Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,791 --> 00:00:03,458
TÓM TẮT PHẦN TRƯỚC PHỐ FEAR
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:06,500 --> 00:00:08,500
Cô đã thấy phù thủy mà vẫn sống sót.
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:08,583 --> 00:00:10,416
Có lẽ sẽ giúp được bọn cháu.
6
00:00:10,500 --> 00:00:11,416
TRẠI NIGHTWING
7
00:00:11,500 --> 00:00:14,166
Đây là ngày 12 tháng bảy năm 1978.
8
00:00:15,208 --> 00:00:16,791
Ngày đầu tiên của trại hè.
9
00:00:16,875 --> 00:00:17,791
MỪNG ĐẾN NIGHTWING
10
00:00:18,833 --> 00:00:19,750
Shadyside!
11
00:00:19,833 --> 00:00:21,083
Một tuần sau…
12
00:00:23,166 --> 00:00:24,333
chị tôi chết.
13
00:00:25,250 --> 00:00:28,833
Chỉ Cindy Berman mới muốn
lau dọn nhà xí mà không bị bẩn.
14
00:00:28,916 --> 00:00:30,166
Tommy!
15
00:00:30,250 --> 00:00:32,708
- Anh là ai?
- Nick Goode. Rất hân hạnh.
16
00:00:33,666 --> 00:00:35,291
Thâm tâm chị cũng thấy thế mà?
17
00:00:38,333 --> 00:00:40,125
Shadyside, ta bị nguyền rủa.
18
00:00:42,000 --> 00:00:43,916
Dân Shadyside luôn gặp chuyện rủi.
19
00:00:45,791 --> 00:00:47,166
Phù thủy có thật.
20
00:00:49,000 --> 00:00:50,791
Và mụ ta đang ám mọi người!
21
00:00:51,416 --> 00:00:52,500
Tommy Slater!
22
00:00:53,083 --> 00:00:54,416
Mọi cái tên trên tảng đá!
23
00:00:55,083 --> 00:00:58,333
Mary biết nên đã cố giết cậu ta.
24
00:00:58,958 --> 00:01:00,583
Ta phải tìm được lối ra.
25
00:01:06,833 --> 00:01:08,416
Bàn tay bị mất của Sarah Fier.
26
00:01:08,500 --> 00:01:11,333
"Lời nguyền sẽ tiếp tục
27
00:01:11,416 --> 00:01:14,000
đến khi bàn tay trở về với cơ thể."
28
00:01:14,083 --> 00:01:15,666
Ta có thể cứu Shadyside.
29
00:01:15,750 --> 00:01:19,000
Ta phải chôn thứ này ngay lập tức.
30
00:01:22,875 --> 00:01:23,750
Đào đi!
31
00:01:24,791 --> 00:01:26,791
- Xác mụ ta đâu?
- Chị không biết.
32
00:01:32,416 --> 00:01:33,875
Tôi đã kể cho tất cả.
33
00:01:34,458 --> 00:01:36,500
Phù thủy có thật.
34
00:01:37,208 --> 00:01:38,541
Không ai tin tôi.
35
00:01:38,625 --> 00:01:41,416
Bọn cháu biết xác ở đâu
nên chỉ cần bàn tay thôi.
36
00:01:41,500 --> 00:01:43,416
Nó vẫn ở dưới Cây Treo cổ ạ?
37
00:01:55,708 --> 00:01:56,708
Sarah!
38
00:01:57,208 --> 00:01:58,458
Sarah Fier!
39
00:02:30,041 --> 00:02:30,875
Sarah!
40
00:02:31,708 --> 00:02:32,791
Sarah!
41
00:02:40,000 --> 00:02:42,125
Còn một con. Đang sinh.
42
00:02:46,416 --> 00:02:47,416
Giữ chắc nó.
43
00:02:49,708 --> 00:02:52,250
Chị thấy rồi. Nó đang cố ra.
44
00:02:53,250 --> 00:02:54,625
Cứng đầu ghê.
45
00:02:55,791 --> 00:02:56,750
Bảo giữ chắc mà!
46
00:02:56,833 --> 00:02:57,958
Xin lỗi!
47
00:02:58,041 --> 00:02:59,083
Im lặng đi nào.
48
00:02:59,166 --> 00:03:01,666
Sắp mất nó rồi. Ta sẽ mất cả hai mẹ con.
49
00:03:01,750 --> 00:03:02,583
Không đâu.
50
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
Giờ đừng có giận chị, Henry.
51
00:03:05,875 --> 00:03:07,916
- Đếm đến ba nhé?
- Được.
52
00:03:08,500 --> 00:03:09,875
Một…
53
00:03:09,958 --> 00:03:11,041
hai…
54
00:03:12,541 --> 00:03:13,833
ba.
55
00:03:23,916 --> 00:03:26,875
Bảy con lợn con.
Không bị chết lưu con nào.
56
00:03:27,666 --> 00:03:28,916
Con có tài năng, Sarah.
57
00:03:29,500 --> 00:03:30,541
Do may mắn cả thôi.
58
00:03:30,625 --> 00:03:32,958
May mắn và một con dao sắc.
59
00:03:33,041 --> 00:03:34,750
Con lợn khó ưa này cho Solomon.
60
00:03:35,875 --> 00:03:38,750
- Anh ta may mắn khi có con làm bạn.
- Cha…
61
00:03:38,833 --> 00:03:40,791
Sao? Anh ta đã vất vả thế mà.
62
00:03:41,666 --> 00:03:45,750
Đầu tiên là đứa con, rồi đến vợ.
Anh ta cần người chăm sóc.
63
00:03:46,250 --> 00:03:48,333
Một người mạnh mẽ và có tài.
64
00:03:48,416 --> 00:03:52,041
Còn lâu con mới lấy Solomon Goode,
nếu đó là ý cha.
65
00:03:52,125 --> 00:03:55,875
Cha lo cho con. Có gì sai
khi người cha muốn con gái kết hôn?
66
00:03:55,958 --> 00:03:58,708
Rồi để cha một mình,
ăn hết thịt xông khói?
67
00:03:58,791 --> 00:03:59,708
Không đâu nhé.
68
00:04:28,458 --> 00:04:30,291
Trăng tròn mọc trước hoàng hôn.
69
00:04:30,375 --> 00:04:32,333
Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất.
70
00:04:41,458 --> 00:04:43,166
- Alderman Goode.
- Sarah.
71
00:04:45,916 --> 00:04:47,791
Trăng tròn mọc trước hoàng hôn.
72
00:04:48,916 --> 00:04:51,291
Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất.
73
00:04:51,375 --> 00:04:53,791
Nhớ tắm rửa sạch sẽ trước nhé.
74
00:04:58,625 --> 00:05:01,166
Mục sư Miller, mù như dơi
75
00:05:01,250 --> 00:05:04,125
Mục sư Miller, mù như dơi!
76
00:05:04,208 --> 00:05:07,041
Cố đọc kinh thánh Rồi mắt kêu bụp!
77
00:05:07,125 --> 00:05:11,208
Nhưng ta thấy các cháu nhé.
Ta có mắt sau gáy đó!
78
00:05:14,250 --> 00:05:17,333
- Đừng có hỗn, Constance!
- Đừng đanh đá, Abigail!
79
00:05:18,208 --> 00:05:19,208
Sarah!
80
00:05:21,541 --> 00:05:23,625
Trăng tròn mọc trước hoàng hôn.
81
00:05:23,708 --> 00:05:25,583
Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất.
82
00:05:25,666 --> 00:05:26,791
Em cũng đi!
83
00:05:26,875 --> 00:05:27,875
Không được.
84
00:05:27,958 --> 00:05:29,208
Em sẽ mách mẹ.
85
00:05:29,291 --> 00:05:31,958
Mách đi rồi chị sẽ xẻo bím tóc của mày.
86
00:05:32,041 --> 00:05:35,708
Đừng lôi ta vào rắc rối.
Em biết mẹ sẽ làm gì đấy.
87
00:05:38,791 --> 00:05:40,916
Trăng tròn mọc trước hoàng hôn.
88
00:05:41,500 --> 00:05:45,125
Ôi trời, Hannah Miller?
Đừng nói là cậu cũng đi nhé.
89
00:05:45,708 --> 00:05:47,000
Ồ, tớ có đi chứ.
90
00:05:47,583 --> 00:05:51,083
Tớ sẽ đi trước cùng Lizzie
để lấy quả mọng từ cửa sổ.
91
00:05:51,166 --> 00:05:52,000
Gì cơ?
92
00:05:52,083 --> 00:05:55,541
Hannah, Lizzie trao đổi với phù thủy
là một chuyện.
93
00:05:55,625 --> 00:05:58,916
Với con gái mục sư là chuyện khác.
94
00:05:59,875 --> 00:06:01,833
Cậu không tò mò à?
95
00:06:05,083 --> 00:06:06,833
Tớ sẽ chỉ đi nếu cậu đi.
96
00:06:08,333 --> 00:06:09,500
Đi mà?
97
00:06:10,916 --> 00:06:13,416
Làm gì lâu thế? Mẹ cần giúp…
98
00:06:13,500 --> 00:06:14,708
Vào nhà đi.
99
00:06:32,291 --> 00:06:34,708
Tôi có thể thấy một bí mật của cô.
100
00:06:34,791 --> 00:06:36,666
Chúc một ngày tốt lành, Thomas.
101
00:06:36,750 --> 00:06:38,291
Không muốn nghe sao…
102
00:06:39,125 --> 00:06:40,125
cô nàng xinh đẹp?
103
00:06:41,208 --> 00:06:42,208
Cô nàng ngoan hiền.
104
00:06:43,875 --> 00:06:45,458
Tôi thấy hết đấy.
105
00:06:46,583 --> 00:06:48,791
Tôi thấy hết bí mật đen tối ở Union.
106
00:06:50,625 --> 00:06:51,833
Chắc anh bận lắm.
107
00:06:54,416 --> 00:06:56,583
Tôi thấy bóng tối trong cô đấy!
108
00:06:56,666 --> 00:06:58,125
Tỉnh táo đi, Thomas!
109
00:07:00,958 --> 00:07:02,750
Coi chừng đấy, Sarah Fier.
110
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
Solomon!
111
00:07:24,708 --> 00:07:25,708
Sarah.
112
00:07:30,250 --> 00:07:31,958
Bất ngờ quá, Sarah.
113
00:07:33,625 --> 00:07:35,750
Thế này nhiều quá. Anh không nhận được.
114
00:07:35,833 --> 00:07:37,708
Cứ xem như của hồi môn của em.
115
00:07:38,291 --> 00:07:40,750
Trên thực tế, ta đã kết hôn.
Anh nghe chưa?
116
00:07:40,833 --> 00:07:44,500
Nếu thế, bảo cha em thế này không đáng.
117
00:07:46,166 --> 00:07:48,541
- Nhưng cảm ơn nhé.
- Không có gì.
118
00:07:49,125 --> 00:07:52,000
Đôi khi bóng tối bao vây ta.
119
00:07:53,250 --> 00:07:54,250
Anh…
120
00:07:55,791 --> 00:08:00,833
Em anh muốn anh từ bỏ.
Chuyển về khu định cư.
121
00:08:02,416 --> 00:08:04,833
Nói rằng nhà Goode không phải nông dân.
122
00:08:07,291 --> 00:08:10,500
Nhưng những mảnh đất này màu mỡ.
Anh biết mà.
123
00:08:11,333 --> 00:08:12,791
Ta chưa có mùa vụ tốt thôi.
124
00:08:13,375 --> 00:08:14,708
Rồi mặt trời sẽ soi rọi.
125
00:08:14,791 --> 00:08:16,125
Anh nên nghỉ ngơi đi.
126
00:08:16,208 --> 00:08:17,708
Trông anh như xác chết ấy.
127
00:08:19,125 --> 00:08:21,375
Sarah Fier, vẫn luôn nịnh nọt.
128
00:08:23,666 --> 00:08:25,458
Trời sắp tối rồi.
129
00:08:25,958 --> 00:08:26,875
Em phải đi đây.
130
00:08:27,916 --> 00:08:30,000
Trăng tròn mọc trước hoàng hôn.
131
00:08:32,416 --> 00:08:35,083
Khu rừng chẳng có gì tốt đẹp
khi mặt trời lặn.
132
00:08:35,166 --> 00:08:36,833
Nghe hệt như bố em.
133
00:08:37,541 --> 00:08:38,500
Vậy em sẽ đi à?
134
00:08:39,291 --> 00:08:40,291
Đi đâu cơ?
135
00:08:58,583 --> 00:08:59,500
Henry!
136
00:09:00,583 --> 00:09:02,125
Sao em chưa ngủ?
137
00:09:02,958 --> 00:09:05,875
Sao chị chưa ngủ? Cha sẽ không cho đâu.
138
00:09:05,958 --> 00:09:07,166
Thế đừng nói gì.
139
00:09:10,875 --> 00:09:14,166
Quả mọng giúp mở rộng tầm mắt.
Chỉ một miếng thôi.
140
00:09:14,250 --> 00:09:17,791
- Bà già đó cần gì?
- Bà ấy không bình thường đâu.
141
00:09:17,875 --> 00:09:19,666
Bà góa đó đã nghìn tuổi.
