All language subtitles for Fool.Me.Once.S01E06.1080p.WEB.h264-ETHEL_track4_[ara]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,400 --> 00:00:28,960 ‫- "مارتي".‬ ‫- "مايا بوركيت".‬ 2 00:00:29,480 --> 00:00:32,040 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- وُجدت ومعها جثّة.‬ 3 00:00:34,800 --> 00:00:35,640 ‫أنا آت.‬ 4 00:01:23,280 --> 00:01:27,960 ‫"(اخدعني مرة)‬ ‫من تأليف (هارلان كوبين)"‬ 5 00:01:31,040 --> 00:01:32,560 ‫نعم، تلقّيت مكالمة.‬ 6 00:01:33,480 --> 00:01:34,720 ‫لم يُفصح عن هويته.‬ 7 00:01:34,800 --> 00:01:37,960 ‫كان رجلًا،‬ ‫لكنه كان يستخدم جهازًا لتغيير الأصوات.‬ 8 00:01:38,040 --> 00:01:39,240 ‫يمكن أن يكون أيّ شخص.‬ 9 00:01:39,760 --> 00:01:42,800 ‫أخبرني بأنني إن جئت إلى هنا بمفردي،‬ ‫فسأجد "تومي دارك".‬ 10 00:01:42,880 --> 00:01:44,520 ‫لم يذكر أيّ شيء عن وجود جثّة.‬ 11 00:01:44,600 --> 00:01:46,920 ‫- كانت "مايا"…‬ ‫- أجل، سمعت ذلك. هل لي بالاطّلاع على هاتفك؟‬ 12 00:01:47,000 --> 00:01:49,160 ‫تلقّيت المكالمة عبر هاتفي الأرضي.‬ ‫ورقمي لديكم.‬ 13 00:01:49,240 --> 00:01:51,520 ‫سيستغرق التحقّق من هاتفك الأرضي وقتًا أطول،‬ ‫لكنك كنت تعرفين ذلك.‬ 14 00:01:52,120 --> 00:01:55,640 ‫ولم كنت تبحثين عن "تومي دارك" أساسًا؟‬ ‫إنه يدير شركة أمنية، أليس كذلك؟‬ 15 00:01:55,720 --> 00:01:58,000 ‫كلّ ما أعرفه هو أن "كلير"‬ ‫كانت تحاول العثور عليه.‬ 16 00:01:58,080 --> 00:02:01,360 ‫وارتأيت أنني إن تمكّنت من التحدّث إليه،‬ ‫فقد يكشف ذلك عن سبب مقتلها.‬ 17 00:02:01,440 --> 00:02:03,360 ‫أتعتقدين أن للأمر علاقة بشقيقتك؟‬ 18 00:02:03,440 --> 00:02:06,240 ‫- أين سمعت ذلك؟‬ ‫- أخبرتكما بكلّ ما أعرفه.‬ 19 00:02:06,320 --> 00:02:09,880 ‫اتفقنا؟ كنت هنا طوال الليل.‬ ‫وأريد الذهاب لرؤية ابنتي.‬ 20 00:02:09,960 --> 00:02:11,960 ‫- أنا آسف يا "مايا"، أنت…‬ ‫- مهلًا! رويدك!‬ 21 00:02:12,040 --> 00:02:15,200 ‫- إياك أن تلمسني هكذا مجددًا. أبدًا!‬ ‫- عليك أن تُنذر… مهلًا.‬ 22 00:02:15,280 --> 00:02:18,960 ‫"مارتي"، عليك أن تُنذر الآخرين‬ ‫إن كنت ستضع يدك عليهم. اتفقنا؟ انتظر!‬ 23 00:02:19,040 --> 00:02:20,640 ‫- أي أن بوسعها الانصراف؟‬ ‫- نعم.‬ 24 00:02:20,720 --> 00:02:24,160 ‫لكن لا تغادري المدينة.‬ ‫علينا أن نبقى على تواصل. اذهبي.‬ 25 00:02:24,240 --> 00:02:26,320 ‫- اذهبي.‬ ‫- آسفة، أنت وأنت.‬ 26 00:02:26,400 --> 00:02:27,360 ‫تحرّكي!‬ 27 00:02:29,760 --> 00:02:32,160 ‫حكّم عقلك. إنها من آل "بوركيت".‬ 28 00:02:32,240 --> 00:02:35,560 ‫من دون دليل قاطع،‬ ‫سيمزّقنا محامو تلك العائلة إربًا.‬ 29 00:02:35,640 --> 00:02:38,840 ‫علينا أن نجري فحصًا معمّقًا‬ ‫لكلّ ما يخصّ "تومي دارك" هذا.‬ 30 00:02:39,840 --> 00:02:41,240 ‫فلنتحقّق من الصلات والروابط.‬ 31 00:02:41,320 --> 00:02:45,000 ‫حسنًا، فلنبدأ بشقيقتها، "كلير".‬ ‫ما علاقتها بهذا برأيك؟‬ 32 00:02:45,080 --> 00:02:46,040 ‫لا أدري.‬ 33 00:02:47,160 --> 00:02:48,080 ‫فلنكتشف ذلك.‬ 34 00:02:49,360 --> 00:02:50,840 ‫لم تغيّر ملابسك.‬ 35 00:02:52,760 --> 00:02:54,160 ‫هناك شرطة خاصة بالموضة بالفعل إذًا.‬ 36 00:02:54,240 --> 00:02:56,880 ‫- "كيرس"، هل قضيت الليل خارج بيتك؟‬ ‫- نعم. في حفلة صاخبة.‬ 37 00:02:57,400 --> 00:02:58,720 ‫حفلة صاخبة؟‬ 38 00:03:00,680 --> 00:03:02,960 ‫- لا يمكنك المرور.‬ ‫- ماذا تعنين ذلك؟‬ 39 00:03:03,040 --> 00:03:05,160 ‫- أريد سيارتي.‬ ‫- لا بأس. سأتولّى الأمر.‬ 40 00:03:05,240 --> 00:03:07,040 ‫- ها قد عاد مجددًا!‬ ‫- سيارتك مرتبطة بمسرح جريمة.‬ 41 00:03:07,120 --> 00:03:10,240 ‫- وسنحتاج إلى الاحتفاظ بها لفترة، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا، مهما يكن. لا يزعجني ذلك.‬ 42 00:03:12,560 --> 00:03:15,400 ‫تتعثّرين بالجثث أينما ذهبت.‬ 43 00:03:16,600 --> 00:03:17,560 ‫أليس كذلك يا "مايا"؟‬ 44 00:03:21,360 --> 00:03:23,080 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 45 00:03:23,160 --> 00:03:24,800 ‫أنا من قتلت "تومي دارك".‬ 46 00:03:25,480 --> 00:03:28,480 ‫وقد حشرت جثّته في مجمّدة‬ ‫داخل وحدة التخزين خاصته.‬ 47 00:03:28,560 --> 00:03:31,280 ‫وانتظرت لفترة،‬ ‫ثم ذهبت للتحقّق من زوجته،‬ 48 00:03:31,360 --> 00:03:33,240 ‫وعدت اليوم كي ألقي نظرة أخرى.‬ 49 00:03:33,320 --> 00:03:37,640 ‫وكي أورّط نفسي إلى أقصى حدّ،‬ ‫اتصلت بالشرطة كي تأتي وتنضمّ إليّ.‬ 50 00:03:37,720 --> 00:03:40,480 ‫أجل، أنا مجرمة حذقة.‬ 51 00:03:40,560 --> 00:03:42,880 ‫تفضّل، هيا. لقد كشفتني.‬ 52 00:03:44,880 --> 00:03:46,840 ‫ماذا عن مقتل شقيقتي؟‬ 53 00:03:47,400 --> 00:03:50,200 ‫لا، مهلًا. لقد كنت بعيدة.‬ 54 00:03:50,280 --> 00:03:52,440 ‫كنت خارج البلاد عند حدوث ذلك.‬ 55 00:03:53,040 --> 00:03:54,600 ‫حتى أنت لا تستطيع اتّهامي بذلك.‬ 56 00:03:54,680 --> 00:03:56,880 ‫- لا أحاول اتّهامك بأيّ شيء. أنا في صفّك.‬ ‫- بلى.‬ 57 00:03:56,960 --> 00:03:59,560 ‫- أنت في صفّي، حقًّا؟‬ ‫- نعم، وأحاول مساعدتك.‬ 58 00:03:59,640 --> 00:04:02,680 ‫فلم إذًا تتقاضى المال كرشوة‬ ‫من "جوديث بوركيت"؟‬ 59 00:04:03,280 --> 00:04:04,200 ‫رشوة؟‬ 60 00:04:04,280 --> 00:04:07,640 ‫9000 جنيه إسترليني تُحوّل‬ ‫إلى حسابك في مصرف "مونكتونز".‬ 61 00:04:07,720 --> 00:04:09,160 ‫في العاشر من كلّ شهر.‬ 62 00:04:09,760 --> 00:04:12,160 ‫يا لها من وظيفة مجزية‬ ‫إن كانت تدرّ هذا المال.‬ 63 00:04:12,240 --> 00:04:13,400 ‫اللعنة!‬ 64 00:04:15,760 --> 00:04:17,680 ‫- حسنًا، سأطلب من يوصلنا.‬ ‫- يوصلنا؟‬ 65 00:04:17,760 --> 00:04:20,680 ‫نعم. أريد أن أُطلعك على شيء. هيا بنا.‬ 66 00:04:21,800 --> 00:04:22,640 ‫هيا بنا!‬ 67 00:04:26,040 --> 00:04:26,880 ‫دقيقة واحدة.‬ 68 00:04:31,400 --> 00:04:32,760 ‫ادخلي. تفضّلي بالدخول.‬ 69 00:04:42,800 --> 00:04:45,640 ‫- هل أنت على وشك الزواج؟‬ ‫- نعم، وهناك طفل في الطريق.‬ 70 00:04:45,720 --> 00:04:48,280 ‫لكن هذا ليس سبب زواجنا. إنه بمثابة إضافة.‬ 71 00:04:48,360 --> 00:04:51,600 ‫هذا ما أبحث عنه.‬ ‫انظري. العاشر. وانظري هنا.‬ 72 00:04:52,280 --> 00:04:55,520 ‫اشتراكاتي في منصّات البثّ أُلغيت.