All language subtitles for My Dearest E21 END

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,979 --> 00:00:31,519 Kau mengerti semua perkataanku. 2 00:00:33,550 --> 00:00:34,650 Kau... 3 00:00:36,190 --> 00:00:37,390 tidak gila. 4 00:00:38,260 --> 00:00:39,260 Aku benar, kan? 5 00:00:45,300 --> 00:00:46,760 Apa kau bisa memberitahuku... 6 00:00:48,000 --> 00:00:49,300 tentang Lee Jang Hyun? 7 00:01:02,449 --> 00:01:04,019 Aku tidak pernah gila. 8 00:01:08,149 --> 00:01:09,390 Kalian... 9 00:01:12,159 --> 00:01:15,679 hanya ingin percaya kalau semua hal yang keluar dari mulutku adalah perkataan orang gila. 10 00:01:26,869 --> 00:01:29,009 Akan kuceritakan tentang Lee Jang Hyun. 11 00:01:31,810 --> 00:01:32,940 Kalau begitu, 12 00:01:39,080 --> 00:01:40,989 Apa kau bisa memberitahuku tentang... 13 00:01:45,220 --> 00:01:46,920 apa yang terjadi pada Lee Jang Hyun? 14 00:01:55,970 --> 00:01:57,170 Hidupku... 15 00:01:59,200 --> 00:02:00,960 dipenuhi dengan hal-hal yang patut disesali. 16 00:02:03,670 --> 00:02:05,840 Kenapa begitu? 17 00:02:12,219 --> 00:02:14,390 Aku tidak yakin kalau yang kulakukan... 18 00:02:14,989 --> 00:02:16,219 untuk Putra Mahkota... 19 00:02:17,920 --> 00:02:20,890 sangat membantu Baginda Raja. 20 00:02:22,390 --> 00:02:23,589 Seandainya... 21 00:02:25,360 --> 00:02:26,760 Putra Mahkota... 22 00:02:28,300 --> 00:02:31,040 menderita di tangan para penyusup asing, 23 00:02:31,999 --> 00:02:35,739 beliau tidak akan kehilangan dukungan Baginda Raja. 24 00:02:37,439 --> 00:02:38,678 Kalau begitu... 25 00:02:38,679 --> 00:02:39,939 Tuanku, 26 00:02:41,980 --> 00:02:44,279 kau sudah melindungi Yang Mulia. 27 00:02:50,089 --> 00:02:51,519 Jadi, sekarang... 28 00:02:53,660 --> 00:02:55,660 Kita nikmati hidup kita bersama. 29 00:02:56,790 --> 00:02:57,860 Oke? 30 00:02:59,760 --> 00:03:00,800 Bisa kita mulai? 31 00:03:02,670 --> 00:03:03,700 Baiklah. 32 00:03:03,999 --> 00:03:06,479 Mulai dari sekarang, kau mau hidup yang seperti apa, Gil Chae? 33 00:03:13,540 --> 00:03:15,050 Aku mau... 34 00:03:22,850 --> 00:03:23,920 Apa? 35 00:03:24,420 --> 00:03:26,160 Putra Mahkota diracun? 36 00:03:27,529 --> 00:03:30,130 Siapa yang menyebarkan rumor itu? 37 00:03:34,070 --> 00:03:36,606 Kau seharusnya melakukan pekerjaan yang lebih baik dengan melayani Baginda Raja. 38 00:03:36,630 --> 00:03:39,100 Apa yang kau lakukan sampai-sampai rumor itu menyebar? 39 00:03:41,670 --> 00:03:42,709 Yang Mulia. 40 00:03:43,140 --> 00:03:46,980 Saya yakin kalau mereka yang berduka atas Kematian Pencuri Kang adalah dalang di balik rumor ini. 41 00:03:47,910 --> 00:03:50,518 Tunggu apa lagi? Tangkap mereka! 42 00:03:50,519 --> 00:03:51,519 Tapi, 43 00:03:51,980 --> 00:03:54,649 kita tidak bisa menangkap siapa pun tanpa bukti. 44 00:03:58,420 --> 00:04:01,290 Kita tidak bisa membiarkan rumor itu semakin menyebar. 45 00:04:03,559 --> 00:04:04,600 Yang Mulia. 46 00:04:05,459 --> 00:04:06,830 Hanya dengan laporan Jin Saeng, 47 00:04:07,300 --> 00:04:09,180 istri Putra Mahkota dihukum atas pengkhianatan. 48 00:04:09,330 --> 00:04:11,569 Hal ini membuat para cendekiawan Konghucu marah. 49 00:04:11,570 --> 00:04:12,570 Benar, karena itu... 50 00:04:12,939 --> 00:04:15,510 seseorang yang mereka percayai dan hormati harus turun tangan. 51 00:04:16,170 --> 00:04:19,639 Kim Jib, Kim Sang Heon, atau Jang Chul, misalnya. 52 00:04:23,110 --> 00:04:24,119 Ya, Jang Chul. 53 00:04:24,480 --> 00:04:25,679 Panggil Jang Chul. 54 00:04:28,650 --> 00:04:32,689 Tapi, Jang Chul sangat bersimpati pada para tawanan. 55 00:04:34,290 --> 00:04:35,730 Kita harus membuat dia turun tangan. 56 00:04:36,689 --> 00:04:38,360 Aku akan membuat dia turun tangan. 57 00:04:42,300 --> 00:04:44,040 Tangkap para pemberontak. 58 00:04:45,869 --> 00:04:49,709 Para pemberontak licik yang bersekongkol dengan Pencuri Kang sekarang merencanakan pengkhianatan. 59 00:04:50,270 --> 00:04:54,509 Aku mau menempatkanmu sebagai penanggung jawab untuk menemukan mereka. 60 00:04:55,210 --> 00:04:56,249 Yang Mulia. 61 00:04:57,420 --> 00:04:59,079 Anda harus mengasihani para tawanan. 62 00:04:59,579 --> 00:05:01,899 Bagaimana bisa Anda menyebut mereka sebagai "pemberontak?" 63 00:05:02,989 --> 00:05:04,460 Aku yakin akan hal itu. 64 00:05:05,720 --> 00:05:09,059 Semua kekayaan yang telah dikumpulkan si Pencuri Kang sudah lenyap. 65 00:05:09,660 --> 00:05:12,620 Kita tidak bisa menemukan apa pun kecuali beberapa kain yang tidak berguna. 66 00:05:13,030 --> 00:05:15,329 Jadi, ke mana perginya semua kekayaan itu? 67 00:05:16,129 --> 00:05:17,170 Aku yakin... 68 00:05:18,239 --> 00:05:19,876 semua kekayaan itu jatuh ke tangan para tawanan. 69 00:05:19,900 --> 00:05:22,309 Apa ada bukti? 70 00:05:26,139 --> 00:05:27,249 Bukti, katamu? 71 00:05:29,780 --> 00:05:31,420 Bagaimana dengan ini? 72 00:05:32,749 --> 00:05:33,819 Setiap tahun, 73 00:05:34,319 --> 00:05:37,488 aku menerima permohonan dari seseorang yang meminta untuk memulihkan nama... 74 00:05:37,489 --> 00:05:39,209 keluarga mereka yang hancur di Masa Gichuk. 75 00:05:40,960 --> 00:05:42,959 Semua laki-laki dalam keluarga itu meninggal. 76 00:05:42,960 --> 00:05:45,600 Anak perempuan yang sudah menikah adalah satu-satunya yang selamat, 77 00:05:46,230 --> 00:05:49,329 dan dia telah mengirimkan banding setiap tahun. 78 00:05:51,100 --> 00:05:53,020 Sejauh ini, aku sudah mengabaikan permintaannya, 79 00:05:54,340 --> 00:05:56,470 tapi sekarang aku bisa membuka banding... 80 00:05:58,040 --> 00:06:02,480 dan menyelidiki kembali kebenaran di balik konspirasi berbahaya... 81 00:06:03,410 --> 00:06:05,520 yang sudah dilaporkan ayahmu. 82 00:06:12,619 --> 00:06:13,689 Ayah. 83 00:06:14,960 --> 00:06:17,300 Aku sama sekali tidak pernah memohon, 84 00:06:19,829 --> 00:06:22,129 tapi tolong beritahu aku sekarang. 85 00:06:25,139 --> 00:06:26,270 Ayah. 86 00:06:27,069 --> 00:06:29,170 Kau mendengar langsung para pemberontak... 87 00:06:30,509 --> 00:06:32,540 merencanakan pengkhianatan bersama, kan? 88 00:06:33,639 --> 00:06:37,079 Laporan yang kau berikan sesuai dengan kenyataan, kan? 89 00:06:56,300 --> 00:06:58,581 Aku bisa menuduh almarhum ayahmu membuat laporan palsu... 90 00:06:59,499 --> 00:07:02,239 dan membunuhnya sekali lagi, 91 00:07:03,309 --> 00:07:04,639 lalu membuatmu... 