142
00:09:19,750 --> 00:09:22,125
Bà ấy uống máu gái trinh để mãi trẻ trung.
143
00:09:22,208 --> 00:09:23,208
Cậu an toàn rồi.
144
00:09:25,375 --> 00:09:26,583
Bà ấy hi sinh chồng
145
00:09:26,666 --> 00:09:29,708
để trở thành cô dâu của Quỷ.
Và đã trở nên bất tử.
146
00:09:29,791 --> 00:09:32,333
Nghe nói bà ấy bầu bạn với người bản xứ,
147
00:09:32,916 --> 00:09:34,916
và còn yêu một người.
148
00:09:35,000 --> 00:09:36,750
Nên mới bị đi đày.
149
00:09:36,833 --> 00:09:38,333
Bà ấy học y thuật của họ nữa.
150
00:09:38,416 --> 00:09:39,416
Solomon kể vậy.
151
00:09:40,500 --> 00:09:42,958
Anh ấy đưa vợ đến gặp bà ấy
sau khi mất con,
152
00:09:43,041 --> 00:09:45,250
nhưng đã quá muộn.
153
00:09:47,750 --> 00:09:51,541
Cậu chắc là đúng đường chứ?
Sao cậu biết ta đi đâu?
154
00:09:52,583 --> 00:09:56,583
Tớ từng đến đó rồi.
Nhớ lúc Abigail có vòng lửa chứ?
155
00:09:57,458 --> 00:10:00,291
Chị ấy bới đất như chó lúc Cha giảng đạo.
156
00:10:00,375 --> 00:10:02,750
Mẹ bảo chị ấy đã ăn nằm với ác quỷ.
157
00:10:02,833 --> 00:10:04,458
Món quà của Ác quỷ.
158
00:10:05,041 --> 00:10:06,791
Quà của Thomas Điên thì đúng hơn.
159
00:10:06,875 --> 00:10:09,875
Dù ngủ với ai thì
Abbi đã đưa tớ đi gặp bà góa cùng.
160
00:10:09,958 --> 00:10:12,916
- Và bà góa đã chữa bằng phép thuật à?
- Ừ, đúng vậy.
161
00:10:13,666 --> 00:10:17,000
Và hỗn hợp bốc mùi
cho mấy ả như Abbi Berman.
162
00:10:28,458 --> 00:10:29,916
Có chắc về việc này không?
163
00:10:55,541 --> 00:10:56,541
Bà góa Mary?
164
00:11:03,375 --> 00:11:04,291
Bà góa Mary?
165
00:11:10,500 --> 00:11:11,541
Bà ấy không có đây.
166
00:11:12,125 --> 00:11:13,125
Tìm quả mọng đi.
167
00:12:06,166 --> 00:12:08,500
MỘT SỰ TRAO ĐỔI GIẢN ĐƠN
168
00:12:14,916 --> 00:12:15,958
Abbadon…
169
00:12:17,541 --> 00:12:19,000
Azazel…
170
00:12:19,083 --> 00:12:20,625
Beelzebub…
171
00:12:20,708 --> 00:12:22,166
Moloch.
172
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Satan.
173
00:12:27,375 --> 00:12:28,375
Đừng.
174
00:12:30,125 --> 00:12:31,000
Bà góa…
175
00:12:32,958 --> 00:12:36,083
Bức màn ngày càng mỏng manh
khi mặt trăng biến đổi.
176
00:12:36,708 --> 00:12:37,916
Và cùng với đó,
177
00:12:38,000 --> 00:12:39,875
Sao Mai ló dạng.
178
00:12:40,375 --> 00:12:43,625
Coi chừng Ác quỷ.
Hắn sống trong cuốn sách đó.
179
00:12:43,708 --> 00:12:45,125
Hắn gọi cô đó.
180
00:12:48,458 --> 00:12:49,708
Hắn đã cảm nhận được cô.
181
00:12:50,291 --> 00:12:51,833
Và nếu cô không cẩn thận,
182
00:12:52,458 --> 00:12:56,166
hắn sẽ luồn lách dưới da cô
183
00:12:56,250 --> 00:12:59,500
và ăn tươi nuốt sống cô từ trong ra ngoài.
184
00:13:01,166 --> 00:13:02,000
Sarah?
185
00:13:02,583 --> 00:13:03,750
Biến đi.
186
00:13:04,625 --> 00:13:05,625
Biến đi.
187
00:13:06,125 --> 00:13:07,500
Biến đi!
188
00:13:07,583 --> 00:13:10,000
Biến ngay đi!
189
00:13:10,083 --> 00:13:11,166
Đi mau thôi!
190
00:13:27,291 --> 00:13:28,666
Trăng tròn đã lên.
191
00:13:48,166 --> 00:13:49,416
Vì trái ngon của đất.
192
00:14:20,041 --> 00:14:21,291
Vào rừng với tôi.
193
00:14:21,375 --> 00:14:23,375
Tìm người khác mà chơi.
194
00:14:23,958 --> 00:14:25,708
Bỏ tôi ra! Dừng lại!
195
00:14:26,583 --> 00:14:27,666
Caleb, dừng lại!
196
00:14:27,750 --> 00:14:29,625
Đừng trêu đùa tôi.
197
00:14:29,708 --> 00:14:31,416
Cô ấy không đùa!
198
00:14:33,291 --> 00:14:34,708
Sao thế, ghen à?
199
00:14:34,791 --> 00:14:37,166
Sarah Fier, cô cũng muốn hôn hít à?
200
00:14:37,250 --> 00:14:41,041
Có lẽ nếu cô không lãnh đạm thế…
201
00:14:42,916 --> 00:14:44,333
Này thì hôn này.
202
00:14:44,416 --> 00:14:46,625
Nếu anh vẫn còn thèm khát thế,
203
00:14:46,708 --> 00:14:50,416
chắc có một con la bị trói
quan sát lỗi lầm của anh trong bóng tối.
204
00:15:01,083 --> 00:15:02,958
Cậu điên rồi.
205
00:15:03,791 --> 00:15:07,375
Không… Có cậu thì tớ không sợ gì cả.
206
00:15:18,250 --> 00:15:19,625
Ta nên quay lại.
207
00:15:24,125 --> 00:15:25,000
Có nên không?
208
00:15:41,291 --> 00:15:42,416
Ta không thể.
209
00:15:42,500 --> 00:15:43,916
Thế là sai.
210
00:15:45,916 --> 00:15:47,166
Đừng thấy thế.
211
00:15:56,875 --> 00:15:58,708
Cậu muốn dừng, tớ sẽ dừng.
212
00:16:37,625 --> 00:16:38,666
Gì vậy?
213
00:16:48,583 --> 00:16:49,666
Có người ở đó.
214
00:16:49,750 --> 00:16:50,958
Có người đã thấy ta.
215
00:16:51,041 --> 00:16:52,416
Không thể nào.
216
00:16:52,500 --> 00:16:54,500
Lỡ đâu là bà góa hoặc Caleb?
217
00:16:54,583 --> 00:16:56,916
Caleb còn không tìm được thành viên.
218
00:16:57,666 --> 00:16:59,666
Nhưng nếu thấy ta, nếu anh ta kể…
219
00:16:59,750 --> 00:17:01,750
Tớ không sợ tên khốn phá hoại đó.
220
00:17:01,833 --> 00:17:03,958
Họ sẽ treo cổ ta, Sarah.
221
00:17:05,375 --> 00:17:07,041
Cứ để họ làm đi.
222
00:17:08,291 --> 00:17:11,583
Trước giờ tớ có sống đâu.
223
00:17:19,916 --> 00:17:22,083
Những tội đồ.
224
00:18:02,291 --> 00:18:04,666
Ôi, mày, Merryboy!
225
00:18:06,375 --> 00:18:07,833
Vào đây, con chó này.
226
00:18:18,958 --> 00:18:20,958
Sarah! Sáu rưỡi rồi.
227
00:18:21,041 --> 00:18:23,666
Chị ngủ quên đấy. Em làm gần hết việc rồi.
228
00:18:24,500 --> 00:18:25,500
Được rồi.
229
00:18:27,875 --> 00:18:28,958
Chị đến đây.
230
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
Merryboy!
231
00:18:48,041 --> 00:18:49,958
Merryboy, ăn thôi!
232
00:18:54,166 --> 00:18:55,541
Mày đi đâu rồi hả?
233
00:18:59,250 --> 00:19:00,333
Merryboy?
234
00:19:15,333 --> 00:19:16,583
- Merryboy?
- Sarah?
235
00:19:17,375 --> 00:19:21,125
Ôi trời. Cậu làm tớ sợ đấy.
236
00:19:22,958 --> 00:19:24,791
Cha tớ bị sao ấy.
237
00:19:25,291 --> 00:19:28,958
Âm thanh sẽ cất lên.
Thử thách của hội bắt đầu.
238
00:19:29,791 --> 00:19:31,791
Để được tự do, được giải phóng.
239
00:19:31,875 --> 00:19:33,125
Ông ấy nói gì thế?
240
00:19:34,541 --> 00:19:35,375
Tớ không biết.
241
00:19:35,458 --> 00:19:37,500
Âm thanh sẽ sớm trưởng thành.
242
00:19:39,833 --> 00:19:41,625
Cyrus…
243
00:19:45,583 --> 00:19:46,708
Bắt đầu từ khi nào?
244
00:19:46,791 --> 00:19:48,208
Vừa sáng nay thôi.
245
00:19:48,291 --> 00:19:49,708
Cha bị phân tâm,
246
00:19:50,291 --> 00:19:52,208
nghe những thứ chỉ ông nghe thấy.
247
00:19:52,791 --> 00:19:54,041
Có lẽ là lời cầu nguyện?
248
00:19:55,166 --> 00:19:58,083
Không. Có gì đó…
249
00:20:00,541 --> 00:20:01,708
không đúng.
250
00:20:02,916 --> 00:20:04,875
Tớ đã nhìn vào mắt cha, nó như thể…
251
00:20:08,333 --> 00:20:12,708
Như thể thứ gì đó bò ra từ màn đêm
và đội lốt cha vậy.
252
00:20:13,916 --> 00:20:15,500
Trông có vẻ giống như…
253
00:20:18,291 --> 00:20:19,750
Ông ấy không còn là mình.
254
00:20:21,083 --> 00:20:23,083
Mẹ đã đến sảnh đường.
255
00:20:23,583 --> 00:20:25,958
Mẹ nói phải hỏi Chúa,
256
00:20:26,041 --> 00:20:30,375
nhưng tớ không biết lối đi nào…
257
00:20:30,458 --> 00:20:33,833
Ông ấy cần uống thuốc thôi, Hannah.
258
00:20:34,750 --> 00:20:37,083
- Tớ sẽ bảo mẹ cậu.
- Không!
259
00:20:37,958 --> 00:20:39,666
Không được để bà biết cậu đến.
260
00:20:42,416 --> 00:20:44,541
Tớ không được gặp cậu nữa.
261
00:20:47,958 --> 00:20:49,125
Không gặp tớ?
262
00:20:50,000 --> 00:20:51,583
Bà nghi ngờ ta, Sarah.
263
00:20:55,125 --> 00:20:56,375
Bà nghi ngờ…
264
00:20:59,458 --> 00:21:00,750
ta đồi bại.
265
00:21:01,458 --> 00:21:05,083
Giờ cha thì ốm. Cậu có nghĩ…
266
00:21:08,041 --> 00:21:09,375
Là do ta không?
267
00:21:13,041 --> 00:21:14,041
Hannah…
268
00:21:15,500 --> 00:21:17,416
Mọi việc sẽ ổn thôi.
269
00:21:23,291 --> 00:21:28,416
Mày! Phá hoại cuộc đời nó hoàn toàn
thì mày mới dừng lại à?
270
00:21:28,500 --> 00:21:30,625
- Mẹ!
- Mày câm mồm vào!
271
00:21:30,708 --> 00:21:33,333
Tối qua Thomas thấy mày ở thị trấn!
272
00:21:33,416 --> 00:21:37,583
Nó sẽ kể cho mọi người!
Sao mày dám dẫn thứ bẩn thỉu này vào nhà!
273
00:21:38,166 --> 00:21:40,333
Tao thấy bản chất thật của mày.
274
00:21:40,416 --> 00:21:43,000
Thứ ghê tởm hủy hoại con gái tao.
275
00:21:43,083 --> 00:21:44,833
Đứa đồi trụy bẩm sinh!
276
00:21:44,916 --> 00:21:46,583
Bà Miller, làm ơn!
277
00:21:50,791 --> 00:21:52,875
Chúa biết mày là thứ gì!
278
00:21:52,958 --> 00:21:56,125
Mày nên cầu xin tha thứ
cho tâm hồn báng bổ đó!
279
00:22:22,083 --> 00:22:27,666
Sarah, Thomas đã kể truyện.
Con có gì muốn nói không?
280
00:22:29,791 --> 00:22:30,708
Không.
281
00:22:30,791 --> 00:22:33,000
Nghe nói tối qua con về nhà muộn.
282
00:22:36,125 --> 00:22:38,375
Con đi chơi cùng con gái mục sư.
283
00:22:39,041 --> 00:22:40,250
Và Abbi.
