- Prințe !
553
01:05:24,000 --> 01:05:27,380
- Chemați medicul !
- Împrejmuiți ! Apărați-l pe prinț !
554
01:05:27,540 --> 01:05:30,460
Rezistă ! Chemați medicul !
555
01:05:34,380 --> 01:05:36,880
Cine eşti ?
De la cine ai primit ordinul ?
556
01:06:02,880 --> 01:06:04,760
- Prințe !
- Tu l-ai omorât ?
557
01:06:04,830 --> 01:06:08,290
Nu, era rănit când l-am găsit.
Însă am văzut pe cineva fugind.
558
01:06:09,000 --> 01:06:11,380
E clar că au vrut să-l ucidă
ca să nu vorbească.
559
01:06:11,500 --> 01:06:13,920
- A spus ceva ?
- A dat un nume.
560
01:06:14,380 --> 01:06:17,710
Negustorul Kasim, din Amasya.
A spus că el i-a dat ordinul.
561
01:06:39,380 --> 01:06:43,000
Prințul va porni la drum
imediat ce se întoarce de la vânătoare.
562
01:06:43,330 --> 01:06:48,540
Luați măsuri. Dacă se iveşte
vreo problemă, vă dau afară fără milă.
563
01:06:51,960 --> 01:06:54,210
- Agă Sumbul !
- Spune.
564
01:06:54,330 --> 01:06:56,580
A venit o slujnică.
Insistă să vă vorbească.
565
01:06:56,670 --> 01:07:00,210
- Nu ai întrebat-o ce vrea ?
- Spune că vrea să vă vorbească.
566
01:07:01,630 --> 01:07:05,000
Doamne, răbdare...
567
01:07:19,290 --> 01:07:21,750
Tu nu eşti cadâna
care a vrut să-şi ia viața ?
568
01:07:22,330 --> 01:07:24,330
De ce ai venit aici ?
569
01:07:24,710 --> 01:07:27,960
Dacă iar spui că vrei să mergi acasă,
zău că te trimit în iad.
570
01:07:28,540 --> 01:07:32,290
Nu, ți-am adus un dar.
571
01:07:32,420 --> 01:07:35,670
Nu e nicio sărbătoare.
De unde până unde ?
572
01:07:36,630 --> 01:07:39,710
Am auzit că tu eşti responsabil
de tot ce se întâmplă în acest serai.
573
01:07:39,790 --> 01:07:43,540
Se întâmplă numai ce vrei tu.
Ce nu vrei, niciodată.
574
01:07:45,080 --> 01:07:47,000
Nici măcar sultanele
nu se amestecă.
575
01:07:47,040 --> 01:07:53,170
Slăvit fie Domnul !
Ce vrei ?
576
01:07:53,580 --> 01:07:57,750
- Vreau să plec de aici.
- Ce ți-am spus eu mai devreme ?
577
01:07:58,420 --> 01:08:04,670
Nu aşa. Vreau să merg cu prințul.
Cu prințul Selim.
578
01:08:05,000 --> 01:08:06,540
Cu Selim ?
579
01:08:13,000 --> 01:08:16,420
Humaşah, nepoata mea frumoasă...
580
01:08:20,500 --> 01:08:24,210
Draga mea... O să nimicească
totul în jur când o să crească.
581
01:08:25,580 --> 01:08:27,120
Ia loc.
582
01:08:33,210 --> 01:08:36,630
Mamă, ce aveți ?
Nu vă găsiți liniştea de câteva zile.
583
01:08:37,080 --> 01:08:38,330
Şi Rustem, la fel.
584
01:08:38,420 --> 01:08:42,380
Calitatea de mamă nu ți-a priit,
Mihrimah. Ai devenit suspicioasă.
585
01:08:59,920 --> 01:09:05,710
- Sumbul ți-a spus despre cadână ?
- Da, îi căutați o cadână lui Selim.
586
01:09:05,920 --> 01:09:10,040
Da, este o condiție
pentru a putea fi puternic în sangeac.
587
01:09:13,290 --> 01:09:16,000
Dacă femeia din spatele unui bărbat
nu e puternică,
588
01:09:16,330 --> 01:09:18,160
acel bărbat nu e puternic.
589
01:09:18,330 --> 01:09:20,080
Mamă, vorbim despre Selim.
