All language subtitles for Napoleon.2023.WEB.H264-RBB-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Get back, you lot. 2 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Get to the guillotine. 3 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}The scourge of France! 4 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Terror is nothing more than justice. 5 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Prompt, severe, inflexible. 6 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 It is therefore an emanation of virtue. 7 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Now, she was guilty of three charges against you: 8 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 depletion of the national treasury, 9 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 conspiracy against the internal and external security of state, 10 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 and high treason for acting in the interests of the enemy. 11 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Mercy for the villains? 12 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 No. 13 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Mercy for the innocent. 14 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Mercy for the unfortunate. 15 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Mercy for humanity. 16 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 An inescapable outcome of democracy's connection 17 00:05:39,401 --> 00:05:42,988 {\an8}in relation to the nation's immediate demands at this moment... 18 00:05:42,988 --> 00:05:45,574 {\an8}The British navy have taken the port of Toulon. 19 00:05:46,074 --> 00:05:48,410 {\an8}Half the French fleet is trapped there. 20 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 If we lose those ships, the Republic will fall. 21 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Lucky for us, there are only 2,000 English troops in Toulon. 22 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 But we are short of artillery and led by a general who was a court painter. 23 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 It is not necessary to recapture Toulon itself. 24 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 The town is not a town. The town is a port. 25 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 If the harbor's untenable to the English fleet, 26 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 the town must surrender. 27 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 My brother, Captain Bonaparte, as artillery officer, 28 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 has organized heated shots against English ships. 29 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 He has proven his commitment to the Republic. 30 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 And how do you propose to take the harbor? 31 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Capture the fort that dominates the harbor, 32 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 and you have the city. 33 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 We must make an example, or other cities will fall. 34 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 And I, for one, 35 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 will never let the royalists or the English take my region. 36 00:07:06,613 --> 00:07:07,614 {\an8}Morning, sir. 37 00:07:09,157 --> 00:07:10,158 {\an8}General Carteaux? 38 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 He's over there. 39 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, my dear brother, I am in Toulon already. 40 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 The troops are in a poor state, and your conscripts untrained and undisciplined. 41 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Without equipment and resources, I see only failure. 42 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 We are collecting scrap iron to recast small mortars more suitable for my plan. 43 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 If we do not succeed, 44 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 those in power will only see us as Corsican ruffians unfit for higher office, 45 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 and our mother's ambitions will be quashed. 46 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 That's it, madam. Fine eye you have. 47 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - There you go. - I'll still be here next week. 48 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 The British control the big guns that point out at their fleet offshore. 49 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Take those guns, and we can fire onto them and end this blockade. 50 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Surprise is my advantage, but I will win by fire. 51 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 I cannot wait for your arrival. 52 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Your brother, Napoleon. 53 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Oi, shit rag! Yes, you! 54 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Move along now. Go on. Move! 55 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Move them fucking goats! 56 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Last chance! Fucking move them goats! 57 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 You better fucking move them now! 58 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Do you understand? 59 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 He sat himself down by the fire, my boys 60 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 To join in our jovial crew 61 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Get in position. - Quick! 62 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 By the chimney corner was his own place 63 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Where he could sit and dye his old face 64 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 When Jones's ale was new, my boys 65 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Quick, quick! 66 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 When Jones's ale was new 67 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry 68 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 When Jones's ale was new 69 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Fire! 70 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 We're under attack! 71 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 We're under attack! Grab your weapons! 72 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Get those ladders up quick, men! 73 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Fire! Hit your target! 74 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Get the mortars up there! 75 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Ready, boy? 76 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Oh, God! 77 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - You all right? - I'm fine. 78 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Get the mortars! 79 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Protect the cannons! 80 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Into position! 81 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 82 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Ready the cannons! 83 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Sir! Yes, sir. 84 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Mortars! 85 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Elevation 160. 86 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Fire! - Firing! 87 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, heated shots! 88 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Fire! 89 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, fire! 90 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Fire! 91 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Reload! - Reload. 92 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Fire! 93 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Shoulder, hold! 94 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Captain Napoleon Bonaparte, I award you the rank of brigadier general. 95 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Long live the Republic! 96 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Long live the Republic! Long live the Republic! 97 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 I promised you brilliant successes, and I've kept my word. 98 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Order, hold! 99 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 For Mother. 100 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 The current leadership of France has passed from enthusiasm 101 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 to reckless ambition. 102 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 And the public perception of the guillotine is lawless passion, 103 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 led by Robespierre. 104 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 He is unfit to rule. 105 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 106 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 France! 107 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 It has become increasingly clear, Citizen Robespierre, 108 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 that your motivations are to use this blade to your ultimate power! 109 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Let me speak! 110 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 There is no man in this room who has objected to my methods. 111 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 If you say I am guilty, you are all guilty! 112 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 You are not a defender of freedom. 113 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 You have deemed yourself judge, jury and executioner, have you not? 114 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 You're worse than Caesar! Worse than Caesar! 115 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 You are, all of you, the traitors! 116 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Arrest him! 117 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Get him. 118 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 You missed. 119 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 The guillotine, my friend. 120 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 A seven, madame. 121 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Deal again. 122 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Deal again. 123 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Your bet. 124 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Seven again. 125 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 No. No win. 126 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 I'll be out first. That's mine. 127 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Why are you staring at me? 128 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Am I? 129 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - No, I was not. - Yes. 130 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 You weren't? 131 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 I was. 132 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 I was staring at your face. 133 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 What is this costume you have on? 134 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 This is my uniform. 135 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 I led the French victory at Toulon. 136 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Do not tell me your name. 137 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 General? 138 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 There is a very young man who wishes to see you. 139 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 His name is Eugène Beauharnais. 140 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Citizen. 141 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 General Bonaparte. 142 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Yes? 143 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 My name is Eugène Beauharnais, son of Joséphine Beauharnais. 144 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 What do you want? 145 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 My father's saber. 146 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 It was taken from him before he was arrested and executed. 147 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Yes? 148 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 It would mean a great deal to me and to my mother if it were returned to us. 149 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 It's all we have of him. 150 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 The sword is a weapon. 151 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 I cannot allow citizens to have weapons in their possession. 152 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 The sword is a keepsake for me to remember my dear late father. 153 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Perhaps, but it is a weapon nevertheless. 154 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Young man, why are you here? 155 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 My mother said that you were the only man of authority to retrieve the sword. 