284
00:22:41,333 --> 00:22:44,583
Và Lizzie và… những người khác.
285
00:22:46,125 --> 00:22:48,125
Nếu mẹ con còn sống…
286
00:22:52,958 --> 00:22:56,208
Mẹ con đã thuyết phục ta sống ở đây.
287
00:22:58,166 --> 00:23:01,583
Bà ấy đủ thông minh để hiểu
mảnh đất này đặc biệt.
288
00:23:02,708 --> 00:23:04,958
Bà ấy nói có thể cảm nhận trong không khí.
289
00:23:06,541 --> 00:23:07,541
Hồ nước.
290
00:23:09,500 --> 00:23:10,375
Cánh rừng.
291
00:23:11,458 --> 00:23:12,958
Nên ta dừng chân ở đây…
292
00:23:15,791 --> 00:23:17,416
và xây dựng Eden ở đây.
293
00:23:18,666 --> 00:23:20,041
Bà ấy là một người tử tế.
294
00:23:22,208 --> 00:23:24,708
Và cha sợ khi bà vắng mặt…
295
00:23:26,166 --> 00:23:27,250
cha làm bà thất vọng.
296
00:23:29,125 --> 00:23:30,458
Làm cả hai thất vọng.
297
00:23:31,500 --> 00:23:32,500
Cha ơi…
298
00:23:34,541 --> 00:23:38,166
Con luôn toát lên sự kỳ lạ, Sarah.
299
00:23:38,250 --> 00:23:39,625
Tính nết…
300
00:23:40,208 --> 00:23:42,916
Một thứ mà có lẽ mẹ có thể đã tìm ra,
301
00:23:43,583 --> 00:23:45,416
nhưng con được nuôi dạy như con trai.
302
00:23:45,916 --> 00:23:47,708
Cha đã để con quá tự do,
303
00:23:48,291 --> 00:23:49,708
và giờ đã quá muộn.
304
00:23:51,875 --> 00:23:53,291
Là lỗi của cha.
305
00:23:55,333 --> 00:23:56,333
Cha ơi…
306
00:24:32,583 --> 00:24:33,666
Sarah!
307
00:24:36,666 --> 00:24:38,000
Gì vậy? Sao thế?
308
00:24:40,833 --> 00:24:42,000
Lũ lợn con chết rồi.
309
00:24:43,916 --> 00:24:44,916
Nó đã ăn chúng.
310
00:24:48,458 --> 00:24:49,541
Nó đã ăn hết.
311
00:24:53,958 --> 00:24:55,416
Mang rìu cho chị, Henry.
312
00:24:55,500 --> 00:24:56,375
Sarah…
313
00:24:56,458 --> 00:24:57,500
Rìu!
314
00:25:32,666 --> 00:25:33,958
Bóng tối đã đến
315
00:25:34,666 --> 00:25:37,833
để thu hoạch trái đắng
của ác quỷ ta gieo trồng.
316
00:25:39,750 --> 00:25:41,500
Đánh chén tội ác của ta.
317
00:25:44,041 --> 00:25:45,791
Nhưng các người vẫn cười,
318
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
mù quáng trước nỗi khiếp sợ xung quanh.
319
00:25:51,500 --> 00:25:53,750
Nhưng giờ các ngươi đã thấy rồi chứ?
320
00:25:55,041 --> 00:25:56,625
Hắn đã chặn giếng,
321
00:25:57,291 --> 00:25:59,958
- chặn bằng tội lỗi của ta.
- Kẹt rồi!
322
00:26:00,750 --> 00:26:03,000
Hắn lấy nước của ta. Nguồn sống của ta!
323
00:26:03,083 --> 00:26:04,458
Sao thế?
324
00:26:04,541 --> 00:26:07,250
- Chuyện gì vậy?
- Xô nước múc được gì đó.
325
00:26:12,416 --> 00:26:14,375
- Lên rồi!
- Ừ. Kéo đi.
326
00:26:14,458 --> 00:26:15,500
Lên rồi đây!
327
00:26:16,083 --> 00:26:17,083
Lên rồi!
328
00:26:21,875 --> 00:26:23,333
Một con chó chết trong giếng!
329
00:26:24,500 --> 00:26:26,875
- Lấy nó ra!
- Nước của ta! Bị đầu độc!
330
00:26:28,541 --> 00:26:31,041
Thấy chưa?
Các người đã uống nước của bóng tối.
331
00:26:31,125 --> 00:26:32,333
Merryboy…
332
00:26:33,833 --> 00:26:37,375
Đây là việc làm của Ác quỷ.
Hắn đến chiếm đất của ta.
333
00:26:38,708 --> 00:26:41,041
Ai đã đón chào Ác quỷ đến Union?
334
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Thú tính của ai?
335
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Tội lỗi của ai?
336
00:26:46,666 --> 00:26:48,333
Ôi, Union ngu ngốc.
337
00:26:49,500 --> 00:26:50,541
Ác quỷ đã đến…
338
00:26:52,000 --> 00:26:53,958
và gieo rắc bóng tối cho chúng ta.
339
00:26:55,916 --> 00:26:57,291
Và bóng tối sẽ lớn dần
340
00:26:58,333 --> 00:26:59,500
trong mỗi chúng ta…
341
00:27:00,875 --> 00:27:02,041
như mối mọt.
342
00:27:20,833 --> 00:27:21,875
Solomon…
343
00:27:21,958 --> 00:27:25,916
Anh không định ghé qua mà không báo trước.
344
00:27:26,000 --> 00:27:27,541
Anh có…
345
00:27:30,166 --> 00:27:31,875
món quà cảm ơn nhỏ.
346
00:27:36,916 --> 00:27:37,916
Là cho Sarah.
347
00:27:41,958 --> 00:27:42,958
Là gì vậy?
348
00:27:43,958 --> 00:27:45,250
Anh giữ bí mật được chứ?
349
00:27:46,333 --> 00:27:49,250
Khi đó, em thấy có gì đó trong bụi cây.
350
00:27:49,333 --> 00:27:50,708
Một người nào đó.
351
00:27:52,000 --> 00:27:52,958
Là ai?
352
00:27:53,041 --> 00:27:54,708
Em không biết. Trời tối quá.
353
00:27:55,416 --> 00:27:57,291
Em nghĩ là Caleb hoặc…
354
00:27:57,958 --> 00:27:59,083
hoặc bà góa.
355
00:28:00,083 --> 00:28:01,166
Nhưng giờ…
356
00:28:01,250 --> 00:28:02,500
Sao thế?
357
00:28:09,375 --> 00:28:10,708
Giờ ta đang bị dày vò
358
00:28:10,791 --> 00:28:12,583
mục sư thì bệnh và…
359
00:28:13,166 --> 00:28:16,250
em thấy rối loạn, và giờ em không biết
360
00:28:16,875 --> 00:28:20,625
có phải em bị gì không.
361
00:28:20,708 --> 00:28:23,208
- Sarah…
- Và luôn như vậy, Solomon.
362
00:28:24,125 --> 00:28:26,625
Em chưa bao giờ bình thường.
Cha em nói thế.
363
00:28:28,416 --> 00:28:33,125
Có lẽ em sinh ra đã độc ác và kỳ lạ.
364
00:28:34,250 --> 00:28:36,791
Có lẽ chính là Ác quỷ trong rừng.
365
00:28:38,666 --> 00:28:40,375
Có lẽ Ác quỷ ở trong người em.
366
00:28:40,458 --> 00:28:42,416
Dừng! Em nói giống hệt Thomas Điên.
367
00:28:42,500 --> 00:28:44,000
Có lẽ Thomas đã đúng.
368
00:28:44,083 --> 00:28:46,583
Thomas chỉ là kẻ say xỉn mất trí.
369
00:28:46,666 --> 00:28:49,916
Anh nhìn đi, Solomon. Tai họa đầy rẫy.
370
00:28:50,000 --> 00:28:52,583
Anh thừa nhận nhưng em…
371
00:28:54,083 --> 00:28:57,833
Hannah chỉ là một cơn vui thôi, Sarah.
372
00:28:59,375 --> 00:29:00,625
Nếu không phải thì sao?
373
00:29:05,041 --> 00:29:06,125
Ý em là sao?
374
00:29:09,791 --> 00:29:11,500
Vì vậy nên em rất sợ hãi.
375
00:29:13,791 --> 00:29:14,916
Anh có hiểu không?
376
00:29:18,458 --> 00:29:21,041
Vì đó không chỉ là cơn vui bất chợt.
377
00:29:31,791 --> 00:29:32,875
Anh hiểu rồi.
378
00:29:35,375 --> 00:29:36,750
Em không thở được.
379
00:29:41,291 --> 00:29:42,291
Nghe này…
380
00:29:48,458 --> 00:29:51,083
Dù có phải cơn vui hay không…
381
00:29:53,708 --> 00:29:55,916
một người không thể vô tình gọi Ác quỷ.
382
00:29:56,000 --> 00:30:00,083
Kể cả người nhát gan nhất,
linh hồn tội lỗi nhất,
383
00:30:00,625 --> 00:30:01,875
cũng phải lựa chọn.
384
00:30:01,958 --> 00:30:03,416
Họ phải vươn tay ra…
385
00:30:05,125 --> 00:30:06,541
mà em không làm vậy.
386
00:30:08,208 --> 00:30:09,500
- Không.
- Không.
387
00:30:14,875 --> 00:30:17,125
Em luôn có thể tìm đến anh, Sarah.
388
00:30:17,708 --> 00:30:19,625
Anh luôn chào đón em.
389
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
Cyrus! Ra đây!
390
00:30:28,791 --> 00:30:30,875
Constance! Constance đâu?
391
00:30:30,958 --> 00:30:34,750
- Ác quỷ đã khóa ông ấy trong đó!
- Mục sư!
392
00:30:35,500 --> 00:30:37,291
- Anh! Sao thế?
- Mục sư.
393
00:30:37,375 --> 00:30:40,375
Ông ấy khóa lũ trẻ trong Sảnh Đường.
Ít nhất chục đứa.
394
00:30:40,458 --> 00:30:41,958
Henry! Henry đâu rồi?
395
00:30:47,916 --> 00:30:48,916
Solomon!
396
00:30:53,708 --> 00:30:54,625
Cyrus!
397
00:31:17,625 --> 00:31:19,083
Giữ mọi người lùi lại.
398
00:31:20,125 --> 00:31:21,458
Solomon, chờ đã!
399
00:31:26,416 --> 00:31:28,083
Cho tôi vào! Không!
400
00:31:30,875 --> 00:31:32,708
Henry! Henry!
401
00:31:33,333 --> 00:31:37,625
Vì họ như vậy. Chúng tôi chỉ kêu gọi
như họ mong muốn.
402
00:31:37,708 --> 00:31:40,041
Đầu hàng trước thiếu sót.
403
00:31:40,125 --> 00:31:41,875
- Chồng tôi đâu?
- Giữ họ lại!
404
00:31:41,958 --> 00:31:43,750
Trong đó có chuyện gì?
405
00:31:43,833 --> 00:31:47,708
- Bỏ tôi ra! Cyrus!
- Constance!
406
00:31:58,416 --> 00:31:59,583
Cyrus?
407
00:32:22,958 --> 00:32:24,291
Giờ tôi đã thấy.
408
00:32:24,375 --> 00:32:25,958
Tôi có thể thấy mọi thứ.
409
00:32:39,750 --> 00:32:40,916
Con chúng tôi!
410
00:32:41,958 --> 00:32:43,125
Con chúng tôi!
411
00:32:47,791 --> 00:32:49,000
Không!
412
00:32:58,166 --> 00:32:59,375
Henry!
413
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
Sarah!
414
00:33:11,458 --> 00:33:12,375
Không!
415
00:33:15,250 --> 00:33:17,541
Phép thuật!
416
00:33:18,375 --> 00:33:20,333
Ác quỷ! Hiện hình đi!
417
00:33:20,416 --> 00:33:22,375
- Phép thuật!
- Hiện hình đi!
418
00:33:24,666 --> 00:33:26,375
Hiện hình đi!
419
00:33:40,625 --> 00:33:43,416
Trật tự!
420
00:33:44,000 --> 00:33:45,916
Cư dân của Union, nghe đây!
421
00:33:46,708 --> 00:33:48,416
Thế lực bóng tối
422
00:33:48,500 --> 00:33:50,666
- và ác quỷ đang hiện hữu.
- Đúng!
423
00:33:50,750 --> 00:33:53,208
- Nếu phái chấm dứt nỗi đau này…
- Đúng!
424
00:33:53,291 --> 00:33:55,875
…ta phải tìm ra nguồn gốc tội lỗi.
425
00:33:55,958 --> 00:33:57,916
- Ta phải…
- Jakob! Thôi đi, Berman!
426
00:33:58,000 --> 00:34:00,916
Người chịu trách nhiệm đã chết rồi.
427
00:34:01,000 --> 00:34:03,416
- Mục sư Miller…
- Mục sư…
428
00:34:03,500 --> 00:34:05,958
Mục sư là người của Chúa.
429
00:34:06,041 --> 00:34:08,500
- Đúng rồi.
- Và đây không phải ông ấy!
430
00:34:08,583 --> 00:34:11,458
- Ông ấy bị ám bởi bóng tối.
