Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:51,666 --> 00:01:55,017
As public prosecutor, I demand
4
00:01:55,041 --> 00:01:59,683
that further publication of this
novel be forbidden,
5
00:01:59,707 --> 00:02:03,558
and that its author,
Gustave Flaubert,
6
00:02:03,582 --> 00:02:06,558
be found guilty of committing
the misdemeanor
7
00:02:06,582 --> 00:02:09,267
of an outrage against public
morals
8
00:02:09,291 --> 00:02:10,517
and established custom.
9
00:02:12,999 --> 00:02:15,642
This man, this Flaubert,
10
00:02:15,666 --> 00:02:18,766
has created a character,
a Frenchwoman,
11
00:02:18,790 --> 00:02:20,582
who is at once a disgrace to France
12
00:02:20,707 --> 00:02:22,184
and an insult to womanhood.
13
00:02:22,208 --> 00:02:27,208
Emma Bovary, a woman
who neglects her own child,
14
00:02:27,333 --> 00:02:29,725
a child that needs her,
15
00:02:29,749 --> 00:02:33,558
who scorns her own husband,
a husband who loves her,
16
00:02:33,582 --> 00:02:37,517
who introduces adultery and ruin
into her home,
17
00:02:37,541 --> 00:02:40,600
this is our heroine.
18
00:02:40,624 --> 00:02:43,975
This corrupt, loathsome,
contemptible creature,
19
00:02:43,999 --> 00:02:46,142
this woman of insatiable
passions,
20
00:02:46,166 --> 00:02:51,166
this monstrous creation of a
degenerate imagination,
21
00:02:51,541 --> 00:02:55,350
this is the heroine we are asked
to pity, to forgive,
22
00:02:55,374 --> 00:02:59,915
why, perhaps, to love.
23
00:03:00,915 --> 00:03:05,309
Gentlemen, nowhere in this
entire work
24
00:03:05,333 --> 00:03:08,891
does Gustave Flaubert ask us to
blame Emma Bovary
25
00:03:08,915 --> 00:03:11,225
and find her guilty of her crimes.
26
00:03:11,249 --> 00:03:13,891
The state asks you, gentlemen,
27
00:03:13,915 --> 00:03:18,558
to find Gustave Flaubert guilty
of his.
28
00:03:24,416 --> 00:03:25,541
Gustave Flaubert.
29
00:03:39,749 --> 00:03:40,915
Gustave Flaubert,
30
00:03:41,083 --> 00:03:44,350
do you deny the accusations
of the public attorney?
31
00:03:44,374 --> 00:03:46,582
I do.
32
00:03:48,291 --> 00:03:50,600
And I don't.
33
00:03:50,624 --> 00:03:55,624
If it were only that easy,
gentlemen, to confirm or deny.
34
00:03:56,166 --> 00:04:01,166
The public attorney has read
you certain passages from my work.
35
00:04:01,832 --> 00:04:05,017
Can I deny them?
36
00:04:05,041 --> 00:04:07,642
He has summed up certain
unpleasant facts
37
00:04:07,666 --> 00:04:09,059
concerning its heroine
38
00:04:09,083 --> 00:04:14,083
as if he were a schoolboy
doing a problem of two and two.
39
00:04:14,874 --> 00:04:18,142
But still, can I deny them?
40
00:04:18,166 --> 00:04:23,166
He has indicted me for the crime
of forgiveness.
41
00:04:23,457 --> 00:04:26,350
What can I say?
42
00:04:26,374 --> 00:04:29,267
Forgiveness is still, as I
understand it,
43
00:04:29,291 --> 00:04:31,850
among the Christian sentiments.
44
00:04:31,874 --> 00:04:33,059
I do not deny it.
45
00:04:33,083 --> 00:04:34,558
Gentlemen, I do deny
46
00:04:34,582 --> 00:04:38,225
that I have made any attack upon
public morality.
47
00:04:38,249 --> 00:04:40,933
I have shown you the vicious,
yes,
48
00:04:40,957 --> 00:04:42,350
for the sake of understanding it
49
00:04:42,374 --> 00:04:45,392
so that we may preserve the
virtuous.
