Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,040 --> 00:00:05,220
Na última missão, eu o afastei
do teatro de operações.
2
00:00:05,390 --> 00:00:06,560
Sabe o que eu quero?
3
00:00:06,830 --> 00:00:08,220
Quero justiça, meu irmão.
4
00:00:08,390 --> 00:00:09,610
Major?
5
00:00:10,200 --> 00:00:12,920
- Calma, Waltinho!
- Waltinho é teu cú, porra!
6
00:00:18,750 --> 00:00:20,730
Se não faz o seu trabalho,
eu faço o meu.
7
00:00:21,220 --> 00:00:22,780
Parabéns, Capitão.
8
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Algum motivo para comemorar?
9
00:00:24,170 --> 00:00:26,000
Segui todos os procedimentos,
Major.
10
00:00:26,130 --> 00:00:27,430
Se a gente não está
satisfeito desse jeito,
11
00:00:27,560 --> 00:00:29,300
aí é melhor chamar
os Direitos Humanos.
12
00:00:29,480 --> 00:00:33,260
Eles ainda não sabem a diferença
de justiça e justiceiro, Major.
13
00:00:33,520 --> 00:00:34,620
Lara?
14
00:00:34,850 --> 00:00:37,170
Você precisa
de uma válvula de escape.
15
00:00:39,780 --> 00:00:42,040
Eu não estou conseguindo
lidar com essa situação do Ian.
16
00:00:42,140 --> 00:00:44,350
Gabriel, o que você
veio fazer aqui?
17
00:00:45,430 --> 00:00:46,670
Fale-me do Menck.
18
00:00:46,730 --> 00:00:50,170
Ele sempre teve dificuldade
em cumprir ordens.
19
00:00:50,350 --> 00:00:53,110
Ninguém quer jogar lama
na história do herói.
20
00:00:53,350 --> 00:00:55,490
Você não merece usar essa farda.
21
00:00:55,610 --> 00:00:57,610
Mas se você foder
com o meu batalhão,
22
00:00:58,400 --> 00:01:00,150
vou foder com você.
23
00:01:00,350 --> 00:01:02,740
Quero alguém
da minha inteira confiança
24
00:01:02,910 --> 00:01:05,740
acompanhando passo a passo
essa investigação.
25
00:01:05,830 --> 00:01:08,960
Eu não sei se tenho condição
de encarar essa, de novo.
26
00:01:09,090 --> 00:01:11,780
Essa investigação
tem que terminar rápido.
27
00:01:12,000 --> 00:01:15,610
Ela não é boa para o Menck
e muito menos para o GATE.
28
00:01:18,170 --> 00:01:20,960
Não foi acidente, foi homicídio.
29
00:01:21,090 --> 00:01:23,150
E o Menck é o principal suspeito.
30
00:02:25,170 --> 00:02:29,000
O seu final feliz... é comigo.
31
00:04:13,560 --> 00:04:18,130
Estou aqui com a renomada
chef de cozinha, Sofia Menck.
32
00:04:18,530 --> 00:04:21,340
E o seu subchef. Olhe só,
o que vocês estão fazendo aí?
33
00:04:21,400 --> 00:04:22,670
Macarrão!
34
00:04:23,170 --> 00:04:26,000
É anhalote à lá mediterrânea,
eu já ensinei.
35
00:04:26,170 --> 00:04:28,260
Está mais para macarrão.
36
00:04:31,860 --> 00:04:33,630
O aniversário de alguém
está chegando.
37
00:04:33,810 --> 00:04:36,070
Esse ano,
o presente vai ser surpresa.
38
00:04:36,200 --> 00:04:38,470
Ó. Que letra é essa daqui?
39
00:04:40,050 --> 00:04:41,980
"C"... Cachorro!
40
00:04:42,040 --> 00:04:43,550
-De cosquinha!
-Cosquinha!
41
00:04:46,660 --> 00:04:48,370
Peguei você!
42
00:05:29,150 --> 00:05:30,480
Bom dia.
43
00:05:32,150 --> 00:05:34,060
Desculpe o atraso.
44
00:05:36,110 --> 00:05:37,320
A senhora quer
uma água, um café?
45
00:05:37,500 --> 00:05:39,630
-Não, muito obrigada.
-Certeza?
46
00:05:43,110 --> 00:05:45,380
Olhe, não posso me demorar muito,
47
00:05:45,450 --> 00:05:48,370
porque hoje é
aniversário do meu neto.
48
00:05:48,670 --> 00:05:50,890
Sim, sim, não vou tomar muito
o tempo da senhora não,
49
00:05:50,970 --> 00:05:54,190
só quero fazer algumas perguntas
sobre a Sofia.
50
00:05:56,580 --> 00:05:58,230
Sabe...
51
00:05:59,020 --> 00:06:02,630
a ficha ainda não caiu
completamente.
52
00:06:02,850 --> 00:06:05,670
Eu fico achando
que o telefone vai tocar.
53
00:06:05,860 --> 00:06:07,870
No dia do acidente,
a senhora esteve com a Sofia?
54
00:06:07,970 --> 00:06:11,890
Sim, sim. Ela me pediu para buscar
o meu neto lá na casa deles,
55
00:06:11,970 --> 00:06:15,540
porque ela e o Gabriel
tinham um evento aqui no GATE.
56
00:06:16,280 --> 00:06:17,920
E como é que ela estava?
57
00:06:18,900 --> 00:06:23,420
Bem, normal.
A gente se falou rapidinho.
58
00:06:23,550 --> 00:06:26,500
Essa foi a última vez
que vocês se falaram?
59
00:06:26,680 --> 00:06:30,280
Foi. Depois,
ela mandou uma mensagem
60
00:06:30,410 --> 00:06:33,720
pedindo para deixar meu neto
lá na casa deles.
61
00:06:33,880 --> 00:06:35,460
Ela estava sozinha?
62
00:06:35,580 --> 00:06:37,540
Eu acho que estava.
63
00:06:37,720 --> 00:06:41,280
Eu deixei o Ian na porta de casa,
como eu sempre faço,
64
00:06:41,410 --> 00:06:43,850
essas coisas
que a gente faz todo dia.
65
00:06:44,470 --> 00:06:46,010
Mas...
66
00:06:48,010 --> 00:06:50,280
Eu devia ter entrado na casa.
67
00:06:50,370 --> 00:06:54,600
Eu devia ter falado com a Sofia.
Talvez se eu tivesse...
68
00:06:57,670 --> 00:06:59,630
Agora não adianta. Agora...
69
00:06:59,800 --> 00:07:02,110
Agora não adianta mais nada.