156 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 All of these are from officers who were sentenced to die. 157 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Did no one think to attach names to any of them? 158 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 No, there are no names. 159 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 General Bonaparte? 160 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Thank you. 161 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Is there reason to introduce myself? 162 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 No, General. 163 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Good. 164 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 My compliments to the chef of this fine family. 165 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Would you like to sit closer? 166 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Do I look like I'm in love? 167 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Do you find him without appeal? 168 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 No. 169 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Then perhaps that is enough. 170 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Do not underestimate your grace. 171 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 When you look at me, do you see an aristocrat? 172 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 No. 173 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 My husband had more than one lover. 174 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 And when his head was cut off, all his mistresses watched. 175 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 When I was in prison, I was told the only way to survive was to get pregnant. 176 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 So, General... 177 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 do I need warn you of my indiscretions? 178 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 No, madame. 179 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Does where I have been concern you? 180 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 No, madame. 181 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 If you look down, you'll see a surprise. 182 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 And once you see it, you will always want it. 183 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 People of France, don't be fooled. There are more of us! 184 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 We can occupy this Convention! 185 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Long live the king! Long live the king! 186 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 No doubt you've seen the chaos in the streets. 187 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Yes. 188 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 There is a belief amongst the Committee 189 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 that there is an attack on the Council coming by this mob. 190 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 I have less than 4,000 troops and very little in the way of weapons. 191 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 There are 40 cannons in Sablons. I could have them here in three hours. 192 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 This mob is 20,000 strong. 193 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Yes. 194 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 As my second-in-command, what would you intend to do 195 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 if this assignment of defense was transferred to you? 196 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 I accept, on the condition that I command this as I see fit. 197 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Without interruption. 198 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 I will not lead as second-in-command. 199 00:30:02,739 --> 00:30:03,865 {\an8}Come on! 200 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Fire! 201 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 According to the law of 20th September, 1792, 202 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 203 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 born 23rd June, 1767, in Martinique, 204 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 accepts as her husband Napoleon Bonaparte, 205 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 born February, 1768, in Ajaccio, Corsica. 206 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Do you consent? 207 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Yes. - I do. 208 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Do you consent? 209 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Yes. I do. 210 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 I declare you united in marriage. 211 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 To the savior of the Republic! 212 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 And to Madam Bonaparte. 213 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 To Madam Bonaparte. 214 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 This guy right next to me? 215 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 He wants my saber. 216 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Let that good work make us a son. 217 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Dear Joséphine, 218 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar, 219 00:33:07,257 --> 00:33:09,676 {\an8}as I have been sent to liberate Egypt. 220 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 I have 40,000 men, 221 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 and the sights are wondrous, and the weather is stifling hot. 222 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 I have already conquered Italy, who surrendered without conflict. 223 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 The Directory has approved my plan for attacking England 224 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 through their eastern empire. 225 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 But my achievements seem slight, as they keep us apart. 226 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Dear wife, 227 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 This love I have for you is a kind of death. 228 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 There is no survival for me except in you. 229 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Hello again. 230 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 What are you doing? 231 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 No letters from you. 232 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Good morning, Lucille. 233 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 If you loved me, you'd write me twice a day. 234 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Tell me there are no snakes in your bed, 235 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 in your legs, inside what is mine. 236 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 You must write me and tell me 237 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 that you realize that I love you beyond the limits of imagination, 238 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 that only you can please me. 239 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Are there limits to what I can tell you? 240 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 There shouldn't be. 241 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Should I tell you something at the risk of giving you personal pain? 242 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Yes. 243 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Your wife has taken a lover named Hippolyte Charles. 244 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - You expect me to believe this? - Yes. 245 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 That my wife would do this to me? 246 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Yes. 247 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 No dessert for you. You may leave. 248 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 I would never lie to you. 249 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 How do you know this? 250 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille is my lover. She writes to me. 251 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Joséphine's lady-in-waiting is your lover? 252 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Prepare two frigates and two smaller vessels in the greatest secrecy. 253 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 I'm returning home. 254 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napoleon, 255 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 this will be seen as desertion. 256 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 General Kléber will be informed of his succession in command after I've left. 257 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Napoleon the victorious! 258 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Where's my wife? 259 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 She has left to greet you in Lyon. 260 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Do not lie to me. Where is my wife? 261 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 She left earlier today, General. 262 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Lyon? - Yes, sir. 263 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 The entire world knows of my arrival, but not my wife? 264 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 What kind of creature are you? 265 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 How could you care so little for me and my feelings? 266 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 You are a selfish little pig. 267 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Do you think so lowly of me? 268 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 No. I don't. 269 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Then why? 270 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Because you're what? Say it. 271 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 I'm sorry. 272 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 That's not enough. 273 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - What do you want me to say? - I want you to say 274 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 that I am the most important thing in the world! 275 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 You are. 276 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Say it! - You're-- 277 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 You're the most important thing in my life, in the world. You a-- 278 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - And without me, you are nothing. - I'm nothing. 279 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 And you will do anything! 280 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 I'll do anything. 281 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 I'm not built like other men. 282 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 And I'm not subject to petty insecurity. 283 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 You're a beast. 284 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 I feel sorry for you. 285 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 You want to be great? 286 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 You are nothing without me. 287 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Say it. 288 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Say it. 289 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 You are just a brute that is nothing without me. 290 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 I am just a brute that is nothing without you. 291 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Yes. 292 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 You are nothing without me or your mother. 293 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 My mother... 294 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Did you have affairs? 295 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Of course I did. 296 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 And did you love them? 297 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 No. No, I did not. 298 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Were they pretty? 299 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Yes, some of them. 300 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 They served their purpose. 301 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 More than I do? 302 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 They cried less. That made them more attractive. 303 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Don't-- 304 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Don't leave me. Please, don't leave me. 305 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Just don't leave me. 306 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 You don't have to forgive me. Just promise me you won't leave again. 307 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 What is it that made you desert your troops in Egypt? 308 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Citizens... 