590
01:09:20,290 --> 01:09:23,210
Toate femeile de-ar sta
în spatele lui ar fi în zadar.
591
01:09:23,290 --> 01:09:26,120
- Nici pe dv. nu vă ascultă.
- Tocmai asta e problema.
592
01:09:26,500 --> 01:09:29,040
Am nevoie de o cadână
care să mă asculte.
593
01:09:30,130 --> 01:09:32,130
O cadână care să intre în patul lui.
594
01:09:33,040 --> 01:09:36,460
Trebuie să aleg eu această cadână,
ca să nu am necazuri după aceea.
595
01:09:37,830 --> 01:09:40,710
Eu n-o să fac greşeala
răposatei sultane-mamă.
596
01:09:43,500 --> 01:09:49,000
Dacă nu îmi era duşmancă şi mă ținea
de mână, dacă îmi era alături,
597
01:09:50,330 --> 01:09:52,120
nu-şi pierdea fiul.
598
01:09:52,210 --> 01:09:56,290
La ce vă gândiți ?
Mai am multe de învățat de la dv.
599
01:10:03,210 --> 01:10:07,080
Cum ai ascuns-o ?
Nu te-a percheziționat nimeni ?
600
01:10:08,830 --> 01:10:13,160
Toți ascund câte ceva.
E o bijuterie foarte valoroasă.
601
01:10:13,830 --> 01:10:16,460
Negustorii evrei ți-ar da o avere
pentru ea.
602
01:10:18,080 --> 01:10:23,000
Vreau un singur lucru în schimb.
O să mă alegi în haremul prințului.
603
01:10:27,170 --> 01:10:30,880
Sigur că slujnicele vor să intre
în haremul prinților.
604
01:10:31,500 --> 01:10:33,080
Nu există nicio piedică.
605
01:10:33,880 --> 01:10:38,340
Dar să propună mită pentru asta
este un mare păcat.
606
01:10:39,170 --> 01:10:45,340
Nu, e un dar.
Cum se spune la voi ?
607
01:10:47,580 --> 01:10:49,710
Dat cu toată inima mea.
608
01:10:57,330 --> 01:11:02,120
Dacă tot e dat cu toată inima ta,
atunci, o să te ajut.
609
01:11:04,790 --> 01:11:06,710
Îl vei lua când voi fi aleasă.
610
01:11:12,790 --> 01:11:16,540
Iertați-mă, Măria Ta,
nu voiam să vă deranjez aici,
611
01:11:17,210 --> 01:11:20,170
dar treburile statului nu contenesc.
612
01:11:20,750 --> 01:11:23,830
Tu întotdeauna ne faci să uităm
de necazuri, Hoca Celebi.
613
01:11:24,000 --> 01:11:28,000
Uşa noastră ți-e deschisă mereu.
Spune, care-i problema ?
614
01:11:28,130 --> 01:11:32,840
Măria Ta, după cum ştiți,
Civizade, fostul şeic al Islamului,
615
01:11:33,380 --> 01:11:36,420
a emis fetvale care au desconsiderat
aşezămintele de pietate
616
01:11:36,540 --> 01:11:39,750
şi le-a interzis
pe pământul otoman.
617
01:11:40,210 --> 01:11:41,500
Da.
618
01:11:41,790 --> 01:11:47,830
Din păcate, şi şeicul Fenerizade
Muhittin a intrat pe acelaşi drum.
619
01:11:49,000 --> 01:11:51,330
Dacă aşezămintele de pietate
se desființează,
620
01:11:51,420 --> 01:11:54,050
instituțiile întemeiate mai demult
se vor prăbuşi,
621
01:11:54,210 --> 01:11:56,840
iar serviciile oferite
vor fi nefolositoare.
622
01:11:57,420 --> 01:12:01,340
E o idee greşită, Măria Ta,
e împotriva interesului public.
623
01:12:03,710 --> 01:12:08,840
Şeicul Civizade ne-a necăjit.
După cum ştii, cu timpul,
624
01:12:09,080 --> 01:12:14,330
le-a adus acuzații nedrepte
lui Mevlana şi lui Muhyiddin Arabi.
625
01:12:17,000 --> 01:12:19,130
Am spus şi mai demult, Măria Ta.