‬ ‫اشتراكي في الصالة الرياضية أُلغي.‬ 73 00:04:55,600 --> 00:04:58,680 ‫وانظري. هذا هاتفي الشخصي.‬ 74 00:04:59,280 --> 00:05:04,200 ‫أرخص نوع عرفه البشر،‬ ‫وفيه أرخص باقة هاتفية.‬ 75 00:05:04,280 --> 00:05:08,400 ‫والآن، هل ترين هنا ما يشير‬ ‫إلى رجل مرتش حاليًا؟‬ 76 00:05:08,480 --> 00:05:09,360 ‫- نعم.‬ ‫- حقًّا؟‬ 77 00:05:09,960 --> 00:05:12,240 ‫أخبرتني للتو بأنك مفلس وتنتظر طفلًا.‬ 78 00:05:12,320 --> 00:05:15,080 ‫وهذا يدلّ بشدة‬ ‫إلى أنك منفتح على أن تصبح مرتشيًا.‬ 79 00:05:15,800 --> 00:05:17,440 ‫هل أبدو لك كرجل مرتش؟‬ 80 00:05:17,520 --> 00:05:20,360 ‫جنيت نحو 50 بنسًا العام الماضي،‬ ‫وهذا قبل اقتطاع الضرائب.‬ 81 00:05:20,440 --> 00:05:23,240 ‫وقد وجدت هذه الساعة داخل حافلة.‬ 82 00:05:23,320 --> 00:05:26,360 ‫ولديّ حساسية من سوارها،‬ ‫وهي لا تكفّ عن الطنين.‬ 83 00:05:27,440 --> 00:05:30,080 ‫حسنًا، لم لا تتصّلين بشكاوى الشرطة؟‬ 84 00:05:30,160 --> 00:05:34,480 ‫سأعطيك رقم هاتفهم. ويُفترض بذلك أن يؤدّي‬ ‫إلى فحص شامل ومفصّل لشؤوني، لكنني أحذّرك،‬ 85 00:05:34,560 --> 00:05:37,960 ‫من المرجّح أن تكون النتيجة‬ ‫فتح باب التبرّعات. هيا، ها هو الهاتف. هيا!‬ 86 00:05:40,680 --> 00:05:43,800 ‫- لست فاسدًا يا "مايا".‬ ‫- فلم أخبرتني "كارولين بوركيت" بأنك كذلك؟‬ 87 00:05:43,880 --> 00:05:46,120 ‫- "كارولين بوركيت"؟ لا أدري!‬ ‫- نعم. لم؟‬ 88 00:05:49,280 --> 00:05:51,360 ‫للفقدان تأثيرات غريبة جدًا على المرء.‬ 89 00:05:56,560 --> 00:05:58,160 ‫أنا مشتبه بها في جريمة قتل، أليس كذلك؟‬ 90 00:05:59,320 --> 00:06:02,040 ‫إحضاري إلى منزلك ليس أمرًا طبيعيًا، صحيح؟‬ 91 00:06:02,120 --> 00:06:04,600 ‫أعتقد أنك تخفين شيئًا،‬ 92 00:06:05,880 --> 00:06:08,240 ‫وذلك ليس للأسباب التي يراها زملائي.‬ 93 00:06:08,320 --> 00:06:10,600 ‫ألأنهم يعتقدون أنني مذنبة‬ ‫بعكس ما تعتقد أنت؟‬ 94 00:06:10,680 --> 00:06:14,160 ‫ربما أحتاج إلى إقناع أكبر مقارنةً بهم.‬ 95 00:06:14,240 --> 00:06:15,760 ‫لكن ليس أكبر بكثير لعلمك.‬ 96 00:06:16,680 --> 00:06:19,600 ‫تلك الجثّة في وحدة التخزين لها تأثير كبير.‬ 97 00:06:19,680 --> 00:06:21,040 ‫وهو تأثير ليس في صالحك.‬ 98 00:06:24,520 --> 00:06:25,360 ‫حسنًا.‬ 99 00:06:28,160 --> 00:06:31,600 ‫سمعت أن "تومي دارك" أيضًا كان مرتشيًا.‬ 100 00:06:35,320 --> 00:06:37,680 ‫- إن كنت بريئة يا "مايا"…‬ ‫- أنا بريئة تمامًا.‬ 101 00:06:37,760 --> 00:06:41,120 ‫إن كنت بريئة، فعليك أن تخبريني بكلّ شيء.‬ 102 00:06:51,080 --> 00:06:52,280 ‫ليس لديّ ما أقوله أكثر من ذلك.‬ 103 00:06:58,920 --> 00:07:00,360 ‫- صبي أم فتاة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 104 00:07:01,080 --> 00:07:01,920 ‫طفلك.‬ 105 00:07:05,800 --> 00:07:06,640 ‫صبي.‬ 106 00:07:07,600 --> 00:07:09,280 ‫أو فتاة. لا أدري.‬ 107 00:07:18,760 --> 00:07:19,800 ‫اصمتي!‬ 108 00:07:22,080 --> 00:07:23,320 ‫أنت مُعاقب!‬ 109 00:07:23,920 --> 00:07:24,800 ‫مرحبًا!‬ 110 00:07:25,480 --> 00:07:27,160 ‫من هذه؟‬ 111 00:07:27,240 --> 00:07:31,000 ‫مرحبًا يا عزيزتي. مرحبًا.‬ 112 00:07:31,080 --> 00:07:33,800 ‫هل استمتعت خلال المبيت في بيت العمّ "إيدي"؟‬ 113 00:07:33,880 --> 00:07:37,640 ‫أجل! شكرًا لك على الذهاب إلى هناك لإحضارها.‬ ‫أقدّر لك هذا.‬ 114 00:07:37,720 --> 00:07:39,680 ‫إلى قلعة "فارنوود"؟ لا عليك.‬ 115 00:07:40,200 --> 00:07:43,240 ‫ومن المنطقي إحضارها من هناك،‬ ‫فهذه الحلوة أميرة صغيرة، أليس كذلك؟‬ 116 00:07:43,320 --> 00:07:46,400 ‫- هل أنت أميرة؟ نعم.‬ ‫- نعم، أنت أميرة.‬ 117 00:07:46,480 --> 00:07:48,920 ‫لكن في المرة المقبلة،‬ ‫أبلغي "جوديث" بأنني سأذهب إلى هناك.‬ 118 00:07:49,000 --> 00:07:53,080 ‫إذ بدا أنها ستطلق الكلاب عليّ.‬ ‫لم تكن تريد لـ"ليلي" أن تغادر.‬ 119 00:07:53,160 --> 00:07:56,480 ‫حسنًا، لا يمكنها الحصول دومًا على ما تريده.‬ 120 00:07:57,520 --> 00:08:01,800 ‫أودّ أن أضيف اسمك إلى لائحة‬ ‫من يمكنهم أخذ "ليلي" من الحضانة. موافق؟‬ 121 00:08:01,880 --> 00:08:02,760 ‫وما الذي يتضمّنه ذلك؟‬ 122 00:08:02,840 --> 00:08:04,880 ‫أخذها من الحضانة أحيانًا‬ ‫عندما لا أكون قادرة على ذلك.‬ 123 00:08:04,960 --> 00:08:06,640 ‫لا، أعتذر منك. يبدو هذا صعبًا.‬ 124 00:08:07,480 --> 00:08:09,280 ‫لا، هذا ليس عدلًا أيها العمّ "إيدي".‬ 125 00:08:09,800 --> 00:08:11,440 ‫هاك. ها هو ذا.‬ 126 00:08:13,400 --> 00:08:14,440 ‫هاك.‬ 127 00:08:16,320 --> 00:08:21,040 ‫هل تحدّثت "آبي" إليك بشأن شقيقها "لوي"؟‬ 128 00:08:21,120 --> 00:08:22,000 ‫أخوها غير الشقيق.‬ 129 00:08:25,440 --> 00:08:28,400 ‫إنها لا تعرف أنني أخبرتك‬ ‫بأنها ذهبت لمقابلته، صحيح؟‬ 130 00:08:30,320 --> 00:08:31,360 ‫صحيح.‬ 131 00:08:33,120 --> 00:08:37,000 ‫لم نتحدّث عن أيّ شيء كما يجب.‬ 132 00:08:38,600 --> 00:08:39,680 ‫وهذا ينطبق على "دان" أيضًا.‬ 133 00:08:40,280 --> 00:08:42,160 ‫من الواضح أنهما يتألّمان يا "مايا".‬ 134 00:08:42,680 --> 00:08:43,560 ‫لكن "كلير"…‬ 135 00:08:44,960 --> 00:08:48,040 ‫هي من كانت تتعامل مع كلّ شيء، وليس أنا.‬ 136 00:08:48,120 --> 00:08:49,680 ‫أنت مضطرّ إلى التعامل الآن.‬ 137 00:08:49,760 --> 00:08:51,880 ‫لكن ماذا إن لم أكن قادرًا على ذلك؟ فمثلًا…‬ 138 00:08:53,200 --> 00:08:58,200 ‫أرى "آبي" تبذل جهودًا كبيرة‬ ‫من أجل الحفاظ على بيتنا،‬ 139 00:08:58,280 --> 00:09:01,880 ‫وأنا أريد لها أن تستمتع بطفولتها،‬ ‫لكن ذلك يعني…‬ 140 00:09:01,960 --> 00:09:03,280 ‫التحدّث عن "كلير"؟‬ 141 00:09:04,440 --> 00:09:07,000 ‫تقبّل حقيقة أنها لن تعود أبدًا؟‬ 142 00:09:13,320 --> 00:09:14,160 ‫ما هذه؟‬ 143 00:09:16,720 --> 00:09:18,560 ‫خالية من الكحول!‬ 144 00:09:21,680 --> 00:09:23,520 ‫بالكاد أستطيع التمييز بين المشروبين.‬ 145 00:09:24,120 --> 00:09:25,240 ‫ليتني كنت أعرف.‬ 146 00:09:29,800 --> 00:09:32,000 ‫ما الذي يحدث معك يا "مايا"؟ أصدقيني القول.‬ 147 00:09:32,720 --> 00:09:35,680 ‫قبطان يخت آل "بوركيت"‬ ‫خلال الفترة التي مات فيها "آندرو"‬ 148 00:09:35,760 --> 00:09:37,720 ‫كان رجلًا اسمه "تومي دارك".‬ 149 00:09:38,520 --> 00:09:41,320 ‫ولسبب ما، كانت "كلير" تقتفي أثره.