92 00:07:05,939 --> 00:07:08,949 menjadi budak yang rendah lagi. 93 00:07:11,579 --> 00:07:13,879 Di depan murid-muridmu. 94 00:07:15,150 --> 00:07:18,520 Apa kau ingin mereka melihatmu menjadi budak lagi? 95 00:07:22,489 --> 00:07:23,559 Yang Mulia... 96 00:07:32,939 --> 00:07:35,410 Guru, aku tidak mengerti. 97 00:07:36,210 --> 00:07:38,639 Kau dengan tegas menolak saat Yang Mulia meminta nasihatmu. 98 00:07:39,139 --> 00:07:43,186 Kau sekarang bertanggung jawab untuk menemukan pemberontak di antara para tawanan yang sudah dipulangkan? 99 00:07:43,210 --> 00:07:45,420 Kudengar kau dan Penerjemah Lee Jang Hyun... 100 00:07:45,720 --> 00:07:48,050 sudah lama saling mengenal satu sama lain. 101 00:07:49,889 --> 00:07:52,720 Kudengar kalian berdua pergi ke Benteng Namhan bersama-sama. 102 00:07:54,559 --> 00:07:55,559 Apa itu benar? 103 00:07:56,460 --> 00:07:57,460 Ya. 104 00:07:58,160 --> 00:07:59,730 Kami saling mengenal satu sama lain, 105 00:08:00,300 --> 00:08:01,970 tapi aku tidak tahu banyak tentang dia. 106 00:08:02,970 --> 00:08:05,746 Kudengar dia membeli surat penunjukkan untuk mendapatkan gelar bangsawan. 107 00:08:05,770 --> 00:08:08,138 Kudengar dia melakukan perjalanan ke seluruh penjuru negeri untuk menjual kesemek dan kertas... 108 00:08:08,139 --> 00:08:09,670 dan menjadi sangat kaya. 109 00:08:10,639 --> 00:08:13,639 Dia membeli surat penunjukkan dan menjadi bangsawan? 110 00:08:15,110 --> 00:08:17,520 Jadi, dia cuma budak rendahan? 111 00:08:18,720 --> 00:08:21,090 Aku tidak tahu apa-apa tentang masa lalunya. 112 00:08:21,220 --> 00:08:22,220 Namun, 113 00:08:23,090 --> 00:08:26,020 dia mungkin dibutakan oleh kekayaan, 114 00:08:26,660 --> 00:08:28,820 tapi dia tidak akan pernah merencanakan pengkhianatan. 115 00:08:32,629 --> 00:08:35,170 Pertama, selidiki pria ini, Lee Jang Hyun. 116 00:08:36,630 --> 00:08:40,540 Penerjemah pasti bebas berinteraksi dengan masyarakat Qing, 117 00:08:41,410 --> 00:08:43,010 jadi aku tidak bisa tidak mencurigainya. 118 00:08:44,410 --> 00:08:47,279 Kalau dia benar-benar bersekongkol dengan Qing... 119 00:08:47,280 --> 00:08:49,150 dan mencoba mengancam keselamatan bangsa kita, 120 00:08:49,579 --> 00:08:52,079 aku pasti akan menyingkirkannya. 121 00:08:53,920 --> 00:08:55,480 Tapi, kalau dia hanya seorang pedagang, 122 00:08:56,319 --> 00:08:58,920 aku akan menghentikan mereka menghukumnya... 123 00:09:00,059 --> 00:09:01,260 karena tuduhan pengkhianatan. 124 00:09:02,260 --> 00:09:04,260 Baik. Dimengerti, Guru. 125 00:09:22,079 --> 00:09:23,880 "Budak di Kantor Pemerintah Eunsan," 126 00:09:24,719 --> 00:09:25,719 "Hyun." 127 00:09:54,410 --> 00:09:57,920 Lee Jang Hyun dulunya seorang budak di Kantor Pemerintah Eunsan. 128 00:10:00,219 --> 00:10:01,419 Bagaimana dengan orang tuanya? 129 00:10:02,920 --> 00:10:05,620 Mereka mengasuh seorang gelandangan dan mengubahnya jadi budak. 130 00:10:07,559 --> 00:10:09,689 Aku tidak menemukan apa pun tentang orang tuanya. 131 00:10:10,760 --> 00:10:11,859 Baiklah. 132 00:10:14,699 --> 00:10:15,770 Guru. 133 00:10:17,170 --> 00:10:18,730 Aku tidak bermaksud mengorek informasi, 134 00:10:19,699 --> 00:10:21,770 tapi apa boleh aku menanyakan... 135 00:10:22,670 --> 00:10:23,939 bagaimana anakmu meninggal? 136 00:10:38,559 --> 00:10:40,290 Dia diserang segerombolan bandit. 137 00:10:43,530 --> 00:10:44,800 Saat kami menemukannya, 138 00:10:47,229 --> 00:10:48,929 tubuhnya telah terbakar, 139 00:10:49,829 --> 00:10:51,569 jadi aku bahkan tidak bisa mengenalinya. 140 00:10:55,969 --> 00:10:57,740 Aku kehilangan anakku karena kejadian itu, 141 00:11:00,040 --> 00:11:02,479 tapi aku menganggap kalian semua sebagai anak-anakku. 142 00:11:04,010 --> 00:11:05,020 Terutama kau. 143 00:11:06,920 --> 00:11:09,080 Yang selalu mengajukan pertanyaan dan menginterogasiku. 144 00:11:13,859 --> 00:11:16,390 Kau selalu mengkhawatirkanku. 145 00:11:19,760 --> 00:11:22,320 Saat melihat itu, aku seolah-olah melihat anak kandungku sendiri. 146 00:11:28,709 --> 00:11:30,910 Di depan murid-muridmu. 147 00:11:32,140 --> 00:11:35,579 Apa kau ingin mereka melihatmu menjadi budak lagi? 148 00:11:40,579 --> 00:11:42,920 Aku tidak bisa kehilangan kalian juga. 149 00:11:45,490 --> 00:11:48,589 Aku benar-benar tidak bisa membiarkan hal itu terjadi. 150 00:12:33,099 --> 00:12:34,199 Hyun. 151 00:12:40,140 --> 00:12:41,209 Anakku. 152 00:13:54,589 --> 00:13:56,050 Apa yang membawamu kemari? 153 00:14:03,329 --> 00:14:04,359 Jadi, kau akan pergi? 154 00:14:11,500 --> 00:14:12,770 Aku tidak punya ayah. 155 00:14:14,709 --> 00:14:17,640 Karena itu aku menganggap guruku sebagai ayah. 156 00:14:19,939 --> 00:14:22,380 Sekarang dan saat aku ada di Neunggun-ri. 157 00:14:28,219 --> 00:14:29,250 Yah, 158 00:14:30,250 --> 00:14:32,130 raja, guru, dan orang tua adalah satu kesatuan. 159 00:14:34,120 --> 00:14:37,689 Sama seperti kau yang mempertaruhkan nyawamu di Benteng Namhan untuk melayani Raja, 160 00:14:39,199 --> 00:14:40,959 Kau harus menganggap gurumu sebagai ayahmu... 161 00:14:42,729 --> 00:14:44,939 dan lakukan yang terbaik untuk melayaninya juga. 162 00:14:56,109 --> 00:14:57,309 Ada hal yang ingin kuketahui. 163 00:14:59,880 --> 00:15:01,120 Berdasarkan rumor yang beredar, 164 00:15:01,189 --> 00:15:03,349 kau membeli gelar untuk menjadi seorang bangsawan. 165 00:15:05,420 --> 00:15:07,490 Itu benar. Aku dulu adalah seorang budak. 166 00:15:08,429 --> 00:15:09,559 Ada apa? 167 00:15:10,990 --> 00:15:13,929 Apa kau kecewa karena sudah memperlakukan seorang budak dengan baik? 168 00:15:15,530 --> 00:15:17,170 Kalau begitu, siapa nama aslimu? 169 00:15:19,069 --> 00:15:21,585 Kalau kau adalah seorang budak, kau mungkin tidak memiliki nama keluarga. 170 00:15:21,609 --> 00:15:23,369 Tapi, kalau kau bisa membuat namamu sendiri, 171 00:15:24,140 --> 00:15:26,020 kenapa kau memilih Lee sebagai nama keluargamu? 172 00:15:31,650 --> 00:15:33,150 Kenapa Lee? 173 00:15:37,990 --> 00:15:39,890 Di negara Joseon, yang didirikan oleh Lee, 174 00:15:42,059 --> 00:15:43,760 aku ingin hidup... 175 00:15:44,760 --> 00:15:46,829 sebagai seorang pria bermarga Lee. 176 00:16:01,040 --> 00:16:02,150 Aku juga... 177 00:16:02,510 --> 00:16:04,179 tidak membencimu. 