All language subtitles for Fear.Street.Part.Three.-.1666.2021.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,791 --> 00:00:03,458 TÓM TẮT PHẦN TRƯỚC PHỐ FEAR 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 Cô đã thấy phù thủy mà vẫn sống sót. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:08,583 --> 00:00:10,416 Có lẽ sẽ giúp được bọn cháu. 6 00:00:10,500 --> 00:00:11,416 TRẠI NIGHTWING 7 00:00:11,500 --> 00:00:14,166 Đây là ngày 12 tháng bảy năm 1978. 8 00:00:15,208 --> 00:00:16,791 Ngày đầu tiên của trại hè. 9 00:00:16,875 --> 00:00:17,791 MỪNG ĐẾN NIGHTWING 10 00:00:18,833 --> 00:00:19,750 Shadyside! 11 00:00:19,833 --> 00:00:21,083 Một tuần sau… 12 00:00:23,166 --> 00:00:24,333 chị tôi chết. 13 00:00:25,250 --> 00:00:28,833 Chỉ Cindy Berman mới muốn lau dọn nhà xí mà không bị bẩn. 14 00:00:28,916 --> 00:00:30,166 Tommy! 15 00:00:30,250 --> 00:00:32,708 - Anh là ai? - Nick Goode. Rất hân hạnh. 16 00:00:33,666 --> 00:00:35,291 Thâm tâm chị cũng thấy thế mà? 17 00:00:38,333 --> 00:00:40,125 Shadyside, ta bị nguyền rủa. 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,916 Dân Shadyside luôn gặp chuyện rủi. 19 00:00:45,791 --> 00:00:47,166 Phù thủy có thật. 20 00:00:49,000 --> 00:00:50,791 Và mụ ta đang ám mọi người! 21 00:00:51,416 --> 00:00:52,500 Tommy Slater! 22 00:00:53,083 --> 00:00:54,416 Mọi cái tên trên tảng đá! 23 00:00:55,083 --> 00:00:58,333 Mary biết nên đã cố giết cậu ta. 24 00:00:58,958 --> 00:01:00,583 Ta phải tìm được lối ra. 25 00:01:06,833 --> 00:01:08,416 Bàn tay bị mất của Sarah Fier. 26 00:01:08,500 --> 00:01:11,333 "Lời nguyền sẽ tiếp tục 27 00:01:11,416 --> 00:01:14,000 đến khi bàn tay trở về với cơ thể." 28 00:01:14,083 --> 00:01:15,666 Ta có thể cứu Shadyside. 29 00:01:15,750 --> 00:01:19,000 Ta phải chôn thứ này ngay lập tức. 30 00:01:22,875 --> 00:01:23,750 Đào đi! 31 00:01:24,791 --> 00:01:26,791 - Xác mụ ta đâu? - Chị không biết. 32 00:01:32,416 --> 00:01:33,875 Tôi đã kể cho tất cả. 33 00:01:34,458 --> 00:01:36,500 Phù thủy có thật. 34 00:01:37,208 --> 00:01:38,541 Không ai tin tôi. 35 00:01:38,625 --> 00:01:41,416 Bọn cháu biết xác ở đâu nên chỉ cần bàn tay thôi. 36 00:01:41,500 --> 00:01:43,416 Nó vẫn ở dưới Cây Treo cổ ạ? 37 00:01:55,708 --> 00:01:56,708 Sarah! 38 00:01:57,208 --> 00:01:58,458 Sarah Fier! 39 00:02:30,041 --> 00:02:30,875 Sarah! 40 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 Sarah! 41 00:02:40,000 --> 00:02:42,125 Còn một con. Đang sinh. 42 00:02:46,416 --> 00:02:47,416 Giữ chắc nó. 43 00:02:49,708 --> 00:02:52,250 Chị thấy rồi. Nó đang cố ra. 44 00:02:53,250 --> 00:02:54,625 Cứng đầu ghê. 45 00:02:55,791 --> 00:02:56,750 Bảo giữ chắc mà! 46 00:02:56,833 --> 00:02:57,958 Xin lỗi! 47 00:02:58,041 --> 00:02:59,083 Im lặng đi nào. 48 00:02:59,166 --> 00:03:01,666 Sắp mất nó rồi. Ta sẽ mất cả hai mẹ con. 49 00:03:01,750 --> 00:03:02,583 Không đâu. 50 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 Giờ đừng có giận chị, Henry. 51 00:03:05,875 --> 00:03:07,916 - Đếm đến ba nhé? - Được. 52 00:03:08,500 --> 00:03:09,875 Một… 53 00:03:09,958 --> 00:03:11,041 hai… 54 00:03:12,541 --> 00:03:13,833 ba. 55 00:03:23,916 --> 00:03:26,875 Bảy con lợn con. Không bị chết lưu con nào. 56 00:03:27,666 --> 00:03:28,916 Con có tài năng, Sarah. 57 00:03:29,500 --> 00:03:30,541 Do may mắn cả thôi. 58 00:03:30,625 --> 00:03:32,958 May mắn và một con dao sắc. 59 00:03:33,041 --> 00:03:34,750 Con lợn khó ưa này cho Solomon. 60 00:03:35,875 --> 00:03:38,750 - Anh ta may mắn khi có con làm bạn. - Cha… 61 00:03:38,833 --> 00:03:40,791 Sao? Anh ta đã vất vả thế mà. 62 00:03:41,666 --> 00:03:45,750 Đầu tiên là đứa con, rồi đến vợ. Anh ta cần người chăm sóc. 63 00:03:46,250 --> 00:03:48,333 Một người mạnh mẽ và có tài. 64 00:03:48,416 --> 00:03:52,041 Còn lâu con mới lấy Solomon Goode, nếu đó là ý cha. 65 00:03:52,125 --> 00:03:55,875 Cha lo cho con. Có gì sai khi người cha muốn con gái kết hôn? 66 00:03:55,958 --> 00:03:58,708 Rồi để cha một mình, ăn hết thịt xông khói? 67 00:03:58,791 --> 00:03:59,708 Không đâu nhé. 68 00:04:28,458 --> 00:04:30,291 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 69 00:04:30,375 --> 00:04:32,333 Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất. 70 00:04:41,458 --> 00:04:43,166 - Alderman Goode. - Sarah. 71 00:04:45,916 --> 00:04:47,791 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 72 00:04:48,916 --> 00:04:51,291 Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất. 73 00:04:51,375 --> 00:04:53,791 Nhớ tắm rửa sạch sẽ trước nhé. 74 00:04:58,625 --> 00:05:01,166 Mục sư Miller, mù như dơi 75 00:05:01,250 --> 00:05:04,125 Mục sư Miller, mù như dơi! 76 00:05:04,208 --> 00:05:07,041 Cố đọc kinh thánh Rồi mắt kêu bụp! 77 00:05:07,125 --> 00:05:11,208 Nhưng ta thấy các cháu nhé. Ta có mắt sau gáy đó! 78 00:05:14,250 --> 00:05:17,333 - Đừng có hỗn, Constance! - Đừng đanh đá, Abigail! 79 00:05:18,208 --> 00:05:19,208 Sarah! 80 00:05:21,541 --> 00:05:23,625 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 81 00:05:23,708 --> 00:05:25,583 Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất. 82 00:05:25,666 --> 00:05:26,791 Em cũng đi! 83 00:05:26,875 --> 00:05:27,875 Không được. 84 00:05:27,958 --> 00:05:29,208 Em sẽ mách mẹ. 85 00:05:29,291 --> 00:05:31,958 Mách đi rồi chị sẽ xẻo bím tóc của mày. 86 00:05:32,041 --> 00:05:35,708 Đừng lôi ta vào rắc rối. Em biết mẹ sẽ làm gì đấy. 87 00:05:38,791 --> 00:05:40,916 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 88 00:05:41,500 --> 00:05:45,125 Ôi trời, Hannah Miller? Đừng nói là cậu cũng đi nhé. 89 00:05:45,708 --> 00:05:47,000 Ồ, tớ có đi chứ. 90 00:05:47,583 --> 00:05:51,083 Tớ sẽ đi trước cùng Lizzie để lấy quả mọng từ cửa sổ. 91 00:05:51,166 --> 00:05:52,000 Gì cơ? 92 00:05:52,083 --> 00:05:55,541 Hannah, Lizzie trao đổi với phù thủy là một chuyện. 93 00:05:55,625 --> 00:05:58,916 Với con gái mục sư là chuyện khác. 94 00:05:59,875 --> 00:06:01,833 Cậu không tò mò à? 95 00:06:05,083 --> 00:06:06,833 Tớ sẽ chỉ đi nếu cậu đi. 96 00:06:08,333 --> 00:06:09,500 Đi mà? 97 00:06:10,916 --> 00:06:13,416 Làm gì lâu thế? Mẹ cần giúp… 98 00:06:13,500 --> 00:06:14,708 Vào nhà đi. 99 00:06:32,291 --> 00:06:34,708 Tôi có thể thấy một bí mật của cô. 100 00:06:34,791 --> 00:06:36,666 Chúc một ngày tốt lành, Thomas. 101 00:06:36,750 --> 00:06:38,291 Không muốn nghe sao… 102 00:06:39,125 --> 00:06:40,125 cô nàng xinh đẹp? 103 00:06:41,208 --> 00:06:42,208 Cô nàng ngoan hiền. 104 00:06:43,875 --> 00:06:45,458 Tôi thấy hết đấy. 105 00:06:46,583 --> 00:06:48,791 Tôi thấy hết bí mật đen tối ở Union. 106 00:06:50,625 --> 00:06:51,833 Chắc anh bận lắm. 107 00:06:54,416 --> 00:06:56,583 Tôi thấy bóng tối trong cô đấy! 108 00:06:56,666 --> 00:06:58,125 Tỉnh táo đi, Thomas! 109 00:07:00,958 --> 00:07:02,750 Coi chừng đấy, Sarah Fier. 110 00:07:22,750 --> 00:07:23,750 Solomon! 111 00:07:24,708 --> 00:07:25,708 Sarah. 112 00:07:30,250 --> 00:07:31,958 Bất ngờ quá, Sarah. 113 00:07:33,625 --> 00:07:35,750 Thế này nhiều quá. Anh không nhận được. 114 00:07:35,833 --> 00:07:37,708 Cứ xem như của hồi môn của em. 115 00:07:38,291 --> 00:07:40,750 Trên thực tế, ta đã kết hôn. Anh nghe chưa? 116 00:07:40,833 --> 00:07:44,500 Nếu thế, bảo cha em thế này không đáng. 117 00:07:46,166 --> 00:07:48,541 - Nhưng cảm ơn nhé. - Không có gì. 118 00:07:49,125 --> 00:07:52,000 Đôi khi bóng tối bao vây ta. 119 00:07:53,250 --> 00:07:54,250 Anh… 120 00:07:55,791 --> 00:08:00,833 Em anh muốn anh từ bỏ. Chuyển về khu định cư. 121 00:08:02,416 --> 00:08:04,833 Nói rằng nhà Goode không phải nông dân. 122 00:08:07,291 --> 00:08:10,500 Nhưng những mảnh đất này màu mỡ. Anh biết mà. 123 00:08:11,333 --> 00:08:12,791 Ta chưa có mùa vụ tốt thôi. 124 00:08:13,375 --> 00:08:14,708 Rồi mặt trời sẽ soi rọi. 125 00:08:14,791 --> 00:08:16,125 Anh nên nghỉ ngơi đi. 126 00:08:16,208 --> 00:08:17,708 Trông anh như xác chết ấy. 127 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 Sarah Fier, vẫn luôn nịnh nọt. 128 00:08:23,666 --> 00:08:25,458 Trời sắp tối rồi. 129 00:08:25,958 --> 00:08:26,875 Em phải đi đây. 130 00:08:27,916 --> 00:08:30,000 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 131 00:08:32,416 --> 00:08:35,083 Khu rừng chẳng có gì tốt đẹp khi mặt trời lặn. 132 00:08:35,166 --> 00:08:36,833 Nghe hệt như bố em. 133 00:08:37,541 --> 00:08:38,500 Vậy em sẽ đi à? 134 00:08:39,291 --> 00:08:40,291 Đi đâu cơ? 135 00:08:58,583 --> 00:08:59,500 Henry! 