309 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 what country are we in? 310 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Because she doesn't resemble the France that I left. 311 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Who should be responsible for her governance while I'm away? 312 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Because it is not you, Citizen Gohier. 313 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 It is not you. 314 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 It certainly is not you. Although you're very good at scowling. 315 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 It is not you, Barras. 316 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Or you, Talleyrand. 317 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Or you, Sieyès. 318 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 So, who? 319 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Who should be responsible? Fouché, do you have any ideas? 320 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 No? 321 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 I have returned to France to find her bankrupt. 322 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Printing money that is spent within hours, 323 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 the Austro-Russian overrun of Italy, 324 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 the Anglo-Russian occupation of Holland, 325 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 and what appears to be the imminent invasion of France herself. 326 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 And yet, you accuse me of desertion. 327 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Added to which the discovery that my wife is a slut. 328 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 The only thing that every French citizen can agree on is that you are our Caesar. 329 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 What do you want? 330 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Well... 331 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 the people would accept my rule if I have your support. 332 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Like you, though, I believe that the Directory is corrupt. 333 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 But together, we can save this country from a restoration of the monarchy, 334 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 and we can preserve the ideals of the Revolution. 335 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 And I think that a seizure of power is possible 336 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 with your help, at the right time. 337 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 And I think this is the right time. 338 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 So, you expect me to be your sword? 339 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 I expect that a coup d'état, well-timed, well-executed... 340 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 could transfer power into the hands of three consuls: 341 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 myself, Ducos... 342 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 and you. 343 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 I'm inviting you to the winning side. 344 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 It's a simple letter of resignation we would like you to-- 345 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 I am not signing anything. 346 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 You can piss before I sign anything away! 347 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Gentlemen. 348 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Who's doing this? 349 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Good morning, Paul. 350 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 I'm going to make this very simple for you. 351 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 I have documents announcing your resignation from the Council. 352 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 You must retire before you have your breakfast, please. 353 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Tell them I return with joy to the ranks of simple citizen. 354 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 I shall. 355 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 There are some gentlemen here to see you. 356 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Citizen Moulins, we have a letter of resignation for you to sign. 357 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - No. I am eating my breakfast. - No. 358 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 I am enjoying a succulent breakfast. 359 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 This is outrageous! I shall finish my breakfast before you touch me! 360 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - No! - Enjoy your breakfast. 361 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Director! 362 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 I believe the time has come to demand an explanation. 363 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Hear, hear! 364 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 This emergency session is to draw a list of nominations 365 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 for a new Directory to deal with the threat-- 366 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 the threat of the royalists. 367 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 We are being asked to pass a resolution 368 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 forming a provisional government to three councils: 369 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 General Bonaparte and Citizen Sieyès and Roger Ducos. 370 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Where are the five members of the Directory? 371 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Have they magically disappeared? 372 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 And we are here, surrounded by troops, isolated far from Paris. 373 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Order! 374 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 This is becoming increasingly clear: 375 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 that your brother, Napoleon Bonaparte, 376 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 with his show of military might, is acting as an outlaw. 377 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 I vow to solve this matter. 378 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 And that this is a ridiculous and poorly executed takeover. 379 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 A power-hungry upstart. 380 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Enough! 381 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 If there is any question of what is happening here, I will answer! 382 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 How dare you! 383 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 This is-- You have violated the constitution! 384 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - You have-- - Hold him! 385 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Get him! 386 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Arrest him! - Stop him! 387 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Oh, fuck! 388 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Kill him! 389 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Let me through! 390 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Right. 391 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 We are being terrorized by deputies armed with daggers! 392 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 And these madmen have outlawed themselves 393 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 by their attempt on the liberty of this country! 394 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - They're trying to kill me! - They're trying to kill him. 395 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Open these doors! 396 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Let us out of here! 397 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 I will kill my brother if he betrays the freedom of the French people! 398 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Get in there now! 399 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Fuck. 400 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Move. Get back. Back. 401 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Move it! 402 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Back. Move back. - Move back. Out of the way. 403 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Move. Backwards. 404 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Good luck, brother. 405 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Stand aside. 406 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Shall we vote? 407 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Where are we going? 408 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 All our harsh words are behind us. 409 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 I need you to be my most tender friend. 410 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Over this door is our destiny. 411 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Present arms! 412 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - First Consul. - My lord. 413 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Milady. 414 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Citizen Bonaparte. - Citizen Bonaparte. 415 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - First Consul. - Citizen Bonaparte. 416 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 First Consul. 417 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Come, little one. 418 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 You get into the bed of your master's. 419 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Hello, madame! 420 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Hello, good evening. 421 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Mother, the Duke of Avignon. 422 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 It's good to meet you. 423 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Could this be Joséphine? 424 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Mother, Joséphine. Joséphine, Mother. - Good to see you. 425 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 It's Charles. 426 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 This way. 427 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity." 428 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Let me try again. 429 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Your Royal Majesty, England and France 430 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - are wasting their prosperity... - Your Majesty. 431 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 What did I say? 432 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Your Royal Majesty." 433 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "Your Royal Ma"-- 434 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Your Majesty, England and France are wasting their prosperity. 435 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 I am not ashamed to take the initiative. 436 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 I have, I think, sufficiently proven to the whole world 437 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 that I do not fear the chances of war. 438 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 But peace is my heartfelt wish for England and France. 439 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Read it back to me. 440 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 I have notified all foreign powers of your accession to the Consul, 441 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 I have addressed letters to all diplomatic agents abroad, 442 00:56:52,307 --> 00:56:56,311 {\an8}and I understand that you have made friendly overtures of peace to England. 443 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 444 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 What I need from you is a better understanding 445 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 of the Russian Tsar Alexander. 446 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Would you consider the tsar an ally to England or France? 447 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Well, I would think that his trade with England is more beneficial to him 448 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 than his trade with France. 449 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 And do you have a sense of British influence in the Russian courts? 450 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 I do not, but I imagine it is quite robust. 451 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Robust? 452 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 What kind of man is he? Describe him. 453 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Well, he's young. 454 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 He's vain. 455 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 He's popular, and he wishes to remain so. 456 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 He's popular? 