70
00:07:03,620 --> 00:07:06,260
Adianta.
Adianta sim, Dona Eva.
71
00:07:07,620 --> 00:07:11,360
A senhora pode me ajudar
a entender algumas coisas.
72
00:07:11,880 --> 00:07:16,320
A Sofia e o Menck estavam bem?
Como é que estava a relação?
73
00:07:16,970 --> 00:07:18,930
Eles se davam bem.
74
00:07:19,010 --> 00:07:20,670
E brigavam muito?
75
00:07:22,170 --> 00:07:24,840
O Gabriel às vezes
ficava impaciente.
76
00:07:24,920 --> 00:07:28,110
Ficava nervoso, principalmente
depois de um dia de trabalho.
77
00:07:28,200 --> 00:07:32,580
Dona Eva, nesses dias
que o Menck chegava... "nervoso",
78
00:07:32,670 --> 00:07:35,240
a senhora presenciou
alguma agressão física?
79
00:07:35,580 --> 00:07:36,840
Não.
80
00:07:36,970 --> 00:07:38,240
Não, nunca.
81
00:07:38,330 --> 00:07:40,670
O Gabriel sempre foi
um marido muito carinhoso.
82
00:07:40,840 --> 00:07:43,280
Olhe, eu não tenho nada
para falar contra o Gabriel.
83
00:07:43,340 --> 00:07:46,060
Dona Eva, preciso que a senhora
me responda com a verdade.
84
00:07:46,180 --> 00:07:48,700
A Sofia e o Menck estavam bem?
85
00:07:48,860 --> 00:07:53,920
Eu não sei, tenho a minha vida.
Eu trabalho. Mas eles se amam.
86
00:07:54,710 --> 00:07:56,670
Eles se amavam.
87
00:07:56,760 --> 00:07:59,580
Tinham seus altos e baixos
como qualquer outro casal,
88
00:07:59,760 --> 00:08:02,230
mas olha, eles se amavam.
89
00:08:02,310 --> 00:08:06,240
Estranho. No dia do acidente,
a Sofia saiu daqui chorando.
90
00:08:08,580 --> 00:08:10,320
-Chorando?
-Chorando.
91
00:08:10,500 --> 00:08:12,410
Depois de uma briga
que ela teve com o Menck.
92
00:08:12,540 --> 00:08:14,760
Talvez o Menck não seja
93
00:08:15,230 --> 00:08:18,190
o genro dos sonhos
que a senhora pensa, não é?
94
00:08:20,450 --> 00:08:23,020
Certo, mas o que é isso?
O que é isso?
95
00:08:23,140 --> 00:08:25,280
Já não basta o que a minha família
está passando?
96
00:08:25,340 --> 00:08:27,500
Já não basta o que o meu neto
está passando?
97
00:08:27,630 --> 00:08:29,090
Onde é que você quer chegar
com isso tudo?
98
00:08:29,190 --> 00:08:32,140
Freitas?
A Dona Eva precisa de um tempo.
99
00:08:32,350 --> 00:08:34,760
Major, estou no meio
do depoimento.
100
00:08:46,970 --> 00:08:49,890
É Maria Peçanha. Tenho um horário
agendado com ele.
101
00:08:50,020 --> 00:08:51,880
Rose, eu não volto mais hoje.
102
00:08:51,960 --> 00:08:53,300
Coronel Lopes?
103
00:08:53,420 --> 00:08:55,580
Uma declaração só sobre o caso
do João Marcelo Dutra?
104
00:08:55,640 --> 00:08:56,730
Sem comentários.
105
00:08:56,780 --> 00:08:58,760
Certo, mas e o policial que atirou,
ele já foi afastado?
106
00:08:58,930 --> 00:09:00,840
A investigação está sob sigilo,
107
00:09:00,970 --> 00:09:03,630
em um momento adequado,
será dada uma declaração oficial.
108
00:09:03,800 --> 00:09:05,590
Com licença.
109
00:09:13,840 --> 00:09:17,450
Sei que não deve estar sendo fácil
para nenhum de vocês.
110
00:09:17,580 --> 00:09:19,500
Meu neto está traumatizado.
111
00:09:19,630 --> 00:09:21,710
Meu neto está em tratamento.
112
00:09:21,890 --> 00:09:26,410
E eu vejo a luta do Gabriel
tentando ajudar o menino.
113
00:09:26,540 --> 00:09:28,480
Eu vejo isso.
114
00:09:30,500 --> 00:09:31,550
Aqui.
115
00:09:31,590 --> 00:09:34,410
Se precisar de qualquer coisa,
você pode me ligar.
116
00:09:34,970 --> 00:09:36,670
Obrigada, viu?
117
00:09:36,880 --> 00:09:38,790
Com licença.
118
00:09:45,500 --> 00:09:46,510
Fale, Lopes.
119
00:09:46,560 --> 00:09:48,840
Menck, estou com um problema aqui.
Preciso da sua ajuda.
120
00:09:48,900 --> 00:09:49,930
É urgente?
121
00:09:49,970 --> 00:09:51,580
Hoje é aniversário do Ian,
não queria me atrasar.
122
00:09:51,660 --> 00:09:53,760
Eu sei, eu sei,
mas preciso de você.
123
00:09:53,930 --> 00:09:56,880
Avise a Chacur e venha para cá,
vou lhe passar o endereço.
124
00:09:57,930 --> 00:09:59,370
Certo, Coronel. Estou a caminho.
125
00:09:59,500 --> 00:10:00,960
Agora, Menck...
126
00:10:01,280 --> 00:10:02,750
é sigilo absoluto.
127
00:10:03,230 --> 00:10:05,270
Então venha à paisana.
128
00:10:35,500 --> 00:10:37,890
Gabriel Menck,
negociador do GATE.
129
00:10:38,020 --> 00:10:39,620
O Coronel
está esperando o senhor.
130
00:10:39,730 --> 00:10:43,110
Se a informação vazar, vai ficar muito
ruim para a reputação do hotel.
131
00:10:45,280 --> 00:10:47,280
O hotel aceita animais?
132
00:10:50,410 --> 00:10:52,970
Bom, o tomador não tem
passagem pela polícia
133
00:10:53,080 --> 00:10:54,500
e é ex-marido da noiva.
134
00:10:54,630 --> 00:10:56,900
Os reféns são a noiva
e o filho do casal
135
00:10:57,000 --> 00:10:59,410
e o cativeiro
é um dos quartos do hotel.
136
00:10:59,540 --> 00:11:01,250
Precisamos preparar
o time de assalto.
137
00:11:01,320 --> 00:11:03,450
Esse é o problema, a gente
não pode chamar ninguém.