136 00:09:00,583 --> 00:09:02,125 Sao em chưa ngủ? 137 00:09:02,958 --> 00:09:05,875 Sao chị chưa ngủ? Cha sẽ không cho đâu. 138 00:09:05,958 --> 00:09:07,166 Thế đừng nói gì. 139 00:09:10,875 --> 00:09:14,166 Quả mọng giúp mở rộng tầm mắt. Chỉ một miếng thôi. 140 00:09:14,250 --> 00:09:17,791 - Bà già đó cần gì? - Bà ấy không bình thường đâu. 141 00:09:17,875 --> 00:09:19,666 Bà góa đó đã nghìn tuổi. 142 00:09:19,750 --> 00:09:22,125 Bà ấy uống máu gái trinh để mãi trẻ trung. 143 00:09:22,208 --> 00:09:23,208 Cậu an toàn rồi. 144 00:09:25,375 --> 00:09:26,583 Bà ấy hi sinh chồng 145 00:09:26,666 --> 00:09:29,708 để trở thành cô dâu của Quỷ. Và đã trở nên bất tử. 146 00:09:29,791 --> 00:09:32,333 Nghe nói bà ấy bầu bạn với người bản xứ, 147 00:09:32,916 --> 00:09:34,916 và còn yêu một người. 148 00:09:35,000 --> 00:09:36,750 Nên mới bị đi đày. 149 00:09:36,833 --> 00:09:38,333 Bà ấy học y thuật của họ nữa. 150 00:09:38,416 --> 00:09:39,416 Solomon kể vậy. 151 00:09:40,500 --> 00:09:42,958 Anh ấy đưa vợ đến gặp bà ấy sau khi mất con, 152 00:09:43,041 --> 00:09:45,250 nhưng đã quá muộn. 153 00:09:47,750 --> 00:09:51,541 Cậu chắc là đúng đường chứ? Sao cậu biết ta đi đâu? 154 00:09:52,583 --> 00:09:56,583 Tớ từng đến đó rồi. Nhớ lúc Abigail có vòng lửa chứ? 155 00:09:57,458 --> 00:10:00,291 Chị ấy bới đất như chó lúc Cha giảng đạo. 156 00:10:00,375 --> 00:10:02,750 Mẹ bảo chị ấy đã ăn nằm với ác quỷ. 157 00:10:02,833 --> 00:10:04,458 Món quà của Ác quỷ. 158 00:10:05,041 --> 00:10:06,791 Quà của Thomas Điên thì đúng hơn. 159 00:10:06,875 --> 00:10:09,875 Dù ngủ với ai thì Abbi đã đưa tớ đi gặp bà góa cùng. 160 00:10:09,958 --> 00:10:12,916 - Và bà góa đã chữa bằng phép thuật à? - Ừ, đúng vậy. 161 00:10:13,666 --> 00:10:17,000 Và hỗn hợp bốc mùi cho mấy ả như Abbi Berman. 162 00:10:28,458 --> 00:10:29,916 Có chắc về việc này không? 163 00:10:55,541 --> 00:10:56,541 Bà góa Mary? 164 00:11:03,375 --> 00:11:04,291 Bà góa Mary? 165 00:11:10,500 --> 00:11:11,541 Bà ấy không có đây. 166 00:11:12,125 --> 00:11:13,125 Tìm quả mọng đi. 167 00:12:06,166 --> 00:12:08,500 MỘT SỰ TRAO ĐỔI GIẢN ĐƠN 168 00:12:14,916 --> 00:12:15,958 Abbadon… 169 00:12:17,541 --> 00:12:19,000 Azazel… 170 00:12:19,083 --> 00:12:20,625 Beelzebub… 171 00:12:20,708 --> 00:12:22,166 Moloch. 172 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 Satan. 173 00:12:27,375 --> 00:12:28,375 Đừng. 174 00:12:30,125 --> 00:12:31,000 Bà góa… 175 00:12:32,958 --> 00:12:36,083 Bức màn ngày càng mỏng manh khi mặt trăng biến đổi. 176 00:12:36,708 --> 00:12:37,916 Và cùng với đó, 177 00:12:38,000 --> 00:12:39,875 Sao Mai ló dạng. 178 00:12:40,375 --> 00:12:43,625 Coi chừng Ác quỷ. Hắn sống trong cuốn sách đó. 179 00:12:43,708 --> 00:12:45,125 Hắn gọi cô đó. 180 00:12:48,458 --> 00:12:49,708 Hắn đã cảm nhận được cô. 181 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 Và nếu cô không cẩn thận, 182 00:12:52,458 --> 00:12:56,166 hắn sẽ luồn lách dưới da cô 183 00:12:56,250 --> 00:12:59,500 và ăn tươi nuốt sống cô từ trong ra ngoài. 184 00:13:01,166 --> 00:13:02,000 Sarah? 185 00:13:02,583 --> 00:13:03,750 Biến đi. 186 00:13:04,625 --> 00:13:05,625 Biến đi. 187 00:13:06,125 --> 00:13:07,500 Biến đi! 188 00:13:07,583 --> 00:13:10,000 Biến ngay đi! 189 00:13:10,083 --> 00:13:11,166 Đi mau thôi! 190 00:13:27,291 --> 00:13:28,666 Trăng tròn đã lên. 191 00:13:48,166 --> 00:13:49,416 Vì trái ngon của đất. 192 00:14:20,041 --> 00:14:21,291 Vào rừng với tôi. 193 00:14:21,375 --> 00:14:23,375 Tìm người khác mà chơi. 194 00:14:23,958 --> 00:14:25,708 Bỏ tôi ra! Dừng lại! 195 00:14:26,583 --> 00:14:27,666 Caleb, dừng lại! 196 00:14:27,750 --> 00:14:29,625 Đừng trêu đùa tôi. 197 00:14:29,708 --> 00:14:31,416 Cô ấy không đùa! 198 00:14:33,291 --> 00:14:34,708 Sao thế, ghen à? 199 00:14:34,791 --> 00:14:37,166 Sarah Fier, cô cũng muốn hôn hít à? 200 00:14:37,250 --> 00:14:41,041 Có lẽ nếu cô không lãnh đạm thế… 201 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 Này thì hôn này. 202 00:14:44,416 --> 00:14:46,625 Nếu anh vẫn còn thèm khát thế, 203 00:14:46,708 --> 00:14:50,416 chắc có một con la bị trói quan sát lỗi lầm của anh trong bóng tối. 204 00:15:01,083 --> 00:15:02,958 Cậu điên rồi. 205 00:15:03,791 --> 00:15:07,375 Không… Có cậu thì tớ không sợ gì cả. 206 00:15:18,250 --> 00:15:19,625 Ta nên quay lại. 207 00:15:24,125 --> 00:15:25,000 Có nên không? 208 00:15:41,291 --> 00:15:42,416 Ta không thể. 209 00:15:42,500 --> 00:15:43,916 Thế là sai. 210 00:15:45,916 --> 00:15:47,166 Đừng thấy thế. 211 00:15:56,875 --> 00:15:58,708 Cậu muốn dừng, tớ sẽ dừng. 212 00:16:37,625 --> 00:16:38,666 Gì vậy? 213 00:16:48,583 --> 00:16:49,666 Có người ở đó. 214 00:16:49,750 --> 00:16:50,958 Có người đã thấy ta. 215 00:16:51,041 --> 00:16:52,416 Không thể nào. 216 00:16:52,500 --> 00:16:54,500 Lỡ đâu là bà góa hoặc Caleb? 217 00:16:54,583 --> 00:16:56,916 Caleb còn không tìm được thành viên. 218 00:16:57,666 --> 00:16:59,666 Nhưng nếu thấy ta, nếu anh ta kể… 219 00:16:59,750 --> 00:17:01,750 Tớ không sợ tên khốn phá hoại đó. 220 00:17:01,833 --> 00:17:03,958 Họ sẽ treo cổ ta, Sarah. 221 00:17:05,375 --> 00:17:07,041 Cứ để họ làm đi. 222 00:17:08,291 --> 00:17:11,583 Trước giờ tớ có sống đâu. 223 00:17:19,916 --> 00:17:22,083 Những tội đồ. 224 00:18:02,291 --> 00:18:04,666 Ôi, mày, Merryboy! 225 00:18:06,375 --> 00:18:07,833 Vào đây, con chó này. 226 00:18:18,958 --> 00:18:20,958 Sarah! Sáu rưỡi rồi. 227 00:18:21,041 --> 00:18:23,666 Chị ngủ quên đấy. Em làm gần hết việc rồi. 228 00:18:24,500 --> 00:18:25,500 Được rồi. 229 00:18:27,875 --> 00:18:28,958 Chị đến đây. 230 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 Merryboy! 231 00:18:48,041 --> 00:18:49,958 Merryboy, ăn thôi! 232 00:18:54,166 --> 00:18:55,541 Mày đi đâu rồi hả? 233 00:18:59,250 --> 00:19:00,333 Merryboy? 234 00:19:15,333 --> 00:19:16,583 - Merryboy? - Sarah? 235 00:19:17,375 --> 00:19:21,125 Ôi trời. Cậu làm tớ sợ đấy. 236 00:19:22,958 --> 00:19:24,791 Cha tớ bị sao ấy. 237 00:19:25,291 --> 00:19:28,958 Âm thanh sẽ cất lên. Thử thách của hội bắt đầu. 238 00:19:29,791 --> 00:19:31,791 Để được tự do, được giải phóng. 239 00:19:31,875 --> 00:19:33,125 Ông ấy nói gì thế? 240 00:19:34,541 --> 00:19:35,375 Tớ không biết. 241 00:19:35,458 --> 00:19:37,500 Âm thanh sẽ sớm trưởng thành. 242 00:19:39,833 --> 00:19:41,625 Cyrus… 243 00:19:45,583 --> 00:19:46,708 Bắt đầu từ khi nào? 244 00:19:46,791 --> 00:19:48,208 Vừa sáng nay thôi. 245 00:19:48,291 --> 00:19:49,708 Cha bị phân tâm, 246 00:19:50,291 --> 00:19:52,208 nghe những thứ chỉ ông nghe thấy. 247 00:19:52,791 --> 00:19:54,041 Có lẽ là lời cầu nguyện? 248 00:19:55,166 --> 00:19:58,083 Không. Có gì đó… 249 00:20:00,541 --> 00:20:01,708 không đúng. 250 00:20:02,916 --> 00:20:04,875 Tớ đã nhìn vào mắt cha, nó như thể… 251 00:20:08,333 --> 00:20:12,708 Như thể thứ gì đó bò ra từ màn đêm và đội lốt cha vậy. 252 00:20:13,916 --> 00:20:15,500 Trông có vẻ giống như… 253 00:20:18,291 --> 00:20:19,750 Ông ấy không còn là mình. 254 00:20:21,083 --> 00:20:23,083 Mẹ đã đến sảnh đường. 255 00:20:23,583 --> 00:20:25,958 Mẹ nói phải hỏi Chúa, 256 00:20:26,041 --> 00:20:30,375 nhưng tớ không biết lối đi nào… 257 00:20:30,458 --> 00:20:33,833 Ông ấy cần uống thuốc thôi, Hannah. 258 00:20:34,750 --> 00:20:37,083 - Tớ sẽ bảo mẹ cậu. - Không! 259 00:20:37,958 --> 00:20:39,666 Không được để bà biết cậu đến. 260 00:20:42,416 --> 00:20:44,541 Tớ không được gặp cậu nữa. 261 00:20:47,958 --> 00:20:49,125 Không gặp tớ? 262 00:20:50,000 --> 00:20:51,583 Bà nghi ngờ ta, Sarah. 263 00:20:55,125 --> 00:20:56,375 Bà nghi ngờ… 264 00:20:59,458 --> 00:21:00,750 ta đồi bại. 265 00:21:01,458 --> 00:21:05,083 Giờ cha thì ốm. Cậu có nghĩ… 266 00:21:08,041 --> 00:21:09,375 Là do ta không? 267 00:21:13,041 --> 00:21:14,041 Hannah… 268 00:21:15,500 --> 00:21:17,416 Mọi việc sẽ ổn thôi. 269 00:21:23,291 --> 00:21:28,416 Mày! Phá hoại cuộc đời nó hoàn toàn thì mày mới dừng lại à? 270 00:21:28,500 --> 00:21:30,625 - Mẹ! - Mày câm mồm vào! 271 00:21:30,708 --> 00:21:33,333 Tối qua Thomas thấy mày ở thị trấn! 272 00:21:33,416 --> 00:21:37,583 Nó sẽ kể cho mọi người! Sao mày dám dẫn thứ bẩn thỉu này vào nhà! 273 00:21:38,166 --> 00:21:40,333 Tao thấy bản chất thật của mày. 274 00:21:40,416 --> 00:21:43,000 Thứ ghê tởm hủy hoại con gái tao. 275 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 Đứa đồi trụy bẩm sinh! 276 00:21:44,916 --> 00:21:46,583 Bà Miller, làm ơn! 277 00:21:50,791 --> 00:21:52,875 Chúa biết mày là thứ gì! 278 00:21:52,958 --> 00:21:56,125 Mày nên cầu xin tha thứ cho tâm hồn báng bổ đó! 279 00:22:22,083 --> 00:22:27,666 Sarah, Thomas đã kể truyện. Con có gì muốn nói không? 