- Đúng vậy!
431
00:34:11,541 --> 00:34:15,958
Con tôi, Constance yêu quý,
và nhiều đứa trẻ khác…
432
00:34:16,875 --> 00:34:18,166
đã chết.
433
00:34:18,750 --> 00:34:19,958
Tương lai của ta…
434
00:34:20,916 --> 00:34:24,416
con cháu chúng ta đã bị cướp đi tính mạng.
435
00:34:25,416 --> 00:34:27,166
Phải có kẻ trả giá cho việc này!
436
00:34:31,375 --> 00:34:35,416
Tôi đã thấy vài con cừu nhỏ ở thị trấn…
437
00:34:36,458 --> 00:34:39,416
cười cợt, ve vãn ở kỳ trăng tròn gần đây!
438
00:34:41,625 --> 00:34:44,750
Có kẻ đã vào rừng, nhưng không có…
439
00:34:46,333 --> 00:34:49,000
Bọn tôi đã uống Rượu Táo.
Bọn tôi đã nhảy múa.
440
00:34:49,583 --> 00:34:52,166
Bọn tôi trẻ trung.
Đó không phải là tội ác!
441
00:34:52,666 --> 00:34:53,583
Lũ ngoại đạo!
442
00:34:53,666 --> 00:34:56,208
Mày có tội!
443
00:34:57,208 --> 00:34:58,750
Hãy quan sát con các người!
444
00:34:59,875 --> 00:35:02,000
Vì chúng sẽ mang dấu ấn Ác quỷ!
445
00:35:03,625 --> 00:35:04,958
Phép thuật!
446
00:35:05,541 --> 00:35:06,500
Phép thuật!
447
00:35:07,625 --> 00:35:09,541
Đúng, phép thuật.
448
00:35:10,791 --> 00:35:13,250
Nhưng như anh trai tôi Solomon
449
00:35:13,333 --> 00:35:16,416
đã dũng cảm trục xuất bóng tối
450
00:35:16,500 --> 00:35:19,125
bằng cách giết vị mục sư đau khổ,
451
00:35:19,208 --> 00:35:22,666
ta cũng sẽ trừng phạt và xử tử ác quỷ này!
452
00:35:22,750 --> 00:35:24,041
Đúng thế!
453
00:35:24,125 --> 00:35:29,541
Là người sống sót,
ta sẽ luôn hướng về phía mặt trời.
454
00:35:29,625 --> 00:35:31,750
Hoan hô!
455
00:35:37,750 --> 00:35:39,958
Tôi đã dò theo khi đi tuần!
456
00:35:40,958 --> 00:35:45,666
Tai họa này tập trung trên đất Union.
457
00:35:46,375 --> 00:35:49,916
Tôi đã tìm trong rừng.
Nó không vượt khỏi khu định cư.
458
00:35:50,000 --> 00:35:51,083
Anh ta nói đúng.
459
00:35:51,958 --> 00:35:53,791
Nó ở đây! Nó ở Union!
460
00:35:55,041 --> 00:35:59,750
Ta đang bị trừng phạt,
và tôi có danh sách tên!
461
00:35:59,833 --> 00:36:02,708
Thể đưa ra đây! Đưa danh sách đây!
462
00:36:02,791 --> 00:36:05,500
Đủ rồi!
463
00:36:05,583 --> 00:36:07,458
Tự lắng nghe bản thân đi!
464
00:36:08,541 --> 00:36:09,875
Hãy suy xét!
465
00:36:11,333 --> 00:36:13,375
Đuổi theo bóng tối!
466
00:36:13,458 --> 00:36:15,166
Những lời nguyền tưởng tượng!
467
00:36:16,916 --> 00:36:18,208
Tôi muốn hỏi…
468
00:36:18,291 --> 00:36:19,833
anh có bằng chứng không?
469
00:36:21,125 --> 00:36:22,625
Không. Còn anh?
470
00:36:25,375 --> 00:36:27,083
Có ai có bằng chứng không?
471
00:36:29,500 --> 00:36:30,666
Tôi có bằng chứng!
472
00:36:34,208 --> 00:36:39,791
Đó là một đêm
khi trăng tròn mọc ngay cạnh mặt trời.
473
00:36:39,875 --> 00:36:41,500
Khi tôi đang ngủ,
474
00:36:42,375 --> 00:36:43,833
cô ta tìm đến tôi.
475
00:36:45,958 --> 00:36:49,291
Cô ta phù phép tôi và dẫn tôi vào rừng.
476
00:36:51,500 --> 00:36:52,791
Cô ta trần truồng…
477
00:36:54,750 --> 00:36:56,125
và cưỡi một con la đỏ.
478
00:36:56,208 --> 00:36:57,208
Đúng vậy.
479
00:36:58,708 --> 00:37:00,791
Và con la đỏ biến thành một kẻ có sừng.
480
00:37:01,750 --> 00:37:05,250
Cô ta bắt tôi phải xem
cô ta ngủ với Ác quỷ.
481
00:37:05,333 --> 00:37:06,250
- Ai?
- Đó là ai?
482
00:37:06,333 --> 00:37:09,833
Khi cả hai bọn họ ngủ với Ác quỷ.
483
00:37:10,708 --> 00:37:11,750
Hai bọn họ?
484
00:37:13,208 --> 00:37:15,625
Hannah Miller và Sarah Fier!
485
00:37:15,708 --> 00:37:17,541
- Không!
- Không!
486
00:37:17,625 --> 00:37:19,458
Phù thủy! Phù thủy!
487
00:37:19,541 --> 00:37:20,916
- Phù thủy!
- Phù thủy!
488
00:37:21,000 --> 00:37:22,291
Phù thủy!
489
00:37:22,375 --> 00:37:25,083
Phù thủy! Phù thủy!
490
00:37:25,166 --> 00:37:27,625
Tôi đã thấy Hannah Miller và Sarah Fier.
491
00:37:27,708 --> 00:37:29,333
Tôi đã thấy Hannah Miller.
492
00:37:29,416 --> 00:37:30,625
Thấy Hannah Miller.
493
00:37:30,708 --> 00:37:31,791
Thấy Hannah Miller.
494
00:37:31,875 --> 00:37:33,208
Tôi đã thấy Sarah Fier.
495
00:37:33,291 --> 00:37:35,666
- Thấy Sarah Fier.
- Thấy Sarah Fier.
496
00:37:38,083 --> 00:37:39,250
Phù thủy!
497
00:37:42,250 --> 00:37:43,375
Phù thủy!
498
00:37:43,458 --> 00:37:44,916
Lũ phù thủy!
499
00:37:45,000 --> 00:37:45,958
Lũ phù thủy!
500
00:37:57,916 --> 00:38:01,583
- Lỗi này. Chúng chưa đi xa được!
- Tìm chúng đi!
501
00:38:02,166 --> 00:38:04,458
- Ta cần rời khỏi đây!
- Và đi đâu?
502
00:38:04,958 --> 00:38:07,916
Ở đây! Chúng ở đây! Phù thủy ở đây!
503
00:38:08,000 --> 00:38:09,625
Đi mau đi!
504
00:38:11,083 --> 00:38:14,916
- Ác quỷ đóng giả con khốn này!
- Không! Tránh xa ra!
505
00:38:15,000 --> 00:38:17,750
Im mồm! Kiểm tra dấu ấn đi!
506
00:38:19,958 --> 00:38:21,708
Không!
507
00:38:24,750 --> 00:38:25,666
Không!
508
00:38:26,208 --> 00:38:27,666
Không!
509
00:38:27,750 --> 00:38:29,125
Yên nào, đồ phù thủy!
510
00:38:32,000 --> 00:38:33,166
Bắt được một con rồi!
511
00:38:37,583 --> 00:38:41,125
Khi mặt trời mọc, ta sẽ thanh lọc Union
512
00:38:41,208 --> 00:38:43,333
- khỏi…
- Phù thủy!
513
00:38:43,416 --> 00:38:44,708
…sự ô uế bất hạnh này!
514
00:38:46,791 --> 00:38:49,666
Ta sẽ lùng sục mọi ngôi nhà,
515
00:38:49,750 --> 00:38:51,291
mọi tấc đất trong rừng!
516
00:38:52,250 --> 00:38:55,583
Ta sẽ không ngừng nghỉ
và sẽ không dung thứ!
517
00:38:55,666 --> 00:38:57,000
Không dung thứ!
518
00:38:57,083 --> 00:39:01,000
Xin Chúa hãy giúp đỡ,
chúng con sẽ thanh lọc những kẻ bị nguyền!
519
00:39:01,583 --> 00:39:04,250
- Đúng!
- Ta sẽ đòi lại công bằng!
520
00:39:04,333 --> 00:39:05,541
Đúng!
521
00:39:06,125 --> 00:39:08,333
Ta sẽ tìm Sarah Fier!
522
00:39:08,416 --> 00:39:09,791
Tìm cô ta!
523
00:39:09,875 --> 00:39:10,875
Đứng lên!
524
00:39:11,958 --> 00:39:13,416
Tìm cô ta!
525
00:39:14,041 --> 00:39:16,041
Phải tìm ra Sarah Fier!
526
00:39:18,625 --> 00:39:20,291
Cô ở đâu, Sarah Fier?
527
00:39:24,041 --> 00:39:25,541
Tìm mụ phù thủy!
528
00:39:41,583 --> 00:39:42,791
Tìm cô ta!
529
00:39:47,333 --> 00:39:48,791
- Cha ơi!
- Lỗi của cha…
530
00:39:50,500 --> 00:39:51,500
Cha ơi!
531
00:40:02,791 --> 00:40:04,083
Tìm trên tầng chưa?
532
00:40:04,833 --> 00:40:06,541
Rồi, nhưng không thấy ai.
533
00:40:19,250 --> 00:40:21,958
Có nghe thấy không? Mé kia ngôi nhà.
534
00:40:28,625 --> 00:40:30,000
Ta sẽ tìm được cô ta.
535
00:40:32,125 --> 00:40:33,125
Mở ra!
536
00:40:54,625 --> 00:40:55,625
David!
537
00:40:57,250 --> 00:40:59,791
Cầm súng đi vòng ra phía sau nhà Fier.
538
00:40:59,875 --> 00:41:01,583
Để mắt đến George Fier.
539
00:41:02,166 --> 00:41:04,125
Và tìm kỹ con phù thủy.
540
00:42:00,583 --> 00:42:01,625
Hannah?
541
00:42:06,875 --> 00:42:08,208
Họ đã làm gì cậu?
542
00:42:09,750 --> 00:42:12,500
Tớ sẽ bị treo cổ vào buổi sáng.
543
00:42:13,875 --> 00:42:16,458
Và nếu không trốn đi, cậu cũng sẽ bị.
544
00:42:16,541 --> 00:42:17,416
Không!
545
00:42:17,500 --> 00:42:19,000
Nghe tớ nói này.
546
00:42:19,500 --> 00:42:21,208
Cậu phải chạy đi.
547
00:42:22,333 --> 00:42:24,750
- Không, tớ không bỏ cậu đâu.
- Cậu phải chạy!
548
00:42:31,083 --> 00:42:32,500
Dù sao, đây là lỗi của tớ.
549
00:42:33,708 --> 00:42:35,750
- Không.
- Tớ đã đưa Ác quỷ đến đây.
550
00:42:35,833 --> 00:42:40,208
Không phải thế đâu.
Cậu không thể vô tình triệu hồi Ác quỷ.
551
00:42:41,375 --> 00:42:43,208
Mà phải lựa chọn.
552
00:42:43,291 --> 00:42:44,750
Cậu không thấy sao?
553
00:42:45,583 --> 00:42:48,250
Ta có làm hay không không quan trọng.
554
00:42:48,750 --> 00:42:51,291
Họ nghĩ ta có tội nên ta có tội.
555
00:42:53,916 --> 00:42:54,916
Cậu nói đúng.
556
00:42:58,833 --> 00:43:00,750
Tất cả đều tin là tại ta.
557
00:43:01,833 --> 00:43:04,000
Vậy giờ ta làm thì đâu khác gì?
558
00:43:05,416 --> 00:43:08,250
- Cậu nói gì vậy?
- Tớ sẽ quay lại chỗ bà góa.
559
00:43:12,625 --> 00:43:15,625
Tớ sẽ giao dịch với Ác quỷ.
560
00:43:19,375 --> 00:43:20,791
Có lẽ thế sẽ cứu được ta.
561
00:43:20,875 --> 00:43:23,958
Nhưng Ác quỷ… Cậu điên à?
562
00:43:24,041 --> 00:43:25,583
Tớ không sợ Ác quỷ
563
00:43:26,333 --> 00:43:31,291
Hannah, tớ sợ người hàng xóm buộc tội tớ.
564
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
Tớ sợ người mẹ
sẽ để con gái mình bị treo cổ.
565
00:43:37,250 --> 00:43:38,750
Tớ sợ Union.
566
00:43:39,708 --> 00:43:43,791
Họ dẫn ta đi mổ xẻ như cừu
và muốn ta vâng lời.
567
00:43:45,500 --> 00:43:46,875
Họ sẽ thấy…
568
00:43:48,833 --> 00:43:50,500
Tớ không phải cừu.
