Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,992 --> 00:00:50,024
Wyatt Earp, contre sa volonté
est marshal de Ellsworth, Kansas/i>
2
00:00:50,158 --> 00:00:52,758
Nous sommes en 1874,
et Ellsworth est l'une des villes
3
00:00:52,781 --> 00:00:54,992
où se retrouvent les cow-boys
de la frontière.
4
00:00:55,082 --> 00:00:58,024
Bill Thompson avait tué le shérif
Whitney, un ami proche d'Earp,
5
00:00:58,047 --> 00:00:59,976
il avait arrêté Bill,
qui s'était échappé.
6
00:01:00,095 --> 00:01:04,422
La poursuite de B. Thompson a été
la clé du succès de Wyatt à Ellsworth.
7
00:01:08,653 --> 00:01:11,512
Waytt, J'ai fait passer cette mesure
parce que tu as insisté,
8
00:01:11,922 --> 00:01:13,816
Mais, l'idée est nouvelle et radicale.
9
00:01:14,383 --> 00:01:16,680
Je suis le nouvel officier de paix, Ed.
10
00:01:17,547 --> 00:01:20,481
Tu t’en sors bien sans les obliger
à donner leurs armes.
11
00:01:21,195 --> 00:01:22,776
Tu as calmé cette ville
12
00:01:22,969 --> 00:01:24,784
Regarde, on dirait un village de l'Est.
13
00:01:24,863 --> 00:01:26,933
Eh bien, ne t'y fis pas, Ed.
14
00:01:28,205 --> 00:01:31,219
C'est encore, Ellsworth, Kansas
proche de la piste de Chisholm.
15
00:01:32,945 --> 00:01:35,849
Suis-je stupide, je ne vois pas
le rapport entre "pas d'armes",
16
00:01:35,872 --> 00:01:37,297
et la capture de Bill Thompson.
17
00:01:38,560 --> 00:01:41,454
Eh bien, son frère Ben, reviendra
en ville un jour ou l'autre.
18
00:01:42,852 --> 00:01:45,972
Tu veux tromper Bill
en jetant Ben en prison.
19
00:01:45,995 --> 00:01:47,019
Exact.
20
00:01:47,042 --> 00:01:49,730
Mais ce n'est pas la seule raison
de la règle "pas d'arme".
21
00:01:50,160 --> 00:01:53,151
Porter une arme en ville est
une pratique de cow-boys à briser.
22
00:01:53,266 --> 00:01:55,120
Mais c'est une vieille tradition, Waytt.
23
00:01:55,190 --> 00:01:57,987
Ils se sentent obligés de s'armer
en cas de légitime défense.
24
00:01:58,152 --> 00:01:59,152
Bien sûr.
25
00:01:59,784 --> 00:02:02,351
Mais beaucoup de traditions,
ne sont pas logique.
26
00:02:03,011 --> 00:02:05,619
S'ils n'ont pas d'armes,
personne leur tirera dessus.
27
00:02:06,620 --> 00:02:07,675
C'est une règle.
28
00:02:08,587 --> 00:02:11,423
Tirer sur un gars sans arme,
c'est comme lui tirer dans le dos.
29
00:02:11,886 --> 00:02:13,643
Ça ne se fait pas, n'est-ce pas ?
30
00:02:15,347 --> 00:02:17,573
Oui, mais on ne peut pas
changer un vacher
31
00:02:17,651 --> 00:02:18,768
Tu verras.
32
00:02:21,065 --> 00:02:22,659
- Bonjour, messieurs.
- Bonjour.
33
00:02:24,409 --> 00:02:26,924
Ça veut dire qu'on ne peut pas
porter une arme en ville.
34
00:02:27,003 --> 00:02:28,003
Exact.
35
00:02:28,362 --> 00:02:31,776
J'ai mis des caisses dans les saloons,
les hôtels et les magasins.
36
00:02:32,449 --> 00:02:34,457
On a mis des affiches
dans toute la ville.
37
00:02:35,205 --> 00:02:36,689
Pour vous garder en bonne santé.
38
00:02:36,922 --> 00:02:38,385
On m'a dit que vous étiez bon,
39
00:02:38,878 --> 00:02:41,237
mais pas assez bon
pour faire appliquer cette loi,
40
00:02:41,300 --> 00:02:42,300
pas à Ellsworth
41
00:02:42,637 --> 00:02:44,776
- Doucement, Monsieur.
- Non, laisse-le parler.
42
00:02:45,476 --> 00:02:47,580
Je porte des armes depuis mon enfance.
43
00:02:47,777 --> 00:02:48,777
C'est une habitude.
44
00:02:49,144 --> 00:02:50,730
Et j'ai l'intention de continuer.
45
00:02:51,410 --> 00:02:52,644
Eh bien, pas ici, monsieur.
46
00:02:54,121 --> 00:02:56,363
Vous et votre ami,
allez au poste de contrôle,
47
00:02:57,035 --> 00:02:58,035
maintenant !
48
00:03:03,824 --> 00:03:05,066
Pas un geste !
49
00:03:08,269 --> 00:03:10,238
Jetez vos armes !
Main gauche !
50
00:03:15,767 --> 00:03:17,509
Vous savez où est la prison ?
Marchez !
51
00:03:19,228 --> 00:03:20,316
Prends ton chapeau
52
00:03:21,118 --> 00:03:22,141
Prends l'arme, Ed !