280 00:22:29,791 --> 00:22:30,708 Không. 281 00:22:30,791 --> 00:22:33,000 Nghe nói tối qua con về nhà muộn. 282 00:22:36,125 --> 00:22:38,375 Con đi chơi cùng con gái mục sư. 283 00:22:39,041 --> 00:22:40,250 Và Abbi. 284 00:22:41,333 --> 00:22:44,583 Và Lizzie và… những người khác. 285 00:22:46,125 --> 00:22:48,125 Nếu mẹ con còn sống… 286 00:22:52,958 --> 00:22:56,208 Mẹ con đã thuyết phục ta sống ở đây. 287 00:22:58,166 --> 00:23:01,583 Bà ấy đủ thông minh để hiểu mảnh đất này đặc biệt. 288 00:23:02,708 --> 00:23:04,958 Bà ấy nói có thể cảm nhận trong không khí. 289 00:23:06,541 --> 00:23:07,541 Hồ nước. 290 00:23:09,500 --> 00:23:10,375 Cánh rừng. 291 00:23:11,458 --> 00:23:12,958 Nên ta dừng chân ở đây… 292 00:23:15,791 --> 00:23:17,416 và xây dựng Eden ở đây. 293 00:23:18,666 --> 00:23:20,041 Bà ấy là một người tử tế. 294 00:23:22,208 --> 00:23:24,708 Và cha sợ khi bà vắng mặt… 295 00:23:26,166 --> 00:23:27,250 cha làm bà thất vọng. 296 00:23:29,125 --> 00:23:30,458 Làm cả hai thất vọng. 297 00:23:31,500 --> 00:23:32,500 Cha ơi… 298 00:23:34,541 --> 00:23:38,166 Con luôn toát lên sự kỳ lạ, Sarah. 299 00:23:38,250 --> 00:23:39,625 Tính nết… 300 00:23:40,208 --> 00:23:42,916 Một thứ mà có lẽ mẹ có thể đã tìm ra, 301 00:23:43,583 --> 00:23:45,416 nhưng con được nuôi dạy như con trai. 302 00:23:45,916 --> 00:23:47,708 Cha đã để con quá tự do, 303 00:23:48,291 --> 00:23:49,708 và giờ đã quá muộn. 304 00:23:51,875 --> 00:23:53,291 Là lỗi của cha. 305 00:23:55,333 --> 00:23:56,333 Cha ơi… 306 00:24:32,583 --> 00:24:33,666 Sarah! 307 00:24:36,666 --> 00:24:38,000 Gì vậy? Sao thế? 308 00:24:40,833 --> 00:24:42,000 Lũ lợn con chết rồi. 309 00:24:43,916 --> 00:24:44,916 Nó đã ăn chúng. 310 00:24:48,458 --> 00:24:49,541 Nó đã ăn hết. 311 00:24:53,958 --> 00:24:55,416 Mang rìu cho chị, Henry. 312 00:24:55,500 --> 00:24:56,375 Sarah… 313 00:24:56,458 --> 00:24:57,500 Rìu! 314 00:25:32,666 --> 00:25:33,958 Bóng tối đã đến 315 00:25:34,666 --> 00:25:37,833 để thu hoạch trái đắng của ác quỷ ta gieo trồng. 316 00:25:39,750 --> 00:25:41,500 Đánh chén tội ác của ta. 317 00:25:44,041 --> 00:25:45,791 Nhưng các người vẫn cười, 318 00:25:47,625 --> 00:25:50,000 mù quáng trước nỗi khiếp sợ xung quanh. 319 00:25:51,500 --> 00:25:53,750 Nhưng giờ các ngươi đã thấy rồi chứ? 320 00:25:55,041 --> 00:25:56,625 Hắn đã chặn giếng, 321 00:25:57,291 --> 00:25:59,958 - chặn bằng tội lỗi của ta. - Kẹt rồi! 322 00:26:00,750 --> 00:26:03,000 Hắn lấy nước của ta. Nguồn sống của ta! 323 00:26:03,083 --> 00:26:04,458 Sao thế? 324 00:26:04,541 --> 00:26:07,250 - Chuyện gì vậy? - Xô nước múc được gì đó. 325 00:26:12,416 --> 00:26:14,375 - Lên rồi! - Ừ. Kéo đi. 326 00:26:14,458 --> 00:26:15,500 Lên rồi đây! 327 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 Lên rồi! 328 00:26:21,875 --> 00:26:23,333 Một con chó chết trong giếng! 329 00:26:24,500 --> 00:26:26,875 - Lấy nó ra! - Nước của ta! Bị đầu độc! 330 00:26:28,541 --> 00:26:31,041 Thấy chưa? Các người đã uống nước của bóng tối. 331 00:26:31,125 --> 00:26:32,333 Merryboy… 332 00:26:33,833 --> 00:26:37,375 Đây là việc làm của Ác quỷ. Hắn đến chiếm đất của ta. 333 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 Ai đã đón chào Ác quỷ đến Union? 334 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Thú tính của ai? 335 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Tội lỗi của ai? 336 00:26:46,666 --> 00:26:48,333 Ôi, Union ngu ngốc. 337 00:26:49,500 --> 00:26:50,541 Ác quỷ đã đến… 338 00:26:52,000 --> 00:26:53,958 và gieo rắc bóng tối cho chúng ta. 339 00:26:55,916 --> 00:26:57,291 Và bóng tối sẽ lớn dần 340 00:26:58,333 --> 00:26:59,500 trong mỗi chúng ta… 341 00:27:00,875 --> 00:27:02,041 như mối mọt. 342 00:27:20,833 --> 00:27:21,875 Solomon… 343 00:27:21,958 --> 00:27:25,916 Anh không định ghé qua mà không báo trước. 344 00:27:26,000 --> 00:27:27,541 Anh có… 345 00:27:30,166 --> 00:27:31,875 món quà cảm ơn nhỏ. 346 00:27:36,916 --> 00:27:37,916 Là cho Sarah. 347 00:27:41,958 --> 00:27:42,958 Là gì vậy? 348 00:27:43,958 --> 00:27:45,250 Anh giữ bí mật được chứ? 349 00:27:46,333 --> 00:27:49,250 Khi đó, em thấy có gì đó trong bụi cây. 350 00:27:49,333 --> 00:27:50,708 Một người nào đó. 351 00:27:52,000 --> 00:27:52,958 Là ai? 352 00:27:53,041 --> 00:27:54,708 Em không biết. Trời tối quá. 353 00:27:55,416 --> 00:27:57,291 Em nghĩ là Caleb hoặc… 354 00:27:57,958 --> 00:27:59,083 hoặc bà góa. 355 00:28:00,083 --> 00:28:01,166 Nhưng giờ… 356 00:28:01,250 --> 00:28:02,500 Sao thế? 357 00:28:09,375 --> 00:28:10,708 Giờ ta đang bị dày vò 358 00:28:10,791 --> 00:28:12,583 mục sư thì bệnh và… 359 00:28:13,166 --> 00:28:16,250 em thấy rối loạn, và giờ em không biết 360 00:28:16,875 --> 00:28:20,625 có phải em bị gì không. 361 00:28:20,708 --> 00:28:23,208 - Sarah… - Và luôn như vậy, Solomon. 362 00:28:24,125 --> 00:28:26,625 Em chưa bao giờ bình thường. Cha em nói thế. 363 00:28:28,416 --> 00:28:33,125 Có lẽ em sinh ra đã độc ác và kỳ lạ. 364 00:28:34,250 --> 00:28:36,791 Có lẽ chính là Ác quỷ trong rừng. 365 00:28:38,666 --> 00:28:40,375 Có lẽ Ác quỷ ở trong người em. 366 00:28:40,458 --> 00:28:42,416 Dừng! Em nói giống hệt Thomas Điên. 367 00:28:42,500 --> 00:28:44,000 Có lẽ Thomas đã đúng. 368 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 Thomas chỉ là kẻ say xỉn mất trí. 369 00:28:46,666 --> 00:28:49,916 Anh nhìn đi, Solomon. Tai họa đầy rẫy. 370 00:28:50,000 --> 00:28:52,583 Anh thừa nhận nhưng em… 371 00:28:54,083 --> 00:28:57,833 Hannah chỉ là một cơn vui thôi, Sarah. 372 00:28:59,375 --> 00:29:00,625 Nếu không phải thì sao? 373 00:29:05,041 --> 00:29:06,125 Ý em là sao? 374 00:29:09,791 --> 00:29:11,500 Vì vậy nên em rất sợ hãi. 375 00:29:13,791 --> 00:29:14,916 Anh có hiểu không? 376 00:29:18,458 --> 00:29:21,041 Vì đó không chỉ là cơn vui bất chợt. 377 00:29:31,791 --> 00:29:32,875 Anh hiểu rồi. 378 00:29:35,375 --> 00:29:36,750 Em không thở được. 379 00:29:41,291 --> 00:29:42,291 Nghe này… 380 00:29:48,458 --> 00:29:51,083 Dù có phải cơn vui hay không… 381 00:29:53,708 --> 00:29:55,916 một người không thể vô tình gọi Ác quỷ. 382 00:29:56,000 --> 00:30:00,083 Kể cả người nhát gan nhất, linh hồn tội lỗi nhất, 383 00:30:00,625 --> 00:30:01,875 cũng phải lựa chọn. 384 00:30:01,958 --> 00:30:03,416 Họ phải vươn tay ra… 385 00:30:05,125 --> 00:30:06,541 mà em không làm vậy. 386 00:30:08,208 --> 00:30:09,500 - Không. - Không. 387 00:30:14,875 --> 00:30:17,125 Em luôn có thể tìm đến anh, Sarah. 388 00:30:17,708 --> 00:30:19,625 Anh luôn chào đón em. 389 00:30:25,958 --> 00:30:27,875 Cyrus! Ra đây! 390 00:30:28,791 --> 00:30:30,875 Constance! Constance đâu? 391 00:30:30,958 --> 00:30:34,750 - Ác quỷ đã khóa ông ấy trong đó! - Mục sư! 392 00:30:35,500 --> 00:30:37,291 - Anh! Sao thế? - Mục sư. 393 00:30:37,375 --> 00:30:40,375 Ông ấy khóa lũ trẻ trong Sảnh Đường. Ít nhất chục đứa. 394 00:30:40,458 --> 00:30:41,958 Henry! Henry đâu rồi? 395 00:30:47,916 --> 00:30:48,916 Solomon! 396 00:30:53,708 --> 00:30:54,625 Cyrus! 397 00:31:17,625 --> 00:31:19,083 Giữ mọi người lùi lại. 398 00:31:20,125 --> 00:31:21,458 Solomon, chờ đã! 399 00:31:26,416 --> 00:31:28,083 Cho tôi vào! Không! 400 00:31:30,875 --> 00:31:32,708 Henry! Henry! 401 00:31:33,333 --> 00:31:37,625 Vì họ như vậy. Chúng tôi chỉ kêu gọi như họ mong muốn. 402 00:31:37,708 --> 00:31:40,041 Đầu hàng trước thiếu sót. 403 00:31:40,125 --> 00:31:41,875 - Chồng tôi đâu? - Giữ họ lại! 404 00:31:41,958 --> 00:31:43,750 Trong đó có chuyện gì? 405 00:31:43,833 --> 00:31:47,708 - Bỏ tôi ra! Cyrus! - Constance! 406 00:31:58,416 --> 00:31:59,583 Cyrus? 407 00:32:22,958 --> 00:32:24,291 Giờ tôi đã thấy. 408 00:32:24,375 --> 00:32:25,958 Tôi có thể thấy mọi thứ. 409 00:32:39,750 --> 00:32:40,916 Con chúng tôi! 410 00:32:41,958 --> 00:32:43,125 Con chúng tôi! 411 00:32:47,791 --> 00:32:49,000 Không! 412 00:32:58,166 --> 00:32:59,375 Henry! 413 00:33:04,083 --> 00:33:05,708 Sarah! 414 00:33:11,458 --> 00:33:12,375 Không! 415 00:33:15,250 --> 00:33:17,541 Phép thuật! 416 00:33:18,375 --> 00:33:20,333 Ác quỷ! Hiện hình đi! 417 00:33:20,416 --> 00:33:22,375 - Phép thuật! - Hiện hình đi! 418 00:33:24,666 --> 00:33:26,375 Hiện hình đi! 419 00:33:40,625 --> 00:33:43,416 Trật tự! 420 00:33:44,000 --> 00:33:45,916 Cư dân của Union, nghe đây! 421 00:33:46,708 --> 00:33:48,416 Thế lực bóng tối 422 00:33:48,500 --> 00:33:50,666 - và ác quỷ đang hiện hữu. - Đúng! 423 00:33:50,750 --> 00:33:53,208 - Nếu phái chấm dứt nỗi đau này… - Đúng! 424 00:33:53,291 --> 00:33:55,875 …ta phải tìm ra nguồn gốc tội lỗi. 425 00:33:55,958 --> 00:33:57,916 - Ta phải… - Jakob! Thôi đi, Berman! 