Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,791 --> 00:00:49,595
Quand les cow-boys ont été
volés et tués
2
00:00:49,643 --> 00:00:51,275
pour l'argent gagné au Keno House,
3
00:00:51,322 --> 00:00:53,376
casino de Wichita,
ville de bétail.
4
00:00:53,521 --> 00:00:56,267
ils se sont méfiés du
propriétaire et de ses joueurs.
5
00:00:56,446 --> 00:00:59,147
Pour savoir qui traquait
et volait les cow-boys,
6
00:00:59,172 --> 00:01:02,439
Wyatt Earp a commencé à faire du
Keno House son lieu favori.
7
00:01:09,836 --> 00:01:11,670
À boire pour tous !
Frank serre-les !
8
00:01:19,594 --> 00:01:20,674
Soir, Wyatt.
9
00:01:21,616 --> 00:01:23,500
J'allais vous envoyer chercher.
10
00:01:24,249 --> 00:01:25,382
Un gros gagnant, hein ?
11
00:01:26,656 --> 00:01:27,896
Oui, Puncher dit Roy Blake.
12
00:01:28,392 --> 00:01:30,141
Il vient d'encaisser
plus d'un millier.
13
00:01:31,550 --> 00:01:32,550
Tu lui as parlé ?
14
00:01:33,494 --> 00:01:34,782
Ça n'a rien donné.
15
00:01:35,129 --> 00:01:36,875
Il dit qu'il peut
prendre soin de lui.
16
00:01:37,667 --> 00:01:39,711
Il voudrait voir
quel braqueur de Wichita
17
00:01:39,736 --> 00:01:41,532
peut essayer de lui retirer l'argent.
18
00:01:42,125 --> 00:01:43,969
Hé, Roy, que vas-tu faire
de cet argent ?
19
00:01:44,269 --> 00:01:47,071
Le ramener au Texas,
voilà ce que je vais faire !
20
00:01:47,618 --> 00:01:49,321
Ça c'est du patriotisme !
21
00:01:53,102 --> 00:01:54,483
Hé, du calme, du calme !
22
00:01:54,766 --> 00:01:56,618
Roy a quelques mots à dire.
23
00:01:57,016 --> 00:01:59,321
Avec cet argent,
j'achète des reproducteurs
24
00:01:59,853 --> 00:02:01,987
Je vais me monter
mon propre troupeau !
25
00:02:02,148 --> 00:02:03,615
Vous entendez les gars ?
26
00:02:03,734 --> 00:02:05,757
Buvons au futur roi du bétail !
27
00:02:06,059 --> 00:02:07,326
Futur roi du bétail.
28
00:02:09,680 --> 00:02:11,197
Je ne veux plus boire.
29
00:02:12,946 --> 00:02:14,554
Je ferais mieux de
rentrer au camp.
30
00:02:14,727 --> 00:02:16,712
Sûr, Simp et moi, on t'accompagne,
31
00:02:16,737 --> 00:02:18,243
que tu rentres sain et sauf.
32
00:02:18,493 --> 00:02:20,188
- Sûr.
- Oh, Shorty.
33
00:02:21,508 --> 00:02:22,922
Simp, mon vieux pote...
34
00:02:23,555 --> 00:02:24,946
Pas besoin d'aide.
35
00:02:25,763 --> 00:02:27,329
Je peux prendre soin de moi.
36
00:02:27,354 --> 00:02:29,008
Tu as une grosse somme avec toi.
37
00:02:29,255 --> 00:02:30,288
Tu dois être protégé.
38
00:02:31,055 --> 00:02:32,555
Je dois être protégé, les gars !
39
00:02:32,580 --> 00:02:34,821
Il me faut un garde du corps
pour l'argent gagné.
40
00:02:34,904 --> 00:02:36,680
Frankie.
Bonne chance, les gars.
41
00:02:36,705 --> 00:02:37,977
Faites sauter la banque.
42
00:02:38,793 --> 00:02:39,926
Attention, les gars.
43
00:02:41,491 --> 00:02:42,907
Je vais le surveiller moi-même.
44
00:02:45,578 --> 00:02:48,000
Les vieux potes,
ils sont vraiment sympas.
45
00:02:48,025 --> 00:02:50,023
C'est ce que je vais avoir...
le mien...
46
00:02:50,048 --> 00:02:51,163
Voici mon vieux pote.
47
00:02:51,946 --> 00:02:53,742
Je vais acheter à boire
pour le cheval.
48
00:02:53,984 --> 00:02:55,060
Allez, partons d'ici.
49
00:02:55,085 --> 00:02:57,142
Ah, allons-y !
je suis si riche !
50
00:02:57,430 --> 00:02:59,745
Je vais acheter un truc
pour tous, les garçons !