‬ 150 00:09:41,840 --> 00:09:44,000 ‫- لكنه لم يتكلّم.‬ ‫- ولم؟‬ 151 00:09:44,840 --> 00:09:47,600 ‫لأن هناك من قتله ووضعه في مجمّدة.‬ 152 00:09:47,680 --> 00:09:48,760 ‫يا للهول!‬ 153 00:09:50,640 --> 00:09:51,560 ‫جريمة قتل أخرى؟‬ 154 00:09:51,640 --> 00:09:54,080 ‫نعم، وأنا على صلة بكلّ واحدة منها.‬ 155 00:09:56,840 --> 00:10:00,200 ‫هل جاءت "كلير" على ذكر شخص‬ ‫اسمه "كريستوفر سوين"؟‬ 156 00:10:01,640 --> 00:10:04,000 ‫كان زميلًا لـ"جو" و"آندرو" في المدرسة‬ ‫وصديقًا لهما.‬ 157 00:10:04,080 --> 00:10:08,720 ‫لا، لكن ما علاقة‬ ‫فترة طفولة "جو" وأخيه بـ"كلير"؟‬ 158 00:10:11,080 --> 00:10:12,280 ‫لا أعرف في الواقع.‬ 159 00:10:13,240 --> 00:10:16,320 ‫لكن اسم "سوين" يظهر باستمرار‬ ‫مثل اسم "تومي دارك" بالضبط.‬ 160 00:10:16,840 --> 00:10:19,320 ‫أعرف أن "كلير" كانت تتقصّى عن أمور‬ ‫وتطرح الأسئلة.‬ 161 00:10:21,080 --> 00:10:22,600 ‫الوقت ينفد مني يا "إيدي".‬ 162 00:10:22,680 --> 00:10:23,560 ‫ماذا تعنين؟‬ 163 00:10:23,640 --> 00:10:25,440 ‫ماذا إن اعتُقلت؟ حينها…‬ 164 00:10:32,400 --> 00:10:34,560 ‫هل لديك صورة لـ"سوين" هذا؟‬ 165 00:10:36,240 --> 00:10:37,320 ‫نعم.‬ 166 00:10:38,920 --> 00:10:40,560 ‫هذه صورة حسابه الشخصي.‬ 167 00:10:45,920 --> 00:10:47,040 ‫لحظة!‬ 168 00:10:48,280 --> 00:10:49,240 ‫ما الأمر؟‬ 169 00:10:49,320 --> 00:10:51,960 ‫لا يُوجد سوى مكان واحد من المدينة‬ ‫له مثل هذه الإطلالة.‬ 170 00:10:52,520 --> 00:10:55,200 ‫- أين؟‬ ‫- هذا المبنى ملك لأحد عملائنا.‬ 171 00:10:55,720 --> 00:10:57,680 ‫- ماذا؟‬ ‫- حضرت حفلة بمناسبة عيد الميلاد هناك.‬ 172 00:10:57,760 --> 00:11:01,200 ‫وكان المكان فخمًا إلى أقصى حدّ.‬ ‫من الصعب نسيانه.‬ 173 00:11:01,280 --> 00:11:02,360 ‫- دعني أرى.‬ ‫- انظري.‬ 174 00:11:04,280 --> 00:11:05,960 ‫يُدعى المبنى "كروموند بليس".‬ 175 00:11:06,040 --> 00:11:09,920 ‫"(كروموند بليس) - ارتق بأسلوب حياتك"‬ 176 00:11:57,080 --> 00:11:59,960 ‫أين "كيرس"؟ إنه لا يردّ على هاتفه.‬ 177 00:12:00,480 --> 00:12:03,320 ‫"كيرس"؟ أعتقد أنه خرج للتو.‬ 178 00:12:05,880 --> 00:12:08,320 ‫- لقد سيطر عليك، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 179 00:12:08,400 --> 00:12:12,120 ‫بمظهر الجرو العصبي المحبّب ذاك‬ ‫والذي يسيطر في المرء رغمًا عنه.‬ 180 00:12:12,920 --> 00:12:14,720 ‫لا تكن ساذجًا يا "مارتي".‬ 181 00:12:14,800 --> 00:12:17,160 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يقضي حاجته‬ ‫على ساقك.‬ 182 00:12:17,240 --> 00:12:19,280 ‫لا، أعتقد أنه قال شيئًا‬ 183 00:12:19,360 --> 00:12:22,440 ‫عن أن بطّارية هاتفه على وشك النفاد،‬ ‫وإنه سيخرج كي…‬ 184 00:12:22,520 --> 00:12:24,000 ‫اسمع، كُفّ عن هذا من فضلك.‬ 185 00:12:27,280 --> 00:12:31,000 ‫أخبرني بالتالي فحسب. أيًّا كان ما يفعله، لا…‬ 186 00:12:33,040 --> 00:12:35,120 ‫لا علاقة له بالشرب، صحيح؟‬ 187 00:12:35,640 --> 00:12:38,480 ‫الشرب؟ لا. هل كانت تلك مشكلة في الماضي؟‬ 188 00:12:40,000 --> 00:12:40,840 ‫في الماضي.‬ 189 00:12:44,760 --> 00:12:46,960 ‫بعد مقتل خطيبته الأولى.‬ 190 00:12:48,360 --> 00:12:50,200 ‫قُتلت؟ ماذا حدث؟‬ 191 00:12:51,120 --> 00:12:54,600 ‫كانت هي أيضًا شرطية.‬ ‫كنا جميعًا زملاءً في أكاديمية الشرطة.‬ 192 00:12:54,680 --> 00:12:56,960 ‫وقد قُتلت في أثناء أدائها لواجبها.‬ 193 00:12:57,760 --> 00:13:00,000 ‫والرجل الذي قتلها في السجن منذ سنوات.‬ 194 00:13:00,720 --> 00:13:02,400 ‫"كيرس" هو من سجنه.‬ 195 00:13:05,040 --> 00:13:08,320 ‫لم يتخطّ الأمر قطّ، وعندها بدأ بالشرب.‬ 196 00:13:09,960 --> 00:13:12,680 ‫انتبه يا "مارتي".‬ ‫لن يرغب في التحدّث عن الموضوع.‬ 197 00:13:12,760 --> 00:13:17,400 ‫يلوم "سامي" نفسه على ما حدث.‬ 198 00:13:31,000 --> 00:13:33,280 ‫سيدة "سومرز"؟ وصلت حاجيات البقالة خاصتك.‬ 199 00:13:33,960 --> 00:13:36,080 ‫لا يمكنك الدخول إلى هناك يا أستاذة!‬ ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 200 00:13:44,840 --> 00:13:46,400 ‫"(كريستوفر سوين) - الشقّة 1410"‬ 201 00:13:49,440 --> 00:13:50,720 ‫أستميحك عذرًا يا أستاذة…‬ 202 00:14:07,240 --> 00:14:08,240 ‫سيد "سوين"؟‬ 203 00:14:09,240 --> 00:14:12,320 ‫اسمي "مايا ستيرن". أنا زوجة "جو بوركيت".‬ 204 00:14:12,400 --> 00:14:15,680 ‫لقد تأخّرت كثيرًا.‬ ‫هذا مؤسف، فأنت من النوع الذي يفضّله.‬ 205 00:14:16,280 --> 00:14:19,280 ‫أستميحك عذرًا. هل رأيت السيد "سوين"؟‬ 206 00:14:20,200 --> 00:14:21,880 ‫ليس منذ تلك الحفلة الأخيرة.‬ 207 00:14:23,280 --> 00:14:24,280 ‫أيّ حفلة؟‬ 208 00:14:25,120 --> 00:14:27,640 ‫الحفلة التي يقيمها دومًا قبل أن يذهب.‬ 209 00:14:27,720 --> 00:14:30,840 ‫لكن هذه الحفلة كانت أكثر صخبًا من العادة،‬ ‫أؤكّد لك ذلك.‬ 210 00:14:30,920 --> 00:14:35,760 ‫- أرجو المعذرة؟ حسنًا، إلى أين ذهب؟‬ ‫- إلى المكان الذي يذهب إليه دومًا بالطبع.‬ 211 00:14:35,840 --> 00:14:39,000 ‫إذ يقيم الحفلات، ويُفرط في تعاطي الكحول،‬ ‫فيأخذونه إلى…‬ 212 00:14:39,520 --> 00:14:43,200 ‫إلى ما يسمّيه الفقراء مستشفى المجانين،‬ ‫وما يسمّيه الأغنياء المصحّة.‬ 213 00:14:45,520 --> 00:14:47,040 ‫- مرحبًا يا "جورج".‬ ‫- صباح الخير.‬ 214 00:14:47,120 --> 00:14:48,480 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 215 00:14:59,760 --> 00:15:00,800 ‫رائحة هذا زكية.‬ 216 00:15:05,120 --> 00:15:09,320 ‫هل أفترض أنه لا تُوجد أيّ بقايا من أجلي؟‬ 217 00:15:09,400 --> 00:15:12,000 ‫لست زوجتك يا أبي. أنا ابنتك.‬ 218 00:15:12,080 --> 00:15:14,040 ‫أجل، أعرف ذلك. لا أقصد أن…‬ 219 00:15:15,960 --> 00:15:16,800 ‫أنا آسف.‬ 220 00:15:23,320 --> 00:15:24,160 ‫داخل الفرن.‬ 221 00:15:35,800 --> 00:15:37,240 ‫إنك لا تحبّ الفطر.‬ 222 00:15:47,280 --> 00:15:49,640 ‫لم أتعامل كأب صالح مؤخّرًا، أعرف ذلك.‬ 223 00:15:50,160 --> 00:15:51,280 ‫الأمر وما فيه…‬ 224 00:15:53,720 --> 00:15:54,600 ‫الأمر صعب جدًا.‬ 225 00:15:56,080 --> 00:15:57,240 ‫ذهبت لرؤية "لوي".‬ 226 00:15:58,680 --> 00:16:01,080 ‫أخي. أخي غير الشقيق.