All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E31

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,080 --> 00:00:50,330 Le plus grand atout dans la carrière de Wyatt Earp 2 00:00:50,355 --> 00:00:52,150 comme marshal était son intelligence. 3 00:00:52,455 --> 00:00:55,189 Il pouvait tirer vite, mais il pouvait penser plus vite. 4 00:00:55,309 --> 00:00:57,955 Earp était un psychologue qui étudiait ses adversaires, 5 00:00:57,980 --> 00:00:59,994 alors que d'autres marshals des frontières 6 00:01:00,087 --> 00:01:02,017 n'avait qu'une idée c'était de les abattre. 7 00:01:02,494 --> 00:01:04,363 Malheureusement, les tireurs, 8 00:01:04,388 --> 00:01:07,865 cow-boys et hors-la-loi de Wichita en 1875, 9 00:01:07,968 --> 00:01:10,900 appréciait rarement les méthodes intellectuelles du marshal Earp. 10 00:01:11,314 --> 00:01:13,873 Ses amis l'avertissaient qu'il était beaucoup plus sûr 11 00:01:13,898 --> 00:01:15,775 de tirer d'abord et réfléchir ensuite. 12 00:01:16,210 --> 00:01:17,932 Dans le cas du jeune Turner Ashby, 13 00:01:18,021 --> 00:01:19,555 il semblait qu'ils avaient raison. 14 00:01:23,611 --> 00:01:24,790 Attendez, Farrell. 15 00:01:25,822 --> 00:01:27,220 On est censé être partenaires ? 16 00:01:27,245 --> 00:01:28,267 Oui... 17 00:01:28,519 --> 00:01:30,008 Où est l'argent que tu as gagné 18 00:01:30,033 --> 00:01:31,236 avec les cartes truquées ? 19 00:01:31,459 --> 00:01:32,533 Que veux-tu dire ? 20 00:01:32,695 --> 00:01:34,017 Le jeune Turner Ashby. 21 00:01:34,396 --> 00:01:36,837 Tu lui as pris au moins 3 400 $. 22 00:01:37,391 --> 00:01:38,696 Mon jeu personnel. 23 00:01:39,197 --> 00:01:41,306 Je l'ai déposé. J'empoche l'argent. 24 00:01:41,359 --> 00:01:42,580 Non, tu ne le fais pas. 25 00:01:43,159 --> 00:01:44,959 On partage 50-50 sur les prises. 26 00:01:45,556 --> 00:01:46,610 C'est ce que tu penses. 27 00:01:47,103 --> 00:01:49,441 C'est ce que je dis. Donne, Farrell. 28 00:01:50,587 --> 00:01:52,540 Sûr. Donne, Farrell. 29 00:01:52,866 --> 00:01:54,298 Mais pas à ton partenaire. 30 00:01:54,465 --> 00:01:55,631 À celui que t'as trompé. 31 00:01:57,719 --> 00:01:59,204 Ça couvrira ce que j'ai perdu. 32 00:01:59,970 --> 00:02:01,806 Si c'est plus, j'enverrai la différence. 33 00:02:05,837 --> 00:02:07,530 Cela règle notre débat. 34 00:02:07,713 --> 00:02:09,493 Mais pas la façon dont tu m'as trompé. 35 00:02:17,864 --> 00:02:20,466 Vous là-bas ! Allez ! Ouvre cette porte, quelqu'un ! 36 00:02:21,722 --> 00:02:23,253 Qu'y a-t-il ? Que s'est-il passé ? 37 00:02:23,482 --> 00:02:24,815 Allez-y et vous verrez. 38 00:02:26,277 --> 00:02:27,371 Ouvre la porte ! 39 00:02:30,956 --> 00:02:32,003 Qu'est-il arrivé ? 40 00:02:32,098 --> 00:02:33,628 Ashby à tirer sur Gillam. 41 00:02:33,727 --> 00:02:34,886 Ramène le marshal Earp. 42 00:02:39,463 --> 00:02:41,401 Farrell Gillam, mon partenaire, a été tué. 43 00:02:41,654 --> 00:02:42,760 Je sais. Gus l'a dit. 44 00:02:44,565 --> 00:02:45,768 Juste ici, marshal. 45 00:02:46,660 --> 00:02:48,331 Un cas clair de meurtre, Wyatt. 46 00:02:49,182 --> 00:02:50,534 Turner Ashby nous a volés. 47 00:02:50,893 --> 00:02:53,003 Il n'a pas d'arme, il a tiré dans le dos. 48 00:02:53,901 --> 00:02:56,065 - Sûr que c'est Turner Ashby ? - Oui, sûr. 49 00:02:56,487 --> 00:02:58,791 Gillam a gagné aux cartes il est venu le reprendre. 