All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E24

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,791 --> 00:00:49,595 Quand les cow-boys ont été volés et tués 2 00:00:49,643 --> 00:00:51,275 pour l'argent gagné au Keno House, 3 00:00:51,322 --> 00:00:53,376 casino de Wichita, ville de bétail. 4 00:00:53,521 --> 00:00:56,267 ils se sont méfiés du propriétaire et de ses joueurs. 5 00:00:56,446 --> 00:00:59,147 Pour savoir qui traquait et volait les cow-boys, 6 00:00:59,172 --> 00:01:02,439 Wyatt Earp a commencé à faire du Keno House son lieu favori. 7 00:01:09,836 --> 00:01:11,670 À boire pour tous ! Frank serre-les ! 8 00:01:19,594 --> 00:01:20,674 Soir, Wyatt. 9 00:01:21,616 --> 00:01:23,500 J'allais vous envoyer chercher. 10 00:01:24,249 --> 00:01:25,382 Un gros gagnant, hein ? 11 00:01:26,656 --> 00:01:27,896 Oui, Puncher dit Roy Blake. 12 00:01:28,392 --> 00:01:30,141 Il vient d'encaisser plus d'un millier. 13 00:01:31,550 --> 00:01:32,550 Tu lui as parlé ? 14 00:01:33,494 --> 00:01:34,782 Ça n'a rien donné. 15 00:01:35,129 --> 00:01:36,875 Il dit qu'il peut prendre soin de lui. 16 00:01:37,667 --> 00:01:39,711 Il voudrait voir quel braqueur de Wichita 17 00:01:39,736 --> 00:01:41,532 peut essayer de lui retirer l'argent. 18 00:01:42,125 --> 00:01:43,969 Hé, Roy, que vas-tu faire de cet argent ? 19 00:01:44,269 --> 00:01:47,071 Le ramener au Texas, voilà ce que je vais faire ! 20 00:01:47,618 --> 00:01:49,321 Ça c'est du patriotisme ! 21 00:01:53,102 --> 00:01:54,483 Hé, du calme, du calme ! 22 00:01:54,766 --> 00:01:56,618 Roy a quelques mots à dire. 23 00:01:57,016 --> 00:01:59,321 Avec cet argent, j'achète des reproducteurs 24 00:01:59,853 --> 00:02:01,987 Je vais me monter mon propre troupeau ! 25 00:02:02,148 --> 00:02:03,615 Vous entendez les gars ? 26 00:02:03,734 --> 00:02:05,757 Buvons au futur roi du bétail ! 27 00:02:06,059 --> 00:02:07,326 Futur roi du bétail. 28 00:02:09,680 --> 00:02:11,197 Je ne veux plus boire. 29 00:02:12,946 --> 00:02:14,554 Je ferais mieux de rentrer au camp. 30 00:02:14,727 --> 00:02:16,712 Sûr, Simp et moi, on t'accompagne, 31 00:02:16,737 --> 00:02:18,243 que tu rentres sain et sauf. 32 00:02:18,493 --> 00:02:20,188 - Sûr. - Oh, Shorty. 33 00:02:21,508 --> 00:02:22,922 Simp, mon vieux pote... 34 00:02:23,555 --> 00:02:24,946 Pas besoin d'aide. 35 00:02:25,763 --> 00:02:27,329 Je peux prendre soin de moi. 36 00:02:27,354 --> 00:02:29,008 Tu as une grosse somme avec toi. 37 00:02:29,255 --> 00:02:30,288 Tu dois être protégé. 38 00:02:31,055 --> 00:02:32,555 Je dois être protégé, les gars ! 39 00:02:32,580 --> 00:02:34,821 Il me faut un garde du corps pour l'argent gagné. 40 00:02:34,904 --> 00:02:36,680 Frankie. Bonne chance, les gars. 41 00:02:36,705 --> 00:02:37,977 Faites sauter la banque. 42 00:02:38,793 --> 00:02:39,926 Attention, les gars. 43 00:02:41,491 --> 00:02:42,907 Je vais le surveiller moi-même. 44 00:02:45,578 --> 00:02:48,000 Les vieux potes, ils sont vraiment sympas. 45 00:02:48,025 --> 00:02:50,023 C'est ce que je vais avoir... le mien... 46 00:02:50,048 --> 00:02:51,163 Voici mon vieux pote. 47 00:02:51,946 --> 00:02:53,742 Je vais acheter à boire pour le cheval. 48 00:02:53,984 --> 00:02:55,060 Allez, partons d'ici. 49 00:02:55,085 --> 00:02:57,142 Ah, allons-y ! je suis si riche ! 