53
00:03:29,493 --> 00:03:31,181
Refus de déposer leurs armes, Mike.
54
00:03:31,393 --> 00:03:32,750
Alors, 10 jours de cellule.
55
00:03:32,798 --> 00:03:34,173
On n'a pas droit au procès ?
56
00:03:34,259 --> 00:03:35,556
Bien sûr, si vous insistez.
57
00:03:35,970 --> 00:03:38,345
Et ça fera 30 de plus
pour résistance à officier.
58
00:03:40,035 --> 00:03:41,306
Vous voulez toujours ?
59
00:03:47,103 --> 00:03:48,423
M. Earp, Monsieur ?
60
00:03:50,259 --> 00:03:52,353
Voici Mlle Abbie Crandell.
Elle veut,...
61
00:03:52,415 --> 00:03:54,993
Mlle Crandell, voici mon ami
le marshal Wyatt Earp.
62
00:03:55,939 --> 00:03:58,478
Eh bien, Bat vous connaît vraiment.
63
00:03:58,971 --> 00:04:00,658
Comment allez-vous, M. Earp ?
64
00:04:01,322 --> 00:04:02,892
Je vais très bien, merci Mme.
65
00:04:03,369 --> 00:04:06,072
J'ai fait le chemin depuis le camp
de bétail pour vous voir
66
00:04:06,454 --> 00:04:08,970
Mon père dit que je suis
une adoratrice de héros né,
67
00:04:08,993 --> 00:04:10,431
et un peu effronté à ce sujet
68
00:04:10,454 --> 00:04:12,103
Ça vous gène de me serrer la main ?
69
00:04:13,421 --> 00:04:15,873
- Pas du tout.
- Merci beaucoup.
70
00:04:17,033 --> 00:04:18,048
Eh bien, Bat,
71
00:04:18,233 --> 00:04:20,561
je crois tout ce que tu m'as dit sur,
M. Earp.
72
00:04:21,131 --> 00:04:23,001
On sait comment il a eut les Thomson.
73
00:04:23,150 --> 00:04:24,603
Je n'en ai pas dit la moitié.
74
00:04:24,787 --> 00:04:27,486
Attendez un peu, tout cet
enthousiasme n'est pas nécessaire.
75
00:04:27,510 --> 00:04:28,510
Je ne suis pas Grant.
76
00:04:29,954 --> 00:04:31,459
Que puis-je faire pour vous ?
77
00:04:31,579 --> 00:04:32,595
Une faveur ?
78
00:04:33,412 --> 00:04:37,134
Je suppose qu'un de vos proches
a des ennuis ou autre.
79
00:04:37,486 --> 00:04:39,126
Oh, non, M. Earp.
80
00:04:39,149 --> 00:04:41,337
Le père de Mlle Crandell dirige
un grand ranch.
81
00:04:41,360 --> 00:04:43,970
Votre père est-il Tom Crandell,
de l'Oklahoma ?
82
00:04:44,392 --> 00:04:47,751
M.Earp, se méfie de moi,
mais tous les grands sont ainsi.
83
00:04:48,708 --> 00:04:52,150
Vous savez, j'ai rencontré
M. Hickok de Wichita,
84
00:04:52,173 --> 00:04:53,681
M. Bassett de Dodge City,
85
00:04:54,075 --> 00:04:55,673
M. Luke Short d'Abilene...
86
00:04:55,696 --> 00:04:57,361
Elle est spécialisée en marshal.
87
00:04:57,954 --> 00:05:00,697
Et je peux me vanter d'avoir rencontré
le grand, Waytt Earp.
88
00:05:02,345 --> 00:05:04,553
Eh bien,
merci de nous avoir présentés, Bat.
89
00:05:06,629 --> 00:05:08,659
J'espère vous revoir bientôt.
90
00:05:11,142 --> 00:05:13,302
- Toi aussi, Bat.
- Pareil, Mlle Crandell.
91
00:05:17,607 --> 00:05:19,464
Vous n'étiez pas trop poli, M. Earp.
92
00:05:20,184 --> 00:05:21,615
Je n'en avais pas l'intention.
93
00:05:21,918 --> 00:05:23,847
C'est la plus gentille fille
que j'ai vue.
94
00:05:24,182 --> 00:05:26,261
Pas de peinture et de poudre
ou de gros mots.
95
00:05:26,284 --> 00:05:27,620
Je pensais que tu l'aimerais.
96
00:05:27,643 --> 00:05:29,495
J'aimerais que tu en restes au poker.
97
00:05:29,518 --> 00:05:30,792
Ce ne serait pas si mal.
98
00:05:31,183 --> 00:05:33,417
- Monsieur.
- T'est-il venu à l'esprit
99
00:05:33,840 --> 00:05:35,659
Que cette Mlle ne disait pas la vérité ?
100
00:05:36,253 --> 00:05:37,769
Non, que voulez-vous dire ?
101
00:05:38,631 --> 00:05:40,191
Elle souriait avec sa bouche,
102
00:05:40,409 --> 00:05:42,222
mais il n'y en avait pas avec ces yeux.
103
00:05:43,152 --> 00:05:45,277
- Tu n'as pas remarqué ?
- Non.
104
00:05:45,802 --> 00:05:49,397
Cette histoire sur sa venue en ville
juste pour me serrer la main.
