Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,979 --> 00:00:31,519
Kau mengerti semua perkataanku.
2
00:00:33,550 --> 00:00:34,650
Kau...
3
00:00:36,190 --> 00:00:37,390
tidak gila.
4
00:00:38,260 --> 00:00:39,260
Aku benar, kan?
5
00:00:45,300 --> 00:00:46,760
Apa kau bisa memberitahuku...
6
00:00:48,000 --> 00:00:49,300
tentang Lee Jang Hyun?
7
00:01:02,449 --> 00:01:04,019
Aku tidak pernah gila.
8
00:01:08,149 --> 00:01:09,390
Kalian...
9
00:01:12,159 --> 00:01:15,679
hanya ingin percaya kalau semua hal yang keluar
dari mulutku adalah perkataan orang gila.
10
00:01:26,869 --> 00:01:29,009
Akan kuceritakan tentang Lee Jang Hyun.
11
00:01:31,810 --> 00:01:32,940
Kalau begitu,
12
00:01:39,080 --> 00:01:40,989
Apa kau bisa memberitahuku tentang...
13
00:01:45,220 --> 00:01:46,920
apa yang terjadi pada Lee Jang Hyun?
14
00:01:55,970 --> 00:01:57,170
Hidupku...
15
00:01:59,200 --> 00:02:00,960
dipenuhi dengan hal-hal
yang patut disesali.
16
00:02:03,670 --> 00:02:05,840
Kenapa begitu?
17
00:02:12,219 --> 00:02:14,390
Aku tidak yakin kalau yang kulakukan...
18
00:02:14,989 --> 00:02:16,219
untuk Putra Mahkota...
19
00:02:17,920 --> 00:02:20,890
sangat membantu Baginda Raja.
20
00:02:22,390 --> 00:02:23,589
Seandainya...
21
00:02:25,360 --> 00:02:26,760
Putra Mahkota...
22
00:02:28,300 --> 00:02:31,040
menderita di tangan
para penyusup asing,
23
00:02:31,999 --> 00:02:35,739
beliau tidak akan kehilangan
dukungan Baginda Raja.
24
00:02:37,439 --> 00:02:38,678
Kalau begitu...
25
00:02:38,679 --> 00:02:39,939
Tuanku,
26
00:02:41,980 --> 00:02:44,279
kau sudah melindungi Yang Mulia.
27
00:02:50,089 --> 00:02:51,519
Jadi, sekarang...
28
00:02:53,660 --> 00:02:55,660
Kita nikmati hidup kita bersama.
29
00:02:56,790 --> 00:02:57,860
Oke?
30
00:02:59,760 --> 00:03:00,800
Bisa kita mulai?
31
00:03:02,670 --> 00:03:03,700
Baiklah.
32
00:03:03,999 --> 00:03:06,479
Mulai dari sekarang, kau mau
hidup yang seperti apa, Gil Chae?
33
00:03:13,540 --> 00:03:15,050
Aku mau...
34
00:03:22,850 --> 00:03:23,920
Apa?
35
00:03:24,420 --> 00:03:26,160
Putra Mahkota diracun?
36
00:03:27,529 --> 00:03:30,130
Siapa yang menyebarkan rumor itu?
37
00:03:34,070 --> 00:03:36,606
Kau seharusnya melakukan pekerjaan yang
lebih baik dengan melayani Baginda Raja.
38
00:03:36,630 --> 00:03:39,100
Apa yang kau lakukan
sampai-sampai rumor itu menyebar?
39
00:03:41,670 --> 00:03:42,709
Yang Mulia.
40
00:03:43,140 --> 00:03:46,980
Saya yakin kalau mereka yang berduka atas Kematian
Pencuri Kang adalah dalang di balik rumor ini.
41
00:03:47,910 --> 00:03:50,518
Tunggu apa lagi?
Tangkap mereka!
42
00:03:50,519 --> 00:03:51,519
Tapi,
43
00:03:51,980 --> 00:03:54,649
kita tidak bisa menangkap
siapa pun tanpa bukti.
44
00:03:58,420 --> 00:04:01,290
Kita tidak bisa membiarkan
rumor itu semakin menyebar.
45
00:04:03,559 --> 00:04:04,600
Yang Mulia.
46
00:04:05,459 --> 00:04:06,830
Hanya dengan laporan Jin Saeng,
47
00:04:07,300 --> 00:04:09,180
istri Putra Mahkota
dihukum atas pengkhianatan.
48
00:04:09,330 --> 00:04:11,569
Hal ini membuat para
cendekiawan Konghucu marah.
49
00:04:11,570 --> 00:04:12,570
Benar, karena itu...
50
00:04:12,939 --> 00:04:15,510
seseorang yang mereka percayai dan hormati
harus turun tangan.
51
00:04:16,170 --> 00:04:19,639
Kim Jib, Kim Sang Heon,
atau Jang Chul, misalnya.
52
00:04:23,110 --> 00:04:24,119
Ya, Jang Chul.
53
00:04:24,480 --> 00:04:25,679
Panggil Jang Chul.
54
00:04:28,650 --> 00:04:32,689
Tapi, Jang Chul sangat
bersimpati pada para tawanan.
55
00:04:34,290 --> 00:04:35,730
Kita harus membuat dia turun tangan.
56
00:04:36,689 --> 00:04:38,360
Aku akan membuat dia turun tangan.
57
00:04:42,300 --> 00:04:44,040
Tangkap para pemberontak.
58
00:04:45,869 --> 00:04:49,709
Para pemberontak licik yang bersekongkol dengan
Pencuri Kang sekarang merencanakan pengkhianatan.
59
00:04:50,270 --> 00:04:54,509
Aku mau menempatkanmu sebagai
penanggung jawab untuk menemukan mereka.
60
00:04:55,210 --> 00:04:56,249
Yang Mulia.
61
00:04:57,420 --> 00:04:59,079
Anda harus mengasihani para tawanan.
62
00:04:59,579 --> 00:05:01,899
Bagaimana bisa Anda menyebut
mereka sebagai "pemberontak?"
63
00:05:02,989 --> 00:05:04,460
Aku yakin akan hal itu.
64
00:05:05,720 --> 00:05:09,059
Semua kekayaan yang telah
dikumpulkan si Pencuri Kang sudah lenyap.
65
00:05:09,660 --> 00:05:12,620
Kita tidak bisa menemukan apa pun
kecuali beberapa kain yang tidak berguna.
66
00:05:13,030 --> 00:05:15,329
Jadi, ke mana perginya semua kekayaan itu?
67
00:05:16,129 --> 00:05:17,170
Aku yakin...
68
00:05:18,239 --> 00:05:19,876
semua kekayaan itu jatuh
ke tangan para tawanan.
69
00:05:19,900 --> 00:05:22,309
Apa ada bukti?
70
00:05:26,139 --> 00:05:27,249
Bukti, katamu?
71
00:05:29,780 --> 00:05:31,420
Bagaimana dengan ini?
72
00:05:32,749 --> 00:05:33,819
Setiap tahun,
73
00:05:34,319 --> 00:05:37,488
aku menerima permohonan dari seseorang
yang meminta untuk memulihkan nama...
74
00:05:37,489 --> 00:05:39,209
keluarga mereka yang hancur di Masa Gichuk.
75
00:05:40,960 --> 00:05:42,959
Semua laki-laki dalam
keluarga itu meninggal.
76
00:05:42,960 --> 00:05:45,600
Anak perempuan yang sudah menikah adalah
satu-satunya yang selamat,
77
00:05:46,230 --> 00:05:49,329
dan dia telah mengirimkan
banding setiap tahun.
78
00:05:51,100 --> 00:05:53,020
Sejauh ini, aku sudah
mengabaikan permintaannya,
79
00:05:54,340 --> 00:05:56,470
tapi sekarang aku bisa membuka banding...
80
00:05:58,040 --> 00:06:02,480
dan menyelidiki kembali kebenaran di balik
konspirasi berbahaya...
81
00:06:03,410 --> 00:06:05,520
yang sudah dilaporkan ayahmu.
82
00:06:12,619 --> 00:06:13,689
Ayah.
83
00:06:14,960 --> 00:06:17,300
Aku sama sekali tidak pernah memohon,
84
00:06:19,829 --> 00:06:22,129
tapi tolong beritahu aku sekarang.
85
00:06:25,139 --> 00:06:26,270
Ayah.
86
00:06:27,069 --> 00:06:29,170
Kau mendengar langsung para pemberontak...
87
00:06:30,509 --> 00:06:32,540
merencanakan pengkhianatan bersama, kan?
88
00:06:33,639 --> 00:06:37,079
Laporan yang kau berikan
sesuai dengan kenyataan, kan?
89
00:06:56,300 --> 00:06:58,581
Aku bisa menuduh almarhum
ayahmu membuat laporan palsu...
90
00:06:59,499 --> 00:07:02,239
dan membunuhnya sekali lagi,
91
00:07:03,309 --> 00:07:04,639
lalu membuatmu...
92
00:07:05,939 --> 00:07:08,949
menjadi budak yang rendah lagi.