138
00:11:03,570 --> 00:11:05,640
A operação tem que ser
no sigilo total.
139
00:11:05,750 --> 00:11:07,280
Sigilo?
140
00:11:07,670 --> 00:11:09,030
A noiva...
141
00:11:15,710 --> 00:11:17,450
A noiva é sobrinha do Lopes.
142
00:11:17,620 --> 00:11:20,580
E o pior, era ele que ia
levá-la para o altar.
143
00:11:20,710 --> 00:11:21,970
Tem mais um detalhe.
144
00:11:22,140 --> 00:11:24,800
A arma que ele está usando
foi presente meu.
145
00:11:25,450 --> 00:11:26,820
Você imagina a capa do jornal.
146
00:11:26,880 --> 00:11:28,360
Lopes, você precisa
sair daqui agora.
147
00:11:28,450 --> 00:11:30,190
Deixe que a gente resolve.
148
00:11:30,390 --> 00:11:31,850
Bom trabalho.
149
00:11:37,040 --> 00:11:38,750
A gente precisa de reforço.
150
00:11:39,970 --> 00:11:42,630
Mas precisa ser de dentro.
No sigilo.
151
00:11:44,230 --> 00:11:45,360
Eu não concordo.
152
00:11:45,450 --> 00:11:47,530
A gente não pode
perder mais uma vida.
153
00:11:47,660 --> 00:11:49,520
Ele é a pessoa certa, Chacur.
154
00:11:50,140 --> 00:11:52,480
E acima de tudo, é farda.
155
00:12:23,790 --> 00:12:25,530
Nós somos da banda.
156
00:12:25,690 --> 00:12:27,850
Vamos tocar aí no casamento.
157
00:12:34,380 --> 00:12:36,090
O sequestrador se chama Moacir,
158
00:12:36,220 --> 00:12:38,400
é ex-marido da noiva
e pai do garoto.
159
00:12:38,570 --> 00:12:40,660
Ele não aceita
que ela se case com outro.
160
00:12:40,720 --> 00:12:41,740
Motivação passional.
161
00:12:41,790 --> 00:12:43,790
Ele já tinha tudo armado
para invadir a suíte principal,
162
00:12:43,960 --> 00:12:45,000
parece que estudou o local.
163
00:12:45,130 --> 00:12:47,870
- Ação premeditada.
- Ele está armado.
164
00:12:48,050 --> 00:12:50,830
Ele prefere ver a ex-esposa morta
do que casada com outro.
165
00:12:51,000 --> 00:12:53,260
Situação refém-vítima.
166
00:12:53,530 --> 00:12:55,440
Tudo certo para dar errado.
167
00:12:55,870 --> 00:12:58,920
O casamento foi cancelado
e os convidados já foram embora.
168
00:12:59,390 --> 00:13:00,770
Obrigada.
169
00:13:01,570 --> 00:13:03,380
Menck, Siqueira, comigo.
170
00:13:03,450 --> 00:13:05,480
Chao, Barros,
hoje o trabalho é interno.
171
00:13:05,650 --> 00:13:07,870
Não quero ninguém nesse andar
sem a minha autorização.
172
00:13:08,050 --> 00:13:09,960
Pode deixar com a gente, Major.
173
00:13:14,480 --> 00:13:16,520
Estou confiando em você,
Siqueira.
174
00:13:19,510 --> 00:13:21,220
Muito obrigado, Major.
175
00:13:21,340 --> 00:13:23,260
Fiquei lisonjeado, viu?
176
00:13:24,000 --> 00:13:26,520
Eu ainda não engoli
o que aconteceu na última missão.
177
00:13:26,650 --> 00:13:29,740
Então você pense muito bem
no seu procedimento hoje.
178
00:13:30,380 --> 00:13:31,910
100%, Major.
179
00:13:32,090 --> 00:13:33,700
100%.
180
00:13:38,220 --> 00:13:40,780
Essa porta aqui é compartilhada
com o quarto da noiva.
181
00:13:40,960 --> 00:13:42,360
Por aqui, a gente tem acesso.
182
00:13:42,430 --> 00:13:44,610
E a câmera já está posicionada.
183
00:13:45,820 --> 00:13:47,950
-Menck.
-Não, não. Não precisa.
184
00:13:48,130 --> 00:13:49,690
Vai começar...
185
00:13:49,870 --> 00:13:52,390
O cara não pode suspeitar
que sou policial.
186
00:13:57,760 --> 00:13:59,650
Preciso de um blazer.
187
00:14:19,910 --> 00:14:21,520
Moa, deixe-o sair.
188
00:14:23,000 --> 00:14:24,970
Vamos conversar só eu e você.
189
00:14:29,690 --> 00:14:32,430
Eu dei a minha vida
por você, Marina.
190
00:14:32,600 --> 00:14:35,390
Você algum dia me amou?
Hein?
191
00:14:35,990 --> 00:14:38,950
Deixe o Pedrinho ir embora,
Moacir, por favor.
192
00:14:39,120 --> 00:14:41,390
Eu lhe fiz uma pergunta!
193
00:14:41,510 --> 00:14:43,120
Você...
194
00:14:44,800 --> 00:14:46,270
Quem é você, porra?
195
00:14:46,370 --> 00:14:48,950
Quem é você? Isso aqui
é assunto de família!
196
00:14:51,110 --> 00:14:52,190
Eu sou o juiz de paz.
197
00:14:52,320 --> 00:14:54,280
Juiz de paz...
Você é da polícia, que eu sei.
198
00:14:54,410 --> 00:14:55,760
Você mandou chamar o seu tio,
foi isso?
199
00:14:55,890 --> 00:14:57,610
Não, não, não.
Olhe só, eu não sou da polícia.
200
00:14:57,710 --> 00:14:59,840
Eu sou o juiz de paz.
Vim por conta do casamento.
201
00:14:59,970 --> 00:15:01,930
Não vai ter mais porra
de casamento nenhum!
202
00:15:02,100 --> 00:15:03,840
Eu sei que não vai
ter mais casamento.
203
00:15:04,020 --> 00:15:06,840
Mas olhe, se continuar com isso,
204
00:15:06,970 --> 00:15:09,020
aí sim, a polícia pode chegar.
205
00:15:09,190 --> 00:15:11,740
Se a polícia entrar
por essa porta, eu mato essa mulher.
206
00:15:14,930 --> 00:15:16,140
Moacir, me escute.
207
00:15:16,320 --> 00:15:17,750
Moacir?
Como você sabe o meu nome?
208
00:15:17,880 --> 00:15:19,910
Estou falando,
você é da polícia, que eu sei!