50 00:02:59,337 --> 00:03:01,376 Il a pris un cheval et quitté la ville. 51 00:03:01,648 --> 00:03:03,215 Pour l'avoir, faut être rapide, 52 00:03:03,283 --> 00:03:04,932 avant qu'il atteigne le Bushwhacker. 53 00:03:06,251 --> 00:03:07,916 C'est une balle dans le dos, ok. 54 00:03:08,522 --> 00:03:10,018 Mais une blessure étrange. 55 00:03:10,236 --> 00:03:11,315 Comment ça ? 56 00:03:12,115 --> 00:03:13,924 Je t'en parlerai à mon cabinet, Wyatt. 57 00:03:14,643 --> 00:03:17,049 Le rapport aura lieu demain, messieurs. 58 00:03:19,603 --> 00:03:21,041 Quelqu'un va venir le chercher. 59 00:03:21,424 --> 00:03:22,533 Personne ne rentre ici. 60 00:03:27,628 --> 00:03:30,063 Tu vois pourquoi je ne voulais pas en parler 61 00:03:30,088 --> 00:03:31,486 au bureau de Denver Jones ? 62 00:03:32,650 --> 00:03:35,267 C'est vraiment une étrange blessure. 63 00:03:36,482 --> 00:03:38,557 La balle a dû entrer par le côté. 64 00:03:38,799 --> 00:03:40,190 Ouais. De côté. 65 00:03:40,903 --> 00:03:43,170 As-tu déjà remarqué un tel truc avant, Wyatt ? 66 00:03:43,718 --> 00:03:44,815 Non, entendu parler. 67 00:03:45,650 --> 00:03:47,305 Ashby a utilisé une vielle arme, 68 00:03:47,330 --> 00:03:48,408 avec un canon usé. 69 00:03:49,815 --> 00:03:52,875 Si les rainures dans le canon sont rouillées ou usées, 70 00:03:52,900 --> 00:03:54,798 ça décentre la balle et la fait vaciller, 71 00:03:55,407 --> 00:03:56,955 au lieu d'aller la pointe en tête. 72 00:03:57,650 --> 00:03:59,549 C'est ça. L'affaire est résolue. 73 00:03:59,892 --> 00:04:00,932 Ça y est ? 74 00:04:01,572 --> 00:04:03,713 Tout ce que t'as à faire est d'attraper Ashby, 75 00:04:03,738 --> 00:04:05,230 et testez son arme. 76 00:04:07,260 --> 00:04:09,315 Attraper Ashby est un problème mineur ? 77 00:04:09,666 --> 00:04:11,401 Qu'il y a de si dur là-dedans, Wyatt ? 78 00:04:11,685 --> 00:04:13,744 Jones dit qu'il est allé dans le Bushwhacker. 79 00:04:14,446 --> 00:04:16,532 L'autre fois dans ces rochers et broussailles, 80 00:04:16,557 --> 00:04:17,861 c'était après Bill Thompson. 81 00:04:18,822 --> 00:04:20,111 Tu l'as attrapé, non ? 82 00:04:20,494 --> 00:04:22,705 Non. Son frère Ben l'a fait pour moi. 83 00:04:23,455 --> 00:04:25,799 Autrement, je courais peut-être encore après lui 84 00:04:26,776 --> 00:04:29,119 Tu as l'air inquiet, Wyatt. 85 00:04:30,236 --> 00:04:32,642 Je connaissais les Thompson. Je ne connais pas Ashby. 86 00:04:33,883 --> 00:04:36,392 Quand tu chasses un gars que tu ne connais pas, 87 00:04:36,885 --> 00:04:38,610 tu peux mourir avant de le connaître. 88 00:04:39,881 --> 00:04:41,049 Il a de l'avance sur moi. 89 00:04:41,074 --> 00:04:42,173 Je dois y aller. 90 00:04:42,540 --> 00:04:43,872 Ne reviens pas mort. 91 00:04:43,934 --> 00:04:45,634 J'ai assez d'ennuis comme ça. 92 00:04:49,456 --> 00:04:51,260 As-tu l'information sur Turner Ashby ? 93 00:04:51,643 --> 00:04:53,791 Wyatt, c'est tout ce que j'ai pu avoir. 94 00:04:56,341 --> 00:04:58,556 Il a environ 29 ans. 95 00:04:58,879 --> 00:05:01,010 Possède des vaches en bordure du Bushwhacker. 96 00:05:01,565 --> 00:05:03,104 Il y a vécu toute sa vie. 97 00:05:03,408 --> 00:05:05,315 Colérique et habile avec les armes à feu. 98 00:05:06,268 --> 00:05:07,674 C'est tout? Ouais. 