569
00:43:50,583 --> 00:43:53,166
Sarah Fier! Ra đây!
570
00:43:54,833 --> 00:43:58,916
Khi việc này kết thúc, ta sẽ rời khỏi đây.
571
00:43:59,583 --> 00:44:01,041
Ta sẽ cao bay xa chạy
572
00:44:01,125 --> 00:44:03,500
và nhảy múa mỗi đêm,
573
00:44:03,583 --> 00:44:06,208
và hôn nhau giữa ban ngày.
574
00:44:14,458 --> 00:44:16,083
Tớ không thể mất cậu.
575
00:44:16,166 --> 00:44:17,166
Sẽ không đâu.
576
00:44:20,250 --> 00:44:21,750
Nếu họ muốn phù thủy…
577
00:44:24,625 --> 00:44:26,291
họ sẽ có phù thủy.
578
00:45:02,375 --> 00:45:03,208
Bà góa!
579
00:45:05,125 --> 00:45:06,125
Mary!
580
00:46:08,166 --> 00:46:09,541
Đi đi, Elijah.
581
00:46:16,083 --> 00:46:18,500
- Elijah, đủ rồi!
- Làm ơn, anh phải giúp em!
582
00:46:18,583 --> 00:46:19,666
Sarah?
583
00:46:20,541 --> 00:46:22,833
- Bọn em vô tội, Solomon.
- Anh biết…
584
00:46:22,916 --> 00:46:25,208
Hannah và em, không phải bọn em làm!
585
00:46:25,291 --> 00:46:27,833
- Em đang chảy máu.
- Không sao. Nghe này.
586
00:46:27,916 --> 00:46:30,583
Em đã quay lại rừng, chỗ bà góa.
587
00:46:30,666 --> 00:46:34,083
- Sarah!
- Bà ấy chết rồi, Solomon! Bị giết!
588
00:46:34,166 --> 00:46:35,500
Và có…
589
00:46:36,500 --> 00:46:37,750
cuốn sách này…
590
00:46:37,833 --> 00:46:41,250
với một… một loại hướng dẫn,
một câu thần chú.
591
00:46:41,750 --> 00:46:45,333
- Thần chú? Để làm gì?
- Em nghĩ…
592
00:46:47,083 --> 00:46:50,125
Em nghĩ có người đã giao dịch với Ác quỷ.
593
00:46:51,541 --> 00:46:52,833
Hiến tế thị trấn.
594
00:46:55,083 --> 00:46:57,083
- Thị trấn của ta?
- Ừ, đổi lấy
595
00:46:57,166 --> 00:46:58,791
sức mạnh chăng?
596
00:47:00,583 --> 00:47:02,166
Solomon, em thề…
597
00:47:03,750 --> 00:47:05,041
không phải em!
598
00:47:08,041 --> 00:47:09,041
Sarah…
599
00:47:15,625 --> 00:47:16,625
Anh tin em.
600
00:47:24,333 --> 00:47:25,583
Cò ai biết chuyện này?
601
00:47:25,666 --> 00:47:26,833
Không ai cả.
602
00:47:27,875 --> 00:47:28,708
Solomon!
603
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
- Solomon!
- Đi mau! Trốn đi!
604
00:47:40,666 --> 00:47:41,666
Solomon!
605
00:47:44,041 --> 00:47:45,041
Solomon!
606
00:47:49,041 --> 00:47:50,208
Mở cửa ra, Solomon!
607
00:47:55,583 --> 00:47:57,250
Bọn tôi đang tìm Sarah Fier.
608
00:47:58,125 --> 00:47:59,583
Ở đây chỉ có tôi thôi.
609
00:47:59,666 --> 00:48:01,208
Thế bọn tôi có quyền tra xét.
610
00:48:01,291 --> 00:48:02,625
Không được.
611
00:48:04,250 --> 00:48:07,166
Đừng cố đe dọa tôi, Caleb.
Tôi không phải trẻ ranh!
612
00:48:07,250 --> 00:48:08,833
Ra đây! Sarah!
613
00:48:12,833 --> 00:48:14,625
Giá mà lời anh đáng tin, Solomon.
614
00:48:15,833 --> 00:48:17,583
Phòng trong có gì hả, Solomon?
615
00:48:27,000 --> 00:48:28,083
Sarah Fier!
616
00:48:33,625 --> 00:48:35,833
Sarah Fier! Ra đây, Sarah Fier!
617
00:48:38,875 --> 00:48:40,333
Nếu ở đó không có gì,
618
00:48:40,416 --> 00:48:41,541
thì để tôi kiểm tra.
619
00:48:42,791 --> 00:48:44,000
Anh phải che giấu gì?
620
00:48:46,500 --> 00:48:47,791
Tôi sẽ nói một lần nữa.
621
00:48:47,875 --> 00:48:50,541
Chỉ có tôi ở đây.
622
00:48:51,708 --> 00:48:55,375
Sarah Fier! Đi vòng ra sau!
Cô ta ở quanh đây thôi!
623
00:49:00,416 --> 00:49:02,875
Đi ngay đi không tôi sẽ tống anh ra.
624
00:49:05,750 --> 00:49:06,875
Cút đi!
625
00:49:11,666 --> 00:49:12,625
Biến đi…
626
00:49:13,708 --> 00:49:15,000
Các người biến hết đi!
627
00:50:26,333 --> 00:50:27,166
Abbadon…
628
00:50:28,416 --> 00:50:29,416
Ahriman…
629
00:50:30,583 --> 00:50:31,500
Azazel…
630
00:50:32,750 --> 00:50:33,666
Bael…
631
00:50:45,250 --> 00:50:46,416
Anh!
632
00:50:47,541 --> 00:50:48,750
Chính là anh!
633
00:50:55,291 --> 00:50:56,583
Rimmon…
634
00:50:58,583 --> 00:50:59,666
Samael…
635
00:51:01,083 --> 00:51:02,000
Lucifer…
636
00:51:03,750 --> 00:51:04,875
Gorgon…
637
00:51:07,875 --> 00:51:09,083
Beelzebub…
638
00:51:12,041 --> 00:51:13,166
Sao Mai…
639
00:51:18,708 --> 00:51:20,083
Satan.
640
00:51:22,375 --> 00:51:23,875
Là anh.
641
00:51:23,958 --> 00:51:25,375
Anh vẫn là anh.
642
00:51:26,666 --> 00:51:28,083
Từ đầu đến cuối.
643
00:51:28,708 --> 00:51:33,166
Chỉ là anh đã quá mệt mỏi
khi vận may lờ anh đi.
644
00:51:33,750 --> 00:51:34,916
Sao anh có thể?
645
00:51:35,000 --> 00:51:38,166
Anh làm sao? Lấy đi thứ ai cũng muốn?
646
00:51:38,250 --> 00:51:40,791
Chúng ta đến đây vì cái gì?
647
00:51:40,875 --> 00:51:43,791
Sức mạnh, tiền tài, di sản.
648
00:51:43,875 --> 00:51:45,333
Nghĩ đi, Sarah…
649
00:51:46,791 --> 00:51:47,833
một linh hồn cô độc…
650
00:51:47,916 --> 00:51:50,666
Cyrus Miller.
651
00:51:54,916 --> 00:51:56,083
Chỉ một thôi.
652
00:51:56,583 --> 00:51:57,750
Mục sư Miller.
653
00:51:57,833 --> 00:51:59,041
Và đổi lại…
654
00:52:00,250 --> 00:52:03,125
thứ mà bao nhiêu lời cầu nguyện
cũng không thể đem lại.
655
00:52:03,208 --> 00:52:07,833
Vài năm một người chỉ là cái giá nhỏ thôi.
656
00:52:08,333 --> 00:52:10,125
Một người ư?
657
00:52:11,416 --> 00:52:13,666
Mục sư đã giết 12 đứa trẻ!
658
00:52:15,041 --> 00:52:18,083
- Em tôi! Những người vô tội!
- Người vô tội.
659
00:52:18,583 --> 00:52:20,000
Ai vô tội cơ?
660
00:52:22,625 --> 00:52:25,375
Hàng xóm truy lùng em,
661
00:52:26,541 --> 00:52:28,875
từ bỏ em, nguyền rủa em!
662
00:52:28,958 --> 00:52:30,541
Nơi nơi tràn ngập sự ngu dốt!
663
00:52:31,166 --> 00:52:32,250
Sợ hãi!
664
00:52:32,333 --> 00:52:34,958
Nhưng em cũng chấp nhận!
665
00:52:40,208 --> 00:52:44,000
Họ sợ vì họ biết em khác biệt.
666
00:52:47,125 --> 00:52:48,375
Và đúng là vậy.
667
00:52:51,125 --> 00:52:55,833
Người từ chối tuân theo quy tắc của
của những kẻ giáo điều,
668
00:52:55,916 --> 00:52:58,041
muốn thấy thế giới lớn hơn.
669
00:53:03,333 --> 00:53:04,541
Em giống anh.
670
00:53:08,750 --> 00:53:10,625
Tôi không giống anh!
671
00:53:18,500 --> 00:53:19,583
Không!
672
00:53:30,875 --> 00:53:32,333
Sarah!
673
00:53:34,375 --> 00:53:35,541
Sarah!
674
00:53:44,250 --> 00:53:45,250
Sarah!
675
00:53:49,875 --> 00:53:51,000
Sarah!
676
00:54:02,916 --> 00:54:03,916
Sarah?
677
00:54:06,583 --> 00:54:07,666
Sarah!
678
00:54:10,083 --> 00:54:12,375
Sarah, quay lại đây với anh!
679
00:54:17,333 --> 00:54:19,458
Sarah…
680
00:54:23,875 --> 00:54:25,125
Sarah!
681
00:54:25,208 --> 00:54:26,625
Sarah!
682
00:54:30,250 --> 00:54:31,375
Sarah!
683
00:55:05,166 --> 00:55:06,125
Sarah!
684
00:55:46,958 --> 00:55:48,333
Không!
685
00:55:48,416 --> 00:55:51,125
Không! Không!
686
00:55:51,208 --> 00:55:53,000
- Dừng lại!
- Không!
687
00:55:53,083 --> 00:55:54,208
- Dừng lại!
- Không!
688
00:55:54,291 --> 00:55:56,541
- Dừng lại!
- Không!
689
00:55:56,625 --> 00:56:00,041
Đừng ép anh hại em!
Anh yêu em, Sarah! Anh yêu em!
690
00:56:00,125 --> 00:56:02,333
Đừng chống cự! Anh không muốn làm hại em…
691
00:56:05,250 --> 00:56:06,583
Không!
692
00:56:07,291 --> 00:56:08,625
Không!
693
00:56:11,375 --> 00:56:13,500
Không!
694
00:56:14,416 --> 00:56:15,625
Không!
695
00:59:09,125 --> 00:59:10,875
Tìm thấy phù thủy rồi!
696
00:59:13,333 --> 00:59:14,666
Đã bảo cô ta là phù thủy!
697
00:59:15,916 --> 00:59:17,750
Không!
698
00:59:55,625 --> 00:59:58,333
Hình phạt cho việc thực hiện phép thuật
699
00:59:58,916 --> 01:00:00,375
là treo cổ đến chết!
700
01:00:00,458 --> 01:00:02,625
Treo chúng lên!
701
01:00:02,708 --> 01:00:04,166
Treo cổ chúng!
702
01:00:06,416 --> 01:00:07,625
Thú tội đi!
703
01:00:09,375 --> 01:00:12,375
Thú nhận tội lỗi
hoặc mục xương nơi địa ngục.
704
01:00:13,500 --> 01:00:15,666
- Treo cổ cô ta!
- Thú tội đi!
705
01:00:17,583 --> 01:00:18,666
Thú tội đi!
706
01:00:20,833 --> 01:00:21,750
Thú tội đi!
707
01:00:22,333 --> 01:00:23,750
Treo cổ chúng!
708
01:00:39,166 --> 01:00:40,666
Tôi thú tội.
709
01:00:43,875 --> 01:00:45,625
Không!
710
01:00:45,708 --> 01:00:47,375
Tôi thú tội!
711
01:00:48,041 --> 01:00:51,416
- Không! Là nói dối!
- Tôi đã đi cùng Ác quỷ!
712
01:00:53,041 --> 01:00:54,500
Tôi ăn nằm với hắn!
713
01:00:55,541 --> 01:00:57,583
Tôi đã bỏ bùa mục sư.
714
01:00:58,666 --> 01:00:59,958
Và tôi đã bỏ bùa…
715
01:01:01,166 --> 01:01:02,458
Hannah Miller.
716
01:01:05,916 --> 01:01:07,458
Tôi làm cô ấy mê muội.
717
01:01:08,916 --> 01:01:10,208
Tôi làm cô ấy mê muội.
718
01:01:12,583 --> 01:01:13,750
Là tôi.
719
01:01:17,375 --> 01:01:18,708
Là tôi!
720
01:01:21,416 --> 01:01:22,708
Một mình tôi.
721
01:01:26,875 --> 01:01:28,250
Từ đầu đến cuối.
722
01:01:31,166 --> 01:01:33,541
- Hannah vô tội.
- Thả cô ta ra.
723
01:01:36,208 --> 01:01:37,125
Không!