209
00:15:19,970 --> 00:15:22,320
- Você é da polícia!
- Ela falou o seu nome.
210
00:15:22,450 --> 00:15:24,060
Eu já falei para você,
não sou da polícia.
211
00:15:24,230 --> 00:15:26,660
Eu me chamo Gabriel
e sou o juiz de paz.
212
00:15:26,840 --> 00:15:28,080
E olhe,
213
00:15:28,450 --> 00:15:30,330
eu posso ajudar você.
214
00:15:37,050 --> 00:15:39,190
Ela ia casar com outro cara hoje.
215
00:15:39,320 --> 00:15:40,580
Essa mulher está me traindo!
216
00:15:40,750 --> 00:15:41,970
A gente não é mais casado, Moacir.
217
00:15:42,140 --> 00:15:44,970
Cale essa boca!
218
00:15:52,010 --> 00:15:54,140
Já viu policial beber
em serviço?
219
00:15:54,310 --> 00:15:55,970
Não existe.
220
00:15:56,390 --> 00:15:59,090
O uísque aqui está melhor
do que o bufê lá embaixo.
221
00:15:59,270 --> 00:16:01,360
Posso levar uma água
para o garoto?
222
00:16:05,140 --> 00:16:06,580
Fique tranquilo,
vai dar tudo certo.
223
00:16:06,700 --> 00:16:08,830
Ô, está cochichando o que aí?
224
00:16:08,960 --> 00:16:10,410
Moacir?
225
00:16:10,790 --> 00:16:12,830
Libere pelo menos o garoto.
226
00:16:14,660 --> 00:16:16,260
Ele sempre ficou do lado dela.
227
00:16:16,390 --> 00:16:17,830
Nem sei se esse menino
é meu filho.
228
00:16:17,890 --> 00:16:18,960
Pare, não fale assim.
229
00:16:19,130 --> 00:16:20,700
Cale essa boca,
estou falando é com ele.
230
00:16:20,830 --> 00:16:22,920
Você é meu filho, Pedro?
Hein?
231
00:16:23,090 --> 00:16:24,960
Você é meu filho, Pedro?
232
00:16:25,130 --> 00:16:26,600
-Fiz uma pergunta.
-Pare.
233
00:16:26,700 --> 00:16:29,260
-Responde o seu pai, rapaz!
-Pare! Pare!
234
00:16:29,540 --> 00:16:31,330
Esse é do bom.
235
00:16:33,410 --> 00:16:35,360
É, eu sei que é do bom.
236
00:16:35,610 --> 00:16:37,120
Vai?
237
00:16:38,330 --> 00:16:40,550
Uísque para relaxá-lo.
238
00:16:49,280 --> 00:16:51,610
Não estou acreditando nisso.
239
00:16:51,870 --> 00:16:54,350
O happy hour começou cedo.
240
00:16:56,460 --> 00:16:58,000
Juiz bebe, é?
241
00:16:58,340 --> 00:17:00,710
Sempre trabalho melhor
depois de uma dose.
242
00:17:02,000 --> 00:17:04,130
Ajuda a encarar a realidade.
243
00:17:04,300 --> 00:17:06,560
Ou a me esquecer um pouco.
244
00:17:07,000 --> 00:17:09,300
Sabe que odeio quando alguém
vem me dizer que sou bêbado?
245
00:17:09,430 --> 00:17:11,690
Eu não sou bêbado!
Eu não sou bêbado!
246
00:17:11,820 --> 00:17:13,530
Eu sou responsável,
sempre fui trabalhador!
247
00:17:13,650 --> 00:17:15,910
Pô, trabalho para caramba.
É muita pressão.
248
00:17:16,080 --> 00:17:17,110
Você viu?
249
00:17:17,170 --> 00:17:19,170
Você sabe que tem mulher
que não entende isso.
250
00:17:19,300 --> 00:17:22,430
Ó, a gente bebe para poder relaxar,
para ficar tranquilo.
251
00:17:23,030 --> 00:17:24,850
Ela nunca entendeu isso.
252
00:17:24,920 --> 00:17:26,850
Eu tinha um filho pequeno
para cuidar.
253
00:17:26,940 --> 00:17:29,850
Você não dá conta de ajudar
seu marido e criar uma criança?
254
00:17:29,990 --> 00:17:31,770
O cara dá um duro danado
para sustentar vocês dois
255
00:17:31,940 --> 00:17:33,810
e você nem para segurar
as pontas dele?
256
00:17:33,940 --> 00:17:35,380
Ele não parava em um emprego!
257
00:17:35,510 --> 00:17:36,900
Mentira dela! Mentira!
258
00:17:37,030 --> 00:17:38,420
Você está mentindo,
cale essa boca!
259
00:17:38,550 --> 00:17:41,760
Ê, olhe só. Não, não, espere aí.
Porra, por favor.
260
00:17:41,940 --> 00:17:43,110
Deixe a gente conversar.
261
00:17:43,290 --> 00:17:45,570
Moacir, vou pegar mais uma dose.
262
00:17:50,550 --> 00:17:51,980
Acabou, Moa.
263
00:17:52,150 --> 00:17:54,330
Desculpe, posso chamá-lo de Moa?
264
00:17:57,720 --> 00:18:01,240
Era essa mentirosa
que me chamava assim. Moa.
265
00:18:05,300 --> 00:18:06,980
Moa, vamos fazer o seguinte?
266
00:18:07,090 --> 00:18:09,340
Vou lá embaixo
pegar mais uma garrafa
267
00:18:09,440 --> 00:18:11,340
para a gente poder conversar.
268
00:18:11,420 --> 00:18:13,360
Só me prometa uma coisa.
269
00:18:14,430 --> 00:18:16,490
Não vá fazer nada até eu voltar.
270
00:18:18,250 --> 00:18:19,600
Certo.
271
00:18:19,750 --> 00:18:21,760
Mas ó, vá rápido.
272
00:18:21,930 --> 00:18:23,710
E se falar com alguém...
273
00:18:24,960 --> 00:18:27,440
ela morre.
274
00:18:38,150 --> 00:18:40,840
- O que você está fazendo?
- O cara é alcoólatra.
275
00:18:40,990 --> 00:18:42,910
E aí você resolve
beber umas com ele?
276
00:18:43,910 --> 00:18:45,600
Tem uma ideia melhor?
277
00:18:47,760 --> 00:18:49,980
Não conhecia
esse seu lado machista.
278
00:18:50,160 --> 00:18:52,850
Bebendo com cliente,
amigo de agressor de mulheres.
279
00:18:52,980 --> 00:18:54,330
E pelo jeito está dando certo?