99 00:05:08,502 --> 00:05:11,080 J'ai reçu un télégramme du colonel à Fort Dodge, 100 00:05:11,179 --> 00:05:14,057 il m’envoie mon ami indien, M. Cousin, pour m'aider. 101 00:05:14,715 --> 00:05:15,908 On se voit à l'entrée nord 102 00:05:15,933 --> 00:05:17,479 du Bushwhacker au lever du soleil. 103 00:05:17,918 --> 00:05:19,494 M. Cousin. Juste toi et l'Indien ? 104 00:05:19,549 --> 00:05:20,549 C'est ça. 105 00:05:20,610 --> 00:05:22,518 Pas un de tes adjoints avec toi ? 106 00:05:24,033 --> 00:05:25,463 Je vais longer la Buntline. 107 00:05:26,193 --> 00:05:27,565 Tu restes ici à Wichita 108 00:05:27,590 --> 00:05:29,416 et garde tout agréable et calme. 109 00:05:30,158 --> 00:05:31,964 Pourquoi j'emmène seulement M. Cousin, 110 00:05:32,041 --> 00:05:34,369 il est le meilleur traqueur que je connaisse. 111 00:05:34,735 --> 00:05:36,143 Wyatt, emmène-moi avec toi ? 112 00:05:36,168 --> 00:05:38,314 C'est un sale coin. tu peux tomber en embuscade. 113 00:05:38,611 --> 00:05:40,619 Ashby a tiré sur un gars dans le dos. 114 00:05:41,377 --> 00:05:42,908 Ta femme veut te gardez en vie. 115 00:05:43,311 --> 00:05:45,151 Comment savoir s'il vous faut de l'aide ? 116 00:05:46,572 --> 00:05:48,775 M. Cousin enverra un signal de fumée. 117 00:05:49,924 --> 00:05:51,199 Donne-moi un coup de main. 118 00:05:54,991 --> 00:05:56,627 Je vais être honnête, Ollie. 119 00:05:57,658 --> 00:05:59,565 Je vais après Ashby, c'est parce que 120 00:05:59,590 --> 00:06:01,890 c'est trop terne et ennuyeux ici à Wichita. 121 00:06:04,865 --> 00:06:08,619 ♪ Le Bushwhacker ♪ ♪ est un pays solitaire ♪ 122 00:06:09,003 --> 00:06:13,369 ♪ Et silencieux comme un tombeau ♪ 123 00:06:13,827 --> 00:06:18,564 ♪ C'est un endroit maléfique ♪ ♪ pour un homme à affronter ♪ 124 00:06:19,026 --> 00:06:23,463 ♪ Et beaucoup ont ♪ ♪ rencontré leur destin ♪ 125 00:06:23,884 --> 00:06:28,283 ♪ Le Bushwhacker ♪ ♪ est un pays mortel ♪ 126 00:06:28,722 --> 00:06:34,126 ♪ Comme un tombeau ♪ 127 00:06:41,757 --> 00:06:43,068 Bonjour, monsieur Cousin. 128 00:06:45,473 --> 00:06:46,873 Je me dis à moi-même 129 00:06:46,996 --> 00:06:48,499 il dira un truc comme ça. 130 00:06:49,496 --> 00:06:50,585 Qui t'a ligoté ? 131 00:06:50,984 --> 00:06:52,467 M. Turner Ashby. 132 00:06:52,749 --> 00:06:54,577 Il a dit assure-toi de lui dire mon nom. 133 00:06:55,710 --> 00:06:57,522 Il ta dit est recherché pour meurtre ? 134 00:06:58,019 --> 00:06:59,733 Il ne l'a pas fait, dit-il. 135 00:07:01,537 --> 00:07:03,186 Comment il sait qu'on se voit ici ? 136 00:07:03,499 --> 00:07:05,264 Il sait que tu as des amis indiens. 137 00:07:05,663 --> 00:07:07,257 Il avait une arme sur moi. Rapide. 138 00:07:08,091 --> 00:07:09,132 Et il ne t'a pas tué. 139 00:07:09,836 --> 00:07:11,162 C'est un homme gentil. 140 00:07:11,678 --> 00:07:14,034 - Gentil. - Il a tué un gars dans le dos. 141 00:07:16,460 --> 00:07:18,874 Eh bien, il est gentil qu'avec moi. 142 00:07:20,592 --> 00:07:22,007 Quelle avance a-t-il sur nous ? 143 00:07:22,051 --> 00:07:23,623 Quelques heures. 144 00:07:23,803 --> 00:07:25,711 Il emprunte le vieux sentier Whitecap. 145 00:07:27,431 --> 00:07:29,616 Mettons une chose au clair, Monsieur Cousin. 146 00:07:30,764 --> 00:07:32,264 Ashby est recherché pour meurtre. 