Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,965 --> 00:00:51,215
M. Wilkins.
2
00:00:53,517 --> 00:00:55,615
Trois cents, un couteau de chasse,
une montre.
3
00:00:57,018 --> 00:00:59,326
- C'est bien ça ?
- C'est exact.
4
00:00:59,614 --> 00:01:00,539
Signez ici.
5
00:01:02,630 --> 00:01:05,239
Tu peux vraiment donner à un gars
une gueule de bois,
6
00:01:05,265 --> 00:01:06,460
avec le canon de ton arme.
7
00:01:06,909 --> 00:01:09,050
C'est mieux
que de se faire tirer dessus, non ?
8
00:01:09,314 --> 00:01:10,138
Oui, je pense.
9
00:01:10,752 --> 00:01:11,497
Merci marshal.
10
00:01:12,270 --> 00:01:13,187
Et n'y reviens pas.
11
00:01:14,128 --> 00:01:15,108
Pas d'inquiétude,
12
00:01:15,910 --> 00:01:16,607
Je ne veux pas.
13
00:01:19,428 --> 00:01:20,080
M. James.
14
00:01:21,043 --> 00:01:23,713
Vous avez, 1,2, 3,4,5,6
15
00:01:25,144 --> 00:01:25,921
et 10 cents
16
00:01:27,093 --> 00:01:28,675
Une patte de lapin et un peigne.
17
00:01:30,798 --> 00:01:31,358
Signez.
18
00:01:40,021 --> 00:01:40,580
M. Clements.
19
00:01:42,309 --> 00:01:43,953
20, 40, 60, 80
20
00:01:45,170 --> 00:01:46,017
110...
21
00:01:47,963 --> 00:01:48,927
et 12 cents.
22
00:01:49,691 --> 00:01:52,254
Vous n'avez pas beaucoup dépensé,
vous avez de la chance.
23
00:01:52,537 --> 00:01:54,267
Bien sûr, c'est de la chance.
24
00:01:54,424 --> 00:01:56,271
Passer mes vacances dans cet hôtel.
25
00:01:56,486 --> 00:01:58,908
Oh, ce n'est pas si mal.
La nourriture est assez bonne
26
00:01:59,385 --> 00:02:00,513
Écoutez-moi, Earp.
27
00:02:00,760 --> 00:02:03,372
Vous avez fait de moi un idiot
et je reviendrai.
28
00:02:03,666 --> 00:02:05,247
Et je ne serais pas seul non plus.
29
00:02:05,401 --> 00:02:08,248
Mes frères seront avec moi
et vous regretterez de m'avoir vu.
30
00:02:08,487 --> 00:02:10,311
Clements, tu as fait de toi un idiot.
31
00:02:10,906 --> 00:02:13,460
T'as pas déposé tes armes,
tu avais le temps de le faire
32
00:02:14,383 --> 00:02:16,566
Quant à tes frères,
je me suis occupé de Manon.
33
00:02:16,592 --> 00:02:18,723
et je serai heureux
de rencontrer les autres.
34
00:02:19,164 --> 00:02:20,136
Je leur dirai.
35
00:02:20,389 --> 00:02:21,143
Oui, fais-le.
36
00:02:23,711 --> 00:02:24,972
Maintenant, voici ton arme
37
00:02:25,497 --> 00:02:28,676
Mais tu ne la charges et
portes pas avant de sortir de la ville
38
00:02:29,676 --> 00:02:31,250
Vous me jetez hors de la ville,
39
00:02:31,554 --> 00:02:32,151
Oui.
40
00:02:32,821 --> 00:02:34,090
Et quand tu te calmeras,
41
00:02:34,320 --> 00:02:35,742
tu pourras revenir en ville.
42
00:02:36,391 --> 00:02:37,844
Mais n'oublies pas de vérifier.
43
00:02:38,568 --> 00:02:39,322
Viens ici !
44
00:02:41,729 --> 00:02:42,616
Tu dois signer.
45
00:02:43,116 --> 00:02:44,151
Comme je le disais,
46
00:02:44,854 --> 00:02:45,850
je reviendrai.
47
00:02:46,542 --> 00:02:47,475
Je reviendrai ici.
48
00:02:50,036 --> 00:02:50,766
Clements !
49
00:02:52,812 --> 00:02:55,160
Tu claques cette porte
et je te remets en cellule.
50
00:02:59,983 --> 00:03:03,205
Ce jeune Clément va devenir
encore pire que ses frères.
51
00:03:03,630 --> 00:03:04,899
S'il vit assez longtemps.
52
00:03:06,431 --> 00:03:08,318
Sa fierté est blessée.
Il s'en remettra.
53
00:03:09,244 --> 00:03:09,744
Marshal !
54
00:03:10,803 --> 00:03:13,674
Il y a un mec marrant au Wichita.
Il dit qu'il veut te voir.
55
00:03:14,336 --> 00:03:14,981
Un gars ?
56
00:03:15,007 --> 00:03:17,203
Il a le plus gros révolver
que je n’ai jamais vu.
57
00:03:17,264 --> 00:03:18,501
Vous devriez voir sa taille
58
00:03:19,374 --> 00:03:20,401
Je suppose que je dois
59
00:03:20,865 --> 00:03:22,844
Sam, range-les pour moi, veux-tu ?