51
00:03:00,124 --> 00:03:01,953
Allez, Simp, montons dessus !
52
00:03:02,038 --> 00:03:03,656
Allez cavaliers, allons-y !
53
00:03:03,773 --> 00:03:05,429
Allons-y, Simp !
Par, là !
54
00:04:28,579 --> 00:04:30,516
- Bonjour, Maréchal.
- Bonjour.
55
00:04:31,008 --> 00:04:32,078
Vous vous lever tôt.
56
00:04:32,312 --> 00:04:33,359
Je n'ai pas été au lit.
57
00:04:33,384 --> 00:04:35,071
J'ai suivi un vacher chanceux.
58
00:04:35,611 --> 00:04:36,611
- Qui, Blake ?
- Oui
59
00:04:37,236 --> 00:04:39,328
On n’était pas au Keno House,
mais on a su.
60
00:04:39,703 --> 00:04:42,711
Il est en sécurité maintenant
de l'autre côté du ruisseau.
61
00:04:43,554 --> 00:04:45,648
Il a atteint le camp
et annoncer la nouvelle.
62
00:04:46,286 --> 00:04:47,406
Je pense aussi.
63
00:04:47,836 --> 00:04:49,312
À bientôt en ville les gars.
64
00:04:58,370 --> 00:05:00,371
Marshal ! Marshal !
65
00:05:07,627 --> 00:05:09,676
Blake a été tué !
les coups de feu entendus
66
00:05:09,701 --> 00:05:11,426
quand on parlait vous le suiviez.
67
00:05:11,451 --> 00:05:14,099
Je pensais, marshal que vous
voudriez voir par vous même
68
00:05:14,170 --> 00:05:15,224
Allez.
Montrez-moi.
69
00:05:34,431 --> 00:05:35,744
Où l'avez-vous trouvé ?
70
00:05:36,299 --> 00:05:38,377
Le Marshal s'y est intéressé
récemment.
71
00:05:38,830 --> 00:05:40,486
Il faut qu'il voie par lui-même.
72
00:05:42,697 --> 00:05:44,743
Une idée de qui a pu le tuer,
M. Earp ?
73
00:05:49,220 --> 00:05:51,032
Vous avez quitté la ville avec Blake ?
74
00:05:51,165 --> 00:05:52,353
Que voulez-vous dire, M.?
75
00:05:52,616 --> 00:05:53,853
Simp, je vais répondre.
76
00:05:54,399 --> 00:05:55,611
Nous étions avec Blake.
77
00:05:55,767 --> 00:05:57,222
De ce côté du ruisseau avec lui.
78
00:05:57,399 --> 00:05:59,556
Il est allé vers son camp,
nous vers le nôtre.
79
00:06:00,712 --> 00:06:01,864
Entendu les tirs ?
80
00:06:02,142 --> 00:06:04,282
Sûr, nous sommes revenus par ici
81
00:06:04,868 --> 00:06:06,392
et trouvé, là où il est.
82
00:06:07,282 --> 00:06:08,384
Vu quelqu'un d'autre ?
83
00:06:09,986 --> 00:06:12,540
D'autres gars sont arrivés
à ce moment-là.
84
00:06:13,953 --> 00:06:15,891
J'ai suivi Blake
jusqu'au ruisseau.
85
00:06:16,672 --> 00:06:19,719
J'ai pensé qu'il n'avait
plus besoin de protection ici,
86
00:06:19,875 --> 00:06:21,563
parmi ses propres amis.
87
00:06:22,886 --> 00:06:24,952
Mais la façon dont les choses
se présentent,
88
00:06:24,977 --> 00:06:26,886
vous êtes piégés
par vos propres copains.
89
00:06:31,391 --> 00:06:33,479
Je vous croyais ici
pour nous aider, M. Earp.
90
00:06:33,727 --> 00:06:35,594
On dirait que vous nous accusez.
91
00:06:35,688 --> 00:06:37,516
Retournez donc dans votre ville ?
92
00:06:37,570 --> 00:06:38,680
On n’a pas besoin de vous.
93
00:06:39,429 --> 00:06:41,562
Besoin ou non
ne fait pas de différence
94
00:06:41,797 --> 00:06:42,797
Vous allez l'avoir.
95
00:06:43,063 --> 00:06:45,836
Ok, Earp, alors commencer
en essayant de m'arrêter ?
96
00:06:46,171 --> 00:06:47,226
Simp.
97
00:06:49,136 --> 00:06:51,765
Tu devrais amener ton ami
au ruisseau le rafraîchir.
98
00:06:52,526 --> 00:06:54,655
M. Earp est parmi nous
en tant qu'ami.
99
00:06:54,732 --> 00:06:56,327
Donnons-lui une chance.