147 00:07:32,620 --> 00:07:34,163 Il ne sera pas gentil deux fois. 148 00:07:34,372 --> 00:07:35,599 Allez, allons le chercher. 149 00:07:35,994 --> 00:07:38,538 Quoi que tu dises, c'est toujours vrai, M. Earp. 150 00:07:40,016 --> 00:07:41,155 Tes pieds sont ankylosés. 151 00:07:41,327 --> 00:07:42,342 Allez. 152 00:07:44,464 --> 00:07:48,867 ♪ Le Bushwhacker ♪ ♪ est une mauvaise terre ♪ 153 00:07:48,935 --> 00:07:53,421 ♪ Une loi qui lui est propre ♪ 154 00:07:53,807 --> 00:07:56,708 ♪ Où le tireur chevauche ♪ 155 00:07:56,777 --> 00:07:59,211 ♪ Et le hors-la-loi se cache ♪ 156 00:07:59,483 --> 00:08:04,194 ♪ Parmi ses grottes de pierre ♪ 157 00:08:04,725 --> 00:08:08,020 ♪ Pour le Bushwhacker ♪ 158 00:08:08,577 --> 00:08:11,957 ♪ la loi est la sienne ♪ 159 00:08:13,660 --> 00:08:18,155 ♪ Ces hommes qui ont essayé ♪ ♪ de résoudre son énigme ♪ 160 00:08:18,766 --> 00:08:23,296 ♪ Étaient des hommes ♪ ♪ courageux et intrépides ♪ 161 00:08:23,523 --> 00:08:27,725 ♪ Mais chacun est mort ♪ ♪ d'une balle dans le dos ♪ 162 00:08:28,058 --> 00:08:32,553 ♪ Et on ne l'a ♪ ♪ plus jamais revu ♪ 163 00:08:33,080 --> 00:08:35,981 ♪ Car le Bushwhacker est un pays ♪ 164 00:08:35,983 --> 00:08:41,854 ♪ Mortel comme un tombeau ♪ 165 00:08:43,945 --> 00:08:46,155 Cheval boiteux. Très boiteux. 166 00:08:48,295 --> 00:08:49,499 Assez mal pour l'arrêter ? 167 00:08:49,685 --> 00:08:50,686 Je pense que oui. 168 00:08:52,302 --> 00:08:53,710 Où doit-il se terrer ? 169 00:08:54,444 --> 00:08:56,428 Grotte. À proximité... 170 00:08:57,044 --> 00:08:58,092 Très bien. 171 00:08:58,780 --> 00:09:00,640 Faisons le tour des arbres et des roches. 172 00:09:29,024 --> 00:09:30,102 Son cheval. 173 00:09:32,802 --> 00:09:34,202 Probablement dans la grotte. 174 00:09:37,729 --> 00:09:38,736 Ashby ? 175 00:09:40,612 --> 00:09:41,978 Viens ici, Ashby ! 176 00:09:42,384 --> 00:09:44,375 Pars, Earp ! Je ne veux pas te blesser ! 177 00:09:44,752 --> 00:09:46,182 Viens ici et essaie-le. 178 00:09:47,564 --> 00:09:48,572 Toi viens me chercher. 179 00:09:49,283 --> 00:09:50,533 Je ne suis pas stupide. 180 00:09:51,783 --> 00:09:54,330 Je peux attendre ici longtemps que toi attendre dedans. 181 00:09:54,795 --> 00:09:56,025 Pourquoi perdre du temps ? 182 00:09:56,577 --> 00:09:57,955 J'ai beaucoup de temps. 183 00:10:00,905 --> 00:10:02,392 C'est la seule entrée ? 184 00:10:02,743 --> 00:10:03,752 Juste cette ouverture. 185 00:10:04,043 --> 00:10:05,118 Tu es sûr ? 186 00:10:05,628 --> 00:10:07,346 Une seule ouverture, Earp. 187 00:10:21,737 --> 00:10:22,838 Ashby ? 188 00:10:23,441 --> 00:10:24,916 Je veux te parler de ce meurtre. 189 00:10:31,385 --> 00:10:32,393 Ashby ! 190 00:10:33,991 --> 00:10:35,190 Hé, Earp ! 191 00:10:43,231 --> 00:10:44,878 Trop loin, même pour la Buntline. 192 00:10:44,903 --> 00:10:46,102 Il sait qu'on est sérieux. 193 00:10:46,172 --> 00:10:47,271 Je suis un idiot. 194 00:10:47,456 --> 00:10:48,760 C'est ma faute, M. Cousin. 195 00:10:48,816 --> 00:10:50,350 Mais je dis une seule ouverture. 196 00:10:50,660 --> 00:10:52,276 J'ai fait pire. Je l'ai sous-estimé. 197 00:10:52,467 --> 00:10:54,495 J'aurais dû penser qu'il y avait une issue. 198 00:10:55,253 --> 00:10:56,971 Mauvais homme. Il a volé mon cheval. 199 00:10:57,525 --> 00:10:58,549 Nous l'aurons. 