All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,965 --> 00:00:51,215 M. Wilkins. 2 00:00:53,517 --> 00:00:55,615 Trois cents, un couteau de chasse, une montre. 3 00:00:57,018 --> 00:00:59,326 - C'est bien ça ? - C'est exact. 4 00:00:59,614 --> 00:01:00,539 Signez ici. 5 00:01:02,630 --> 00:01:05,239 Tu peux vraiment donner à un gars une gueule de bois, 6 00:01:05,265 --> 00:01:06,460 avec le canon de ton arme. 7 00:01:06,909 --> 00:01:09,050 C'est mieux que de se faire tirer dessus, non ? 8 00:01:09,314 --> 00:01:10,138 Oui, je pense. 9 00:01:10,752 --> 00:01:11,497 Merci marshal. 10 00:01:12,270 --> 00:01:13,187 Et n'y reviens pas. 11 00:01:14,128 --> 00:01:15,108 Pas d'inquiétude, 12 00:01:15,910 --> 00:01:16,607 Je ne veux pas. 13 00:01:19,428 --> 00:01:20,080 M. James. 14 00:01:21,043 --> 00:01:23,713 Vous avez, 1,2, 3,4,5,6 15 00:01:25,144 --> 00:01:25,921 et 10 cents 16 00:01:27,093 --> 00:01:28,675 Une patte de lapin et un peigne. 17 00:01:30,798 --> 00:01:31,358 Signez. 18 00:01:40,021 --> 00:01:40,580 M. Clements. 19 00:01:42,309 --> 00:01:43,953 20, 40, 60, 80 20 00:01:45,170 --> 00:01:46,017 110... 21 00:01:47,963 --> 00:01:48,927 et 12 cents. 22 00:01:49,691 --> 00:01:52,254 Vous n'avez pas beaucoup dépensé, vous avez de la chance. 23 00:01:52,537 --> 00:01:54,267 Bien sûr, c'est de la chance. 24 00:01:54,424 --> 00:01:56,271 Passer mes vacances dans cet hôtel. 25 00:01:56,486 --> 00:01:58,908 Oh, ce n'est pas si mal. La nourriture est assez bonne 26 00:01:59,385 --> 00:02:00,513 Écoutez-moi, Earp. 27 00:02:00,760 --> 00:02:03,372 Vous avez fait de moi un idiot et je reviendrai. 28 00:02:03,666 --> 00:02:05,247 Et je ne serais pas seul non plus. 29 00:02:05,401 --> 00:02:08,248 Mes frères seront avec moi et vous regretterez de m'avoir vu. 30 00:02:08,487 --> 00:02:10,311 Clements, tu as fait de toi un idiot. 31 00:02:10,906 --> 00:02:13,460 T'as pas déposé tes armes, tu avais le temps de le faire 32 00:02:14,383 --> 00:02:16,566 Quant à tes frères, je me suis occupé de Manon. 33 00:02:16,592 --> 00:02:18,723 et je serai heureux de rencontrer les autres. 34 00:02:19,164 --> 00:02:20,136 Je leur dirai. 35 00:02:20,389 --> 00:02:21,143 Oui, fais-le. 36 00:02:23,711 --> 00:02:24,972 Maintenant, voici ton arme 37 00:02:25,497 --> 00:02:28,676 Mais tu ne la charges et portes pas avant de sortir de la ville 38 00:02:29,676 --> 00:02:31,250 Vous me jetez hors de la ville, 39 00:02:31,554 --> 00:02:32,151 Oui. 40 00:02:32,821 --> 00:02:34,090 Et quand tu te calmeras, 41 00:02:34,320 --> 00:02:35,742 tu pourras revenir en ville. 42 00:02:36,391 --> 00:02:37,844 Mais n'oublies pas de vérifier. 43 00:02:38,568 --> 00:02:39,322 Viens ici ! 44 00:02:41,729 --> 00:02:42,616 Tu dois signer. 45 00:02:43,116 --> 00:02:44,151 Comme je le disais, 46 00:02:44,854 --> 00:02:45,850 je reviendrai. 47 00:02:46,542 --> 00:02:47,475 Je reviendrai ici. 48 00:02:50,036 --> 00:02:50,766 Clements ! 49 00:02:52,812 --> 00:02:55,160 Tu claques cette porte et je te remets en cellule. 50 00:02:59,983 --> 00:03:03,205 Ce jeune Clément va devenir encore pire que ses frères. 51 00:03:03,630 --> 00:03:04,899 S'il vit assez longtemps. 52 00:03:06,431 --> 00:03:08,318 Sa fierté est blessée. Il s'en remettra. 53 00:03:09,244 --> 00:03:09,744 Marshal ! 54 00:03:10,803 --> 00:03:13,674 Il y a un mec marrant au Wichita. Il dit qu'il veut te voir. 55 00:03:14,336 --> 00:03:14,981 Un gars ? 56 00:03:15,007 --> 00:03:17,203 Il a le plus gros révolver que je n’ai jamais vu. 57 00:03:17,264 --> 00:03:18,501 Vous devriez voir sa taille 58 00:03:19,374 --> 00:03:20,401 Je suppose que je dois 59 00:03:20,865 --> 00:03:22,844 Sam, range-les pour moi, veux-tu ? 