724
01:01:39,250 --> 01:01:41,333
Không!
725
01:01:55,000 --> 01:01:58,208
Sự thật sẽ hé lộ.
726
01:01:59,250 --> 01:02:00,750
Có lẽ không phải hôm nay…
727
01:02:02,458 --> 01:02:04,291
và không phải ngày mai,
728
01:02:04,375 --> 01:02:05,791
nhưng sẽ có ngày đó.
729
01:02:06,458 --> 01:02:09,875
Sự thật sẽ là lời nguyền của anh.
730
01:02:11,375 --> 01:02:13,916
Nó sẽ bám theo anh mãi mãi.
731
01:02:14,916 --> 01:02:17,750
Tôi sẽ luôn ám anh.
732
01:02:19,208 --> 01:02:21,208
Tôi sẽ cho họ thấy anh đã làm gì.
733
01:02:22,000 --> 01:02:23,833
Tôi sẽ không bao giờ…
734
01:02:25,375 --> 01:02:26,791
để anh thoát.
735
01:02:30,958 --> 01:02:33,166
- Treo cổ cô ta!
- Treo cổ cô ta!
736
01:02:33,250 --> 01:02:34,166
Đồ phù thủy!
737
01:02:34,250 --> 01:02:35,375
Treo cổ phù thủy!
738
01:03:06,250 --> 01:03:07,833
Sự thật sẽ hé lộ.
739
01:03:09,375 --> 01:03:10,458
Không phải hôm nay.
740
01:03:11,625 --> 01:03:13,083
Không phải ngày mai,
741
01:03:14,541 --> 01:03:15,625
nhưng sẽ có ngày đó.
742
01:03:16,208 --> 01:03:18,291
Không thể cứ để cậu ấy ở đây,
743
01:03:18,791 --> 01:03:21,208
một mình dưới cây này.
744
01:03:22,250 --> 01:03:24,000
Cậu ấy xứng đáng được chôn cất.
745
01:03:24,083 --> 01:03:26,916
Hãy chuyển cậu ấy đi, chôn ở chỗ khác.
746
01:03:30,041 --> 01:03:32,333
Để không ai biết được.
747
01:03:33,291 --> 01:03:34,250
Trừ chúng ta.
748
01:03:34,333 --> 01:03:35,458
PHÙ THỦY SỐNG MÃI
749
01:03:56,875 --> 01:04:00,208
Sự thật sẽ là lời nguyền của anh.
750
01:04:04,791 --> 01:04:07,291
Tôi sẽ ám anh mãi mãi.
751
01:04:10,625 --> 01:04:12,458
Tôi sẽ mãi bám theo anh.
752
01:04:18,250 --> 01:04:20,083
Và những thứ anh cướp đoạt,
753
01:04:20,791 --> 01:04:22,625
và những người ngươi hại,
754
01:04:22,708 --> 01:04:24,375
anh sẽ cảm nhận được
755
01:04:24,958 --> 01:04:26,416
bàn tay tôi kìm siết.
756
01:04:29,000 --> 01:04:32,041
Tôi sẽ cho họ thấy anh đã làm gì.
757
01:04:42,291 --> 01:04:45,666
Tôi sẽ không bao giờ để anh thoát.
758
01:06:23,541 --> 01:06:24,875
Cảnh sát trưởng Goode!
759
01:06:27,875 --> 01:06:32,416
PHẦN 2
760
01:06:37,916 --> 01:06:38,916
Cháu ổn chứ?
761
01:06:42,666 --> 01:06:43,500
Cần giúp không?
762
01:06:44,791 --> 01:06:47,541
Không ạ. Cháu vẫn ổn.
763
01:06:47,625 --> 01:06:49,041
Giữa đêm thế này.
764
01:06:50,291 --> 01:06:51,666
Sao cháu đến đây?
765
01:06:54,250 --> 01:06:55,250
Chị cháu đâu?
766
01:06:57,166 --> 01:06:58,000
Sĩ quan…
767
01:06:58,958 --> 01:06:59,791
Hả?
768
01:07:00,666 --> 01:07:01,500
Josh!
769
01:07:15,875 --> 01:07:17,041
Sao vậy?
770
01:07:18,041 --> 01:07:18,958
Là hắn!
771
01:07:19,750 --> 01:07:21,000
Josh!
772
01:07:23,833 --> 01:07:25,916
Chị cháu đang rối trí.
773
01:07:26,500 --> 01:07:28,875
Bố và ông nội và ông cố của hắn!
774
01:07:28,958 --> 01:07:29,958
Hả?
775
01:07:30,041 --> 01:07:32,458
Hiển nhiên chị ấy đang bị…
776
01:07:33,708 --> 01:07:34,833
suy sụp tinh thần.
777
01:07:37,541 --> 01:07:38,958
Chị ấy cần giúp đỡ.
778
01:07:39,541 --> 01:07:40,750
Josh?
779
01:07:41,875 --> 01:07:42,708
Goode là quỷ!
780
01:08:22,875 --> 01:08:26,625
Chị đã du hành thời gian.
Chị là Sarah Fier và Sarah Fier vô tội.
781
01:08:26,708 --> 01:08:30,291
Cô ấy không biến dân Shadyside
thành sát nhân. Không phải phù thủy!
782
01:08:32,083 --> 01:08:34,791
Có mã 5150 đang điều khiển xe 961.
783
01:08:34,875 --> 01:08:37,333
- Nghi phạm bỏ trốn.
- Nghe này! Solomon Goode…
784
01:08:37,416 --> 01:08:40,041
- Ai cơ?
- Tổ tiên hành hương của Nick Goode
785
01:08:40,125 --> 01:08:43,500
đã giao dịch với Ác quỷ,
đổ cho Sarah để giấu dấu vết Thanh giáo.
786
01:08:43,583 --> 01:08:44,625
Deena!
787
01:08:48,041 --> 01:08:51,958
Nhà Goode lấy ta ra trao đổi.
Người dân Shadyside.
788
01:08:52,041 --> 01:08:55,625
Lucifer, Samael, Satan…
789
01:08:56,125 --> 01:08:58,875
- Goode giao tên cho Ác quỷ.
- Ryan Torres.
790
01:09:05,541 --> 01:09:08,125
- Ác quỷ sẽ chiếm người đó.
- Ryan!
791
01:09:08,208 --> 01:09:09,208
Sao?
792
01:09:09,291 --> 01:09:12,333
Rồi người đó sẽ giết người.
793
01:09:14,625 --> 01:09:17,666
Và Ác quỷ sống bằng
máu của dân Shadyside đã chết.
794
01:09:29,291 --> 01:09:30,916
Goode nhận được thứ hắn muốn.
795
01:09:31,583 --> 01:09:32,916
Hắn thành Cảnh sát trưởng.
796
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
Em hắn thành thị trưởng.
797
01:09:36,291 --> 01:09:38,708
Toàn bộ Sunnyvale ngày càng khá lên.
798
01:09:42,541 --> 01:09:44,166
Còn Shadyside thì không.
799
01:09:46,291 --> 01:09:49,666
Và nhà Goode làm thế
hết lần này đến lần khác.
800
01:09:49,750 --> 01:09:53,458
Mỗi thế hệ, một người nhà Goode
truyền lại ác quỷ.
801
01:09:53,541 --> 01:09:57,000
- Solomon…
- Cyrus Miller.
802
01:09:59,541 --> 01:10:01,000
- Con Solomon.
- Isaac Milton.
803
01:10:03,666 --> 01:10:05,000
William Barker.
804
01:10:05,083 --> 01:10:07,583
- Từ con cả đến con cả.
- Harry Rooker.
805
01:10:08,291 --> 01:10:09,291
Ruby Lane.
806
01:10:10,750 --> 01:10:11,791
Thomas Slater.
807
01:10:11,875 --> 01:10:13,375
Đến ngày nay.
808
01:10:14,625 --> 01:10:16,875
- Abbadon, Ahriman…
- Đến Nick Goode.
809
01:10:16,958 --> 01:10:18,916
- Vậy Sarah Fier…
- Hắn gài cô ấy!
810
01:10:19,916 --> 01:10:22,666
Cô ấy là người duy nhất
từng tìm ra sự thật…
811
01:10:23,750 --> 01:10:24,916
cho đến chúng ta.
812
01:10:25,000 --> 01:10:28,125
Và lũ sát nhân truy lùng ta
để ngăn ta tiết lộ.
813
01:10:28,208 --> 01:10:30,875
Đúng, để bảo vệ
giao dịch của Goode với Ác quỷ.
814
01:10:31,375 --> 01:10:34,000
Nhưng mà Deena?
815
01:10:34,500 --> 01:10:35,625
Ừ, Josh?
816
01:10:36,291 --> 01:10:38,583
Nếu lúc trước lũ sát nhân đuổi theo ta…
817
01:10:41,083 --> 01:10:44,333
giờ ta đã biết sự thật,
biết về giao dịch của Goode…
818
01:10:46,333 --> 01:10:47,166
sẽ có chuyện gì?
819
01:11:21,375 --> 01:11:22,916
Trời ạ!
820
01:11:23,000 --> 01:11:27,000
Nhìn nó đi! Tôi đã bảo không có tác dụng!
Không kết thúc được đâu.
821
01:11:31,333 --> 01:11:32,583
Sao thế?
822
01:11:34,333 --> 01:11:35,458
Ta cần nói chuyện.
823
01:11:36,958 --> 01:11:39,000
Cảm ơn, Vua Sunnyvale,
824
01:11:39,083 --> 01:11:42,166
vì cứu đứa Shadyside nghèo, vô dụng này!
825
01:11:46,541 --> 01:11:47,958
- Bây giờ.
- Bây giờ.
826
01:11:50,916 --> 01:11:52,708
Đây là cách ta cứu Sam.
827
01:11:52,791 --> 01:11:55,083
Nick Goode. Rất hân hạnh.
828
01:11:57,708 --> 01:11:59,458
Cách cứu Shadyside.
829
01:11:59,541 --> 01:12:02,083
Làm hoàng thái tử cũng chẳng dễ dàng gì.
830
01:12:02,166 --> 01:12:04,166
Nếu anh không muốn thì sao?
831
01:12:04,250 --> 01:12:06,583
Anh tin em chứ? Về lời nguyền ấy?
832
01:12:07,166 --> 01:12:08,083
Có chứ.
833
01:12:09,166 --> 01:12:10,708
Anh đã để nhiều người chết…
834
01:12:10,791 --> 01:12:14,291
- Nick, không phải tại anh.
- Nhưng anh sẽ không để em chết.
835
01:12:19,041 --> 01:12:20,416
Ta không thể giết Ác quỷ.
836
01:12:21,000 --> 01:12:22,166
Lời nguyền
837
01:12:22,250 --> 01:12:23,833
có thật.
838
01:12:24,458 --> 01:12:25,541
Nên…
839
01:12:27,083 --> 01:12:28,416
ta phải giết hắn.
840
01:12:30,708 --> 01:12:32,166
Ta cần giết Nick Goode.
841
01:12:34,916 --> 01:12:37,541
Nhưng tôi đã gọi hắn… Tôi tưởng…
842
01:12:39,666 --> 01:12:40,833
Tưởng hắn giúp được.
843
01:12:41,875 --> 01:12:43,750
Ta cần đi ngay!
844
01:12:58,791 --> 01:13:00,750
Tôi đã muốn làm vậy cả ngày.
845
01:13:03,583 --> 01:13:06,458
- Phải ở phía bên phải trên này.
- Ta chắc chứ?
846
01:13:08,916 --> 01:13:11,125
MARTIN
KỸ SƯ CHỨNG NHẬN THƯƠNG XÁ SHADYSIDE
847
01:13:11,208 --> 01:13:12,208
ĐỐI TÁC, DOANH NHÂN.
848
01:13:19,125 --> 01:13:22,791
Đùa tôi hả. Tôi không làm gì hết.
849
01:13:23,291 --> 01:13:24,833
Chỉ làm việc của tôi thôi.
850
01:13:25,416 --> 01:13:26,416
Này!
851
01:13:27,666 --> 01:13:28,833
- Urkel?
- Ừ!
852
01:13:32,625 --> 01:13:34,416
Giúp giết Cảnh sát trưởng chứ?
853
01:13:36,541 --> 01:13:38,041
Đợi tôi đi lấy áo khoác.
854
01:13:39,916 --> 01:13:43,833
Là kỹ sư giám sát chính của thương xá,
tôi đảm bảo mọi cơ sở bán lẻ
855
01:13:43,916 --> 01:13:46,208
được trang bị cửa StoreSafe 250.
856
01:13:47,000 --> 01:13:48,708
Xem như Cadillac của cửa tiệm.
857
01:13:48,791 --> 01:13:51,791
Cửa 250 ngăn ngừa
cướp phá, vẽ graffiti thông thường,
858
01:13:51,875 --> 01:13:55,625
mà vẫn tuân thủ 70% quy định tầm nhìn.
Hay nhất là…
859
01:14:01,458 --> 01:14:02,375
Dễ điều khiển.
860
01:14:02,458 --> 01:14:04,625
Có thể lắp đặt để đóng nhanh không?
861
01:14:04,708 --> 01:14:08,208
Nhóc, thứ này sập xuống nhanh hơn
hoạt náo viên Sunnyvale.