60
00:03:24,129 --> 00:03:25,332
Je reviens dans un moment.
61
00:03:31,561 --> 00:03:33,837
Alors Earp est venu d'Ellsworth
à Wichita,
62
00:03:33,863 --> 00:03:36,150
il y a plusieurs mois,
63
00:03:36,260 --> 00:03:36,760
Oui.
64
00:03:38,628 --> 00:03:40,191
Pourquoi a-t-il quitté Ellsworth ?
65
00:03:40,328 --> 00:03:41,211
Ils l'ont chassé ?
66
00:03:43,011 --> 00:03:43,511
Oui.
67
00:03:43,581 --> 00:03:45,323
Ils l'ont insulté, alors il est parti.
68
00:03:45,426 --> 00:03:46,472
Il est très sensible.
69
00:03:49,011 --> 00:03:50,799
Épargnez-moi vos sarcasmes.
70
00:03:51,105 --> 00:03:52,972
Je veux juste les faits, docteur.
71
00:03:53,432 --> 00:03:56,205
Je veux savoir
tout ce qu'il y a sur Wyatt Earp
72
00:03:58,877 --> 00:03:59,986
Qu'y a-t-il maintenant ?
73
00:04:00,409 --> 00:04:01,424
Rien, rien.
74
00:04:01,784 --> 00:04:04,835
Je me demandais juste s'il vous faut
un cercueil de taille normale,
75
00:04:04,884 --> 00:04:06,875
ou si je devais en faire faire
76
00:04:07,343 --> 00:04:09,046
un sur commande.
77
00:04:09,624 --> 00:04:11,671
Un peu plus large sur le côté.
78
00:04:14,093 --> 00:04:16,881
Maintenant,
arrêtez de parler comme ça ou...
79
00:04:17,524 --> 00:04:18,367
Ou quoi ?
80
00:04:19,007 --> 00:04:20,937
Ou vous arrêtez de boire
dans ma bouteille
81
00:04:23,222 --> 00:04:24,745
Prêt à répondre à mes questions ?
82
00:04:26,054 --> 00:04:27,366
- D'accord.
- Bien.
83
00:04:27,480 --> 00:04:29,081
Je répondrai à ce que je peux.
84
00:04:29,253 --> 00:04:30,807
Combien d'hommes a-t-il tué ?
85
00:04:31,210 --> 00:04:32,061
Qui donc ?
86
00:04:33,130 --> 00:04:34,765
Qui à votre avis ?
87
00:04:34,930 --> 00:04:35,929
Wyatt Earp !
88
00:04:36,332 --> 00:04:37,496
Oh, lui !
89
00:04:38,039 --> 00:04:38,765
Aucun.
90
00:04:39,174 --> 00:04:41,096
Aucun à ma connaissance, d'accord.
91
00:04:41,542 --> 00:04:42,370
Aucun ?
92
00:04:42,963 --> 00:04:45,681
Quel genre de marshal
de la frontière est-ce ?
93
00:04:46,475 --> 00:04:49,173
Je pense que je ferais mieux
de laisser le marshal lui-même
94
00:04:49,199 --> 00:04:50,462
répondre à ça.
95
00:04:54,647 --> 00:04:55,990
Êtes-vous Wyatt Earp ?
96
00:04:56,578 --> 00:04:57,351
Oui, monsieur.
97
00:04:57,703 --> 00:05:00,007
J'ai fait un long chemin
pour vous rencontrer.
98
00:05:00,526 --> 00:05:02,710
Mon nom est Buntline,
Ned Buntline.
99
00:05:02,736 --> 00:05:04,257
Avez-vous entendu parler de moi ?
100
00:05:04,648 --> 00:05:06,359
Je ne pense pas, M. Buntline.
101
00:05:07,105 --> 00:05:08,292
Oh, vous avez dû
102
00:05:08,644 --> 00:05:10,512
J'écris des romans de gare sur l'Ouest.
103
00:05:10,538 --> 00:05:11,872
J'en ai écrit des centaines.
104
00:05:12,349 --> 00:05:14,631
Qu'y a-t-il ?
Vous ne lisez pas, vous autres, ici ?
105
00:05:15,295 --> 00:05:17,303
J'allais vous poser la même question.
106
00:05:17,956 --> 00:05:19,455
- Est-ce que ?
- He bien, je...
107
00:05:20,290 --> 00:05:23,494
M. vous vous adressez à un homme
dont la maîtrise de l'anglais
108
00:05:23,668 --> 00:05:24,691
est enviée par...
109
00:05:24,724 --> 00:05:26,322
Un simple oui ou non suffira.
110
00:05:27,487 --> 00:05:29,486
Bien sûr que j'ai lu, espèce d'idiot !
111
00:05:29,862 --> 00:05:30,971
Je vous arrête.
112
00:05:31,812 --> 00:05:33,398
M'arrêter, pourquoi donc ?
113
00:05:34,216 --> 00:05:35,989
- Pour ça.
- Hein, pour ça ?
114
00:05:37,343 --> 00:05:39,616
Oh, je suis un peu myope.
Je ne peux pas...
115
00:05:39,794 --> 00:05:40,747
Voir une chose...