178 00:16:10,050 --> 00:16:11,319 Kau membosankan, 179 00:16:14,189 --> 00:16:15,829 tapi aku tahu kau bukan orang jahat. 180 00:16:19,660 --> 00:16:23,000 Sekarang, orang lusuh ini akan lenyap dari pandanganmu selamanya, 181 00:16:29,640 --> 00:16:30,870 jadi jangan khawatir. 182 00:16:43,920 --> 00:16:45,019 Yang Mulia, 183 00:16:45,020 --> 00:16:48,259 kami telah menerima laporan kalau masyarakat di Uiju... 184 00:16:48,260 --> 00:16:49,760 mengadakan ritual untuk musuh kita. 185 00:16:50,459 --> 00:16:53,599 Aku sudah memasok arak untuk Usimjeong, 186 00:16:53,900 --> 00:16:56,900 tapi suatu hari, saat aku ke sana untuk memasok arak, 187 00:16:58,740 --> 00:17:00,820 aku mendengar mereka berbisik-bisik di satu ruangan. 188 00:17:02,439 --> 00:17:03,609 Mereka menyebutkan... 189 00:17:05,339 --> 00:17:07,178 istri Putra Mahkota... 190 00:17:07,179 --> 00:17:09,209 dan membahas tentang balas dendam untuknya. 191 00:17:09,210 --> 00:17:10,379 Hentikan omong kosong itu. 192 00:17:10,909 --> 00:17:12,020 Apa kau mau mati? 193 00:17:12,450 --> 00:17:14,419 Bukannya kalian memesan araj... 194 00:17:15,419 --> 00:17:17,089 untuk melakukan ritual bagi Pencuri Kang? 195 00:17:17,190 --> 00:17:18,819 Kami hanya mengadakan ritual... 196 00:17:19,690 --> 00:17:21,119 karena kasihan pada Putra Mahkota. 197 00:17:21,889 --> 00:17:22,960 Kalau begitu... 198 00:17:23,659 --> 00:17:25,859 apa kalian juga melaksanakan ritual untuk Pencuri Kang? 199 00:17:28,230 --> 00:17:29,470 Benarkah? 200 00:17:30,770 --> 00:17:31,810 Yang kami lakukan hanya... 201 00:17:32,700 --> 00:17:35,339 mengangkat segelas arak untuk Putri Mahkota juga. 202 00:17:39,740 --> 00:17:41,309 Katakan padaku. 203 00:17:42,579 --> 00:17:45,349 Mereka ini harus kuapakan? 204 00:17:47,119 --> 00:17:48,389 Pencuri Kang... 205 00:17:50,020 --> 00:17:52,889 adalah seseorang yang mencoba untuk membunuh Yang Mulia, 206 00:17:53,419 --> 00:17:57,419 sehingga mereka yang mengadakan ritual untuk mengenang pengkhianat juga dianggap sebagai pengkhianat. 207 00:17:58,629 --> 00:18:02,789 Jadi, Anda harus menghukum mereka dengan hukuman mati dengan cara dipotong-potong untuk dijadikan contoh. 208 00:18:03,129 --> 00:18:05,669 Dan juga, sebelum itu, 209 00:18:06,069 --> 00:18:07,740 Anda harus melakukan investigasi... 210 00:18:08,210 --> 00:18:12,680 untuk menangkap semua orang yang bersekongkol dengan mereka. 211 00:18:15,879 --> 00:18:18,020 Menghukum semua pengkhianat... 212 00:18:18,879 --> 00:18:21,149 dan mengangkat derajat bangsa, Yang Mulia. 213 00:18:21,389 --> 00:18:24,829 - Angkatlah derajat bangsa ini, Yang Mulia. - Angkatlah derajat bangsa ini, Yang Mulia. 214 00:18:38,240 --> 00:18:39,569 - Tuan Muda. - Young Rang. 215 00:18:44,940 --> 00:18:47,378 Baginda Raja menyebut para tawanan sebagai pengkhianat. 216 00:18:47,379 --> 00:18:49,726 Dia menempatkan seorang pria bernama Jang Chul sebagai penanggung jawab... 217 00:18:49,750 --> 00:18:52,031 dan menciptakan sebuah kelompok untuk menundukkan mereka. 218 00:18:55,450 --> 00:18:56,450 Jang Chul? 219 00:18:56,849 --> 00:18:57,919 Ya. 220 00:18:58,190 --> 00:19:00,358 Jang Chul menerima banyak penghormatan dari para cendekiawan, 221 00:19:00,359 --> 00:19:04,030 jadi Yang Mulia menunjuknya. 222 00:19:04,530 --> 00:19:07,700 Tapi, orang itu sedang mencari bukti. 223 00:19:08,430 --> 00:19:10,628 Aku harus memecah... 224 00:19:10,629 --> 00:19:11,939 gerbang istana dan... 225 00:19:11,940 --> 00:19:13,040 Jangan. 226 00:19:16,440 --> 00:19:18,379 Itu akan membuatmu jadi pengkhianat. 227 00:19:22,450 --> 00:19:23,950 Aku akan menemuinya. 228 00:19:24,720 --> 00:19:26,579 Bertemu dengannya? Siapa? 229 00:19:29,319 --> 00:19:31,250 Orang yang... 230 00:19:32,889 --> 00:19:34,859 tidak ingin kutemui lagi. 231 00:19:39,829 --> 00:19:40,899 Guru. 232 00:19:44,230 --> 00:19:46,169 Pemimpin para pengkhianat mengirim surat. 233 00:19:46,440 --> 00:19:48,139 Dia ingin bertemu denganmu secara rahasia. 234 00:20:05,720 --> 00:20:06,919 Apa kau orang... 235 00:20:08,589 --> 00:20:10,629 yang memimpin para pengkhianat? 236 00:20:12,460 --> 00:20:13,800 Orang-orang itu... 237 00:20:15,200 --> 00:20:16,700 baru saja mengangkat gelas mereka... 238 00:20:19,599 --> 00:20:21,609 untuk membalas kebaikan seseorang. 239 00:20:23,040 --> 00:20:24,240 Si pengkhianat Kang itu... 240 00:20:25,440 --> 00:20:27,239 memelihara kebencian pada orang tuanya... 241 00:20:27,240 --> 00:20:29,250 dan mencoba membunuhnya. 242 00:20:36,950 --> 00:20:38,760 Apa laporan itu benar? 243 00:20:44,760 --> 00:20:46,429 Dalam hal pengkhianatan, 244 00:20:46,430 --> 00:20:49,629 semua jenis laporan sangat berharga. 245 00:20:50,869 --> 00:20:52,770 Negara ini dilindungi dengan cara itu. 246 00:20:54,909 --> 00:20:56,069 Sama seperti ayahmu... 247 00:20:57,839 --> 00:21:00,179 di Masa Gichuk? 248 00:21:00,180 --> 00:21:01,339 Apa? 249 00:21:04,849 --> 00:21:07,379 Kau sebenarnya siapa? 250 00:21:10,220 --> 00:21:12,819 Kau membeli gelar untuk bisa menjadi seorang bangsawan? 251 00:21:13,460 --> 00:21:14,559 Kalau begitu, 252 00:21:15,490 --> 00:21:17,030 namamu... 253 00:21:18,260 --> 00:21:19,760 juga palsu. 254 00:21:24,800 --> 00:21:27,240 Apa kau mau tahu nama asliku? 255 00:21:30,409 --> 00:21:32,079 Nama asliku adalah Hyun. 256 00:21:33,440 --> 00:21:35,010 Dan nama keluargaku adalah Jang. 257 00:21:39,819 --> 00:21:40,980 Ayah, 258 00:21:45,190 --> 00:21:46,359 ini aku. 259 00:21:52,899 --> 00:21:54,730 Tidak mungkin. 260 00:21:56,770 --> 00:21:58,638 Anakku sudah lama meninggal... 261 00:21:58,639 --> 00:22:01,519 Apa Ayah pikir aku mati dalam api yang dinyalakan oleh kelompok perampok? 262 00:22:23,230 --> 00:22:24,389 Lihat. 263 00:22:50,190 --> 00:22:51,389 Aku melihatnya. 264 00:22:52,919 --> 00:22:55,829 Kau tidak berubah sama sekali. 265 00:22:57,760 --> 00:22:58,960 Anakku. 266 00:23:01,430 --> 00:23:03,669 Apa yang terjadi? 267 00:23:07,599 --> 00:23:10,069 Bagaimana bisa kau masih hidup? 268 00:23:14,440 --> 00:23:15,450 Jadi... 269 00:23:16,950 --> 00:23:19,050 kenapa kau bersama para pengkhianat? 270 00:23:24,490 --> 00:23:25,490 Ayah. 271 00:23:28,659 --> 00:23:29,960 Mereka bukan pengkhianat. 272 00:23:30,659 --> 00:23:31,960 Hyun. 273 00:23:32,859 --> 00:23:34,430 Selamatkan para tahanan. 