626
01:12:19,670 --> 01:12:22,210
Cel care țese intrigă
în rândurile poporului musulman
627
01:12:22,290 --> 01:12:23,960
nu e demn de a fi musulman.
628
01:12:24,250 --> 01:12:27,880
Să dea Domnul ca şeicul Islamului
să nu cadă în aceeaşi greşeală !
629
01:12:28,170 --> 01:12:31,920
Şeicul Fenerizade provine dintr-o
familie cu câteva generații de ulemale.
630
01:12:32,000 --> 01:12:35,420
Au săvârşit multe. Nu cred că va cădea
într-o asemenea greşeală.
631
01:12:35,500 --> 01:12:38,630
Dar stai liniştit.
O să mă ocup chiar eu de asta.
632
01:12:41,080 --> 01:12:43,460
Cihangir, tu sigur ştii.
Cât o să mai stăm aici ?
633
01:12:44,080 --> 01:12:47,620
- Mai stăm cel puțin o săptămână.
- Dacă te-ai plictisit, te trimitem.
634
01:12:48,670 --> 01:12:51,960
Sunt nerăbdător să merg la Manisa,
frate.
635
01:12:52,960 --> 01:12:56,210
Ştii cum să mergi la Manisa, da ?
Să nu te rătăceşti pe drum.
636
01:12:57,670 --> 01:13:01,000
Nu te înfuria imediat.
Glumeşte. Nu-i aşa, frate ?
637
01:13:01,130 --> 01:13:04,050
Sigur că aşa este.
Selim, urcă pe cal !
638
01:13:04,130 --> 01:13:06,960
Să ne întrecem până la vârful Şoimul,
să vedem cine o să câştige.
639
01:13:07,170 --> 01:13:09,840
Nu-i nevoie. Mergem pe jos.
640
01:13:09,920 --> 01:13:12,630
Dacă eşti aşa de sigur pe tine,
să stabilim o răsplată.
641
01:13:13,170 --> 01:13:14,960
Beyazid, nu se poate acum.
Ne aşteaptă tata.
642
01:13:15,000 --> 01:13:17,750
Bine. Dacă o să câştigi,
calul meu o să fie al tău.
643
01:13:17,880 --> 01:13:19,340
Nu iau un cal învins.
644
01:13:19,540 --> 01:13:22,000
Vreau inelul tău,
inelul dat în dar de tata.
645
01:13:24,580 --> 01:13:27,620
- Şi dacă voi câştiga eu ?
- Sunt dispus să-ți dau tot ce vrei.
646
01:13:27,830 --> 01:13:30,330
Dacă pierd, viața mea
nu mai are niciun preț.
647
01:13:30,420 --> 01:13:34,000
O să-ți ceri iertare, frate.
O să-ți ceri iertare în fața tuturor.
648
01:13:34,080 --> 01:13:36,290
Ce iertare ?!
Pentru ce vrei asta ?
649
01:13:36,540 --> 01:13:39,790
Pentru că întotdeauna a fost
necuviincios cu fratele lui mai mare.
650
01:13:40,380 --> 01:13:42,090
Să ne dai semnalul, Cihangir.
651
01:14:07,460 --> 01:14:10,460
Fetelor, adunați-vă !
Toate să se uite aici !
652
01:14:13,460 --> 01:14:15,840
Prinții se vor întoarce
peste câteva zile.
653
01:14:15,920 --> 01:14:19,540
Până atunci, trebuie pregătite cadânele
care vor merge în haremurile lor.
654
01:14:19,630 --> 01:14:22,670
Haideți, să iasă în față
cele pe care le-am ales mai înainte.
655
01:14:25,420 --> 01:14:28,340
Tu erai, tu erai...
656
01:14:28,500 --> 01:14:32,880
Bine, mai trebuie o cadână.
Restul pot rămâne.
657
01:14:36,170 --> 01:14:38,130
Vino tu, cadână.
658
01:14:38,580 --> 01:14:43,000
Nu tu. Cea din spatele tău.
Da...
659
01:14:44,460 --> 01:14:48,590
Cele alese să treacă în partea asta,
restul să se împrăştie.
660
01:14:49,210 --> 01:14:53,880
Haide, treci !
661
01:14:54,710 --> 01:15:01,210
Odaliscă Fahriye, să le scrii numele,
să nu apară nicio încurcătură.