50 00:02:57,430 --> 00:02:59,745 Je vais acheter un truc pour tous, les garçons ! 51 00:03:00,124 --> 00:03:01,953 Allez, Simp, montons dessus ! 52 00:03:02,038 --> 00:03:03,656 Allez cavaliers, allons-y ! 53 00:03:03,773 --> 00:03:05,429 Allons-y, Simp ! Par, là ! 54 00:04:28,579 --> 00:04:30,516 - Bonjour, Maréchal. - Bonjour. 55 00:04:31,008 --> 00:04:32,078 Vous vous lever tôt. 56 00:04:32,312 --> 00:04:33,359 Je n'ai pas été au lit. 57 00:04:33,384 --> 00:04:35,071 J'ai suivi un vacher chanceux. 58 00:04:35,611 --> 00:04:36,611 - Qui, Blake ? - Oui 59 00:04:37,236 --> 00:04:39,328 On n’était pas au Keno House, mais on a su. 60 00:04:39,703 --> 00:04:42,711 Il est en sécurité maintenant de l'autre côté du ruisseau. 61 00:04:43,554 --> 00:04:45,648 Il a atteint le camp et annoncer la nouvelle. 62 00:04:46,286 --> 00:04:47,406 Je pense aussi. 63 00:04:47,836 --> 00:04:49,312 À bientôt en ville les gars. 64 00:04:58,370 --> 00:05:00,371 Marshal ! Marshal ! 65 00:05:07,627 --> 00:05:09,676 Blake a été tué ! les coups de feu entendus 66 00:05:09,701 --> 00:05:11,426 quand on parlait vous le suiviez. 67 00:05:11,451 --> 00:05:14,099 Je pensais, marshal que vous voudriez voir par vous même 68 00:05:14,170 --> 00:05:15,224 Allez. Montrez-moi. 69 00:05:34,431 --> 00:05:35,744 Où l'avez-vous trouvé ? 70 00:05:36,299 --> 00:05:38,377 Le Marshal s'y est intéressé récemment. 71 00:05:38,830 --> 00:05:40,486 Il faut qu'il voie par lui-même. 72 00:05:42,697 --> 00:05:44,743 Une idée de qui a pu le tuer, M. Earp ? 73 00:05:49,220 --> 00:05:51,032 Vous avez quitté la ville avec Blake ? 74 00:05:51,165 --> 00:05:52,353 Que voulez-vous dire, M.? 75 00:05:52,616 --> 00:05:53,853 Simp, je vais répondre. 76 00:05:54,399 --> 00:05:55,611 Nous étions avec Blake. 77 00:05:55,767 --> 00:05:57,222 De ce côté du ruisseau avec lui. 78 00:05:57,399 --> 00:05:59,556 Il est allé vers son camp, nous vers le nôtre. 79 00:06:00,712 --> 00:06:01,864 Entendu les tirs ? 80 00:06:02,142 --> 00:06:04,282 Sûr, nous sommes revenus par ici 81 00:06:04,868 --> 00:06:06,392 et trouvé, là où il est. 82 00:06:07,282 --> 00:06:08,384 Vu quelqu'un d'autre ? 83 00:06:09,986 --> 00:06:12,540 D'autres gars sont arrivés à ce moment-là. 84 00:06:13,953 --> 00:06:15,891 J'ai suivi Blake jusqu'au ruisseau. 85 00:06:16,672 --> 00:06:19,719 J'ai pensé qu'il n'avait plus besoin de protection ici, 86 00:06:19,875 --> 00:06:21,563 parmi ses propres amis. 87 00:06:22,886 --> 00:06:24,952 Mais la façon dont les choses se présentent, 88 00:06:24,977 --> 00:06:26,886 vous êtes piégés par vos propres copains. 89 00:06:31,391 --> 00:06:33,479 Je vous croyais ici pour nous aider, M. Earp. 90 00:06:33,727 --> 00:06:35,594 On dirait que vous nous accusez. 91 00:06:35,688 --> 00:06:37,516 Retournez donc dans votre ville ? 92 00:06:37,570 --> 00:06:38,680 On n’a pas besoin de vous. 93 00:06:39,429 --> 00:06:41,562 Besoin ou non ne fait pas de différence 94 00:06:41,797 --> 00:06:42,797 Vous allez l'avoir. 95 00:06:43,063 --> 00:06:45,836 Ok, Earp, alors commencer en essayant de m'arrêter ? 96 00:06:46,171 --> 00:06:47,226 Simp. 97 00:06:49,136 --> 00:06:51,765 Tu devrais amener ton ami au ruisseau le rafraîchir. 