274 00:23:36,270 --> 00:23:38,190 Mereka akan hidup seakan-akan mereka sudah mati. 275 00:23:38,540 --> 00:23:42,710 Mereka menghormati Pencuri Kang dalam sebuah ritual. 276 00:23:43,970 --> 00:23:45,239 Bagaimana bisa kita percaya kalau... 277 00:23:45,240 --> 00:23:47,639 mereka akan hidup seakan-akan mereka sudah mati? 278 00:23:53,349 --> 00:23:55,790 Apa karena itu Ayah juga membunuh Sam Do? 279 00:24:02,129 --> 00:24:03,460 Sam Do juga bilang... 280 00:24:06,399 --> 00:24:08,669 dia akan hidup seolah-olah dia sudah mati. 281 00:24:13,899 --> 00:24:16,010 Kakak mencintai Sam Do. 282 00:24:17,839 --> 00:24:19,680 Ayah tahu itu, kan? 283 00:24:37,230 --> 00:24:38,230 Tapi, 284 00:24:43,030 --> 00:24:45,068 Ayah memukuli Sam Do sampai mati... 285 00:24:45,069 --> 00:24:47,389 karena dia adalah seorang budak yang memperkosa majikannya. 286 00:24:48,369 --> 00:24:49,470 Dan kakakku, 287 00:24:52,639 --> 00:24:54,139 yang Ayah suruh untuk... 288 00:24:56,609 --> 00:24:59,050 menyeberangi sungai yang sedingin es. 289 00:25:04,190 --> 00:25:06,489 Kakak tahu apa yang Ayah maksud. 290 00:25:06,490 --> 00:25:07,720 Tidak... 291 00:25:09,460 --> 00:25:12,559 Kakakmu melakukan itu demi dirimu. 292 00:25:14,530 --> 00:25:17,299 Supaya dia tidak menjadi hambatan di masa depanmu yang cerah. 293 00:25:17,300 --> 00:25:18,369 Tidak! 294 00:25:20,069 --> 00:25:21,169 Kakak... 295 00:25:26,040 --> 00:25:28,450 tidak bisa melawan Ayah. 296 00:25:33,680 --> 00:25:34,750 Kakak... 297 00:25:37,649 --> 00:25:39,619 tidak memiliki keberanian... 298 00:25:41,659 --> 00:25:43,129 untuk menentang Ayah dan hidup. 299 00:25:50,669 --> 00:25:52,339 Aku tidak tahan. 300 00:25:55,540 --> 00:25:57,569 Aku membenci dan membencimu. 301 00:25:58,309 --> 00:25:59,710 Jadi, kuputuskan... 302 00:26:01,639 --> 00:26:02,980 untuk merenggut... 303 00:26:06,119 --> 00:26:08,220 hal yang Ayah anggap paling berharga. 304 00:26:23,000 --> 00:26:24,069 Ya. 305 00:26:26,540 --> 00:26:27,569 Ayah. 306 00:26:31,440 --> 00:26:33,280 Aku tidak menghilang. 307 00:26:36,109 --> 00:26:37,210 Aku merenggut... 308 00:26:42,849 --> 00:26:44,290 diriku sendiri dari Ayah. 309 00:26:51,089 --> 00:26:52,099 Nak. 310 00:26:52,629 --> 00:26:54,500 Musnahkan para pengkhianat. 311 00:26:56,169 --> 00:26:59,599 Bunuh mereka semua sampai tidak ada yang tersisa, 312 00:27:00,540 --> 00:27:03,770 dan tidak ada catatan tentang mereka yang akan bertahan. 313 00:27:05,409 --> 00:27:06,480 Tidak lama lagi, 314 00:27:07,710 --> 00:27:10,510 para budak Biro Pasokan Istana akan mengejarmu. 315 00:27:12,349 --> 00:27:14,250 Jadi, serahkan para pengkhianat. 316 00:27:15,589 --> 00:27:17,750 Itulah satu-satunya jalan keluar untukmu. 317 00:27:20,159 --> 00:27:21,190 Ayah tidak bisa... 318 00:27:22,589 --> 00:27:25,800 kehilanganmu lagi, oke? 319 00:27:27,700 --> 00:27:28,730 Ayah. 320 00:27:31,069 --> 00:27:33,099 Tolong biarkan kami pergi. 321 00:27:37,309 --> 00:27:39,109 Kami akan hidup seakan-akan kami sudah tiada. 322 00:27:42,649 --> 00:27:44,550 Kami akan hidup sebagai titik-titik debu. 323 00:27:47,220 --> 00:27:48,450 Kau bersikeras... 324 00:27:50,319 --> 00:27:52,919 untuk melawan ayahmu? 325 00:28:33,800 --> 00:28:34,800 Aku... 326 00:28:39,599 --> 00:28:41,899 sangat menyayangimu, Ayah. 327 00:28:47,480 --> 00:28:50,980 Saat Ayah menyadari kalau kakak benar-benar mencintai Sam Do, 328 00:28:52,750 --> 00:28:53,780 Ayah... 329 00:28:55,819 --> 00:28:57,739 mempertimbangkan untuk mencabut status Sam Do... 330 00:28:59,159 --> 00:29:01,919 sehingga mereka bisa menikah. 331 00:29:05,359 --> 00:29:06,500 Aku pikir Ayah... 332 00:29:11,669 --> 00:29:13,599 sangat mengagumkan. 333 00:29:19,109 --> 00:29:20,940 Jadi, aku tidak bisa mengerti... 334 00:29:21,909 --> 00:29:24,280 alasan Ayah tiba-tiba membunuh Sam Do. 335 00:29:36,790 --> 00:29:37,790 Ayah. 336 00:29:43,369 --> 00:29:44,369 Aku tahu... 337 00:29:46,569 --> 00:29:48,339 Sam Do itu siapa. 338 00:29:57,010 --> 00:29:58,010 Sam Do... 339 00:30:00,879 --> 00:30:03,790 adalah putra terakhir yang masih hidup dari keluarga yang terbunuh... 340 00:30:05,589 --> 00:30:07,260 karena laporan palsu ayahmu. 341 00:30:12,059 --> 00:30:13,129 Sam Do... 342 00:30:15,569 --> 00:30:18,089 lebih mengutamakan cintanya pada kakak daripada balas dendamnya, 343 00:30:20,500 --> 00:30:22,869 tapi Ayah tidak percaya saat dia berkata... 344 00:30:24,569 --> 00:30:25,956 akan hidup seolah-olah dia sudah mati. 345 00:30:25,980 --> 00:30:27,940 Karena itu Ayah membunuhnya. 346 00:30:38,589 --> 00:30:39,619 Tolong... 347 00:30:41,460 --> 00:30:42,990 biarkan para tawanan hidup. 348 00:30:46,859 --> 00:30:47,859 Kalau... 349 00:30:51,770 --> 00:30:53,940 Ayah menyerang orang-orang yang kusayangi, 350 00:30:56,369 --> 00:30:57,540 kali ini, 351 00:30:59,480 --> 00:31:01,680 aku benar-benar akan menghancurkan... 352 00:31:03,309 --> 00:31:05,250 hal yang sangat Ayah sayangi. 353 00:31:13,859 --> 00:31:15,389 Sekarang aku tahu. 354 00:31:20,730 --> 00:31:22,700 Yang Ayah anggap paling berharga... 355 00:31:29,909 --> 00:31:31,139 bukanlah aku. 356 00:31:40,050 --> 00:31:41,050 Guru. 357 00:31:42,389 --> 00:31:44,749 Para pengkhianat telah melarikan diri dari tempat eksekusi. 358 00:31:53,129 --> 00:31:54,399 Bawa para wanita. 359 00:31:54,500 --> 00:31:55,669 Ikutlah dengan kami. 360 00:31:56,129 --> 00:31:57,270 Kau bisa menjamin... 361 00:31:57,730 --> 00:31:59,290 Ttaeng Ttaeng mendapatkan makanan, kan? 362 00:31:59,869 --> 00:32:01,989 Kau juga harus hidup, meskipun itu demi Ttaeng Ttaeng. 363 00:32:03,339 --> 00:32:04,510 Pergi! 364 00:32:05,309 --> 00:32:06,440 Ayo pergi. 365 00:32:06,879 --> 00:32:08,079 Ayo pergi! 366 00:32:11,450 --> 00:32:12,550 Apa yang kau lakukan? 367 00:32:15,849 --> 00:32:16,990 Hei! 368 00:32:17,290 --> 00:32:18,790 Gu Yang Chun ada di sini! 369 00:32:18,889 --> 00:32:20,359 Gu Yang Chun ada di sini! 370 00:32:20,589 --> 00:32:22,690 - Tangkap dia! - Gu Yang Chun ada di sini! 371 00:32:34,339 --> 00:32:35,399 Tembak. 372 00:33:18,480 --> 00:33:19,619 Tuanku. 373 00:33:25,589 --> 00:33:26,760 Bagaimana dengan Yang Chun? 374 00:33:38,300 --> 00:33:39,399 Jang Hyun. 375 00:33:41,899 --> 00:33:44,309 Jang Hyun. Tentara sedang menuju kemari. 