200 00:10:59,460 --> 00:11:00,557 Monte avec moi. 201 00:11:23,780 --> 00:11:26,303 Il s'arrête pour aider le veau à sortir du trou d'eau. 202 00:11:31,663 --> 00:11:32,858 Pense à cet homme. 203 00:11:34,709 --> 00:11:35,983 Il est gentil avec moi. 204 00:11:36,558 --> 00:11:37,749 Il ne me tire pas dessus. 205 00:11:38,213 --> 00:11:39,421 Puis il vole mon cheval. 206 00:11:39,992 --> 00:11:41,569 Puis, il est gentil avec le veau. 207 00:11:42,411 --> 00:11:43,749 Peu importe ça. 208 00:11:44,263 --> 00:11:46,155 Ashby se dirige vers sa maison. 209 00:11:46,302 --> 00:11:47,999 On ne peut courir sans cesse. Allez. 210 00:12:08,474 --> 00:12:09,520 Mon cheval ! 211 00:12:12,469 --> 00:12:13,505 Descend. 212 00:12:17,130 --> 00:12:18,872 Ashby est peut-être encore là. 213 00:12:22,455 --> 00:12:23,809 Tu fais le tour par derrière. 214 00:12:24,344 --> 00:12:25,817 Je te laisse le temps d'y aller. 215 00:13:20,839 --> 00:13:23,014 Ashby est reparti dans le Bushwhacker. 216 00:13:24,552 --> 00:13:25,751 Il m'a laissé un mot. 217 00:13:25,961 --> 00:13:27,045 Belle lettre ? 218 00:13:27,670 --> 00:13:28,678 Écoute. 219 00:13:29,267 --> 00:13:30,717 "Cher monsieur, Wyatt Earp 220 00:13:31,276 --> 00:13:33,428 "Toi et ton ami indien, retournez à Wichita. 221 00:13:34,266 --> 00:13:36,282 "J'ai assez de nourriture et de cartouches. 222 00:13:36,321 --> 00:13:38,383 "restes au Bushwhacker, et je devrais te tuer. 223 00:13:38,451 --> 00:13:39,517 "Turner Ashby." 224 00:13:41,049 --> 00:13:42,616 Gentil et attentionné de sa part ? 225 00:13:42,989 --> 00:13:44,672 L'homme rends-moi mon cheval. 226 00:13:44,977 --> 00:13:47,243 Sûr. Il t'a tiré dessus aussi. 227 00:13:47,508 --> 00:13:49,008 La balle va haut. Alors, on... 228 00:13:50,218 --> 00:13:51,368 Continue, finie-la. 229 00:13:52,157 --> 00:13:53,711 Je devrais laisser partir Turner ? 230 00:13:54,243 --> 00:13:55,641 Il nous a laissé partir, Earp. 231 00:13:56,000 --> 00:13:57,938 Il put nous tuer trois, quatre fois. 232 00:13:58,242 --> 00:14:00,836 De la grotte. Du rocher. Du bush. 233 00:14:01,307 --> 00:14:02,500 De cette maison. 234 00:14:04,078 --> 00:14:06,094 Je veux aller plus loin dans le Bushwhacker. 235 00:14:06,933 --> 00:14:08,039 Peut-être. 236 00:14:09,711 --> 00:14:11,562 Reste ici si tu veux. Je vais après lui. 237 00:14:11,925 --> 00:14:13,094 Attends, mon ami. 238 00:14:14,463 --> 00:14:16,993 Cet homme connaît mieux le Bushwhacker que moi. 239 00:14:17,906 --> 00:14:19,508 Tu penses qu'on le chasse ? 240 00:14:20,485 --> 00:14:22,930 Nous le poursuivons, il nous traque. 241 00:14:23,832 --> 00:14:25,666 Très bien alors. Tu restes ici. 242 00:14:41,001 --> 00:14:42,034 Trace fraîche. 243 00:14:52,624 --> 00:14:54,032 Homme pied à terre ici. 244 00:14:54,640 --> 00:14:56,148 Vous ne savez pas lire, Earp ? 245 00:14:56,352 --> 00:14:57,763 Je t'ai dit ce qui arriverait ! 246 00:14:59,495 --> 00:15:00,867 Allez-y et tirez, Ashby ! 247 00:15:01,145 --> 00:15:02,378 Votre genre de cible ! 248 00:15:21,002 --> 00:15:23,083 Cousins. Tu es touché ? 249 00:15:23,363 --> 00:15:25,410 Non. je crois que je me suis cassé la jambe. 250 00:15:30,240 --> 00:15:31,255 Tu as raison. 