426 00:33:58,000 --> 00:34:00,916 Người chịu trách nhiệm đã chết rồi. 427 00:34:01,000 --> 00:34:03,416 - Mục sư Miller… - Mục sư… 428 00:34:03,500 --> 00:34:05,958 Mục sư là người của Chúa. 429 00:34:06,041 --> 00:34:08,500 - Đúng rồi. - Và đây không phải ông ấy! 430 00:34:08,583 --> 00:34:11,458 - Ông ấy bị ám bởi bóng tối. - Đúng vậy! 431 00:34:11,541 --> 00:34:15,958 Con tôi, Constance yêu quý, và nhiều đứa trẻ khác… 432 00:34:16,875 --> 00:34:18,166 đã chết. 433 00:34:18,750 --> 00:34:19,958 Tương lai của ta… 434 00:34:20,916 --> 00:34:24,416 con cháu chúng ta đã bị cướp đi tính mạng. 435 00:34:25,416 --> 00:34:27,166 Phải có kẻ trả giá cho việc này! 436 00:34:31,375 --> 00:34:35,416 Tôi đã thấy vài con cừu nhỏ ở thị trấn… 437 00:34:36,458 --> 00:34:39,416 cười cợt, ve vãn ở kỳ trăng tròn gần đây! 438 00:34:41,625 --> 00:34:44,750 Có kẻ đã vào rừng, nhưng không có… 439 00:34:46,333 --> 00:34:49,000 Bọn tôi đã uống Rượu Táo. Bọn tôi đã nhảy múa. 440 00:34:49,583 --> 00:34:52,166 Bọn tôi trẻ trung. Đó không phải là tội ác! 441 00:34:52,666 --> 00:34:53,583 Lũ ngoại đạo! 442 00:34:53,666 --> 00:34:56,208 Mày có tội! 443 00:34:57,208 --> 00:34:58,750 Hãy quan sát con các người! 444 00:34:59,875 --> 00:35:02,000 Vì chúng sẽ mang dấu ấn Ác quỷ! 445 00:35:03,625 --> 00:35:04,958 Phép thuật! 446 00:35:05,541 --> 00:35:06,500 Phép thuật! 447 00:35:07,625 --> 00:35:09,541 Đúng, phép thuật. 448 00:35:10,791 --> 00:35:13,250 Nhưng như anh trai tôi Solomon 449 00:35:13,333 --> 00:35:16,416 đã dũng cảm trục xuất bóng tối 450 00:35:16,500 --> 00:35:19,125 bằng cách giết vị mục sư đau khổ, 451 00:35:19,208 --> 00:35:22,666 ta cũng sẽ trừng phạt và xử tử ác quỷ này! 452 00:35:22,750 --> 00:35:24,041 Đúng thế! 453 00:35:24,125 --> 00:35:29,541 Là người sống sót, ta sẽ luôn hướng về phía mặt trời. 454 00:35:29,625 --> 00:35:31,750 Hoan hô! 455 00:35:37,750 --> 00:35:39,958 Tôi đã dò theo khi đi tuần! 456 00:35:40,958 --> 00:35:45,666 Tai họa này tập trung trên đất Union. 457 00:35:46,375 --> 00:35:49,916 Tôi đã tìm trong rừng. Nó không vượt khỏi khu định cư. 458 00:35:50,000 --> 00:35:51,083 Anh ta nói đúng. 459 00:35:51,958 --> 00:35:53,791 Nó ở đây! Nó ở Union! 460 00:35:55,041 --> 00:35:59,750 Ta đang bị trừng phạt, và tôi có danh sách tên! 461 00:35:59,833 --> 00:36:02,708 Thể đưa ra đây! Đưa danh sách đây! 462 00:36:02,791 --> 00:36:05,500 Đủ rồi! 463 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 Tự lắng nghe bản thân đi! 464 00:36:08,541 --> 00:36:09,875 Hãy suy xét! 465 00:36:11,333 --> 00:36:13,375 Đuổi theo bóng tối! 466 00:36:13,458 --> 00:36:15,166 Những lời nguyền tưởng tượng! 467 00:36:16,916 --> 00:36:18,208 Tôi muốn hỏi… 468 00:36:18,291 --> 00:36:19,833 anh có bằng chứng không? 469 00:36:21,125 --> 00:36:22,625 Không. Còn anh? 470 00:36:25,375 --> 00:36:27,083 Có ai có bằng chứng không? 471 00:36:29,500 --> 00:36:30,666 Tôi có bằng chứng! 472 00:36:34,208 --> 00:36:39,791 Đó là một đêm khi trăng tròn mọc ngay cạnh mặt trời. 473 00:36:39,875 --> 00:36:41,500 Khi tôi đang ngủ, 474 00:36:42,375 --> 00:36:43,833 cô ta tìm đến tôi. 475 00:36:45,958 --> 00:36:49,291 Cô ta phù phép tôi và dẫn tôi vào rừng. 476 00:36:51,500 --> 00:36:52,791 Cô ta trần truồng… 477 00:36:54,750 --> 00:36:56,125 và cưỡi một con la đỏ. 478 00:36:56,208 --> 00:36:57,208 Đúng vậy. 479 00:36:58,708 --> 00:37:00,791 Và con la đỏ biến thành một kẻ có sừng. 480 00:37:01,750 --> 00:37:05,250 Cô ta bắt tôi phải xem cô ta ngủ với Ác quỷ. 481 00:37:05,333 --> 00:37:06,250 - Ai? - Đó là ai? 482 00:37:06,333 --> 00:37:09,833 Khi cả hai bọn họ ngủ với Ác quỷ. 483 00:37:10,708 --> 00:37:11,750 Hai bọn họ? 484 00:37:13,208 --> 00:37:15,625 Hannah Miller và Sarah Fier! 485 00:37:15,708 --> 00:37:17,541 - Không! - Không! 486 00:37:17,625 --> 00:37:19,458 Phù thủy! Phù thủy! 487 00:37:19,541 --> 00:37:20,916 - Phù thủy! - Phù thủy! 488 00:37:21,000 --> 00:37:22,291 Phù thủy! 489 00:37:22,375 --> 00:37:25,083 Phù thủy! Phù thủy! 490 00:37:25,166 --> 00:37:27,625 Tôi đã thấy Hannah Miller và Sarah Fier. 491 00:37:27,708 --> 00:37:29,333 Tôi đã thấy Hannah Miller. 492 00:37:29,416 --> 00:37:30,625 Thấy Hannah Miller. 493 00:37:30,708 --> 00:37:31,791 Thấy Hannah Miller. 494 00:37:31,875 --> 00:37:33,208 Tôi đã thấy Sarah Fier. 495 00:37:33,291 --> 00:37:35,666 - Thấy Sarah Fier. - Thấy Sarah Fier. 496 00:37:38,083 --> 00:37:39,250 Phù thủy! 497 00:37:42,250 --> 00:37:43,375 Phù thủy! 498 00:37:43,458 --> 00:37:44,916 Lũ phù thủy! 499 00:37:45,000 --> 00:37:45,958 Lũ phù thủy! 500 00:37:57,916 --> 00:38:01,583 - Lỗi này. Chúng chưa đi xa được! - Tìm chúng đi! 501 00:38:02,166 --> 00:38:04,458 - Ta cần rời khỏi đây! - Và đi đâu? 502 00:38:04,958 --> 00:38:07,916 Ở đây! Chúng ở đây! Phù thủy ở đây! 503 00:38:08,000 --> 00:38:09,625 Đi mau đi! 504 00:38:11,083 --> 00:38:14,916 - Ác quỷ đóng giả con khốn này! - Không! Tránh xa ra! 505 00:38:15,000 --> 00:38:17,750 Im mồm! Kiểm tra dấu ấn đi! 506 00:38:19,958 --> 00:38:21,708 Không! 507 00:38:24,750 --> 00:38:25,666 Không! 508 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 Không! 509 00:38:27,750 --> 00:38:29,125 Yên nào, đồ phù thủy! 510 00:38:32,000 --> 00:38:33,166 Bắt được một con rồi! 511 00:38:37,583 --> 00:38:41,125 Khi mặt trời mọc, ta sẽ thanh lọc Union 512 00:38:41,208 --> 00:38:43,333 - khỏi… - Phù thủy! 513 00:38:43,416 --> 00:38:44,708 …sự ô uế bất hạnh này! 514 00:38:46,791 --> 00:38:49,666 Ta sẽ lùng sục mọi ngôi nhà, 515 00:38:49,750 --> 00:38:51,291 mọi tấc đất trong rừng! 516 00:38:52,250 --> 00:38:55,583 Ta sẽ không ngừng nghỉ và sẽ không dung thứ! 517 00:38:55,666 --> 00:38:57,000 Không dung thứ! 518 00:38:57,083 --> 00:39:01,000 Xin Chúa hãy giúp đỡ, chúng con sẽ thanh lọc những kẻ bị nguyền! 519 00:39:01,583 --> 00:39:04,250 - Đúng! - Ta sẽ đòi lại công bằng! 520 00:39:04,333 --> 00:39:05,541 Đúng! 521 00:39:06,125 --> 00:39:08,333 Ta sẽ tìm Sarah Fier! 522 00:39:08,416 --> 00:39:09,791 Tìm cô ta! 523 00:39:09,875 --> 00:39:10,875 Đứng lên! 524 00:39:11,958 --> 00:39:13,416 Tìm cô ta! 525 00:39:14,041 --> 00:39:16,041 Phải tìm ra Sarah Fier! 526 00:39:18,625 --> 00:39:20,291 Cô ở đâu, Sarah Fier? 527 00:39:24,041 --> 00:39:25,541 Tìm mụ phù thủy! 528 00:39:41,583 --> 00:39:42,791 Tìm cô ta! 529 00:39:47,333 --> 00:39:48,791 - Cha ơi! - Lỗi của cha… 530 00:39:50,500 --> 00:39:51,500 Cha ơi! 531 00:40:02,791 --> 00:40:04,083 Tìm trên tầng chưa? 532 00:40:04,833 --> 00:40:06,541 Rồi, nhưng không thấy ai. 533 00:40:19,250 --> 00:40:21,958 Có nghe thấy không? Mé kia ngôi nhà. 534 00:40:28,625 --> 00:40:30,000 Ta sẽ tìm được cô ta. 535 00:40:32,125 --> 00:40:33,125 Mở ra! 536 00:40:54,625 --> 00:40:55,625 David! 537 00:40:57,250 --> 00:40:59,791 Cầm súng đi vòng ra phía sau nhà Fier. 538 00:40:59,875 --> 00:41:01,583 Để mắt đến George Fier. 539 00:41:02,166 --> 00:41:04,125 Và tìm kỹ con phù thủy. 540 00:42:00,583 --> 00:42:01,625 Hannah? 541 00:42:06,875 --> 00:42:08,208 Họ đã làm gì cậu? 542 00:42:09,750 --> 00:42:12,500 Tớ sẽ bị treo cổ vào buổi sáng. 543 00:42:13,875 --> 00:42:16,458 Và nếu không trốn đi, cậu cũng sẽ bị. 544 00:42:16,541 --> 00:42:17,416 Không! 545 00:42:17,500 --> 00:42:19,000 Nghe tớ nói này. 546 00:42:19,500 --> 00:42:21,208 Cậu phải chạy đi. 547 00:42:22,333 --> 00:42:24,750 - Không, tớ không bỏ cậu đâu. - Cậu phải chạy! 548 00:42:31,083 --> 00:42:32,500 Dù sao, đây là lỗi của tớ. 549 00:42:33,708 --> 00:42:35,750 - Không. - Tớ đã đưa Ác quỷ đến đây. 550 00:42:35,833 --> 00:42:40,208 Không phải thế đâu. Cậu không thể vô tình triệu hồi Ác quỷ. 551 00:42:41,375 --> 00:42:43,208 Mà phải lựa chọn. 552 00:42:43,291 --> 00:42:44,750 Cậu không thấy sao? 553 00:42:45,583 --> 00:42:48,250 Ta có làm hay không không quan trọng. 554 00:42:48,750 --> 00:42:51,291 Họ nghĩ ta có tội nên ta có tội. 555 00:42:53,916 --> 00:42:54,916 Cậu nói đúng. 556 00:42:58,833 --> 00:43:00,750 Tất cả đều tin là tại ta. 557 00:43:01,833 --> 00:43:04,000 Vậy giờ ta làm thì đâu khác gì? 558 00:43:05,416 --> 00:43:08,250 - Cậu nói gì vậy? - Tớ sẽ quay lại chỗ bà góa. 559 00:43:12,625 --> 00:43:15,625 Tớ sẽ giao dịch với Ác quỷ. 560 00:43:19,375 --> 00:43:20,791 Có lẽ thế sẽ cứu được ta. 561 00:43:20,875 --> 00:43:23,958 Nhưng Ác quỷ… Cậu điên à? 562 00:43:24,041 --> 00:43:25,583 Tớ không sợ Ác quỷ 563 00:43:26,333 --> 00:43:31,291 Hannah, tớ sợ người hàng xóm buộc tội tớ. 564 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 Tớ sợ người mẹ sẽ để con gái mình bị treo cổ. 565 00:43:37,250 --> 00:43:38,750 Tớ sợ Union. 