376 00:34:04,460 --> 00:34:05,629 Kau percaya padaku, kan? 377 00:34:06,430 --> 00:34:07,829 Pergilah ke Neunggun-ri. 378 00:34:08,500 --> 00:34:10,000 Aku akan segera menyusulmu. 379 00:34:14,870 --> 00:34:17,870 Mereka adalah orang-orang yang kau selamatkan dengan mempertaruhkan nyawamu. 380 00:34:18,640 --> 00:34:20,510 Akan kupastikan untuk menjaga mereka. 381 00:34:21,810 --> 00:34:22,850 Jadi, 382 00:34:25,010 --> 00:34:27,620 kau harus menepati janjimu. 383 00:34:29,919 --> 00:34:30,990 Tentu saja. 384 00:34:31,890 --> 00:34:33,160 Aku pasti akan menepat janjiku. 385 00:34:34,660 --> 00:34:35,989 Majikanku ada di sini. 386 00:34:35,990 --> 00:34:38,129 Bagaimana bisa pelayanmu mati tanpa seizinmu? 387 00:35:18,499 --> 00:35:19,539 Kalau... 388 00:35:23,109 --> 00:35:25,370 Ayah menyerang orang-orang yang kusayangi, 389 00:35:27,709 --> 00:35:28,979 kali ini, 390 00:35:30,810 --> 00:35:32,919 Aku benar-benar akan menghancurkan... 391 00:35:34,580 --> 00:35:36,649 hal yang paling Ayah sayangi. 392 00:35:53,539 --> 00:35:58,510 Siapa saja orang yang menjadi ancaman bagi negara ini? 393 00:36:00,310 --> 00:36:02,409 Mereka adalah pengkhianat yang berteman dengan penyusup asing... 394 00:36:02,410 --> 00:36:05,109 dan menjual keuntungan negara. 395 00:36:05,209 --> 00:36:07,318 Mereka adalah wanita yang kehilangan kesuciannya pada para penyusup asing... 396 00:36:07,319 --> 00:36:10,220 tapi tidak memiliki rasa malu. 397 00:36:10,490 --> 00:36:14,319 Dan mereka adalah orang-orang yang suka berbuat cabul yang terlibat dalam tindakan homoseksual. 398 00:36:16,060 --> 00:36:17,628 Orang-orang itu telah bersatu... 399 00:36:17,629 --> 00:36:20,129 dengan maksud untuk mengotori bangsa ini. 400 00:36:20,359 --> 00:36:23,069 Apa yang harus kita, para cendekiawan yang berbakti, 401 00:36:23,200 --> 00:36:26,539 lakukan dalam situasi ini? 402 00:36:42,220 --> 00:36:43,289 Guru. 403 00:36:44,050 --> 00:36:45,589 Ada yang ingin kusampaikan. 404 00:36:46,689 --> 00:36:48,119 Seperti yang kau perintahkan sebelumnya, 405 00:36:48,120 --> 00:36:49,930 aku menyelidiki Lee Jang Hyun. 406 00:36:50,789 --> 00:36:52,929 Nama aslinya adalah Hyun, dan dia adalah... 407 00:36:52,930 --> 00:36:54,359 Dulu, 408 00:36:57,200 --> 00:36:59,439 Aku kehilangan putri... 409 00:37:01,140 --> 00:37:02,370 dan putraku. 410 00:37:05,370 --> 00:37:06,780 Putriku, Lee Dan, 411 00:37:08,580 --> 00:37:11,260 mendengar desas-desus kalau dia berselingkuh dengan seorang budak... 412 00:37:12,550 --> 00:37:14,319 lalu dia bunuh diri. 413 00:37:19,120 --> 00:37:20,220 Aku... 414 00:37:23,589 --> 00:37:26,300 sudah tahu lebih dulu keputusan putriku, 415 00:37:28,100 --> 00:37:29,669 tapi aku tidak menghentikannya. 416 00:37:32,600 --> 00:37:35,169 Rasa sakit ini sangat menyiksa, 417 00:37:36,939 --> 00:37:39,280 tapi aku dan putriku memiliki pikiran yang sama... 418 00:37:40,680 --> 00:37:42,339 dalam melindungi keluarga kami... 419 00:37:43,149 --> 00:37:45,819 dan mempertahankan kesetiaan yang indah itu. 420 00:37:48,550 --> 00:37:52,249 Di Joseon, tanah yang dinodai oleh para penyusup asing, 421 00:37:53,620 --> 00:37:55,060 dedikasi dan pengorbanan terakhir... 422 00:37:55,819 --> 00:37:58,629 yang bisa kita tunjukkan sebagai cendekiawan... 423 00:37:59,899 --> 00:38:01,729 Apa itu? 424 00:38:03,100 --> 00:38:04,899 Mengalahkan mereka yang membenciku... 425 00:38:06,700 --> 00:38:09,169 dan orang-orang yang kubenci... 426 00:38:10,310 --> 00:38:11,640 bukanlah pengorbanan. 427 00:38:11,669 --> 00:38:12,979 Itu juga bukan keberanian. 428 00:38:15,680 --> 00:38:17,410 Pengorbanan sejati adalah... 429 00:38:19,819 --> 00:38:22,149 untuk menyingkirkan... 430 00:38:25,990 --> 00:38:27,089 seseorang... 431 00:38:28,459 --> 00:38:31,990 yang sama berharganya dengan hidupku sendiri demi kesetiaan yang lebih besar. 432 00:38:33,600 --> 00:38:35,129 Itulah pengorbanan. 433 00:38:41,399 --> 00:38:42,539 Sayangku. 434 00:38:44,709 --> 00:38:45,910 Tolong bantu... 435 00:38:46,209 --> 00:38:47,379 Gil Chae. 436 00:38:48,209 --> 00:38:50,050 Tolong bantu Penerjemah Lee. 437 00:38:50,280 --> 00:38:52,156 Kami sudah mendapatkan laporan tentang pengkhianatan para tawanan. 438 00:38:52,180 --> 00:38:55,426 Kami akan menangkap mereka terlebih dahulu dan memutuskan siapa yang benar dan salah. 439 00:38:55,450 --> 00:38:57,210 Mereka akan mati kalau kau menangkap mereka. 440 00:38:58,220 --> 00:38:59,859 Ini soal kedisiplinan dalam bernegara. 441 00:39:02,519 --> 00:39:03,930 Tidak mungkin. 442 00:39:04,129 --> 00:39:06,260 Aku yakin kau keliru. 443 00:39:06,629 --> 00:39:08,830 Penerjemah Lee bukan orang yang seperti itu. 444 00:39:12,499 --> 00:39:13,600 Sayangku, 445 00:39:15,200 --> 00:39:17,360 apa kau lebih mempercayai Penerjemah Lee daripada aku? 446 00:40:17,470 --> 00:40:18,600 Apa yang kau lakukan? 447 00:40:25,339 --> 00:40:26,539 Kenapa kau datang ke sini? 448 00:40:27,479 --> 00:40:28,609 Pergi. 449 00:40:28,740 --> 00:40:29,810 Pergilah sekarang. 450 00:40:32,550 --> 00:40:33,978 - Kau... - Mereka bilang ini akan berakhir... 451 00:40:33,979 --> 00:40:35,319 kalau kau ditangkap. 452 00:40:36,189 --> 00:40:37,519 Apa maksudnya? 453 00:40:38,120 --> 00:40:40,359 Itu artinya mereka akan membunuhmu dengan cara apa pun. 454 00:40:41,990 --> 00:40:43,930 Aku tidak bisa melihat hal itu terjadi. Tidak. 455 00:40:46,030 --> 00:40:47,100 Tidak akan. 456 00:40:48,060 --> 00:40:49,330 Jadi, pergilah sekarang. 457 00:40:50,430 --> 00:40:53,310 Apa ini berarti kau yang akan menggantikanku untuk mati atau semacamnya? 458 00:40:54,769 --> 00:40:55,870 Kumohon pergilah. 459 00:40:58,370 --> 00:41:00,209 Selamatkan aku sekali ini saja. 460 00:41:03,379 --> 00:41:04,450 Aku... 461 00:41:07,649 --> 00:41:09,019 tidak bisa melihatmu mati. 462 00:41:11,519 --> 00:41:12,649 Jadi, pergilah. 463 00:41:35,879 --> 00:41:38,649 Kau keliru. 464 00:41:41,180 --> 00:41:44,340 Aku bisa menggantikanmu untuk mati, tapi kau tidak bisa melakukan hal yang sama. 465 00:41:47,490 --> 00:41:48,560 Tunggu. 466 00:41:50,030 --> 00:41:51,530 Aku akan kembali untukmu. 467 00:42:07,839 --> 00:42:08,839 Hei, kau. 468 00:42:10,910 --> 00:42:12,550 Kalian ada urusan apa di sini? 469 00:42:12,919 --> 00:42:13,979 Menyerahlah. 