60 00:03:24,129 --> 00:03:25,332 Je reviens dans un moment. 61 00:03:31,561 --> 00:03:33,837 Alors Earp est venu d'Ellsworth à Wichita, 62 00:03:33,863 --> 00:03:36,150 il y a plusieurs mois, 63 00:03:36,260 --> 00:03:36,760 Oui. 64 00:03:38,628 --> 00:03:40,191 Pourquoi a-t-il quitté Ellsworth ? 65 00:03:40,328 --> 00:03:41,211 Ils l'ont chassé ? 66 00:03:43,011 --> 00:03:43,511 Oui. 67 00:03:43,581 --> 00:03:45,323 Ils l'ont insulté, alors il est parti. 68 00:03:45,426 --> 00:03:46,472 Il est très sensible. 69 00:03:49,011 --> 00:03:50,799 Épargnez-moi vos sarcasmes. 70 00:03:51,105 --> 00:03:52,972 Je veux juste les faits, docteur. 71 00:03:53,432 --> 00:03:56,205 Je veux savoir tout ce qu'il y a sur Wyatt Earp 72 00:03:58,877 --> 00:03:59,986 Qu'y a-t-il maintenant ? 73 00:04:00,409 --> 00:04:01,424 Rien, rien. 74 00:04:01,784 --> 00:04:04,835 Je me demandais juste s'il vous faut un cercueil de taille normale, 75 00:04:04,884 --> 00:04:06,875 ou si je devais en faire faire 76 00:04:07,343 --> 00:04:09,046 un sur commande. 77 00:04:09,624 --> 00:04:11,671 Un peu plus large sur le côté. 78 00:04:14,093 --> 00:04:16,881 Maintenant, arrêtez de parler comme ça ou... 79 00:04:17,524 --> 00:04:18,367 Ou quoi ? 80 00:04:19,007 --> 00:04:20,937 Ou vous arrêtez de boire dans ma bouteille 81 00:04:23,222 --> 00:04:24,745 Prêt à répondre à mes questions ? 82 00:04:26,054 --> 00:04:27,366 - D'accord. - Bien. 83 00:04:27,480 --> 00:04:29,081 Je répondrai à ce que je peux. 84 00:04:29,253 --> 00:04:30,807 Combien d'hommes a-t-il tué ? 85 00:04:31,210 --> 00:04:32,061 Qui donc ? 86 00:04:33,130 --> 00:04:34,765 Qui à votre avis ? 87 00:04:34,930 --> 00:04:35,929 Wyatt Earp ! 88 00:04:36,332 --> 00:04:37,496 Oh, lui ! 89 00:04:38,039 --> 00:04:38,765 Aucun. 90 00:04:39,174 --> 00:04:41,096 Aucun à ma connaissance, d'accord. 91 00:04:41,542 --> 00:04:42,370 Aucun ? 92 00:04:42,963 --> 00:04:45,681 Quel genre de marshal de la frontière est-ce ? 93 00:04:46,475 --> 00:04:49,173 Je pense que je ferais mieux de laisser le marshal lui-même 94 00:04:49,199 --> 00:04:50,462 répondre à ça. 95 00:04:54,647 --> 00:04:55,990 Êtes-vous Wyatt Earp ? 96 00:04:56,578 --> 00:04:57,351 Oui, monsieur. 97 00:04:57,703 --> 00:05:00,007 J'ai fait un long chemin pour vous rencontrer. 98 00:05:00,526 --> 00:05:02,710 Mon nom est Buntline, Ned Buntline. 99 00:05:02,736 --> 00:05:04,257 Avez-vous entendu parler de moi ? 100 00:05:04,648 --> 00:05:06,359 Je ne pense pas, M. Buntline. 101 00:05:07,105 --> 00:05:08,292 Oh, vous avez dû 102 00:05:08,644 --> 00:05:10,512 J'écris des romans de gare sur l'Ouest. 103 00:05:10,538 --> 00:05:11,872 J'en ai écrit des centaines. 104 00:05:12,349 --> 00:05:14,631 Qu'y a-t-il ? Vous ne lisez pas, vous autres, ici ? 105 00:05:15,295 --> 00:05:17,303 J'allais vous poser la même question. 106 00:05:17,956 --> 00:05:19,455 - Est-ce que ? - He bien, je... 107 00:05:20,290 --> 00:05:23,494 M. vous vous adressez à un homme dont la maîtrise de l'anglais 108 00:05:23,668 --> 00:05:24,691 est enviée par... 109 00:05:24,724 --> 00:05:26,322 Un simple oui ou non suffira. 110 00:05:27,487 --> 00:05:29,486 Bien sûr que j'ai lu, espèce d'idiot ! 111 00:05:29,862 --> 00:05:30,971 Je vous arrête. 112 00:05:31,812 --> 00:05:33,398 M'arrêter, pourquoi donc ? 113 00:05:34,216 --> 00:05:35,989 - Pour ça. - Hein, pour ça ? 114 00:05:37,343 --> 00:05:39,616 Oh, je suis un peu myope. Je ne peux pas... 115 00:05:39,794 --> 00:05:40,747 Voir une chose... 116 00:05:42,805 --> 00:05:45,414 Le port d'armes à feu à Wichita est interdit par la loi, 117 00:05:45,440 --> 00:05:47,016 sous peine de dix jours de prison. 