566 00:43:39,708 --> 00:43:43,791 Họ dẫn ta đi mổ xẻ như cừu và muốn ta vâng lời. 567 00:43:45,500 --> 00:43:46,875 Họ sẽ thấy… 568 00:43:48,833 --> 00:43:50,500 Tớ không phải cừu. 569 00:43:50,583 --> 00:43:53,166 Sarah Fier! Ra đây! 570 00:43:54,833 --> 00:43:58,916 Khi việc này kết thúc, ta sẽ rời khỏi đây. 571 00:43:59,583 --> 00:44:01,041 Ta sẽ cao bay xa chạy 572 00:44:01,125 --> 00:44:03,500 và nhảy múa mỗi đêm, 573 00:44:03,583 --> 00:44:06,208 và hôn nhau giữa ban ngày. 574 00:44:14,458 --> 00:44:16,083 Tớ không thể mất cậu. 575 00:44:16,166 --> 00:44:17,166 Sẽ không đâu. 576 00:44:20,250 --> 00:44:21,750 Nếu họ muốn phù thủy… 577 00:44:24,625 --> 00:44:26,291 họ sẽ có phù thủy. 578 00:45:02,375 --> 00:45:03,208 Bà góa! 579 00:45:05,125 --> 00:45:06,125 Mary! 580 00:46:08,166 --> 00:46:09,541 Đi đi, Elijah. 581 00:46:16,083 --> 00:46:18,500 - Elijah, đủ rồi! - Làm ơn, anh phải giúp em! 582 00:46:18,583 --> 00:46:19,666 Sarah? 583 00:46:20,541 --> 00:46:22,833 - Bọn em vô tội, Solomon. - Anh biết… 584 00:46:22,916 --> 00:46:25,208 Hannah và em, không phải bọn em làm! 585 00:46:25,291 --> 00:46:27,833 - Em đang chảy máu. - Không sao. Nghe này. 586 00:46:27,916 --> 00:46:30,583 Em đã quay lại rừng, chỗ bà góa. 587 00:46:30,666 --> 00:46:34,083 - Sarah! - Bà ấy chết rồi, Solomon! Bị giết! 588 00:46:34,166 --> 00:46:35,500 Và có… 589 00:46:36,500 --> 00:46:37,750 cuốn sách này… 590 00:46:37,833 --> 00:46:41,250 với một… một loại hướng dẫn, một câu thần chú. 591 00:46:41,750 --> 00:46:45,333 - Thần chú? Để làm gì? - Em nghĩ… 592 00:46:47,083 --> 00:46:50,125 Em nghĩ có người đã giao dịch với Ác quỷ. 593 00:46:51,541 --> 00:46:52,833 Hiến tế thị trấn. 594 00:46:55,083 --> 00:46:57,083 - Thị trấn của ta? - Ừ, đổi lấy 595 00:46:57,166 --> 00:46:58,791 sức mạnh chăng? 596 00:47:00,583 --> 00:47:02,166 Solomon, em thề… 597 00:47:03,750 --> 00:47:05,041 không phải em! 598 00:47:08,041 --> 00:47:09,041 Sarah… 599 00:47:15,625 --> 00:47:16,625 Anh tin em. 600 00:47:24,333 --> 00:47:25,583 Cò ai biết chuyện này? 601 00:47:25,666 --> 00:47:26,833 Không ai cả. 602 00:47:27,875 --> 00:47:28,708 Solomon! 603 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 - Solomon! - Đi mau! Trốn đi! 604 00:47:40,666 --> 00:47:41,666 Solomon! 605 00:47:44,041 --> 00:47:45,041 Solomon! 606 00:47:49,041 --> 00:47:50,208 Mở cửa ra, Solomon! 607 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 Bọn tôi đang tìm Sarah Fier. 608 00:47:58,125 --> 00:47:59,583 Ở đây chỉ có tôi thôi. 609 00:47:59,666 --> 00:48:01,208 Thế bọn tôi có quyền tra xét. 610 00:48:01,291 --> 00:48:02,625 Không được. 611 00:48:04,250 --> 00:48:07,166 Đừng cố đe dọa tôi, Caleb. Tôi không phải trẻ ranh! 612 00:48:07,250 --> 00:48:08,833 Ra đây! Sarah! 613 00:48:12,833 --> 00:48:14,625 Giá mà lời anh đáng tin, Solomon. 614 00:48:15,833 --> 00:48:17,583 Phòng trong có gì hả, Solomon? 615 00:48:27,000 --> 00:48:28,083 Sarah Fier! 616 00:48:33,625 --> 00:48:35,833 Sarah Fier! Ra đây, Sarah Fier! 617 00:48:38,875 --> 00:48:40,333 Nếu ở đó không có gì, 618 00:48:40,416 --> 00:48:41,541 thì để tôi kiểm tra. 619 00:48:42,791 --> 00:48:44,000 Anh phải che giấu gì? 620 00:48:46,500 --> 00:48:47,791 Tôi sẽ nói một lần nữa. 621 00:48:47,875 --> 00:48:50,541 Chỉ có tôi ở đây. 622 00:48:51,708 --> 00:48:55,375 Sarah Fier! Đi vòng ra sau! Cô ta ở quanh đây thôi! 623 00:49:00,416 --> 00:49:02,875 Đi ngay đi không tôi sẽ tống anh ra. 624 00:49:05,750 --> 00:49:06,875 Cút đi! 625 00:49:11,666 --> 00:49:12,625 Biến đi… 626 00:49:13,708 --> 00:49:15,000 Các người biến hết đi! 627 00:50:26,333 --> 00:50:27,166 Abbadon… 628 00:50:28,416 --> 00:50:29,416 Ahriman… 629 00:50:30,583 --> 00:50:31,500 Azazel… 630 00:50:32,750 --> 00:50:33,666 Bael… 631 00:50:45,250 --> 00:50:46,416 Anh! 632 00:50:47,541 --> 00:50:48,750 Chính là anh! 633 00:50:55,291 --> 00:50:56,583 Rimmon… 634 00:50:58,583 --> 00:50:59,666 Samael… 635 00:51:01,083 --> 00:51:02,000 Lucifer… 636 00:51:03,750 --> 00:51:04,875 Gorgon… 637 00:51:07,875 --> 00:51:09,083 Beelzebub… 638 00:51:12,041 --> 00:51:13,166 Sao Mai… 639 00:51:18,708 --> 00:51:20,083 Satan. 640 00:51:22,375 --> 00:51:23,875 Là anh. 641 00:51:23,958 --> 00:51:25,375 Anh vẫn là anh. 642 00:51:26,666 --> 00:51:28,083 Từ đầu đến cuối. 643 00:51:28,708 --> 00:51:33,166 Chỉ là anh đã quá mệt mỏi khi vận may lờ anh đi. 644 00:51:33,750 --> 00:51:34,916 Sao anh có thể? 645 00:51:35,000 --> 00:51:38,166 Anh làm sao? Lấy đi thứ ai cũng muốn? 646 00:51:38,250 --> 00:51:40,791 Chúng ta đến đây vì cái gì? 647 00:51:40,875 --> 00:51:43,791 Sức mạnh, tiền tài, di sản. 648 00:51:43,875 --> 00:51:45,333 Nghĩ đi, Sarah… 649 00:51:46,791 --> 00:51:47,833 một linh hồn cô độc… 650 00:51:47,916 --> 00:51:50,666 Cyrus Miller. 651 00:51:54,916 --> 00:51:56,083 Chỉ một thôi. 652 00:51:56,583 --> 00:51:57,750 Mục sư Miller. 653 00:51:57,833 --> 00:51:59,041 Và đổi lại… 654 00:52:00,250 --> 00:52:03,125 thứ mà bao nhiêu lời cầu nguyện cũng không thể đem lại. 655 00:52:03,208 --> 00:52:07,833 Vài năm một người chỉ là cái giá nhỏ thôi. 656 00:52:08,333 --> 00:52:10,125 Một người ư? 657 00:52:11,416 --> 00:52:13,666 Mục sư đã giết 12 đứa trẻ! 658 00:52:15,041 --> 00:52:18,083 - Em tôi! Những người vô tội! - Người vô tội. 659 00:52:18,583 --> 00:52:20,000 Ai vô tội cơ? 660 00:52:22,625 --> 00:52:25,375 Hàng xóm truy lùng em, 661 00:52:26,541 --> 00:52:28,875 từ bỏ em, nguyền rủa em! 662 00:52:28,958 --> 00:52:30,541 Nơi nơi tràn ngập sự ngu dốt! 663 00:52:31,166 --> 00:52:32,250 Sợ hãi! 664 00:52:32,333 --> 00:52:34,958 Nhưng em cũng chấp nhận! 665 00:52:40,208 --> 00:52:44,000 Họ sợ vì họ biết em khác biệt. 666 00:52:47,125 --> 00:52:48,375 Và đúng là vậy. 667 00:52:51,125 --> 00:52:55,833 Người từ chối tuân theo quy tắc của của những kẻ giáo điều, 668 00:52:55,916 --> 00:52:58,041 muốn thấy thế giới lớn hơn. 669 00:53:03,333 --> 00:53:04,541 Em giống anh. 670 00:53:08,750 --> 00:53:10,625 Tôi không giống anh! 671 00:53:18,500 --> 00:53:19,583 Không! 672 00:53:30,875 --> 00:53:32,333 Sarah! 673 00:53:34,375 --> 00:53:35,541 Sarah! 674 00:53:44,250 --> 00:53:45,250 Sarah! 675 00:53:49,875 --> 00:53:51,000 Sarah! 676 00:54:02,916 --> 00:54:03,916 Sarah? 677 00:54:06,583 --> 00:54:07,666 Sarah! 678 00:54:10,083 --> 00:54:12,375 Sarah, quay lại đây với anh! 679 00:54:17,333 --> 00:54:19,458 Sarah… 680 00:54:23,875 --> 00:54:25,125 Sarah! 681 00:54:25,208 --> 00:54:26,625 Sarah! 682 00:54:30,250 --> 00:54:31,375 Sarah! 683 00:55:05,166 --> 00:55:06,125 Sarah! 684 00:55:46,958 --> 00:55:48,333 Không! 685 00:55:48,416 --> 00:55:51,125 Không! Không! 686 00:55:51,208 --> 00:55:53,000 - Dừng lại! - Không! 687 00:55:53,083 --> 00:55:54,208 - Dừng lại! - Không! 688 00:55:54,291 --> 00:55:56,541 - Dừng lại! - Không! 689 00:55:56,625 --> 00:56:00,041 Đừng ép anh hại em! Anh yêu em, Sarah! Anh yêu em! 690 00:56:00,125 --> 00:56:02,333 Đừng chống cự! Anh không muốn làm hại em… 691 00:56:05,250 --> 00:56:06,583 Không! 692 00:56:07,291 --> 00:56:08,625 Không! 693 00:56:11,375 --> 00:56:13,500 Không! 694 00:56:14,416 --> 00:56:15,625 Không! 695 00:59:09,125 --> 00:59:10,875 Tìm thấy phù thủy rồi! 696 00:59:13,333 --> 00:59:14,666 Đã bảo cô ta là phù thủy! 697 00:59:15,916 --> 00:59:17,750 Không! 698 00:59:55,625 --> 00:59:58,333 Hình phạt cho việc thực hiện phép thuật 699 00:59:58,916 --> 01:00:00,375 là treo cổ đến chết! 700 01:00:00,458 --> 01:00:02,625 Treo chúng lên! 701 01:00:02,708 --> 01:00:04,166 Treo cổ chúng! 702 01:00:06,416 --> 01:00:07,625 Thú tội đi! 703 01:00:09,375 --> 01:00:12,375 Thú nhận tội lỗi hoặc mục xương nơi địa ngục. 704 01:00:13,500 --> 01:00:15,666 - Treo cổ cô ta! - Thú tội đi! 705 01:00:17,583 --> 01:00:18,666 Thú tội đi! 706 01:00:20,833 --> 01:00:21,750 Thú tội đi! 707 01:00:22,333 --> 01:00:23,750 Treo cổ chúng! 708 01:00:39,166 --> 01:00:40,666 Tôi thú tội. 709 01:00:43,875 --> 01:00:45,625 Không! 710 01:00:45,708 --> 01:00:47,375 Tôi thú tội! 711 01:00:48,041 --> 01:00:51,416 - Không! Là nói dối! - Tôi đã đi cùng Ác quỷ! 712 01:00:53,041 --> 01:00:54,500 Tôi ăn nằm với hắn! 713 01:00:55,541 --> 01:00:57,583 Tôi đã bỏ bùa mục sư. 714 01:00:58,666 --> 01:00:59,958 Và tôi đã bỏ bùa… 715 01:01:01,166 --> 01:01:02,458 Hannah Miller. 