662
01:15:04,630 --> 01:15:06,960
Ai făcut o mare greşeală,
agă Sumbul.
663
01:15:07,670 --> 01:15:10,000
Bijuteria aia era foarte prețioasă.
664
01:15:10,880 --> 01:15:17,130
Aşa este. Nu le-am mai lăsat niciun ban
zarafilor. Treci la locul tău.
665
01:16:27,290 --> 01:16:32,540
Ieri am primit scrisoarea.
Sultana Beyhan ți-a trimis salutări.
666
01:16:32,960 --> 01:16:37,000
A fost binevoitoare.
Sper că este sănătoasă.
667
01:16:37,130 --> 01:16:38,340
Este sănătoasă.
668
01:16:38,960 --> 01:16:42,000
S-a dus în Antakya,
în vizită la sultana Fatma.
669
01:16:42,080 --> 01:16:45,750
Sigur că trebuie să meargă.
Ai nevoie de frați în zile grele.
670
01:16:46,960 --> 01:16:48,790
Zile grele ?
Dar ce s-a întâmplat ?
671
01:16:48,920 --> 01:16:50,880
Am auzit că au existat
nişte probleme
672
01:16:50,960 --> 01:16:54,840
între sultana Fatma
şi soțul ei, Mustafa-Paşa.
673
01:16:56,210 --> 01:16:59,340
Să nu fie de deochi, sultană !
Nu vă scapă nimic.
674
01:17:00,710 --> 01:17:03,000
Care a fost problema ?
Sunt curioasă, ce-i drept.
675
01:17:03,040 --> 01:17:05,500
Nu e important.
Oricum, s-a rezolvat.
676
01:17:05,580 --> 01:17:07,910
Nu mai există nicio problemă,
slavă Domnului !
677
01:17:19,830 --> 01:17:21,750
Sultană !
678
01:17:33,750 --> 01:17:35,500
Voi continuați.
Vin imediat.
679
01:18:01,460 --> 01:18:02,920
Signora !
680
01:18:03,630 --> 01:18:06,670
Felicitări, Valeria !
O să mergi în haremul prințului.
681
01:18:06,880 --> 01:18:09,880
Şi eu am fost foarte uimită.
Era bine să vă ia şi pe dv.
682
01:18:10,000 --> 01:18:12,130
Stelele nu sunt de partea mea,
Valeria.
683
01:18:12,210 --> 01:18:13,920
Poate că s-au supărat pe mine.
684
01:18:14,670 --> 01:18:16,840
Am stat departe de cer
multă vreme.
685
01:18:16,920 --> 01:18:18,590
Ce bine ar fi să-l pot privi
în noaptea asta !
686
01:18:18,670 --> 01:18:21,250
Vorbiți cu odalisca.
Poate vă dă voie.
687
01:18:21,380 --> 01:18:25,880
Nu, nu vreau să ştie că fac asta.
Du-te şi găseşte-mi condei şi foaie.
688
01:18:26,000 --> 01:18:32,130
- Nu se poate. Nu pot.
- Tu mi te opui ?
689
01:18:32,540 --> 01:18:35,870
Iertați-mă, dar o să fiu
slujnica unui prinț.
690
01:18:36,000 --> 01:18:39,040
Nu mai slujesc.
Este interzis. Se înfurie.
691
01:18:56,630 --> 01:18:59,420
Aga Sumbul mi-a spus
că prințul Mustafa a scăpat.
692
01:19:00,210 --> 01:19:02,040
Nici măcar nasul nu i-a sângerat !
693
01:19:02,580 --> 01:19:05,410
Din păcate, veştile sunt rele,
sultană.
694
01:19:06,830 --> 01:19:09,080
Credeam că este imposibil să scape.
695
01:19:09,670 --> 01:19:11,920
La asta lucrai de luni bune,
nu-i aşa ?
696
01:19:12,670 --> 01:19:15,550
Toți oamenii pe care i-am trimis
au fost găsiți morți în pădure.
697
01:19:15,630 --> 01:19:19,000
Nu se ştie cum au murit
şi cine a făcut asta. E ciudat.
698
01:19:20,290 --> 01:19:21,620
Ce înseamnă asta ?
699
01:19:21,710 --> 01:19:23,710
Atacul a avut loc spre dimineață,
sultană.