93
00:07:11,579 --> 00:07:13,879
Di depan murid-muridmu.
94
00:07:15,150 --> 00:07:18,520
Apa kau ingin mereka
melihatmu menjadi budak lagi?
95
00:07:22,489 --> 00:07:23,559
Yang Mulia...
96
00:07:32,939 --> 00:07:35,410
Guru, aku tidak mengerti.
97
00:07:36,210 --> 00:07:38,639
Kau dengan tegas menolak
saat Yang Mulia meminta nasihatmu.
98
00:07:39,139 --> 00:07:43,186
Kau sekarang bertanggung jawab untuk menemukan
pemberontak di antara para tawanan yang sudah dipulangkan?
99
00:07:43,210 --> 00:07:45,420
Kudengar kau dan
Penerjemah Lee Jang Hyun...
100
00:07:45,720 --> 00:07:48,050
sudah lama saling mengenal satu sama lain.
101
00:07:49,889 --> 00:07:52,720
Kudengar kalian berdua pergi
ke Benteng Namhan bersama-sama.
102
00:07:54,559 --> 00:07:55,559
Apa itu benar?
103
00:07:56,460 --> 00:07:57,460
Ya.
104
00:07:58,160 --> 00:07:59,730
Kami saling mengenal satu sama lain,
105
00:08:00,300 --> 00:08:01,970
tapi aku tidak tahu banyak tentang dia.
106
00:08:02,970 --> 00:08:05,746
Kudengar dia membeli surat penunjukkan
untuk mendapatkan gelar bangsawan.
107
00:08:05,770 --> 00:08:08,138
Kudengar dia melakukan perjalanan ke seluruh
penjuru negeri untuk menjual kesemek dan kertas...
108
00:08:08,139 --> 00:08:09,670
dan menjadi sangat kaya.
109
00:08:10,639 --> 00:08:13,639
Dia membeli surat penunjukkan
dan menjadi bangsawan?
110
00:08:15,110 --> 00:08:17,520
Jadi, dia cuma budak rendahan?
111
00:08:18,720 --> 00:08:21,090
Aku tidak tahu apa-apa
tentang masa lalunya.
112
00:08:21,220 --> 00:08:22,220
Namun,
113
00:08:23,090 --> 00:08:26,020
dia mungkin dibutakan oleh kekayaan,
114
00:08:26,660 --> 00:08:28,820
tapi dia tidak akan pernah
merencanakan pengkhianatan.
115
00:08:32,629 --> 00:08:35,170
Pertama, selidiki pria ini, Lee Jang Hyun.
116
00:08:36,630 --> 00:08:40,540
Penerjemah pasti bebas
berinteraksi dengan masyarakat Qing,
117
00:08:41,410 --> 00:08:43,010
jadi aku tidak bisa tidak mencurigainya.
118
00:08:44,410 --> 00:08:47,279
Kalau dia benar-benar
bersekongkol dengan Qing...
119
00:08:47,280 --> 00:08:49,150
dan mencoba mengancam
keselamatan bangsa kita,
120
00:08:49,579 --> 00:08:52,079
aku pasti akan menyingkirkannya.
121
00:08:53,920 --> 00:08:55,480
Tapi, kalau dia hanya seorang pedagang,
122
00:08:56,319 --> 00:08:58,920
aku akan menghentikan
mereka menghukumnya...
123
00:09:00,059 --> 00:09:01,260
karena tuduhan pengkhianatan.
124
00:09:02,260 --> 00:09:04,260
Baik. Dimengerti, Guru.
125
00:09:22,079 --> 00:09:23,880
"Budak di Kantor Pemerintah Eunsan,"
126
00:09:24,719 --> 00:09:25,719
"Hyun."
127
00:09:54,410 --> 00:09:57,920
Lee Jang Hyun dulunya seorang
budak di Kantor Pemerintah Eunsan.
128
00:10:00,219 --> 00:10:01,419
Bagaimana dengan orang tuanya?
129
00:10:02,920 --> 00:10:05,620
Mereka mengasuh seorang gelandangan
dan mengubahnya jadi budak.
130
00:10:07,559 --> 00:10:09,689
Aku tidak menemukan apa
pun tentang orang tuanya.
131
00:10:10,760 --> 00:10:11,859
Baiklah.
132
00:10:14,699 --> 00:10:15,770
Guru.
133
00:10:17,170 --> 00:10:18,730
Aku tidak bermaksud mengorek informasi,
134
00:10:19,699 --> 00:10:21,770
tapi apa boleh aku menanyakan...
135
00:10:22,670 --> 00:10:23,939
bagaimana anakmu meninggal?
136
00:10:38,559 --> 00:10:40,290
Dia diserang segerombolan bandit.
137
00:10:43,530 --> 00:10:44,800
Saat kami menemukannya,
138
00:10:47,229 --> 00:10:48,929
tubuhnya telah terbakar,
139
00:10:49,829 --> 00:10:51,569
jadi aku bahkan tidak bisa mengenalinya.
140
00:10:55,969 --> 00:10:57,740
Aku kehilangan anakku karena kejadian itu,
141
00:11:00,040 --> 00:11:02,479
tapi aku menganggap kalian
semua sebagai anak-anakku.
142
00:11:04,010 --> 00:11:05,020
Terutama kau.
143
00:11:06,920 --> 00:11:09,080
Yang selalu mengajukan pertanyaan
dan menginterogasiku.
144
00:11:13,859 --> 00:11:16,390
Kau selalu mengkhawatirkanku.
145
00:11:19,760 --> 00:11:22,320
Saat melihat itu, aku seolah-olah
melihat anak kandungku sendiri.
146
00:11:28,709 --> 00:11:30,910
Di depan murid-muridmu.
147
00:11:32,140 --> 00:11:35,579
Apa kau ingin mereka melihatmu
menjadi budak lagi?
148
00:11:40,579 --> 00:11:42,920
Aku tidak bisa kehilangan kalian juga.
149
00:11:45,490 --> 00:11:48,589
Aku benar-benar tidak bisa
membiarkan hal itu terjadi.
150
00:12:33,099 --> 00:12:34,199
Hyun.
151
00:12:40,140 --> 00:12:41,209
Anakku.
152
00:13:54,589 --> 00:13:56,050
Apa yang membawamu kemari?
153
00:14:03,329 --> 00:14:04,359
Jadi, kau akan pergi?
154
00:14:11,500 --> 00:14:12,770
Aku tidak punya ayah.
155
00:14:14,709 --> 00:14:17,640
Karena itu aku menganggap
guruku sebagai ayah.
156
00:14:19,939 --> 00:14:22,380
Sekarang dan saat aku ada di Neunggun-ri.
157
00:14:28,219 --> 00:14:29,250
Yah,
158
00:14:30,250 --> 00:14:32,130
raja, guru, dan orang
tua adalah satu kesatuan.
159
00:14:34,120 --> 00:14:37,689
Sama seperti kau yang mempertaruhkan nyawamu
di Benteng Namhan untuk melayani Raja,
160
00:14:39,199 --> 00:14:40,959
Kau harus menganggap
gurumu sebagai ayahmu...
161
00:14:42,729 --> 00:14:44,939
dan lakukan yang terbaik
untuk melayaninya juga.
162
00:14:56,109 --> 00:14:57,309
Ada hal yang ingin kuketahui.
163
00:14:59,880 --> 00:15:01,120
Berdasarkan rumor yang beredar,
164
00:15:01,189 --> 00:15:03,349
kau membeli gelar untuk
menjadi seorang bangsawan.
165
00:15:05,420 --> 00:15:07,490
Itu benar. Aku dulu adalah seorang budak.
166
00:15:08,429 --> 00:15:09,559
Ada apa?
167
00:15:10,990 --> 00:15:13,929
Apa kau kecewa karena sudah
memperlakukan seorang budak dengan baik?
168
00:15:15,530 --> 00:15:17,170
Kalau begitu, siapa nama aslimu?
169
00:15:19,069 --> 00:15:21,585
Kalau kau adalah seorang budak,
kau mungkin tidak memiliki nama keluarga.
170
00:15:21,609 --> 00:15:23,369
Tapi, kalau kau bisa
membuat namamu sendiri,
171
00:15:24,140 --> 00:15:26,020
kenapa kau memilih Lee
sebagai nama keluargamu?
172
00:15:31,650 --> 00:15:33,150
Kenapa Lee?
173
00:15:37,990 --> 00:15:39,890
Di negara Joseon, yang didirikan oleh Lee,
174
00:15:42,059 --> 00:15:43,760
aku ingin hidup...
175
00:15:44,760 --> 00:15:46,829
sebagai seorang pria bermarga Lee.
176
00:16:01,040 --> 00:16:02,150
Aku juga...
177
00:16:02,510 --> 00:16:04,179
tidak membencimu.
178
00:16:10,050 --> 00:16:11,319
Kau membosankan,
179
00:16:14,189 --> 00:16:15,829
tapi aku tahu kau bukan orang jahat.