100
00:06:56,490 --> 00:06:57,561
Tony a raison, Simp.
101
00:06:58,038 --> 00:07:00,647
Le Marshal est ici pour
agir en toute bonne foi.
102
00:07:08,851 --> 00:07:10,624
Qu'allez-vous faire d'abord , M. Earp
103
00:07:11,811 --> 00:07:12,812
Je ne sais pas encore.
104
00:07:13,421 --> 00:07:15,194
Je ne suis pas sûr,
je ne le dirais pas.
105
00:07:16,247 --> 00:07:18,843
Jusqu'à présent, chaque
homme été assassiné et volé
106
00:07:19,546 --> 00:07:21,437
sans avoir la chance de se battre.
107
00:07:22,296 --> 00:07:23,733
Chacun d'eux étaient plus près
108
00:07:23,758 --> 00:07:25,374
de Cowskin Creek que de Wichita.
109
00:07:25,399 --> 00:07:26,499
C'est à dire ?
110
00:07:27,116 --> 00:07:29,647
Qu'il pensait être entre amis
quand il a été tué.
111
00:07:31,214 --> 00:07:32,214
Pensez-y.
112
00:08:07,469 --> 00:08:08,535
M. Earp est ici ?
113
00:08:08,603 --> 00:08:09,836
Oui, il est juste là-bas.
114
00:08:14,587 --> 00:08:15,620
Monsieur Earp ?
115
00:08:17,995 --> 00:08:19,240
Vous souvenez-vous de moi ?
116
00:08:19,943 --> 00:08:20,982
Oh oui.
117
00:08:21,101 --> 00:08:22,146
Oui bien sûr. Mais...
118
00:08:22,636 --> 00:08:24,216
Cependant, je n'ai pas votre nom.
119
00:08:24,511 --> 00:08:25,577
Jeff Burns.
120
00:08:26,849 --> 00:08:27,882
Enchanté.
121
00:08:28,982 --> 00:08:30,427
Pourrais-je vous voir seul ?
122
00:08:31,341 --> 00:08:32,840
Oui.
Hé, les gars,
123
00:08:32,865 --> 00:08:34,169
laissez-nous, voulez-vous ?
124
00:08:34,588 --> 00:08:35,669
Oui bien sûr.
125
00:08:46,700 --> 00:08:48,177
Du nouveau avec les vols ?
126
00:08:50,333 --> 00:08:51,731
C'est probablement
parce
127
00:08:51,786 --> 00:08:54,263
le Keno n'a pas perdu de jackpots
ces derniers temps.
128
00:08:54,932 --> 00:08:56,341
Je voulais vous parler de ça.
129
00:08:56,524 --> 00:08:57,590
J'ai une idée.
130
00:09:01,130 --> 00:09:02,224
C'est simple.
131
00:09:03,021 --> 00:09:05,310
Vous avez juste besoin
d'un gros gagnant là-bas.
132
00:09:05,724 --> 00:09:07,943
Si l'appât est gros,
il fera sortir les voleurs.
133
00:09:09,536 --> 00:09:10,857
J'y ai pensé, mais...
134
00:09:11,888 --> 00:09:12,943
le problème c'est que
135
00:09:13,685 --> 00:09:15,857
Je n'ai personne
pour remplir ce rôle.
136
00:09:16,216 --> 00:09:18,496
Un gars de la ville,
ça semblerait un coup monté.
137
00:09:18,700 --> 00:09:19,724
Il faut, euh...
138
00:09:20,810 --> 00:09:22,091
un vacher sur la piste.
139
00:09:22,441 --> 00:09:24,357
Je sais.
Donc, je suis volontaire.
140
00:09:25,958 --> 00:09:27,193
Pourquoi ce changement ?
141
00:09:27,708 --> 00:09:29,348
L'autre matin au ruisseau,
j'ai pensé
142
00:09:29,373 --> 00:09:31,039
que les gars me suspectaient.
143
00:09:32,888 --> 00:09:35,279
Eh bien,
je suppose qu'on le ressent ainsi.
144
00:09:36,177 --> 00:09:38,357
Combattre les vachers
vous assez facile.
145
00:09:38,958 --> 00:09:39,966
Mais les voler...
146
00:09:40,607 --> 00:09:42,060
c'est encore autre chose.
147
00:09:42,817 --> 00:09:44,122
- Merci.
- Je vous en prie.
148
00:09:44,771 --> 00:09:45,973
Alors, j'ai le job ?
149
00:09:47,318 --> 00:09:48,544
Vous savez où vous allez ?
150
00:09:49,990 --> 00:09:52,622
Ces, tueurs ne laissent pas
de témoins, sachez-le ?