116
00:05:42,805 --> 00:05:45,414
Le port d'armes à feu à Wichita
est interdit par la loi,
117
00:05:45,440 --> 00:05:47,016
sous peine de dix jours de prison.
118
00:05:49,704 --> 00:05:51,578
Je vous demande pardon marshal.
119
00:05:53,004 --> 00:05:54,203
Gardez les mains en l'air.
120
00:05:55,009 --> 00:05:56,579
Il n'est pas chargé.
121
00:05:57,253 --> 00:05:58,759
La loi ne fait aucune distinction
122
00:05:58,785 --> 00:06:00,876
entre les armes chargées
ou pas, M. Buntline.
123
00:06:01,781 --> 00:06:03,296
Il n'est même pas à moi.
124
00:06:04,183 --> 00:06:05,948
Lisez juste l'inscription dessus.
125
00:06:16,147 --> 00:06:17,178
De quoi s'agit-il ?
126
00:06:17,776 --> 00:06:19,853
C'est une gratification, M. Earp.
127
00:06:20,168 --> 00:06:23,246
C'est un petit témoignage
de mon admiration pour vous
128
00:06:23,475 --> 00:06:26,021
en tant que plus fidèle des...
129
00:06:26,430 --> 00:06:29,633
C'est faut que vous n'avez tué
personne à Wichita, n'est-ce pas ?
130
00:06:29,806 --> 00:06:31,049
Il n'y a pas de différence.
131
00:06:31,104 --> 00:06:32,400
Les gens ne croiront jamais
132
00:06:32,662 --> 00:06:34,708
Ils croiront
ce que je leur dirai de croire.
133
00:06:35,123 --> 00:06:37,925
Marshal, c'est votre jour de chance
134
00:06:38,651 --> 00:06:40,839
M. Buntline,
je pense que vous avez trop bu.
135
00:06:40,865 --> 00:06:42,277
Bien sûr que oui.
136
00:06:42,303 --> 00:06:44,114
C'est à ça que sert un saloon, non ?
137
00:06:45,937 --> 00:06:47,349
Vous devriez venir avec moi.
138
00:06:47,411 --> 00:06:48,865
Je le ferai certainement.
139
00:06:48,957 --> 00:06:51,826
C'est pour ça que j'ai fait 3 000 km.
140
00:06:54,913 --> 00:06:55,713
M. Earp.
141
00:06:56,042 --> 00:06:57,643
Vous êtes un des...
142
00:06:59,587 --> 00:07:02,688
J'ai subi pas mal de désagréments
pour faire ce voyage.
143
00:07:03,434 --> 00:07:05,853
J'ai laissé mon rasoir préféré à Boston.
144
00:07:06,116 --> 00:07:06,873
Je l'ai oublié,
145
00:07:07,156 --> 00:07:09,158
et je ne peux pas me raser
jusqu'au retour .
146
00:07:09,237 --> 00:07:10,049
Pourquoi ?
147
00:07:10,299 --> 00:07:11,377
J'ai la peau sensible.
148
00:07:12,500 --> 00:07:16,014
Et n'ai pas quitté une maison luxueuse
en Nouvelle-Angleterre
149
00:07:16,092 --> 00:07:17,100
juste pour le voyage.
150
00:07:17,834 --> 00:07:19,700
Je suis venu ici dans un seul but
151
00:07:20,084 --> 00:07:21,435
et un seul objectif.
152
00:07:21,803 --> 00:07:24,452
Pour voir le marshal,
Wyatt Earp de Wichita.
153
00:07:24,750 --> 00:07:27,210
Et de lui offrir la gloire
et la richesse au-delà
154
00:07:27,529 --> 00:07:28,958
de ses rêves les plus fous.
155
00:07:29,855 --> 00:07:33,496
M. Buntline, je ne sais toujours pas
de quoi vous parlez.
156
00:07:34,623 --> 00:07:37,732
L'idée d'une richesse fabuleuse,
157
00:07:38,013 --> 00:07:40,052
d'une indépendance financière totale.
158
00:07:40,435 --> 00:07:42,997
C'est une idée qui mérite
d'être étudiée, n'est-ce pas ?
159
00:07:44,288 --> 00:07:45,404
Allez-y et explorez-la.
160
00:07:47,218 --> 00:07:48,225
Vous fumé messieurs ?
161
00:07:48,481 --> 00:07:49,771
Ils sont faits spécialement.
162
00:07:49,878 --> 00:07:51,519
Ils coûtent plus d'un dollar chacun.
163
00:07:51,771 --> 00:07:52,419
Non, merci.
164
00:07:54,050 --> 00:07:55,401
Les fenêtres sont ouvertes ?
165
00:07:55,832 --> 00:07:56,792
Je vais en prendre un
166
00:08:00,828 --> 00:08:01,875
M. Earp.
167
00:08:02,686 --> 00:08:05,123
Avez-vous déjà entendu parler
d'un homme nommé
168
00:08:05,358 --> 00:08:06,818
William F. Cody ?
169
00:08:07,211 --> 00:08:08,465
Buffalo Bill, oui.
170
00:08:08,560 --> 00:08:10,645
Vous savez qui a fabriqué,
Buffalo Bill ?
171
00:08:11,209 --> 00:08:12,599
Savez-vous qui l'a changé ?