280
00:18:54,460 --> 00:18:56,240
Não acredite em tudo
que você vê não.
281
00:18:56,420 --> 00:18:59,330
Menck, está completamente
fora do procedimento.
282
00:18:59,490 --> 00:19:01,460
Estou desempenhando
um papel, Chacur.
283
00:19:01,590 --> 00:19:04,940
Não vai continuar nessa operação
à base de bebida!
284
00:19:05,070 --> 00:19:06,420
Isso não tem precedente.
É loucura, Menck!
285
00:19:06,550 --> 00:19:08,510
Olhe só, o cara é alcoólatra.
286
00:19:08,770 --> 00:19:10,330
Certo? Ele está
completamente desequilibrado.
287
00:19:10,460 --> 00:19:12,070
Ele é apaixonado pela mulher.
288
00:19:12,250 --> 00:19:14,480
Tenho que criar uma conexão com ele.
Tenho que tirá-lo dessa energia.
289
00:19:14,570 --> 00:19:16,610
Olhe só,
sei que não tem precedente.
290
00:19:16,770 --> 00:19:19,290
Tudo bem. Só que esse é
o nosso trabalho.
291
00:19:19,460 --> 00:19:22,460
Temos que adaptar o procedimento
de acordo com cada cliente.
292
00:19:22,600 --> 00:19:23,920
Menck?
293
00:19:25,410 --> 00:19:27,340
Não sei se posso confiar em você.
294
00:19:32,940 --> 00:19:34,470
Menck, me escute.
295
00:19:34,730 --> 00:19:36,420
Uísque, por favor.
296
00:19:39,610 --> 00:19:41,080
Uma garrafa.
297
00:19:42,710 --> 00:19:44,320
Você pode ser o negociador,
298
00:19:44,490 --> 00:19:48,020
mas esse teatro de operações é meu
e não vou ficar às escuras.
299
00:19:48,190 --> 00:19:50,670
Você conhece
as três fases do bêbado?
300
00:19:50,750 --> 00:19:51,940
Não.
301
00:19:52,020 --> 00:19:55,100
Primeiro ele fica valente,
aí arma confusão com todo mundo.
302
00:19:55,230 --> 00:19:57,540
Depois ele se acha invisível,
303
00:19:57,670 --> 00:20:00,360
aí faz um monte de merda
para chamar a atenção.
304
00:20:00,540 --> 00:20:04,540
Por fim, ele fica emotivo.
Chora, pede desculpas.
305
00:20:04,670 --> 00:20:06,950
Diz que não queria fazer
nada daquilo. Enfim...
306
00:20:07,040 --> 00:20:08,910
estou chegando à última fase.
307
00:20:09,710 --> 00:20:11,410
Como é que você sabe disso?
308
00:20:12,360 --> 00:20:14,060
Bebendo.
309
00:20:16,560 --> 00:20:17,640
Capitão?
310
00:20:17,690 --> 00:20:20,970
O que será que o nosso
chef de cozinha
311
00:20:21,070 --> 00:20:23,890
vai ganhar de presente
de aniversário?
312
00:20:28,060 --> 00:20:29,600
É surpresa.
313
00:20:34,190 --> 00:20:35,360
É?
314
00:20:35,540 --> 00:20:37,990
Eu sei que podia
fazer tudo diferente.
315
00:20:38,830 --> 00:20:40,490
Eu posso não ter sido
o melhor marido do mundo,
316
00:20:40,580 --> 00:20:42,750
mas eu a fiz feliz. Eu sei que fiz.
317
00:20:42,870 --> 00:20:44,660
Eu acredito em você.
318
00:20:50,270 --> 00:20:52,670
A gente foi casado
por nove anos.
319
00:20:53,320 --> 00:20:56,360
E nem me mandar um convite
para o casamento ela me mandou.
320
00:20:56,710 --> 00:20:58,060
Poxa.
321
00:20:58,190 --> 00:21:02,300
Ela me mandou embora,
mas, nunca deixei de pensar nela.
322
00:21:06,450 --> 00:21:09,320
Sabia que, depois disso,
nunca mais amei mulher nenhuma?
323
00:21:09,380 --> 00:21:12,790
Você nunca amou ninguém,
Moacir, você só ama isso aí ó.
324
00:21:13,360 --> 00:21:14,930
Cale a boca, sua mentirosa!
325
00:21:15,100 --> 00:21:16,710
Desculpe, desculpe!
326
00:21:16,970 --> 00:21:20,190
Espere aí. Calma, olhe só,
a gente está conversando.
327
00:21:20,930 --> 00:21:24,330
Vá. Continue, Moa.
Continue.
328
00:21:30,920 --> 00:21:33,190
Está vendo só a ingratidão, juiz?
329
00:21:33,800 --> 00:21:37,050
Ela sempre se achou
a dona da verdade.
330
00:21:40,060 --> 00:21:41,540
É sempre assim.
331
00:21:41,990 --> 00:21:44,490
A gente faz o melhor
sempre que pode,
332
00:21:44,660 --> 00:21:46,710
mas elas nunca dão valor, Moa.
333
00:21:47,710 --> 00:21:51,150
Mas isso cansa. Isso cansa.
334
00:21:52,580 --> 00:21:55,530
Às vezes eu perdia a cabeça,
mas ela provocava.
335
00:21:55,660 --> 00:21:57,720
Ela provocava!
336
00:22:05,360 --> 00:22:09,010
Eu sei como é, Moa.
É difícil de controlar.
337
00:22:10,520 --> 00:22:13,190
Nunca quis levantar a mão
para ela, juiz.
338
00:22:16,660 --> 00:22:18,800
Nunca quis bater em você,
meu filho.
339
00:22:20,540 --> 00:22:21,940
Mas, às vezes...
340
00:22:22,010 --> 00:22:24,430
Às vezes, é difícil de controlar.
341
00:22:27,140 --> 00:22:28,880
Sabe o que mais, Moa?
342
00:22:30,690 --> 00:22:32,640
O pior vem depois.
343
00:22:33,830 --> 00:22:36,200
Quando bate o arrependimento.
344
00:22:57,140 --> 00:23:00,140
Você não quer se arrepender
de mais essa, não é, Moacir?
345
00:23:02,620 --> 00:23:04,450
Eu só queria mais uma chance.
346
00:23:06,970 --> 00:23:08,620
Perdoe-me, Marina.
347
00:23:09,620 --> 00:23:11,930
Perdoe, hein?
348
00:23:13,190 --> 00:23:15,190
Perdoe-me,
eu nunca lhe faria mal.
349
00:23:15,320 --> 00:23:17,190
Eu perdi a cabeça.
350
00:23:18,430 --> 00:23:20,260
Perdoe-o, Marina.