457 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Really? 458 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 His greatest fear is to be killed in his bed, like his father. 459 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 This makes him dangerously fickle to whoever last has his attention. 460 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 So he needs an ally that he can also call a friend. 461 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 No more bets. 462 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 What a surprise. 463 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 How nice to see you out. 464 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Excuse me, gentlemen. 465 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Good evening. I'm just trying to lose some money. 466 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Well, after this hand, why don't you come and join me? 467 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 I'm at my usual table. 468 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 That's a lovely idea. 469 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Good evening. 470 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Did you hear? 471 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Your Majesty received a letter of peace from the First Consul today. 472 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Monsieur Talleyrand, if I may be honest? 473 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Of course. 474 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Austria's coalition with England is in such a strong position against France, 475 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 that these peace overtures are clearly 476 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 only for your handling of French public opinion. 477 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Oh, my friend. 478 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 You know me so well. 479 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Yes, it is true. It is public opinion Napoleon is after. 480 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 But my warning to you is that he's as hungry for it 481 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 as any man in the history of the world. 482 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 So my suggestion, with respect, 483 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 would be to take this little offering of peace from him... 484 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 or suffer the consequences from a man bent on peace at any cost. 485 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 The English ambassador, Lord Whitworth, has arrived, Consul. 486 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Do not look at me as if you don't know what I'm about to say. 487 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Are you aware of my letter of peace to your king? 488 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 I am not. 489 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Shall I repeat it? 490 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 No, you may not. 491 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Take this as a warning to your king. 492 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 I will keep you guessing and scared. 493 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 You will watch your borders and your back, 494 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 and your manners are bound, sooner or later, to be French. 495 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 I will offer no more letters of peace, 496 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 and I will take the lack of a swift reply as an act of disrespect! 497 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 You think you're so great because you have boats! 498 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 'Tis a shame such a great man should have no manners. 499 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Yes? 500 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Are you pleased? 501 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Are you about to tell me something that will make me angry? 502 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Let's hope not. 503 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 The European families think nothing more of you than a Corsican thug. 504 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Therefore, 505 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 I'm going to suggest something that's been a long time arriving. 506 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 I suggest that you abandon your role as First Consul of France 507 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 in exchange for the title "Victorious Consul." 508 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 By another name, "king." 509 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 What? 510 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "King." 511 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Yes, king. 512 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 King? 513 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 My hair has been set. 514 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 The way you like it. 515 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Oh, you filthy man. My hair has been set now. 516 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 I have the most beautiful wife. 517 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 I-- All right, come on then. 518 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Hat off. 519 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Give me your hand. 520 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - You feel that? - What? 521 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Can you feel that? 522 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 That's yours. 523 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 It's yours. 524 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Thank you. 525 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Stop. 526 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Why aren't you pregnant? 527 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Is that a question, or is that an accusation? 528 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 It was a question. 529 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Now it's an accusation. 530 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Well, I've seen Dr. Corvisart, and he has no answer. 531 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Only that I do what Madame de Rémusat has done. 532 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 Which is? 533 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Which is... 534 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 along with hopeful thinking and a bit of red wine, 535 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 he suggested I take the waters at Aix-la-Chapelle. 536 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 And why haven't you? 537 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 As wife of the First Consul, I haven't found the time. 538 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 I spend many hours cleaning up after you. 539 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Find the time. 540 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 I don't need to explain to you the importance of this, do I? 541 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 What, you want an heir? 542 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 I want one now. 543 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Oh, my God. 544 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 May God affirm you on his throne, 545 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 and Christ give you to rule with him in his eternal kingdom. 546 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 I found the crown of France in the gutter. 547 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 I picked it up with the tip of my sword and cleaned it... 548 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 and place it atop my own head. 549 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 The most glorious, the most august Napoleon, 550 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 emperor of the French, 551 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 is crowned and enthroned! 552 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Long live the emperor! 553 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Long live the emperor! 554 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 I do not support this idea. 555 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 You suggest divorce after years of debate. 556 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 You can see that it has me divided. 557 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 I am not ambitious. 558 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 I've never declared war with anyone. 559 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 No. 560 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 You are the greatest leader in the history of the world 561 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 and the world's only chance at peace. 562 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 The security of the empire and peace in the world depends upon an heir. 563 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 It was an option. 564 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 And I said it at the time. 565 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Are you enjoying yourself? 566 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 I'm going to war to defend our people, 567 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 and my wife cannot provide me an heir. 568 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 If you do not bear me a child tonight, 569 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 there will be a divorce. 570 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Hasn't been enough lovemaking in this home to bear a child. 571 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Yes, there has. 572 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 There have been years of it. Years. 573 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 And with more than just me. 574 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 And still you are empty. 575 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 And you're fat. 576 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 I enjoy my meals. I do. 577 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Destiny has brought me here. 578 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Destiny has brought me this lamb chop. 579 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Joséphine. 580 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Come then. 581 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Come. 582 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 I love your talents and your taste. 583 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 And while I'm away, I will miss your grace. 584 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 And your dignity. 585 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 And I will come back to you. 586 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 To today's victory. 587 01:10:59,404 --> 01:11:01,406 Look, I'm always here for you, Francis. 588 01:11:02,407 --> 01:11:05,702 But I must admit, I'm overwhelmed with the excitement of the battlefield. 589 01:11:06,745 --> 01:11:08,538 {\an8}I should not deceive you, Alexander. 590 01:11:08,538 --> 01:11:11,750 {\an8}This battle against him will be brutal and terrifying. 591 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Come on! 592 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Get in defensive position! 593 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 My good wife, Joséphine. 594 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 My God, it's cold here. I miss your warmth. 595 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 On this day, we celebrate the first anniversary of our coronation. 596 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 My previous ally has now joined with my enemy. 597 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 The Russian Tsar Alexander joined forces with the prince of Austria. 598 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 I have heard that he's been studying the art of war 599 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 and trying to emulate my battle tactics. 600 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 More fires. 601 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 He tries to copy me, 602 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 but he is a little boy who will make a terrible mistake. 603 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 I am certain I will bring the laurels of another glorious victory to my army today. 604 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Yours, Napoleon. 605 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Hey, tie it from the back. Peg that corner to the ground. 