172
00:08:12,764 --> 00:08:13,983
D'une personne sans nom,
173
00:08:14,170 --> 00:08:15,881
un chasseur pratiquement sans le sou,
174
00:08:16,100 --> 00:08:18,600
en une figure internationale de renom ?
175
00:08:19,033 --> 00:08:19,533
Non.
176
00:08:20,291 --> 00:08:24,152
Buntline, savez-vous
que ce n'est pas un mauvais cigare ?
177
00:08:26,183 --> 00:08:26,791
Merci.
178
00:08:29,142 --> 00:08:32,626
Savez-vous qui a fabriqué Buffalo Bill
l'idole des femmes américaines ?
179
00:08:33,034 --> 00:08:34,477
Savez-vous qui lui a permis
180
00:08:34,524 --> 00:08:37,305
de gagner 50 000 dollars américains ?
181
00:08:37,365 --> 00:08:39,200
En moins d'une année.
182
00:08:39,814 --> 00:08:40,681
Non qui ?
183
00:08:40,957 --> 00:08:42,707
Moi, Ned Buntline
184
00:08:43,331 --> 00:08:44,236
Ça se tient.
185
00:08:44,979 --> 00:08:47,197
Et je peux faire
la même chose pour vous.
186
00:08:47,730 --> 00:08:48,816
Maintenant, pensez-y.
187
00:08:48,949 --> 00:08:51,894
Votre nom sur les affiches
comme celui de Buffalo Bill.
188
00:08:52,486 --> 00:08:53,541
Ned Buntline
189
00:08:53,799 --> 00:08:55,979
présente son spectacle
de western sauvage
190
00:08:56,460 --> 00:08:58,022
Avec comme grande vedette,
191
00:08:58,268 --> 00:08:59,519
Wyatt Earp.
192
00:08:59,722 --> 00:09:01,870
Le formidable Marshal de la frontière.
193
00:09:02,672 --> 00:09:03,702
Qu'en pensez-vous ?
194
00:09:04,235 --> 00:09:05,633
C'est ridicule.
195
00:09:06,803 --> 00:09:07,537
Quoi ?
196
00:09:08,305 --> 00:09:10,430
Peut-être
que je n'ai pas été assez clair.
197
00:09:10,601 --> 00:09:12,028
Vous avez juste à faire...
198
00:09:12,061 --> 00:09:14,974
Ce que j'ai à faire c'est de monter
sur scène et me ridiculiser,
199
00:09:15,066 --> 00:09:16,933
en m'habillant de manière élégante.
200
00:09:17,078 --> 00:09:19,281
et sourire à des visages qui me fixent.
201
00:09:19,572 --> 00:09:21,392
Non, vous êtes très clair.
202
00:09:21,557 --> 00:09:23,149
Attendez, juste un moment marshal.
203
00:09:23,175 --> 00:09:24,112
Je vous préviens...
204
00:09:24,151 --> 00:09:25,921
Je suis celui qui met en garde ici
205
00:09:25,953 --> 00:09:28,043
vous sortez
et retournez d'où vous venez !
206
00:09:28,069 --> 00:09:30,533
- Vous ne pouvez me parler ainsi !
- Allez, sortez !
207
00:09:33,507 --> 00:09:34,812
Wyatt, Wyatt.
208
00:09:35,562 --> 00:09:37,452
Tu as pris le gars trop au sérieux.
209
00:09:38,237 --> 00:09:40,959
Il essayait seulement
de te rendre riche.
210
00:09:41,116 --> 00:09:43,412
- Le mot est répugnant.
- Assieds-toi.
211
00:09:44,187 --> 00:09:46,054
Je veux te donner quelques conseils.
212
00:09:46,445 --> 00:09:49,142
Non, je sais que tu n'écoutes jamais.
213
00:09:50,013 --> 00:09:51,926
S'il te plait assieds-toi, maintenant.
214
00:09:52,396 --> 00:09:53,588
S'il te plaît, écoute-moi.
215
00:09:54,652 --> 00:09:55,448
D'accord.
216
00:09:58,967 --> 00:09:59,685
Wyatt,
217
00:10:00,851 --> 00:10:05,098
Chaque homme doit décider ce qu'il
fera ou ne fera pas pour l'argent.
218
00:10:06,036 --> 00:10:09,567
Mais j'ai détesté te voir porter
un jugement sur Buntline.
219
00:10:10,210 --> 00:10:11,163
Je ne l'ai pas fait.
220
00:10:11,815 --> 00:10:13,385
Un simple non suffit.
221
00:10:13,612 --> 00:10:15,221
Au lieu de ça, tu l'as jeté dehors.
222
00:10:16,366 --> 00:10:17,577
C'est porter un jugement.
223
00:10:19,006 --> 00:10:20,912
Je crois que j'ai perdu mon sang-froid.
224
00:10:21,874 --> 00:10:24,990
Buntline peut prétendre au respect
sur un bon nombre de points.
225
00:10:26,200 --> 00:10:27,973
Je dirais d'emblée que...
226
00:10:28,812 --> 00:10:31,523
Il a rendu heureux
environ un million d'enfants.
227
00:10:32,862 --> 00:10:34,721
N'ajoutes-tu pas cela en sa faveur ?