700
01:19:23,790 --> 01:19:25,710
Toți soldații prințului dormeau.
701
01:19:26,290 --> 01:19:29,170
Doar arcaşul pe care l-am trimis
a rămas teafăr.
702
01:19:29,790 --> 01:19:33,120
Şi el a nimerit-o pe cadâna
prințului, în locul lui.
703
01:19:33,250 --> 01:19:35,830
Cadâna a murit
odată cu pruncul din pântec.
704
01:19:36,960 --> 01:19:39,840
Ai spus că este unul
dintre cei mai buni arcaşi otomani.
705
01:19:41,040 --> 01:19:45,540
Din spusele şefului gărzii,
omul a căzut rănit în mâinile lor.
706
01:19:46,500 --> 01:19:50,790
- E clar că l-au atacat când trăgea.
- Arcaşul este în mâinile lor acum ?
707
01:19:53,420 --> 01:19:55,630
A spus anumite lucruri,
apoi, a murit.
708
01:19:58,460 --> 01:20:03,130
Sunt curioasă...
Oare ce lucruri a spus ?
709
01:20:04,580 --> 01:20:08,540
A spus doar că negustorul Kasim
din Amasya a dat ordinul.
710
01:20:13,330 --> 01:20:17,210
Nu ştiu dacă ați luat
o decizie corectă
711
01:20:17,330 --> 01:20:20,330
în privința sangeacului,
Măria Ta.
712
01:20:21,000 --> 01:20:24,080
Important este să fie de bine.
713
01:20:27,330 --> 01:20:30,250
Ce poate fi bun într-o decizie greşită,
Hoca Celebi ?
714
01:20:30,710 --> 01:20:38,170
Măria Ta, binele nu stă în decizia
corectă sau greşită, ci în intenție.
715
01:20:38,920 --> 01:20:43,170
Important este să aveți dv.
conştiința împăcată.
716
01:20:44,080 --> 01:20:48,120
De pildă, e greşit să ascunzi
un vinovat,
717
01:20:48,670 --> 01:20:52,000
să-l scapi de justiție.
718
01:20:52,460 --> 01:20:58,500
Dar deschiderea brațelor
către omul care vă cere ajutorul
719
01:20:58,830 --> 01:21:00,620
este o poruncă a Domnului.
720
01:21:01,000 --> 01:21:04,920
Atunci, vă întoarceți
către conştiință.
721
01:21:05,790 --> 01:21:10,170
Care vă dă linişte,
chiar de este greşită,
722
01:21:10,790 --> 01:21:12,830
aceea este de bine, Măria Ta.
723
01:21:15,500 --> 01:21:17,920
Ce bine că ai venit,
judecătorule Ebussuud !
724
01:21:18,540 --> 01:21:21,250
Îmi luminezi sufletul
cu înțelepciunea ta.
725
01:21:21,920 --> 01:21:23,750
Sunteți binevoitor, Măria Ta.
726
01:21:24,830 --> 01:21:26,460
Măria Ta !
727
01:21:28,420 --> 01:21:30,130
Cihangir, ce-ai pățit ?
728
01:21:30,710 --> 01:21:32,960
Calul lui Selim a venit singur,
Măria Ta.
729
01:21:33,040 --> 01:21:36,370
Îl căutăm, dar nu este.
Şi fratele Beyazid a dispărut.
730
01:21:36,880 --> 01:21:39,880
- Voiau să se întreacă, Măria Ta.
- Aduceți-mi calul !
731
01:21:45,920 --> 01:21:47,340
Beyazid !
732
01:21:53,290 --> 01:21:54,790
Gărzi !
733
01:22:16,540 --> 01:22:18,830
- Ziua bună, conaşilor !
- Ziua bună !
734
01:22:19,460 --> 01:22:21,130
Caut ținutul Davutpaşa.
735
01:22:21,210 --> 01:22:23,460
Dacă îmi arătați drumul,
vă răsplătesc.
736
01:22:23,670 --> 01:22:28,130
Ne răsplăteşti ?
Cică ne răsplăteşte...
737
01:22:29,830 --> 01:22:32,620
Nu te deranja.
Ştim noi să ne luăm răsplata.
738
01:23:14,330 --> 01:23:16,120
Eşti teafăr ?
739
01:23:21,750 --> 01:23:26,580
E o minune că prințul trăieşte.