351
00:23:27,810 --> 00:23:29,880
Perdoo, Moacir.
Eu perdoo você.
352
00:23:29,970 --> 00:23:31,570
Eu o perdoo.
353
00:23:33,620 --> 00:23:36,000
Eu nunca mais vou beber, Marina.
354
00:23:37,270 --> 00:23:40,810
Eu prometo.
Eu nunca mais vou beber.
355
00:23:41,800 --> 00:23:43,610
As coisas vão se acertar.
356
00:23:45,320 --> 00:23:47,170
Vai ficar tudo bem.
357
00:23:51,220 --> 00:23:53,240
Comece soltando essa arma,
Moacir.
358
00:24:22,930 --> 00:24:25,160
Eu nunca mais vou beber, Marina.
359
00:24:27,190 --> 00:24:29,580
Eu prometo
que nunca mais vou beber.
360
00:24:31,100 --> 00:24:32,810
Eu prometo.
361
00:24:46,230 --> 00:24:47,830
Puta que o pariu.
362
00:24:51,370 --> 00:24:53,180
Calma, garoto. Calma.
363
00:24:53,490 --> 00:24:55,660
Não. Dê-me a arma.
364
00:24:55,790 --> 00:24:58,140
-Saia.
-Calma, você está nervoso.
365
00:24:58,270 --> 00:25:00,080
-Saia!
-Está nervoso, vamos conversar.
366
00:25:00,180 --> 00:25:02,230
-Saia logo!
-Largue essa arma, Pedro!
367
00:25:02,400 --> 00:25:03,580
Pedro, meu filho,
pelo amor de Deus.
368
00:25:03,710 --> 00:25:05,180
-Largue essa arma.
-Saia, mãe.
369
00:25:05,310 --> 00:25:07,400
Saia, saia daqui, mãe.
Esse é meu assunto. Saia, mãe.
370
00:25:07,570 --> 00:25:09,660
Solte-me! Eu não vou deixar
o meu filho aqui sozinho!
371
00:25:09,790 --> 00:25:11,880
Calma, calma, me ouça.
Olhe só, confie em mim.
372
00:25:11,950 --> 00:25:15,050
Não! Pedro!
Pedro, não, meu filho!
373
00:25:15,180 --> 00:25:17,360
Ele está com uma arma!
374
00:25:22,280 --> 00:25:24,400
Perdoe-me, meu filho,
eu amo você.
375
00:25:26,230 --> 00:25:28,180
Você não ama ninguém.
376
00:25:32,510 --> 00:25:33,920
Você tem razão.
377
00:25:34,560 --> 00:25:36,270
Eu fiz tudo errado.
378
00:25:39,250 --> 00:25:40,330
Atire.
379
00:25:40,370 --> 00:25:42,000
Não faça o que seu pai
está pedindo.
380
00:25:42,080 --> 00:25:43,900
Ele é um homem doente.
381
00:25:43,970 --> 00:25:45,690
Ele tem que pagar
por tudo que fez.
382
00:25:45,770 --> 00:25:48,690
Se você fizer isso, vai se arrepender
para o resto da vida.
383
00:25:50,200 --> 00:25:52,180
Esse inferno termina agora.
384
00:25:53,990 --> 00:25:55,600
Não faça isso, Pedrinho.
385
00:25:55,770 --> 00:25:57,470
Não faça isso!
386
00:25:59,820 --> 00:26:02,590
Faz um favor para a vovó?
Pegue a farinha lá.
387
00:26:41,850 --> 00:26:44,460
Eu quero você fora
do teatro de operações.
388
00:26:44,630 --> 00:26:46,410
Abriu mão da licença?
389
00:26:50,150 --> 00:26:52,320
Tem alguma coisa errada
com o Menck.
390
00:26:52,450 --> 00:26:54,110
Feche nele.
391
00:26:54,800 --> 00:26:57,620
Siqueira, entre agora
e assuma a negociação.
392
00:26:59,640 --> 00:27:02,280
Olhe aqui, ele é um adolescente.
393
00:27:02,410 --> 00:27:04,540
Vá devagar.
394
00:27:04,800 --> 00:27:06,540
Venha, Chao.
395
00:27:16,840 --> 00:27:19,140
Ian? Você achou?
396
00:27:34,770 --> 00:27:37,360
Pedro, está tudo bem.
397
00:27:37,490 --> 00:27:39,000
Eu sou o Siqueira.
398
00:27:42,360 --> 00:27:44,170
Menck?
399
00:27:44,700 --> 00:27:47,270
Capitão Miguel Siqueira, do GATE.
400
00:27:47,400 --> 00:27:49,400
Estou aqui para ajudar.
401
00:27:53,310 --> 00:27:55,920
Eu nunca mais vou beber,
meu filho, eu prometo.
402
00:27:56,130 --> 00:27:57,460
Cale a boca.
403
00:27:57,650 --> 00:27:59,520
Estou sabendo aí
o que você está passando.
404
00:27:59,900 --> 00:28:01,720
Você não sabe
o que estou passando.
405
00:28:01,900 --> 00:28:04,330
A situação complicou, Coronel.
406
00:28:04,460 --> 00:28:06,320
O que aconteceu?
407
00:28:06,940 --> 00:28:11,410
Durante a operação,
conseguimos controlar o Moacir.
408
00:28:12,850 --> 00:28:15,400
-Mas...
-Não enrole, Chacur, fale logo.
409
00:28:16,630 --> 00:28:18,540
A gente errou, Coronel.
410
00:28:19,460 --> 00:28:22,830
O Pedrinho teve acesso à arma
e está agora ameaçando o pai.
411
00:28:23,010 --> 00:28:24,050
O Pedrinho?
412
00:28:24,090 --> 00:28:26,660
Mas como o Menck
deixou o garoto pegar a arma?
413
00:28:27,000 --> 00:28:29,130
Pedro, olhe só.
414
00:28:29,900 --> 00:28:31,540
Sei que você
não confia nele, certo?
415
00:28:31,730 --> 00:28:33,170
Eu também não confiaria.
416
00:28:33,240 --> 00:28:35,350
Mas você pode
confiar em mim, entendeu?
417
00:28:35,780 --> 00:28:38,360
E eu garanto,
garanto que esse cara
418
00:28:38,450 --> 00:28:42,510
nunca mais vai tocar nem em você,
nem na sua mãe, está me ouvindo?
419
00:28:43,030 --> 00:28:44,950
Eu não acredito em você.
420
00:28:46,580 --> 00:28:48,460
Abaixe essa arma, Pedro.
421
00:28:49,360 --> 00:28:51,380
Ele vai pagar por tudo que fez.