470 00:42:14,280 --> 00:42:15,519 Menyerahlah tanpa melawan, 471 00:42:16,019 --> 00:42:17,779 dan Departemen Kehakiman akan menyelidiki... 472 00:42:18,019 --> 00:42:20,379 dan memastikan kalau kalian semua akan dihukum secara adil. 473 00:42:21,289 --> 00:42:22,959 Kau masih mudah tertipu seperti biasanya. 474 00:42:24,289 --> 00:42:25,609 Alih-alih para pengawal kerajaan, 475 00:42:26,229 --> 00:42:27,560 tuanmu mengirim budak... 476 00:42:28,560 --> 00:42:31,100 dari Biro Perlengkapan Istana. Apa kalian tidak sadar situasi? 477 00:42:32,530 --> 00:42:34,700 Atau apa kalian pura-pura tidak tahu? 478 00:43:17,850 --> 00:43:18,850 Kita sudah sampai. 479 00:43:19,680 --> 00:43:21,120 Kita sudah sampai di Neunggun-ri. 480 00:43:24,149 --> 00:43:25,220 Gil Chae! 481 00:43:35,359 --> 00:43:36,530 Kerja bagus. 482 00:43:37,330 --> 00:43:38,770 Kau sudah melalui begitu banyak hal. 483 00:43:39,430 --> 00:43:41,039 Aku sudah mendengar semuanya. 484 00:43:57,749 --> 00:43:58,909 Kau sudah melalui banyak hal. 485 00:44:04,189 --> 00:44:05,629 Di mana calon suamimu? 486 00:44:08,930 --> 00:44:10,090 Dia akan segera tiba di sini. 487 00:44:11,100 --> 00:44:12,660 Dia berjanji padaku akan segera datang. 488 00:45:37,990 --> 00:45:39,089 Kau bisa mendengarnya? 489 00:45:42,490 --> 00:45:43,530 Suara ini. 490 00:45:48,160 --> 00:45:49,200 Suara bunga bermekaran. 491 00:47:08,240 --> 00:47:09,609 Aku tidak mau menyakiti kalian. 492 00:47:13,280 --> 00:47:14,350 Pasti ada orang-orang... 493 00:47:17,350 --> 00:47:18,890 yang menunggu kalian pulang. 494 00:47:20,890 --> 00:47:21,890 Aku juga, 495 00:47:24,789 --> 00:47:26,389 ada orang yang sedang menungguku pulang. 496 00:47:29,200 --> 00:47:30,229 Jadi... 497 00:47:32,330 --> 00:47:33,399 biarkan aku pergi. 498 00:47:37,939 --> 00:47:38,970 Biarkan aku... 499 00:47:42,080 --> 00:47:43,350 pulang ke kampung halamanku. 500 00:47:55,490 --> 00:47:56,530 Kalau begitu, 501 00:47:57,560 --> 00:47:59,280 Lee Jang Hyun, pemimpin para pengkhianat... 502 00:47:59,999 --> 00:48:01,100 harus diapakan? 503 00:48:05,229 --> 00:48:06,229 Guru. 504 00:48:06,899 --> 00:48:08,970 Namanya Hyun, dan nama keluarganya Jang. 505 00:48:09,300 --> 00:48:10,910 Nama aslinya adalah Jang Hyun. 506 00:48:11,510 --> 00:48:12,668 Dia adalah... 507 00:48:12,669 --> 00:48:13,740 Bunuh dia. 508 00:48:16,140 --> 00:48:17,279 Apa kau tahu ini? 509 00:48:17,280 --> 00:48:20,649 Saat seorang pria merasa takut, kekejamannya akan terungkap dengan sendirinya. 510 00:48:20,879 --> 00:48:22,580 Beraninya kau menyebut jalang itu... 511 00:48:23,019 --> 00:48:25,689 sebagai anak raja? 512 00:50:12,959 --> 00:50:14,029 Kami telah memusnahkan... 513 00:50:14,030 --> 00:50:16,230 semua pemimpin para pengkhianat, termasuk Lee Jang Hyun. 514 00:50:17,600 --> 00:50:19,320 Kami sudah membuang mayat mereka ke laut... 515 00:50:20,339 --> 00:50:21,800 agar tidak meninggalkan jejak. 516 00:50:24,310 --> 00:50:25,339 Lee Jang Hyun 517 00:50:25,910 --> 00:50:28,609 pasti memiliki surat Putra Mahkota. 518 00:50:31,609 --> 00:50:32,649 Serahkan. 519 00:50:48,260 --> 00:50:49,260 Guru! 520 00:50:53,229 --> 00:50:54,300 Tidak! 521 00:50:55,769 --> 00:50:56,910 Hyun. 522 00:50:58,539 --> 00:51:00,838 Kita berdua bergabung bersama... 523 00:51:00,839 --> 00:51:01,879 Guru! 524 00:51:02,039 --> 00:51:03,749 Untuk melindungi keluarga... 525 00:51:04,479 --> 00:51:08,120 dan kesetiaan kita yang indah. 526 00:51:38,080 --> 00:51:39,149 So Hyun. 527 00:51:43,080 --> 00:51:44,120 So Hyun. 528 00:51:45,189 --> 00:51:46,220 So Hyun. 529 00:51:47,490 --> 00:51:48,620 Putra Mahkota. 530 00:51:49,589 --> 00:51:50,689 Putra Mahkota. 531 00:51:51,560 --> 00:51:52,830 So Hyun... 532 00:52:07,280 --> 00:52:08,379 Yang Mulia. 533 00:52:26,430 --> 00:52:27,530 Musim dingin itu, 534 00:52:28,760 --> 00:52:31,880 banyak orang, yang hidupnya dipenuhi dengan tawa dan air mata, meninggal dunia. 535 00:52:33,229 --> 00:52:37,209 Aku mengoceh tentang menciptakan dunia yang dipenuhi dengan kesopanan dan kesetiaan. 536 00:52:39,339 --> 00:52:41,310 Tapi, apa yang bisa kulindungi? 537 00:52:43,379 --> 00:52:45,450 Joseon seperti apa yang kulindungi? 538 00:52:48,749 --> 00:52:50,120 Setelah sekian lama, 539 00:52:51,589 --> 00:52:52,990 satu-satunya hal yang tersisa... 540 00:52:56,160 --> 00:52:57,729 adalah tawa mereka... 541 00:52:58,689 --> 00:53:00,430 yang tidak akan pernah kudengar lagi. 542 00:53:07,899 --> 00:53:09,669 Apa kau mengharapkanku untuk mempercayainya? 543 00:53:10,839 --> 00:53:12,519 Segala sesuatu yang dimiliki para tawanan, 544 00:53:13,680 --> 00:53:14,910 Lee Jang Hyun, 545 00:53:15,510 --> 00:53:18,350 almarhum Putra Mahkota, dan istri Putra Mahkota lakukan bersama? 546 00:53:24,990 --> 00:53:26,319 Semuanya benar. 547 00:53:28,589 --> 00:53:30,530 Jadi tolong katakan padaku sekarang. 548 00:53:41,669 --> 00:53:42,800 Apa yang terjadi... 549 00:53:47,680 --> 00:53:49,010 dengan Lee Jang Hyun? 550 00:53:54,149 --> 00:53:55,589 Putra Mahkota telah meninggal dunia. 551 00:53:56,680 --> 00:53:59,560 Setelah banyak waktu telah berlalu sejak Putra Mahkota berada di Simyang, 552 00:53:59,990 --> 00:54:03,220 dia meniru semua yang dilakukan oleh orang-orang Qing. 553 00:54:04,629 --> 00:54:07,930 Dari para pejabat Putra Mahkota, ada 1 orang yang tidak berkelakuan seperti itu... 554 00:55:46,830 --> 00:55:48,499 Kekacauan macam apa ini? 555 00:55:48,999 --> 00:55:50,600 Setelah Nyonya pergi, 556 00:55:51,069 --> 00:55:52,629 dia hancur. 557 00:56:00,879 --> 00:56:02,010 Sayangku. 558 00:56:10,919 --> 00:56:12,050 Sayangku! 559 00:56:12,550 --> 00:56:13,720 Sayangku! 560 00:56:18,729 --> 00:56:19,830 Sayangku. 561 00:56:19,990 --> 00:56:21,129 Sayangku. 562 00:56:31,970 --> 00:56:33,609 Apa kau sudah sadar? 563 00:57:08,979 --> 00:57:10,039 Orang itu... 564 00:57:12,850 --> 00:57:15,220 aku tidak melihat dia mati dengan mata kepalaku sendiri. 565 00:57:22,990 --> 00:57:24,060 Berhenti! 566 00:57:38,870 --> 00:57:40,010 Dia semakin menjauh. 567 00:57:41,410 --> 00:57:42,479 Tunggu! 568 00:57:43,010 --> 00:57:44,249 Apa kau melawan perintahku? 569 00:58:12,870 --> 00:58:14,439 Tapi, dia mungkin sudah meninggal. 570 00:58:15,910 --> 00:58:18,050 Dia sudah kehilangan banyak darah. 