98 00:06:52,526 --> 00:06:54,655 M. Earp est parmi nous en tant qu'ami. 99 00:06:54,732 --> 00:06:56,327 Donnons-lui une chance. 100 00:06:56,490 --> 00:06:57,561 Tony a raison, Simp. 101 00:06:58,038 --> 00:07:00,647 Le Marshal est ici pour agir en toute bonne foi. 102 00:07:08,851 --> 00:07:10,624 Qu'allez-vous faire d'abord , M. Earp 103 00:07:11,811 --> 00:07:12,812 Je ne sais pas encore. 104 00:07:13,421 --> 00:07:15,194 Je ne suis pas sûr, je ne le dirais pas. 105 00:07:16,247 --> 00:07:18,843 Jusqu'à présent, chaque homme été assassiné et volé 106 00:07:19,546 --> 00:07:21,437 sans avoir la chance de se battre. 107 00:07:22,296 --> 00:07:23,733 Chacun d'eux étaient plus près 108 00:07:23,758 --> 00:07:25,374 de Cowskin Creek que de Wichita. 109 00:07:25,399 --> 00:07:26,499 C'est à dire ? 110 00:07:27,116 --> 00:07:29,647 Qu'il pensait être entre amis quand il a été tué. 111 00:07:31,214 --> 00:07:32,214 Pensez-y. 112 00:08:07,469 --> 00:08:08,535 M. Earp est ici ? 113 00:08:08,603 --> 00:08:09,836 Oui, il est juste là-bas. 114 00:08:14,587 --> 00:08:15,620 Monsieur Earp ? 115 00:08:17,995 --> 00:08:19,240 Vous souvenez-vous de moi ? 116 00:08:19,943 --> 00:08:20,982 Oh oui. 117 00:08:21,101 --> 00:08:22,146 Oui bien sûr. Mais... 118 00:08:22,636 --> 00:08:24,216 Cependant, je n'ai pas votre nom. 119 00:08:24,511 --> 00:08:25,577 Jeff Burns. 120 00:08:26,849 --> 00:08:27,882 Enchanté. 121 00:08:28,982 --> 00:08:30,427 Pourrais-je vous voir seul ? 122 00:08:31,341 --> 00:08:32,840 Oui. Hé, les gars, 123 00:08:32,865 --> 00:08:34,169 laissez-nous, voulez-vous ? 124 00:08:34,588 --> 00:08:35,669 Oui bien sûr. 125 00:08:46,700 --> 00:08:48,177 Du nouveau avec les vols ? 126 00:08:50,333 --> 00:08:51,731 C'est probablement parce 127 00:08:51,786 --> 00:08:54,263 le Keno n'a pas perdu de jackpots ces derniers temps. 128 00:08:54,932 --> 00:08:56,341 Je voulais vous parler de ça. 129 00:08:56,524 --> 00:08:57,590 J'ai une idée. 130 00:09:01,130 --> 00:09:02,224 C'est simple. 131 00:09:03,021 --> 00:09:05,310 Vous avez juste besoin d'un gros gagnant là-bas. 132 00:09:05,724 --> 00:09:07,943 Si l'appât est gros, il fera sortir les voleurs. 133 00:09:09,536 --> 00:09:10,857 J'y ai pensé, mais... 134 00:09:11,888 --> 00:09:12,943 le problème c'est que 135 00:09:13,685 --> 00:09:15,857 Je n'ai personne pour remplir ce rôle. 136 00:09:16,216 --> 00:09:18,496 Un gars de la ville, ça semblerait un coup monté. 137 00:09:18,700 --> 00:09:19,724 Il faut, euh... 138 00:09:20,810 --> 00:09:22,091 un vacher sur la piste. 139 00:09:22,441 --> 00:09:24,357 Je sais. Donc, je suis volontaire. 140 00:09:25,958 --> 00:09:27,193 Pourquoi ce changement ? 141 00:09:27,708 --> 00:09:29,348 L'autre matin au ruisseau, j'ai pensé 142 00:09:29,373 --> 00:09:31,039 que les gars me suspectaient. 143 00:09:32,888 --> 00:09:35,279 Eh bien, je suppose qu'on le ressent ainsi. 144 00:09:36,177 --> 00:09:38,357 Combattre les vachers vous assez facile. 145 00:09:38,958 --> 00:09:39,966 Mais les voler... 146 00:09:40,607 --> 00:09:42,060 c'est encore autre chose. 147 00:09:42,817 --> 00:09:44,122 - Merci. - Je vous en prie. 148 00:09:44,771 --> 00:09:45,973 Alors, j'ai le job ? 149 00:09:47,318 --> 00:09:48,544 Vous savez où vous allez ? 150 00:09:49,990 --> 00:09:52,622 Ces, tueurs ne laissent pas de témoins, sachez-le ? 