50
00:04:45,416 --> 00:04:49,350
Furthermore, I deny that Emma
Bovary
51
00:04:49,374 --> 00:04:54,309
is a monstrous creation of my
degenerate imagination.
52
00:04:54,333 --> 00:04:55,808
Monstrous she may be,
53
00:04:55,832 --> 00:04:58,309
but it was not I who created her.
54
00:04:58,333 --> 00:04:59,766
Our world --
55
00:04:59,790 --> 00:05:02,642
your world and mine -- created her,
56
00:05:02,666 --> 00:05:05,891
as I shall attempt to demonstrate.
57
00:05:05,915 --> 00:05:07,766
There are thousands of Emma Bovarys.
58
00:05:07,790 --> 00:05:10,600
I only had to draw from life.
59
00:05:10,624 --> 00:05:12,600
And there are hundreds and
thousands of women
60
00:05:12,624 --> 00:05:14,059
who wish they were Emma Bovary...
61
00:05:15,208 --> 00:05:18,976
...and who have been saved from
her fate not by virtue,
62
00:05:19,000 --> 00:05:21,683
but simply by lack of determination.
63
00:05:30,457 --> 00:05:33,100
Let me proceed.
64
00:05:33,124 --> 00:05:35,059
Let me take you back, gentlemen,
65
00:05:35,083 --> 00:05:37,184
not to the passages
that the public attorney
66
00:05:37,208 --> 00:05:38,475
has read for you.
67
00:05:38,499 --> 00:05:42,309
Let me take you back to
the time when Emma was 20,
68
00:05:42,333 --> 00:05:47,333
when she was still Emma Roualt
and lived on her father's farm.
69
00:05:47,832 --> 00:05:52,832
The night when Charles Bovary
first met her.
70
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
See her for the first time as he
saw her.
71
00:06:14,083 --> 00:06:17,267
Flaubert: Charles Bovary took
little notice of the farm.
72
00:06:17,291 --> 00:06:22,291
It was rude, substantial,
lonely -- in a way, miserable.
73
00:06:23,582 --> 00:06:26,059
He'd seen hundreds of such
farms.
74
00:06:27,915 --> 00:06:29,976
Good evening.
75
00:06:30,000 --> 00:06:31,725
I should say, good morning.
76
00:06:31,749 --> 00:06:33,392
Are you the doctor from Tostes?
77
00:06:33,416 --> 00:06:35,433
Look, Madame Foulard, how young
he is!
78
00:06:35,457 --> 00:06:37,392
Could he fix a broken leg?
That's all I want to know.
79
00:06:37,416 --> 00:06:40,766
I don't know. I have no faith in
young doctors.
80
00:06:40,790 --> 00:06:43,225
We're just neighbors, but
we never would've called you
81
00:06:43,249 --> 00:06:46,683
from as far away as Tostes,
except that our local doctor
82
00:06:46,707 --> 00:06:50,558
oh, a very imposing man,
I assure you, with a beard
83
00:06:50,582 --> 00:06:51,933
happens to be away.
84
00:06:51,957 --> 00:06:53,891
His wife, poor man, is ill.
85
00:06:53,915 --> 00:06:55,683
Madame, I share your doubts.
86
00:06:55,707 --> 00:06:58,600
May I say that my only
qualifications are these
87
00:06:58,624 --> 00:07:00,433
that it's a very stormy night,
88
00:07:00,457 --> 00:07:03,309
that I have no wife, that I
am the doctor who came.
89
00:07:03,333 --> 00:07:05,600
Now if you'll show me to the
patient,
90
00:07:05,624 --> 00:07:07,600
you both can go home and get
some rest.
91
00:07:07,624 --> 00:07:09,499
Oh, right this way.
92
00:07:15,333 --> 00:07:17,184
I want to see him set the leg,
Mama.
93
00:07:17,208 --> 00:07:20,392
Never mind! Never mind!