228
00:10:37,072 --> 00:10:37,642
Oui.
229
00:10:39,643 --> 00:10:41,951
D'accord, j'ai eu tort.
230
00:10:42,085 --> 00:10:42,885
Je vais...
231
00:10:43,647 --> 00:10:45,309
Je vais m'excuser auprès de lui.
232
00:10:45,614 --> 00:10:46,114
Bien.
233
00:10:47,819 --> 00:10:48,881
Oh, et autre chose.
234
00:10:51,035 --> 00:10:53,393
Il s'est donné beaucoup de mal,
235
00:10:53,505 --> 00:10:54,466
dépensé de l'argent
236
00:10:54,872 --> 00:10:57,925
pour que ce truc soit fait
spécialement pour toi.
237
00:10:58,188 --> 00:10:58,812
Maintenant,
238
00:10:58,838 --> 00:11:01,429
le moins que tu puisses faire
est de l'essayer pour lui.
239
00:11:04,479 --> 00:11:05,557
Je le ferai peut-être.
240
00:14:17,914 --> 00:14:18,733
Regarde celui-là ?
241
00:14:19,319 --> 00:14:20,460
Je me demande qui c'est.
242
00:14:30,775 --> 00:14:32,775
He bien, bonjour messieurs.
243
00:14:33,032 --> 00:14:34,100
Il est vivant et parle.
244
00:14:34,219 --> 00:14:36,097
Allons en ville,
on a des choses à faire.
245
00:14:36,123 --> 00:14:37,794
Une minute petit, rien ne presse.
246
00:14:38,013 --> 00:14:39,450
Une chose que tu dois apprendre
247
00:14:39,566 --> 00:14:40,770
Profite de chaque moment.
248
00:14:40,951 --> 00:14:42,043
La vie est trop courte.
249
00:14:42,131 --> 00:14:43,880
Que voulez-vous dire par marrant ?
250
00:14:44,499 --> 00:14:44,999
Drôle.
251
00:14:46,164 --> 00:14:49,264
Dites, vous savez, c'est
une tenue très chic que vous portez.
252
00:14:49,419 --> 00:14:50,595
Merci, merci beaucoup.
253
00:14:51,215 --> 00:14:52,422
Arrêtez, voulez-vous ?
254
00:14:52,491 --> 00:14:53,835
Dites, une minute, monsieur !
255
00:14:53,861 --> 00:14:55,345
Apprenez une chose sur ce pays
256
00:14:55,392 --> 00:14:57,962
N'insultez pas ceux
qui essaient d'être amis avec vous !
257
00:14:58,697 --> 00:15:00,884
Je ne vous ai pas insulté.
258
00:15:01,820 --> 00:15:03,320
Voulez-vous un cigare ?
259
00:15:08,510 --> 00:15:10,502
Vous êtes un contrebandier, hein?
260
00:15:10,560 --> 00:15:12,677
- Vous avez des problèmes ?
- Oh, je non...
261
00:15:13,093 --> 00:15:15,093
Hé, arrêtez ça, les gars, voulez-vous ?
262
00:15:15,210 --> 00:15:17,132
Je vous préviens,
vous allez le regretter.
263
00:15:17,711 --> 00:15:19,484
- Tu ne dis pas ça.
- Si je le dis.
264
00:15:20,052 --> 00:15:23,153
Je ne pense pas que le marshal
aimerait voir ses amis maltraités.
265
00:15:23,502 --> 00:15:24,494
Le marshal, hein ?
266
00:15:24,619 --> 00:15:25,658
C'est un ami à vous ?
267
00:15:25,745 --> 00:15:26,305
Wyatt ?
268
00:15:26,545 --> 00:15:27,862
je peux dire que je le suis.
269
00:15:28,089 --> 00:15:29,565
C'est pratiquement un associé.
270
00:15:29,974 --> 00:15:31,793
Maintenant, je vous le dis...
271
00:15:32,100 --> 00:15:34,740
Oublions tout ça et je ne dirai rien.
272
00:15:35,491 --> 00:15:36,632
J'ai le sens de l'humour.
273
00:15:36,672 --> 00:15:38,039
C'est très bien que tu l'ais.
274
00:15:38,406 --> 00:15:40,593
T'en auras besoin ou tu vas.
Tu viens avec nous.
275
00:15:40,779 --> 00:15:42,317
- Non, je ne veux pas.
- Ferme-la.
276
00:15:42,341 --> 00:15:43,746
Tu viens avec nous !
277
00:15:44,244 --> 00:15:45,619
je suppose que oui.
278
00:16:01,688 --> 00:16:03,633
Marshal, le sauvageons petit Clements
279
00:16:03,701 --> 00:16:05,778
est revenu vous voir,
avec un de ses frères.
280
00:16:06,138 --> 00:16:07,802
- Ils ont leurs armes ?
- Non.
281
00:16:09,566 --> 00:16:10,230
Où sont-ils ?
282
00:16:10,339 --> 00:16:12,331
Assis sur leurs chevaux,
en haut de la rue.
283
00:16:12,865 --> 00:16:13,825
Écoutez marshal.
284
00:16:13,851 --> 00:16:16,437
Vous savez,
ce bonhomme bruyant qui était là hier ?