151 00:09:53,957 --> 00:09:54,981 Earp, 152 00:09:55,333 --> 00:09:57,961 comme vous, je pense que ces tueurs sont dans notre camp. 153 00:09:58,388 --> 00:10:00,786 Et c'est pire que si un Yankee nous prenait. 154 00:10:02,099 --> 00:10:03,115 C'est une trahison. 155 00:10:03,894 --> 00:10:06,395 Je veux mettre la main sur des serpents comme eux. 156 00:10:08,453 --> 00:10:10,053 OK, cow-Boys, tu as le job. 157 00:10:11,216 --> 00:10:12,286 C'est un avertissement. 158 00:10:12,539 --> 00:10:13,972 N'en parle à personne. 159 00:10:14,333 --> 00:10:16,052 - Je ne le ferai pas. - C'est sérieux. 160 00:10:16,500 --> 00:10:17,560 Tu comprends ? 161 00:10:18,221 --> 00:10:19,221 Bien sûr. 162 00:10:20,432 --> 00:10:21,512 Vraiment. 163 00:10:35,962 --> 00:10:37,173 Le sept gagne. 164 00:10:37,298 --> 00:10:38,498 Le 7 encore. 165 00:10:39,154 --> 00:10:41,087 Je suppose que je gagne encore. 166 00:10:41,634 --> 00:10:44,079 C'est ta nuit, Jeff. Mais pas la mienne. 167 00:10:44,188 --> 00:10:45,609 Je ne m'excuse pas, Shorty. 168 00:10:45,634 --> 00:10:47,095 Ça a mis longtemps à venir. 169 00:10:52,790 --> 00:10:53,908 - Bonne chance. - Merci. 170 00:10:55,837 --> 00:10:57,696 Je me sens triste pour ce vacher. 171 00:10:58,094 --> 00:10:59,134 Au trajet de printemps 172 00:10:59,173 --> 00:11:00,820 il a failli faire sauter la banque. 173 00:11:01,469 --> 00:11:03,055 Depuis, il essaie de le refaire. 174 00:11:04,110 --> 00:11:06,641 Je me demande d'où il sort l'argent pour recommencer. 175 00:11:09,290 --> 00:11:10,351 Bonsoir, Wyatt. 176 00:11:10,709 --> 00:11:11,742 M. Rupp. 177 00:11:12,946 --> 00:11:13,979 Vous êtes prêt ? 178 00:11:17,134 --> 00:11:18,629 Il encaissera bientôt. 179 00:11:19,358 --> 00:11:21,829 Quand il le fera, ce sera avec de l'argent marqué. 180 00:11:29,938 --> 00:11:30,970 C'est tout croupier. 181 00:11:31,867 --> 00:11:34,680 Je vais arrêter pendant que je suis en veine. 182 00:11:34,837 --> 00:11:35,858 C'est ta nuit. 183 00:11:35,937 --> 00:11:37,023 Gros gagnant, hein ? 184 00:11:37,376 --> 00:11:38,376 Tu parles. 185 00:11:38,852 --> 00:11:40,631 C'est pas tous les jetons qu'il a eu. 186 00:11:41,565 --> 00:11:42,852 C'est ça avoir de la chance. 187 00:11:44,757 --> 00:11:45,875 Wyatt. 188 00:11:47,559 --> 00:11:49,359 Je ne fais que prêter l'argent 189 00:11:49,384 --> 00:11:50,923 dans l'intérêt de l’enquête. 190 00:11:51,837 --> 00:11:52,984 Je l'attends en retour. 191 00:11:54,266 --> 00:11:55,751 Je ferai ce que je peux, M. Rupp. 192 00:11:55,983 --> 00:11:57,071 Eh bien, euh... 193 00:11:57,454 --> 00:11:59,579 et si les choses tournent mal ? 194 00:12:01,016 --> 00:12:02,490 Si les voleurs s'en sortent ? 195 00:12:02,571 --> 00:12:03,884 Oui. Qui va payer ? 196 00:12:05,844 --> 00:12:08,532 Je vais devoir passer 5 étés à m’en occuper. 197 00:12:11,677 --> 00:12:12,842 Merci, caissier. 198 00:12:12,929 --> 00:12:14,061 Merci beaucoup ! 199 00:12:14,443 --> 00:12:15,524 Allez les gars ! 200 00:12:15,549 --> 00:12:16,751 Au bar ! C'est pour moi ! 201 00:12:19,829 --> 00:12:21,640 Buvez un verre quand vous le voulez. 202 00:12:21,665 --> 00:12:22,673 C'est mon argent. 203 00:12:22,906 --> 00:12:24,227 Un verre, M. Rupp ? 204 00:12:24,718 --> 00:12:25,751 Non merci. 