571 00:58:22,350 --> 00:58:26,050 Kudengar semua mayat dibuang ke laut. 572 00:58:31,229 --> 00:58:32,330 Ya. 573 00:58:34,760 --> 00:58:37,330 Tapi, kami tidak bisa menemukan mayat Penerjemah Lee. 574 00:58:39,970 --> 00:58:43,700 Aku sudah mencari selama bertahun-tahun untuk mencoba menemukan mayatnya, 575 00:58:45,709 --> 00:58:48,510 dan belum lama ini, di sebuah desa terdekat, 576 00:58:50,140 --> 00:58:53,410 Kudengar ada seorang pria tua yang merupakan orang terakhir... 577 00:58:54,720 --> 00:58:56,019 yang melihat Lee Jang Hyun. 578 00:58:58,149 --> 00:58:59,620 Kalau kau bertanya padanya, 579 00:59:01,419 --> 00:59:04,030 kau mungkin bisa menemukan kuburan Lee Jang Hyun. 580 00:59:08,760 --> 00:59:10,470 Kalau kau menemukan tempat itu, 581 00:59:12,169 --> 00:59:13,600 tolong hubungi aku. 582 00:59:18,839 --> 00:59:21,079 Aku setidaknya ingin memberikan arak pada Lee Jang Hyun. 583 00:59:45,769 --> 00:59:46,930 Aku akan menemukannya. 584 00:59:48,640 --> 00:59:50,569 Aku akan mencari ke manapun... 585 00:59:51,769 --> 00:59:54,129 dan setidaknya pulang dengan tulang belulang Lee Jang Hyun. 586 01:00:20,370 --> 01:00:21,470 Aku juga... 587 01:00:22,939 --> 01:00:25,010 berpikir untuk pulang ke Neunggun-ri. 588 01:00:35,249 --> 01:00:36,519 Apa aku boleh ikut denganmu... 589 01:00:39,350 --> 01:00:40,450 ke Neunggun-ri? 590 01:00:43,959 --> 01:00:44,990 Aku ini... 591 01:00:47,430 --> 01:00:49,100 masih suamimu. 592 01:01:32,069 --> 01:01:33,140 Begini... 593 01:01:34,879 --> 01:01:36,010 kudengar... 594 01:01:36,580 --> 01:01:39,350 kau adalah orang terakhir yang melihat Penerjemah Lee. 595 01:01:41,120 --> 01:01:42,120 Apa kau tahu... 596 01:01:43,720 --> 01:01:45,419 di mana dia dikuburkan? 597 01:02:04,839 --> 01:02:06,910 Aku berutang nyawa padanya. 598 01:02:10,439 --> 01:02:12,839 Aku tadinya ingin membawa rahasia ini sampai ke liang lahat. 599 01:02:15,919 --> 01:02:17,649 Kalau tersiar kabar bahwa dia masih hidup, 600 01:02:18,390 --> 01:02:20,230 mereka mungkin akan kembali untuk membunuhnya. 601 01:02:21,419 --> 01:02:23,419 Jadi, aku merahasiakannya. 602 01:02:30,970 --> 01:02:33,769 Apa maksudmu? 603 01:02:35,839 --> 01:02:36,839 Dia... 604 01:02:39,069 --> 01:02:40,269 belum mati. 605 01:02:43,410 --> 01:02:44,410 Tapi... 606 01:03:42,269 --> 01:03:45,010 Dia lupa ingatan. 607 01:04:12,729 --> 01:04:13,729 Kenapa... 608 01:04:15,240 --> 01:04:16,470 kau menangis? 609 01:04:23,810 --> 01:04:25,410 Aku tidak tahu kenapa, 610 01:04:27,819 --> 01:04:29,149 tapi saat melihat rembulan... 611 01:04:32,919 --> 01:04:35,390 hatiku sakit dan aku merasa sedih. 612 01:04:43,859 --> 01:04:45,179 Setiap kali dia melihat rembulan, 613 01:04:46,330 --> 01:04:48,669 dia menangis, lalu tertawa. 614 01:04:52,939 --> 01:04:54,010 Tuan. 615 01:04:54,640 --> 01:04:56,560 Kau mau pergi ke mana dalam kondisi seperti ini? 616 01:04:57,979 --> 01:04:59,109 Kau tidak boleh pergi. 617 01:05:03,850 --> 01:05:05,890 Aku terus mendengar sesuatu. 618 01:05:08,260 --> 01:05:09,589 Terima kasih untuk semuanya. 619 01:05:18,569 --> 01:05:20,839 Dia bilang kalau dia akan mengikuti suara bunga. 620 01:05:22,470 --> 01:05:23,899 Dia pergi begitu saja. 621 01:05:35,249 --> 01:05:36,280 Dimana... 622 01:05:36,919 --> 01:05:38,450 Kemana dia pergi? 623 01:05:39,490 --> 01:05:41,660 Dia tidak memberikan jawaban. 624 01:05:41,890 --> 01:05:43,459 Dia harus segera memberitahunya. 625 01:05:47,330 --> 01:05:50,830 Kau tahu, kau adalah... Sejak pertama kali aku melihatmu... 626 01:05:56,399 --> 01:05:57,499 Sudahlah. 627 01:06:00,410 --> 01:06:02,910 Apa? Kau mau bilang apa? 628 01:06:03,180 --> 01:06:05,580 Bagiku, kau adalah... 629 01:06:10,749 --> 01:06:11,749 Sudahlah. 630 01:06:11,750 --> 01:06:14,189 Katakan saja. Kau mau bilang apa? 631 01:06:14,319 --> 01:06:16,719 Semua orang pasti sedang menunggu. Kita harus masuk ke dalam. 632 01:06:17,560 --> 01:06:18,560 Tunggu. 633 01:06:18,561 --> 01:06:20,530 Selesaikan perkataanmu. 634 01:06:20,660 --> 01:06:21,899 Kau mau bilang apa? 635 01:06:22,129 --> 01:06:23,529 Hari pertama kita bertemu... Ya. 636 01:06:23,530 --> 01:06:25,329 Kita bertemu di dekat ayunan. Ada apa dengan itu? 637 01:06:25,330 --> 01:06:27,169 Yang benar saja. Kau mau bilang apa? 638 01:06:27,330 --> 01:06:28,339 Hei! 639 01:06:29,240 --> 01:06:32,169 Dia bilang kalau dia sangat ingin tahu, 640 01:06:32,339 --> 01:06:33,669 dan dia tidak memberitahunya. 641 01:06:35,039 --> 01:06:36,180 Dia ingin... 642 01:06:38,209 --> 01:06:39,649 Sebentar lagi, 643 01:06:40,919 --> 01:06:43,319 dia mencuri hatiku. 644 01:06:45,990 --> 01:06:47,720 Jadi sekarang, hatiku... 645 01:06:51,030 --> 01:06:54,089 tidak bisa kembali, dan aku seharusnya memberitahu dia. 646 01:07:11,950 --> 01:07:14,419 Kau kenal dia? 647 01:07:16,450 --> 01:07:18,289 Dia terus datang selama berhari-hari. 648 01:07:24,660 --> 01:07:25,660 Permisi. 649 01:07:29,600 --> 01:07:31,069 Kau kembali lagi. 650 01:07:32,069 --> 01:07:34,069 Orang yang kau cari tidak ada di sini. 651 01:07:43,140 --> 01:07:44,310 Tidak mungkin. 652 01:07:47,580 --> 01:07:49,340 Dia bilang padaku untuk tidak usah khawatir. 653 01:07:50,479 --> 01:07:53,419 Dia bilang bisa menungguku sebulan dengan senyuman. 654 01:08:18,680 --> 01:08:20,409 Saat itu aku tahu. 655 01:08:22,079 --> 01:08:23,180 Suamiku... 656 01:08:24,690 --> 01:08:27,170 sedang menelusuri ingatannya sejak hari pertama kami bertemu... 657 01:08:28,560 --> 01:08:30,760 agar dia bisa kembali padaku. 658 01:08:48,810 --> 01:08:49,810 Jadi... 659 01:08:52,050 --> 01:08:53,810 di mana kau sekarang? 660 01:08:55,480 --> 01:08:56,720 Ke mana aku harus pergi... 661 01:09:06,089 --> 01:09:07,089 Baiklah. 662 01:09:09,060 --> 01:09:10,459 Kau ingin... 663 01:09:11,070 --> 01:09:12,600 hidup yang seperti apa, Gil Chae? 664 01:09:19,169 --> 01:09:20,709 Aku mau... 665 01:09:30,350 --> 01:09:32,419 Sebelumnya, aku mau hidup... 666 01:09:33,150 --> 01:09:35,789 di tempat yang ramai. 667 01:09:37,619 --> 01:09:38,890 Namun, denganmu, 668 01:09:40,159 --> 01:09:41,829 aku ingin hidup dengan tenang, 669 01:09:42,699 --> 01:09:45,230 hanya kita berdua. 670 01:09:50,570 --> 01:09:52,239 Di sebuah gunung di dekat Neunggun-ri, 671 01:09:53,869 --> 01:09:55,709 ada tempat dengan aliran sungai... 