‬ 227 00:16:02,280 --> 00:16:04,320 ‫إنه مدرّب مساعد في المركز الرياضي.‬ 228 00:16:04,400 --> 00:16:05,440 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 229 00:16:05,520 --> 00:16:08,320 ‫أعرف أن الأمر غريب، لكنني أظنّ أنه كان…‬ 230 00:16:11,120 --> 00:16:13,080 ‫يحاول أن يتعرّف على طباعنا قبل أن…‬ 231 00:16:14,400 --> 00:16:15,240 ‫لا أدري…‬ 232 00:16:16,760 --> 00:16:18,000 ‫قبل أن يُقدم على شيء.‬ 233 00:16:19,040 --> 00:16:23,120 ‫صحيح. لم؟ أعني لم بحثت عنه؟‬ 234 00:16:25,120 --> 00:16:28,000 ‫- أولًا، لأنني أردت إجابات.‬ ‫- إجابات؟‬ 235 00:16:29,160 --> 00:16:31,320 ‫طريقة موت أمّي لم تكن منطقية بالنسبة إليّ.‬ 236 00:16:31,400 --> 00:16:33,200 ‫عزيزتي، لا…‬ 237 00:16:34,600 --> 00:16:38,640 ‫أيًّا كان ما حدث،‬ ‫أنا واثق من أن لا علاقة له به.‬ 238 00:16:42,200 --> 00:16:45,000 ‫هل قال شيئًا جعلك تظنّين أن له علاقة؟‬ 239 00:16:54,440 --> 00:16:55,280 ‫اسمعي…‬ 240 00:16:58,520 --> 00:16:59,880 ‫ما رأيك بأن أتحدّث أنا إليه؟‬ 241 00:17:01,800 --> 00:17:07,000 ‫هل يريد أن يأتي‬ ‫ويلتقي بنا جميعًا بشكل لائق؟‬ 242 00:17:07,920 --> 00:17:08,880 ‫أظنّ ذلك. أعني…‬ 243 00:17:10,280 --> 00:17:13,960 ‫لم أشعر بأن طريقة لقائي به لائقة. أجل.‬ 244 00:17:15,040 --> 00:17:17,600 ‫- أعتقد أن تلك فكرة جيدة.‬ ‫- التقيت به؟ من دوني؟‬ 245 00:17:17,680 --> 00:17:20,480 ‫"دان"، لم أقصد ذلك. أنا آسفة. "دان".‬ 246 00:17:22,160 --> 00:17:23,000 ‫"دان"!‬ 247 00:17:35,560 --> 00:17:36,400 ‫أفتقد الكحول.‬ 248 00:17:39,440 --> 00:17:42,000 ‫لكنني أعرف أنني سأفتقد هذا أكثر.‬ 249 00:17:44,920 --> 00:17:45,760 ‫شكرًا لكم.‬ 250 00:17:53,240 --> 00:17:54,360 ‫- "سامي"؟‬ ‫- نعم؟‬ 251 00:17:54,440 --> 00:17:55,840 ‫هل ترغب في التحدّث؟‬ 252 00:17:56,360 --> 00:17:57,880 ‫- نعم.‬ ‫- أعتقد أن الوقت قد حان لذلك.‬ 253 00:17:58,400 --> 00:17:59,480 ‫أجل. حان الوقت لذلك.‬ 254 00:18:03,960 --> 00:18:06,040 ‫مرحبًا، اسمي "سامي".‬ 255 00:18:06,120 --> 00:18:07,440 ‫أهلًا يا "سامي".‬ 256 00:18:08,680 --> 00:18:09,520 ‫و…‬ 257 00:18:11,200 --> 00:18:12,560 ‫وأنا مدمن كحول.‬ 258 00:18:12,640 --> 00:18:17,640 ‫مرّت ثلاث سنوات وستّة أيام وتسعة أشهر‬ ‫منذ أن تناولت آخر مشروب و…‬ 259 00:18:21,360 --> 00:18:25,080 ‫وبصراحة، الأيام الأخيرة كانت الأصعب.‬ ‫إذ تلقّيت…‬ 260 00:18:26,800 --> 00:18:28,840 ‫تلقّيت خبرًا كان من الصعب عليّ استيعابه.‬ 261 00:18:33,320 --> 00:18:36,000 ‫أعرف أنني إن عدت إلى الشرب،‬ ‫فسيقتلني ذلك على الأرجح.‬ 262 00:18:36,520 --> 00:18:37,400 ‫وهذا…‬ 263 00:18:39,520 --> 00:18:43,880 ‫هذا مضحك. أعني… ليس مضحكًا، لكنه…‬ 264 00:18:49,680 --> 00:18:52,960 ‫لأن أكثر ما أخاف منه هو…‬ 265 00:18:56,720 --> 00:18:57,560 ‫الموت.‬ 266 00:19:03,880 --> 00:19:05,200 ‫ليس الموت بحدّ ذاته، لكن…‬ 267 00:19:08,000 --> 00:19:09,160 ‫الموت وترك شخص خلفي.‬ 268 00:19:14,800 --> 00:19:17,200 ‫تركه مع كلّ المعاناة التي تأتي…‬ 269 00:19:18,440 --> 00:19:20,440 ‫من فقدان شخص عزيز.‬ 270 00:19:24,160 --> 00:19:25,760 ‫هذا كلّ ما لديّ. شكرًا.‬ 271 00:19:31,800 --> 00:19:32,760 ‫كان ذلك صادقًا.‬ 272 00:19:33,720 --> 00:19:36,600 ‫لكن التحدّث إلى الغرباء‬ ‫ليس أصعب ما في الأمر.‬ 273 00:19:38,600 --> 00:19:40,280 ‫تعرف ذلك يا "سامي"، أليس كذلك؟‬ 274 00:19:53,200 --> 00:19:54,080 ‫إلى اللقاء في الأسبوع المقبل.‬ 275 00:19:54,160 --> 00:19:55,440 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 276 00:20:11,480 --> 00:20:12,480 ‫"مولي".‬ 277 00:20:15,600 --> 00:20:17,320 ‫قرّرت أن تظهر إذًا.‬ 278 00:20:27,680 --> 00:20:28,520 ‫"سامي".‬ 279 00:20:29,560 --> 00:20:32,360 ‫ما الخطب يا حبيبي؟ "سامي"!‬ 280 00:20:33,760 --> 00:20:34,600 ‫"سامي"!‬ 281 00:20:41,360 --> 00:20:44,560 ‫ماذا يقصدون بأنهم لا يعرفون ماهية المرض؟‬ 282 00:20:45,680 --> 00:20:48,080 ‫كيف يمكن للمرض أن يكون خطيرًا‬ ‫إن لم يكونوا يعرفون ماهيته؟‬ 283 00:20:48,160 --> 00:20:50,440 ‫إنه خطير بسبب ما يفعله بي. حالات…‬ 284 00:20:51,920 --> 00:20:53,600 ‫حالات الإغماء هذه و…‬ 285 00:20:55,600 --> 00:20:57,160 ‫وهم يُجرون فحوصًا، ولا أدري…‬ 286 00:20:58,240 --> 00:20:59,440 ‫هل لهذا هربت؟‬ 287 00:21:06,200 --> 00:21:07,240 ‫لا…‬ 288 00:21:09,960 --> 00:21:12,040 ‫لا أريد هذا لك يا "مولي".‬ 289 00:21:15,720 --> 00:21:16,880 ‫لا أريده لك.‬ 290 00:21:19,920 --> 00:21:21,000 ‫لا أريده لطفلنا.‬ 291 00:21:23,080 --> 00:21:25,480 ‫عمّ تتحدث؟‬ 292 00:21:26,520 --> 00:21:28,680 ‫ستصبح أبًا يا "سامي".‬ 293 00:21:32,640 --> 00:21:35,120 ‫سواء استمرّ ذلك لخمس دقائق أو خمسة عقود…‬ 294 00:21:37,280 --> 00:21:41,200 ‫سينعم ابننا بوجودك في حياته.‬ 295 00:21:43,120 --> 00:21:43,960 ‫اتفقنا؟‬ 296 00:21:48,080 --> 00:21:49,960 ‫عليك أن تخبرني بكلّ شيء.‬ 297 00:21:51,640 --> 00:21:53,640 ‫عليك أن تسمح لي بمساعدتك يا حبيبي.‬ 298 00:21:55,520 --> 00:21:58,800 ‫هكذا يُفترض بالأمر أن يكون. أرجوك.‬ 299 00:22:03,000 --> 00:22:06,720 ‫حسنًا، إنني… لديّ سؤال جدّي…‬ 300 00:22:10,880 --> 00:22:11,920 ‫قلت للتو…‬ 301 00:22:14,840 --> 00:22:17,080 ‫لقد قلت للتو "ابننا"، لذا…‬ 302 00:22:19,440 --> 00:22:21,400 ‫ما أحاول قوله، هل…‬ 303 00:22:22,600 --> 00:22:26,000 ‫هل عرفت معلومة مؤكّدة، أم أنه شعور؟‬ 304 00:22:26,080 --> 00:22:28,760 ‫هل هو شعور فحسب؟ أريد أن أعرف فحسب.‬ 305 00:22:28,840 --> 00:22:31,200 ‫يا لك من أحمق! أنت أحمق!‬ 306 00:22:33,800 --> 00:22:37,160 ‫- يا لك من أحمق! توقّف!‬ ‫- هل أنت سعيدة؟‬ 307 00:22:45,280 --> 00:22:46,120 ‫أُحبّك.‬ 308 00:22:48,480 --> 00:22:49,400 ‫وأنا أُحبّك.‬ 309 00:22:58,360 --> 00:22:59,200 ‫ها أنت ذي.‬ 310 00:23:04,240 --> 00:23:05,200 ‫أغمضي عينيك.‬ 311 00:23:06,280 --> 00:23:07,120 ‫فتاة مطيعة.‬ 312 00:23:22,520 --> 00:23:24,040 ‫"شقيقة زوجي - تتصل"‬ 313 00:23:26,440 --> 00:23:27,280 ‫"كارولين"؟‬ 314 00:23:28,320 --> 00:23:29,280 ‫رأيته يا "مايا".