118 00:05:49,704 --> 00:05:51,578 Je vous demande pardon marshal. 119 00:05:53,004 --> 00:05:54,203 Gardez les mains en l'air. 120 00:05:55,009 --> 00:05:56,579 Il n'est pas chargé. 121 00:05:57,253 --> 00:05:58,759 La loi ne fait aucune distinction 122 00:05:58,785 --> 00:06:00,876 entre les armes chargées ou pas, M. Buntline. 123 00:06:01,781 --> 00:06:03,296 Il n'est même pas à moi. 124 00:06:04,183 --> 00:06:05,948 Lisez juste l'inscription dessus. 125 00:06:16,147 --> 00:06:17,178 De quoi s'agit-il ? 126 00:06:17,776 --> 00:06:19,853 C'est une gratification, M. Earp. 127 00:06:20,168 --> 00:06:23,246 C'est un petit témoignage de mon admiration pour vous 128 00:06:23,475 --> 00:06:26,021 en tant que plus fidèle des... 129 00:06:26,430 --> 00:06:29,633 C'est faut que vous n'avez tué personne à Wichita, n'est-ce pas ? 130 00:06:29,806 --> 00:06:31,049 Il n'y a pas de différence. 131 00:06:31,104 --> 00:06:32,400 Les gens ne croiront jamais 132 00:06:32,662 --> 00:06:34,708 Ils croiront ce que je leur dirai de croire. 133 00:06:35,123 --> 00:06:37,925 Marshal, c'est votre jour de chance 134 00:06:38,651 --> 00:06:40,839 M. Buntline, je pense que vous avez trop bu. 135 00:06:40,865 --> 00:06:42,277 Bien sûr que oui. 136 00:06:42,303 --> 00:06:44,114 C'est à ça que sert un saloon, non ? 137 00:06:45,937 --> 00:06:47,349 Vous devriez venir avec moi. 138 00:06:47,411 --> 00:06:48,865 Je le ferai certainement. 139 00:06:48,957 --> 00:06:51,826 C'est pour ça que j'ai fait 3 000 km. 140 00:06:54,913 --> 00:06:55,713 M. Earp. 141 00:06:56,042 --> 00:06:57,643 Vous êtes un des... 142 00:06:59,587 --> 00:07:02,688 J'ai subi pas mal de désagréments pour faire ce voyage. 143 00:07:03,434 --> 00:07:05,853 J'ai laissé mon rasoir préféré à Boston. 144 00:07:06,116 --> 00:07:06,873 Je l'ai oublié, 145 00:07:07,156 --> 00:07:09,158 et je ne peux pas me raser jusqu'au retour . 146 00:07:09,237 --> 00:07:10,049 Pourquoi ? 147 00:07:10,299 --> 00:07:11,377 J'ai la peau sensible. 148 00:07:12,500 --> 00:07:16,014 Et n'ai pas quitté une maison luxueuse en Nouvelle-Angleterre 149 00:07:16,092 --> 00:07:17,100 juste pour le voyage. 150 00:07:17,834 --> 00:07:19,700 Je suis venu ici dans un seul but 151 00:07:20,084 --> 00:07:21,435 et un seul objectif. 152 00:07:21,803 --> 00:07:24,452 Pour voir le marshal, Wyatt Earp de Wichita. 153 00:07:24,750 --> 00:07:27,210 Et de lui offrir la gloire et la richesse au-delà 154 00:07:27,529 --> 00:07:28,958 de ses rêves les plus fous. 155 00:07:29,855 --> 00:07:33,496 M. Buntline, je ne sais toujours pas de quoi vous parlez. 156 00:07:34,623 --> 00:07:37,732 L'idée d'une richesse fabuleuse, 157 00:07:38,013 --> 00:07:40,052 d'une indépendance financière totale. 158 00:07:40,435 --> 00:07:42,997 C'est une idée qui mérite d'être étudiée, n'est-ce pas ? 159 00:07:44,288 --> 00:07:45,404 Allez-y et explorez-la. 160 00:07:47,218 --> 00:07:48,225 Vous fumé messieurs ? 161 00:07:48,481 --> 00:07:49,771 Ils sont faits spécialement. 162 00:07:49,878 --> 00:07:51,519 Ils coûtent plus d'un dollar chacun. 163 00:07:51,771 --> 00:07:52,419 Non, merci. 164 00:07:54,050 --> 00:07:55,401 Les fenêtres sont ouvertes ? 165 00:07:55,832 --> 00:07:56,792 Je vais en prendre un 166 00:08:00,828 --> 00:08:01,875 M. Earp. 167 00:08:02,686 --> 00:08:05,123 Avez-vous déjà entendu parler d'un homme nommé 168 00:08:05,358 --> 00:08:06,818 William F. Cody ? 169 00:08:07,211 --> 00:08:08,465 Buffalo Bill, oui. 170 00:08:08,560 --> 00:08:10,645 Vous savez qui a fabriqué, Buffalo Bill ? 171 00:08:11,209 --> 00:08:12,599 Savez-vous qui l'a changé ? 172 00:08:12,764 --> 00:08:13,983 D'une personne sans nom, 173 00:08:14,170 --> 00:08:15,881 un chasseur pratiquement sans le sou, 174 00:08:16,100 --> 00:08:18,600 en une figure internationale de renom ? 