105
00:05:50,784 --> 00:05:52,390
Mais vous êtes célèbre, M.Earp ?
106
00:05:52,936 --> 00:05:54,933
C'est une notoriété locale, c'est tout.
107
00:05:55,482 --> 00:05:59,269
Je n'essaie pas de dire qu'elle va
te mener une vie honteuse.
108
00:06:00,144 --> 00:06:02,046
Une vie de honte ?
Avec elle ?
109
00:06:02,716 --> 00:06:04,052
Pourquoi, M. Earp...
110
00:06:05,214 --> 00:06:06,558
Pourquoi, Masterson...
111
00:06:07,104 --> 00:06:10,572
Je crois que c'est le temps pour toi
et moi d'avoir une discussion sérieuse.
112
00:06:10,670 --> 00:06:12,099
Excuse-moi, Waytt.
113
00:06:12,449 --> 00:06:14,488
J'ai écouté les prisonniers parler.
114
00:06:14,511 --> 00:06:16,173
On dit que Ben Thompson est en ville
115
00:06:16,196 --> 00:06:18,152
- Où ?
- Au Red Dog saloon.
116
00:06:19,537 --> 00:06:21,136
J'espère qu'il porte son arme.
117
00:06:22,069 --> 00:06:23,128
Non, toi tu restes ici.
118
00:06:40,601 --> 00:06:41,601
Salut, Waytt.
119
00:06:42,555 --> 00:06:43,555
Salut, Ben.
120
00:06:44,047 --> 00:06:45,256
Ça va le job de Marshall ?
121
00:06:46,008 --> 00:06:47,008
Calme.
122
00:06:47,539 --> 00:06:48,922
J'espère que ça continuera.
123
00:06:49,173 --> 00:06:51,047
N'attends pas d'ennuis de ma part.
124
00:06:51,671 --> 00:06:53,258
Je reviens pour le poker ici.
125
00:06:53,407 --> 00:06:54,407
Tu veux t'asseoir ?
126
00:06:54,704 --> 00:06:55,961
Non, merci, pas maintenant.
127
00:06:58,180 --> 00:06:59,711
Tu as oublié quelque chose, Non ?
128
00:07:00,436 --> 00:07:01,436
j'ai oublié quoi ?
129
00:07:01,853 --> 00:07:04,258
Il y a l'affiche,
et l'endroit ou le mettre.
130
00:07:05,086 --> 00:07:06,086
Enlève-les !
131
00:07:16,928 --> 00:07:18,915
Maintenant, allons voir le juge.
132
00:07:20,062 --> 00:07:23,907
Osborne ne te soutiendra pas pour
le contrôle des armes, tu le sais.
133
00:07:24,530 --> 00:07:26,123
Nous verrons ce que le juge dit.
134
00:07:29,045 --> 00:07:30,165
Eh bien d'accord.
135
00:07:32,732 --> 00:07:34,506
Je pense que ça ira.
136
00:07:36,201 --> 00:07:39,001
Un homme ne peut pas s'asseoir
à une honnête partie de poker.
137
00:07:39,595 --> 00:07:41,602
Sans que tu viennes l'embêter
tout le temps.
138
00:07:41,735 --> 00:07:43,258
J'ai un gros enjeu ici.
139
00:07:43,927 --> 00:07:45,540
J'ai aussi un gros enjeu, Ben.
140
00:07:46,076 --> 00:07:48,133
- Dans quoi ?
- Cette ville.
141
00:07:48,959 --> 00:07:51,079
Je dois veiller
à mettre ma peau en sécurité.
142
00:07:59,576 --> 00:08:01,704
Teague, demande
au juge Miller de venir ici.
143
00:08:03,421 --> 00:08:04,540
Juge Miller ?
144
00:08:04,865 --> 00:08:06,212
Où est le juge Osbourne ?
145
00:08:06,821 --> 00:08:08,508
Il n'y a plus de juge Osbourne.
146
00:08:08,969 --> 00:08:11,399
Il a quitté la ville hier soir, Ben,
pour de bon.
147
00:08:12,170 --> 00:08:14,680
Le gouverneur l'a fait démissionner
et m'a nommé.
148
00:08:14,975 --> 00:08:17,852
Juge Miller, j'ai trouvé Ben
au Red Dog portant ses armes.
149
00:08:18,209 --> 00:08:20,188
- Il a essayé de résister ?
- Non, monsieur.
150
00:08:21,670 --> 00:08:24,243
Ce sera dix jours de prison,
M. Thompson.
151
00:08:25,217 --> 00:08:27,383
Combien l'amende,
je la paierai.
152
00:08:27,406 --> 00:08:29,151
La peine de prison est obligatoire.
153
00:08:29,419 --> 00:08:30,962
Emmenez-le, Mike.
154
00:08:34,110 --> 00:08:36,631
C'est la deuxième fois
que tu me joues ce tour.
155
00:08:37,272 --> 00:08:40,094
- Ce n'est pas moi, tu veux mon frère.
- Exact.
156
00:08:40,485 --> 00:08:43,219
Tu crois Bill est assez fou
pour tomber dans le piège ?
157
00:08:44,453 --> 00:08:46,766
Deux fois,
je t'ai laissé me rouler, Waytt.
158
00:08:47,694 --> 00:08:49,297
La prochaine fois, je te flingue.
159
00:08:49,795 --> 00:08:51,477
Je garderai ça en tête, Ben.