180
00:16:19,660 --> 00:16:23,000
Sekarang, orang lusuh ini
akan lenyap dari pandanganmu selamanya,
181
00:16:29,640 --> 00:16:30,870
jadi jangan khawatir.
182
00:16:43,920 --> 00:16:45,019
Yang Mulia,
183
00:16:45,020 --> 00:16:48,259
kami telah menerima laporan
kalau masyarakat di Uiju...
184
00:16:48,260 --> 00:16:49,760
mengadakan ritual untuk musuh kita.
185
00:16:50,459 --> 00:16:53,599
Aku sudah memasok arak untuk Usimjeong,
186
00:16:53,900 --> 00:16:56,900
tapi suatu hari, saat aku ke sana
untuk memasok arak,
187
00:16:58,740 --> 00:17:00,820
aku mendengar mereka
berbisik-bisik di satu ruangan.
188
00:17:02,439 --> 00:17:03,609
Mereka menyebutkan...
189
00:17:05,339 --> 00:17:07,178
istri Putra Mahkota...
190
00:17:07,179 --> 00:17:09,209
dan membahas tentang balas dendam untuknya.
191
00:17:09,210 --> 00:17:10,379
Hentikan omong kosong itu.
192
00:17:10,909 --> 00:17:12,020
Apa kau mau mati?
193
00:17:12,450 --> 00:17:14,419
Bukannya kalian memesan araj...
194
00:17:15,419 --> 00:17:17,089
untuk melakukan ritual bagi Pencuri Kang?
195
00:17:17,190 --> 00:17:18,819
Kami hanya mengadakan ritual...
196
00:17:19,690 --> 00:17:21,119
karena kasihan pada Putra Mahkota.
197
00:17:21,889 --> 00:17:22,960
Kalau begitu...
198
00:17:23,659 --> 00:17:25,859
apa kalian juga melaksanakan
ritual untuk Pencuri Kang?
199
00:17:28,230 --> 00:17:29,470
Benarkah?
200
00:17:30,770 --> 00:17:31,810
Yang kami lakukan hanya...
201
00:17:32,700 --> 00:17:35,339
mengangkat segelas arak
untuk Putri Mahkota juga.
202
00:17:39,740 --> 00:17:41,309
Katakan padaku.
203
00:17:42,579 --> 00:17:45,349
Mereka ini harus kuapakan?
204
00:17:47,119 --> 00:17:48,389
Pencuri Kang...
205
00:17:50,020 --> 00:17:52,889
adalah seseorang yang mencoba
untuk membunuh Yang Mulia,
206
00:17:53,419 --> 00:17:57,419
sehingga mereka yang mengadakan ritual untuk mengenang
pengkhianat juga dianggap sebagai pengkhianat.
207
00:17:58,629 --> 00:18:02,789
Jadi, Anda harus menghukum mereka dengan hukuman mati
dengan cara dipotong-potong untuk dijadikan contoh.
208
00:18:03,129 --> 00:18:05,669
Dan juga, sebelum itu,
209
00:18:06,069 --> 00:18:07,740
Anda harus melakukan investigasi...
210
00:18:08,210 --> 00:18:12,680
untuk menangkap semua orang
yang bersekongkol dengan mereka.
211
00:18:15,879 --> 00:18:18,020
Menghukum semua pengkhianat...
212
00:18:18,879 --> 00:18:21,149
dan mengangkat derajat bangsa, Yang Mulia.
213
00:18:21,389 --> 00:18:24,829
- Angkatlah derajat bangsa ini, Yang Mulia.
- Angkatlah derajat bangsa ini, Yang Mulia.
214
00:18:38,240 --> 00:18:39,569
- Tuan Muda.
- Young Rang.
215
00:18:44,940 --> 00:18:47,378
Baginda Raja menyebut para
tawanan sebagai pengkhianat.
216
00:18:47,379 --> 00:18:49,726
Dia menempatkan seorang pria bernama
Jang Chul sebagai penanggung jawab...
217
00:18:49,750 --> 00:18:52,031
dan menciptakan sebuah kelompok
untuk menundukkan mereka.
218
00:18:55,450 --> 00:18:56,450
Jang Chul?
219
00:18:56,849 --> 00:18:57,919
Ya.
220
00:18:58,190 --> 00:19:00,358
Jang Chul menerima banyak
penghormatan dari para cendekiawan,
221
00:19:00,359 --> 00:19:04,030
jadi Yang Mulia menunjuknya.
222
00:19:04,530 --> 00:19:07,700
Tapi, orang itu sedang mencari bukti.
223
00:19:08,430 --> 00:19:10,628
Aku harus memecah...
224
00:19:10,629 --> 00:19:11,939
gerbang istana dan...
225
00:19:11,940 --> 00:19:13,040
Jangan.
226
00:19:16,440 --> 00:19:18,379
Itu akan membuatmu jadi pengkhianat.
227
00:19:22,450 --> 00:19:23,950
Aku akan menemuinya.
228
00:19:24,720 --> 00:19:26,579
Bertemu dengannya? Siapa?
229
00:19:29,319 --> 00:19:31,250
Orang yang...
230
00:19:32,889 --> 00:19:34,859
tidak ingin kutemui lagi.
231
00:19:39,829 --> 00:19:40,899
Guru.
232
00:19:44,230 --> 00:19:46,169
Pemimpin para pengkhianat mengirim surat.
233
00:19:46,440 --> 00:19:48,139
Dia ingin bertemu denganmu secara rahasia.
234
00:20:05,720 --> 00:20:06,919
Apa kau orang...
235
00:20:08,589 --> 00:20:10,629
yang memimpin para pengkhianat?
236
00:20:12,460 --> 00:20:13,800
Orang-orang itu...
237
00:20:15,200 --> 00:20:16,700
baru saja mengangkat gelas mereka...
238
00:20:19,599 --> 00:20:21,609
untuk membalas kebaikan seseorang.
239
00:20:23,040 --> 00:20:24,240
Si pengkhianat Kang itu...
240
00:20:25,440 --> 00:20:27,239
memelihara kebencian pada orang tuanya...
241
00:20:27,240 --> 00:20:29,250
dan mencoba membunuhnya.
242
00:20:36,950 --> 00:20:38,760
Apa laporan itu benar?
243
00:20:44,760 --> 00:20:46,429
Dalam hal pengkhianatan,
244
00:20:46,430 --> 00:20:49,629
semua jenis laporan sangat berharga.
245
00:20:50,869 --> 00:20:52,770
Negara ini dilindungi dengan cara itu.
246
00:20:54,909 --> 00:20:56,069
Sama seperti ayahmu...
247
00:20:57,839 --> 00:21:00,179
di Masa Gichuk?
248
00:21:00,180 --> 00:21:01,339
Apa?
249
00:21:04,849 --> 00:21:07,379
Kau sebenarnya siapa?
250
00:21:10,220 --> 00:21:12,819
Kau membeli gelar untuk bisa
menjadi seorang bangsawan?
251
00:21:13,460 --> 00:21:14,559
Kalau begitu,
252
00:21:15,490 --> 00:21:17,030
namamu...
253
00:21:18,260 --> 00:21:19,760
juga palsu.
254
00:21:24,800 --> 00:21:27,240
Apa kau mau tahu nama asliku?
255
00:21:30,409 --> 00:21:32,079
Nama asliku adalah Hyun.
256
00:21:33,440 --> 00:21:35,010
Dan nama keluargaku adalah Jang.
257
00:21:39,819 --> 00:21:40,980
Ayah,
258
00:21:45,190 --> 00:21:46,359
ini aku.
259
00:21:52,899 --> 00:21:54,730
Tidak mungkin.
260
00:21:56,770 --> 00:21:58,638
Anakku sudah lama meninggal...
261
00:21:58,639 --> 00:22:01,519
Apa Ayah pikir aku mati dalam api yang
dinyalakan oleh kelompok perampok?
262
00:22:23,230 --> 00:22:24,389
Lihat.
263
00:22:50,190 --> 00:22:51,389
Aku melihatnya.
264
00:22:52,919 --> 00:22:55,829
Kau tidak berubah sama sekali.
265
00:22:57,760 --> 00:22:58,960
Anakku.
266
00:23:01,430 --> 00:23:03,669
Apa yang terjadi?
267
00:23:07,599 --> 00:23:10,069
Bagaimana bisa kau masih hidup?
268
00:23:14,440 --> 00:23:15,450
Jadi...
269
00:23:16,950 --> 00:23:19,050
kenapa kau bersama para pengkhianat?
270
00:23:24,490 --> 00:23:25,490
Ayah.
271
00:23:28,659 --> 00:23:29,960
Mereka bukan pengkhianat.
272
00:23:30,659 --> 00:23:31,960
Hyun.
273
00:23:32,859 --> 00:23:34,430
Selamatkan para tahanan.
274
00:23:36,270 --> 00:23:38,190
Mereka akan hidup
seakan-akan mereka sudah mati.
275
00:23:38,540 --> 00:23:42,710
Mereka menghormati Pencuri
Kang dalam sebuah ritual.