E clar că cineva îl apără.
740
01:23:26,710 --> 01:23:28,790
Mai mult, prințul
nici măcar nu ştie.
741
01:23:30,080 --> 01:23:31,540
Ce înseamnă asta ?
742
01:23:31,670 --> 01:23:34,130
Nici ei nu ştiu cine i-a omorât
pe oamenii noştri.
743
01:23:34,210 --> 01:23:36,750
De unde ştim că şeful gărzii
nu ne-a trădat ?
744
01:23:37,420 --> 01:23:39,840
Poate că în mod voit
ți-a trimis o asemenea veste.
745
01:23:39,920 --> 01:23:44,380
Nu. Am încredere deplină în el.
El ne va salva din necazul ăsta.
746
01:23:45,710 --> 01:23:48,340
Trebuie să ajungem la negustor
înaintea prințului.
747
01:23:49,210 --> 01:23:53,590
Rustem-Paşa, dacă acest incident
iese la iveală,
748
01:23:54,580 --> 01:23:57,160
toți îşi pierd capul, inclusiv tu.
749
01:23:58,630 --> 01:24:03,050
De aceea, fă orice
pentru a împiedica asta. M-ai înțeles ?
750
01:24:12,460 --> 01:24:13,960
Cine pot fi ăştia ?
751
01:24:14,000 --> 01:24:16,790
Un singur nume îmi vine în minte,
sultană.
752
01:24:18,290 --> 01:24:20,210
Hizir Hayreddin-Paşa...
753
01:25:09,790 --> 01:25:11,330
Putea Hurrem să facă asta ?
754
01:25:11,960 --> 01:25:14,210
Ne gândim la orice posibilitate,
sultană.
755
01:25:14,380 --> 01:25:17,840
Când îl vom prinde pe negustor,
vom afla ce s-a întâmplat.
756
01:25:17,920 --> 01:25:20,380
- Dacă îl prindeți teafăr.
- O să vedem...
757
01:25:21,960 --> 01:25:24,080
I-am trimis veste
paşei Hizir Hayreddin.
758
01:25:24,290 --> 01:25:26,710
În curând, adevărul
va ieşi la iveală.
759
01:25:27,250 --> 01:25:31,750
Mi-au luat nepotul.
Au sacrificat un prunc nenăscut.
760
01:25:33,880 --> 01:25:37,510
Dacă săgeata îl nimerea pe fiul meu ?
Dacă îl pierdeam şi pe el ?
761
01:25:38,420 --> 01:25:41,420
Cum poți să fii atât de imprudent,
Taşlicali ?
762
01:25:42,960 --> 01:25:45,500
Ți l-am încredințat
pe prințul meu.
763
01:25:45,580 --> 01:25:51,790
Sultană, doar în somn îl las singur.
Somnul mi-e interzis de acum.
764
01:26:10,790 --> 01:26:16,120
Mustafa, n-ai dormit
de atâtea zile.
765
01:26:16,790 --> 01:26:19,370
Culcă-te, dormi puțin.
Adună-ți puterile.
766
01:26:19,960 --> 01:26:23,790
A câta moarte este asta, mamă ?
Câte suflete o să-mi mai ia ?
767
01:26:24,290 --> 01:26:27,420
Domnul o să-ți dăruiască
mulți prinți.
768
01:26:27,830 --> 01:26:31,290
De ce ? Ca să mi-i ia înapoi ?
769
01:26:32,040 --> 01:26:37,790
Mustafa, nu te revolta.
Domnul este mereu cu tine.
770
01:26:37,880 --> 01:26:43,380
Poate că astăzi este lângă mine,
însă mâine poate să nu fie, mamă.
771
01:26:45,460 --> 01:26:47,460
Poate să nu fie...
772
01:27:16,580 --> 01:27:18,960
Nu mă interesează
că ai căzut de pe cal, Selim.
773
01:27:19,000 --> 01:27:20,830
În definitiv, eu am câştigat.
774
01:27:20,920 --> 01:27:23,090
Dacă nu cădeam de pe cal,
cu greu câştigai.
775
01:27:25,250 --> 01:27:28,710
Păstrează-l. O să ți-l iau când
o să te înving fără să cazi de pe cal.
776
01:27:29,210 --> 01:27:30,750
Beyazid !