606 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 That's it. 607 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Fuck. 608 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Your Majesty. 609 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 We are discovered. 610 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Good. 611 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Tell the men to rest. 612 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-S. 613 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infantry sighted. 614 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 I-M-T. 615 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Imminent! 616 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Stand to! 617 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - Stand to! - Stand to! 618 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - Stand to! - Stand to. 619 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Wake up, men. Get ready! - Stand to! 620 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Come on, get up! 621 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Wait. 622 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Ready! 623 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Wait! Let them think they have the higher ground. 624 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Fire! 625 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Fire away! 626 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Fire at will! 627 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Send in the infantry. 628 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Take their position on the higher ground. At the double. 629 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Take the ground! 630 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Cavalry from the west. Pierce their flanks. 631 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Retreat! Withdraw! 632 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Withdraw! 633 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 It's a trap! 634 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Retreat! 635 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Uncover the cannons. - Cannons! 636 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Fire! - Fire! 637 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Reloading! 638 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Keep to the one side. 639 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Off the ice! 640 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Renounce, sir. We're pinned in. 641 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Off the ice! Withdraw! 642 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Cut off their retreat. 643 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Francis. So nice to finally meet you. 644 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Please come in where it's warm. 645 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Thank you. - You must forgive me. 646 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 This has been my only palace for the last two months. 647 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Seems very agreeable. You make excellent use of it. 648 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Well, we do what we can on the battlefield. 649 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Yes, we do, don't we? 650 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 It's nice to finally meet another emperor. 651 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Where, may I ask, is Alexander? 652 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Are we waiting for his arrival before we get started? 653 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 I do not believe he will be joining us. 654 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 He's beside himself with rage. 655 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 I realize I must compliment you for making me commit an enormous error. 656 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - An error? - Yes. 657 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 What error have you made? 658 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 To be speaking with you here and accepting this invitation for peace, 659 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 I have not followed up my victory. 660 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 I could have taken the whole Russian and Austrian army prisoners. 661 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Yes. 662 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 But after all, there will be less tears. 663 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 And I know you will remember this gesture of kindness. Yes? 664 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Thank you. 665 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Toast? 666 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 To friendship, a glorious peace and the best interest of Europe. 667 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Burgundy. 668 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Hold on. Hey, whoa! 669 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Whoa, we don't say woof. Okay. 670 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 That's my boy. Attaboy. 671 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Come here. Sit. 672 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 It is time to put this mystery to rest, Emperor. 673 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 I want to know if it's you or Joséphine. 674 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 And to that end, we will conduct a very practical experiment. 675 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 At the end of the hallway-- Take this-- 676 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Waiting for you, undressed, ready to receive, 677 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 is 18-year-old Eléonore Denuelle de La Plaigne. 678 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 She's brunette with brown eyes. 679 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 And the object of this, well, 680 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 hardly unpleasant task is to see if you can father a child. 681 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 And then we will have an answer to this nagging question 682 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 of who is keeping who from an heir to the throne of France. 683 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Shall we go? 684 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 May I have another, please? 685 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 The girl is pregnant. 686 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 You made her pregnant. 687 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 I know I didn't see her. 688 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 When are you going to insist we divorce? 689 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Isn't that wonderful? 690 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 From the only woman that I've ever loved and given all that I've conquered. 691 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 I'm just too tired to wait for you to tell me what I know is coming. 692 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 If you insist. 693 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 I'll make it easy for you. 694 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 I know you will have a bastard child. 695 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son, 696 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 I want you as a witness to pretend the confinement of the empress. 697 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Your Highness, 698 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 you are asking me to lie about the status of the mother of your heir. 699 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 That is another way of putting it, yes. 700 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Emperor, it is my honor and my duty, of course, 701 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 to do as you require of me. 702 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 But if asked, I cannot contain that which I know to be the truth. 703 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 And painful though it is, 704 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 the truth is that the empress is no longer capable of bearing you a child. 705 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 My good Joséphine. 706 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 You know how I've loved you. 707 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 It is you, to you alone, 708 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 that I owe the few moments of happiness I have known in this world. 709 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 My destiny is more powerful than my will. 710 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 And my affections must yield to the interests of my people. 711 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 The imperial decree for the dissolution of the marriage 712 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 between the Emperor Napoleon and the Empress Joséphine. 713 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "My people desire that this throne, where providence has placed me, 714 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 would be given to my children. 715 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 However, I have lost hope of having children from my marriage 716 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 to my beloved wife, Empress Joséphine. 717 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 I have then been led to listen only to the good of the state 718 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 and to want the dissolution of years of my life." 719 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 You have embellished my life for 15 years. 720 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 The memories of which will remain forever etched in my heart. 721 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 722 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 She has been deprived of one day being governed 723 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 by the descendants of the man brought to us by providence 724 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 to mend the evils of a terrible revolution 725 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 and restore faith, the throne and the social order." 726 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Sorry. 727 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Emperor. Wait. - Go. No, listen. All right? 728 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 This is for your country. That's what this is, all right? 729 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Now say it. 730 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Say it. 731 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 732 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Agreeing to the dissolution of our marriage, 733 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 as I must, does not change my feelings. 734 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 The emperor will have in me always his truest friend." 735 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Emperor, 736 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 you have just pronounced the word which separates us forever. 737 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Your mistaken ambition has ever been 738 01:32:28,819 --> 01:32:33,031 {\an8}and will continue to be the guide of all your actions. 739 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Nevertheless, 740 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 you can never doubt the sincerity of my wishes for your happiness. 741 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 May it at least afford me some consolation for my sufferings. 742 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Yours, Joséphine. - Thank you. 743 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Good morning, madame. - Thank you. What's your name? 744 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Pleasure. 745 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 I miss you. 746 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Marital life is very agreeable now. 747 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 You've shown such great courage so far. 748 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 You must maintain it. 749 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Do not permit yourself to fall into melancholy. 750 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 You look best when you're happy. 751 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Please take care of your health. 752 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 It is precious to me. 753 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Will you write me tomorrow? 