276
00:23:43,970 --> 00:23:45,239
Bagaimana bisa kita percaya kalau...
277
00:23:45,240 --> 00:23:47,639
mereka akan hidup
seakan-akan mereka sudah mati?
278
00:23:53,349 --> 00:23:55,790
Apa karena itu Ayah juga membunuh Sam Do?
279
00:24:02,129 --> 00:24:03,460
Sam Do juga bilang...
280
00:24:06,399 --> 00:24:08,669
dia akan hidup seolah-olah dia sudah mati.
281
00:24:13,899 --> 00:24:16,010
Kakak mencintai Sam Do.
282
00:24:17,839 --> 00:24:19,680
Ayah tahu itu, kan?
283
00:24:37,230 --> 00:24:38,230
Tapi,
284
00:24:43,030 --> 00:24:45,068
Ayah memukuli Sam Do sampai mati...
285
00:24:45,069 --> 00:24:47,389
karena dia adalah seorang budak
yang memperkosa majikannya.
286
00:24:48,369 --> 00:24:49,470
Dan kakakku,
287
00:24:52,639 --> 00:24:54,139
yang Ayah suruh untuk...
288
00:24:56,609 --> 00:24:59,050
menyeberangi sungai yang sedingin es.
289
00:25:04,190 --> 00:25:06,489
Kakak tahu apa yang Ayah maksud.
290
00:25:06,490 --> 00:25:07,720
Tidak...
291
00:25:09,460 --> 00:25:12,559
Kakakmu melakukan itu demi dirimu.
292
00:25:14,530 --> 00:25:17,299
Supaya dia tidak menjadi hambatan
di masa depanmu yang cerah.
293
00:25:17,300 --> 00:25:18,369
Tidak!
294
00:25:20,069 --> 00:25:21,169
Kakak...
295
00:25:26,040 --> 00:25:28,450
tidak bisa melawan Ayah.
296
00:25:33,680 --> 00:25:34,750
Kakak...
297
00:25:37,649 --> 00:25:39,619
tidak memiliki keberanian...
298
00:25:41,659 --> 00:25:43,129
untuk menentang Ayah dan hidup.
299
00:25:50,669 --> 00:25:52,339
Aku tidak tahan.
300
00:25:55,540 --> 00:25:57,569
Aku membenci dan membencimu.
301
00:25:58,309 --> 00:25:59,710
Jadi, kuputuskan...
302
00:26:01,639 --> 00:26:02,980
untuk merenggut...
303
00:26:06,119 --> 00:26:08,220
hal yang Ayah anggap paling berharga.
304
00:26:23,000 --> 00:26:24,069
Ya.
305
00:26:26,540 --> 00:26:27,569
Ayah.
306
00:26:31,440 --> 00:26:33,280
Aku tidak menghilang.
307
00:26:36,109 --> 00:26:37,210
Aku merenggut...
308
00:26:42,849 --> 00:26:44,290
diriku sendiri dari Ayah.
309
00:26:51,089 --> 00:26:52,099
Nak.
310
00:26:52,629 --> 00:26:54,500
Musnahkan para pengkhianat.
311
00:26:56,169 --> 00:26:59,599
Bunuh mereka semua
sampai tidak ada yang tersisa,
312
00:27:00,540 --> 00:27:03,770
dan tidak ada catatan tentang
mereka yang akan bertahan.
313
00:27:05,409 --> 00:27:06,480
Tidak lama lagi,
314
00:27:07,710 --> 00:27:10,510
para budak Biro Pasokan
Istana akan mengejarmu.
315
00:27:12,349 --> 00:27:14,250
Jadi, serahkan para pengkhianat.
316
00:27:15,589 --> 00:27:17,750
Itulah satu-satunya jalan keluar untukmu.
317
00:27:20,159 --> 00:27:21,190
Ayah tidak bisa...
318
00:27:22,589 --> 00:27:25,800
kehilanganmu lagi, oke?
319
00:27:27,700 --> 00:27:28,730
Ayah.
320
00:27:31,069 --> 00:27:33,099
Tolong biarkan kami pergi.
321
00:27:37,309 --> 00:27:39,109
Kami akan hidup
seakan-akan kami sudah tiada.
322
00:27:42,649 --> 00:27:44,550
Kami akan hidup sebagai titik-titik debu.
323
00:27:47,220 --> 00:27:48,450
Kau bersikeras...
324
00:27:50,319 --> 00:27:52,919
untuk melawan ayahmu?
325
00:28:33,800 --> 00:28:34,800
Aku...
326
00:28:39,599 --> 00:28:41,899
sangat menyayangimu, Ayah.
327
00:28:47,480 --> 00:28:50,980
Saat Ayah menyadari kalau
kakak benar-benar mencintai Sam Do,
328
00:28:52,750 --> 00:28:53,780
Ayah...
329
00:28:55,819 --> 00:28:57,739
mempertimbangkan untuk
mencabut status Sam Do...
330
00:28:59,159 --> 00:29:01,919
sehingga mereka bisa menikah.
331
00:29:05,359 --> 00:29:06,500
Aku pikir Ayah...
332
00:29:11,669 --> 00:29:13,599
sangat mengagumkan.
333
00:29:19,109 --> 00:29:20,940
Jadi, aku tidak bisa mengerti...
334
00:29:21,909 --> 00:29:24,280
alasan Ayah tiba-tiba membunuh Sam Do.
335
00:29:36,790 --> 00:29:37,790
Ayah.
336
00:29:43,369 --> 00:29:44,369
Aku tahu...
337
00:29:46,569 --> 00:29:48,339
Sam Do itu siapa.
338
00:29:57,010 --> 00:29:58,010
Sam Do...
339
00:30:00,879 --> 00:30:03,790
adalah putra terakhir yang masih hidup
dari keluarga yang terbunuh...
340
00:30:05,589 --> 00:30:07,260
karena laporan palsu ayahmu.
341
00:30:12,059 --> 00:30:13,129
Sam Do...
342
00:30:15,569 --> 00:30:18,089
lebih mengutamakan cintanya pada kakak
daripada balas dendamnya,
343
00:30:20,500 --> 00:30:22,869
tapi Ayah tidak percaya
saat dia berkata...
344
00:30:24,569 --> 00:30:25,956
akan hidup seolah-olah dia sudah mati.
345
00:30:25,980 --> 00:30:27,940
Karena itu Ayah membunuhnya.
346
00:30:38,589 --> 00:30:39,619
Tolong...
347
00:30:41,460 --> 00:30:42,990
biarkan para tawanan hidup.
348
00:30:46,859 --> 00:30:47,859
Kalau...
349
00:30:51,770 --> 00:30:53,940
Ayah menyerang orang-orang yang kusayangi,
350
00:30:56,369 --> 00:30:57,540
kali ini,
351
00:30:59,480 --> 00:31:01,680
aku benar-benar akan menghancurkan...
352
00:31:03,309 --> 00:31:05,250
hal yang sangat Ayah sayangi.
353
00:31:13,859 --> 00:31:15,389
Sekarang aku tahu.
354
00:31:20,730 --> 00:31:22,700
Yang Ayah anggap paling berharga...
355
00:31:29,909 --> 00:31:31,139
bukanlah aku.
356
00:31:40,050 --> 00:31:41,050
Guru.
357
00:31:42,389 --> 00:31:44,749
Para pengkhianat telah
melarikan diri dari tempat eksekusi.
358
00:31:53,129 --> 00:31:54,399
Bawa para wanita.
359
00:31:54,500 --> 00:31:55,669
Ikutlah dengan kami.
360
00:31:56,129 --> 00:31:57,270
Kau bisa menjamin...
361
00:31:57,730 --> 00:31:59,290
Ttaeng Ttaeng mendapatkan makanan, kan?
362
00:31:59,869 --> 00:32:01,989
Kau juga harus hidup,
meskipun itu demi Ttaeng Ttaeng.
363
00:32:03,339 --> 00:32:04,510
Pergi!
364
00:32:05,309 --> 00:32:06,440
Ayo pergi.
365
00:32:06,879 --> 00:32:08,079
Ayo pergi!
366
00:32:11,450 --> 00:32:12,550
Apa yang kau lakukan?
367
00:32:15,849 --> 00:32:16,990
Hei!
368
00:32:17,290 --> 00:32:18,790
Gu Yang Chun ada di sini!
369
00:32:18,889 --> 00:32:20,359
Gu Yang Chun ada di sini!
370
00:32:20,589 --> 00:32:22,690
- Tangkap dia!
- Gu Yang Chun ada di sini!
371
00:32:34,339 --> 00:32:35,399
Tembak.
372
00:33:18,480 --> 00:33:19,619
Tuanku.
373
00:33:25,589 --> 00:33:26,760
Bagaimana dengan Yang Chun?
374
00:33:38,300 --> 00:33:39,399
Jang Hyun.
375
00:33:41,899 --> 00:33:44,309
Jang Hyun. Tentara sedang menuju kemari.
376
00:34:04,460 --> 00:34:05,629
Kau percaya padaku, kan?