205 00:12:56,531 --> 00:12:57,790 - Shorty. - Oui. 206 00:12:58,852 --> 00:13:00,485 Tu as tout perdu ce soir ? 207 00:13:00,962 --> 00:13:02,751 Et alors ? on aura de l'argent bientôt. 208 00:13:03,266 --> 00:13:04,609 C'est à celui qu'on aurait 209 00:13:04,634 --> 00:13:06,235 si tu ne jouais pas tout le temps. 210 00:13:07,048 --> 00:13:08,815 Chut. Voici venir quelqu'un. 211 00:13:17,259 --> 00:13:19,291 Comment savoir si Jeff est seul ? 212 00:13:19,657 --> 00:13:21,103 On aurait dû voler celui-là. 213 00:13:22,384 --> 00:13:24,211 Car il n'était pas avec ses amis ce soir. 214 00:13:24,540 --> 00:13:26,884 Il était seul. il rentrera seul au camp. 215 00:13:28,313 --> 00:13:30,047 Tu as mieux à faire, peut-être ? 216 00:13:30,378 --> 00:13:32,979 Je ne te reproche rien, Shorty. T'en prends pas à moi. 217 00:13:33,004 --> 00:13:34,079 Alors arrête ! 218 00:13:41,102 --> 00:13:42,391 Ça lui ressemble. 219 00:13:42,579 --> 00:13:43,673 On va s'en assurer. 220 00:13:43,846 --> 00:13:45,196 - Descends de cheval. - Pourquoi ? 221 00:13:45,391 --> 00:13:46,391 Descends ! 222 00:13:49,259 --> 00:13:51,211 Simp, reste ici, tu me couvres. 223 00:13:55,774 --> 00:13:57,149 - C'est toi, Jeff ? - Quoi ? 224 00:13:57,174 --> 00:13:58,674 - Shorty Dawson. - Un problème ? 225 00:13:59,258 --> 00:14:00,281 Le cheval de Simp. 226 00:14:00,407 --> 00:14:02,751 Il a la colique, que sais-tu sur les bêtes malades ? 227 00:14:02,776 --> 00:14:03,837 - Rien. - Très bien, 228 00:14:03,862 --> 00:14:06,222 éloigne tes mains de ton arme. * Simp ! 229 00:14:08,234 --> 00:14:09,234 Prends son arme. 230 00:14:11,033 --> 00:14:12,600 Ok, sorte-le de la piste. 231 00:14:13,079 --> 00:14:14,244 Viens là! 232 00:14:20,127 --> 00:14:21,137 Désolé, Jeff, 233 00:14:21,340 --> 00:14:22,379 c'est les affaires. 234 00:14:22,464 --> 00:14:23,504 Oui, je vois ça. 235 00:14:24,535 --> 00:14:25,593 Descends 236 00:14:30,222 --> 00:14:31,293 Très bien. 237 00:14:32,433 --> 00:14:33,933 Mets l'argent dans les sacoches. 238 00:14:37,887 --> 00:14:39,894 J'ai connu des gars pourris , Shorty, 239 00:14:40,043 --> 00:14:41,252 mais tu les bats tous. 240 00:14:41,277 --> 00:14:43,012 Il faut de tout, Jeff ? Fouille-le, 241 00:14:43,346 --> 00:14:45,355 Simp. Assure-toi qu'on a rien oublié. 242 00:14:57,340 --> 00:14:58,396 Il ne reste plus rien. 243 00:14:58,765 --> 00:15:01,777 Simp veut être un tireur de grande réputation. 244 00:15:02,325 --> 00:15:03,980 Seulement, il n'est pas rapide. 245 00:15:05,170 --> 00:15:07,246 Mais il se fait avoir en prétendant l’être. 246 00:15:08,207 --> 00:15:09,207 Moi, c'est différent. 247 00:15:09,454 --> 00:15:10,637 Je n'aime pas tuer. 248 00:15:11,797 --> 00:15:12,963 Il est à toi, Simp. 249 00:15:13,301 --> 00:15:14,379 Je suis sur la piste. 250 00:15:36,160 --> 00:15:37,668 - Encore gagné, Simp ? - Ouais. 251 00:15:37,856 --> 00:15:39,957 - Tu es sûr ? - Droit dans la tête. 252 00:15:40,162 --> 00:15:41,270 Tu t'améliores. 253 00:15:41,585 --> 00:15:42,886 Eh bien, allons-y. 254 00:15:44,081 --> 00:15:46,248 Je le savais. Ce type a entendu le tir. 255 00:15:46,488 --> 00:15:48,228 On quitte la piste, allons au camp. 256 00:15:59,636 --> 00:16:01,735 Tu étais sur la piste tu as trouvé Jeff ? 