‬ 315 00:23:30,280 --> 00:23:31,200 ‫رأيت "جو".‬ 316 00:23:33,520 --> 00:23:34,360 ‫ماذا؟‬ 317 00:23:36,800 --> 00:23:38,520 ‫طلب مني أن أُخبرك بأنه…‬ 318 00:23:51,800 --> 00:23:52,640 ‫"كارولين".‬ 319 00:23:58,680 --> 00:23:59,520 ‫من أنت؟‬ 320 00:24:40,960 --> 00:24:43,600 ‫لا تدركين الأمر، أليس كذلك؟‬ ‫الموت يلاحقك يا "مايا".‬ 321 00:25:36,800 --> 00:25:39,960 ‫من فضلك يا "دان"!‬ ‫لا يمكنك أن تستمرّ في تجاهلي يا "دان".‬ 322 00:25:47,400 --> 00:25:48,320 ‫طبق أمّكما المفضّل!‬ 323 00:25:48,880 --> 00:25:52,120 ‫أو هو على الأقلّ طبقها المفضّل‬ ‫من بين الطبقين اللذين أجيد إعدادهما.‬ 324 00:25:52,960 --> 00:25:55,840 ‫حاولت الاتصال بكما في وقت سابق.‬ ‫لا بدّ أنكما كنتما على أرض الملعب.‬ 325 00:25:55,920 --> 00:25:57,200 ‫ولم اتصلت بنا؟‬ 326 00:25:59,120 --> 00:25:59,960 ‫"لوي".‬ 327 00:26:03,640 --> 00:26:04,480 ‫مرحبًا.‬ 328 00:26:05,240 --> 00:26:06,080 ‫أهلًا…‬ 329 00:26:07,040 --> 00:26:07,920 ‫إنني…‬ 330 00:26:08,560 --> 00:26:09,960 ‫لم تحضر التدريب.‬ 331 00:26:10,560 --> 00:26:14,960 ‫صحيح. فعندما دعاني أبوكما إلى بيتكم،‬ ‫لم أرغب في الانتظار ليوم آخر.‬ 332 00:26:15,560 --> 00:26:18,400 ‫خشيت أن أُحجم عن المجيء، فأتيت مباشرةً.‬ 333 00:26:18,480 --> 00:26:20,840 ‫ما الذي يجري؟ أبي؟‬ 334 00:26:23,960 --> 00:26:25,000 ‫هذا "لوي".‬ 335 00:26:25,600 --> 00:26:27,920 ‫أجل، الذي يعمل في المركز الرياضي.‬ 336 00:26:28,560 --> 00:26:32,040 ‫إنه هو يا "دان". إنه أخونا غير الشقيق.‬ 337 00:26:36,440 --> 00:26:39,400 ‫أنا آسف. لم أتصرّف كما يجب حيال كلّ هذا.‬ 338 00:26:40,040 --> 00:26:41,600 ‫آمل أن أتمكّن من إصلاح الأمور.‬ 339 00:27:15,000 --> 00:27:16,720 ‫يا حضرة الرقيب؟ نتائج الفحوص.‬ 340 00:27:17,680 --> 00:27:20,120 ‫إنها نتائج فحوص الدم‬ ‫من سيارة "مايا ستيرن".‬ 341 00:27:21,320 --> 00:27:22,920 ‫أجل. حسنًا، شكرًا.‬ 342 00:27:38,160 --> 00:27:39,200 ‫اللعنة!‬ 343 00:27:41,080 --> 00:27:44,440 ‫مرحبًا. تعرف أنه لا يجدر بك‬ ‫إطفاء هاتفك، أليس كذلك؟‬ 344 00:27:46,560 --> 00:27:47,560 ‫انظر إلى هذا.‬ 345 00:27:47,640 --> 00:27:50,640 ‫اسمع، لا يهمّني عدد الخطوات‬ ‫التي مشيتها اليوم، اتفقنا؟‬ 346 00:27:50,720 --> 00:27:55,560 ‫إنه تسجيل التقطته كاميرا محطّة الوقود‬ ‫الواقعة في الطريق إلى مخزن "تومي دارك".‬ 347 00:27:58,080 --> 00:28:01,560 ‫وهذه سيارة "مايا بوركيت". شاهد هذا بتمعّن.‬ 348 00:28:01,640 --> 00:28:03,400 ‫قالت إنها ذهبت بمفردها.‬ 349 00:28:03,480 --> 00:28:06,080 ‫- لقد كذبت "مايا" عليّ.‬ ‫- علينا احتجازها.‬ 350 00:28:06,840 --> 00:28:07,680 ‫صحيح.‬ 351 00:28:17,440 --> 00:28:18,720 ‫مرحى!‬ 352 00:28:20,240 --> 00:28:21,160 ‫ألن تأتي؟‬ 353 00:28:25,280 --> 00:28:26,200 ‫بلى.‬ 354 00:28:30,240 --> 00:28:34,360 ‫النقيب "بروكتور" إذًا.‬ ‫علاقتكما قديمة، أليس كذلك؟‬ 355 00:28:37,920 --> 00:28:39,320 ‫ما الذي أخبرتك به "بام"؟‬ 356 00:28:40,920 --> 00:28:43,800 ‫أخبرتني بأن خطيبتك الأولى قُتلت.‬ 357 00:28:45,040 --> 00:28:47,920 ‫لا يمكنني حتى أن أتخيّل‬ ‫مدى فظاعة الأمر بالنسبة إليك.‬ 358 00:28:48,960 --> 00:28:50,680 ‫الأمر مؤسف للغاية. إن…‬ 359 00:28:52,440 --> 00:28:56,000 ‫هل فكّرت للحظة أن كلّ ما يحدث لك الآن…‬ 360 00:28:57,440 --> 00:28:59,840 ‫قد يكون مرتبطًا بما حدث سابقًا؟‬ 361 00:28:59,920 --> 00:29:04,920 ‫أنت على وشك الزواج مجددًا،‬ ‫وربما يثير فيك هذا مشاعر قديمة،‬ 362 00:29:05,000 --> 00:29:08,840 ‫وربما يكون ردّ فعل جسدك سيئًا تجاه الأمر.‬ 363 00:29:08,920 --> 00:29:14,400 ‫هل تقارن موت المرأة التي كنت أُحبّ‬ ‫بتناول النشويات؟‬ 364 00:29:14,480 --> 00:29:16,760 ‫- لا! يا ويحي! هذا…‬ ‫- لا؟‬ 365 00:29:16,840 --> 00:29:21,520 ‫اسمع، أنا آسف، ما كان يجدر بي… قالت‬ ‫"بروكتور" إنك لن ترغب في إثارة الموضوع.‬ 366 00:29:21,600 --> 00:29:22,920 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 367 00:29:25,560 --> 00:29:26,400 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 368 00:29:26,480 --> 00:29:28,840 ‫حسنًا، هيا. سنتأخّر. بسرعة!‬ 369 00:29:28,920 --> 00:29:30,200 ‫هيا. فتاة مطيعة.‬ 370 00:29:42,200 --> 00:29:43,160 ‫"ليلي"؟‬ 371 00:29:46,760 --> 00:29:48,480 ‫"ليلي"، أين أنت؟ هيا.‬ 372 00:29:49,640 --> 00:29:50,480 ‫بابا!‬ 373 00:29:55,360 --> 00:29:58,200 ‫لا. تعالي إلى هنا يا "ليلي".‬ ‫ستتلوّثين بالطين.‬ 374 00:29:58,280 --> 00:29:59,120 ‫هل هذه سيارة "جو"؟‬ 375 00:30:00,920 --> 00:30:02,040 ‫إنها سيارة "جو"، أليس كذلك؟‬ 376 00:30:02,640 --> 00:30:05,800 ‫- سيارتي لا تزال لديكم، أتتذكّر ذلك؟‬ ‫- أتذكّر ذلك. لم أنس.‬ 377 00:30:05,880 --> 00:30:07,000 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 378 00:30:07,080 --> 00:30:09,960 ‫عليك تعديل جدولك.‬ ‫إذ عليك المجيء معنا إلى مركز الشرطة.‬ 379 00:30:10,040 --> 00:30:13,720 ‫- لا يمكنني ذلك.‬ ‫- على رسلك. هذه المرة، الخيار ليس بيدك.‬ 380 00:30:21,680 --> 00:30:24,200 ‫صُوّر هذا أمس عندما وجدت "تومي دارك".‬ 381 00:30:24,280 --> 00:30:26,400 ‫من هذا الذي معك في السيارة؟‬ ‫أهو المجهول الذي يمدّك بالمعلومات؟‬ 382 00:30:28,680 --> 00:30:31,240 ‫إن كنت تسألني كي أعطيك اسمًا،‬ ‫فلا يمكنني ذلك.‬ 383 00:30:32,080 --> 00:30:34,640 ‫- وإن كان هذا سبب إحضاركما لي إلى هنا…‬ ‫- إنه ليس السبب الوحيد.‬ 384 00:30:37,560 --> 00:30:41,720 ‫أخبرتنا أمس بأنها كانت المرة الأولى‬ ‫التي تذهبين فيها إلى ذلك المخزن.‬ 385 00:30:42,640 --> 00:30:46,920 ‫وبأنها المرة الأولى التي ترين فيها‬ ‫"تومي دارك"، سواء في حياته أو بعد مماته.‬ 386 00:30:47,480 --> 00:30:48,320 ‫صحيح.‬ 387 00:30:48,400 --> 00:30:52,800 ‫كيف تفسّرين إذًا أننا وجدنا آثار دماء‬ ‫من فئة "إيه بي إيجابي" في صندوق سيارتك؟‬ 388 00:30:52,880 --> 00:30:58,280 ‫وهي فئة نادرة جدًا بحيث أنها فئة دم‬ ‫4 بالمئة فقط من السكّان. وضمن هذه النسبة…‬ 389 00:31:00,000 --> 00:31:01,040 ‫كان "تومي دارك".‬ 390 00:31:04,960 --> 00:31:06,080 ‫أنت تكذبين يا "مايا".