175 00:08:19,033 --> 00:08:19,533 Non. 176 00:08:20,291 --> 00:08:24,152 Buntline, savez-vous que ce n'est pas un mauvais cigare ? 177 00:08:26,183 --> 00:08:26,791 Merci. 178 00:08:29,142 --> 00:08:32,626 Savez-vous qui a fabriqué Buffalo Bill l'idole des femmes américaines ? 179 00:08:33,034 --> 00:08:34,477 Savez-vous qui lui a permis 180 00:08:34,524 --> 00:08:37,305 de gagner 50 000 dollars américains ? 181 00:08:37,365 --> 00:08:39,200 En moins d'une année. 182 00:08:39,814 --> 00:08:40,681 Non qui ? 183 00:08:40,957 --> 00:08:42,707 Moi, Ned Buntline 184 00:08:43,331 --> 00:08:44,236 Ça se tient. 185 00:08:44,979 --> 00:08:47,197 Et je peux faire la même chose pour vous. 186 00:08:47,730 --> 00:08:48,816 Maintenant, pensez-y. 187 00:08:48,949 --> 00:08:51,894 Votre nom sur les affiches comme celui de Buffalo Bill. 188 00:08:52,486 --> 00:08:53,541 Ned Buntline 189 00:08:53,799 --> 00:08:55,979 présente son spectacle de western sauvage 190 00:08:56,460 --> 00:08:58,022 Avec comme grande vedette, 191 00:08:58,268 --> 00:08:59,519 Wyatt Earp. 192 00:08:59,722 --> 00:09:01,870 Le formidable Marshal de la frontière. 193 00:09:02,672 --> 00:09:03,702 Qu'en pensez-vous ? 194 00:09:04,235 --> 00:09:05,633 C'est ridicule. 195 00:09:06,803 --> 00:09:07,537 Quoi ? 196 00:09:08,305 --> 00:09:10,430 Peut-être que je n'ai pas été assez clair. 197 00:09:10,601 --> 00:09:12,028 Vous avez juste à faire... 198 00:09:12,061 --> 00:09:14,974 Ce que j'ai à faire c'est de monter sur scène et me ridiculiser, 199 00:09:15,066 --> 00:09:16,933 en m'habillant de manière élégante. 200 00:09:17,078 --> 00:09:19,281 et sourire à des visages qui me fixent. 201 00:09:19,572 --> 00:09:21,392 Non, vous êtes très clair. 202 00:09:21,557 --> 00:09:23,149 Attendez, juste un moment marshal. 203 00:09:23,175 --> 00:09:24,112 Je vous préviens... 204 00:09:24,151 --> 00:09:25,921 Je suis celui qui met en garde ici 205 00:09:25,953 --> 00:09:28,043 vous sortez et retournez d'où vous venez ! 206 00:09:28,069 --> 00:09:30,533 - Vous ne pouvez me parler ainsi ! - Allez, sortez ! 207 00:09:33,507 --> 00:09:34,812 Wyatt, Wyatt. 208 00:09:35,562 --> 00:09:37,452 Tu as pris le gars trop au sérieux. 209 00:09:38,237 --> 00:09:40,959 Il essayait seulement de te rendre riche. 210 00:09:41,116 --> 00:09:43,412 - Le mot est répugnant. - Assieds-toi. 211 00:09:44,187 --> 00:09:46,054 Je veux te donner quelques conseils. 212 00:09:46,445 --> 00:09:49,142 Non, je sais que tu n'écoutes jamais. 213 00:09:50,013 --> 00:09:51,926 S'il te plait assieds-toi, maintenant. 214 00:09:52,396 --> 00:09:53,588 S'il te plaît, écoute-moi. 215 00:09:54,652 --> 00:09:55,448 D'accord. 216 00:09:58,967 --> 00:09:59,685 Wyatt, 217 00:10:00,851 --> 00:10:05,098 Chaque homme doit décider ce qu'il fera ou ne fera pas pour l'argent. 218 00:10:06,036 --> 00:10:09,567 Mais j'ai détesté te voir porter un jugement sur Buntline. 219 00:10:10,210 --> 00:10:11,163 Je ne l'ai pas fait. 220 00:10:11,815 --> 00:10:13,385 Un simple non suffit. 221 00:10:13,612 --> 00:10:15,221 Au lieu de ça, tu l'as jeté dehors. 222 00:10:16,366 --> 00:10:17,577 C'est porter un jugement. 223 00:10:19,006 --> 00:10:20,912 Je crois que j'ai perdu mon sang-froid. 224 00:10:21,874 --> 00:10:24,990 Buntline peut prétendre au respect sur un bon nombre de points. 225 00:10:26,200 --> 00:10:27,973 Je dirais d'emblée que... 226 00:10:28,812 --> 00:10:31,523 Il a rendu heureux environ un million d'enfants. 227 00:10:32,862 --> 00:10:34,721 N'ajoutes-tu pas cela en sa faveur ? 