160
00:08:52,930 --> 00:08:54,615
Mets-le dans une cellule propre.
161
00:09:00,235 --> 00:09:01,368
Ça va marcher ?
162
00:09:03,743 --> 00:09:05,157
Ben ne jouait pas la comédie.
163
00:09:05,485 --> 00:09:07,852
Il sait que Bill est fou.
Ça l'a rendu furieux.
164
00:09:08,051 --> 00:09:10,305
Tu penses que Bill va tenter
de faire sortir Ben ?
165
00:09:10,367 --> 00:09:11,439
Bien sûr,
166
00:09:11,462 --> 00:09:14,274
il viendra en ville avec sa bande
et se fraiera un chemin.
167
00:09:14,706 --> 00:09:16,857
On devrait faire prêter serment
à des adjoints.
168
00:09:17,406 --> 00:09:18,688
C'est sur.
169
00:09:27,065 --> 00:09:28,172
Voici les adjoints.
170
00:09:29,204 --> 00:09:30,961
Wyatt, tu connais tous ces messieurs ?
171
00:09:31,397 --> 00:09:32,397
M. Daly.
172
00:09:33,040 --> 00:09:34,110
M. Davidson.
173
00:09:34,426 --> 00:09:36,789
- Vous, monsieur ?
- Je suis Jim Richards, marshal.
174
00:09:36,855 --> 00:09:38,890
On sait vu aux funérailles
du shérif Whitney.
175
00:09:38,939 --> 00:09:39,939
Oh, c'est exact.
176
00:09:40,610 --> 00:09:41,993
Pour expliquer ça,
177
00:09:42,172 --> 00:09:44,461
je dois vous dire
ce que je sais sur les Thompson.
178
00:09:45,055 --> 00:09:47,187
À part la fuite de Bill
la semaine dernière,
179
00:09:47,220 --> 00:09:48,946
Ils sont allés qu'une fois prison.
180
00:09:49,365 --> 00:09:51,922
C'était à Hays, au Kansas, en mars 71.
181
00:09:52,509 --> 00:09:54,734
Bill, était en prison
pour attaque de diligence.
182
00:09:55,053 --> 00:09:57,717
Ben et une douzaine de bandits
sont allés à la prison
183
00:09:57,922 --> 00:09:59,891
et ont déclenché une bagarre
avec le shérif.
184
00:10:00,337 --> 00:10:03,816
Pendant ce temps, 2 gars se sont
faufilés derrière et ont fait
185
00:10:03,948 --> 00:10:05,659
un trou dans le mur à la dynamite.
186
00:10:06,393 --> 00:10:09,032
Ils ont sorti Bill, mis sur un cheval,
le job était fait.
187
00:10:09,433 --> 00:10:10,647
Mais, Waytt,
188
00:10:10,670 --> 00:10:13,662
Qu'est-ce qui te rend si sûr
qu'ils tenteront la même chose ici ?
189
00:10:14,081 --> 00:10:17,084
Ben était le cerveau de l'équipe,
et on l'a coffré.
190
00:10:17,639 --> 00:10:19,917
Bill est trop stupide
pour imaginer un plan.
191
00:10:20,202 --> 00:10:21,905
Il admire trop Ben pour essayer.
192
00:10:22,092 --> 00:10:25,061
Je ne veux pas être trop positif,
Ed, mais c'est toi le patron.
193
00:10:25,221 --> 00:10:27,045
Non, je pense que tu as bien compris.
194
00:10:27,318 --> 00:10:29,248
Voici la disposition
telle que je la vois.
195
00:10:29,513 --> 00:10:31,764
On poste des hommes à ces endroits, ici,
196
00:10:32,170 --> 00:10:33,209
ici et ici.
197
00:10:33,646 --> 00:10:35,823
On laisse Bill se battre ici.
198
00:10:36,077 --> 00:10:38,530
On ne tire pas avant
que la dynamite ait été repérée.
199
00:10:38,701 --> 00:10:41,021
J'espère que nous allons les prendre.
À ce moment...
200
00:10:41,460 --> 00:10:43,272
M. Earp, je peux vous voir une minute ?
201
00:10:48,280 --> 00:10:51,225
Mlle Abbie est dehors, elle a dit
une chose que tu dois savoir.
202
00:10:52,824 --> 00:10:54,366
Allez-y et choisissez vos postes.
203
00:10:54,429 --> 00:10:55,834
Bat doit me dire une chose.
204
00:10:56,171 --> 00:10:58,709
D'accord, Richard, vous vous postez ici.
205
00:10:58,732 --> 00:10:59,873
Daly, ici.
206
00:11:04,400 --> 00:11:06,834
- Il me croit maintenant ?
- Bien sur, Mlle Crandell.
207
00:11:08,277 --> 00:11:10,058
Écoutez, je veux vraiment vous aider.
208
00:11:12,128 --> 00:11:14,739
Je suis peut être romantique
avec les officiers de paix,
209
00:11:14,762 --> 00:11:17,700
j'ai reconnu Ben Thompson
quand vous l'avez emmené en prison.
210
00:11:17,871 --> 00:11:20,278
- Je peux l'identifier.
- Que les choses au clair.
211
00:11:20,849 --> 00:11:23,747
Vous dites que Ben a fait
l'attaque de Wells Fargo à Topeka.