377
00:34:06,430 --> 00:34:07,829
Pergilah ke Neunggun-ri.
378
00:34:08,500 --> 00:34:10,000
Aku akan segera menyusulmu.
379
00:34:14,870 --> 00:34:17,870
Mereka adalah orang-orang yang kau
selamatkan dengan mempertaruhkan nyawamu.
380
00:34:18,640 --> 00:34:20,510
Akan kupastikan untuk menjaga mereka.
381
00:34:21,810 --> 00:34:22,850
Jadi,
382
00:34:25,010 --> 00:34:27,620
kau harus menepati janjimu.
383
00:34:29,919 --> 00:34:30,990
Tentu saja.
384
00:34:31,890 --> 00:34:33,160
Aku pasti akan menepat janjiku.
385
00:34:34,660 --> 00:34:35,989
Majikanku ada di sini.
386
00:34:35,990 --> 00:34:38,129
Bagaimana bisa pelayanmu mati
tanpa seizinmu?
387
00:35:18,499 --> 00:35:19,539
Kalau...
388
00:35:23,109 --> 00:35:25,370
Ayah menyerang orang-orang yang kusayangi,
389
00:35:27,709 --> 00:35:28,979
kali ini,
390
00:35:30,810 --> 00:35:32,919
Aku benar-benar akan menghancurkan...
391
00:35:34,580 --> 00:35:36,649
hal yang paling Ayah sayangi.
392
00:35:53,539 --> 00:35:58,510
Siapa saja orang yang menjadi
ancaman bagi negara ini?
393
00:36:00,310 --> 00:36:02,409
Mereka adalah pengkhianat
yang berteman dengan penyusup asing...
394
00:36:02,410 --> 00:36:05,109
dan menjual keuntungan negara.
395
00:36:05,209 --> 00:36:07,318
Mereka adalah wanita yang kehilangan
kesuciannya pada para penyusup asing...
396
00:36:07,319 --> 00:36:10,220
tapi tidak memiliki rasa malu.
397
00:36:10,490 --> 00:36:14,319
Dan mereka adalah orang-orang yang suka berbuat
cabul yang terlibat dalam tindakan homoseksual.
398
00:36:16,060 --> 00:36:17,628
Orang-orang itu telah bersatu...
399
00:36:17,629 --> 00:36:20,129
dengan maksud untuk mengotori bangsa ini.
400
00:36:20,359 --> 00:36:23,069
Apa yang harus kita, para
cendekiawan yang berbakti,
401
00:36:23,200 --> 00:36:26,539
lakukan dalam situasi ini?
402
00:36:42,220 --> 00:36:43,289
Guru.
403
00:36:44,050 --> 00:36:45,589
Ada yang ingin kusampaikan.
404
00:36:46,689 --> 00:36:48,119
Seperti yang kau perintahkan sebelumnya,
405
00:36:48,120 --> 00:36:49,930
aku menyelidiki Lee Jang Hyun.
406
00:36:50,789 --> 00:36:52,929
Nama aslinya adalah Hyun, dan dia adalah...
407
00:36:52,930 --> 00:36:54,359
Dulu,
408
00:36:57,200 --> 00:36:59,439
Aku kehilangan putri...
409
00:37:01,140 --> 00:37:02,370
dan putraku.
410
00:37:05,370 --> 00:37:06,780
Putriku, Lee Dan,
411
00:37:08,580 --> 00:37:11,260
mendengar desas-desus kalau dia
berselingkuh dengan seorang budak...
412
00:37:12,550 --> 00:37:14,319
lalu dia bunuh diri.
413
00:37:19,120 --> 00:37:20,220
Aku...
414
00:37:23,589 --> 00:37:26,300
sudah tahu lebih dulu keputusan putriku,
415
00:37:28,100 --> 00:37:29,669
tapi aku tidak menghentikannya.
416
00:37:32,600 --> 00:37:35,169
Rasa sakit ini sangat menyiksa,
417
00:37:36,939 --> 00:37:39,280
tapi aku dan putriku
memiliki pikiran yang sama...
418
00:37:40,680 --> 00:37:42,339
dalam melindungi keluarga kami...
419
00:37:43,149 --> 00:37:45,819
dan mempertahankan
kesetiaan yang indah itu.
420
00:37:48,550 --> 00:37:52,249
Di Joseon, tanah yang dinodai
oleh para penyusup asing,
421
00:37:53,620 --> 00:37:55,060
dedikasi dan pengorbanan terakhir...
422
00:37:55,819 --> 00:37:58,629
yang bisa kita tunjukkan
sebagai cendekiawan...
423
00:37:59,899 --> 00:38:01,729
Apa itu?
424
00:38:03,100 --> 00:38:04,899
Mengalahkan mereka yang membenciku...
425
00:38:06,700 --> 00:38:09,169
dan orang-orang yang kubenci...
426
00:38:10,310 --> 00:38:11,640
bukanlah pengorbanan.
427
00:38:11,669 --> 00:38:12,979
Itu juga bukan keberanian.
428
00:38:15,680 --> 00:38:17,410
Pengorbanan sejati adalah...
429
00:38:19,819 --> 00:38:22,149
untuk menyingkirkan...
430
00:38:25,990 --> 00:38:27,089
seseorang...
431
00:38:28,459 --> 00:38:31,990
yang sama berharganya dengan hidupku
sendiri demi kesetiaan yang lebih besar.
432
00:38:33,600 --> 00:38:35,129
Itulah pengorbanan.
433
00:38:41,399 --> 00:38:42,539
Sayangku.
434
00:38:44,709 --> 00:38:45,910
Tolong bantu...
435
00:38:46,209 --> 00:38:47,379
Gil Chae.
436
00:38:48,209 --> 00:38:50,050
Tolong bantu Penerjemah Lee.
437
00:38:50,280 --> 00:38:52,156
Kami sudah mendapatkan laporan
tentang pengkhianatan para tawanan.
438
00:38:52,180 --> 00:38:55,426
Kami akan menangkap mereka terlebih dahulu
dan memutuskan siapa yang benar dan salah.
439
00:38:55,450 --> 00:38:57,210
Mereka akan mati kalau
kau menangkap mereka.
440
00:38:58,220 --> 00:38:59,859
Ini soal kedisiplinan dalam bernegara.
441
00:39:02,519 --> 00:39:03,930
Tidak mungkin.
442
00:39:04,129 --> 00:39:06,260
Aku yakin kau keliru.
443
00:39:06,629 --> 00:39:08,830
Penerjemah Lee bukan
orang yang seperti itu.
444
00:39:12,499 --> 00:39:13,600
Sayangku,
445
00:39:15,200 --> 00:39:17,360
apa kau lebih mempercayai
Penerjemah Lee daripada aku?
446
00:40:17,470 --> 00:40:18,600
Apa yang kau lakukan?
447
00:40:25,339 --> 00:40:26,539
Kenapa kau datang ke sini?
448
00:40:27,479 --> 00:40:28,609
Pergi.
449
00:40:28,740 --> 00:40:29,810
Pergilah sekarang.
450
00:40:32,550 --> 00:40:33,978
- Kau...
- Mereka bilang ini akan berakhir...
451
00:40:33,979 --> 00:40:35,319
kalau kau ditangkap.
452
00:40:36,189 --> 00:40:37,519
Apa maksudnya?
453
00:40:38,120 --> 00:40:40,359
Itu artinya mereka akan
membunuhmu dengan cara apa pun.
454
00:40:41,990 --> 00:40:43,930
Aku tidak bisa melihat
hal itu terjadi. Tidak.
455
00:40:46,030 --> 00:40:47,100
Tidak akan.
456
00:40:48,060 --> 00:40:49,330
Jadi, pergilah sekarang.
457
00:40:50,430 --> 00:40:53,310
Apa ini berarti kau yang akan
menggantikanku untuk mati atau semacamnya?
458
00:40:54,769 --> 00:40:55,870
Kumohon pergilah.
459
00:40:58,370 --> 00:41:00,209
Selamatkan aku sekali ini saja.
460
00:41:03,379 --> 00:41:04,450
Aku...
461
00:41:07,649 --> 00:41:09,019
tidak bisa melihatmu mati.
462
00:41:11,519 --> 00:41:12,649
Jadi, pergilah.
463
00:41:35,879 --> 00:41:38,649
Kau keliru.
464
00:41:41,180 --> 00:41:44,340
Aku bisa menggantikanmu untuk mati, tapi
kau tidak bisa melakukan hal yang sama.
465
00:41:47,490 --> 00:41:48,560
Tunggu.
466
00:41:50,030 --> 00:41:51,530
Aku akan kembali untukmu.
467
00:42:07,839 --> 00:42:08,839
Hei, kau.
468
00:42:10,910 --> 00:42:12,550
Kalian ada urusan apa di sini?
469
00:42:12,919 --> 00:42:13,979
Menyerahlah.
470
00:42:14,280 --> 00:42:15,519
Menyerahlah tanpa melawan,
471
00:42:16,019 --> 00:42:17,779
dan Departemen
Kehakiman akan menyelidiki...