228 00:10:37,072 --> 00:10:37,642 Oui. 229 00:10:39,643 --> 00:10:41,951 D'accord, j'ai eu tort. 230 00:10:42,085 --> 00:10:42,885 Je vais... 231 00:10:43,647 --> 00:10:45,309 Je vais m'excuser auprès de lui. 232 00:10:45,614 --> 00:10:46,114 Bien. 233 00:10:47,819 --> 00:10:48,881 Oh, et autre chose. 234 00:10:51,035 --> 00:10:53,393 Il s'est donné beaucoup de mal, 235 00:10:53,505 --> 00:10:54,466 dépensé de l'argent 236 00:10:54,872 --> 00:10:57,925 pour que ce truc soit fait spécialement pour toi. 237 00:10:58,188 --> 00:10:58,812 Maintenant, 238 00:10:58,838 --> 00:11:01,429 le moins que tu puisses faire est de l'essayer pour lui. 239 00:11:04,479 --> 00:11:05,557 Je le ferai peut-être. 240 00:14:17,914 --> 00:14:18,733 Regarde celui-là ? 241 00:14:19,319 --> 00:14:20,460 Je me demande qui c'est. 242 00:14:30,775 --> 00:14:32,775 He bien, bonjour messieurs. 243 00:14:33,032 --> 00:14:34,100 Il est vivant et parle. 244 00:14:34,219 --> 00:14:36,097 Allons en ville, on a des choses à faire. 245 00:14:36,123 --> 00:14:37,794 Une minute petit, rien ne presse. 246 00:14:38,013 --> 00:14:39,450 Une chose que tu dois apprendre 247 00:14:39,566 --> 00:14:40,770 Profite de chaque moment. 248 00:14:40,951 --> 00:14:42,043 La vie est trop courte. 249 00:14:42,131 --> 00:14:43,880 Que voulez-vous dire par marrant ? 250 00:14:44,499 --> 00:14:44,999 Drôle. 251 00:14:46,164 --> 00:14:49,264 Dites, vous savez, c'est une tenue très chic que vous portez. 252 00:14:49,419 --> 00:14:50,595 Merci, merci beaucoup. 253 00:14:51,215 --> 00:14:52,422 Arrêtez, voulez-vous ? 254 00:14:52,491 --> 00:14:53,835 Dites, une minute, monsieur ! 255 00:14:53,861 --> 00:14:55,345 Apprenez une chose sur ce pays 256 00:14:55,392 --> 00:14:57,962 N'insultez pas ceux qui essaient d'être amis avec vous ! 257 00:14:58,697 --> 00:15:00,884 Je ne vous ai pas insulté. 258 00:15:01,820 --> 00:15:03,320 Voulez-vous un cigare ? 259 00:15:08,510 --> 00:15:10,502 Vous êtes un contrebandier, hein? 260 00:15:10,560 --> 00:15:12,677 - Vous avez des problèmes ? - Oh, je non... 261 00:15:13,093 --> 00:15:15,093 Hé, arrêtez ça, les gars, voulez-vous ? 262 00:15:15,210 --> 00:15:17,132 Je vous préviens, vous allez le regretter. 263 00:15:17,711 --> 00:15:19,484 - Tu ne dis pas ça. - Si je le dis. 264 00:15:20,052 --> 00:15:23,153 Je ne pense pas que le marshal aimerait voir ses amis maltraités. 265 00:15:23,502 --> 00:15:24,494 Le marshal, hein ? 266 00:15:24,619 --> 00:15:25,658 C'est un ami à vous ? 267 00:15:25,745 --> 00:15:26,305 Wyatt ? 268 00:15:26,545 --> 00:15:27,862 je peux dire que je le suis. 269 00:15:28,089 --> 00:15:29,565 C'est pratiquement un associé. 270 00:15:29,974 --> 00:15:31,793 Maintenant, je vous le dis... 271 00:15:32,100 --> 00:15:34,740 Oublions tout ça et je ne dirai rien. 272 00:15:35,491 --> 00:15:36,632 J'ai le sens de l'humour. 273 00:15:36,672 --> 00:15:38,039 C'est très bien que tu l'ais. 274 00:15:38,406 --> 00:15:40,593 T'en auras besoin ou tu vas. Tu viens avec nous. 275 00:15:40,779 --> 00:15:42,317 - Non, je ne veux pas. - Ferme-la. 276 00:15:42,341 --> 00:15:43,746 Tu viens avec nous ! 277 00:15:44,244 --> 00:15:45,619 je suppose que oui. 278 00:16:01,688 --> 00:16:03,633 Marshal, le sauvageons petit Clements 279 00:16:03,701 --> 00:16:05,778 est revenu vous voir, avec un de ses frères. 280 00:16:06,138 --> 00:16:07,802 - Ils ont leurs armes ? - Non. 281 00:16:09,566 --> 00:16:10,230 Où sont-ils ? 282 00:16:10,339 --> 00:16:12,331 Assis sur leurs chevaux, en haut de la rue. 283 00:16:12,865 --> 00:16:13,825 Écoutez marshal. 284 00:16:13,851 --> 00:16:16,437 Vous savez, ce bonhomme bruyant qui était là hier ? 