251 00:15:32,007 --> 00:15:33,340 Attention, ça va faire mal. 252 00:15:54,167 --> 00:15:55,286 Non je t'en prie. 253 00:15:55,685 --> 00:15:57,067 Ashby nous rattrape. 254 00:15:57,815 --> 00:15:58,887 Faut se reposer. 255 00:16:12,012 --> 00:16:13,270 Allez, doucement... 256 00:16:19,153 --> 00:16:20,223 Attention. 257 00:16:23,713 --> 00:16:24,833 Très bien. 258 00:16:36,630 --> 00:16:38,754 Tu sais, qu'Ashby tirait de très près. 259 00:16:39,769 --> 00:16:41,575 Tu penses qu'il nous a manqué exprès ? 260 00:16:42,620 --> 00:16:44,554 Je pense qu'il veut que nous vivions. 261 00:16:46,428 --> 00:16:47,637 Je me demande pourquoi. 262 00:16:48,793 --> 00:16:50,184 Je ne sais pas. 263 00:16:51,325 --> 00:16:53,458 Il est en partie bon, en partie méchant. 264 00:16:54,884 --> 00:16:56,286 Il ne nous tue pas. 265 00:16:57,617 --> 00:16:58,895 Mais a volé mon cheval. 266 00:16:59,495 --> 00:17:00,887 Fais-moi casser la jambe. 267 00:17:02,440 --> 00:17:04,356 Mais la prochaine fois qu'il nous verra... 268 00:17:05,833 --> 00:17:07,130 Je ne sais pas. 269 00:17:09,340 --> 00:17:10,450 Bon, allez. 270 00:17:10,832 --> 00:17:11,871 Fais une sieste. 271 00:17:14,755 --> 00:17:15,903 Je surveille. 272 00:17:37,252 --> 00:17:38,352 Bonjour Ashby. 273 00:17:38,894 --> 00:17:39,980 Ne bouge pas. 274 00:17:40,603 --> 00:17:42,057 Si j'avais voulu, j'aurais tiré 275 00:17:42,105 --> 00:17:43,667 quand tu as contourné le rocher. 276 00:17:48,036 --> 00:17:49,403 Cette arme est presque neuve. 277 00:17:50,730 --> 00:17:51,836 Oui. Elle l'est. 278 00:17:52,480 --> 00:17:53,714 Qu'as-tu fait de l'ancien ? 279 00:17:54,105 --> 00:17:55,941 Je l'ai échangé il y a 3 mois. 280 00:17:57,129 --> 00:17:58,292 Pourquoi ? 281 00:17:59,556 --> 00:18:01,347 Gillam a été tué avec une vieille arme. 282 00:18:01,941 --> 00:18:03,902 Si vieille que la balle penchait de côté. 283 00:18:04,316 --> 00:18:06,851 J'ai dit à votre Indien que je ne l'avais pas tué. 284 00:18:07,221 --> 00:18:08,309 Pourquoi t'enfuis-tu ? 285 00:18:08,808 --> 00:18:11,112 J'ai braqué Gillam pour l'argent qu'il m'a volé. 286 00:18:12,019 --> 00:18:14,073 Jones à crier que je lui avais tiré dessus. 287 00:18:15,281 --> 00:18:18,016 Qui aime être pendu pour une chose qu'il n'a pas fait. 288 00:18:19,409 --> 00:18:20,612 J'ai tendance à te croire. 289 00:18:21,323 --> 00:18:22,761 C'est gentil de ta part. 290 00:18:23,191 --> 00:18:24,800 Tu aurais pu nous tirer dans le dos. 291 00:18:24,839 --> 00:18:25,870 Tu ne l’as pas fait. 292 00:18:26,644 --> 00:18:27,691 Où veux-tu en venir ? 293 00:18:28,683 --> 00:18:30,214 Pourquoi ne pas venir à Wichita ? 294 00:18:31,464 --> 00:18:33,620 Je trouverai celui qui l'a fait, tu seras libre. 295 00:18:33,964 --> 00:18:36,370 Je ne fais confiance à aucun homme de loi. 296 00:18:37,124 --> 00:18:38,495 Très bien. Comme tu voudras. 297 00:18:39,252 --> 00:18:40,651 Tu dois penser à une chose. 298 00:18:40,987 --> 00:18:42,003 Laquelle ? 299 00:18:43,277 --> 00:18:44,691 J'emmène mon ami chez Doc, 300 00:18:44,716 --> 00:18:45,980 faire soigner sa jambe. 301 00:18:46,793 --> 00:18:47,894 Ensuite, je reviendrai. 302 00:18:48,862 --> 00:18:50,573 Je te poursuivrai jour et nuit. 303 00:18:51,047 --> 00:18:52,980 Earp, je suis venu te dire une chose. 304 00:18:53,355 --> 00:18:55,299 Au Bushwhacker, c'est moi qui chasse. 