422
00:28:51,960 --> 00:28:53,110
O que vocês estão esperando?
423
00:28:53,240 --> 00:28:55,070
O filho matar o próprio pai,
é isso?
424
00:28:55,200 --> 00:28:56,990
Mantenha-me informado.
425
00:28:57,980 --> 00:29:01,190
Bismark, preciso de um relatório
completo dos nossos equipamentos.
426
00:29:01,260 --> 00:29:02,540
Mas não está pronto ainda.
427
00:29:02,630 --> 00:29:04,140
O senhor pediu isso
para a semana que vem.
428
00:29:04,220 --> 00:29:07,390
Sim, mas agora preciso disso
o mais rápido o possível. Pode ser?
429
00:29:13,740 --> 00:29:15,490
Ó, o aniversario de alguém
está chegando.
430
00:29:15,660 --> 00:29:17,870
Esse ano,
o presente vai ser surpresa.
431
00:29:20,610 --> 00:29:21,870
Menck?
432
00:29:22,890 --> 00:29:24,170
Menck?
433
00:29:24,820 --> 00:29:27,030
Esse garoto, ele precisa de você.
434
00:29:31,300 --> 00:29:33,690
Eu não consigo
nem ajudar meu próprio filho.
435
00:29:38,900 --> 00:29:41,160
Não consegui ajudar minha mulher.
436
00:29:41,270 --> 00:29:42,720
E aí, conseguiu
a semana de férias?
437
00:29:42,900 --> 00:29:44,770
Dessa vez não vai dar, amor.
438
00:29:44,980 --> 00:29:46,810
Dessa vez...
439
00:29:47,550 --> 00:29:49,500
Está lindo o macarrão.
440
00:29:49,730 --> 00:29:51,430
Eu sei da sua luta, Menck.
441
00:29:52,020 --> 00:29:54,670
Mas, infelizmente, a gente não pode
mudar o que aconteceu.
442
00:29:55,090 --> 00:29:58,100
Mas a gente pode tentar
fazer diferente aqui e agora.
443
00:29:59,520 --> 00:30:01,700
Essa família precisa de você.
444
00:30:02,450 --> 00:30:04,740
E eu preciso do meu negociador.
445
00:30:13,940 --> 00:30:15,240
Eu não sei se consigo, Chacur.
446
00:30:15,370 --> 00:30:17,140
Não, Menck, você está errado.
447
00:30:19,780 --> 00:30:21,720
Como é que você pode
ter tanta certeza disso?
448
00:30:24,410 --> 00:30:27,040
Porque você é
o cara que salva vidas.
449
00:30:31,270 --> 00:30:33,850
Existe algum episódio marcante
450
00:30:34,470 --> 00:30:36,830
no histórico de violência
do Moacir?
451
00:30:37,910 --> 00:30:40,340
Era sempre a mesma coisa.
Ele bebia e...
452
00:30:42,000 --> 00:30:43,610
e ficava violento.
453
00:30:44,160 --> 00:30:46,040
Não precisava de motivo nenhum.
454
00:30:47,470 --> 00:30:49,680
O Pedrinho já mencionou
algum trauma?
455
00:30:50,490 --> 00:30:53,160
Não, ele nunca fala do pai.
456
00:30:53,990 --> 00:30:56,110
Ele finge que o pai não existe.
457
00:30:57,610 --> 00:30:59,870
Mas ele é um menino amoroso.
458
00:30:59,970 --> 00:31:02,190
Ele nunca fez mal para ninguém.
459
00:31:02,630 --> 00:31:04,060
Eu, eu não sei.
460
00:31:04,470 --> 00:31:05,790
-Desculpe, eu não sei...
-Não, não. Calma, calma.
461
00:31:05,920 --> 00:31:09,320
Calma, calma. Calma.
Calma, vai ficar tudo bem.
462
00:31:11,570 --> 00:31:13,310
Só me ajude a pensar.
463
00:31:13,450 --> 00:31:15,770
Tem que ter algo
que marcou o Pedrinho.
464
00:31:25,050 --> 00:31:26,700
Tem uma coisa.
465
00:31:28,030 --> 00:31:30,550
Você nunca mais vai encostar
um dedo na minha mãe.
466
00:31:30,720 --> 00:31:33,340
-Pedrinho?
-Eu já falei para sair daqui.
467
00:31:35,100 --> 00:31:37,050
Esse problema é meu.
468
00:31:40,330 --> 00:31:42,360
Vou resolver isso agora.
469
00:31:45,130 --> 00:31:46,790
Não faça isso, Pedrinho.
470
00:31:46,880 --> 00:31:49,100
Seu pai vai pagar
por tudo que ele fez.
471
00:31:49,600 --> 00:31:50,740
Você não sabe o que ele fez.
472
00:31:50,810 --> 00:31:53,190
Eu sei, sua mãe me contou.
473
00:31:54,810 --> 00:31:56,710
Mas se você fizer isso,
474
00:31:57,170 --> 00:31:58,670
você vai ser igual a ele.
475
00:31:58,840 --> 00:32:01,360
-Perdoe-me, meu filho.
-Fique quieto, Moacir.
476
00:32:01,570 --> 00:32:03,040
Você já falou demais.
477
00:32:11,900 --> 00:32:14,370
Eu acho que tenho uma coisa
que pode ajudá-lo.
478
00:32:30,930 --> 00:32:32,680
Esse aí não é o meu cachorro.
479
00:32:32,770 --> 00:32:35,810
Ele matou o meu cachorro!
480
00:32:37,550 --> 00:32:39,050
Eu sei.
481
00:32:40,180 --> 00:32:43,490
Mas, infelizmente, a gente não pode
mudar o que aconteceu.
482
00:32:48,940 --> 00:32:51,140
Mas hoje a sua mãe
está recomeçando.
483
00:32:59,560 --> 00:33:00,940
Dê uma chance.
484
00:33:01,530 --> 00:33:03,330
Vocês merecem ser felizes.
485
00:34:08,370 --> 00:34:10,370
Procedimento.
486
00:34:39,900 --> 00:34:42,110
Já se convenceu
que eu tenho razão?
487
00:34:44,300 --> 00:34:45,710
Egocêntrico.
488
00:34:46,890 --> 00:34:49,540
O Menck é o ponto central
do sequestro.
489
00:34:49,630 --> 00:34:52,850
O instinto dele divide a operação
entre a vida ou a morte.
490
00:34:53,980 --> 00:34:55,510
Vaidoso.
491
00:34:56,610 --> 00:34:58,620
Menck foge dos holofotes.