862
01:14:08,291 --> 01:14:10,333
Giờ Deena là mục tiêu,
863
01:14:10,416 --> 01:14:13,708
lũ sát nhân sẽ đuổi theo máu của Deena
như đã làm với Sam.
864
01:14:13,791 --> 01:14:16,916
Ta sẽ dùng nó
lừa chúng vào các cửa hàng rồi…
865
01:14:20,791 --> 01:14:22,708
Chào mừng đến nhà tù, lũ khốn.
866
01:14:22,791 --> 01:14:25,416
Lũ sát nhân sẽ bị nhốt lại,
chỉ còn ta với Goode.
867
01:14:25,500 --> 01:14:27,750
Được, tuyệt, còn sau đó?
868
01:14:28,333 --> 01:14:30,000
Làm thế nào để hạ Goode?
869
01:14:30,083 --> 01:14:31,791
Mấy người nghiêm túc đó hả?
870
01:14:32,583 --> 01:14:36,000
Khi cửa sập, có thể mở cửa
nhanh nhất trong bao lâu?
871
01:14:36,083 --> 01:14:38,500
- Còn tùy nhưng…
- Sao lại mở cửa?
872
01:14:40,708 --> 01:14:41,833
Trông giống máu đấy.
873
01:14:42,625 --> 01:14:43,666
Carrie, hay đấy.
874
01:14:45,083 --> 01:14:46,250
Ta sẽ dội máu lên hắn.
875
01:15:01,750 --> 01:15:02,958
Thật hả?
876
01:15:04,125 --> 01:15:07,250
Nhìn thứ ngu ngốc này xem.
To hơn máy ghi âm băng.
877
01:15:07,333 --> 01:15:10,750
Nếu muốn nghe nhiều album,
phải mang theo tất cả.
878
01:15:10,833 --> 01:15:12,416
Nếu hà hơi vào, nó sẽ bỏ bài.
879
01:15:12,500 --> 01:15:16,208
Thế nghe radio đi. Đang nước sôi lửa bỏng.
880
01:15:16,875 --> 01:15:21,166
Ừ, về việc đó, Urkel.
Đang có chuyện gì vậy?
881
01:15:23,250 --> 01:15:26,416
Được rồi. Được rồi!
882
01:15:26,500 --> 01:15:28,791
Tuyệt. Một cô nàng da trắng bị trói và ám.
883
01:15:28,875 --> 01:15:32,708
Anh cần bình tĩnh.
Tôi hứa là ta kiểm soát được.
884
01:15:32,791 --> 01:15:36,166
- Ừ.
- Ta sẽ cứu được chị ấy.
885
01:15:36,250 --> 01:15:38,750
Ta sẽ giết Cảnh sát trưởng
và cứu Shadyside.
886
01:15:41,083 --> 01:15:41,916
Được rồi.
887
01:15:44,541 --> 01:15:46,375
Có mẹo đánh với mấy thứ này không?
888
01:15:48,125 --> 01:15:48,958
Có.
889
01:15:54,500 --> 01:15:55,666
Cố không bị giết.
890
01:16:01,875 --> 01:16:03,208
- Ở đây?
- Đúng rồi!
891
01:16:03,291 --> 01:16:04,250
Đào đi!
892
01:16:04,333 --> 01:16:05,250
Đào đi!
893
01:16:08,250 --> 01:16:09,375
Sẵn sàng chạy đi.
894
01:16:09,458 --> 01:16:11,916
- Không, Cindy, không! Không!
- Đi mau đi!
895
01:16:18,000 --> 01:16:19,000
Đây là nơi đó.
896
01:16:19,750 --> 01:16:20,666
Ừ.
897
01:16:26,458 --> 01:16:30,125
Treo cổ cô ta!
898
01:16:43,708 --> 01:16:44,875
Gì thế?
899
01:16:44,958 --> 01:16:48,666
Chưa thấy túi đựng đồ à?
Cảnh sát có hết, dùng cho khẩn cấp.
900
01:16:48,750 --> 01:16:50,208
Đây là của Cảnh sát trưởng.
901
01:16:50,791 --> 01:16:53,416
Toàn thứ hữu dụng. Có một…
902
01:16:56,208 --> 01:16:58,791
Tôi nói lại nhé. Có kẻ đã cố tình làm thế.
903
01:16:58,875 --> 01:17:00,666
Đó không phải đồ của tôi.
904
01:17:01,166 --> 01:17:02,291
Anh nói đúng, Martin.
905
01:17:02,375 --> 01:17:05,583
Thật ra là của tôi.
906
01:17:06,083 --> 01:17:08,416
Tên khốn.
907
01:17:11,208 --> 01:17:14,041
TRƯỚC KHI TRÚT HƠI THỞ CUỐI CÙNG
PHÙ THỦY ĐÃ LỪA THẦN CHẾT
908
01:17:14,125 --> 01:17:15,958
TỪ DƯỚI MỒ MỤ BIẾN NGƯỜI TỐT THÀNH NÔ LỆ
909
01:17:16,041 --> 01:17:18,125
MỤ SẼ LẤY MÁU BẠN, ĐẦU BẠN,
THEO BẠN ĐẾN CHẾT
910
01:17:18,208 --> 01:17:19,833
NHỜ CHẶT TAY LUÔN KIỂM SOÁT NƠI NÀY
911
01:17:27,166 --> 01:17:28,166
Deena?
912
01:17:29,916 --> 01:17:33,166
Em muốn hỏi xem chị có cần
đèn đội đầu không.
913
01:17:33,250 --> 01:17:35,625
Trông khá ngu ngốc nhưng…
914
01:17:36,625 --> 01:17:37,541
Hoàn hảo.
915
01:17:43,208 --> 01:17:45,916
Lên, lên… xuống, xuống.
916
01:17:46,000 --> 01:17:48,375
Trái, phải, trái phải, B, A, bắt đầu.
917
01:17:48,458 --> 01:17:49,750
Hả?
918
01:17:51,416 --> 01:17:52,708
Là Mã Konami.
919
01:17:52,791 --> 01:17:54,208
Đó là thứ chị cần.
920
01:17:54,291 --> 01:17:55,875
Là thứ tất cả chúng ta cần.
921
01:17:55,958 --> 01:17:57,458
Chị không hiểu…
922
01:17:57,541 --> 01:17:59,583
Đó là mã mật tối cao.
923
01:17:59,666 --> 01:18:02,333
Super Contra, Castlevania, Teenage Mutant…
924
01:18:06,916 --> 01:18:08,875
Là mã để có thêm mạng.
925
01:18:09,541 --> 01:18:13,166
Khi chuyện ở trường tồi tệ hay gì đó…
926
01:18:13,250 --> 01:18:14,583
em luôn nghĩ về nó,
927
01:18:14,666 --> 01:18:16,583
và nó giúp em…
928
01:18:17,416 --> 01:18:19,875
Em không biết, sống sót chăng.
929
01:18:25,500 --> 01:18:27,125
Em đúng là con mọt.
930
01:18:29,416 --> 01:18:31,541
Chị có mùi lưỡng tính đấy.
931
01:18:32,250 --> 01:18:35,291
Ai cũng nói Shadyside tồi tệ
vì toàn kẻ rác rưởi,
932
01:18:36,333 --> 01:18:39,208
luôn có chuyện xấu xảy ra
vì ta là kẻ tồi tệ,
933
01:18:40,041 --> 01:18:42,583
rằng ta xứng đáng nhận quả báo.
934
01:18:44,500 --> 01:18:46,125
Đó là chuyện Sarah gặp phải,
935
01:18:46,625 --> 01:18:48,375
và tất cả chúng ta cũng thế.
936
01:18:49,583 --> 01:18:51,166
Nhưng tất cả đều nhảm nhí.
937
01:18:52,375 --> 01:18:54,500
Chỉ vì chúng ta kỳ lạ
938
01:18:54,583 --> 01:18:57,083
và thông minh và khác biệt
939
01:18:57,750 --> 01:19:01,125
không có nghĩa họ có thể chèn ép chúng ta.
940
01:19:01,625 --> 01:19:02,541
Không như vậy nữa.
941
01:19:02,625 --> 01:19:04,208
Đã qua ba thế kỷ.
942
01:19:04,291 --> 01:19:06,000
Chưa có ai đi đến bước này.
943
01:19:06,083 --> 01:19:08,791
Chuyện sẽ dừng lại ở đây tối nay.
944
01:19:08,875 --> 01:19:10,125
Sẽ dừng với chúng ta.
945
01:19:11,750 --> 01:19:14,458
Và ta sẽ giết tên khốn đó.
946
01:19:16,916 --> 01:19:18,083
Vì Sarah,
947
01:19:18,708 --> 01:19:19,916
vì Kate và Simon.
948
01:19:21,916 --> 01:19:23,000
Vì Cindy.
949
01:19:25,291 --> 01:19:26,541
Vì tất cả chúng ta.
950
01:19:29,333 --> 01:19:30,791
Vì Shadyside.
951
01:19:40,708 --> 01:19:42,125
Giờ thì làm thôi.
952
01:20:56,791 --> 01:20:58,833
- Được rồi, cắt đi!
- Cắt đi!
953
01:21:02,833 --> 01:21:03,875
LŨ TÂM THẦN LỐI NÀY
954
01:21:05,041 --> 01:21:06,416
CHẾT ĐI GOODE
955
01:21:27,500 --> 01:21:28,791
Chị không thấy ai.
956
01:21:31,333 --> 01:21:32,625
Em thấy Martin và Ziggy!
957
01:21:34,708 --> 01:21:35,875
Trời ơi, cẩn thận!
958
01:21:40,750 --> 01:21:41,958
- Im lặng!
- Tại sao?
959
01:21:42,041 --> 01:21:43,333
Có người ở đây!
960
01:21:55,041 --> 01:21:57,458
Cảnh sát đây! Giơ tay lên!
961
01:21:57,541 --> 01:21:59,875
Nghe đây! Anh không biết chuyện gì đâu!
962
01:21:59,958 --> 01:22:01,916
Anh sẽ chết nếu không nghe tôi!
963
01:22:02,000 --> 01:22:02,958
Bọn tôi ổn.
964
01:22:04,291 --> 01:22:05,208
Martin?
965
01:22:05,291 --> 01:22:06,416
Ừ!
966
01:22:06,500 --> 01:22:08,041
Anh đùa tôi à?
967
01:22:08,125 --> 01:22:11,791
Phương tiện ăn trộm ở Thương xá Shadyside.
Sĩ quan đang xét Shadyside…
968
01:22:11,875 --> 01:22:13,583
Đứng yên! Cấm cử động!
969
01:22:14,083 --> 01:22:15,500
Ở đây có hai người nữa!
970
01:22:16,708 --> 01:22:17,958
Bỏ vũ khí xuống!
971
01:22:18,041 --> 01:22:20,083
Xin hãy để bọn cháu giải thích!
972
01:22:20,166 --> 01:22:22,416
Bỏ vũ khí xuống!
973
01:22:23,833 --> 01:22:25,250
Ném qua đây.
974
01:22:30,000 --> 01:22:31,791
Ta có mã 5150…
975
01:22:42,083 --> 01:22:44,833
- Ôi trời đất…
- Ta phải đi!
976
01:22:44,916 --> 01:22:46,708
- Gì vậy?
- Kapinski!
977
01:22:50,125 --> 01:22:51,500
Thằng khốn!
978
01:22:56,708 --> 01:22:57,708
Không!
979
01:22:59,041 --> 01:23:03,041
Không sao. Anh cần tập trung
vì kế hoạch vẫn tiến hành.
980
01:23:03,125 --> 01:23:05,875
- Chờ đã. Cô bỏ đi à?
- Giữ chắc vào.
981
01:23:05,958 --> 01:23:09,750
Đừng cản đường chúng. Chúng sẽ bỏ qua anh.
982
01:23:12,333 --> 01:23:13,708
Ôi! Thiên địa quỷ thần ơi!
983
01:23:17,958 --> 01:23:20,833
Hãy cẩn thận! Nhé?
984
01:23:40,083 --> 01:23:41,416
Tốt, mình sạch sẽ.
985
01:23:41,500 --> 01:23:44,666
Chúa ơi. Hắn sẽ đi ngang qua,
đi ngang qua.
986
01:23:45,250 --> 01:23:46,750
Đừng thở.
987
01:24:40,708 --> 01:24:41,958
Mau lên, vào đi.
988
01:25:32,625 --> 01:25:34,666
- Mấy?
- Em một, Martin có Kẻ giao sữa.
989
01:25:34,750 --> 01:25:37,458
Bốn. Ta có bốn tên.
990
01:25:39,125 --> 01:25:40,625
Mặt nạ Đầu lâu, Nightwing.
991
01:25:41,666 --> 01:25:42,500
Không có Ruby?
992
01:25:42,583 --> 01:25:45,625
- Em không biết. Ta cần để mắt đến…
- Này!
993
01:25:47,791 --> 01:25:49,208
Sao yên tĩnh thế?
994
01:26:10,500 --> 01:26:11,375
Là hắn.
995
01:26:13,291 --> 01:26:14,833
Cô không cần làm vậy đâu.