305 00:18:55,870 --> 00:18:57,441 Seul ou avec une milice. 306 00:18:57,995 --> 00:18:59,995 Je ne serai pas gentil la prochaine fois. 307 00:19:00,527 --> 00:19:02,800 Devant, derrière, ou de côté, je vous aurais. 308 00:19:10,683 --> 00:19:12,584 Cet homme parle mal. 309 00:19:13,954 --> 00:19:15,316 Je vais te dire, M. Cousin. 310 00:19:16,255 --> 00:19:17,378 Un gars qui va te tuer, 311 00:19:17,402 --> 00:19:19,112 gaspille pas son temps à parler. 312 00:19:20,222 --> 00:19:21,776 Je crois le connaître, maintenant. 313 00:19:22,586 --> 00:19:24,269 Ashby craint de tuer ? 314 00:19:26,097 --> 00:19:27,573 Ta 1ère intuition était bonne. 315 00:19:28,166 --> 00:19:30,167 Il a un fort caractère, mais un cœur tendre. 316 00:19:31,843 --> 00:19:32,909 Tu le connais. 317 00:19:33,402 --> 00:19:34,800 Mais il te connaît ? 318 00:19:36,527 --> 00:19:37,558 Espérons-le. 319 00:19:38,059 --> 00:19:39,245 Allons vers le nord. 320 00:19:39,478 --> 00:19:41,119 Encore faut-il trouver le vrai tueur. 321 00:19:46,050 --> 00:19:47,878 Sûr qu'elle est bien ajustée et droite ? 322 00:19:48,254 --> 00:19:50,589 Tu veux refaire l'opération ? 323 00:19:50,980 --> 00:19:53,183 J'ai promis à M. Cousin qu'il ne boiterait pas. 324 00:19:53,634 --> 00:19:54,736 Ce que tu dois faire, 325 00:19:54,761 --> 00:19:56,777 c'est trouver qui a tiré sur Farrell Gillam. 326 00:19:57,190 --> 00:19:58,878 Laisse-moi faire le docteur. 327 00:19:59,398 --> 00:20:00,995 On va laisser mijoter le tueur. 328 00:20:01,489 --> 00:20:02,542 Voyons votre montre. 329 00:20:03,870 --> 00:20:06,777 4h30 j'ai jusqu'à 1h du matin pour faire une sieste. 330 00:20:07,107 --> 00:20:08,706 Dites à Cousin qu'il a une chambre 331 00:20:08,731 --> 00:20:10,511 à l'hôtel quand il se réveillera. 332 00:20:10,799 --> 00:20:12,198 Et mes honoraires ? 333 00:20:12,497 --> 00:20:13,534 Ce sera dix dollars. 334 00:20:14,088 --> 00:20:15,922 On verra avant si c'est un bon travail. 335 00:20:16,200 --> 00:20:18,188 Si M. Cousin boite, tu vas payer les frais. 336 00:20:18,578 --> 00:20:19,634 Un scalp. 337 00:20:20,653 --> 00:20:22,754 Si j'ai pas mes honoraires, tu vas boiter ! 338 00:20:26,926 --> 00:20:28,267 Un dernier verre, boss. 339 00:20:34,901 --> 00:20:35,908 Calme, ce gars Ashby 340 00:20:35,933 --> 00:20:37,713 est déjà en route pour le Texas. 341 00:20:37,971 --> 00:20:39,127 Earp aurait dû l'avoir. 342 00:20:39,327 --> 00:20:40,884 Ce grand marshal ne peut même pas 343 00:20:40,909 --> 00:20:42,456 arrêter un éleveur de vaches fou. 344 00:20:42,588 --> 00:20:44,595 C'est difficile d'arrêter un Bushwhacker. 345 00:20:44,877 --> 00:20:46,377 Ont dit que le marshal était... 346 00:20:46,379 --> 00:20:47,955 Pas d'excuses pour Wyatt Earp. 347 00:20:51,036 --> 00:20:53,181 Tu dors à l'étage ce soir. Tout est verrouillé. 348 00:20:53,423 --> 00:20:54,447 Très bien ? 349 00:20:55,196 --> 00:20:56,611 Bonne nuit boss, t’en fais pas. 350 00:22:05,396 --> 00:22:06,535 Oui ? Qui est-ce ? 351 00:22:07,127 --> 00:22:08,182 Turner Ashby. 352 00:22:11,334 --> 00:22:12,448 Une minute. 353 00:22:15,766 --> 00:22:18,424 Allez. Ouvrez la porte, ou je la défonce ! 354 00:22:37,638 --> 00:22:39,779 Une vieille arme que vous avez ici, M. Jones. 355 00:22:40,044 --> 00:22:41,076 Allez ! 