257 00:16:01,799 --> 00:16:02,839 Je ne l’ai pas vu. 258 00:16:02,871 --> 00:16:04,028 Vérifie la piste là-haut. 259 00:16:04,053 --> 00:16:05,136 Je m'en occupe. 260 00:17:04,316 --> 00:17:05,353 Bien. 261 00:17:05,602 --> 00:17:07,564 Content de te voir en vie et en forme, Jeff. 262 00:17:10,189 --> 00:17:11,431 C'est grave ? 263 00:17:11,650 --> 00:17:12,967 Il a perdu quelques cheveux. 264 00:17:13,016 --> 00:17:14,142 La balle l'a assommé. 265 00:17:14,954 --> 00:17:16,337 Celui que je cherchais 266 00:17:16,712 --> 00:17:18,294 a arrêté de courir et la joué malin. 267 00:17:18,978 --> 00:17:20,587 J'ai pensé plutôt revenir vers toi, 268 00:17:20,612 --> 00:17:22,503 puis reprendre la piste à l'aube. 269 00:17:22,900 --> 00:17:24,353 Vous n'aurez pas à chercher. 270 00:17:24,626 --> 00:17:26,337 C'est Shorty Dawson et Simp Sheldon. 271 00:17:27,204 --> 00:17:29,087 S'ils me croient mort, ils seront au camp 272 00:17:29,118 --> 00:17:30,697 avec leur tenue, comme d'habitude. 273 00:17:32,329 --> 00:17:35,306 Nous allons te ramener en ville et partirons demain. 274 00:17:43,556 --> 00:17:44,723 Quand ce camp bougera, 275 00:17:44,748 --> 00:17:46,349 moi et Simp nous bougerons avec. 276 00:17:48,021 --> 00:17:50,105 Un mois est assez pour voir Wichita 277 00:17:50,130 --> 00:17:51,471 et perdre toute notre paie. 278 00:17:51,693 --> 00:17:53,004 Ouais. C'est vrai. 279 00:17:53,427 --> 00:17:54,552 Qui est-ce ? 280 00:17:55,311 --> 00:17:56,344 Je ne sais pas. 281 00:18:02,216 --> 00:18:04,068 Celui du milieu on dirait Jeff Burns. 282 00:18:04,450 --> 00:18:05,473 Bien sûr. 283 00:18:05,989 --> 00:18:07,724 - C'est Jeff. - Hé, voici Jeff. 284 00:18:07,888 --> 00:18:09,049 C'est qui l'autre gars ? 285 00:18:09,278 --> 00:18:11,216 Les voilà, les deux... Shorty et Simp. 286 00:18:14,692 --> 00:18:16,759 Toi, prends leurs armes. Ils sont arrêtés. 287 00:18:23,458 --> 00:18:25,649 Ils m'ont volé la nuit dernière et tiré dessus. 288 00:18:26,126 --> 00:18:28,626 C'est eux qui ont tué les cow-boys le dernier mois. 289 00:18:29,219 --> 00:18:30,633 Si vous n'êtes pas convaincus, 290 00:18:30,658 --> 00:18:31,829 regardez dans la sacoche. 291 00:18:32,688 --> 00:18:34,704 L'argent volé est marqué aux coins 292 00:18:34,729 --> 00:18:36,087 des initiales de Whitey Rupp. 293 00:18:41,079 --> 00:18:42,189 Il a raison. 294 00:18:42,491 --> 00:18:44,087 Il y a un "W.R." dans le coin. 295 00:18:44,740 --> 00:18:46,016 Allez, prenez leurs armes. 296 00:18:48,680 --> 00:18:50,124 C'est pire que tout les gars ? 297 00:18:50,618 --> 00:18:52,930 Héberger des crotales sous nos propres couvertures. 298 00:18:53,805 --> 00:18:55,924 Même un coyote ne chasse pas dans son camp. 299 00:18:56,235 --> 00:18:57,469 Ça suffit, Jeff. 300 00:19:00,831 --> 00:19:02,823 On est ici pour les arrêter, pas les tuer. 301 00:19:05,042 --> 00:19:06,941 Les prisonniers prennent leurs chevaux, 302 00:19:06,966 --> 00:19:08,456 et nous rentrerons en ville. 303 00:19:12,050 --> 00:19:13,124 Ils sont à nous, Wyatt. 304 00:19:13,394 --> 00:19:14,425 Vous ne les aurez pas. 305 00:19:14,761 --> 00:19:16,156 Vous savez ce que je ressens. 306 00:19:16,760 --> 00:19:18,558 Tu devras ravaler tes sentiments, Jeff. 307 00:19:18,736 --> 00:19:19,839 Je les prends. 308 00:19:20,300 --> 00:19:21,464 Sur les chevaux ! 309 00:19:22,066 --> 00:19:23,463 Jimmy, ramène-les en ville. 