‬ 391 00:31:07,600 --> 00:31:10,360 ‫تكذبين علينا منذ البداية، أليس كذلك؟‬ 392 00:31:10,440 --> 00:31:12,920 ‫من هو الرجل‬ ‫الذي كان معك في السيارة يا "مايا"؟‬ 393 00:31:13,800 --> 00:31:16,080 ‫على من تتستّرين؟‬ 394 00:31:18,800 --> 00:31:20,880 ‫هيا يا "مايا". عليك أن تخبريني.‬ 395 00:31:20,960 --> 00:31:22,640 ‫"كوري رودزينسكي".‬ 396 00:31:24,800 --> 00:31:27,040 ‫الرجل في السيارة‬ ‫هو "(كوري) مسرّب المعلومات".‬ 397 00:31:27,560 --> 00:31:31,040 ‫المخترق الذي سرّب‬ ‫مقطع الفيديو الخاص بك ذاك؟‬ 398 00:31:31,120 --> 00:31:34,000 ‫- الشخص الذي تسبّب بتسريحك من…‬ ‫- نعم. لقد كان يعمل مع "كلير".‬ 399 00:31:34,080 --> 00:31:37,720 ‫لقد أقنعها بتزويده بمعلومات‬ ‫بشأن آل "بوركيت".‬ 400 00:31:37,800 --> 00:31:39,280 ‫- أيّ معلومات؟‬ ‫- لا يمكنني الجزم.‬ 401 00:31:39,360 --> 00:31:43,280 ‫لكنها تتعلّق بفضيحة محتملة‬ ‫بشأن بعض منتجاتهم الدوائية.‬ 402 00:31:43,360 --> 00:31:45,680 ‫اكتشفت "كلير" أن "دارك"‬ ‫كان يتلقّى مبالغ من العائلة.‬ 403 00:31:45,760 --> 00:31:48,440 ‫لهذا راحت تبحث عنه كي تعرف سبب ذلك.‬ 404 00:31:50,160 --> 00:31:54,360 ‫أنا واثقة من أنكم إن تحدّثتم إلى أرملته،‬ ‫فستقول إن "كلير" جاءتها لتسأل عنه،‬ 405 00:31:54,440 --> 00:31:55,520 ‫كما فعلت أنا بالضبط.‬ 406 00:31:57,880 --> 00:32:01,400 ‫وقد أخبرني "كوري" بأن مخزن "دارك"‬ ‫يتضمّن أدلّة‬ 407 00:32:02,240 --> 00:32:04,680 ‫بشأن المكان الذي قد يكون فيه. هذا ما قاله.‬ 408 00:32:06,280 --> 00:32:10,880 ‫اسمع، لقد ذهبت لرؤية سكرتيرة "تومي دارك"،‬ ‫ثم لرؤية زوجته.‬ 409 00:32:11,480 --> 00:32:14,280 ‫لم قد أفعل كلّ ذلك لو كنت أعرف مكانه؟‬ 410 00:32:14,360 --> 00:32:16,040 ‫هذا غير منطقي.‬ 411 00:32:19,000 --> 00:32:23,640 ‫اسمع، تعرف يقينًا أنني لم أفعل هذا.‬ ‫تعرف يقينًا أنني لم…‬ 412 00:32:23,720 --> 00:32:26,200 ‫- من فعلها إذًا يا "مايا"؟‬ ‫- هو! "كوري".‬ 413 00:32:27,240 --> 00:32:31,040 ‫كان في سيارتي. وكان بوسعه‬ ‫أن يضع الدماء في صندوقها بكلّ سهولة.‬ 414 00:32:31,120 --> 00:32:34,920 ‫من الواضح أنه يحاول إلصاق التهمة بي.‬ ‫إنه لا يطيقني، أليس كذلك؟‬ 415 00:32:35,000 --> 00:32:37,600 ‫- ولا يطيق آل "بوركيت"! فكّر في الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 416 00:32:39,000 --> 00:32:42,400 ‫هنالك طريقة واحدة للتيقّن من الأمر،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 417 00:32:42,480 --> 00:32:46,400 ‫عليك أن تخبرينا‬ ‫أين يمكننا أن نجد "(كوري) مسرّب المعلومات".‬ 418 00:32:50,120 --> 00:32:52,520 ‫مخبأ "كوري" في الغابة بعيد،‬ 419 00:32:52,600 --> 00:32:55,960 ‫لذا دعنا نجرّب نادي ألعاب الفيديو أولًا،‬ ‫وإن لم نجده، يمكننا الذهاب إلى هناك.‬ 420 00:32:56,040 --> 00:32:57,320 ‫هل تتوقّعان مواجهة صعوبات؟‬ 421 00:32:58,040 --> 00:33:00,720 ‫إنه مخترق حواسيب. ما الذي يمكن أن يفعله؟‬ ‫يطفئنا ويعيد تشغيلنا؟‬ 422 00:33:00,800 --> 00:33:04,120 ‫علينا العثور عليه.‬ ‫أريد لهذا الجنون أن ينتهي بأسرع ما يمكن.‬ 423 00:33:04,200 --> 00:33:07,200 ‫"مارتي"، توجّه أنت إلى نادي ألعاب الفيديو.‬ ‫وأنت إلى مخبأ الغابة يا "سامي". موافقان؟‬ 424 00:33:07,280 --> 00:33:08,840 ‫- أنا موافق.‬ ‫- سيدتي، كنت…‬ 425 00:33:08,920 --> 00:33:11,800 ‫كفاك يا "مارتي". نادني بـ"أيتها المديرة"‬ ‫فحسب، فلست "أنجيلا لانسبري".‬ 426 00:33:11,880 --> 00:33:14,120 ‫كانت ضمن "دوران دوران".‬ 427 00:33:14,760 --> 00:33:15,680 ‫الفرقة.‬ 428 00:33:15,760 --> 00:33:16,600 ‫شكرًا لك.‬ 429 00:33:17,520 --> 00:33:20,480 ‫- سيدتي… أيتها المديرة…‬ ‫- ليس الآن يا "مارتي". لديّ اجتماع.‬ 430 00:33:23,680 --> 00:33:24,520 ‫"كيرس".‬ 431 00:33:26,440 --> 00:33:27,280 ‫تعال.‬ 432 00:33:27,800 --> 00:33:29,720 ‫- تعال معي.‬ ‫- حسنًا، إليك عني.‬ 433 00:33:30,240 --> 00:33:31,200 ‫ماذا تفعل؟‬ 434 00:33:31,280 --> 00:33:33,800 ‫لا أعرف السبب الذي يجعلك‬ ‫تتيح لـ"مايا" الكثير من الفرص.‬ 435 00:33:33,880 --> 00:33:36,880 ‫أنا لا أثق بها. ربما لديك أسبابك الخاصة.‬ 436 00:33:38,080 --> 00:33:41,680 ‫لكن هناك أمرًا واحدًا مؤكّدًا،‬ ‫ألا وهو أنك لن تقود السيارة إلى أيّ مكان.‬ 437 00:33:43,800 --> 00:33:46,640 ‫أنا جادّ. جادّ إلى أقصى حدّ.‬ 438 00:33:48,920 --> 00:33:50,320 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 439 00:33:51,160 --> 00:33:52,000 ‫حسنًا.‬ 440 00:33:54,400 --> 00:33:55,720 ‫حسنًا، اقترب.‬ 441 00:33:56,520 --> 00:33:57,520 ‫كفاك، فقط…‬ 442 00:33:59,080 --> 00:34:02,440 ‫اسمع، أعرف أنك لا تريد التحدّث إليّ‬ ‫بشأن هذا، لكن…‬ 443 00:34:05,440 --> 00:34:06,280 ‫هل أنت بخير؟‬ 444 00:34:11,600 --> 00:34:12,440 ‫لا أدري.‬ 445 00:34:13,160 --> 00:34:14,000 ‫لكنني…‬ 446 00:34:15,480 --> 00:34:16,640 ‫تحدّثت إلى "مولي".‬ 447 00:34:16,720 --> 00:34:19,280 ‫وأنا سعيد بذلك، و…‬ 448 00:34:21,560 --> 00:34:24,440 ‫كنت محقًّا. لذا… أجل.‬ 449 00:34:25,400 --> 00:34:28,120 ‫- أجل، كنت متأكّدًا من ذلك.‬ ‫- أجل، حسنًا. لا، لا بأس.‬ 450 00:34:28,200 --> 00:34:29,760 ‫- هذا في غاية الـ…‬ ‫- سنقيم حفل الزفاف. أجل.‬ 451 00:34:29,840 --> 00:34:30,960 ‫- هيا.‬ ‫- لا.‬ 452 00:34:31,040 --> 00:34:31,880 ‫- اقترب.‬ ‫- لا.‬ 453 00:34:31,960 --> 00:34:34,240 ‫- بلى، اقترب.‬ ‫- لا. يا للهول! مهلًا.‬ 454 00:34:35,240 --> 00:34:37,960 ‫إليك عني. توقّف. كُفّ عن هذا. إليك عني فحسب.‬ 455 00:34:38,040 --> 00:34:41,320 ‫هذا هو السبب الحقيقي‬ ‫الذي يمنعنا من حمل أسلحة.‬ 456 00:34:41,400 --> 00:34:42,240 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 457 00:34:42,880 --> 00:34:47,360 ‫"مركز شرطة (وينهيرست)"‬ 458 00:34:55,800 --> 00:34:56,760 ‫شكرًا.‬ 459 00:34:56,840 --> 00:34:58,280 ‫أعرف بشأن "تومي دارك".‬ 460 00:35:02,480 --> 00:35:03,560 ‫هل تعتقد الشرطة أنك الفاعلة؟‬ 461 00:35:08,280 --> 00:35:09,560 ‫سحقًا!‬ 462 00:35:10,400 --> 00:35:11,440 ‫اللعنة!‬ 463 00:35:13,160 --> 00:35:14,080 ‫هل انتهيت؟‬ 464 00:35:14,680 --> 00:35:15,520 ‫انتهيت.‬ 465 00:35:17,960 --> 00:35:19,880 ‫ماذا اكتشفت بشأن "كريستوفر سوين"؟