472
00:42:18,019 --> 00:42:20,379
dan memastikan kalau kalian
semua akan dihukum secara adil.
473
00:42:21,289 --> 00:42:22,959
Kau masih mudah tertipu seperti biasanya.
474
00:42:24,289 --> 00:42:25,609
Alih-alih para pengawal kerajaan,
475
00:42:26,229 --> 00:42:27,560
tuanmu mengirim budak...
476
00:42:28,560 --> 00:42:31,100
dari Biro Perlengkapan Istana.
Apa kalian tidak sadar situasi?
477
00:42:32,530 --> 00:42:34,700
Atau apa kalian pura-pura tidak tahu?
478
00:43:17,850 --> 00:43:18,850
Kita sudah sampai.
479
00:43:19,680 --> 00:43:21,120
Kita sudah sampai di Neunggun-ri.
480
00:43:24,149 --> 00:43:25,220
Gil Chae!
481
00:43:35,359 --> 00:43:36,530
Kerja bagus.
482
00:43:37,330 --> 00:43:38,770
Kau sudah melalui begitu banyak hal.
483
00:43:39,430 --> 00:43:41,039
Aku sudah mendengar semuanya.
484
00:43:57,749 --> 00:43:58,909
Kau sudah melalui banyak hal.
485
00:44:04,189 --> 00:44:05,629
Di mana calon suamimu?
486
00:44:08,930 --> 00:44:10,090
Dia akan segera tiba di sini.
487
00:44:11,100 --> 00:44:12,660
Dia berjanji padaku akan segera datang.
488
00:45:37,990 --> 00:45:39,089
Kau bisa mendengarnya?
489
00:45:42,490 --> 00:45:43,530
Suara ini.
490
00:45:48,160 --> 00:45:49,200
Suara bunga bermekaran.
491
00:47:08,240 --> 00:47:09,609
Aku tidak mau menyakiti kalian.
492
00:47:13,280 --> 00:47:14,350
Pasti ada orang-orang...
493
00:47:17,350 --> 00:47:18,890
yang menunggu kalian pulang.
494
00:47:20,890 --> 00:47:21,890
Aku juga,
495
00:47:24,789 --> 00:47:26,389
ada orang yang sedang menungguku pulang.
496
00:47:29,200 --> 00:47:30,229
Jadi...
497
00:47:32,330 --> 00:47:33,399
biarkan aku pergi.
498
00:47:37,939 --> 00:47:38,970
Biarkan aku...
499
00:47:42,080 --> 00:47:43,350
pulang ke kampung halamanku.
500
00:47:55,490 --> 00:47:56,530
Kalau begitu,
501
00:47:57,560 --> 00:47:59,280
Lee Jang Hyun, pemimpin para pengkhianat...
502
00:47:59,999 --> 00:48:01,100
harus diapakan?
503
00:48:05,229 --> 00:48:06,229
Guru.
504
00:48:06,899 --> 00:48:08,970
Namanya Hyun, dan nama keluarganya Jang.
505
00:48:09,300 --> 00:48:10,910
Nama aslinya adalah Jang Hyun.
506
00:48:11,510 --> 00:48:12,668
Dia adalah...
507
00:48:12,669 --> 00:48:13,740
Bunuh dia.
508
00:48:16,140 --> 00:48:17,279
Apa kau tahu ini?
509
00:48:17,280 --> 00:48:20,649
Saat seorang pria merasa takut, kekejamannya
akan terungkap dengan sendirinya.
510
00:48:20,879 --> 00:48:22,580
Beraninya kau menyebut jalang itu...
511
00:48:23,019 --> 00:48:25,689
sebagai anak raja?
512
00:50:12,959 --> 00:50:14,029
Kami telah memusnahkan...
513
00:50:14,030 --> 00:50:16,230
semua pemimpin para pengkhianat,
termasuk Lee Jang Hyun.
514
00:50:17,600 --> 00:50:19,320
Kami sudah membuang mayat mereka ke laut...
515
00:50:20,339 --> 00:50:21,800
agar tidak meninggalkan jejak.
516
00:50:24,310 --> 00:50:25,339
Lee Jang Hyun
517
00:50:25,910 --> 00:50:28,609
pasti memiliki surat Putra Mahkota.
518
00:50:31,609 --> 00:50:32,649
Serahkan.
519
00:50:48,260 --> 00:50:49,260
Guru!
520
00:50:53,229 --> 00:50:54,300
Tidak!
521
00:50:55,769 --> 00:50:56,910
Hyun.
522
00:50:58,539 --> 00:51:00,838
Kita berdua bergabung bersama...
523
00:51:00,839 --> 00:51:01,879
Guru!
524
00:51:02,039 --> 00:51:03,749
Untuk melindungi keluarga...
525
00:51:04,479 --> 00:51:08,120
dan kesetiaan kita yang indah.
526
00:51:38,080 --> 00:51:39,149
So Hyun.
527
00:51:43,080 --> 00:51:44,120
So Hyun.
528
00:51:45,189 --> 00:51:46,220
So Hyun.
529
00:51:47,490 --> 00:51:48,620
Putra Mahkota.
530
00:51:49,589 --> 00:51:50,689
Putra Mahkota.
531
00:51:51,560 --> 00:51:52,830
So Hyun...
532
00:52:07,280 --> 00:52:08,379
Yang Mulia.
533
00:52:26,430 --> 00:52:27,530
Musim dingin itu,
534
00:52:28,760 --> 00:52:31,880
banyak orang, yang hidupnya dipenuhi
dengan tawa dan air mata, meninggal dunia.
535
00:52:33,229 --> 00:52:37,209
Aku mengoceh tentang menciptakan dunia yang
dipenuhi dengan kesopanan dan kesetiaan.
536
00:52:39,339 --> 00:52:41,310
Tapi, apa yang bisa kulindungi?
537
00:52:43,379 --> 00:52:45,450
Joseon seperti apa yang kulindungi?
538
00:52:48,749 --> 00:52:50,120
Setelah sekian lama,
539
00:52:51,589 --> 00:52:52,990
satu-satunya hal yang tersisa...
540
00:52:56,160 --> 00:52:57,729
adalah tawa mereka...
541
00:52:58,689 --> 00:53:00,430
yang tidak akan pernah kudengar lagi.
542
00:53:07,899 --> 00:53:09,669
Apa kau mengharapkanku
untuk mempercayainya?
543
00:53:10,839 --> 00:53:12,519
Segala sesuatu yang dimiliki para tawanan,
544
00:53:13,680 --> 00:53:14,910
Lee Jang Hyun,
545
00:53:15,510 --> 00:53:18,350
almarhum Putra Mahkota, dan
istri Putra Mahkota lakukan bersama?
546
00:53:24,990 --> 00:53:26,319
Semuanya benar.
547
00:53:28,589 --> 00:53:30,530
Jadi tolong katakan padaku sekarang.
548
00:53:41,669 --> 00:53:42,800
Apa yang terjadi...
549
00:53:47,680 --> 00:53:49,010
dengan Lee Jang Hyun?
550
00:53:54,149 --> 00:53:55,589
Putra Mahkota telah meninggal dunia.
551
00:53:56,680 --> 00:53:59,560
Setelah banyak waktu telah berlalu
sejak Putra Mahkota berada di Simyang,
552
00:53:59,990 --> 00:54:03,220
dia meniru semua yang
dilakukan oleh orang-orang Qing.
553
00:54:04,629 --> 00:54:07,930
Dari para pejabat Putra Mahkota, ada 1
orang yang tidak berkelakuan seperti itu...
554
00:55:46,830 --> 00:55:48,499
Kekacauan macam apa ini?
555
00:55:48,999 --> 00:55:50,600
Setelah Nyonya pergi,
556
00:55:51,069 --> 00:55:52,629
dia hancur.
557
00:56:00,879 --> 00:56:02,010
Sayangku.
558
00:56:10,919 --> 00:56:12,050
Sayangku!
559
00:56:12,550 --> 00:56:13,720
Sayangku!
560
00:56:18,729 --> 00:56:19,830
Sayangku.
561
00:56:19,990 --> 00:56:21,129
Sayangku.
562
00:56:31,970 --> 00:56:33,609
Apa kau sudah sadar?
563
00:57:08,979 --> 00:57:10,039
Orang itu...
564
00:57:12,850 --> 00:57:15,220
aku tidak melihat dia mati
dengan mata kepalaku sendiri.
565
00:57:22,990 --> 00:57:24,060
Berhenti!
566
00:57:38,870 --> 00:57:40,010
Dia semakin menjauh.
567
00:57:41,410 --> 00:57:42,479
Tunggu!
568
00:57:43,010 --> 00:57:44,249
Apa kau melawan perintahku?
569
00:58:12,870 --> 00:58:14,439
Tapi, dia mungkin sudah meninggal.
570
00:58:15,910 --> 00:58:18,050
Dia sudah kehilangan banyak darah.
571
00:58:22,350 --> 00:58:26,050
Kudengar semua mayat dibuang ke laut.