151
00:09:53,957 --> 00:09:54,981
Earp,
152
00:09:55,333 --> 00:09:57,961
comme vous, je pense
que ces tueurs sont dans notre camp.
153
00:09:58,388 --> 00:10:00,786
Et c'est pire
que si un Yankee nous prenait.
154
00:10:02,099 --> 00:10:03,115
C'est une trahison.
155
00:10:03,894 --> 00:10:06,395
Je veux mettre la main
sur des serpents comme eux.
156
00:10:08,453 --> 00:10:10,053
OK, cow-Boys, tu as le job.
157
00:10:11,216 --> 00:10:12,286
C'est un avertissement.
158
00:10:12,539 --> 00:10:13,972
N'en parle à personne.
159
00:10:14,333 --> 00:10:16,052
- Je ne le ferai pas.
- C'est sérieux.
160
00:10:16,500 --> 00:10:17,560
Tu comprends ?
161
00:10:18,221 --> 00:10:19,221
Bien sûr.
162
00:10:20,432 --> 00:10:21,512
Vraiment.
163
00:10:35,962 --> 00:10:37,173
Le sept gagne.
164
00:10:37,298 --> 00:10:38,498
Le 7 encore.
165
00:10:39,154 --> 00:10:41,087
Je suppose que je gagne encore.
166
00:10:41,634 --> 00:10:44,079
C'est ta nuit, Jeff.
Mais pas la mienne.
167
00:10:44,188 --> 00:10:45,609
Je ne m'excuse pas, Shorty.
168
00:10:45,634 --> 00:10:47,095
Ça a mis longtemps à venir.
169
00:10:52,790 --> 00:10:53,908
- Bonne chance.
- Merci.
170
00:10:55,837 --> 00:10:57,696
Je me sens triste pour ce vacher.
171
00:10:58,094 --> 00:10:59,134
Au trajet de printemps
172
00:10:59,173 --> 00:11:00,820
il a failli faire sauter la banque.
173
00:11:01,469 --> 00:11:03,055
Depuis, il essaie de le refaire.
174
00:11:04,110 --> 00:11:06,641
Je me demande d'où il sort
l'argent pour recommencer.
175
00:11:09,290 --> 00:11:10,351
Bonsoir, Wyatt.
176
00:11:10,709 --> 00:11:11,742
M. Rupp.
177
00:11:12,946 --> 00:11:13,979
Vous êtes prêt ?
178
00:11:17,134 --> 00:11:18,629
Il encaissera bientôt.
179
00:11:19,358 --> 00:11:21,829
Quand il le fera, ce sera
avec de l'argent marqué.
180
00:11:29,938 --> 00:11:30,970
C'est tout croupier.
181
00:11:31,867 --> 00:11:34,680
Je vais arrêter pendant
que je suis en veine.
182
00:11:34,837 --> 00:11:35,858
C'est ta nuit.
183
00:11:35,937 --> 00:11:37,023
Gros gagnant, hein ?
184
00:11:37,376 --> 00:11:38,376
Tu parles.
185
00:11:38,852 --> 00:11:40,631
C'est pas tous les jetons
qu'il a eu.
186
00:11:41,565 --> 00:11:42,852
C'est ça avoir de la chance.
187
00:11:44,757 --> 00:11:45,875
Wyatt.
188
00:11:47,559 --> 00:11:49,359
Je ne fais que prêter l'argent
189
00:11:49,384 --> 00:11:50,923
dans l'intérêt de l’enquête.
190
00:11:51,837 --> 00:11:52,984
Je l'attends en retour.
191
00:11:54,266 --> 00:11:55,751
Je ferai ce que je peux, M. Rupp.
192
00:11:55,983 --> 00:11:57,071
Eh bien, euh...
193
00:11:57,454 --> 00:11:59,579
et si les choses tournent mal ?
194
00:12:01,016 --> 00:12:02,490
Si les voleurs s'en sortent ?
195
00:12:02,571 --> 00:12:03,884
Oui.
Qui va payer ?
196
00:12:05,844 --> 00:12:08,532
Je vais devoir passer
5 étés à m’en occuper.
197
00:12:11,677 --> 00:12:12,842
Merci, caissier.
198
00:12:12,929 --> 00:12:14,061
Merci beaucoup !
199
00:12:14,443 --> 00:12:15,524
Allez les gars !
200
00:12:15,549 --> 00:12:16,751
Au bar !
C'est pour moi !
201
00:12:19,829 --> 00:12:21,640
Buvez un verre quand vous le voulez.
202
00:12:21,665 --> 00:12:22,673
C'est mon argent.
203
00:12:22,906 --> 00:12:24,227
Un verre, M. Rupp ?
204
00:12:24,718 --> 00:12:25,751
Non merci.
205
00:12:56,531 --> 00:12:57,790
- Shorty.