285 00:16:16,758 --> 00:16:17,840 - Buntline ? - Oui. 286 00:16:17,950 --> 00:16:18,746 Il est avec eux. 287 00:16:19,502 --> 00:16:20,730 - Tu es sûr ? - Absolument. 288 00:16:41,391 --> 00:16:42,859 Tu n’es pas assez près, marshal. 289 00:16:46,737 --> 00:16:48,839 M. Buntline, vous êtes en mauvaises compagnie. 290 00:16:49,176 --> 00:16:51,214 - Ce n'est pas mon choix. - Ferme-la ! 291 00:16:51,394 --> 00:16:53,144 Je t'ai dit que je reviendrais. 292 00:16:53,626 --> 00:16:54,742 Chip, tu me surprends. 293 00:16:55,697 --> 00:16:58,339 Tu n’as pas élevé ton frère pour qu'il mène ses batailles. 294 00:16:58,604 --> 00:16:59,244 Je l'ai fait. 295 00:16:59,338 --> 00:17:01,166 Je viens vérifier si le combat est loyal 296 00:17:01,806 --> 00:17:04,012 Donc, pas de fusil de chasse contre un six coups. 297 00:17:05,017 --> 00:17:08,149 Il va falloir un sacré coup de fusil pour rater votre ami ici. 298 00:17:08,795 --> 00:17:10,717 Je n'ai encore jamais eu à tuer quelqu'un. 299 00:17:11,835 --> 00:17:13,421 J'aimerais que tu sois le premier. 300 00:17:13,927 --> 00:17:14,709 C'est toi ou moi. 301 00:17:14,735 --> 00:17:16,251 Tu devrais te faire à cette idée. 302 00:17:16,888 --> 00:17:17,888 Je suis désolé petit. 303 00:17:18,005 --> 00:17:19,426 Peu importe que tu sois désolé. 304 00:17:20,126 --> 00:17:21,700 Débarrasse-toi du fusil de chasse. 305 00:17:22,130 --> 00:17:24,465 Vous pourrez vous affronter seuls avec un six coups. 306 00:17:24,903 --> 00:17:25,879 Qu'en est-il de toi ? 307 00:17:26,067 --> 00:17:27,309 Tu me connais mieux que ça. 308 00:17:27,671 --> 00:17:29,718 Je ne m'en mêle pas si c'est un combat loyal. 309 00:17:30,310 --> 00:17:32,442 D'accord, Hal, tu t'es trouvé une fusillade. 310 00:17:34,038 --> 00:17:34,959 Je reviens de suite. 311 00:17:39,327 --> 00:17:40,374 C'est un lâche. 312 00:17:40,624 --> 00:17:41,585 Non, il ne l'est pas. 313 00:17:42,014 --> 00:17:43,749 Il dit qu'il va revenir, il reviendra. 314 00:17:44,103 --> 00:17:45,579 Tu as intérêt à être vif, petit. 315 00:17:45,908 --> 00:17:47,806 T'inquiète pas pour ça. Je peux le battre. 316 00:17:48,327 --> 00:17:49,943 Oui, je crois que tu peux le faire. 317 00:17:50,614 --> 00:17:53,004 En fait, je serais prêt à parier là-dessus. 318 00:17:53,206 --> 00:17:54,401 Si je trouvais un parieur. 319 00:18:14,461 --> 00:18:15,117 Tu restes ici. 320 00:18:25,496 --> 00:18:27,300 Très bien, Hal, descends de ton cheval. 321 00:18:46,685 --> 00:18:49,302 Vous avez parlé d'un pari, M. Clements. 322 00:18:49,597 --> 00:18:52,003 J'aimerais parier 100$ sur le marshal. 323 00:18:52,490 --> 00:18:53,723 Tu t'es trouvé un pari. 324 00:18:59,363 --> 00:19:00,581 Très bien, ne bouge plus. 325 00:19:01,449 --> 00:19:02,578 Maintenant, à toi jouer. 326 00:19:02,789 --> 00:19:03,773 Vous êtes fou, 327 00:19:03,799 --> 00:19:05,361 Tu ne peux rien toucher d'ici. 328 00:19:05,839 --> 00:19:06,800 Je peux te toucher. 329 00:19:07,931 --> 00:19:08,783 Maintenant, tire ! 330 00:19:18,324 --> 00:19:19,167 C'est quoi ça ? 331 00:19:19,582 --> 00:19:21,964 Ça, c'est un Buntline spécial. 332 00:19:22,690 --> 00:19:24,643 Eh bien maintenant, attends ! 333 00:19:43,934 --> 00:19:44,528 Sam, 334 00:19:44,630 --> 00:19:45,966 viens par ici et arrête ça ! 335 00:19:51,474 --> 00:19:53,137 Eh bien, tu as eu ta fusillade, Hal. 336 00:19:53,495 --> 00:19:55,128 Tu es toujours en vie, je suis ravi. 337 00:19:55,637 --> 00:19:56,886 Tu l'es vraiment. 338 00:19:57,953 --> 00:19:58,453 Oui. 339 00:19:59,071 --> 00:20:00,211 Maintenant, à la prison. 340 00:20:00,434 --> 00:20:00,934 Oui. 341 00:20:04,798 --> 00:20:07,102 Tu es un petit gars très excité, M. Buntline. 342 00:20:07,143 --> 00:20:08,760 Et vous êtes un lâche, M. Cléments. 