212
00:11:23,770 --> 00:11:26,183
Elle les a vus avant
qu'ils ne mettent leurs masques.
213
00:11:26,387 --> 00:11:28,557
Laissez-moi, juste le voir, M.Earp.
214
00:11:29,261 --> 00:11:32,935
Avez-vous peur que j’entraîne Bat
dans une mauvaise vie.
215
00:11:35,755 --> 00:11:38,408
C'était une blague,
qui n'aurait pas dû être répétée,
216
00:11:39,646 --> 00:11:40,857
et je m'excuse.
217
00:11:41,755 --> 00:11:42,831
Alors on est amis ?
218
00:11:45,902 --> 00:11:47,060
C'est inutile, Bat.
219
00:11:48,091 --> 00:11:50,396
Vous avez été gardien
pour Wells Fargo, M.Earp
220
00:11:50,613 --> 00:11:54,270
- Vous ne voulez pas...
- T'en a assez dit, Masterson.
221
00:11:54,698 --> 00:11:55,865
Oui, monsieur.
222
00:11:58,061 --> 00:11:59,341
Je peux vous fouiller ?
223
00:12:00,403 --> 00:12:01,427
Pourquoi ?
224
00:12:01,716 --> 00:12:02,966
Vous portez un pantalon ?
225
00:12:03,162 --> 00:12:04,162
M. Earp !
226
00:12:04,726 --> 00:12:06,732
Vous voulez voir de près, Ben Thompson.
227
00:12:07,281 --> 00:12:09,302
Tous les visiteurs
doivent être fouillés.
228
00:12:11,513 --> 00:12:12,513
D'accord.
229
00:12:17,419 --> 00:12:18,794
Rien de personnel, Mme.
230
00:12:28,857 --> 00:12:30,357
D'accord, nous allons voir ben.
231
00:12:45,434 --> 00:12:46,434
Alors ?
232
00:12:49,201 --> 00:12:50,450
Hé, qu'est-ce que sais ?
233
00:12:51,414 --> 00:12:53,153
La vie est pleine de questions, Ben.
234
00:12:54,646 --> 00:12:55,942
Était-ce celui que vous...
235
00:12:57,943 --> 00:12:59,208
Elle est partie.
236
00:13:00,232 --> 00:13:01,599
L'a-t-elle identifié ?
237
00:13:03,685 --> 00:13:05,435
Alors, ça prouve qu'elle va bien.
238
00:13:05,537 --> 00:13:07,599
Et vous l'avez insulté en la fouillant.
239
00:13:07,732 --> 00:13:08,732
Masterson...
240
00:13:09,763 --> 00:13:10,763
Je m'excuse.
241
00:13:10,817 --> 00:13:12,653
vous n'aviez pas besoin de la fouiller.
242
00:13:12,811 --> 00:13:14,833
Écoute, si tu veux être
un officier de paix,
243
00:13:14,856 --> 00:13:16,348
tu feras face à la suspicion.
244
00:13:16,584 --> 00:13:17,584
Pourquoi ?
245
00:13:17,919 --> 00:13:20,716
L'une des ruses qu'une femme utilise
pour gagner sa confiance,
246
00:13:20,739 --> 00:13:22,075
est d'identifier quelqu'un.
247
00:13:22,460 --> 00:13:24,155
Tu vois, ça la met du côté de la loi.
248
00:13:24,178 --> 00:13:26,083
Tu ne lui fais toujours pas confiance.
249
00:13:26,951 --> 00:13:28,778
Elle est peut-être ce qu'elle dit.
250
00:13:28,945 --> 00:13:30,161
D'un autre côté,
251
00:13:30,466 --> 00:13:33,896
elle a peut-être utilisé cette ruse
pour savoir où est la cellule de Ben,
252
00:13:34,349 --> 00:13:37,060
et lui faire savoir
que Bill était en chemin.
253
00:13:37,639 --> 00:13:39,599
Miss Abbie mêlée aux Thompsons ?
254
00:13:40,117 --> 00:13:42,232
Je lui fais peut-être
une grande injustice.
255
00:13:42,435 --> 00:13:43,828
C'est vraiment sur, M.Earp.
256
00:13:44,852 --> 00:13:47,544
Dans ce cas, je m’excuserai par écrit.
257
00:13:49,099 --> 00:13:50,742
Nous devrions aller à nos postes.
258
00:13:50,874 --> 00:13:53,294
Si Bill vient aujourd'hui,
il le fera avant la nuit.
259
00:14:01,505 --> 00:14:02,708
M. Earp, ils arrivent !
260
00:14:03,289 --> 00:14:05,109
Si vite ?
Tu es sûre ?
261
00:14:05,132 --> 00:14:07,349
Oui, ils s'organisent
à l'aire de pique-nique.
262
00:14:09,020 --> 00:14:10,521
Va le dire à Jeff Miller.
263
00:14:10,646 --> 00:14:11,708
Attends !
264
00:14:13,101 --> 00:14:15,841
Dis-leur qu’on ne veut tuer personne.
Un mort ne parle pas.
265
00:14:15,923 --> 00:14:17,841
Qu'ils ne blessent pas
le cheval de Bill.
266
00:14:30,695 --> 00:14:33,232
Hé, Earp ! Waytt Earp !
Tu m'entends !
267
00:14:33,687 --> 00:14:35,661
Ouvre la porte et relâche Ben !