996
01:26:14,916 --> 01:26:16,041
Có đấy.
997
01:26:24,750 --> 01:26:25,666
Lên thôi.
998
01:26:37,666 --> 01:26:42,166
GOODE LÀ QUỶ DỮ
999
01:27:33,625 --> 01:27:34,625
Ziggy…
1000
01:27:39,166 --> 01:27:40,166
Nick.
1001
01:27:47,875 --> 01:27:49,000
Em làm gì ở đây?
1002
01:27:49,500 --> 01:27:50,875
Bắt được anh rồi.
1003
01:28:10,208 --> 01:28:12,500
Deena! Đưa bọn chúng đi!
1004
01:28:13,083 --> 01:28:14,791
Tôi chết, cô ta cũng chết!
1005
01:28:17,333 --> 01:28:18,333
Tránh ra!
1006
01:28:19,208 --> 01:28:20,166
Lùi lại!
1007
01:28:25,000 --> 01:28:26,916
Máu mày dính trên người cô ta!
1008
01:28:27,000 --> 01:28:28,000
Ôi trời…
1009
01:28:28,083 --> 01:28:29,458
- Khỉ.
- Ziggy dính máu!
1010
01:28:42,541 --> 01:28:43,625
Không!
1011
01:28:58,916 --> 01:29:00,833
Đi mau! Để bọn em xử hắn!
1012
01:29:12,541 --> 01:29:15,125
Chúa ơi! Không, không!
1013
01:29:15,208 --> 01:29:17,208
Là áo tôi, có dính máu cô ấy!
1014
01:29:20,125 --> 01:29:21,583
Đi đi! Để bọn em xử lý!
1015
01:30:31,125 --> 01:30:33,375
Ta cần kế hoạch B,
1016
01:30:33,458 --> 01:30:34,750
ngay bây giờ.
1017
01:30:37,500 --> 01:30:38,500
Không…
1018
01:30:40,500 --> 01:30:42,625
Ta chỉ cần thêm kế hoạch A.
1019
01:30:51,583 --> 01:30:52,666
Goode!
1020
01:31:12,416 --> 01:31:13,500
Nick!
1021
01:31:40,250 --> 01:31:42,625
Tôi bắn trúng giữa ngực tên khốn đó.
1022
01:31:45,208 --> 01:31:46,500
Sẽ có tác dụng chứ?
1023
01:32:09,541 --> 01:32:10,500
Mọi người?
1024
01:32:11,208 --> 01:32:12,500
Sam chạy mất rồi.
1025
01:32:48,583 --> 01:32:49,791
Nick!
1026
01:32:56,333 --> 01:32:58,625
Họ đang chết nhưng không lâu đâu.
1027
01:32:59,125 --> 01:33:03,000
Ta không có nhiều thời gian.
Phải sẵn sàng chiến đấu.
1028
01:33:03,083 --> 01:33:05,791
- Đợi đã!
- Cái gì thế?
1029
01:33:15,916 --> 01:33:17,125
Ruby.
1030
01:33:22,208 --> 01:33:24,250
Được rồi. Nghe này?
1031
01:33:26,333 --> 01:33:28,333
Ít nhất ta vẫn còn máu thần.
1032
01:33:31,958 --> 01:33:33,041
Của tôi hết rồi.
1033
01:33:38,000 --> 01:33:38,916
Tôi cũng thế.
1034
01:33:39,000 --> 01:33:41,375
Không! Ta có thể tìm vũ khí khác!
1035
01:33:41,458 --> 01:33:43,583
Có thể dùng lối giao hàng, tấn công sườn.
1036
01:33:43,666 --> 01:33:46,250
- Ta…
- Hoặc… chờ đợi.
1037
01:33:46,333 --> 01:33:47,166
Gì cơ?
1038
01:33:47,250 --> 01:33:51,000
Không! Không, đã sắp kết thúc rồi!
1039
01:33:51,916 --> 01:33:55,333
Quá nhiều người chết rồi,
cháu sẽ không để chúng giết chị cháu!
1040
01:33:55,416 --> 01:33:56,500
Phải bảo vệ chị ấy!
1041
01:33:58,416 --> 01:33:59,458
Làm ơn!
1042
01:34:19,458 --> 01:34:20,541
Nick!
1043
01:34:25,583 --> 01:34:28,166
Solomon đã tạo ra nơi này
1044
01:34:28,250 --> 01:34:31,500
bằng từ ngữ và đá!
1045
01:34:32,833 --> 01:34:35,500
Đánh thức sức mạnh này
1046
01:34:36,083 --> 01:34:38,291
từ tận sâu bên trong trái đất.
1047
01:34:40,041 --> 01:34:42,958
Ngài đã đưa vào trong bóng tối
1048
01:34:43,833 --> 01:34:45,375
vì gia đình tao,
1049
01:34:45,458 --> 01:34:46,541
vì tao!
1050
01:34:47,541 --> 01:34:51,250
Nó đã sống, lớn lên suốt 300 năm.
1051
01:34:51,333 --> 01:34:52,875
Bọn tao đã nuôi dưỡng nó.
1052
01:34:53,708 --> 01:34:56,125
Bọn tao đã hi sinh cho nó!
1053
01:34:56,208 --> 01:34:57,875
Và mày nghĩ
1054
01:34:57,958 --> 01:34:59,958
mày có thể ngăn cản nó?
1055
01:35:02,666 --> 01:35:04,750
Lên, lên, xuống xuống…
1056
01:35:05,416 --> 01:35:07,291
Lên, lên, xuống xuống…
1057
01:35:07,375 --> 01:35:09,166
- Trái, phải…
- Trái, phải…
1058
01:35:09,916 --> 01:35:11,500
B, A, bắt đầu!
1059
01:35:23,125 --> 01:35:25,625
Dừng lại!
1060
01:35:28,791 --> 01:35:29,791
Sam!
1061
01:35:30,375 --> 01:35:31,625
Dừng lại! Không!
1062
01:35:37,791 --> 01:35:39,666
- Tay tôi!
- Sam!
1063
01:35:42,500 --> 01:35:43,541
Làm ơn!
1064
01:35:44,541 --> 01:35:45,875
Sam, dừng lại!
1065
01:35:47,208 --> 01:35:50,583
Là tớ đây! Làm ơn!
1066
01:35:58,500 --> 01:36:01,708
Bỏ tôi ra! Bỏ tôi ra!
1067
01:36:08,125 --> 01:36:09,208
Xong một con.
1068
01:36:32,916 --> 01:36:33,958
Đang tìm cái này à?
1069
01:36:41,000 --> 01:36:42,125
Kh…
1070
01:36:55,000 --> 01:36:57,041
Tôi… Hết đạn rồi!
1071
01:37:00,541 --> 01:37:02,708
Không!
1072
01:37:10,083 --> 01:37:11,625
Mày sẽ nổi tiếng!
1073
01:37:13,666 --> 01:37:17,791
Thứ rác rưởi mới nhất của Shadyside
sẽ lên trang đầu!
1074
01:37:17,875 --> 01:37:22,166
Ả đồng tính địa phương giết bạn gái,
1075
01:37:23,000 --> 01:37:24,916
bạn bè, em trai.
1076
01:37:28,541 --> 01:37:30,833
Và họ sẽ trao huy chương cho tao.
1077
01:37:31,875 --> 01:37:33,958
Deena…
1078
01:37:35,791 --> 01:37:37,125
Không!
1079
01:37:53,833 --> 01:37:57,416
Sự thật sẽ là lời nguyền của ngươi.
1080
01:37:59,791 --> 01:38:02,208
Ta sẽ ám ngươi mãi mãi.
1081
01:38:03,625 --> 01:38:06,541
- Nào!
- Và những thứ ngươi cướp đoạt…
1082
01:38:10,041 --> 01:38:11,791
Và những người ngươi hại…
1083
01:38:14,916 --> 01:38:18,083
Ngươi sẽ cảm nhận được
bàn tay ta kìm siết.
1084
01:38:19,083 --> 01:38:21,375
Ta sẽ mãi bám theo ngươi.
1085
01:38:21,458 --> 01:38:24,708
Ta sẽ không bao giờ để ngươi thoát.
1086
01:38:40,333 --> 01:38:41,333
Chị ấy đã làm được.
1087
01:38:54,708 --> 01:38:56,250
Chị ấy đã làm được rồi.
1088
01:39:00,041 --> 01:39:01,041
Sam!
1089
01:39:02,500 --> 01:39:03,791
Sam, nghe thấy không?
1090
01:39:04,541 --> 01:39:05,541
Sam?
1091
01:39:15,875 --> 01:39:17,125
Cậu không sao chứ?
1092
01:39:17,875 --> 01:39:18,791
Cậu ổn chứ?
1093
01:39:32,875 --> 01:39:34,125
Ra khỏi đây thôi.
1094
01:40:44,208 --> 01:40:46,416
Nơi quái nào đây?
1095
01:41:50,416 --> 01:41:53,125
Mọi chuyện ở Sunnyvale
không còn tốt đẹp nữa.
1096
01:41:53,208 --> 01:41:54,833
Tiếp tục có bằng chứng mới
1097
01:41:54,916 --> 01:41:57,958
cho thấy Cảnh sát trưởng Hạt Union
Nicholas Goode
1098
01:41:58,041 --> 01:42:00,083
là sát nhân hàng loạt Sunnyvale.
1099
01:42:00,166 --> 01:42:04,916
Gia đình khẳng định không biết gì về
bí mật đáng sợ của Cảnh sát trưởng Goode.
1100
01:42:05,000 --> 01:42:07,125
Không biết gì? Đám khốn nạn.
1101
01:42:11,541 --> 01:42:12,583
Ồ!
1102
01:42:13,708 --> 01:42:16,166
Chà… Cảm ơn chị?
1103
01:42:17,250 --> 01:42:21,250
Nhưng chị biết là bác sĩ nói
em không được ăn… dù cái đó là gì.
1104
01:42:21,916 --> 01:42:24,250
Thật hả? Chị đã làm
1105
01:42:24,333 --> 01:42:25,791
từ các nguyên liệu đấy.
1106
01:42:28,666 --> 01:42:30,083
Thôi kệ em, lên xe đi.
1107
01:42:32,416 --> 01:42:33,416
Đi đi.
1108
01:42:41,500 --> 01:42:44,083
ĐI PHỎNG VẤN. VỀ ĂN TỐI.
ĐI ĂN TỐI. YÊU BỐ.
1109
01:43:03,791 --> 01:43:05,000
Ôi, y tá Lane!
1110
01:43:19,833 --> 01:43:21,458
- Đón em sau.
- Chị không vào?
1111
01:43:22,333 --> 01:43:23,750
Không, chị có việc rồi.
1112
01:43:23,833 --> 01:43:24,833
Được rồi.
1113
01:43:28,625 --> 01:43:30,541
TƯỞNG NIỆM:
SIMON, KATE, HEATHER WATKINS.
1114
01:43:30,625 --> 01:43:34,125
Không CD, không băng, không nhảy.
Kiểm tra đi.
1115
01:43:34,208 --> 01:43:36,375
- Xịn lắm đấy.
- To hơn Discman của cháu.
1116
01:43:36,458 --> 01:43:40,000
Ừ, nhưng nghe này,
nó luôn vừa và có thể mang theo.
1117
01:43:40,083 --> 01:43:41,666
Vậy đây là radio?
1118
01:43:41,750 --> 01:43:45,958
Không phải. Biết không?
Khỉ thật! Mấy đứa chả có mắt nhìn gì cả.
1119
01:43:46,916 --> 01:43:49,041
Cháu bảo nhé. Nó vẫn quá to.
1120
01:43:49,125 --> 01:43:50,250
Cậu cần một cái SSD.
1121
01:43:50,750 --> 01:43:52,375
Ổ đĩa thể đặc.
1122
01:43:53,791 --> 01:43:54,875
Nén flash?
1123
01:43:54,958 --> 01:43:58,083
Nó sẽ hỗ trợ vấn đề về kích cỡ.
1124
01:43:59,375 --> 01:44:01,208
Muốn trò chuyện thì lên mạng nhé.
1125
01:44:15,041 --> 01:44:16,208
Ôi trời ơi.
1126
01:44:18,875 --> 01:44:21,125
Cậu mang bánh kẹp phô mai thật này.
1127
01:44:29,333 --> 01:44:31,666
SARAH FIER NGƯỜI SHADYSIDE ĐẦU TIÊN
1128
01:44:31,750 --> 01:44:33,916
Và ta vẫn ở đây vì bà ấy.
1129
01:44:37,416 --> 01:44:39,000
Tớ vẫn ở đây vì cậu.
1130
01:44:42,291 --> 01:44:43,458
Ừ, cậu nói đúng.
1131
01:44:44,208 --> 01:44:45,375
Tớ đã cứu cậu.
1132
01:44:46,708 --> 01:44:50,333
Sao? Đúng mà, không có tớ, cậu tiêu rồi.
1133
01:45:20,333 --> 01:45:22,291
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT PHỐ FEAR
CỦA R.L. STINE
1134
01:46:54,125 --> 01:46:56,083
NETFLIX GIỚI THIỆU
1135
01:47:15,625 --> 01:47:18,625
Biên dịch: Sammy Nguyen
76526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.