343 00:20:09,127 --> 00:20:09,783 Stop ! 344 00:20:13,077 --> 00:20:14,936 Vous parlez de combat loyal. 345 00:20:15,077 --> 00:20:17,178 Vous alliez utiliser ce fusil sur le marshal. 346 00:20:17,584 --> 00:20:19,842 Oh, c'est peut-être ce que tu crois, mais... 347 00:20:19,869 --> 00:20:21,228 Vous séjournez en ville ? 348 00:20:21,258 --> 00:20:23,164 Si oui, donnez votre arme, maintenant. 349 00:20:23,977 --> 00:20:25,875 Non, je ne reste pas. 350 00:20:27,557 --> 00:20:30,275 M. Clements, vous me devez de l'argent. 351 00:20:30,864 --> 00:20:31,824 C'est exact. 352 00:20:35,675 --> 00:20:36,386 Merci. 353 00:20:36,745 --> 00:20:38,463 Vous êtes le bienvenu et je... 354 00:20:38,620 --> 00:20:40,963 Je n'allais pas utiliser ce fusil sur le marshal. 355 00:20:41,067 --> 00:20:42,419 Oui, je dis que vous alliez. 356 00:20:43,099 --> 00:20:44,584 Je dis que je ne n'allais pas ! 357 00:20:45,615 --> 00:20:46,419 Tu étais. 358 00:20:48,211 --> 00:20:50,867 Messieurs, les verres sont pour moi. 359 00:20:51,035 --> 00:20:52,980 Pas maintenant ! Pas maintenant ! 360 00:20:53,048 --> 00:20:54,655 Pas avant d'avoir réparé ça. 361 00:20:54,681 --> 00:20:55,821 On peut réparer et boire. 362 00:20:55,913 --> 00:20:57,449 Vous venez chez moi. 363 00:20:57,475 --> 00:20:59,022 On se voit à la maison du Texas ! 364 00:21:02,303 --> 00:21:03,928 Vous y êtes, M, Buntline ! 365 00:21:04,435 --> 00:21:06,958 Voilà, vous n'aurez pas de complications maintenant. 366 00:21:07,120 --> 00:21:08,760 Portez ça pendant quelques jours. 367 00:21:08,830 --> 00:21:11,174 Ouais, je vais peut-être le porter plus longtemps. 368 00:21:12,408 --> 00:21:13,658 Comment va votre mâchoire ? 369 00:21:13,891 --> 00:21:17,488 C'est encore un peu douloureux, mais ça n'affecte pas ma consommation. 370 00:21:17,934 --> 00:21:20,207 - Voulez-vous un verre ? - Vous êtes le docteur. 371 00:21:20,963 --> 00:21:23,713 Je vais vous prescrire une petite dose d'élixir Spavin. 372 00:21:24,049 --> 00:21:25,002 Très bien. 373 00:21:27,350 --> 00:21:30,153 J'appelle ça le médicament Spavin contre la grippe 374 00:21:31,120 --> 00:21:32,826 - Sûr que vous allez l'aimer. - Bien. 375 00:21:33,186 --> 00:21:36,623 Ça va enlever les rides de votre mâchoire et de votre tête. 376 00:21:37,305 --> 00:21:38,266 - Merci. - Tenez-le. 377 00:21:39,325 --> 00:21:40,192 C'est parti. 378 00:21:42,524 --> 00:21:43,383 Un petit toast. 379 00:21:44,235 --> 00:21:46,008 À votre santé, M. Buntline. 380 00:21:46,696 --> 00:21:48,935 - Et à votre courage. - Oh Doc... 381 00:21:49,422 --> 00:21:51,302 Eh bien, merci docteur. Merci beaucoup. 382 00:21:52,945 --> 00:21:55,382 Si je buvais, je me joindrais au Doc pour ce toast 383 00:21:55,608 --> 00:21:57,993 C'est très gentil de votre part de dire ça, marshal. 384 00:21:58,159 --> 00:22:00,017 Alors vous aimez le spécial, hein ? 385 00:22:00,305 --> 00:22:02,055 Je suis content, c'est une bonne arme. 386 00:22:02,172 --> 00:22:03,985 Bien, asseyez-vous, marshal. 387 00:22:04,164 --> 00:22:04,789 Merci. 388 00:22:08,696 --> 00:22:10,633 Je voudrais vous dire une ou deux choses. 389 00:22:11,153 --> 00:22:12,231 D'abord, je, euh... 390 00:22:12,826 --> 00:22:15,400 J'ai apprécié votre action dans la rue aujourd'hui. 391 00:22:16,076 --> 00:22:17,243 Vous êtes un brave homme. 392 00:22:17,653 --> 00:22:20,145 Je n'ai jamais rien fait de tel avant. 393 00:22:20,507 --> 00:22:21,787 Vous savez, marshal, il y a 394 00:22:21,937 --> 00:22:25,342 quelque chose ici qui donne du courage aux hommes quand ils en ont besoin. 395 00:22:25,654 --> 00:22:28,201 Une observation intéressante, M. Buntline. 396 00:22:28,452 --> 00:22:29,991 Et vrai très certainement. 