268
00:15:41,160 --> 00:15:43,023
C'est inutile, Bill.
On a 2 gars à terre.
269
00:15:43,044 --> 00:15:44,044
Ils sont sur le toit.
270
00:15:44,248 --> 00:15:45,585
Je vais sortir Ben moi-même
271
00:15:45,656 --> 00:15:46,776
Dégage de là !
272
00:15:55,795 --> 00:15:57,539
Ben ! Je viens te sortir de là !
273
00:16:17,912 --> 00:16:19,084
Ramasse ses armes.
274
00:16:21,873 --> 00:16:23,490
Teague ! Entre là dedans !
275
00:16:23,545 --> 00:16:24,911
Teague, apporte les clés !
276
00:16:25,240 --> 00:16:27,162
Bill, stupide idiot.
277
00:16:30,948 --> 00:16:31,948
Allez, rentre.
278
00:16:32,518 --> 00:16:33,912
Et prends soin de lui, Ben.
279
00:16:40,088 --> 00:16:41,748
Inutile d'essayer de te battre.
280
00:16:42,643 --> 00:16:44,139
Je décide qu'on a terminé
281
00:16:44,791 --> 00:16:45,826
Ça me convient.
282
00:16:47,028 --> 00:16:49,618
Quel est ton avis ?
Crois-tu qu'ils reviendront ?
283
00:16:49,870 --> 00:16:50,935
Non, pas cette nuit.
284
00:16:51,662 --> 00:16:53,873
Je laisse les adjoints rentrer,
d'accord ?
285
00:16:54,321 --> 00:16:56,451
Oh Mike, peux-tu vérifier
encore les cellules.
286
00:16:56,514 --> 00:16:57,514
Ok !
287
00:17:01,298 --> 00:17:03,076
Je suppose qu'on va devoir pendre Bill.
288
00:17:04,444 --> 00:17:05,490
Oui, je suppose.
289
00:17:05,717 --> 00:17:07,357
Que faire d'autre que le pendre ?
290
00:17:07,733 --> 00:17:09,865
Tu n'as pas l'air très enthousiaste,
Waytt.
291
00:17:10,568 --> 00:17:11,622
Je ne le suis pas.
292
00:17:12,904 --> 00:17:15,842
Si j'étais juge, je prendrais
en compte l'état mental de Bill.
293
00:17:17,185 --> 00:17:19,182
J'ai vu ses yeux
quand il a tué Whitney.
294
00:17:20,619 --> 00:17:22,525
Je les ai encore regardés aujourd'hui.
295
00:17:23,915 --> 00:17:26,154
- On devrait y réfléchir, Ed.
- Eh bien, on verra.
296
00:17:26,272 --> 00:17:27,272
Bonne nuit.
297
00:17:28,935 --> 00:17:32,131
Vous savez, c'était risqué
de prendre Bill ainsi.
298
00:17:33,053 --> 00:17:34,649
Et, vous ne voulez pas le pendre.
299
00:17:35,387 --> 00:17:36,701
Pas s'il est fou, non.
300
00:17:37,394 --> 00:17:38,904
Mais et le meurtre de Whitney.
301
00:17:39,506 --> 00:17:42,193
J'espère que Bill est sain d'esprit
et qu'il aura la corde.
302
00:17:42,678 --> 00:17:45,212
Mais s'il est fou,
la loi dit qu'on ne peut le pendre.
303
00:17:45,424 --> 00:17:46,775
La loi dit.
304
00:17:47,220 --> 00:17:49,369
Je croyais que tu voulais être
un homme de loi.
305
00:17:50,174 --> 00:17:51,595
Oui, mais je ne suis pas sûr...
306
00:17:51,618 --> 00:17:54,134
Tu devrais apprendre ce que sait
de protéger la vie tous
307
00:17:54,416 --> 00:17:56,119
même si tu penses qu'il doit mourir.
308
00:17:58,830 --> 00:18:01,033
Au fait,
qu'est-il arrivé à Mlle Crandell ?
309
00:18:01,204 --> 00:18:02,204
Elle est partie ?
310
00:18:02,330 --> 00:18:04,259
Elle est repartie au camp
avant le combat.
311
00:18:05,150 --> 00:18:06,158
Pourquoi ?
312
00:18:08,455 --> 00:18:10,408
J'aurais aimé savoir
ce qu'elle faisait.
313
00:18:10,963 --> 00:18:12,924
Écoutez,
Mlle Crandell est à la hauteur.
314
00:18:14,220 --> 00:18:15,579
Une femme désabusée.
315
00:18:16,213 --> 00:18:17,634
Elle vous aime bien, M.Earp.
316
00:18:17,885 --> 00:18:21,196
Elle vous trouve le plus beau et doué
de tous les marshals rencontrés.
317
00:18:22,071 --> 00:18:23,571
Elle a vue beaucoup de marshals.
318
00:18:23,751 --> 00:18:24,837
C'est ce qu'elle a dit.
319
00:18:25,392 --> 00:18:26,845
Ils dorment tous, Wyatt.
320
00:18:27,485 --> 00:18:28,492
Bien.
321
00:18:29,000 --> 00:18:31,243
- Vous pouvez rester éveillés ?
- Bien sûr.
322
00:18:31,468 --> 00:18:34,009
On a dormi de la fin du dîner
à presque minuit.