285
00:16:16,758 --> 00:16:17,840
- Buntline ?
- Oui.
286
00:16:17,950 --> 00:16:18,746
Il est avec eux.
287
00:16:19,502 --> 00:16:20,730
- Tu es sûr ?
- Absolument.
288
00:16:41,391 --> 00:16:42,859
Tu n’es pas assez près, marshal.
289
00:16:46,737 --> 00:16:48,839
M. Buntline,
vous êtes en mauvaises compagnie.
290
00:16:49,176 --> 00:16:51,214
- Ce n'est pas mon choix.
- Ferme-la !
291
00:16:51,394 --> 00:16:53,144
Je t'ai dit que je reviendrais.
292
00:16:53,626 --> 00:16:54,742
Chip, tu me surprends.
293
00:16:55,697 --> 00:16:58,339
Tu n’as pas élevé ton frère
pour qu'il mène ses batailles.
294
00:16:58,604 --> 00:16:59,244
Je l'ai fait.
295
00:16:59,338 --> 00:17:01,166
Je viens vérifier
si le combat est loyal
296
00:17:01,806 --> 00:17:04,012
Donc, pas de fusil de chasse
contre un six coups.
297
00:17:05,017 --> 00:17:08,149
Il va falloir un sacré coup de fusil
pour rater votre ami ici.
298
00:17:08,795 --> 00:17:10,717
Je n'ai encore
jamais eu à tuer quelqu'un.
299
00:17:11,835 --> 00:17:13,421
J'aimerais que tu sois le premier.
300
00:17:13,927 --> 00:17:14,709
C'est toi ou moi.
301
00:17:14,735 --> 00:17:16,251
Tu devrais te faire à cette idée.
302
00:17:16,888 --> 00:17:17,888
Je suis désolé petit.
303
00:17:18,005 --> 00:17:19,426
Peu importe que tu sois désolé.
304
00:17:20,126 --> 00:17:21,700
Débarrasse-toi du fusil de chasse.
305
00:17:22,130 --> 00:17:24,465
Vous pourrez vous affronter seuls
avec un six coups.
306
00:17:24,903 --> 00:17:25,879
Qu'en est-il de toi ?
307
00:17:26,067 --> 00:17:27,309
Tu me connais mieux que ça.
308
00:17:27,671 --> 00:17:29,718
Je ne m'en mêle pas
si c'est un combat loyal.
309
00:17:30,310 --> 00:17:32,442
D'accord, Hal,
tu t'es trouvé une fusillade.
310
00:17:34,038 --> 00:17:34,959
Je reviens de suite.
311
00:17:39,327 --> 00:17:40,374
C'est un lâche.
312
00:17:40,624 --> 00:17:41,585
Non, il ne l'est pas.
313
00:17:42,014 --> 00:17:43,749
Il dit qu'il va revenir, il reviendra.
314
00:17:44,103 --> 00:17:45,579
Tu as intérêt à être vif, petit.
315
00:17:45,908 --> 00:17:47,806
T'inquiète pas pour ça.
Je peux le battre.
316
00:17:48,327 --> 00:17:49,943
Oui, je crois que tu peux le faire.
317
00:17:50,614 --> 00:17:53,004
En fait,
je serais prêt à parier là-dessus.
318
00:17:53,206 --> 00:17:54,401
Si je trouvais un parieur.
319
00:18:14,461 --> 00:18:15,117
Tu restes ici.
320
00:18:25,496 --> 00:18:27,300
Très bien, Hal, descends de ton cheval.
321
00:18:46,685 --> 00:18:49,302
Vous avez parlé d'un pari, M. Clements.
322
00:18:49,597 --> 00:18:52,003
J'aimerais parier 100$ sur le marshal.
323
00:18:52,490 --> 00:18:53,723
Tu t'es trouvé un pari.
324
00:18:59,363 --> 00:19:00,581
Très bien, ne bouge plus.
325
00:19:01,449 --> 00:19:02,578
Maintenant, à toi jouer.
326
00:19:02,789 --> 00:19:03,773
Vous êtes fou,
327
00:19:03,799 --> 00:19:05,361
Tu ne peux rien toucher d'ici.
328
00:19:05,839 --> 00:19:06,800
Je peux te toucher.
329
00:19:07,931 --> 00:19:08,783
Maintenant, tire !
330
00:19:18,324 --> 00:19:19,167
C'est quoi ça ?
331
00:19:19,582 --> 00:19:21,964
Ça, c'est un Buntline spécial.
332
00:19:22,690 --> 00:19:24,643
Eh bien maintenant, attends !
333
00:19:43,934 --> 00:19:44,528
Sam,
334
00:19:44,630 --> 00:19:45,966
viens par ici et arrête ça !
335
00:19:51,474 --> 00:19:53,137
Eh bien, tu as eu ta fusillade, Hal.
336
00:19:53,495 --> 00:19:55,128
Tu es toujours en vie,
je suis ravi.
337
00:19:55,637 --> 00:19:56,886
Tu l'es vraiment.
338
00:19:57,953 --> 00:19:58,453
Oui.
339
00:19:59,071 --> 00:20:00,211
Maintenant, à la prison.
340
00:20:00,434 --> 00:20:00,934
Oui.