754 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 And the next day? 755 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Yes. 756 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 And the day after that? 757 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - And the day after that? - Yeah. 758 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Good. 759 01:35:08,228 --> 01:35:12,065 {\an8}Once, an English ambassador challenged my reasons for war. 760 01:35:12,733 --> 01:35:16,194 {\an8}He said, "You French, you fight only for money, 761 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 while we English, we fight for honor." 762 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 I replied, "Everyone fights for what they lack." 763 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 This is not your story. This never happened to you, did it? 764 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Of course it did. 765 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Of course it did. - What do you mean? 766 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 We had the same saying with my people and the Turks. 767 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Do you? 768 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 The English lack honor. We can agree on that. 769 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Listen, there is-- 770 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 There's nothing I think we can agree more with than our hatred for Britain. 771 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 I just have to say that it actually-- 772 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 It would be my absolute pleasure and honor if I could call you my brother. 773 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 There is a way for you to call me brother. 774 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Last night, at dinner, I was... 775 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 charmed by your sister. 776 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Is she spoken for? 777 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Sadly, yes. She's to be married to the Duke of Oldenburg, I'm afraid. 778 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 And what of her younger sister? Anna? 779 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Is there a formal offer for Anna? 780 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Well, you see, Anna, she's 15 years old. 781 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 That is a detail. 782 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Our friendship is built on our mutual distrust of England. 783 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 When we hold to the Continental Blockade, we choke them from the trade, 784 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 and we fight for our most sacred rights. 785 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 That is what is important between us. 786 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 I just had a thought. 787 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - No. - No, say it. 788 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Should I tell you? - Please. 789 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Imagine an army. 50,000 men. 790 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Russians, Frenchmen, perhaps even Austrians, 791 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 marching by way of Constantinople into Asia 792 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 would have only to reach the Euphrates 793 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 to make England tremble and bring her down on her knees 794 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 before the continent. 795 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 It is incredible. 796 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Toast. 797 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - To you. - To us. 798 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 His Majesty, the Emperor Napoleon, wishes to make a formal offer to Austria 799 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 and to His Majesty, King Francis, 800 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 for the hand of the archduchess, Marie-Louise. 801 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 His eldest daughter. 802 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 No. 803 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 This union would bring together Austria and France 804 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 in an unbreakable matrimonial bond. 805 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Is this a joke? 806 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 I may find it humorous... but His Majesty does not. 807 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Did you have a pleasant journey? 808 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 It was wonderful. Thank you. 809 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 You're quite petite. 810 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 I'm not accustomed to that. 811 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 How do I look to you? 812 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Do I resemble my portrait? 813 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Oh, yes. And even more handsome and strong. 814 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 And you are even more handsome, more beautiful. 815 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 I hope you're pleased with your choice. 816 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 I hope so too. Would you like to see the bedroom? 817 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Yes, thank you. 818 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Your Majesty, your son. 819 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Hello. 820 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Fire! 821 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 My little king. 822 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Hold. 823 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Oh, sweet child. 824 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 One day, you will understand what I have sacrificed for you. 825 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 My dear Joséphine, I'm sad today. 826 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Tsar Alexander has turned against me and forced me to invade Russia. 827 01:41:52,591 --> 01:41:57,429 {\an8}He's decided to open his ports to England while taxing the French. 828 01:41:58,764 --> 01:42:02,559 {\an8}I must wipe away my melancholy and begin the march to Moscow. 829 01:42:03,602 --> 01:42:06,480 {\an8}I've convinced the heads of Europe of this resolution, 830 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 and so I command the combined forces of France, Austria, Italy, 831 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Germany and Poland. 832 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 I see nothing but success in my future. 833 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Keep your lines. Steady. 834 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 To the front. 835 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Keep your step. 836 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Take cover! 837 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 Get down! 838 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Get down! 839 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 After them! 840 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Whoa. 841 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Whoa. 842 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Get back! Drop back. Retreat. - Fall back! 843 01:44:49,351 --> 01:44:51,269 {\an8}My dear Joséphine. 844 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 I'm writing to you because I have just won a great battle today. 845 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Tomorrow we will resume our advance. 846 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moscow is now only 200 miles away. 847 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 And I think of you all the while. All yours. 848 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Nearly there. 849 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Thank you, sir. 850 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Thank you, Admiral. - You were the brave of Austerlitz. 851 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Where are you? 852 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 300,000 souls lived in this city. 853 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 And they've all just left? 854 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Little boy. 855 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Where are you? 856 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Don't be frightened. 857 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 I'm just gonna give you a little spanking. 858 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 It's not very sporting, is it? 859 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 For his honor and Russia's, not mine. 860 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 There's dignity to be had in defeat. 861 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Who did this? 862 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 They did. 863 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 No, they did not. Be sensible. 864 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Who set these fires? 865 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Your Majesty, they did. 866 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 He'd rather burn his own city than negotiate with me. 867 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 I didn't think he had the courage. 868 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Well, we'll go to Saint Petersburg and have him burn that too. 869 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 We have let too much time slip away. 870 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 We would be marching into the Russian winter 871 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 with horses that are not raised for this weather. 872 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 If we go back to Poland, we can wait out the winter months. 873 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleon, your letters are a soothing balm to my heart. 874 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 I fear for you. 875 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Remember that I alone know your health, your fears. 876 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 I thank you as tenderly as I will always love you. 877 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Joséphine. 878 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 My friend, Joséphine. 879 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Friend." 880 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 It is strange to write that word to you. 881 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 You have always been so much more. 882 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Despite careful organization, there have been breakdowns in supply. 883 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 We're suffering sickness, desertion and famine. 884 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 We are winning. 885 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Us or Cossacks? - Us. 886 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Joséphine. Fortune has abandoned me. 887 01:51:29,209 --> 01:51:31,878 {\an8}I know that it is what fate has for me. 888 01:51:32,587 --> 01:51:34,756 {\an8}Your words rattle in my head. 889 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 I am nothing without you. 890 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Of the 600,000 men you sent to Russia, only 40,000 have returned. 891 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Therefore, you have been exiled in no uncertain terms. 892 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 The allied coalition of Austria, Prussia, Russia and England, 893 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 and with the agreement of the French Council, 894 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 grant you sovereignty of the island of Elba. 895 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 A revenue of two million francs from the French funds, 896 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 pensions for the Bonaparte family and the Empress Marie-Louise. 897 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 It also provides for Empress Joséphine to retain all of her properties 898 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 and an allotted annual income of one million francs. 899 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 I love France too much. 900 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 All I've desired was its glory. 901 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 I would never bring her misfortune. 902 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 They want me to abdicate. 903 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Fine, I'll abdicate. 904 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Your Highness. 