323
00:18:35,251 --> 00:18:37,227
Je vais à l'hôtel dormir un peu.
324
00:18:37,423 --> 00:18:38,423
Pas de visiteurs.
325
00:18:38,979 --> 00:18:41,813
Si on frappe, même si c'est
le gouverneur avec un prisonnier,
326
00:18:41,845 --> 00:18:42,845
il reste dehors.
327
00:18:42,937 --> 00:18:44,281
Venez me chercher.
328
00:18:44,423 --> 00:18:45,774
- D'accord.
- Oui, M.
329
00:18:46,079 --> 00:18:47,680
Oh, Masterson.
330
00:18:48,689 --> 00:18:51,266
Ne prend pas trop au sérieux
mon propos sur les femmes.
331
00:18:51,681 --> 00:18:52,774
Je ne suis pas expert.
332
00:18:53,696 --> 00:18:55,602
En y réfléchissant, personne ne l'est.
333
00:19:05,297 --> 00:19:06,859
Bat, laisse-moi entrez, vite !
334
00:19:09,415 --> 00:19:10,618
Mlle Abbie, qu'y-a-t-il ?
335
00:19:10,798 --> 00:19:12,868
Ils sont après moi,
car j'ai dénoncé, Ben.
336
00:19:14,665 --> 00:19:15,665
M. Earp est ici ?
337
00:19:15,822 --> 00:19:17,813
- Non, à l'hôtel...
- C'est qui ?
338
00:19:17,961 --> 00:19:20,134
Oh, c'est M. Teague l'adjoint.
339
00:19:21,282 --> 00:19:22,712
Mains en l'air, tous les deux.
340
00:19:23,797 --> 00:19:26,093
Mlle Abbie, vous avec une arme ?
341
00:19:26,280 --> 00:19:27,360
Prends ses clés.
342
00:19:29,188 --> 00:19:31,641
Vous débouclez votre ceinturon,
de la main gauche.
343
00:19:34,962 --> 00:19:36,415
Vous devez être folle.
344
00:19:36,767 --> 00:19:38,829
- Marché avec les Thompson.
- Ferme-là.
345
00:19:39,345 --> 00:19:40,847
Par cette porte tous les deux.
346
00:19:41,594 --> 00:19:42,658
Allez !
347
00:19:47,813 --> 00:19:49,970
- Bonne fille !
- Ouvrez la porte.
348
00:19:54,680 --> 00:19:55,860
Vous deux à l'intérieur.
349
00:19:55,883 --> 00:19:57,266
Attache-les et bâillonne-les.
350
00:19:57,289 --> 00:19:58,720
Je l'étrangle c'est rapide.
351
00:19:58,743 --> 00:20:00,345
- Ben !
- Écarte-toi !
352
00:20:00,478 --> 00:20:02,180
Toi dégage ! Idiot !
353
00:20:03,094 --> 00:20:04,961
Un peu plus et je te laisse ici.
354
00:20:04,984 --> 00:20:07,238
- Pourquoi on ne le fait pas ?
- Je ne t'aime pas.
355
00:20:07,261 --> 00:20:09,283
C'est du bon travail.
Où est le marshal ?
356
00:20:09,306 --> 00:20:10,306
Il est à l'hôtel.
357
00:20:11,845 --> 00:20:14,493
Les chevaux sont au coin de la rue.
Il faut partir vite.
358
00:20:14,572 --> 00:20:16,165
Non, on a un boulot avant.
359
00:20:16,322 --> 00:20:17,322
Que veux-tu dire ?
360
00:20:18,095 --> 00:20:19,603
J'ai promis de tirer sur Wyatt.
361
00:20:19,970 --> 00:20:21,680
Et c'est ce que je vais faire.
362
00:20:36,219 --> 00:20:37,312
Hé Earp !
363
00:20:39,305 --> 00:20:40,415
Marshal Earp !
364
00:20:43,455 --> 00:20:45,845
Je viens d'échanger avec tes amis,
Wyatt.
365
00:20:45,868 --> 00:20:48,408
alors prends tes armes
et vient te battre.
366
00:20:48,954 --> 00:20:50,501
Si c'est ce que tu veux, Ben.
367
00:20:54,720 --> 00:20:55,852
Non pas dans le dos
368
00:20:55,875 --> 00:20:57,985
Donne et reste en dehors de ça,
tu es fou !
369
00:20:58,641 --> 00:21:00,470
J'ai dit que c'était un combat loyal.
370
00:21:00,493 --> 00:21:02,555
Il ne te laissera pas faire.
On devrait partir
371
00:21:02,658 --> 00:21:04,345
Je veux tuer Earp moi même !
372
00:21:05,188 --> 00:21:06,578
Maintenant, va sur ce cheval !
373
00:21:07,079 --> 00:21:08,095
Allez !
374
00:21:09,125 --> 00:21:10,438
Il doit partir d'ici.
375
00:21:10,461 --> 00:21:12,548
Vas-y,
je vais tenter de garder Earp, ici.
376
00:21:12,641 --> 00:21:14,321
Merci chérie, je te vois plus tard.
377
00:21:44,611 --> 00:21:46,727
Bill à empêcher Ben
d'avoir un combat loyal
378
00:21:47,001 --> 00:21:48,470
Donc, ne touche pas tes armes.
379
00:21:48,806 --> 00:21:51,218
Tu es rapide,
mais j'ai qu'à appuyer sur la gâchette.