- Oui.
206
00:12:58,852 --> 00:13:00,485
Tu as tout perdu ce soir ?
207
00:13:00,962 --> 00:13:02,751
Et alors ?
on aura de l'argent bientôt.
208
00:13:03,266 --> 00:13:04,609
C'est à celui qu'on aurait
209
00:13:04,634 --> 00:13:06,235
si tu ne jouais pas tout le temps.
210
00:13:07,048 --> 00:13:08,815
Chut. Voici venir quelqu'un.
211
00:13:17,259 --> 00:13:19,291
Comment savoir si Jeff est seul ?
212
00:13:19,657 --> 00:13:21,103
On aurait dû voler celui-là.
213
00:13:22,384 --> 00:13:24,211
Car il n'était pas
avec ses amis ce soir.
214
00:13:24,540 --> 00:13:26,884
Il était seul.
il rentrera seul au camp.
215
00:13:28,313 --> 00:13:30,047
Tu as mieux à faire, peut-être ?
216
00:13:30,378 --> 00:13:32,979
Je ne te reproche rien, Shorty.
T'en prends pas à moi.
217
00:13:33,004 --> 00:13:34,079
Alors arrête !
218
00:13:41,102 --> 00:13:42,391
Ça lui ressemble.
219
00:13:42,579 --> 00:13:43,673
On va s'en assurer.
220
00:13:43,846 --> 00:13:45,196
- Descends de cheval.
- Pourquoi ?
221
00:13:45,391 --> 00:13:46,391
Descends !
222
00:13:49,259 --> 00:13:51,211
Simp, reste ici,
tu me couvres.
223
00:13:55,774 --> 00:13:57,149
- C'est toi, Jeff ?
- Quoi ?
224
00:13:57,174 --> 00:13:58,674
- Shorty Dawson.
- Un problème ?
225
00:13:59,258 --> 00:14:00,281
Le cheval de Simp.
226
00:14:00,407 --> 00:14:02,751
Il a la colique,
que sais-tu sur les bêtes malades ?
227
00:14:02,776 --> 00:14:03,837
- Rien.
- Très bien,
228
00:14:03,862 --> 00:14:06,222
éloigne tes mains de ton arme. *
Simp !
229
00:14:08,234 --> 00:14:09,234
Prends son arme.
230
00:14:11,033 --> 00:14:12,600
Ok, sorte-le de la piste.
231
00:14:13,079 --> 00:14:14,244
Viens là!
232
00:14:20,127 --> 00:14:21,137
Désolé, Jeff,
233
00:14:21,340 --> 00:14:22,379
c'est les affaires.
234
00:14:22,464 --> 00:14:23,504
Oui, je vois ça.
235
00:14:24,535 --> 00:14:25,593
Descends
236
00:14:30,222 --> 00:14:31,293
Très bien.
237
00:14:32,433 --> 00:14:33,933
Mets l'argent dans les sacoches.
238
00:14:37,887 --> 00:14:39,894
J'ai connu des gars pourris , Shorty,
239
00:14:40,043 --> 00:14:41,252
mais tu les bats tous.
240
00:14:41,277 --> 00:14:43,012
Il faut de tout, Jeff ?
Fouille-le,
241
00:14:43,346 --> 00:14:45,355
Simp.
Assure-toi qu'on a rien oublié.
242
00:14:57,340 --> 00:14:58,396
Il ne reste plus rien.
243
00:14:58,765 --> 00:15:01,777
Simp veut être un tireur
de grande réputation.
244
00:15:02,325 --> 00:15:03,980
Seulement, il n'est pas rapide.
245
00:15:05,170 --> 00:15:07,246
Mais il se fait avoir en prétendant l’être.
246
00:15:08,207 --> 00:15:09,207
Moi, c'est différent.
247
00:15:09,454 --> 00:15:10,637
Je n'aime pas tuer.
248
00:15:11,797 --> 00:15:12,963
Il est à toi, Simp.
249
00:15:13,301 --> 00:15:14,379
Je suis sur la piste.
250
00:15:36,160 --> 00:15:37,668
- Encore gagné, Simp ?
- Ouais.
251
00:15:37,856 --> 00:15:39,957
- Tu es sûr ?
- Droit dans la tête.
252
00:15:40,162 --> 00:15:41,270
Tu t'améliores.
253
00:15:41,585 --> 00:15:42,886
Eh bien, allons-y.
254
00:15:44,081 --> 00:15:46,248
Je le savais.
Ce type a entendu le tir.
255
00:15:46,488 --> 00:15:48,228
On quitte la piste, allons au camp.
256
00:15:59,636 --> 00:16:01,735
Tu étais sur la piste
tu as trouvé Jeff ?