777
01:27:32,210 --> 01:27:34,210
Am spus că nu vreau.
Nu mă auzi ?
778
01:27:34,540 --> 01:27:38,540
Eu nu vreau să rămân dator nimănui !
Mai ales, ție, niciodată.
779
01:27:40,750 --> 01:27:44,710
Ce este un inel, frate ?!
Îmi datorezi viața.
780
01:28:15,790 --> 01:28:18,420
Selim, Beyazid...
781
01:28:20,580 --> 01:28:24,000
Nu vă faceți griji, Măria Ta.
Nu-i nimic. S-a lovit la picior.
782
01:28:25,130 --> 01:28:28,300
Ce-ai făcut ?
V-ați certat ?
783
01:28:30,710 --> 01:28:34,000
De câte ori ți-am spus
să-ți respecți fratele ?!
784
01:28:34,330 --> 01:28:36,160
- Tată, eu...
- Eşti rănit ?
785
01:28:37,130 --> 01:28:39,010
Nu e grav, Măria Ta.
786
01:28:42,960 --> 01:28:46,500
Mama ta a spus că ai crescut
şi că ți-ai schimbat temperamentul.
787
01:28:47,580 --> 01:28:51,910
Însă văd că nu ai evoluat deloc.
Păcat !
788
01:28:54,000 --> 01:28:59,920
Măria Ta, eu nu am nicio vină.
Frate, spune ce s-a întâmplat.
789
01:29:02,630 --> 01:29:05,800
Sunt obosit, Măria Ta.
Cu voia dv., mă odihnesc puțin.
790
01:29:07,750 --> 01:29:09,630
A căzut de pe cal şi s-a rătăcit !
791
01:29:09,710 --> 01:29:11,840
Când l-am găsit,
era în mâinile tâlharilor.
792
01:29:11,920 --> 01:29:14,840
Dacă nu ajungeam la timp,
îl omorau. Eu l-am salvat !
793
01:29:14,920 --> 01:29:16,500
Taci !
794
01:29:19,880 --> 01:29:21,130
E adevărat ?
795
01:29:21,710 --> 01:29:24,460
E adevărat că tâlharii
mi-au tăiat calea, Măria Ta.
796
01:29:25,290 --> 01:29:27,920
Însă, când a ajuns Beyazid,
îi omorâsem pe toți.
797
01:29:30,290 --> 01:29:33,330
De aceea îți tremurau
mâinile şi picioarele de frică ?
798
01:29:51,960 --> 01:29:55,460
Ajunge pentru astăzi.
Întoarceți-vă în odaia de piatră.
799
01:30:12,380 --> 01:30:14,380
- Ce faci ?
- Nimic.
800
01:30:15,000 --> 01:30:16,960
Nu mai sta aşa.
Eliberați odaia.
801
01:30:22,290 --> 01:30:25,960
Îți dăm cu alifie înainte de culcare.
N-o să mai ai nimic în câteva zile.
802
01:30:27,080 --> 01:30:29,040
O porți la tine ?
803
01:30:29,830 --> 01:30:33,500
Pentru că vă cunosc pe amândoi...
Pentru orice eventualitate.
804
01:30:43,000 --> 01:30:45,170
Mâine să participi şi tu
la vânătoare.
805
01:30:49,880 --> 01:30:54,550
Iertați-mă, Măria Ta. O să fiu
o povară pentru dv., în starea mea.
806
01:30:54,670 --> 01:30:58,800
Ce povară, Cihangir ?! Ce tată
îşi vede copilul ca pe o povară ?
807
01:31:00,210 --> 01:31:04,590
Dacă te referi la cusurul din spatele
tău, fiecare om are cusururi.
808
01:31:06,080 --> 01:31:12,540
Unii le poartă în spate, ca tine,
alții, în inimă, în suflet.
809
01:31:16,750 --> 01:31:18,830
Măria Sa are dreptate, Cihangir.
810
01:31:19,630 --> 01:31:22,710
Ce bine ar fi ca toți să aibă
cusururile la vedere, ca tine !
811
01:31:43,040 --> 01:31:46,960
Atunci, nu mai existau pe lume
nici minciună, nici ipocrizie, frate.
812
01:32:10,000 --> 01:32:11,670
SFÂRŞITUL EPISODULUI 2, SERIA 4
70826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.