672 01:09:57,709 --> 01:10:00,650 dan jalan setapak yang dipenuhi pepohonan berbunga. 673 01:10:02,879 --> 01:10:05,949 Aku ingin membangun rumah kecil dengan dua kamar. 674 01:10:08,289 --> 01:10:11,190 Membangun pagar dengan cabang-cabang pohon forsythia. 675 01:10:13,589 --> 01:10:15,600 Aku mau memelihara 3 ekor ayam... 676 01:10:16,730 --> 01:10:18,999 dan mengumpulkan telur setiap pagi. 677 01:10:23,869 --> 01:10:25,770 Aku mau menikmati bunga-bunga di musim semi. 678 01:10:28,209 --> 01:10:30,839 Di musim panas, aku mau membasahi kakiku di sungai. 679 01:10:33,409 --> 01:10:35,550 Di musim gugur, aku mau membuat arak... 680 01:10:37,150 --> 01:10:39,419 dan meminumnya di musim dingin. 681 01:11:07,480 --> 01:11:09,480 Aku mau menikmati bunga-bunga di musim semi. 682 01:11:26,930 --> 01:11:29,300 Di musim panas, aku mau membasahi kakiku di sungai. 683 01:11:53,159 --> 01:11:55,329 Di musim gugur, aku mau membuat arak... 684 01:11:56,629 --> 01:11:58,730 dan meminumnya di musim dingin. 685 01:13:27,320 --> 01:13:28,760 Apa kau tersesat? 686 01:13:32,089 --> 01:13:34,159 Aku sedang mencari seseorang. 687 01:13:36,930 --> 01:13:38,029 Seseorang? 688 01:13:38,800 --> 01:13:39,869 Siapa? 689 01:13:42,100 --> 01:13:43,470 Suamiku. 690 01:13:46,070 --> 01:13:48,140 Seperti apa penampilan suamimu? 691 01:13:50,010 --> 01:13:51,610 Dia tampan. 692 01:13:57,579 --> 01:13:59,779 Aku tidak bisa membantumu kalau kau mengatakan hal itu. 693 01:14:03,190 --> 01:14:05,730 Kenapa kau memperbaiki pagar? 694 01:14:11,499 --> 01:14:12,669 Aku diminta... 695 01:14:14,570 --> 01:14:17,600 untuk membuat pagar setinggi anak kecil. 696 01:15:02,749 --> 01:15:03,820 Apa kau mau tidak pergi? 697 01:15:07,249 --> 01:15:10,489 Sudah kubilang. Aku tidak pernah melihat pria tampan di sekitar sini. 698 01:15:31,709 --> 01:15:33,150 Apa kau mau makanan? 699 01:15:56,570 --> 01:15:57,900 Makan yang banyak. 700 01:16:00,909 --> 01:16:02,209 Makanannya lezat. 701 01:16:03,180 --> 01:16:05,409 Bagaimana kau bisa pandai memasak? 702 01:16:12,749 --> 01:16:14,890 Kenapa kau tersenyum seperti itu? 703 01:16:16,320 --> 01:16:17,890 Kau tersenyum aneh. 704 01:16:19,029 --> 01:16:20,159 Hal ini memang agak aneh. 705 01:16:31,869 --> 01:16:34,315 Sekarang sudah larut malam, jadi aku mengizinkanmu menggunakan kamar ini. 706 01:16:34,339 --> 01:16:35,680 Tapi, saat hari mulai siang, 707 01:16:35,879 --> 01:16:37,810 Kau harus pergi mencari suamimu. 708 01:19:52,909 --> 01:19:54,839 Apa yang kau lakukan di sini? 709 01:20:12,260 --> 01:20:13,500 Kenapa kau tinggal sendirian... 710 01:20:14,659 --> 01:20:16,230 di tempat seperti ini? 711 01:20:20,800 --> 01:20:22,169 Aku sedang menunggu. 712 01:20:25,570 --> 01:20:26,610 Menunggu apa? 713 01:20:32,449 --> 01:20:35,079 Dia bilang dia ingin hidup di tempat seperti ini. 714 01:20:36,180 --> 01:20:37,350 Tapi... 715 01:20:52,570 --> 01:20:54,570 Bukankah kau sebaiknya pergi untuk mencari suamimu? 716 01:20:58,570 --> 01:20:59,739 Ya, aku harus menemukan dia. 717 01:21:01,140 --> 01:21:03,039 Jadi, tolong bantu aku. 718 01:21:03,810 --> 01:21:05,209 Apa yang bisa kubantu? 719 01:21:06,150 --> 01:21:08,579 Akan kuceritakan semua tentang suamiku. 720 01:21:09,879 --> 01:21:12,089 Coba ingat-ingat apa kau pernah melihat... 721 01:21:12,720 --> 01:21:14,619 orang seperti dia. 722 01:21:16,390 --> 01:21:18,270 Pertama dan yang paling penting, suamiku itu... 723 01:21:21,760 --> 01:21:23,829 sangat tampan. 724 01:21:27,029 --> 01:21:28,129 Mulai lagi. 725 01:21:29,869 --> 01:21:31,039 Suamiku... 726 01:21:32,539 --> 01:21:35,209 selalu menepati janjinya. 727 01:21:37,610 --> 01:21:40,610 Dulu, suamiku bertanya padaku tentang kehidupan macam apa yang kuinginkan. 728 01:21:44,749 --> 01:21:47,189 Aku bilang aku ingin hidup di tempat yang memiliki aliran air. 729 01:21:49,789 --> 01:21:53,549 Di sebuah rumah beratap jerami, di ujung jalan setapak yang dipenuhi dengan pepohonan berbunga. 730 01:21:55,800 --> 01:21:57,730 Di musim gugur, aku mau membuat arak... 731 01:21:59,199 --> 01:22:01,129 dan meminumnya di musim dingin. 732 01:22:05,339 --> 01:22:07,709 Aku bilang padanya aku ingin hidup bersamanya seperti itu. 733 01:22:15,050 --> 01:22:18,180 Ada sesuatu sangat ingin kuberitahukan pada suamiku. 734 01:22:20,220 --> 01:22:21,619 Kalau aku bertemu dengannya lagi, 735 01:22:23,690 --> 01:22:24,720 aku benar-benar ingin... 736 01:22:25,529 --> 01:22:27,159 memberitahunya. 737 01:22:29,930 --> 01:22:32,470 Dan aku harus mendengar jawabannya. 738 01:22:44,839 --> 01:22:45,980 Hari itu. 739 01:22:48,820 --> 01:22:50,820 Saat kita pertama kali bertemu. 740 01:22:54,220 --> 01:22:55,489 Saat kau berada di ayunan, 741 01:22:56,419 --> 01:22:57,690 apa yang kau pikirkan? 742 01:23:03,930 --> 01:23:06,029 Aku tidak ingat. 743 01:23:11,640 --> 01:23:12,640 Benarkah? 744 01:23:13,310 --> 01:23:14,470 Bagaimana denganmu? 745 01:23:15,379 --> 01:23:17,310 Apa yang kau pikirkan hari itu? 746 01:23:20,050 --> 01:23:21,079 Hari itu... 747 01:23:23,820 --> 01:23:25,949 Aku mendengar suara yang benar-benar langka. 748 01:23:27,690 --> 01:23:29,020 Suara apa? 749 01:24:05,489 --> 01:24:06,959 Hari itu, 750 01:24:09,199 --> 01:24:12,529 aku merasa pria impianku sedang mendekatiku. 751 01:24:15,699 --> 01:24:17,770 Jadi, semua hal yang ada di hadapanku... 752 01:24:20,209 --> 01:24:21,310 berubah menjadi hijau... 753 01:24:22,480 --> 01:24:24,839 dan merah muda. 754 01:25:01,680 --> 01:25:02,749 Suamiku tersayang. 755 01:25:08,119 --> 01:25:09,720 Ini aku, Gil Chae. 756 01:25:29,810 --> 01:25:31,379 Sekarang, tolong jawab pertanyaanku. 757 01:25:35,180 --> 01:25:36,220 Suara apa... 758 01:25:37,220 --> 01:25:39,089 yang kau dengar hari itu? 759 01:25:45,489 --> 01:25:46,609 Suara bunga yang bermekaran. 760 01:25:48,659 --> 01:25:50,259 Suara bunga pukul empat yang bermekaran. 761 01:26:29,300 --> 01:26:30,300 Gil Chae. 762 01:26:42,220 --> 01:26:43,249 Gil Chae. 763 01:27:08,570 --> 01:27:09,680 Aku sedang... 764 01:27:16,680 --> 01:27:17,749 menunggumu. 765 01:27:21,619 --> 01:27:22,659 Di sini. 766 01:27:24,419 --> 01:27:25,529 Sudah lama sekali. 767 01:29:04,250 --> 01:29:12,250 Diterjemahkan oleh 8uckminsterfullerena Jangan main judi online:3 53994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.