94
00:07:20,416 --> 00:07:21,976
We're going home.
95
00:07:22,000 --> 00:07:25,558
Good night, Emma. Try to get
some rest.
96
00:07:25,582 --> 00:07:28,976
A doctor should have a beard.
97
00:07:29,000 --> 00:07:32,267
- Well, I thank you.
- That's it.
98
00:07:32,291 --> 00:07:35,725
If those harpies are gone, rouse
out my daughter.
99
00:07:35,749 --> 00:07:38,808
- She'll give you some breakfast.
- All right.
100
00:07:38,832 --> 00:07:40,707
Goodbye, Monsieur Roualt.
101
00:07:51,666 --> 00:07:55,766
Doctor Bovary? You must be very
tired.
102
00:07:55,790 --> 00:07:58,933
- How is my father?
- Your fa...
103
00:07:58,957 --> 00:08:01,517
Oh, uh, it's a simple fracture,
104
00:08:01,541 --> 00:08:03,017
lower right tibia, no complications.
105
00:08:03,041 --> 00:08:06,142
I'll be back in a week or so.
106
00:08:06,166 --> 00:08:10,309
Boots. Your father's gonna get
along just, uh...
107
00:08:10,333 --> 00:08:11,975
He'll get along fine.
108
00:08:11,999 --> 00:08:14,433
I'm sure you'll want some
breakfast. I'll try to hurry.
109
00:08:14,457 --> 00:08:18,059
Oh, no, no. Take your time,
please. Take, uh...
110
00:08:18,083 --> 00:08:20,457
Take a great deal of time.
111
00:08:21,832 --> 00:08:22,957
Please sit down.
112
00:08:31,166 --> 00:08:34,976
- Perfume.
- Don't you like it?
113
00:08:35,000 --> 00:08:36,517
Mademoiselle, I've come into
114
00:08:36,541 --> 00:08:38,267
many a farmhouse kitchen at
dawn.
115
00:08:38,291 --> 00:08:42,642
I've smelled many smells
milk, children's vomit... sour
116
00:08:42,666 --> 00:08:46,184
I've never smelled perfume
before.
117
00:08:46,208 --> 00:08:49,416
Then you do like it. I hope you
like this too.
118
00:09:04,124 --> 00:09:06,642
What are you doing here?
119
00:09:06,666 --> 00:09:08,766
- Why, I live here.
- Oh.
120
00:09:08,790 --> 00:09:13,725
Yes, I know, but why didn't
I see you when I came in?
121
00:09:13,749 --> 00:09:16,790
I didn't let you. I looked
awful.
122
00:09:18,416 --> 00:09:20,041
You do me too great honor.
123
00:09:24,541 --> 00:09:28,558
Dr. Bovary, when I saw you come
in here out of the rain,
124
00:09:28,582 --> 00:09:33,582
and -- and you were so
wet, and you'd come so far,
125
00:09:33,749 --> 00:09:36,558
and those awful women...
126
00:09:36,582 --> 00:09:39,309
I cannot do you too great honor.
127
00:09:39,333 --> 00:09:44,790
And if I please you, well, then,
I am honored too.
128
00:09:46,790 --> 00:09:48,433
You know, I've been thinking,
129
00:09:48,457 --> 00:09:52,225
your father's leg might develop
complications.
130
00:09:52,249 --> 00:09:54,874
Perhaps I'd better come back
tomorrow.
131
00:09:56,915 --> 00:09:58,267
Uh...
132
00:09:58,291 --> 00:09:59,874
Please, uh...
133
00:10:09,707 --> 00:10:12,558
Here, gentlemen, is the monster.
134
00:10:12,582 --> 00:10:16,808
Here is the corrupt and loathsome creature.
135
00:10:16,832 --> 00:10:21,808
Here is the disgrace to France
and the insult to womanhood --
136
00:10:21,832 --> 00:10:26,541
Emma Roualt, the flower beyond
the dunghill.
137
00:10:27,832 --> 00:10:29,976
How had she grown here,
138
00:10:30,000 --> 00:10:34,059
the kitchen drudge who had
dreamed of love and beauty?