341
00:20:04,798 --> 00:20:07,102
Tu es un petit gars très excité,
M. Buntline.
342
00:20:07,143 --> 00:20:08,760
Et vous êtes un lâche, M. Cléments.
343
00:20:09,127 --> 00:20:09,783
Stop !
344
00:20:13,077 --> 00:20:14,936
Vous parlez de combat loyal.
345
00:20:15,077 --> 00:20:17,178
Vous alliez utiliser
ce fusil sur le marshal.
346
00:20:17,584 --> 00:20:19,842
Oh, c'est peut-être ce que tu crois,
mais...
347
00:20:19,869 --> 00:20:21,228
Vous séjournez en ville ?
348
00:20:21,258 --> 00:20:23,164
Si oui, donnez votre arme, maintenant.
349
00:20:23,977 --> 00:20:25,875
Non, je ne reste pas.
350
00:20:27,557 --> 00:20:30,275
M. Clements, vous me devez de l'argent.
351
00:20:30,864 --> 00:20:31,824
C'est exact.
352
00:20:35,675 --> 00:20:36,386
Merci.
353
00:20:36,745 --> 00:20:38,463
Vous êtes le bienvenu et je...
354
00:20:38,620 --> 00:20:40,963
Je n'allais pas utiliser ce fusil
sur le marshal.
355
00:20:41,067 --> 00:20:42,419
Oui, je dis que vous alliez.
356
00:20:43,099 --> 00:20:44,584
Je dis que je ne n'allais pas !
357
00:20:45,615 --> 00:20:46,419
Tu étais.
358
00:20:48,211 --> 00:20:50,867
Messieurs, les verres sont pour moi.
359
00:20:51,035 --> 00:20:52,980
Pas maintenant !
Pas maintenant !
360
00:20:53,048 --> 00:20:54,655
Pas avant d'avoir réparé ça.
361
00:20:54,681 --> 00:20:55,821
On peut réparer et boire.
362
00:20:55,913 --> 00:20:57,449
Vous venez chez moi.
363
00:20:57,475 --> 00:20:59,022
On se voit à la maison du Texas !
364
00:21:02,303 --> 00:21:03,928
Vous y êtes, M, Buntline !
365
00:21:04,435 --> 00:21:06,958
Voilà, vous n'aurez pas
de complications maintenant.
366
00:21:07,120 --> 00:21:08,760
Portez ça pendant quelques jours.
367
00:21:08,830 --> 00:21:11,174
Ouais, je vais peut-être
le porter plus longtemps.
368
00:21:12,408 --> 00:21:13,658
Comment va votre mâchoire ?
369
00:21:13,891 --> 00:21:17,488
C'est encore un peu douloureux,
mais ça n'affecte pas ma consommation.
370
00:21:17,934 --> 00:21:20,207
- Voulez-vous un verre ?
- Vous êtes le docteur.
371
00:21:20,963 --> 00:21:23,713
Je vais vous prescrire
une petite dose d'élixir Spavin.
372
00:21:24,049 --> 00:21:25,002
Très bien.
373
00:21:27,350 --> 00:21:30,153
J'appelle ça le médicament Spavin
contre la grippe
374
00:21:31,120 --> 00:21:32,826
- Sûr que vous allez l'aimer.
- Bien.
375
00:21:33,186 --> 00:21:36,623
Ça va enlever les rides
de votre mâchoire et de votre tête.
376
00:21:37,305 --> 00:21:38,266
- Merci.
- Tenez-le.
377
00:21:39,325 --> 00:21:40,192
C'est parti.
378
00:21:42,524 --> 00:21:43,383
Un petit toast.
379
00:21:44,235 --> 00:21:46,008
À votre santé, M. Buntline.
380
00:21:46,696 --> 00:21:48,935
- Et à votre courage.
- Oh Doc...
381
00:21:49,422 --> 00:21:51,302
Eh bien, merci docteur.
Merci beaucoup.
382
00:21:52,945 --> 00:21:55,382
Si je buvais,
je me joindrais au Doc pour ce toast
383
00:21:55,608 --> 00:21:57,993
C'est très gentil de votre part
de dire ça, marshal.
384
00:21:58,159 --> 00:22:00,017
Alors vous aimez le spécial, hein ?
385
00:22:00,305 --> 00:22:02,055
Je suis content, c'est une bonne arme.
386
00:22:02,172 --> 00:22:03,985
Bien, asseyez-vous, marshal.
387
00:22:04,164 --> 00:22:04,789
Merci.
388
00:22:08,696 --> 00:22:10,633
Je voudrais vous dire
une ou deux choses.
389
00:22:11,153 --> 00:22:12,231
D'abord, je, euh...
390
00:22:12,826 --> 00:22:15,400
J'ai apprécié votre action
dans la rue aujourd'hui.
391
00:22:16,076 --> 00:22:17,243
Vous êtes un brave homme.
392
00:22:17,653 --> 00:22:20,145
Je n'ai jamais rien fait de tel avant.
393
00:22:20,507 --> 00:22:21,787
Vous savez, marshal, il y a
394
00:22:21,937 --> 00:22:25,342
quelque chose ici qui donne du courage
aux hommes quand ils en ont besoin.