‬ 466 00:35:21,000 --> 00:35:23,200 ‫لا يا "مايا"، لا تسير الأمور بهذا النحو.‬ 467 00:35:23,720 --> 00:35:27,400 ‫لا يمكنك إخفاء المعلومات عني بهذا الشكل.‬ ‫لقد أسديت إليك خدمة كبيرة جدًا.‬ 468 00:35:27,480 --> 00:35:31,040 ‫حسنًا. أي أن خدماتك باتت مشروطة الآن،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 469 00:35:31,680 --> 00:35:35,640 ‫أنا آسف يا "مايا"،‬ ‫إن كنت لا تريدين إخباري بما يجري،‬ 470 00:35:35,720 --> 00:35:37,760 ‫فأفضل ما يمكنني فعله هو أن أوصلك إلى بيتك.‬ 471 00:35:40,640 --> 00:35:43,120 ‫حسنًا، لا بأس. لا بأس!‬ 472 00:35:44,560 --> 00:35:45,560 ‫تبًا!‬ 473 00:36:06,920 --> 00:36:08,480 ‫عدم إخباري بكلّ شيء…‬ 474 00:36:09,840 --> 00:36:13,240 ‫أمر مخيّب، لكن الكذب الصريح عليّ‬ ‫أمر لا يمكن إصلاحه يا "مايا".‬ 475 00:36:13,320 --> 00:36:15,120 ‫"شين"، لن أكذب عليك.‬ 476 00:36:15,200 --> 00:36:16,040 ‫اتفقنا؟‬ 477 00:36:17,120 --> 00:36:18,160 ‫أعدك بذلك.‬ 478 00:36:20,320 --> 00:36:21,360 ‫حسنًا.‬ 479 00:36:24,400 --> 00:36:25,800 ‫حسنًا. هات ما عندك.‬ 480 00:36:26,480 --> 00:36:30,280 ‫أوقفت الشرطة المحلّية "سوين" قبل أسبوع.‬ 481 00:36:30,360 --> 00:36:34,080 ‫كان مخمورًا إلى حدّ غير معقول،‬ ‫كما أنها لم تكن المرة الأولى.‬ 482 00:36:34,160 --> 00:36:37,240 ‫الأمر أشبه بعادة‬ ‫يمارسها كلّ 12 شهرًا تقريبًا.‬ 483 00:36:38,000 --> 00:36:39,960 ‫المسألة هي… وهذا هو…‬ 484 00:36:41,160 --> 00:36:43,080 ‫- هذا هو أغرب ما في الأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 485 00:36:44,280 --> 00:36:47,600 ‫لا يُوجد ما يدلّ أنه دخل السجن في أيّ وقت.‬ 486 00:36:48,120 --> 00:36:49,000 ‫حسنًا، إذًا…‬ 487 00:36:51,000 --> 00:36:53,520 ‫إن وُضع "كريستوفر سوين" في مكان ما،‬ 488 00:36:54,760 --> 00:36:58,280 ‫ولم يكن هذا المكان هو السجن، فلا بدّ‬ ‫أن يكون هذا شرطًا لإطلاق سراحه بكفالة.‬ 489 00:37:00,120 --> 00:37:01,960 ‫ربما دخل إلى مركز إعادة تأهيل‬ ‫خاص بالأثرياء.‬ 490 00:37:02,480 --> 00:37:05,000 ‫المشكلة هي أن التفاصيل الدقيقة غير مُتاحة.‬ 491 00:37:08,720 --> 00:37:10,680 ‫أعتقد أنني أعرف شخصًا يمكنه المساعدة.‬ 492 00:37:11,200 --> 00:37:13,320 ‫لكن مسألة تقديمه المساعدة فعليًا‬ ‫أمر مختلف تمامًا.‬ 493 00:37:28,640 --> 00:37:29,520 ‫أعتذر.‬ 494 00:37:30,320 --> 00:37:32,760 ‫لم أقصد إزعاجك.‬ 495 00:37:32,840 --> 00:37:33,680 ‫لا بأس.‬ 496 00:37:42,680 --> 00:37:44,520 ‫أفعل ذلك مجددًا، أليس كذلك؟‬ 497 00:37:46,240 --> 00:37:47,240 ‫أقصد التصرّف بغرابة أطوار.‬ 498 00:37:49,680 --> 00:37:51,600 ‫لم أشعر قطّ بالراحة مع الناس.‬ 499 00:38:10,720 --> 00:38:11,840 ‫"أنامل صغيرة".‬ 500 00:38:13,400 --> 00:38:14,600 ‫هل كتبت هذا لك؟‬ 501 00:38:16,120 --> 00:38:17,520 ‫هذا ما كنا نظنّه.‬ 502 00:38:19,400 --> 00:38:22,080 ‫لكنني واثقة الآن‬ ‫من أن هذا كُتب عنك يا "لوي".‬ 503 00:38:24,640 --> 00:38:27,040 ‫أعتقد أنها لم تكن معك طوال زمن مديد، لكن…‬ 504 00:38:27,640 --> 00:38:31,240 ‫من الواضح أنها لم تتوقّف قطّ‬ ‫عن الشعور بأنك جزء منها.‬ 505 00:38:40,800 --> 00:38:43,440 ‫بشأن ما قلته سابقًا يا "لوي" عن أبيك.‬ 506 00:38:44,840 --> 00:38:46,400 ‫كنت أفكّر…‬ 507 00:38:47,240 --> 00:38:50,760 ‫أنا واثق من أنني أعرف كيف أوصلك به.‬ 508 00:38:52,600 --> 00:38:54,080 ‫إن كنت تريدني أن أفعل ذلك.‬ 509 00:38:54,600 --> 00:38:58,760 ‫ربما يمكنني أن أسأله‬ ‫إن كان يريد المجيء في وقت ما مثلًا.‬ 510 00:39:01,640 --> 00:39:04,240 ‫سأكون مسرورًا بذلك. شكرًا لك.‬ 511 00:39:23,400 --> 00:39:24,960 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- هل رأيت هذا؟‬ 512 00:39:25,040 --> 00:39:28,320 ‫لاحظت امرأة هذا،‬ ‫وقد رُبط بملفّ مقتل "كلير ووكر".‬ 513 00:39:28,400 --> 00:39:30,360 ‫إحدى الرصاصات التي تسبّبت بقتلها‬ 514 00:39:30,880 --> 00:39:33,560 ‫كانت قد طُلبت للفحص‬ ‫لعدة ساعات قبل عدة أشهر.‬ 515 00:39:34,080 --> 00:39:37,240 ‫- طُلبت من قِبل من؟‬ ‫- من المحقّق التي أوكلت القضية إليه.‬ 516 00:39:37,320 --> 00:39:41,240 ‫يبدو أنه كان ينفّذ الطلب الرسمي‬ 517 00:39:42,400 --> 00:39:43,520 ‫الصادر من الشرطة العسكرية.‬ 518 00:39:46,120 --> 00:39:47,320 ‫حسنًا، هذا لا يبشّر بخير.‬ 519 00:39:48,200 --> 00:39:51,800 ‫عليك التحدّث إلى ذلك المحقّق‬ ‫لمعرفة من أصدر ذلك الطلب بالضبط.‬ 520 00:39:51,880 --> 00:39:53,600 ‫لا بدّ أنه "شين تيسييه".‬ 521 00:40:01,680 --> 00:40:02,560 ‫ما هذا؟‬ 522 00:40:04,680 --> 00:40:05,520 ‫ما الذي يجري؟‬ 523 00:40:05,600 --> 00:40:08,000 ‫لقد اختُرقت أنظمتنا. انهار النظام بأكمله.‬ 524 00:40:08,080 --> 00:40:08,920 ‫تبًا!‬ 525 00:40:10,200 --> 00:40:12,160 ‫- نشرت مذكّرة.‬ ‫- أيّ نوع من المذكّرات؟‬ 526 00:40:12,240 --> 00:40:14,080 ‫ارتأيت أن الأمر قد يصبح مُتداولًا‬ ‫عبر الإنترنت.‬ 527 00:40:14,160 --> 00:40:16,120 ‫ممّا قد يساعد في القبض على ذلك الوغد.‬ 528 00:40:16,200 --> 00:40:18,400 ‫تقصدين بكلمة وغد "(كوري) مسرّب المعلومات".‬ 529 00:40:19,000 --> 00:40:20,800 ‫لقد خرّب نظامنا بأكمله.‬ 530 00:40:22,600 --> 00:40:24,960 ‫مرحبًا، هذا "مارتي". أرجو منك ترك رسالة.‬ 531 00:40:25,480 --> 00:40:27,800 ‫"مارتي"، يعرف "كوري" أننا نسعى للقبض عليه.‬ 532 00:40:27,880 --> 00:40:32,840 ‫نصب فخاخًا لكلّ من يبحث عنه‬ ‫عبر الإنترنت من عنوان تابع للشرطة.‬ 533 00:40:32,920 --> 00:40:36,520 ‫لن يكون في نادي ألعاب الفيديو،‬ ‫لكن ربما لا يزال في مخبأ الغابة.‬ 534 00:40:36,600 --> 00:40:39,240 ‫اتصل بي عندما تسمع رسالتي. مرحبًا، السيارة.‬ 535 00:40:39,320 --> 00:40:41,800 ‫أيمكنني أخذ السيارة من فضلك؟ أجل. شكرًا لك.‬ 536 00:40:42,440 --> 00:40:44,320 ‫اللعنة!‬ 537 00:40:53,520 --> 00:40:54,360 ‫"مارتي".‬ 538 00:40:54,440 --> 00:40:57,440 ‫يزعمون في نادي ألعاب الفيديو‬ ‫أنهم لم يسمعوا بـ"كوري"، وهذا كذب.‬ 539 00:40:57,520 --> 00:40:59,360 ‫من دون مذكّرة تفتيش،‬ ‫فهذا كلّ ما يمكننا فعله.‬ 540 00:40:59,440 --> 00:41:01,960 ‫سأذهب لتفقّد الموقع الآخر،‬ 541 00:41:02,040 --> 00:41:03,640 ‫و… أين أنت يا "كيرس"؟