139
00:10:34,083 --> 00:10:38,541
What are dreams made of? Where
do they come from?
140
00:10:43,000 --> 00:10:45,725
Absurd dreams of fashion and
luxury
141
00:10:45,749 --> 00:10:48,267
in a farmhouse bedroom.
142
00:10:48,291 --> 00:10:51,017
Who was the messenger?
143
00:10:51,041 --> 00:10:53,683
Ridiculous dreams of high
romance
144
00:10:53,707 --> 00:10:56,142
and impossible love.
145
00:10:56,166 --> 00:10:59,976
The cavalier, the serenade,
146
00:11:00,000 --> 00:11:04,059
the long ago and the faraway.
147
00:11:04,083 --> 00:11:07,766
Images of beauty that never
existed.
148
00:11:07,790 --> 00:11:09,999
These things she loved.
149
00:11:13,999 --> 00:11:16,392
Emma Roualt, motherless,
150
00:11:16,416 --> 00:11:17,933
had attended a convent
151
00:11:17,957 --> 00:11:20,558
in the provincial city of Rouen.
152
00:11:20,582 --> 00:11:23,975
Emma at first detested the
convent.
153
00:11:23,999 --> 00:11:26,558
The scales, the eternal scales,
154
00:11:26,582 --> 00:11:29,267
when she might have been
learning love songs.
155
00:11:29,291 --> 00:11:32,808
The discipline, the dreadful
conformity.
156
00:11:32,832 --> 00:11:34,976
The eternal uniform,
157
00:11:35,000 --> 00:11:38,184
when a girl's young body is
budding.
158
00:11:38,208 --> 00:11:41,891
Perhaps it was the discipline
itself and Emma's discontent
159
00:11:41,915 --> 00:11:44,100
that drove her to dreams,
160
00:11:44,124 --> 00:11:47,017
and taught a lonely girl to live
within herself.
161
00:11:48,374 --> 00:11:50,017
For these became the happy
years,
162
00:11:50,041 --> 00:11:51,891
these convent years,
163
00:11:51,915 --> 00:11:55,267
when a young girl's mind could
wander.
164
00:12:05,000 --> 00:12:08,975
And then, as if to feed her
dreams,
165
00:12:08,999 --> 00:12:11,766
there was the old Swiss
seamstress
166
00:12:11,790 --> 00:12:15,350
who sang the love songs of the
last century
167
00:12:15,374 --> 00:12:20,059
and told stories about love in a
Swiss chalet
168
00:12:20,083 --> 00:12:23,100
and love in a villa in Italy,
169
00:12:23,124 --> 00:12:26,142
and to make the geography lesson
complete,
170
00:12:26,166 --> 00:12:30,017
slipped them on the sly
novels forbidden by the sisters,
171
00:12:30,041 --> 00:12:34,267
so they could read about love in
a cottage in Scotland
172
00:12:34,291 --> 00:12:38,766
and love in a castle in Spain.
173
00:12:38,790 --> 00:12:43,725
Novels. Novels.
174
00:12:43,749 --> 00:12:48,749
She lived in a world of love,
lovers, sweethearts,
175
00:12:48,832 --> 00:12:52,225
persecuted ladies
fainting in lonely pavilions,
176
00:12:52,249 --> 00:12:55,976
horses ridden to death on every
page,
177
00:12:56,000 --> 00:12:59,600
gentlemen brave as lions, gentle
as lambs,
178
00:12:59,624 --> 00:13:04,059
always well dressed and weeping
like fountains.
179
00:13:04,083 --> 00:13:09,083
Oh, love in Italy! Oh, love in
Spain!
180
00:13:09,915 --> 00:13:12,725
It seemed to Emma that certain
places on Earth
181
00:13:12,749 --> 00:13:14,600
must bring happiness,
182
00:13:14,624 --> 00:13:19,225
as a plant peculiar to the soil
that cannot thrive elsewhere.