716 01:01:05,916 --> 01:01:07,458 Tôi làm cô ấy mê muội. 717 01:01:08,916 --> 01:01:10,208 Tôi làm cô ấy mê muội. 718 01:01:12,583 --> 01:01:13,750 Là tôi. 719 01:01:17,375 --> 01:01:18,708 Là tôi! 720 01:01:21,416 --> 01:01:22,708 Một mình tôi. 721 01:01:26,875 --> 01:01:28,250 Từ đầu đến cuối. 722 01:01:31,166 --> 01:01:33,541 - Hannah vô tội. - Thả cô ta ra. 723 01:01:36,208 --> 01:01:37,125 Không! 724 01:01:39,250 --> 01:01:41,333 Không! 725 01:01:55,000 --> 01:01:58,208 Sự thật sẽ hé lộ. 726 01:01:59,250 --> 01:02:00,750 Có lẽ không phải hôm nay… 727 01:02:02,458 --> 01:02:04,291 và không phải ngày mai, 728 01:02:04,375 --> 01:02:05,791 nhưng sẽ có ngày đó. 729 01:02:06,458 --> 01:02:09,875 Sự thật sẽ là lời nguyền của anh. 730 01:02:11,375 --> 01:02:13,916 Nó sẽ bám theo anh mãi mãi. 731 01:02:14,916 --> 01:02:17,750 Tôi sẽ luôn ám anh. 732 01:02:19,208 --> 01:02:21,208 Tôi sẽ cho họ thấy anh đã làm gì. 733 01:02:22,000 --> 01:02:23,833 Tôi sẽ không bao giờ… 734 01:02:25,375 --> 01:02:26,791 để anh thoát. 735 01:02:30,958 --> 01:02:33,166 - Treo cổ cô ta! - Treo cổ cô ta! 736 01:02:33,250 --> 01:02:34,166 Đồ phù thủy! 737 01:02:34,250 --> 01:02:35,375 Treo cổ phù thủy! 738 01:03:06,250 --> 01:03:07,833 Sự thật sẽ hé lộ. 739 01:03:09,375 --> 01:03:10,458 Không phải hôm nay. 740 01:03:11,625 --> 01:03:13,083 Không phải ngày mai, 741 01:03:14,541 --> 01:03:15,625 nhưng sẽ có ngày đó. 742 01:03:16,208 --> 01:03:18,291 Không thể cứ để cậu ấy ở đây, 743 01:03:18,791 --> 01:03:21,208 một mình dưới cây này. 744 01:03:22,250 --> 01:03:24,000 Cậu ấy xứng đáng được chôn cất. 745 01:03:24,083 --> 01:03:26,916 Hãy chuyển cậu ấy đi, chôn ở chỗ khác. 746 01:03:30,041 --> 01:03:32,333 Để không ai biết được. 747 01:03:33,291 --> 01:03:34,250 Trừ chúng ta. 748 01:03:34,333 --> 01:03:35,458 PHÙ THỦY SỐNG MÃI 749 01:03:56,875 --> 01:04:00,208 Sự thật sẽ là lời nguyền của anh. 750 01:04:04,791 --> 01:04:07,291 Tôi sẽ ám anh mãi mãi. 751 01:04:10,625 --> 01:04:12,458 Tôi sẽ mãi bám theo anh. 752 01:04:18,250 --> 01:04:20,083 Và những thứ anh cướp đoạt, 753 01:04:20,791 --> 01:04:22,625 và những người ngươi hại, 754 01:04:22,708 --> 01:04:24,375 anh sẽ cảm nhận được 755 01:04:24,958 --> 01:04:26,416 bàn tay tôi kìm siết. 756 01:04:29,000 --> 01:04:32,041 Tôi sẽ cho họ thấy anh đã làm gì. 757 01:04:42,291 --> 01:04:45,666 Tôi sẽ không bao giờ để anh thoát. 758 01:06:23,541 --> 01:06:24,875 Cảnh sát trưởng Goode! 759 01:06:27,875 --> 01:06:32,416 PHẦN 2 760 01:06:37,916 --> 01:06:38,916 Cháu ổn chứ? 761 01:06:42,666 --> 01:06:43,500 Cần giúp không? 762 01:06:44,791 --> 01:06:47,541 Không ạ. Cháu vẫn ổn. 763 01:06:47,625 --> 01:06:49,041 Giữa đêm thế này. 764 01:06:50,291 --> 01:06:51,666 Sao cháu đến đây? 765 01:06:54,250 --> 01:06:55,250 Chị cháu đâu? 766 01:06:57,166 --> 01:06:58,000 Sĩ quan… 767 01:06:58,958 --> 01:06:59,791 Hả? 768 01:07:00,666 --> 01:07:01,500 Josh! 769 01:07:15,875 --> 01:07:17,041 Sao vậy? 770 01:07:18,041 --> 01:07:18,958 Là hắn! 771 01:07:19,750 --> 01:07:21,000 Josh! 772 01:07:23,833 --> 01:07:25,916 Chị cháu đang rối trí. 773 01:07:26,500 --> 01:07:28,875 Bố và ông nội và ông cố của hắn! 774 01:07:28,958 --> 01:07:29,958 Hả? 775 01:07:30,041 --> 01:07:32,458 Hiển nhiên chị ấy đang bị… 776 01:07:33,708 --> 01:07:34,833 suy sụp tinh thần. 777 01:07:37,541 --> 01:07:38,958 Chị ấy cần giúp đỡ. 778 01:07:39,541 --> 01:07:40,750 Josh? 779 01:07:41,875 --> 01:07:42,708 Goode là quỷ! 780 01:08:22,875 --> 01:08:26,625 Chị đã du hành thời gian. Chị là Sarah Fier và Sarah Fier vô tội. 781 01:08:26,708 --> 01:08:30,291 Cô ấy không biến dân Shadyside thành sát nhân. Không phải phù thủy! 782 01:08:32,083 --> 01:08:34,791 Có mã 5150 đang điều khiển xe 961. 783 01:08:34,875 --> 01:08:37,333 - Nghi phạm bỏ trốn. - Nghe này! Solomon Goode… 784 01:08:37,416 --> 01:08:40,041 - Ai cơ? - Tổ tiên hành hương của Nick Goode 785 01:08:40,125 --> 01:08:43,500 đã giao dịch với Ác quỷ, đổ cho Sarah để giấu dấu vết Thanh giáo. 786 01:08:43,583 --> 01:08:44,625 Deena! 787 01:08:48,041 --> 01:08:51,958 Nhà Goode lấy ta ra trao đổi. Người dân Shadyside. 788 01:08:52,041 --> 01:08:55,625 Lucifer, Samael, Satan… 789 01:08:56,125 --> 01:08:58,875 - Goode giao tên cho Ác quỷ. - Ryan Torres. 790 01:09:05,541 --> 01:09:08,125 - Ác quỷ sẽ chiếm người đó. - Ryan! 791 01:09:08,208 --> 01:09:09,208 Sao? 792 01:09:09,291 --> 01:09:12,333 Rồi người đó sẽ giết người. 793 01:09:14,625 --> 01:09:17,666 Và Ác quỷ sống bằng máu của dân Shadyside đã chết. 794 01:09:29,291 --> 01:09:30,916 Goode nhận được thứ hắn muốn. 795 01:09:31,583 --> 01:09:32,916 Hắn thành Cảnh sát trưởng. 796 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 Em hắn thành thị trưởng. 797 01:09:36,291 --> 01:09:38,708 Toàn bộ Sunnyvale ngày càng khá lên. 798 01:09:42,541 --> 01:09:44,166 Còn Shadyside thì không. 799 01:09:46,291 --> 01:09:49,666 Và nhà Goode làm thế hết lần này đến lần khác. 800 01:09:49,750 --> 01:09:53,458 Mỗi thế hệ, một người nhà Goode truyền lại ác quỷ. 801 01:09:53,541 --> 01:09:57,000 - Solomon… - Cyrus Miller. 802 01:09:59,541 --> 01:10:01,000 - Con Solomon. - Isaac Milton. 803 01:10:03,666 --> 01:10:05,000 William Barker. 804 01:10:05,083 --> 01:10:07,583 - Từ con cả đến con cả. - Harry Rooker. 805 01:10:08,291 --> 01:10:09,291 Ruby Lane. 806 01:10:10,750 --> 01:10:11,791 Thomas Slater. 807 01:10:11,875 --> 01:10:13,375 Đến ngày nay. 808 01:10:14,625 --> 01:10:16,875 - Abbadon, Ahriman… - Đến Nick Goode. 809 01:10:16,958 --> 01:10:18,916 - Vậy Sarah Fier… - Hắn gài cô ấy! 810 01:10:19,916 --> 01:10:22,666 Cô ấy là người duy nhất từng tìm ra sự thật… 811 01:10:23,750 --> 01:10:24,916 cho đến chúng ta. 812 01:10:25,000 --> 01:10:28,125 Và lũ sát nhân truy lùng ta để ngăn ta tiết lộ. 813 01:10:28,208 --> 01:10:30,875 Đúng, để bảo vệ giao dịch của Goode với Ác quỷ. 814 01:10:31,375 --> 01:10:34,000 Nhưng mà Deena? 815 01:10:34,500 --> 01:10:35,625 Ừ, Josh? 816 01:10:36,291 --> 01:10:38,583 Nếu lúc trước lũ sát nhân đuổi theo ta… 817 01:10:41,083 --> 01:10:44,333 giờ ta đã biết sự thật, biết về giao dịch của Goode… 818 01:10:46,333 --> 01:10:47,166 sẽ có chuyện gì? 819 01:11:21,375 --> 01:11:22,916 Trời ạ! 820 01:11:23,000 --> 01:11:27,000 Nhìn nó đi! Tôi đã bảo không có tác dụng! Không kết thúc được đâu. 821 01:11:31,333 --> 01:11:32,583 Sao thế? 822 01:11:34,333 --> 01:11:35,458 Ta cần nói chuyện. 823 01:11:36,958 --> 01:11:39,000 Cảm ơn, Vua Sunnyvale, 824 01:11:39,083 --> 01:11:42,166 vì cứu đứa Shadyside nghèo, vô dụng này! 825 01:11:46,541 --> 01:11:47,958 - Bây giờ. - Bây giờ. 826 01:11:50,916 --> 01:11:52,708 Đây là cách ta cứu Sam. 827 01:11:52,791 --> 01:11:55,083 Nick Goode. Rất hân hạnh. 828 01:11:57,708 --> 01:11:59,458 Cách cứu Shadyside. 829 01:11:59,541 --> 01:12:02,083 Làm hoàng thái tử cũng chẳng dễ dàng gì. 830 01:12:02,166 --> 01:12:04,166 Nếu anh không muốn thì sao? 831 01:12:04,250 --> 01:12:06,583 Anh tin em chứ? Về lời nguyền ấy? 832 01:12:07,166 --> 01:12:08,083 Có chứ. 833 01:12:09,166 --> 01:12:10,708 Anh đã để nhiều người chết… 834 01:12:10,791 --> 01:12:14,291 - Nick, không phải tại anh. - Nhưng anh sẽ không để em chết. 835 01:12:19,041 --> 01:12:20,416 Ta không thể giết Ác quỷ. 836 01:12:21,000 --> 01:12:22,166 Lời nguyền 837 01:12:22,250 --> 01:12:23,833 có thật. 838 01:12:24,458 --> 01:12:25,541 Nên… 839 01:12:27,083 --> 01:12:28,416 ta phải giết hắn. 840 01:12:30,708 --> 01:12:32,166 Ta cần giết Nick Goode. 841 01:12:34,916 --> 01:12:37,541 Nhưng tôi đã gọi hắn… Tôi tưởng… 842 01:12:39,666 --> 01:12:40,833 Tưởng hắn giúp được. 843 01:12:41,875 --> 01:12:43,750 Ta cần đi ngay! 844 01:12:58,791 --> 01:13:00,750 Tôi đã muốn làm vậy cả ngày. 845 01:13:03,583 --> 01:13:06,458 - Phải ở phía bên phải trên này. - Ta chắc chứ? 846 01:13:08,916 --> 01:13:11,125 MARTIN KỸ SƯ CHỨNG NHẬN THƯƠNG XÁ SHADYSIDE 847 01:13:11,208 --> 01:13:12,208 ĐỐI TÁC, DOANH NHÂN. 848 01:13:19,125 --> 01:13:22,791 Đùa tôi hả. Tôi không làm gì hết. 849 01:13:23,291 --> 01:13:24,833 Chỉ làm việc của tôi thôi. 850 01:13:25,416 --> 01:13:26,416 Này! 851 01:13:27,666 --> 01:13:28,833 - Urkel? - Ừ! 852 01:13:32,625 --> 01:13:34,416 Giúp giết Cảnh sát trưởng chứ? 853 01:13:36,541 --> 01:13:38,041 Đợi tôi đi lấy áo khoác. 854 01:13:39,916 --> 01:13:43,833 Là kỹ sư giám sát chính của thương xá, tôi đảm bảo mọi cơ sở bán lẻ 855 01:13:43,916 --> 01:13:46,208 được trang bị cửa StoreSafe 250. 