356 00:22:47,275 --> 00:22:49,676 Marshal Earp, vous dites produire des preuves 357 00:22:49,701 --> 00:22:51,811 dans votre affaire contre le prisonnier ici ? 358 00:22:51,836 --> 00:22:53,151 Exact, votre Honneur. Ollie ? 359 00:22:55,979 --> 00:22:57,042 La première preuve, 360 00:22:57,067 --> 00:22:58,557 est un quartier de bœuf. 361 00:22:59,021 --> 00:23:00,089 La deuxième preuve 362 00:23:00,565 --> 00:23:01,580 est cette porte, 363 00:23:01,605 --> 00:23:03,643 prise de l'arrière du salon de Denver Jones. 364 00:23:03,719 --> 00:23:05,448 La troisième pièce est cette arme, 365 00:23:05,573 --> 00:23:06,964 prise à Denver Jones hier soir 366 00:23:06,989 --> 00:23:08,885 quand il a tiré à travers la porte. 367 00:23:09,130 --> 00:23:11,120 Le Dr Fabrique a témoigné 368 00:23:11,763 --> 00:23:13,530 que Gillam a été tué avec une arme 369 00:23:13,555 --> 00:23:14,956 qui a déviée la balle. 370 00:23:15,542 --> 00:23:18,362 Maintenant cette porte est tellement brisée 371 00:23:18,683 --> 00:23:20,901 que je ne peux savoir le sens des balles. 372 00:23:21,995 --> 00:23:23,222 Avec votre autorisation... 373 00:23:27,869 --> 00:23:29,049 Voulez-vous venir, M. ? 374 00:23:34,981 --> 00:23:38,292 Une balle qui tourne bien fait un trou rond dans la chair. 375 00:23:38,676 --> 00:23:41,589 Comme vous le voyez, celle-ci est entré de côté. 376 00:23:41,964 --> 00:23:43,463 Oui, mais je ne vois pas... 377 00:23:43,487 --> 00:23:45,096 Ça ne prouve pas que j'avais l'arme 378 00:23:45,121 --> 00:23:46,448 la nuit où Farrell a été tué. 379 00:23:46,668 --> 00:23:47,900 Turner Ashby l'a tué. 380 00:23:48,674 --> 00:23:50,762 S'il était innocent, pourquoi s'est-il enfui ? 381 00:23:51,096 --> 00:23:52,956 Que répondez-vous à ça, marshal Earp ? 382 00:23:53,567 --> 00:23:55,417 Le prisonnier a marqué point, là. 383 00:23:56,417 --> 00:23:58,018 Votre incapacité à appréhender 384 00:23:58,105 --> 00:23:59,948 l'autre suspect dans l'affaire 385 00:24:00,229 --> 00:24:01,604 laisse la cour dans le doute. 386 00:24:02,807 --> 00:24:04,518 Turner Ashby reviendra, Votre Honneur. 387 00:24:04,698 --> 00:24:06,190 Quelle assurance en avez-vous ? 388 00:24:07,414 --> 00:24:09,956 Monsieur, je l'ai chassé, et il m'a chassé. 389 00:24:10,838 --> 00:24:12,072 On a appris à se connaître. 390 00:24:12,991 --> 00:24:14,784 J'apprécierais d'avoir plus de temps. 391 00:24:15,227 --> 00:24:16,932 Vous présentez un argument, et... 392 00:24:17,542 --> 00:24:19,073 le prisonnier à donner le sien. 393 00:24:19,777 --> 00:24:22,339 J'aimerais avoir du temps pour y réfléchir, moi-même. 394 00:24:23,013 --> 00:24:25,581 Cette affaire sera reprise mardi matin à 9h00. 395 00:24:26,174 --> 00:24:27,862 Merci M. L'audience est ajournée. 396 00:24:33,274 --> 00:24:34,823 Vous êtes presque trop tard. 397 00:24:35,341 --> 00:24:37,370 On dit que vous avez arrêté Denver Jones. 398 00:24:37,450 --> 00:24:39,260 Pour un homme de loi, c'est intelligent. 399 00:24:39,746 --> 00:24:42,354 Pour un gars en fuite, c'est intelligent d'arrêter. 400 00:24:42,894 --> 00:24:44,245 J'ai demandé un report. 401 00:24:44,745 --> 00:24:46,027 On en a plus besoin. 402 00:24:46,052 --> 00:24:47,096 Allez. 403 00:25:30,343 --> 00:25:32,179 Adaptation: Jean Yves 28/01/2023 28980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.