905 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Empress. 906 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Here. 907 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Joséphine, Joséphine. 908 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 I am charmed. 909 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 But... 910 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 you do not have to lock yourself away just because he's not here. 911 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 I know what it is like to be underestimated. 912 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 But your eyes, your charm and your spirit, 913 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 it is in there. 914 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 It is yours, and you can use it. 915 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Dear Joséphine, 916 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 You are mine. You will always be. 917 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 I cannot stand it any longer. 918 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 It has been 300 days on this rock, 919 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 and I'm ready to come home and reclaim what's mine: 920 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 you and France. 921 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 I'm taking your ship. 922 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 If you do not provoke me, you do not have to fear me. 923 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleon, 924 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 I'm a flower that opens its petals and smiles to the sunshine, 925 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 unconscious that the storm is near which will lay me low 926 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 and scatter leaves to the heavens. 927 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Come quickly, my friend. 928 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 If you would open your mouth, please. 929 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Thank you. 930 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Thank you. 931 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Well, your chest is congested. Your throat is aflame. 932 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 My suggestion is to stay in bed. 933 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 But Napoleon is coming. 934 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 It would be unwise to receive any visitors. 935 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 But Napoleon is coming. 936 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 I understand. 937 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Just keep her comfortable. 938 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Whoa! 939 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Your Majesty. 940 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 You may speak. 941 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, Your Majesty. He has returned. 942 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 A ship landed on a beach in Antibes this morning, 943 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 and they're on the march. 944 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte is marching towards Paris. 945 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 More. 946 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Your Majesty. 947 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Afternoon, Colonel. 948 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Your Majesty. 949 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 General Marchand, 950 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 in defense of the royal government of King Louis XVIII, 951 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 requests that you surrender your weapons and cease your march 952 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 so that you may be arrested and returned to your island. 953 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Will you please inform the general that I shall like to come and speak with him? 954 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 I have no fight with my own Fifth Army. 955 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Sir. 956 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 He wishes to speak. 957 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Make ready! 958 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Present. 959 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Soldiers of the Fifth Regiment, do you recognize me? 960 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Do you recognize me, soldiers? 961 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Yes, Emperor! 962 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 I miss you. 963 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 I'm melancholy for my home... 964 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 and for our victories together. 965 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 I want to come home. 966 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Will you join me? 967 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Long live the emperor! 968 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Long live the emperor! - Long live the emperor! 969 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 On May 26th, Dr. Corvisart was called 970 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 and found her chest congested and her throat inflamed. 971 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Her illness was diphtheria. 972 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 On May 29th, last sacrament was given, and she died. 973 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 And no one thought to notify me? 974 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 975 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Do you blame-- 976 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Do you blame me? 977 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 I don't blame you. 978 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Of course not. 979 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 I'm not to bear the burden of responsibility 980 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 for the misfortunes of your mother. 981 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 I want the letters that I wrote to her. 982 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 I'm sorry, I don't have them. They were stolen by her valet. 983 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Where did she keep them? 984 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 In the cupboard in her bedroom, next to her bed. 985 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 What did he do with them? 986 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Her valet sold them. 987 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 I'm sorry. 988 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 I forgive you. 989 02:04:27,821 --> 02:04:30,949 {\an8}Napoleon Bonaparte has destroyed 990 02:04:30,949 --> 02:04:34,911 {\an8}the only title upon which his very existence depended. 991 02:04:36,329 --> 02:04:39,666 {\an8}This congregation of allies shall form 992 02:04:39,666 --> 02:04:43,211 {\an8}along the borders of France and Belgium an army. 993 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70,000 troops from England, 994 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120,000 troops from Prussia. 995 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 This vermin has routed the farmyards of Europe 996 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 while the farmers snored. 997 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 We should have struck this blow long ago. 998 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 He has held the world hostage with his egotism, 999 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 his insatiable hunger for power, 1000 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 and his lack of simple good manners. 1001 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 We will all sleep again without him. 1002 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 I believe I speak for all of us when I say that the only regret we all share 1003 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 is that we allowed this vermin to live at all. 1004 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250,000 men with the traitor. 1005 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25,000 men, 125,000 men 1006 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 and 100,000 men... 1007 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 against our 125,000 men. 1008 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 This is a fight on land. 1009 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 This is what Britain does not know how to do that I know. 1010 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Strike quickly against Wellington and Blücher. 1011 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Defeat them separately. 1012 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Disallow them from uniting forces here. 1013 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Morning. 1014 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 The Prussians are advancing. 1015 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 We should begin the offensive. 1016 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 We must wait for the ground to dry. 1017 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher will never make it in time. I'll have Wellington by lunch. 1018 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 I never get wet if I can help it. 1019 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 What shall I tell the men? 1020 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Tell them to make the rain stop. 1021 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Coming through! - In formation! 1022 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Now's your time, lads. Now's your time. 1023 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Now, listen very carefully. 1024 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Patience is the order of the day today. Patience shall win the day. 1025 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 We must hold this ground. 1026 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Let them come to us. 1027 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Huzzah! 1028 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Go on, boys. Go on. 1029 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Whoa. 1030 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Good morning, General Blücher. 1031 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Good morning. - Estimated time of arrival, sir? 1032 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Officer? - About five hours. 1033 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 About five hours. 1034 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Come on, boys. 1035 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 There he is. 1036 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 He appears to be just sleeping. 1037 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 One thing you cannot resist, my friend, is a frontal attack. 1038 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Let's see how this general can attack our position. 1039 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Sir. I have the emperor in my sights. Do I have permission to fire? 1040 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Certainly not. 1041 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 Generals commanding armies have better things to do with their time 1042 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 than to shoot at one another. 1043 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Hold your fire, rifleman, on pain of death. 1044 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Go on, boys. Come. 1045 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 A runner coming through! 1046 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, 11 to 12 miles, sir. 1047 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Attention, follow me. 1048 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher at 11 to 12 miles, sir. - Jesus Christ. 1049 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - I want a report every hour. - Yes, sir. 1050 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Runner coming through. Make way. 1051 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prussians on the roadside, 12 miles. 1052 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Prussian troops have been sighted on the road, sire. Twelve miles. 1053 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Ready the cannons. 1054 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Ready the cannons! 1055 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Go on! Move! 1056 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Ready! Cannons are ready! 1057 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 Cannons are ready! 