572
00:58:31,229 --> 00:58:32,330
Ya.
573
00:58:34,760 --> 00:58:37,330
Tapi, kami tidak bisa menemukan
mayat Penerjemah Lee.
574
00:58:39,970 --> 00:58:43,700
Aku sudah mencari selama bertahun-tahun
untuk mencoba menemukan mayatnya,
575
00:58:45,709 --> 00:58:48,510
dan belum lama ini, di
sebuah desa terdekat,
576
00:58:50,140 --> 00:58:53,410
Kudengar ada seorang pria tua
yang merupakan orang terakhir...
577
00:58:54,720 --> 00:58:56,019
yang melihat Lee Jang Hyun.
578
00:58:58,149 --> 00:58:59,620
Kalau kau bertanya padanya,
579
00:59:01,419 --> 00:59:04,030
kau mungkin bisa menemukan
kuburan Lee Jang Hyun.
580
00:59:08,760 --> 00:59:10,470
Kalau kau menemukan tempat itu,
581
00:59:12,169 --> 00:59:13,600
tolong hubungi aku.
582
00:59:18,839 --> 00:59:21,079
Aku setidaknya ingin memberikan
arak pada Lee Jang Hyun.
583
00:59:45,769 --> 00:59:46,930
Aku akan menemukannya.
584
00:59:48,640 --> 00:59:50,569
Aku akan mencari ke manapun...
585
00:59:51,769 --> 00:59:54,129
dan setidaknya pulang dengan
tulang belulang Lee Jang Hyun.
586
01:00:20,370 --> 01:00:21,470
Aku juga...
587
01:00:22,939 --> 01:00:25,010
berpikir untuk pulang ke Neunggun-ri.
588
01:00:35,249 --> 01:00:36,519
Apa aku boleh ikut denganmu...
589
01:00:39,350 --> 01:00:40,450
ke Neunggun-ri?
590
01:00:43,959 --> 01:00:44,990
Aku ini...
591
01:00:47,430 --> 01:00:49,100
masih suamimu.
592
01:01:32,069 --> 01:01:33,140
Begini...
593
01:01:34,879 --> 01:01:36,010
kudengar...
594
01:01:36,580 --> 01:01:39,350
kau adalah orang terakhir
yang melihat Penerjemah Lee.
595
01:01:41,120 --> 01:01:42,120
Apa kau tahu...
596
01:01:43,720 --> 01:01:45,419
di mana dia dikuburkan?
597
01:02:04,839 --> 01:02:06,910
Aku berutang nyawa padanya.
598
01:02:10,439 --> 01:02:12,839
Aku tadinya ingin membawa
rahasia ini sampai ke liang lahat.
599
01:02:15,919 --> 01:02:17,649
Kalau tersiar kabar bahwa dia masih hidup,
600
01:02:18,390 --> 01:02:20,230
mereka mungkin akan
kembali untuk membunuhnya.
601
01:02:21,419 --> 01:02:23,419
Jadi, aku merahasiakannya.
602
01:02:30,970 --> 01:02:33,769
Apa maksudmu?
603
01:02:35,839 --> 01:02:36,839
Dia...
604
01:02:39,069 --> 01:02:40,269
belum mati.
605
01:02:43,410 --> 01:02:44,410
Tapi...
606
01:03:42,269 --> 01:03:45,010
Dia lupa ingatan.
607
01:04:12,729 --> 01:04:13,729
Kenapa...
608
01:04:15,240 --> 01:04:16,470
kau menangis?
609
01:04:23,810 --> 01:04:25,410
Aku tidak tahu kenapa,
610
01:04:27,819 --> 01:04:29,149
tapi saat melihat rembulan...
611
01:04:32,919 --> 01:04:35,390
hatiku sakit dan aku merasa sedih.
612
01:04:43,859 --> 01:04:45,179
Setiap kali dia melihat rembulan,
613
01:04:46,330 --> 01:04:48,669
dia menangis, lalu tertawa.
614
01:04:52,939 --> 01:04:54,010
Tuan.
615
01:04:54,640 --> 01:04:56,560
Kau mau pergi ke mana
dalam kondisi seperti ini?
616
01:04:57,979 --> 01:04:59,109
Kau tidak boleh pergi.
617
01:05:03,850 --> 01:05:05,890
Aku terus mendengar sesuatu.
618
01:05:08,260 --> 01:05:09,589
Terima kasih untuk semuanya.
619
01:05:18,569 --> 01:05:20,839
Dia bilang kalau dia akan
mengikuti suara bunga.
620
01:05:22,470 --> 01:05:23,899
Dia pergi begitu saja.
621
01:05:35,249 --> 01:05:36,280
Dimana...
622
01:05:36,919 --> 01:05:38,450
Kemana dia pergi?
623
01:05:39,490 --> 01:05:41,660
Dia tidak memberikan jawaban.
624
01:05:41,890 --> 01:05:43,459
Dia harus segera memberitahunya.
625
01:05:47,330 --> 01:05:50,830
Kau tahu, kau adalah...
Sejak pertama kali aku melihatmu...
626
01:05:56,399 --> 01:05:57,499
Sudahlah.
627
01:06:00,410 --> 01:06:02,910
Apa? Kau mau bilang apa?
628
01:06:03,180 --> 01:06:05,580
Bagiku, kau adalah...
629
01:06:10,749 --> 01:06:11,749
Sudahlah.
630
01:06:11,750 --> 01:06:14,189
Katakan saja. Kau mau bilang apa?
631
01:06:14,319 --> 01:06:16,719
Semua orang pasti sedang menunggu.
Kita harus masuk ke dalam.
632
01:06:17,560 --> 01:06:18,560
Tunggu.
633
01:06:18,561 --> 01:06:20,530
Selesaikan perkataanmu.
634
01:06:20,660 --> 01:06:21,899
Kau mau bilang apa?
635
01:06:22,129 --> 01:06:23,529
Hari pertama kita bertemu... Ya.
636
01:06:23,530 --> 01:06:25,329
Kita bertemu di dekat ayunan.
Ada apa dengan itu?
637
01:06:25,330 --> 01:06:27,169
Yang benar saja.
Kau mau bilang apa?
638
01:06:27,330 --> 01:06:28,339
Hei!
639
01:06:29,240 --> 01:06:32,169
Dia bilang kalau dia sangat ingin tahu,
640
01:06:32,339 --> 01:06:33,669
dan dia tidak memberitahunya.
641
01:06:35,039 --> 01:06:36,180
Dia ingin...
642
01:06:38,209 --> 01:06:39,649
Sebentar lagi,
643
01:06:40,919 --> 01:06:43,319
dia mencuri hatiku.
644
01:06:45,990 --> 01:06:47,720
Jadi sekarang, hatiku...
645
01:06:51,030 --> 01:06:54,089
tidak bisa kembali,
dan aku seharusnya memberitahu dia.
646
01:07:11,950 --> 01:07:14,419
Kau kenal dia?
647
01:07:16,450 --> 01:07:18,289
Dia terus datang selama berhari-hari.
648
01:07:24,660 --> 01:07:25,660
Permisi.
649
01:07:29,600 --> 01:07:31,069
Kau kembali lagi.
650
01:07:32,069 --> 01:07:34,069
Orang yang kau cari
tidak ada di sini.
651
01:07:43,140 --> 01:07:44,310
Tidak mungkin.
652
01:07:47,580 --> 01:07:49,340
Dia bilang padaku
untuk tidak usah khawatir.
653
01:07:50,479 --> 01:07:53,419
Dia bilang bisa menungguku
sebulan dengan senyuman.
654
01:08:18,680 --> 01:08:20,409
Saat itu aku tahu.
655
01:08:22,079 --> 01:08:23,180
Suamiku...
656
01:08:24,690 --> 01:08:27,170
sedang menelusuri ingatannya
sejak hari pertama kami bertemu...
657
01:08:28,560 --> 01:08:30,760
agar dia bisa kembali padaku.
658
01:08:48,810 --> 01:08:49,810
Jadi...
659
01:08:52,050 --> 01:08:53,810
di mana kau sekarang?
660
01:08:55,480 --> 01:08:56,720
Ke mana aku harus pergi...
661
01:09:06,089 --> 01:09:07,089
Baiklah.
662
01:09:09,060 --> 01:09:10,459
Kau ingin...
663
01:09:11,070 --> 01:09:12,600
hidup yang seperti apa, Gil Chae?
664
01:09:19,169 --> 01:09:20,709
Aku mau...
665
01:09:30,350 --> 01:09:32,419
Sebelumnya, aku mau hidup...
666
01:09:33,150 --> 01:09:35,789
di tempat yang ramai.
667
01:09:37,619 --> 01:09:38,890
Namun, denganmu,
668
01:09:40,159 --> 01:09:41,829
aku ingin hidup dengan tenang,
669
01:09:42,699 --> 01:09:45,230
hanya kita berdua.
670
01:09:50,570 --> 01:09:52,239
Di sebuah gunung di dekat Neunggun-ri,
671
01:09:53,869 --> 01:09:55,709
ada tempat dengan aliran sungai...