856 01:13:47,000 --> 01:13:48,708 Xem như Cadillac của cửa tiệm. 857 01:13:48,791 --> 01:13:51,791 Cửa 250 ngăn ngừa cướp phá, vẽ graffiti thông thường, 858 01:13:51,875 --> 01:13:55,625 mà vẫn tuân thủ 70% quy định tầm nhìn. Hay nhất là… 859 01:14:01,458 --> 01:14:02,375 Dễ điều khiển. 860 01:14:02,458 --> 01:14:04,625 Có thể lắp đặt để đóng nhanh không? 861 01:14:04,708 --> 01:14:08,208 Nhóc, thứ này sập xuống nhanh hơn hoạt náo viên Sunnyvale. 862 01:14:08,291 --> 01:14:10,333 Giờ Deena là mục tiêu, 863 01:14:10,416 --> 01:14:13,708 lũ sát nhân sẽ đuổi theo máu của Deena như đã làm với Sam. 864 01:14:13,791 --> 01:14:16,916 Ta sẽ dùng nó lừa chúng vào các cửa hàng rồi… 865 01:14:20,791 --> 01:14:22,708 Chào mừng đến nhà tù, lũ khốn. 866 01:14:22,791 --> 01:14:25,416 Lũ sát nhân sẽ bị nhốt lại, chỉ còn ta với Goode. 867 01:14:25,500 --> 01:14:27,750 Được, tuyệt, còn sau đó? 868 01:14:28,333 --> 01:14:30,000 Làm thế nào để hạ Goode? 869 01:14:30,083 --> 01:14:31,791 Mấy người nghiêm túc đó hả? 870 01:14:32,583 --> 01:14:36,000 Khi cửa sập, có thể mở cửa nhanh nhất trong bao lâu? 871 01:14:36,083 --> 01:14:38,500 - Còn tùy nhưng… - Sao lại mở cửa? 872 01:14:40,708 --> 01:14:41,833 Trông giống máu đấy. 873 01:14:42,625 --> 01:14:43,666 Carrie, hay đấy. 874 01:14:45,083 --> 01:14:46,250 Ta sẽ dội máu lên hắn. 875 01:15:01,750 --> 01:15:02,958 Thật hả? 876 01:15:04,125 --> 01:15:07,250 Nhìn thứ ngu ngốc này xem. To hơn máy ghi âm băng. 877 01:15:07,333 --> 01:15:10,750 Nếu muốn nghe nhiều album, phải mang theo tất cả. 878 01:15:10,833 --> 01:15:12,416 Nếu hà hơi vào, nó sẽ bỏ bài. 879 01:15:12,500 --> 01:15:16,208 Thế nghe radio đi. Đang nước sôi lửa bỏng. 880 01:15:16,875 --> 01:15:21,166 Ừ, về việc đó, Urkel. Đang có chuyện gì vậy? 881 01:15:23,250 --> 01:15:26,416 Được rồi. Được rồi! 882 01:15:26,500 --> 01:15:28,791 Tuyệt. Một cô nàng da trắng bị trói và ám. 883 01:15:28,875 --> 01:15:32,708 Anh cần bình tĩnh. Tôi hứa là ta kiểm soát được. 884 01:15:32,791 --> 01:15:36,166 - Ừ. - Ta sẽ cứu được chị ấy. 885 01:15:36,250 --> 01:15:38,750 Ta sẽ giết Cảnh sát trưởng và cứu Shadyside. 886 01:15:41,083 --> 01:15:41,916 Được rồi. 887 01:15:44,541 --> 01:15:46,375 Có mẹo đánh với mấy thứ này không? 888 01:15:48,125 --> 01:15:48,958 Có. 889 01:15:54,500 --> 01:15:55,666 Cố không bị giết. 890 01:16:01,875 --> 01:16:03,208 - Ở đây? - Đúng rồi! 891 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 Đào đi! 892 01:16:04,333 --> 01:16:05,250 Đào đi! 893 01:16:08,250 --> 01:16:09,375 Sẵn sàng chạy đi. 894 01:16:09,458 --> 01:16:11,916 - Không, Cindy, không! Không! - Đi mau đi! 895 01:16:18,000 --> 01:16:19,000 Đây là nơi đó. 896 01:16:19,750 --> 01:16:20,666 Ừ. 897 01:16:26,458 --> 01:16:30,125 Treo cổ cô ta! 898 01:16:43,708 --> 01:16:44,875 Gì thế? 899 01:16:44,958 --> 01:16:48,666 Chưa thấy túi đựng đồ à? Cảnh sát có hết, dùng cho khẩn cấp. 900 01:16:48,750 --> 01:16:50,208 Đây là của Cảnh sát trưởng. 901 01:16:50,791 --> 01:16:53,416 Toàn thứ hữu dụng. Có một… 902 01:16:56,208 --> 01:16:58,791 Tôi nói lại nhé. Có kẻ đã cố tình làm thế. 903 01:16:58,875 --> 01:17:00,666 Đó không phải đồ của tôi. 904 01:17:01,166 --> 01:17:02,291 Anh nói đúng, Martin. 905 01:17:02,375 --> 01:17:05,583 Thật ra là của tôi. 906 01:17:06,083 --> 01:17:08,416 Tên khốn. 907 01:17:11,208 --> 01:17:14,041 TRƯỚC KHI TRÚT HƠI THỞ CUỐI CÙNG PHÙ THỦY ĐÃ LỪA THẦN CHẾT 908 01:17:14,125 --> 01:17:15,958 TỪ DƯỚI MỒ MỤ BIẾN NGƯỜI TỐT THÀNH NÔ LỆ 909 01:17:16,041 --> 01:17:18,125 MỤ SẼ LẤY MÁU BẠN, ĐẦU BẠN, THEO BẠN ĐẾN CHẾT 910 01:17:18,208 --> 01:17:19,833 NHỜ CHẶT TAY LUÔN KIỂM SOÁT NƠI NÀY 911 01:17:27,166 --> 01:17:28,166 Deena? 912 01:17:29,916 --> 01:17:33,166 Em muốn hỏi xem chị có cần đèn đội đầu không. 913 01:17:33,250 --> 01:17:35,625 Trông khá ngu ngốc nhưng… 914 01:17:36,625 --> 01:17:37,541 Hoàn hảo. 915 01:17:43,208 --> 01:17:45,916 Lên, lên… xuống, xuống. 916 01:17:46,000 --> 01:17:48,375 Trái, phải, trái phải, B, A, bắt đầu. 917 01:17:48,458 --> 01:17:49,750 Hả? 918 01:17:51,416 --> 01:17:52,708 Là Mã Konami. 919 01:17:52,791 --> 01:17:54,208 Đó là thứ chị cần. 920 01:17:54,291 --> 01:17:55,875 Là thứ tất cả chúng ta cần. 921 01:17:55,958 --> 01:17:57,458 Chị không hiểu… 922 01:17:57,541 --> 01:17:59,583 Đó là mã mật tối cao. 923 01:17:59,666 --> 01:18:02,333 Super Contra, Castlevania, Teenage Mutant… 924 01:18:06,916 --> 01:18:08,875 Là mã để có thêm mạng. 925 01:18:09,541 --> 01:18:13,166 Khi chuyện ở trường tồi tệ hay gì đó… 926 01:18:13,250 --> 01:18:14,583 em luôn nghĩ về nó, 927 01:18:14,666 --> 01:18:16,583 và nó giúp em… 928 01:18:17,416 --> 01:18:19,875 Em không biết, sống sót chăng. 929 01:18:25,500 --> 01:18:27,125 Em đúng là con mọt. 930 01:18:29,416 --> 01:18:31,541 Chị có mùi lưỡng tính đấy. 931 01:18:32,250 --> 01:18:35,291 Ai cũng nói Shadyside tồi tệ vì toàn kẻ rác rưởi, 932 01:18:36,333 --> 01:18:39,208 luôn có chuyện xấu xảy ra vì ta là kẻ tồi tệ, 933 01:18:40,041 --> 01:18:42,583 rằng ta xứng đáng nhận quả báo. 934 01:18:44,500 --> 01:18:46,125 Đó là chuyện Sarah gặp phải, 935 01:18:46,625 --> 01:18:48,375 và tất cả chúng ta cũng thế. 936 01:18:49,583 --> 01:18:51,166 Nhưng tất cả đều nhảm nhí. 937 01:18:52,375 --> 01:18:54,500 Chỉ vì chúng ta kỳ lạ 938 01:18:54,583 --> 01:18:57,083 và thông minh và khác biệt 939 01:18:57,750 --> 01:19:01,125 không có nghĩa họ có thể chèn ép chúng ta. 940 01:19:01,625 --> 01:19:02,541 Không như vậy nữa. 941 01:19:02,625 --> 01:19:04,208 Đã qua ba thế kỷ. 942 01:19:04,291 --> 01:19:06,000 Chưa có ai đi đến bước này. 943 01:19:06,083 --> 01:19:08,791 Chuyện sẽ dừng lại ở đây tối nay. 944 01:19:08,875 --> 01:19:10,125 Sẽ dừng với chúng ta. 945 01:19:11,750 --> 01:19:14,458 Và ta sẽ giết tên khốn đó. 946 01:19:16,916 --> 01:19:18,083 Vì Sarah, 947 01:19:18,708 --> 01:19:19,916 vì Kate và Simon. 948 01:19:21,916 --> 01:19:23,000 Vì Cindy. 949 01:19:25,291 --> 01:19:26,541 Vì tất cả chúng ta. 950 01:19:29,333 --> 01:19:30,791 Vì Shadyside. 951 01:19:40,708 --> 01:19:42,125 Giờ thì làm thôi. 952 01:20:56,791 --> 01:20:58,833 - Được rồi, cắt đi! - Cắt đi! 953 01:21:02,833 --> 01:21:03,875 LŨ TÂM THẦN LỐI NÀY 954 01:21:05,041 --> 01:21:06,416 CHẾT ĐI GOODE 955 01:21:27,500 --> 01:21:28,791 Chị không thấy ai. 956 01:21:31,333 --> 01:21:32,625 Em thấy Martin và Ziggy! 957 01:21:34,708 --> 01:21:35,875 Trời ơi, cẩn thận! 958 01:21:40,750 --> 01:21:41,958 - Im lặng! - Tại sao? 959 01:21:42,041 --> 01:21:43,333 Có người ở đây! 960 01:21:55,041 --> 01:21:57,458 Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 961 01:21:57,541 --> 01:21:59,875 Nghe đây! Anh không biết chuyện gì đâu! 962 01:21:59,958 --> 01:22:01,916 Anh sẽ chết nếu không nghe tôi! 963 01:22:02,000 --> 01:22:02,958 Bọn tôi ổn. 964 01:22:04,291 --> 01:22:05,208 Martin? 965 01:22:05,291 --> 01:22:06,416 Ừ! 966 01:22:06,500 --> 01:22:08,041 Anh đùa tôi à? 967 01:22:08,125 --> 01:22:11,791 Phương tiện ăn trộm ở Thương xá Shadyside. Sĩ quan đang xét Shadyside… 968 01:22:11,875 --> 01:22:13,583 Đứng yên! Cấm cử động! 969 01:22:14,083 --> 01:22:15,500 Ở đây có hai người nữa! 970 01:22:16,708 --> 01:22:17,958 Bỏ vũ khí xuống! 971 01:22:18,041 --> 01:22:20,083 Xin hãy để bọn cháu giải thích! 972 01:22:20,166 --> 01:22:22,416 Bỏ vũ khí xuống! 973 01:22:23,833 --> 01:22:25,250 Ném qua đây. 974 01:22:30,000 --> 01:22:31,791 Ta có mã 5150… 975 01:22:42,083 --> 01:22:44,833 - Ôi trời đất… - Ta phải đi! 976 01:22:44,916 --> 01:22:46,708 - Gì vậy? - Kapinski! 977 01:22:50,125 --> 01:22:51,500 Thằng khốn! 978 01:22:56,708 --> 01:22:57,708 Không! 979 01:22:59,041 --> 01:23:03,041 Không sao. Anh cần tập trung vì kế hoạch vẫn tiến hành. 980 01:23:03,125 --> 01:23:05,875 - Chờ đã. Cô bỏ đi à? - Giữ chắc vào. 981 01:23:05,958 --> 01:23:09,750 Đừng cản đường chúng. Chúng sẽ bỏ qua anh. 982 01:23:12,333 --> 01:23:13,708 Ôi! Thiên địa quỷ thần ơi! 983 01:23:17,958 --> 01:23:20,833 Hãy cẩn thận! Nhé? 984 01:23:40,083 --> 01:23:41,416 Tốt, mình sạch sẽ. 985 01:23:41,500 --> 01:23:44,666 Chúa ơi. Hắn sẽ đi ngang qua, đi ngang qua. 986 01:23:45,250 --> 01:23:46,750 Đừng thở. 987 01:24:40,708 --> 01:24:41,958 Mau lên, vào đi. 988 01:25:32,625 --> 01:25:34,666 - Mấy? - Em một, Martin có Kẻ giao sữa. 989 01:25:34,750 --> 01:25:37,458 Bốn. Ta có bốn tên. 990 01:25:39,125 --> 01:25:40,625 Mặt nạ Đầu lâu, Nightwing. 