‬ 542 00:41:05,480 --> 00:41:06,440 ‫هل تقود سيارة؟‬ 543 00:41:06,520 --> 00:41:07,960 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 544 00:41:08,040 --> 00:41:11,400 ‫يعرف "كوري" أننا نسعى إليه.‬ ‫علينا الوصول إليه حالًا.‬ 545 00:41:15,600 --> 00:41:16,440 ‫"كيرس"!‬ 546 00:41:24,640 --> 00:41:25,480 ‫"جوديث"؟‬ 547 00:41:25,560 --> 00:41:27,720 ‫- سأكون معك خلال لحظات يا "مايا".‬ ‫- حسنًا.‬ 548 00:41:27,800 --> 00:41:29,320 ‫أدخل البقية يا "لوكا".‬ 549 00:41:30,320 --> 00:41:32,960 ‫وتوخّ الحذر من فضلك. إنها حسّاسة للغاية.‬ 550 00:41:33,040 --> 00:41:35,880 ‫- أمرك يا سيدة "بوركيت".‬ ‫- لا أزال راغبة في التحدّث إلى "إيزابيلا".‬ 551 00:41:39,840 --> 00:41:40,960 ‫إنها تتجنّبني.‬ 552 00:41:41,040 --> 00:41:44,040 ‫إنها لا تريد التحدّث إليك‬ ‫يا أستاذة "ستيرن".‬ 553 00:41:45,520 --> 00:41:47,080 ‫"مايا"؟ هيا بنا.‬ 554 00:42:06,240 --> 00:42:07,080 ‫شكرًا لك.‬ 555 00:42:10,880 --> 00:42:11,720 ‫إذًا…‬ 556 00:42:15,280 --> 00:42:19,360 ‫أحتاج إلى اسم أكثر مراكز إعادة التأهيل‬ ‫التي تعرفينها خصوصية.‬ 557 00:42:21,000 --> 00:42:22,720 ‫- هل أنت…‬ ‫- لا. ليس من أجلي.‬ 558 00:42:23,440 --> 00:42:27,880 ‫أريده من أجل شخص مثلك.‬ ‫شخص لا تهمّه التكاليف.‬ 559 00:42:28,960 --> 00:42:32,720 ‫شخص مستعدّ لدفع أيّ مبلغ‬ ‫لإبقاء حياته الخاصة بعيدة عن الأنظار.‬ 560 00:42:32,800 --> 00:42:34,160 ‫"مايا"، عمّن تبحثين؟‬ 561 00:42:38,600 --> 00:42:39,440 ‫حسنًا.‬ 562 00:42:40,440 --> 00:42:42,440 ‫إن كان التكتّم هو الأهمّ…‬ 563 00:42:44,120 --> 00:42:46,360 ‫فهذا هو المكان الأنسب على الأرجح.‬ 564 00:42:48,520 --> 00:42:51,880 ‫سأُبلغهم بأنك ستزورينهم.‬ ‫ستحتاجين إلى ذكر اسمي للدخول.‬ 565 00:42:52,800 --> 00:42:53,640 ‫شكرًا لك.‬ 566 00:42:54,560 --> 00:42:56,560 ‫- أيمكنني أن أكون حادّة في صراحتي؟‬ ‫- ومتى لست كذلك؟‬ 567 00:42:57,480 --> 00:43:00,920 ‫من هذه الناحية، نحن متشابهتان.‬ ‫نحن متشابهتان من نواح عدة في الواقع.‬ 568 00:43:01,440 --> 00:43:03,080 ‫فكلتانا تزوّجت من هذه العائلة.‬ 569 00:43:03,160 --> 00:43:05,280 ‫وكلتانا أرملة.‬ ‫وكلتانا تقول ما في يخطر في بالها.‬ 570 00:43:06,520 --> 00:43:07,400 ‫قولي إذًا ما لديك.‬ 571 00:43:08,880 --> 00:43:10,240 ‫أعتقد أن مشكلتك…‬ 572 00:43:10,320 --> 00:43:12,080 ‫ما هي مشكلتي يا "جوديث"؟‬ 573 00:43:12,160 --> 00:43:15,840 ‫إنك لا تشاركين أيّ شيء مع أحد. هذا واضح.‬ 574 00:43:16,800 --> 00:43:18,160 ‫كان "جو" هكذا.‬ 575 00:43:18,720 --> 00:43:21,840 ‫دومًا ما كنت أشعر بأنه يكتم أسرارًا.‬ 576 00:43:22,880 --> 00:43:26,000 ‫ربما شاركها معك، لكنني لا أظنّ ذلك.‬ 577 00:43:27,000 --> 00:43:30,200 ‫هل كنت تشعرين بأنك تعرفينه يا "مايا"؟‬ ‫تعرفينه بحقّ؟‬ 578 00:43:31,880 --> 00:43:33,760 ‫لا ألحّ عليك كي تتحدّثي إليّ،‬ 579 00:43:33,840 --> 00:43:36,520 ‫لكنك لجأت إليّ كي أساعدك، وقد ساعدتك.‬ 580 00:43:37,040 --> 00:43:40,440 ‫فثقي بي حين أخبرك‬ ‫بأن عليك التحدّث إلى شخص ما.‬ 581 00:43:41,480 --> 00:43:42,600 ‫"كريستوفر سوين".‬ 582 00:43:44,600 --> 00:43:46,160 ‫هذا هو الشخص الذي أبحث عنه.‬ 583 00:43:46,880 --> 00:43:49,600 ‫"سوين"؟ أعرف هذا الاسم، لكن…‬ 584 00:43:51,640 --> 00:43:53,760 ‫- ألم يكن…‬ ‫- كان زميلًا لـ"جو" في المدرسة.‬ 585 00:43:55,160 --> 00:43:56,200 ‫ولـ"آندرو".‬ 586 00:43:59,320 --> 00:44:02,880 ‫- هل لي أن أسألك عن سبب رغبتك في رؤيته؟‬ ‫- الأمر معقّد.‬ 587 00:44:04,600 --> 00:44:06,840 ‫ربما يتعلّق الأمر بـ"كلير".‬ 588 00:44:06,920 --> 00:44:07,760 ‫لا أدري.‬ 589 00:44:11,840 --> 00:44:12,680 ‫شكرًا لك.‬ 590 00:44:19,240 --> 00:44:20,160 ‫كوني بأمان يا "مايا".‬ 591 00:44:23,000 --> 00:44:25,640 ‫صدّقي أو لا تصدّقي،‬ ‫لكنني لا أريد أن أفقدك أنت أيضًا.‬ 592 00:45:35,160 --> 00:45:36,000 ‫"شين"؟‬ 593 00:45:36,520 --> 00:45:39,080 ‫مرحبًا. أحضرت بعض الجعة. أتريدين…‬ 594 00:45:39,160 --> 00:45:42,640 ‫لا يمكنني أن ألتقيك يا "شين".‬ ‫لا يمكنني التحدّث إليك حاليًا أيضًا.‬ 595 00:45:42,720 --> 00:45:43,560 ‫أين أنت؟‬ 596 00:45:46,400 --> 00:45:49,400 ‫أنا في البيت.‬ ‫وعلى وشك الخروج للقاء "إيفا".‬ 597 00:45:49,480 --> 00:45:51,880 ‫إنها ليلة خاصة بالفتيات نوعًا ما.‬ 598 00:45:52,880 --> 00:45:53,800 ‫ربما غدًا.‬ 599 00:45:56,160 --> 00:45:57,000 ‫بالتأكيد.‬ 600 00:45:58,280 --> 00:45:59,680 ‫غدًا. لا بأس بذلك.‬ 601 00:46:19,400 --> 00:46:22,400 ‫- مرحبًا، أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أنا هنا لرؤية "كريستوفر سوين".‬ 602 00:46:22,480 --> 00:46:24,200 ‫"جوديث بوركيت" قالت…‬ 603 00:47:01,920 --> 00:47:06,600 ‫"الخارج: الكاميرا 1"‬ 604 00:47:22,480 --> 00:47:23,320 ‫شكرًا لك.‬ 605 00:47:34,600 --> 00:47:35,680 ‫"كريستوفر سوين"؟‬ 606 00:47:43,160 --> 00:47:44,160 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 607 00:47:47,560 --> 00:47:48,440 ‫من أنت؟‬ 608 00:47:49,040 --> 00:47:50,160 ‫أنا "مايا ستيرن".‬ 609 00:47:50,240 --> 00:47:52,440 ‫"ستيرن"؟ عفوًا، لا…‬ 610 00:47:52,520 --> 00:47:56,000 ‫كنت متزوّجة بـ"جو بوركيت".‬ 611 00:47:57,760 --> 00:47:58,960 ‫"جو بوركيت" مات.‬ 612 00:48:00,600 --> 00:48:02,040 ‫قيل لي إنه مات.‬ 613 00:48:02,760 --> 00:48:03,800 ‫هذا صحيح.‬ 614 00:48:06,200 --> 00:48:08,320 ‫أردت أن أسألك عن أخيه.‬ 615 00:48:09,920 --> 00:48:12,880 ‫أريد أن أعرف ما حدث‬ ‫في تلك الليلة على متن اليخت.‬ 616 00:48:26,960 --> 00:48:27,800 ‫"كريستوفر".‬ 617 00:48:30,680 --> 00:48:31,720 ‫ممّ أنت خائف؟‬ 618 00:48:39,520 --> 00:48:41,840 ‫- "جو".‬ ‫- "جو"؟‬ 619 00:48:45,040 --> 00:48:45,880 ‫ماذا تقصد؟‬ 620 00:48:47,920 --> 00:48:49,000 ‫"جو" قتل "آندرو".‬ 621 00:48:52,680 --> 00:48:53,520 ‫زوجك…‬ 622 00:48:55,680 --> 00:48:57,360 ‫قتل شقيقه.‬ 623 00:49:57,680 --> 00:49:59,600 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 64875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.