183
00:13:19,249 --> 00:13:21,433
She would find it someday.
184
00:13:21,457 --> 00:13:23,582
Happiness.
185
00:13:24,915 --> 00:13:26,725
Fashion.
186
00:13:26,749 --> 00:13:29,600
High romance.
187
00:13:29,624 --> 00:13:33,975
One kind of dream and another
kind of life.
188
00:13:33,999 --> 00:13:38,558
The convent years ended and Emma
returned to the farm.
189
00:13:38,582 --> 00:13:40,184
Had she been a normal girl,
190
00:13:40,208 --> 00:13:43,142
her dreams might likewise have
ended,
191
00:13:43,166 --> 00:13:46,142
but in Emma there was a
terrifying capacity
192
00:13:46,166 --> 00:13:48,891
for pursuing the impossible.
193
00:13:48,915 --> 00:13:52,392
The dream did not end.
194
00:13:52,416 --> 00:13:54,225
She had learned to be a woman
195
00:13:54,249 --> 00:13:57,142
for whom experience would always
be a prison,
196
00:13:57,166 --> 00:14:02,291
and freedom would lie always
beyond the horizon.
197
00:14:03,374 --> 00:14:06,392
Here, in these books, in these
pictures,
198
00:14:06,416 --> 00:14:09,600
we had taught her that
the strange was beautiful
199
00:14:09,624 --> 00:14:12,433
and the familiar contemptible.
200
00:14:12,457 --> 00:14:15,433
We had taught her to
find glamor, excitement,
201
00:14:15,457 --> 00:14:17,017
in the faraway
202
00:14:17,041 --> 00:14:20,725
and only boredom in the here and
now.
203
00:14:20,749 --> 00:14:24,017
We had taught her what?
204
00:14:24,041 --> 00:14:26,766
To believe in Cinderella,
205
00:14:26,790 --> 00:14:31,790
and now, here, this morning,
Charles Bovary.
206
00:14:32,832 --> 00:14:35,976
Emma Roualt, you cannot know.
207
00:14:36,000 --> 00:14:38,475
He is not Prince Charming.
208
00:14:38,499 --> 00:14:40,600
He is only a man.
209
00:15:12,083 --> 00:15:14,850
It was very wise of you
to consult me, Doctor.
210
00:15:14,874 --> 00:15:17,392
In all matters of wills, deeds,
notes, assignments,
211
00:15:17,416 --> 00:15:20,059
et cetera, et cetera, I am at
your service.
212
00:15:20,083 --> 00:15:24,100
My mind is a storehouse
of details.
213
00:15:24,124 --> 00:15:25,725
You will need a house.
214
00:15:25,749 --> 00:15:28,517
Monsieur Guillaumin, I haven't
decided yet --
215
00:15:28,541 --> 00:15:31,725
You will. Leon!
216
00:15:31,749 --> 00:15:33,642
Uh, Leon...
217
00:15:33,666 --> 00:15:35,832
Uh, please make a note.
218
00:15:37,707 --> 00:15:39,267
A house for Dr. Bovary.
219
00:15:39,291 --> 00:15:41,683
A proper house with a stable,
220
00:15:41,707 --> 00:15:43,933
and a rear entrance through
which the doctor may come
221
00:15:43,957 --> 00:15:45,600
and go out on his calls.
222
00:15:45,624 --> 00:15:47,683
You see, I think of every
detail.
223
00:15:47,707 --> 00:15:49,766
Monsieur, the detail that I want
to know is,
224
00:15:49,790 --> 00:15:50,975
can I make a living here --
225
00:15:50,999 --> 00:15:53,850
Oh, yes, and a garden for Madame
Bovary.
226
00:15:53,874 --> 00:15:55,642
Are you making notes, Leon,
227
00:15:55,666 --> 00:15:57,808
or composing poetry in your
head?
228
00:15:57,832 --> 00:16:00,975
- My clerk, Leon Dupuis.
- How do you do?
229
00:16:00,999 --> 00:16:03,184
Leon's value to Yonville is
largely cultural,
230
00:16:03,208 --> 00:16:05,475
uh, shall we say, ornamental?