257
00:16:01,799 --> 00:16:02,839
Je ne l’ai pas vu.
258
00:16:02,871 --> 00:16:04,028
Vérifie la piste là-haut.
259
00:16:04,053 --> 00:16:05,136
Je m'en occupe.
260
00:17:04,316 --> 00:17:05,353
Bien.
261
00:17:05,602 --> 00:17:07,564
Content de te voir en vie
et en forme, Jeff.
262
00:17:10,189 --> 00:17:11,431
C'est grave ?
263
00:17:11,650 --> 00:17:12,967
Il a perdu quelques cheveux.
264
00:17:13,016 --> 00:17:14,142
La balle l'a assommé.
265
00:17:14,954 --> 00:17:16,337
Celui que je cherchais
266
00:17:16,712 --> 00:17:18,294
a arrêté de courir
et la joué malin.
267
00:17:18,978 --> 00:17:20,587
J'ai pensé plutôt revenir vers toi,
268
00:17:20,612 --> 00:17:22,503
puis reprendre la piste à l'aube.
269
00:17:22,900 --> 00:17:24,353
Vous n'aurez pas à chercher.
270
00:17:24,626 --> 00:17:26,337
C'est Shorty Dawson
et Simp Sheldon.
271
00:17:27,204 --> 00:17:29,087
S'ils me croient mort,
ils seront au camp
272
00:17:29,118 --> 00:17:30,697
avec leur tenue, comme d'habitude.
273
00:17:32,329 --> 00:17:35,306
Nous allons te ramener en ville
et partirons demain.
274
00:17:43,556 --> 00:17:44,723
Quand ce camp bougera,
275
00:17:44,748 --> 00:17:46,349
moi et Simp nous bougerons avec.
276
00:17:48,021 --> 00:17:50,105
Un mois est assez pour voir Wichita
277
00:17:50,130 --> 00:17:51,471
et perdre toute notre paie.
278
00:17:51,693 --> 00:17:53,004
Ouais. C'est vrai.
279
00:17:53,427 --> 00:17:54,552
Qui est-ce ?
280
00:17:55,311 --> 00:17:56,344
Je ne sais pas.
281
00:18:02,216 --> 00:18:04,068
Celui du milieu
on dirait Jeff Burns.
282
00:18:04,450 --> 00:18:05,473
Bien sûr.
283
00:18:05,989 --> 00:18:07,724
- C'est Jeff.
- Hé, voici Jeff.
284
00:18:07,888 --> 00:18:09,049
C'est qui l'autre gars ?
285
00:18:09,278 --> 00:18:11,216
Les voilà, les deux...
Shorty et Simp.
286
00:18:14,692 --> 00:18:16,759
Toi, prends leurs armes.
Ils sont arrêtés.
287
00:18:23,458 --> 00:18:25,649
Ils m'ont volé la nuit
dernière et tiré dessus.
288
00:18:26,126 --> 00:18:28,626
C'est eux qui ont tué
les cow-boys le dernier mois.
289
00:18:29,219 --> 00:18:30,633
Si vous n'êtes pas convaincus,
290
00:18:30,658 --> 00:18:31,829
regardez dans la sacoche.
291
00:18:32,688 --> 00:18:34,704
L'argent volé est marqué aux coins
292
00:18:34,729 --> 00:18:36,087
des initiales de Whitey Rupp.
293
00:18:41,079 --> 00:18:42,189
Il a raison.
294
00:18:42,491 --> 00:18:44,087
Il y a un "W.R." dans le coin.
295
00:18:44,740 --> 00:18:46,016
Allez, prenez leurs armes.
296
00:18:48,680 --> 00:18:50,124
C'est pire que tout les gars ?
297
00:18:50,618 --> 00:18:52,930
Héberger des crotales sous
nos propres couvertures.
298
00:18:53,805 --> 00:18:55,924
Même un coyote ne chasse pas
dans son camp.
299
00:18:56,235 --> 00:18:57,469
Ça suffit, Jeff.
300
00:19:00,831 --> 00:19:02,823
On est ici pour les arrêter,
pas les tuer.
301
00:19:05,042 --> 00:19:06,941
Les prisonniers
prennent leurs chevaux,
302
00:19:06,966 --> 00:19:08,456
et nous rentrerons en ville.
303
00:19:12,050 --> 00:19:13,124
Ils sont à nous, Wyatt.
304
00:19:13,394 --> 00:19:14,425
Vous ne les aurez pas.
305
00:19:14,761 --> 00:19:16,156
Vous savez ce que je ressens.
306
00:19:16,760 --> 00:19:18,558
Tu devras ravaler
tes sentiments, Jeff.
307
00:19:18,736 --> 00:19:19,839
Je les prends.