672
01:09:57,709 --> 01:10:00,650
dan jalan setapak yang
dipenuhi pepohonan berbunga.
673
01:10:02,879 --> 01:10:05,949
Aku ingin membangun
rumah kecil dengan dua kamar.
674
01:10:08,289 --> 01:10:11,190
Membangun pagar dengan
cabang-cabang pohon forsythia.
675
01:10:13,589 --> 01:10:15,600
Aku mau memelihara 3 ekor ayam...
676
01:10:16,730 --> 01:10:18,999
dan mengumpulkan telur setiap pagi.
677
01:10:23,869 --> 01:10:25,770
Aku mau menikmati
bunga-bunga di musim semi.
678
01:10:28,209 --> 01:10:30,839
Di musim panas,
aku mau membasahi kakiku di sungai.
679
01:10:33,409 --> 01:10:35,550
Di musim gugur,
aku mau membuat arak...
680
01:10:37,150 --> 01:10:39,419
dan meminumnya di musim dingin.
681
01:11:07,480 --> 01:11:09,480
Aku mau menikmati
bunga-bunga di musim semi.
682
01:11:26,930 --> 01:11:29,300
Di musim panas,
aku mau membasahi kakiku di sungai.
683
01:11:53,159 --> 01:11:55,329
Di musim gugur,
aku mau membuat arak...
684
01:11:56,629 --> 01:11:58,730
dan meminumnya di musim dingin.
685
01:13:27,320 --> 01:13:28,760
Apa kau tersesat?
686
01:13:32,089 --> 01:13:34,159
Aku sedang mencari seseorang.
687
01:13:36,930 --> 01:13:38,029
Seseorang?
688
01:13:38,800 --> 01:13:39,869
Siapa?
689
01:13:42,100 --> 01:13:43,470
Suamiku.
690
01:13:46,070 --> 01:13:48,140
Seperti apa penampilan suamimu?
691
01:13:50,010 --> 01:13:51,610
Dia tampan.
692
01:13:57,579 --> 01:13:59,779
Aku tidak bisa membantumu
kalau kau mengatakan hal itu.
693
01:14:03,190 --> 01:14:05,730
Kenapa kau memperbaiki pagar?
694
01:14:11,499 --> 01:14:12,669
Aku diminta...
695
01:14:14,570 --> 01:14:17,600
untuk membuat pagar
setinggi anak kecil.
696
01:15:02,749 --> 01:15:03,820
Apa kau mau tidak pergi?
697
01:15:07,249 --> 01:15:10,489
Sudah kubilang. Aku tidak pernah melihat
pria tampan di sekitar sini.
698
01:15:31,709 --> 01:15:33,150
Apa kau mau makanan?
699
01:15:56,570 --> 01:15:57,900
Makan yang banyak.
700
01:16:00,909 --> 01:16:02,209
Makanannya lezat.
701
01:16:03,180 --> 01:16:05,409
Bagaimana kau bisa pandai memasak?
702
01:16:12,749 --> 01:16:14,890
Kenapa kau tersenyum seperti itu?
703
01:16:16,320 --> 01:16:17,890
Kau tersenyum aneh.
704
01:16:19,029 --> 01:16:20,159
Hal ini memang agak aneh.
705
01:16:31,869 --> 01:16:34,315
Sekarang sudah larut malam, jadi aku
mengizinkanmu menggunakan kamar ini.
706
01:16:34,339 --> 01:16:35,680
Tapi, saat hari mulai siang,
707
01:16:35,879 --> 01:16:37,810
Kau harus pergi mencari suamimu.
708
01:19:52,909 --> 01:19:54,839
Apa yang kau lakukan di sini?
709
01:20:12,260 --> 01:20:13,500
Kenapa kau tinggal sendirian...
710
01:20:14,659 --> 01:20:16,230
di tempat seperti ini?
711
01:20:20,800 --> 01:20:22,169
Aku sedang menunggu.
712
01:20:25,570 --> 01:20:26,610
Menunggu apa?
713
01:20:32,449 --> 01:20:35,079
Dia bilang dia ingin hidup
di tempat seperti ini.
714
01:20:36,180 --> 01:20:37,350
Tapi...
715
01:20:52,570 --> 01:20:54,570
Bukankah kau sebaiknya pergi
untuk mencari suamimu?
716
01:20:58,570 --> 01:20:59,739
Ya, aku harus menemukan dia.
717
01:21:01,140 --> 01:21:03,039
Jadi, tolong bantu aku.
718
01:21:03,810 --> 01:21:05,209
Apa yang bisa kubantu?
719
01:21:06,150 --> 01:21:08,579
Akan kuceritakan semua tentang suamiku.
720
01:21:09,879 --> 01:21:12,089
Coba ingat-ingat apa kau pernah melihat...
721
01:21:12,720 --> 01:21:14,619
orang seperti dia.
722
01:21:16,390 --> 01:21:18,270
Pertama dan yang paling
penting, suamiku itu...
723
01:21:21,760 --> 01:21:23,829
sangat tampan.
724
01:21:27,029 --> 01:21:28,129
Mulai lagi.
725
01:21:29,869 --> 01:21:31,039
Suamiku...
726
01:21:32,539 --> 01:21:35,209
selalu menepati janjinya.
727
01:21:37,610 --> 01:21:40,610
Dulu, suamiku bertanya padaku tentang
kehidupan macam apa yang kuinginkan.
728
01:21:44,749 --> 01:21:47,189
Aku bilang aku ingin hidup
di tempat yang memiliki aliran air.
729
01:21:49,789 --> 01:21:53,549
Di sebuah rumah beratap jerami, di ujung jalan
setapak yang dipenuhi dengan pepohonan berbunga.
730
01:21:55,800 --> 01:21:57,730
Di musim gugur,
aku mau membuat arak...
731
01:21:59,199 --> 01:22:01,129
dan meminumnya di musim dingin.
732
01:22:05,339 --> 01:22:07,709
Aku bilang padanya
aku ingin hidup bersamanya seperti itu.
733
01:22:15,050 --> 01:22:18,180
Ada sesuatu sangat ingin
kuberitahukan pada suamiku.
734
01:22:20,220 --> 01:22:21,619
Kalau aku bertemu dengannya lagi,
735
01:22:23,690 --> 01:22:24,720
aku benar-benar ingin...
736
01:22:25,529 --> 01:22:27,159
memberitahunya.
737
01:22:29,930 --> 01:22:32,470
Dan aku harus mendengar jawabannya.
738
01:22:44,839 --> 01:22:45,980
Hari itu.
739
01:22:48,820 --> 01:22:50,820
Saat kita pertama kali bertemu.
740
01:22:54,220 --> 01:22:55,489
Saat kau berada di ayunan,
741
01:22:56,419 --> 01:22:57,690
apa yang kau pikirkan?
742
01:23:03,930 --> 01:23:06,029
Aku tidak ingat.
743
01:23:11,640 --> 01:23:12,640
Benarkah?
744
01:23:13,310 --> 01:23:14,470
Bagaimana denganmu?
745
01:23:15,379 --> 01:23:17,310
Apa yang kau pikirkan hari itu?
746
01:23:20,050 --> 01:23:21,079
Hari itu...
747
01:23:23,820 --> 01:23:25,949
Aku mendengar suara
yang benar-benar langka.
748
01:23:27,690 --> 01:23:29,020
Suara apa?
749
01:24:05,489 --> 01:24:06,959
Hari itu,
750
01:24:09,199 --> 01:24:12,529
aku merasa pria impianku
sedang mendekatiku.
751
01:24:15,699 --> 01:24:17,770
Jadi, semua hal yang ada di hadapanku...
752
01:24:20,209 --> 01:24:21,310
berubah menjadi hijau...
753
01:24:22,480 --> 01:24:24,839
dan merah muda.
754
01:25:01,680 --> 01:25:02,749
Suamiku tersayang.
755
01:25:08,119 --> 01:25:09,720
Ini aku, Gil Chae.
756
01:25:29,810 --> 01:25:31,379
Sekarang, tolong jawab pertanyaanku.
757
01:25:35,180 --> 01:25:36,220
Suara apa...
758
01:25:37,220 --> 01:25:39,089
yang kau dengar hari itu?
759
01:25:45,489 --> 01:25:46,609
Suara bunga yang bermekaran.
760
01:25:48,659 --> 01:25:50,259
Suara bunga pukul empat yang bermekaran.
761
01:26:29,300 --> 01:26:30,300
Gil Chae.
762
01:26:42,220 --> 01:26:43,249
Gil Chae.
763
01:27:08,570 --> 01:27:09,680
Aku sedang...
764
01:27:16,680 --> 01:27:17,749
menunggumu.
765
01:27:21,619 --> 01:27:22,659
Di sini.
766
01:27:24,419 --> 01:27:25,529
Sudah lama sekali.
767
01:29:04,250 --> 01:29:12,250
Diterjemahkan oleh 8uckminsterfullerena
Jangan main judi online:3
53994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.