397 00:22:31,006 --> 00:22:32,177 Et il y a autre chose. 398 00:22:32,438 --> 00:22:35,125 Je vous dois des excuses. J'espère que vous les accepterez. 399 00:22:35,385 --> 00:22:36,900 Des excuses ? Pourquoi ? 400 00:22:37,043 --> 00:22:39,184 Pour vous avoir traité comme je l'ai fait hier. 401 00:22:39,912 --> 00:22:42,693 Je n'avais pas à me mettre en colère pour votre proposition, 402 00:22:43,222 --> 00:22:43,893 je m'excuse. 403 00:22:44,214 --> 00:22:45,761 Ça veut dire que vous l'acceptez ? 404 00:22:46,730 --> 00:22:47,808 Non, monsieur. 405 00:22:48,852 --> 00:22:51,493 J'y ai réfléchi et je me suis décidé contre. 406 00:22:52,275 --> 00:22:53,564 Je vous remercie quand même. 407 00:22:53,642 --> 00:22:55,126 Pourriez-vous me dire pourquoi ? 408 00:22:57,301 --> 00:22:58,770 Je vais tenter de répondre à ça. 409 00:22:59,326 --> 00:23:01,591 Je crois que c'est parce que j'aime la frontière. 410 00:23:01,841 --> 00:23:02,802 J'aime ces gens. 411 00:23:03,456 --> 00:23:04,862 Je les admire et les respecte, 412 00:23:06,011 --> 00:23:07,315 Même les mauvais parfois. 413 00:23:07,783 --> 00:23:09,065 Je vois ce que vous dites. 414 00:23:09,706 --> 00:23:11,582 Les frères Clements, par exemple. 415 00:23:11,811 --> 00:23:14,449 Peu importe ce qu'ils sont d'autre, ce sont des gars durs. 416 00:23:15,490 --> 00:23:17,451 Il faut un type d'homme pour bâtir l'ouest, 417 00:23:17,477 --> 00:23:18,500 ça a toujours été. 418 00:23:18,999 --> 00:23:19,967 Je suppose que... 419 00:23:20,343 --> 00:23:22,936 je ne serais pas heureux dans un autre environnement. 420 00:23:23,275 --> 00:23:25,720 Peu importe l'argent que je pourrais gagner ailleurs. 421 00:23:26,268 --> 00:23:28,158 Nous aurions tout nettoyé vous et moi. 422 00:23:28,415 --> 00:23:29,227 Eh bien... 423 00:23:30,390 --> 00:23:31,936 J'ai quand même essayé. 424 00:23:32,273 --> 00:23:34,147 Croyez-moi, le voyage en valait la peine. 425 00:23:34,331 --> 00:23:37,205 - À propos de cette arme. - Maintenant, cette arme est à vous. 426 00:23:37,499 --> 00:23:39,600 J'aimerais le garder, mais... 427 00:23:39,774 --> 00:23:42,282 je ne peux pas l'accepter comme un cadeau, je l'achète. 428 00:23:44,574 --> 00:23:47,848 Un colt réglementaire vaut environ 60 $ neuf. 429 00:23:48,231 --> 00:23:50,723 Je pense que celui-ci en vaut environ 100 M. Buntline. 430 00:23:50,747 --> 00:23:51,793 Ça ne va pas. 431 00:23:52,084 --> 00:23:52,978 Maintenant écoutez, 432 00:23:53,205 --> 00:23:56,197 je gagnerai plus de 100 fois ce que ça a coûté 433 00:23:56,430 --> 00:23:58,180 Avec mon récit de témoin oculaire. 434 00:23:58,301 --> 00:24:02,180 Du genre à couper le souffle, duel au revolver. 435 00:24:02,342 --> 00:24:05,488 dans la rue poussiéreuse, silencieuse et brûlée par le soleil. 436 00:24:05,496 --> 00:24:08,457 de Wichita, Kansas, à 10 cts le numéro. 437 00:24:09,600 --> 00:24:10,857 D'accord, M, Buntline. 438 00:24:11,339 --> 00:24:12,760 Je l'accepte avec gratitude. 439 00:24:13,654 --> 00:24:15,021 Il a sauvé une vie aujourd'hui 440 00:24:15,471 --> 00:24:16,455 Peut-être la mienne. 441 00:24:16,876 --> 00:24:20,532 Marshal, tout ce que je peux dire c'est portez-le en bonne santé. 442 00:24:20,908 --> 00:24:21,595 Merci. 443 00:24:21,659 --> 00:24:24,455 Je ferais mieux de rentrer à Boston et de me raser. 444 00:24:24,879 --> 00:24:26,746 - Au revoir docteur. - Au revoir. 445 00:24:26,888 --> 00:24:27,668 Marshal Earp. 446 00:24:27,805 --> 00:24:28,914 Au revoir, M. Buntline. 447 00:24:29,261 --> 00:24:31,128 - Faites un bon voyage. - Merci beaucoup. 448 00:25:20,160 --> 00:25:22,449 Adaptation Jean Yves 21/12/2022 32045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.