991 01:25:41,666 --> 01:25:42,500 Không có Ruby? 992 01:25:42,583 --> 01:25:45,625 - Em không biết. Ta cần để mắt đến… - Này! 993 01:25:47,791 --> 01:25:49,208 Sao yên tĩnh thế? 994 01:26:10,500 --> 01:26:11,375 Là hắn. 995 01:26:13,291 --> 01:26:14,833 Cô không cần làm vậy đâu. 996 01:26:14,916 --> 01:26:16,041 Có đấy. 997 01:26:24,750 --> 01:26:25,666 Lên thôi. 998 01:26:37,666 --> 01:26:42,166 GOODE LÀ QUỶ DỮ 999 01:27:33,625 --> 01:27:34,625 Ziggy… 1000 01:27:39,166 --> 01:27:40,166 Nick. 1001 01:27:47,875 --> 01:27:49,000 Em làm gì ở đây? 1002 01:27:49,500 --> 01:27:50,875 Bắt được anh rồi. 1003 01:28:10,208 --> 01:28:12,500 Deena! Đưa bọn chúng đi! 1004 01:28:13,083 --> 01:28:14,791 Tôi chết, cô ta cũng chết! 1005 01:28:17,333 --> 01:28:18,333 Tránh ra! 1006 01:28:19,208 --> 01:28:20,166 Lùi lại! 1007 01:28:25,000 --> 01:28:26,916 Máu mày dính trên người cô ta! 1008 01:28:27,000 --> 01:28:28,000 Ôi trời… 1009 01:28:28,083 --> 01:28:29,458 - Khỉ. - Ziggy dính máu! 1010 01:28:42,541 --> 01:28:43,625 Không! 1011 01:28:58,916 --> 01:29:00,833 Đi mau! Để bọn em xử hắn! 1012 01:29:12,541 --> 01:29:15,125 Chúa ơi! Không, không! 1013 01:29:15,208 --> 01:29:17,208 Là áo tôi, có dính máu cô ấy! 1014 01:29:20,125 --> 01:29:21,583 Đi đi! Để bọn em xử lý! 1015 01:30:31,125 --> 01:30:33,375 Ta cần kế hoạch B, 1016 01:30:33,458 --> 01:30:34,750 ngay bây giờ. 1017 01:30:37,500 --> 01:30:38,500 Không… 1018 01:30:40,500 --> 01:30:42,625 Ta chỉ cần thêm kế hoạch A. 1019 01:30:51,583 --> 01:30:52,666 Goode! 1020 01:31:12,416 --> 01:31:13,500 Nick! 1021 01:31:40,250 --> 01:31:42,625 Tôi bắn trúng giữa ngực tên khốn đó. 1022 01:31:45,208 --> 01:31:46,500 Sẽ có tác dụng chứ? 1023 01:32:09,541 --> 01:32:10,500 Mọi người? 1024 01:32:11,208 --> 01:32:12,500 Sam chạy mất rồi. 1025 01:32:48,583 --> 01:32:49,791 Nick! 1026 01:32:56,333 --> 01:32:58,625 Họ đang chết nhưng không lâu đâu. 1027 01:32:59,125 --> 01:33:03,000 Ta không có nhiều thời gian. Phải sẵn sàng chiến đấu. 1028 01:33:03,083 --> 01:33:05,791 - Đợi đã! - Cái gì thế? 1029 01:33:15,916 --> 01:33:17,125 Ruby. 1030 01:33:22,208 --> 01:33:24,250 Được rồi. Nghe này? 1031 01:33:26,333 --> 01:33:28,333 Ít nhất ta vẫn còn máu thần. 1032 01:33:31,958 --> 01:33:33,041 Của tôi hết rồi. 1033 01:33:38,000 --> 01:33:38,916 Tôi cũng thế. 1034 01:33:39,000 --> 01:33:41,375 Không! Ta có thể tìm vũ khí khác! 1035 01:33:41,458 --> 01:33:43,583 Có thể dùng lối giao hàng, tấn công sườn. 1036 01:33:43,666 --> 01:33:46,250 - Ta… - Hoặc… chờ đợi. 1037 01:33:46,333 --> 01:33:47,166 Gì cơ? 1038 01:33:47,250 --> 01:33:51,000 Không! Không, đã sắp kết thúc rồi! 1039 01:33:51,916 --> 01:33:55,333 Quá nhiều người chết rồi, cháu sẽ không để chúng giết chị cháu! 1040 01:33:55,416 --> 01:33:56,500 Phải bảo vệ chị ấy! 1041 01:33:58,416 --> 01:33:59,458 Làm ơn! 1042 01:34:19,458 --> 01:34:20,541 Nick! 1043 01:34:25,583 --> 01:34:28,166 Solomon đã tạo ra nơi này 1044 01:34:28,250 --> 01:34:31,500 bằng từ ngữ và đá! 1045 01:34:32,833 --> 01:34:35,500 Đánh thức sức mạnh này 1046 01:34:36,083 --> 01:34:38,291 từ tận sâu bên trong trái đất. 1047 01:34:40,041 --> 01:34:42,958 Ngài đã đưa vào trong bóng tối 1048 01:34:43,833 --> 01:34:45,375 vì gia đình tao, 1049 01:34:45,458 --> 01:34:46,541 vì tao! 1050 01:34:47,541 --> 01:34:51,250 Nó đã sống, lớn lên suốt 300 năm. 1051 01:34:51,333 --> 01:34:52,875 Bọn tao đã nuôi dưỡng nó. 1052 01:34:53,708 --> 01:34:56,125 Bọn tao đã hi sinh cho nó! 1053 01:34:56,208 --> 01:34:57,875 Và mày nghĩ 1054 01:34:57,958 --> 01:34:59,958 mày có thể ngăn cản nó? 1055 01:35:02,666 --> 01:35:04,750 Lên, lên, xuống xuống… 1056 01:35:05,416 --> 01:35:07,291 Lên, lên, xuống xuống… 1057 01:35:07,375 --> 01:35:09,166 - Trái, phải… - Trái, phải… 1058 01:35:09,916 --> 01:35:11,500 B, A, bắt đầu! 1059 01:35:23,125 --> 01:35:25,625 Dừng lại! 1060 01:35:28,791 --> 01:35:29,791 Sam! 1061 01:35:30,375 --> 01:35:31,625 Dừng lại! Không! 1062 01:35:37,791 --> 01:35:39,666 - Tay tôi! - Sam! 1063 01:35:42,500 --> 01:35:43,541 Làm ơn! 1064 01:35:44,541 --> 01:35:45,875 Sam, dừng lại! 1065 01:35:47,208 --> 01:35:50,583 Là tớ đây! Làm ơn! 1066 01:35:58,500 --> 01:36:01,708 Bỏ tôi ra! Bỏ tôi ra! 1067 01:36:08,125 --> 01:36:09,208 Xong một con. 1068 01:36:32,916 --> 01:36:33,958 Đang tìm cái này à? 1069 01:36:41,000 --> 01:36:42,125 Kh… 1070 01:36:55,000 --> 01:36:57,041 Tôi… Hết đạn rồi! 1071 01:37:00,541 --> 01:37:02,708 Không! 1072 01:37:10,083 --> 01:37:11,625 Mày sẽ nổi tiếng! 1073 01:37:13,666 --> 01:37:17,791 Thứ rác rưởi mới nhất của Shadyside sẽ lên trang đầu! 1074 01:37:17,875 --> 01:37:22,166 Ả đồng tính địa phương giết bạn gái, 1075 01:37:23,000 --> 01:37:24,916 bạn bè, em trai. 1076 01:37:28,541 --> 01:37:30,833 Và họ sẽ trao huy chương cho tao. 1077 01:37:31,875 --> 01:37:33,958 Deena… 1078 01:37:35,791 --> 01:37:37,125 Không! 1079 01:37:53,833 --> 01:37:57,416 Sự thật sẽ là lời nguyền của ngươi. 1080 01:37:59,791 --> 01:38:02,208 Ta sẽ ám ngươi mãi mãi. 1081 01:38:03,625 --> 01:38:06,541 - Nào! - Và những thứ ngươi cướp đoạt… 1082 01:38:10,041 --> 01:38:11,791 Và những người ngươi hại… 1083 01:38:14,916 --> 01:38:18,083 Ngươi sẽ cảm nhận được bàn tay ta kìm siết. 1084 01:38:19,083 --> 01:38:21,375 Ta sẽ mãi bám theo ngươi. 1085 01:38:21,458 --> 01:38:24,708 Ta sẽ không bao giờ để ngươi thoát. 1086 01:38:40,333 --> 01:38:41,333 Chị ấy đã làm được. 1087 01:38:54,708 --> 01:38:56,250 Chị ấy đã làm được rồi. 1088 01:39:00,041 --> 01:39:01,041 Sam! 1089 01:39:02,500 --> 01:39:03,791 Sam, nghe thấy không? 1090 01:39:04,541 --> 01:39:05,541 Sam? 1091 01:39:15,875 --> 01:39:17,125 Cậu không sao chứ? 1092 01:39:17,875 --> 01:39:18,791 Cậu ổn chứ? 1093 01:39:32,875 --> 01:39:34,125 Ra khỏi đây thôi. 1094 01:40:44,208 --> 01:40:46,416 Nơi quái nào đây? 1095 01:41:50,416 --> 01:41:53,125 Mọi chuyện ở Sunnyvale không còn tốt đẹp nữa. 1096 01:41:53,208 --> 01:41:54,833 Tiếp tục có bằng chứng mới 1097 01:41:54,916 --> 01:41:57,958 cho thấy Cảnh sát trưởng Hạt Union Nicholas Goode 1098 01:41:58,041 --> 01:42:00,083 là sát nhân hàng loạt Sunnyvale. 1099 01:42:00,166 --> 01:42:04,916 Gia đình khẳng định không biết gì về bí mật đáng sợ của Cảnh sát trưởng Goode. 1100 01:42:05,000 --> 01:42:07,125 Không biết gì? Đám khốn nạn. 1101 01:42:11,541 --> 01:42:12,583 Ồ! 1102 01:42:13,708 --> 01:42:16,166 Chà… Cảm ơn chị? 1103 01:42:17,250 --> 01:42:21,250 Nhưng chị biết là bác sĩ nói em không được ăn… dù cái đó là gì. 1104 01:42:21,916 --> 01:42:24,250 Thật hả? Chị đã làm 1105 01:42:24,333 --> 01:42:25,791 từ các nguyên liệu đấy. 1106 01:42:28,666 --> 01:42:30,083 Thôi kệ em, lên xe đi. 1107 01:42:32,416 --> 01:42:33,416 Đi đi. 1108 01:42:41,500 --> 01:42:44,083 ĐI PHỎNG VẤN. VỀ ĂN TỐI. ĐI ĂN TỐI. YÊU BỐ. 1109 01:43:03,791 --> 01:43:05,000 Ôi, y tá Lane! 1110 01:43:19,833 --> 01:43:21,458 - Đón em sau. - Chị không vào? 1111 01:43:22,333 --> 01:43:23,750 Không, chị có việc rồi. 1112 01:43:23,833 --> 01:43:24,833 Được rồi. 1113 01:43:28,625 --> 01:43:30,541 TƯỞNG NIỆM: SIMON, KATE, HEATHER WATKINS. 1114 01:43:30,625 --> 01:43:34,125 Không CD, không băng, không nhảy. Kiểm tra đi. 1115 01:43:34,208 --> 01:43:36,375 - Xịn lắm đấy. - To hơn Discman của cháu. 1116 01:43:36,458 --> 01:43:40,000 Ừ, nhưng nghe này, nó luôn vừa và có thể mang theo. 1117 01:43:40,083 --> 01:43:41,666 Vậy đây là radio? 1118 01:43:41,750 --> 01:43:45,958 Không phải. Biết không? Khỉ thật! Mấy đứa chả có mắt nhìn gì cả. 1119 01:43:46,916 --> 01:43:49,041 Cháu bảo nhé. Nó vẫn quá to. 1120 01:43:49,125 --> 01:43:50,250 Cậu cần một cái SSD. 1121 01:43:50,750 --> 01:43:52,375 Ổ đĩa thể đặc. 1122 01:43:53,791 --> 01:43:54,875 Nén flash? 1123 01:43:54,958 --> 01:43:58,083 Nó sẽ hỗ trợ vấn đề về kích cỡ. 1124 01:43:59,375 --> 01:44:01,208 Muốn trò chuyện thì lên mạng nhé. 1125 01:44:15,041 --> 01:44:16,208 Ôi trời ơi. 1126 01:44:18,875 --> 01:44:21,125 Cậu mang bánh kẹp phô mai thật này. 1127 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 SARAH FIER NGƯỜI SHADYSIDE ĐẦU TIÊN 1128 01:44:31,750 --> 01:44:33,916 Và ta vẫn ở đây vì bà ấy. 1129 01:44:37,416 --> 01:44:39,000 Tớ vẫn ở đây vì cậu. 1130 01:44:42,291 --> 01:44:43,458 Ừ, cậu nói đúng. 1131 01:44:44,208 --> 01:44:45,375 Tớ đã cứu cậu. 1132 01:44:46,708 --> 01:44:50,333 Sao? Đúng mà, không có tớ, cậu tiêu rồi. 1133 01:45:20,333 --> 01:45:22,291 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT PHỐ FEAR CỦA R.L. STINE 1134 01:46:54,125 --> 01:46:56,083 NETFLIX GIỚI THIỆU 1135 01:47:15,625 --> 01:47:18,625 Biên dịch: Sammy Nguyen 76526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.