310 00:19:23,488 --> 00:19:24,511 Bouge-pas ! 311 00:19:28,114 --> 00:19:30,550 Tu peux faire mieux que jouer à ça, Jeff. 312 00:19:35,007 --> 00:19:36,371 D'accord, Earp. 313 00:19:37,394 --> 00:19:39,003 C'est pas que j'ai peur de toi. 314 00:19:39,831 --> 00:19:41,816 Mais, tu es ici comme une sorte d'ami. 315 00:19:42,761 --> 00:19:45,050 Ce camp de cow-boys, bien que rude, est la maison. 316 00:19:46,378 --> 00:19:48,191 Et personne n'aime gâcher sa maison 317 00:19:48,387 --> 00:19:49,988 avec des visiteurs morts. 318 00:19:53,174 --> 00:19:55,072 J'apprécie ton hospitalité, Jeff. 319 00:19:58,705 --> 00:19:59,728 Allez, on y va ! 320 00:20:07,774 --> 00:20:08,818 Earp. 321 00:20:09,598 --> 00:20:11,031 Il est juste de vous avertir. 322 00:20:11,564 --> 00:20:13,876 Dès que ça se saura dans les autres camps, 323 00:20:14,431 --> 00:20:16,798 il n'y aura pas de prison assez grande pour eux deux. 324 00:20:18,931 --> 00:20:20,235 Et on viendra les chercher. 325 00:20:21,072 --> 00:20:22,111 J'espère que non. 326 00:20:31,385 --> 00:20:32,396 C'est bon ? 327 00:20:33,846 --> 00:20:35,057 Chaque dollar, Wyatt. 328 00:20:35,689 --> 00:20:37,400 Tous les hommes d'affaires de la ville 329 00:20:37,425 --> 00:20:39,313 vous remercies de ce que vous avez fait. 330 00:20:39,596 --> 00:20:41,586 Wyatt, les vachers sont réunis au ruisseau 331 00:20:41,611 --> 00:20:43,437 comme s'ils allaient attaquer la ville. 332 00:20:45,440 --> 00:20:46,614 M.Rupp, ça vous gène 333 00:20:46,682 --> 00:20:48,573 si j'utilise le saloon pour une réunion. 334 00:20:49,229 --> 00:20:50,481 Réunion? Pourquoi? 335 00:20:51,142 --> 00:20:53,526 Jusqu'où les hommes d'affaires seront reconnaissants 336 00:20:53,551 --> 00:20:55,877 quand je leurs dirai de tirer sur leurs bons clients 337 00:20:56,158 --> 00:20:57,357 Que voulez-vous dire ? 338 00:20:57,545 --> 00:20:59,182 Je savais que ça ne dérangerait pas. 339 00:20:59,822 --> 00:21:01,344 Une réunion ? Attendez une minute. 340 00:21:04,673 --> 00:21:05,730 Allez, les gars. 341 00:21:05,824 --> 00:21:08,651 Pas encore, Ms. Il y a une réunion à l'intérieur. 342 00:21:13,019 --> 00:21:15,528 Mais, pourquoi irions-nous tout droit vers les ennuis. 343 00:21:15,921 --> 00:21:18,738 Vous dites, qu'ils ont été pris en flagrant délit. 344 00:21:19,120 --> 00:21:20,652 Laissez les vachers les avoir. 345 00:21:21,261 --> 00:21:23,808 Et nous ne voulons pas mordre la main qui nous nourrit. 346 00:21:24,152 --> 00:21:26,178 Bien que la ville ait besoin des vachers, 347 00:21:26,203 --> 00:21:27,050 Wyatt a raison. 348 00:21:27,592 --> 00:21:29,191 On ne peut pas les laisser faire. 349 00:21:29,956 --> 00:21:30,949 Écoutez, 350 00:21:31,386 --> 00:21:33,978 quand j'ai pris ce job, on m'a proposé une milice. 351 00:21:34,003 --> 00:21:35,011 J'ai refusé. 352 00:21:35,761 --> 00:21:37,746 Là, il me faut une démonstration de force, 353 00:21:38,300 --> 00:21:39,527 J'ai votre aide ou pas ? 354 00:21:40,737 --> 00:21:41,892 J'en suis, Wyatt. 355 00:21:42,004 --> 00:21:43,128 Moi aussi. 356 00:21:43,493 --> 00:21:44,793 Et j'ai beaucoup à perdre. 357 00:21:46,269 --> 00:21:47,539 Et toi ? 358 00:21:54,508 --> 00:21:56,108 Et le reste des hommes d'affaires ? 