308
00:19:20,300 --> 00:19:21,464
Sur les chevaux !
309
00:19:22,066 --> 00:19:23,463
Jimmy, ramène-les en ville.
310
00:19:23,488 --> 00:19:24,511
Bouge-pas !
311
00:19:28,114 --> 00:19:30,550
Tu peux faire mieux
que jouer à ça, Jeff.
312
00:19:35,007 --> 00:19:36,371
D'accord, Earp.
313
00:19:37,394 --> 00:19:39,003
C'est pas que j'ai peur de toi.
314
00:19:39,831 --> 00:19:41,816
Mais, tu es ici
comme une sorte d'ami.
315
00:19:42,761 --> 00:19:45,050
Ce camp de cow-boys,
bien que rude, est la maison.
316
00:19:46,378 --> 00:19:48,191
Et personne n'aime
gâcher sa maison
317
00:19:48,387 --> 00:19:49,988
avec des visiteurs morts.
318
00:19:53,174 --> 00:19:55,072
J'apprécie ton hospitalité, Jeff.
319
00:19:58,705 --> 00:19:59,728
Allez, on y va !
320
00:20:07,774 --> 00:20:08,818
Earp.
321
00:20:09,598 --> 00:20:11,031
Il est juste de vous avertir.
322
00:20:11,564 --> 00:20:13,876
Dès que ça se saura
dans les autres camps,
323
00:20:14,431 --> 00:20:16,798
il n'y aura pas de prison assez
grande pour eux deux.
324
00:20:18,931 --> 00:20:20,235
Et on viendra les chercher.
325
00:20:21,072 --> 00:20:22,111
J'espère que non.
326
00:20:31,385 --> 00:20:32,396
C'est bon ?
327
00:20:33,846 --> 00:20:35,057
Chaque dollar, Wyatt.
328
00:20:35,689 --> 00:20:37,400
Tous les hommes
d'affaires de la ville
329
00:20:37,425 --> 00:20:39,313
vous remercies
de ce que vous avez fait.
330
00:20:39,596 --> 00:20:41,586
Wyatt, les vachers sont
réunis au ruisseau
331
00:20:41,611 --> 00:20:43,437
comme s'ils allaient
attaquer la ville.
332
00:20:45,440 --> 00:20:46,614
M.Rupp, ça vous gène
333
00:20:46,682 --> 00:20:48,573
si j'utilise le saloon
pour une réunion.
334
00:20:49,229 --> 00:20:50,481
Réunion? Pourquoi?
335
00:20:51,142 --> 00:20:53,526
Jusqu'où les hommes d'affaires
seront reconnaissants
336
00:20:53,551 --> 00:20:55,877
quand je leurs dirai de tirer
sur leurs bons clients
337
00:20:56,158 --> 00:20:57,357
Que voulez-vous dire ?
338
00:20:57,545 --> 00:20:59,182
Je savais que
ça ne dérangerait pas.
339
00:20:59,822 --> 00:21:01,344
Une réunion ?
Attendez une minute.
340
00:21:04,673 --> 00:21:05,730
Allez, les gars.
341
00:21:05,824 --> 00:21:08,651
Pas encore, Ms.
Il y a une réunion à l'intérieur.
342
00:21:13,019 --> 00:21:15,528
Mais, pourquoi irions-nous
tout droit vers les ennuis.
343
00:21:15,921 --> 00:21:18,738
Vous dites, qu'ils ont
été pris en flagrant délit.
344
00:21:19,120 --> 00:21:20,652
Laissez les vachers les avoir.
345
00:21:21,261 --> 00:21:23,808
Et nous ne voulons pas
mordre la main qui nous nourrit.
346
00:21:24,152 --> 00:21:26,178
Bien que la ville ait besoin
des vachers,
347
00:21:26,203 --> 00:21:27,050
Wyatt a raison.
348
00:21:27,592 --> 00:21:29,191
On ne peut pas les laisser faire.
349
00:21:29,956 --> 00:21:30,949
Écoutez,
350
00:21:31,386 --> 00:21:33,978
quand j'ai pris ce job,
on m'a proposé une milice.
351
00:21:34,003 --> 00:21:35,011
J'ai refusé.
352
00:21:35,761 --> 00:21:37,746
Là, il me faut
une démonstration de force,
353
00:21:38,300 --> 00:21:39,527
J'ai votre aide ou pas ?
354
00:21:40,737 --> 00:21:41,892
J'en suis, Wyatt.
355
00:21:42,004 --> 00:21:43,128
Moi aussi.
356
00:21:43,493 --> 00:21:44,793
Et j'ai beaucoup à perdre.
357
00:21:46,269 --> 00:21:47,539
Et toi ?
358
00:21:54,508 --> 00:21:56,108
Et le reste des hommes d'affaires ?