395
00:22:25,654 --> 00:22:28,201
Une observation intéressante,
M. Buntline.
396
00:22:28,452 --> 00:22:29,991
Et vrai très certainement.
397
00:22:31,006 --> 00:22:32,177
Et il y a autre chose.
398
00:22:32,438 --> 00:22:35,125
Je vous dois des excuses.
J'espère que vous les accepterez.
399
00:22:35,385 --> 00:22:36,900
Des excuses ?
Pourquoi ?
400
00:22:37,043 --> 00:22:39,184
Pour vous avoir traité
comme je l'ai fait hier.
401
00:22:39,912 --> 00:22:42,693
Je n'avais pas à me mettre en colère
pour votre proposition,
402
00:22:43,222 --> 00:22:43,893
je m'excuse.
403
00:22:44,214 --> 00:22:45,761
Ça veut dire que vous l'acceptez ?
404
00:22:46,730 --> 00:22:47,808
Non, monsieur.
405
00:22:48,852 --> 00:22:51,493
J'y ai réfléchi et
je me suis décidé contre.
406
00:22:52,275 --> 00:22:53,564
Je vous remercie quand même.
407
00:22:53,642 --> 00:22:55,126
Pourriez-vous me dire pourquoi ?
408
00:22:57,301 --> 00:22:58,770
Je vais tenter de répondre à ça.
409
00:22:59,326 --> 00:23:01,591
Je crois que c'est
parce que j'aime la frontière.
410
00:23:01,841 --> 00:23:02,802
J'aime ces gens.
411
00:23:03,456 --> 00:23:04,862
Je les admire et les respecte,
412
00:23:06,011 --> 00:23:07,315
Même les mauvais parfois.
413
00:23:07,783 --> 00:23:09,065
Je vois ce que vous dites.
414
00:23:09,706 --> 00:23:11,582
Les frères Clements, par exemple.
415
00:23:11,811 --> 00:23:14,449
Peu importe ce qu'ils sont d'autre,
ce sont des gars durs.
416
00:23:15,490 --> 00:23:17,451
Il faut un type d'homme
pour bâtir l'ouest,
417
00:23:17,477 --> 00:23:18,500
ça a toujours été.
418
00:23:18,999 --> 00:23:19,967
Je suppose que...
419
00:23:20,343 --> 00:23:22,936
je ne serais pas heureux
dans un autre environnement.
420
00:23:23,275 --> 00:23:25,720
Peu importe l'argent
que je pourrais gagner ailleurs.
421
00:23:26,268 --> 00:23:28,158
Nous aurions tout nettoyé vous et moi.
422
00:23:28,415 --> 00:23:29,227
Eh bien...
423
00:23:30,390 --> 00:23:31,936
J'ai quand même essayé.
424
00:23:32,273 --> 00:23:34,147
Croyez-moi,
le voyage en valait la peine.
425
00:23:34,331 --> 00:23:37,205
- À propos de cette arme.
- Maintenant, cette arme est à vous.
426
00:23:37,499 --> 00:23:39,600
J'aimerais le garder, mais...
427
00:23:39,774 --> 00:23:42,282
je ne peux pas l'accepter
comme un cadeau, je l'achète.
428
00:23:44,574 --> 00:23:47,848
Un colt réglementaire
vaut environ 60 $ neuf.
429
00:23:48,231 --> 00:23:50,723
Je pense que celui-ci
en vaut environ 100 M. Buntline.
430
00:23:50,747 --> 00:23:51,793
Ça ne va pas.
431
00:23:52,084 --> 00:23:52,978
Maintenant écoutez,
432
00:23:53,205 --> 00:23:56,197
je gagnerai plus de 100 fois
ce que ça a coûté
433
00:23:56,430 --> 00:23:58,180
Avec mon récit de témoin oculaire.
434
00:23:58,301 --> 00:24:02,180
Du genre à couper le souffle,
duel au revolver.
435
00:24:02,342 --> 00:24:05,488
dans la rue poussiéreuse,
silencieuse et brûlée par le soleil.
436
00:24:05,496 --> 00:24:08,457
de Wichita, Kansas, à 10 cts le numéro.
437
00:24:09,600 --> 00:24:10,857
D'accord, M, Buntline.
438
00:24:11,339 --> 00:24:12,760
Je l'accepte avec gratitude.
439
00:24:13,654 --> 00:24:15,021
Il a sauvé une vie aujourd'hui
440
00:24:15,471 --> 00:24:16,455
Peut-être la mienne.
441
00:24:16,876 --> 00:24:20,532
Marshal, tout ce que je peux dire
c'est portez-le en bonne santé.
442
00:24:20,908 --> 00:24:21,595
Merci.
443
00:24:21,659 --> 00:24:24,455
Je ferais mieux de rentrer à Boston
et de me raser.
444
00:24:24,879 --> 00:24:26,746
- Au revoir docteur.
- Au revoir.
445
00:24:26,888 --> 00:24:27,668
Marshal Earp.
446
00:24:27,805 --> 00:24:28,914
Au revoir, M. Buntline.
447
00:24:29,261 --> 00:24:31,128
- Faites un bon voyage.
- Merci beaucoup.
448
00:25:20,160 --> 00:25:22,449
Adaptation Jean Yves 21/12/2022
32045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.