359 00:21:56,839 --> 00:21:57,982 Ils ne sont pas là. 360 00:21:58,440 --> 00:22:00,300 Ça signifie qu'ils sont sur la réserve. 361 00:22:01,399 --> 00:22:03,535 Si j'ai pas assez de gars, j'irai là-bas seul. 362 00:22:04,322 --> 00:22:06,433 Si je fais ça, c'est fini. 363 00:22:07,713 --> 00:22:09,049 Sois-je démissionne, 364 00:22:09,371 --> 00:22:10,410 ou je serai mort. 365 00:22:11,699 --> 00:22:14,714 Ce qui, nous laissera tous à la merci de la colère. 366 00:22:15,660 --> 00:22:17,163 Vous voulez ça, les gars ? 367 00:22:18,785 --> 00:22:20,871 Et je fermerai mon journal désormais. 368 00:22:21,253 --> 00:22:22,668 Un article que je ne ferai pas, 369 00:22:22,693 --> 00:22:24,451 le jour où Wichita est devenu lâche. 370 00:22:24,542 --> 00:22:25,699 Une minute, Murdock. 371 00:22:26,675 --> 00:22:29,455 Je n'ai pas dit que je ne le ferais pas. 372 00:22:32,410 --> 00:22:33,951 Qu'est-ce qu'on attend ? 373 00:22:35,246 --> 00:22:37,535 Allons parler au reste des hommes d'affaires. 374 00:22:40,925 --> 00:22:42,060 Bien, 375 00:22:42,276 --> 00:22:44,191 au moins nous aurons une réponse. 376 00:22:59,925 --> 00:23:01,544 Salut les gars. Bienvenue à Wichita. 377 00:23:01,851 --> 00:23:03,003 Écartez-vous, Wyatt. 378 00:23:03,202 --> 00:23:04,543 Vous savez pourquoi on est là. 379 00:23:04,785 --> 00:23:06,439 Bien sûr, je sais pourquoi. 380 00:23:06,685 --> 00:23:07,840 C'est pour vous amuser. 381 00:23:08,714 --> 00:23:10,324 C'est ce que tu vas avoir, Jeff, 382 00:23:10,715 --> 00:23:11,745 et comme tu veux. 383 00:23:12,480 --> 00:23:14,543 Tous tes amis, prêt à te le l'offrir. 384 00:23:17,423 --> 00:23:18,479 Commerçants, 385 00:23:19,168 --> 00:23:21,003 restaurateurs, gardiens de saloon. 386 00:23:23,636 --> 00:23:25,237 Chacun d'eux avec un seul but, 387 00:23:25,262 --> 00:23:27,196 vous donnez tout ce que vous voulez. 388 00:23:32,526 --> 00:23:33,561 C'est à toi, Jeff, 389 00:23:33,815 --> 00:23:34,815 toi et tes amis. 390 00:23:35,346 --> 00:23:36,745 Que veux-tu dire par là ? 391 00:23:37,597 --> 00:23:39,878 Que vous veniez en ville avec ou sans armes. 392 00:23:40,781 --> 00:23:42,675 Si vous venez avec vous devez venir tirer. 393 00:23:43,682 --> 00:23:44,964 Là, est votre choix. 394 00:23:45,299 --> 00:23:47,924 On ne pensait pas que la ville serait contre nous, Jeff. 395 00:23:48,283 --> 00:23:49,392 C'est différent. 396 00:23:50,830 --> 00:23:52,435 Vous avez entendu le Marshal ? 397 00:23:52,814 --> 00:23:55,025 Inutile de foncer tête baissée dans une milice. 398 00:23:55,486 --> 00:23:57,533 Ces voleurs ne valent pas le risque. 399 00:23:58,939 --> 00:24:00,305 Vous pensez tous ainsi ? 400 00:24:00,330 --> 00:24:02,603 Ouais, allez, les gars, amusons-nous ! 401 00:24:03,173 --> 00:24:04,873 Où on laisse les armes, Wyatt ? 402 00:24:05,400 --> 00:24:07,244 Déposez vos ceintures dans la rue, Jeff. 403 00:24:07,929 --> 00:24:10,282 Elles seront au Texas House en sortant de la ville. 404 00:24:26,291 --> 00:24:27,819 Allez les gars, un coup de main. 405 00:24:28,094 --> 00:24:30,431 Après, ce qui s'est passé le nettoyage des rues 406 00:24:30,456 --> 00:24:31,658 sera agréable. 407 00:24:32,455 --> 00:24:33,738 Vous avez raison, Wyatt. 408 00:25:39,535 --> 00:25:41,418 Adaptation Jean Yves 14/01/2023 28679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.