359
00:21:56,839 --> 00:21:57,982
Ils ne sont pas là.
360
00:21:58,440 --> 00:22:00,300
Ça signifie qu'ils sont sur la réserve.
361
00:22:01,399 --> 00:22:03,535
Si j'ai pas assez de gars,
j'irai là-bas seul.
362
00:22:04,322 --> 00:22:06,433
Si je fais ça, c'est fini.
363
00:22:07,713 --> 00:22:09,049
Sois-je démissionne,
364
00:22:09,371 --> 00:22:10,410
ou je serai mort.
365
00:22:11,699 --> 00:22:14,714
Ce qui, nous laissera tous
à la merci de la colère.
366
00:22:15,660 --> 00:22:17,163
Vous voulez ça, les gars ?
367
00:22:18,785 --> 00:22:20,871
Et je fermerai mon journal
désormais.
368
00:22:21,253 --> 00:22:22,668
Un article que je ne ferai pas,
369
00:22:22,693 --> 00:22:24,451
le jour où Wichita
est devenu lâche.
370
00:22:24,542 --> 00:22:25,699
Une minute, Murdock.
371
00:22:26,675 --> 00:22:29,455
Je n'ai pas dit
que je ne le ferais pas.
372
00:22:32,410 --> 00:22:33,951
Qu'est-ce qu'on attend ?
373
00:22:35,246 --> 00:22:37,535
Allons parler
au reste des hommes d'affaires.
374
00:22:40,925 --> 00:22:42,060
Bien,
375
00:22:42,276 --> 00:22:44,191
au moins nous aurons une réponse.
376
00:22:59,925 --> 00:23:01,544
Salut les gars.
Bienvenue à Wichita.
377
00:23:01,851 --> 00:23:03,003
Écartez-vous, Wyatt.
378
00:23:03,202 --> 00:23:04,543
Vous savez pourquoi
on est là.
379
00:23:04,785 --> 00:23:06,439
Bien sûr, je sais pourquoi.
380
00:23:06,685 --> 00:23:07,840
C'est pour vous amuser.
381
00:23:08,714 --> 00:23:10,324
C'est ce que tu vas avoir, Jeff,
382
00:23:10,715 --> 00:23:11,745
et comme tu veux.
383
00:23:12,480 --> 00:23:14,543
Tous tes amis,
prêt à te le l'offrir.
384
00:23:17,423 --> 00:23:18,479
Commerçants,
385
00:23:19,168 --> 00:23:21,003
restaurateurs,
gardiens de saloon.
386
00:23:23,636 --> 00:23:25,237
Chacun d'eux avec
un seul but,
387
00:23:25,262 --> 00:23:27,196
vous donnez tout
ce que vous voulez.
388
00:23:32,526 --> 00:23:33,561
C'est à toi, Jeff,
389
00:23:33,815 --> 00:23:34,815
toi et tes amis.
390
00:23:35,346 --> 00:23:36,745
Que veux-tu dire par là ?
391
00:23:37,597 --> 00:23:39,878
Que vous veniez en ville
avec ou sans armes.
392
00:23:40,781 --> 00:23:42,675
Si vous venez avec
vous devez venir tirer.
393
00:23:43,682 --> 00:23:44,964
Là, est votre choix.
394
00:23:45,299 --> 00:23:47,924
On ne pensait pas que la ville
serait contre nous, Jeff.
395
00:23:48,283 --> 00:23:49,392
C'est différent.
396
00:23:50,830 --> 00:23:52,435
Vous avez entendu le Marshal ?
397
00:23:52,814 --> 00:23:55,025
Inutile de foncer tête
baissée dans une milice.
398
00:23:55,486 --> 00:23:57,533
Ces voleurs
ne valent pas le risque.
399
00:23:58,939 --> 00:24:00,305
Vous pensez tous ainsi ?
400
00:24:00,330 --> 00:24:02,603
Ouais, allez, les
gars, amusons-nous !
401
00:24:03,173 --> 00:24:04,873
Où on laisse les armes, Wyatt ?
402
00:24:05,400 --> 00:24:07,244
Déposez vos ceintures
dans la rue, Jeff.
403
00:24:07,929 --> 00:24:10,282
Elles seront au Texas House
en sortant de la ville.
404
00:24:26,291 --> 00:24:27,819
Allez les gars,
un coup de main.
405
00:24:28,094 --> 00:24:30,431
Après, ce qui s'est passé
le nettoyage des rues
406
00:24:30,456 --> 00:24:31,658
sera agréable.
407
00:24:32,455 --> 00:24:33,738
Vous avez raison, Wyatt.
408
00:25:39,535 --> 00:25:41,418
Adaptation Jean Yves 14/01/2023
28679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.