1058 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 The rain has stopped, sir. 1059 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Prepare to fire! 1060 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Fire! - Fire! 1061 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Take cover! 1062 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Straight into position. Steady. 1063 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Prepare for the advance. Get ready. 1064 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Prepare for the advance. 1065 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Readjust to 195! 1066 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Adjust 195! 1067 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Elevation 195. 1068 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Adjusted! 1069 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Prepare to fire! Fire! 1070 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Fire! 1071 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Keep your head down. Seventh, take over. 1072 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Out the way! - Hold fast, men! 1073 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Infantry, advance! 1074 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Left company! 1075 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 And march! 1076 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Get in formation. Now! 1077 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Keep to the line! 1078 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Join! 1079 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Second wave, advance! Over the top, men! 1080 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Hold the line! 1081 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Cannons! 1082 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Fire! 1083 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Get ready. 1084 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Hold fast. 1085 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Fire! 1086 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 You there, get on that cannon. 1087 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Fire! 1088 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Fill the gap! 1089 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Keep the line! 1090 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Skirmishers, keep advancing! 1091 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Get in formation. 1092 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Fire at will. 1093 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Keep them back, men. Fire. 1094 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Go on. Don't let them rally! 1095 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...the strike position. 1096 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Get up, boys. Go on. Go on, boys. 1097 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Whoa. 1098 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prussians, roadside, five miles. 1099 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Five miles, maybe less. 1100 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 We have to act before Blücher arrives. 1101 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Out. 1102 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Out! 1103 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Cavalry! 1104 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Charge! 1105 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Prepare to receive cavalry. 1106 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 We must hold our ground. Stand fast to the last man. 1107 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 We must not be beat! 1108 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Or what will they say in England? 1109 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Hold the line. - Keep it tight. 1110 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Steady, men. Stay in formation. 1111 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Long live the emperor! 1112 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Company, halt! 1113 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Form square! 1114 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Long live the emperor! 1115 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 One section, fire. Two section, fire. 1116 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 What do we do, sir? We can't break through. 1117 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Keep them running. Get in back with the square. 1118 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Show them your British steel. 1119 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Present arms! 1120 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Shoulder, hold! 1121 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 They're here, the Prussians. 1122 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 First over the rise, Emperor. 1123 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 We need to find a way through! 1124 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Break the square! 1125 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Charge bayonets. 1126 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Charge bayonets! 1127 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Your Emperor is with you. You are the brave of Austerlitz. 1128 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Never surrender. 1129 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 For homeland and glory! 1130 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Shoulder to shoulder! Form lines! 1131 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Shoulder to shoulder. 1132 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Infantry, advance. 1133 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Battalion! 1134 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Advance! 1135 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Keep the line! 1136 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Footmen, fire! 1137 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Second line, fire. 1138 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Prepare to charge! 1139 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Charge! 1140 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Go on! Batter them! 1141 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Advance! 1142 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Cavalry advance, sir? 1143 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Cavalry advance. 1144 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Prepare for counterattack. 1145 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Men, enter. Full support. 1146 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 No. He can't help himself. 1147 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Sir, Blücher. 1148 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Thank God. 1149 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Your Majesty! 1150 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Come see how masse de la France dines! 1151 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Yeah! 1152 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Yeah! 1153 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 The battle is mine. There will be an end to the war. 1154 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Senior officer, on deck! 1155 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Good day. 1156 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 I am the first to admit when I make a mistake. But I never do. 1157 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Because it is geometry. 1158 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 I simply know precisely where to place a cannon. 1159 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 But tragically I cannot transfer this knowledge to my marshals. 1160 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 That might be what is most difficult in life. 1161 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Accepting the failures of others. 1162 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 You must not do that. 1163 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Encourage greatness. 1164 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Mind your head, sir. 1165 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Mind your head, sir. 1166 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - What are they doing there? - Sir, it's the midshipmen. They adore him. 1167 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Well, get 'em out. 1168 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Clear the room. Quickly. 1169 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Your grace-- - Good morning, General. 1170 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 These boys are delightful. 1171 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 May I sit down? 1172 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Please. 1173 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 And this breakfast. 1174 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Now I know why you have such a successful navy. Thank you. 1175 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 I've never visited the English countryside. 1176 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 I imagine I'll love the Cotswolds... 1177 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 soft flowing hills, gentle light. 1178 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 My dear sir, it is only by a narrow margin of opinion 1179 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 that you have been spared the fate of being shot. 1180 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Politically, I'm afraid it's impossible 1181 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 for the British government to allow you to stay in England. 1182 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 You are permitted three officers and 12 servants 1183 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 to accompany you into exile. 1184 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Exile will be contained to the island of Saint Helena 1185 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 under the watchful eye of Governor Hudson Lowe and his family. 1186 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Saint... 1187 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. It's a small island. 1188 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 More of a rock, really. 1189 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 A thousand miles from the mainland of Africa. 1190 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 I'm told it's very pretty, tranquil. You'll have time to reflect. 1191 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Your correspondence will be monitored, 1192 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 your presence verified twice daily by the orderly officer. 1193 02:25:27,789 --> 02:25:31,043 Fix that rigging line. Draw up the sails. 1194 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Go below deck! 1195 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 What will you do now? I hate to see you alone. 1196 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Will you come to me? Will I forgive you? 1197 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 My sweet, stubborn Emperor. 1198 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 I let you loose and let you come to ruin. 1199 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Next time, I will be Emperor, 1200 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 and you will do as I say. 1201 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Well, you were right. 1202 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Every night I beg to see you in my dreams. 1203 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 And when I do, you turn me away. 1204 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Girls, what's the capital of France? 1205 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paris. 1206 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 And Russia? 1207 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Petersburg. And Moscow before. 1208 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moscow. And who burnt Moscow to the ground? 1209 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 I don't know, sir. 1210 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 I did. 1211 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 I believe, sir, the Russians burnt it to get rid of the French. 1212 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Who told you that? 1213 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 It's common knowledge, sir. 1214 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Go. Go play. 1215 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1216 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Can I tell you what I have waiting for you? 1217 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 It is a secret. And I will show you when you arrive. 1218 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Come to me, Napoleon. And let's try this again. 89214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.