492
00:34:58,890 --> 00:35:00,370
Egoísta.
493
00:35:00,500 --> 00:35:03,900
Ele arrisca a vida dele diariamente
para salvar pessoas.
494
00:35:04,370 --> 00:35:07,640
Você está colocando a farda
acima dos fatos de novo.
495
00:35:07,950 --> 00:35:09,620
O que você quer dizer com isso?
496
00:35:09,730 --> 00:35:12,330
Você conhece o Menck
negociador do GATE.
497
00:35:12,460 --> 00:35:14,810
Você não conhece o Menck
sem farda.
498
00:35:15,550 --> 00:35:17,100
Abra seu olho, Major.
499
00:35:17,230 --> 00:35:19,770
Está cometendo
o mesmo erro de novo.
500
00:35:20,070 --> 00:35:23,200
Só que, dessa vez,
o Lopes não vai poder cobri-la.
501
00:35:23,560 --> 00:35:25,590
Você não sabe
do que está falando.
502
00:35:25,700 --> 00:35:28,360
O seu Capitão briga com a esposa,
503
00:35:28,530 --> 00:35:30,920
horas antes dela morrer,
aqui, no seu batalhão,
504
00:35:31,090 --> 00:35:33,020
e eu que não sei
o que estou falando.
505
00:35:33,960 --> 00:35:36,000
E ele estava bastante alterado.
506
00:35:51,990 --> 00:35:53,240
Ian?
507
00:35:54,330 --> 00:35:56,010
Vamos cantar parabéns?
508
00:36:09,320 --> 00:36:10,740
Eu sei que atrasei.
509
00:36:12,500 --> 00:36:14,680
Mas o papai não escolhe
a hora do trabalho terminar.
510
00:36:16,880 --> 00:36:19,060
Vamos lá, rapaz.
Vamos lá, é seu aniversário hoje.
511
00:36:19,330 --> 00:36:20,870
Está todo mundo esperando.
512
00:36:25,520 --> 00:36:27,390
Tudo bem,
você não quer falar comigo,
513
00:36:27,470 --> 00:36:29,680
a gente deixa a surpresa
para amanhã.
514
00:36:33,510 --> 00:36:35,290
Está querendo saber da surpresa?
515
00:36:36,490 --> 00:36:37,580
Volte a brincar
com seus brinquedos,
516
00:36:37,670 --> 00:36:39,240
amanhã a gente descobre o que é.
517
00:36:45,440 --> 00:36:46,790
Tcharam!
518
00:36:48,470 --> 00:36:50,530
Olhe a surpresa.
519
00:37:21,550 --> 00:37:25,110
19H35 - ENTRA NO BANHEIRO
520
00:37:39,690 --> 00:37:42,750
E aí? Vinho, massagem,
O pacote completo. Vamos?
521
00:37:42,860 --> 00:37:44,250
Não, não vai dar.
522
00:37:44,420 --> 00:37:46,640
Ainda tem muito trabalho
para fazer aqui.
523
00:37:46,800 --> 00:37:48,110
É uma ordem, Major.
524
00:37:48,240 --> 00:37:50,410
Se você não quer trabalhar,
é melhor ir embora para casa.
525
00:37:50,580 --> 00:37:52,710
Você está me atrapalhando.
526
00:37:56,620 --> 00:37:57,920
Desculpe, não é com você,
527
00:37:58,090 --> 00:38:00,920
mas é que o que estou
fazendo aqui é muito importante.
528
00:38:01,310 --> 00:38:03,050
É, sempre foi.
529
00:38:03,610 --> 00:38:04,930
Tina?
530
00:38:10,660 --> 00:38:13,110
Estão faltando trinta minutos
dos arquivos das câmeras
531
00:38:13,280 --> 00:38:15,410
no dia da festa do GATE.
532
00:38:15,970 --> 00:38:18,180
Encontra essas imagens para mim?
533
00:38:20,770 --> 00:38:22,360
Está bom, Major.
534
00:38:29,810 --> 00:38:31,840
E a palavra do dia é sigilo.
535
00:38:32,100 --> 00:38:35,610
Uma noiva e seu filho foram feitos
de refém pelo ex-marido.
536
00:38:35,840 --> 00:38:40,290
E pasmem, a noiva é sobrinha
do comandante do GATE,
537
00:38:40,420 --> 00:38:42,710
que tentou manter
o caso em segredo.
538
00:38:43,230 --> 00:38:47,470
Segundo fontes, o casamento quase
se transformou em uma tragédia,
539
00:38:47,640 --> 00:38:49,850
quando por um erro do negociador,
540
00:38:50,110 --> 00:38:54,480
o filho conseguiu pegar a arma
e ameaçou matar o próprio pai.
541
00:38:54,650 --> 00:38:55,720
Como vocês podem ver,
542
00:38:55,770 --> 00:38:58,980
a situação fugiu
completamente do controle.
543
00:39:04,900 --> 00:39:06,050
Coronel?
544
00:39:07,830 --> 00:39:08,900
Sim?
545
00:39:08,970 --> 00:39:11,260
É sobre a investigação
do Freitas.
546
00:39:13,010 --> 00:39:14,320
O que tem?
547
00:39:14,440 --> 00:39:17,960
O corregedor está analisando
uma discussão entre Menck e Sofia
548
00:39:18,080 --> 00:39:19,990
aqui no GATE, no dia da festa.
549
00:39:21,460 --> 00:39:22,530
E aí?
550
00:39:22,580 --> 00:39:24,230
O problema é que sumiram
30 minutos,
551
00:39:24,270 --> 00:39:27,430
justamente no momento
em que ela e o Menck se separam.
552
00:39:29,290 --> 00:39:31,630
E o Freitas acha
que alguém apagou isso?
553
00:39:31,710 --> 00:39:34,480
Não, eu é que descobri
essa falha nos arquivos.
554
00:39:34,950 --> 00:39:36,490
Chacur, lembra
do que a gente combinou?
555
00:39:36,660 --> 00:39:39,520
Você não precisa se envolver
nessa investigação.
556
00:39:40,190 --> 00:39:41,340
Mas Coronel...
557
00:39:42,110 --> 00:39:44,320
Quem fez isso?
Isso é muito grave.
558
00:39:44,490 --> 00:39:45,620
Isso pode ser a prova que falta
559
00:39:45,740 --> 00:39:48,720
para resolver a morte
da esposa do Menck.
560
00:39:49,430 --> 00:39:51,780
E se foi ele
que apagou as imagens?
561
00:39:52,260 --> 00:39:54,400
Deixe isso comigo, está bem?
562
00:39:54,880 --> 00:39:56,660
E obrigado por hoje.
41544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.