380
00:21:51,626 --> 00:21:52,946
J'avais presque deviné, non ?
381
00:21:54,032 --> 00:21:55,188
Pas vraiment.
382
00:21:57,088 --> 00:21:58,791
Donc tu es une des filles de Ben ?
383
00:21:59,607 --> 00:22:00,906
Je suis une fille.
384
00:22:01,243 --> 00:22:02,282
Je suis la seule.
385
00:22:04,771 --> 00:22:06,399
Et sa femme à Wichita ?
386
00:22:07,493 --> 00:22:08,493
Tu mens.
387
00:22:08,750 --> 00:22:10,923
Puis il y a Anita Dreeves à Amarillo,
388
00:22:11,701 --> 00:22:13,591
Jean Prentice, qui vie à Dodge.
389
00:22:15,015 --> 00:22:16,301
Je ne te crois pas.
390
00:22:16,669 --> 00:22:18,532
Et pour Alice Mayberry ?
391
00:22:18,769 --> 00:22:20,074
Elle vivait ici à Ellsworth.
392
00:22:20,802 --> 00:22:23,721
Elle est allée à Denver,
et s'est suicidée quand il l'a quittée.
393
00:22:24,449 --> 00:22:26,707
Le vieux Ben vit comme ça
394
00:22:27,669 --> 00:22:31,035
C'est pratique d'avoir une fille comme
toi dans chaque ville.
395
00:22:33,145 --> 00:22:34,754
Non, je t'ai mal jugé.
396
00:22:36,050 --> 00:22:37,792
Je croyais que tu avais un cerveau.
397
00:22:39,459 --> 00:22:43,300
Mais penser que Ben se soucie de toi
est tout simplement stupide.
398
00:22:48,418 --> 00:22:51,214
Une jolie jeune fille comme toi, mêlée
à un joueur malhonnête,
399
00:22:51,566 --> 00:22:52,879
un vagabond.
400
00:22:54,168 --> 00:22:56,326
Tu ne vois pas que tu t'es ridiculisé ?
401
00:22:56,824 --> 00:22:58,332
Garde ton sermon pour toi.
402
00:23:00,078 --> 00:23:02,066
Je veille sur moi.
Tu veille sur toi.
403
00:23:04,293 --> 00:23:05,293
D'accord.
404
00:23:07,239 --> 00:23:08,417
Commençons par marcher.
405
00:23:09,676 --> 00:23:10,676
Où ça ?
406
00:23:11,607 --> 00:23:12,607
La prison.
407
00:23:29,334 --> 00:23:30,504
Les femmes.
408
00:23:30,902 --> 00:23:32,074
Je sais à présent.
409
00:23:32,841 --> 00:23:35,699
Eh bien, Masterson,
c'est une déclaration normale
410
00:23:36,230 --> 00:23:39,027
C'est un sujet qui peut occuper
un homme toute sa vie
411
00:23:41,342 --> 00:23:43,058
Que va-t-il arriver à, Mlle Abbie ?
412
00:23:44,247 --> 00:23:46,082
Viens, je vais te montrer.
413
00:23:50,201 --> 00:23:51,941
Vous êtes la bienvenue, Mlle Abbie.
414
00:24:00,660 --> 00:24:02,691
Eh, le juge Miller la libère ?
415
00:24:03,841 --> 00:24:05,849
Masterson, quand une femme est jeune,
416
00:24:06,294 --> 00:24:07,902
elle distingue mal le bien du mal.
417
00:24:08,519 --> 00:24:09,599
Et si elle est jolie,
418
00:24:09,800 --> 00:24:12,503
Aucune loi ou homme, ne peut
toucher les cordes du bonnet.
419
00:24:13,035 --> 00:24:15,347
Mais vous n'avez rien dit, M.Earp ?
420
00:24:15,489 --> 00:24:17,090
Non, je n'ai rien fait.
421
00:24:17,637 --> 00:24:19,683
J'ai des choses
plus importantes en tête.
422
00:24:19,748 --> 00:24:21,582
Il y a un tueur fou en liberté
423
00:24:21,605 --> 00:24:24,144
et cette fois, quand j'arrêterai Bill,
il le restera.
424
00:24:27,957 --> 00:24:29,638
Dis, Ed, au fait
425
00:24:29,808 --> 00:24:31,668
quand le procès de Mlle Abbie arrivera ?
426
00:24:32,933 --> 00:24:34,058
Oh, eh bien...
427
00:24:35,466 --> 00:24:37,378
Je voulais te parler de ça, Waytt.
428
00:24:38,498 --> 00:24:41,285
En fait...
Tu l'as laissée partir ?
429
00:24:42,410 --> 00:24:43,410
C'était sage, Ed.
430
00:24:43,793 --> 00:24:45,097
Parce que c'est une femme ?
431
00:24:45,388 --> 00:24:46,926
Et bien, ça et le fait que...
432
00:24:48,059 --> 00:24:52,535
On n'avait pas de toilette pour
les femmes dans cette prison.
433
00:24:54,318 --> 00:24:55,464
Oui, c'est ça.
434
00:24:56,380 --> 00:24:57,613
Ça c'est exact.
435
00:24:59,123 --> 00:25:00,347
Pas de toilette.
436
00:25:48,499 --> 00:25:51,200
Adaptation Jean Yves 24/07/2022
32633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.