231
00:16:05,499 --> 00:16:07,517
He has no mind for details.
232
00:16:07,541 --> 00:16:10,433
- Now... Now, where was I?
- You
233
00:16:10,457 --> 00:16:13,433
Oh, yes, oh, yes. A garden for
Madame Bovary.
234
00:16:13,457 --> 00:16:17,558
Well, a garden may present some
difficulty, but...
235
00:16:17,582 --> 00:16:19,683
Make a living in Yonville?
236
00:16:19,707 --> 00:16:21,933
My boy, why, of course you'll
make a living.
237
00:16:21,957 --> 00:16:23,184
Thank you, Mayor Tuvache.
238
00:16:23,208 --> 00:16:25,517
Why, of course, of course. An
ample living.
239
00:16:25,541 --> 00:16:27,976
Why, Yonville is the garden spot
of Normandy.
240
00:16:28,000 --> 00:16:30,184
In Yonville, the temperature
seldom falls in winter
241
00:16:30,208 --> 00:16:31,350
below the freezing point
242
00:16:31,374 --> 00:16:34,059
or in summer rises above 86
degrees Fahrenheit.
243
00:16:34,083 --> 00:16:35,184
And consider, monsieur,
244
00:16:35,208 --> 00:16:36,975
we have a stagecoach, the
Hirondelle.
245
00:16:36,999 --> 00:16:38,642
It'll be a great convenience to
your wife.
246
00:16:38,666 --> 00:16:40,267
It leaves the inn at 9:00 every
morning
247
00:16:40,291 --> 00:16:41,392
for shopping at Rouen.
248
00:16:41,416 --> 00:16:44,475
Why do you laugh?
249
00:16:44,499 --> 00:16:46,683
My wife, she...
250
00:16:46,707 --> 00:16:49,350
I don't even know that she'll
marry me.
251
00:16:53,749 --> 00:16:56,517
Oh, never fear. She will. Tell
her about Yonville.
252
00:16:56,541 --> 00:16:59,976
- Yes, tell her about Yonville.
- I will.
253
00:17:00,000 --> 00:17:04,059
Yonville. It sounds like heaven.
254
00:17:04,083 --> 00:17:06,600
Tell me all about it again.
255
00:17:06,624 --> 00:17:09,433
Well, um, there's the
Place d'Armes. That's the
256
00:17:09,457 --> 00:17:13,600
And the inn just the other side
of the canal.
257
00:17:13,624 --> 00:17:15,475
This is a...
258
00:17:15,499 --> 00:17:17,683
The mayor said I should tell you
about Yonville,
259
00:17:17,707 --> 00:17:20,166
but I never thought it
would work this well.
260
00:17:23,707 --> 00:17:26,350
Emma, your father's almost well
now,
261
00:17:26,374 --> 00:17:28,933
and I guess I won't get
to see you anymore.
262
00:17:28,957 --> 00:17:32,499
Why, I mean, uh, you haven't
known me very long, but...
263
00:17:34,624 --> 00:17:38,850
Emma, please, will you marry me?
264
00:17:38,874 --> 00:17:40,558
Oh!
265
00:17:40,582 --> 00:17:42,766
Oh, I'm sorry.
266
00:17:42,790 --> 00:17:44,309
Well, there's no reason in the
world
267
00:17:44,333 --> 00:17:45,433
why you should marry me.
268
00:17:45,457 --> 00:17:46,975
I'm not a very good doctor.
269
00:17:46,999 --> 00:17:48,725
I'll be lucky if I make a
living.
270
00:17:48,749 --> 00:17:50,142
I haven't had much schooling.
271
00:17:50,166 --> 00:17:52,933
If I work hard, it's because
I know I have little talent.
272
00:17:52,957 --> 00:17:57,309
- I have to work hard.
- Oh, don't say that.
273
00:17:57,333 --> 00:17:59,975
Emma.
274
00:17:59,999 --> 00:18:02,808
Emma, listen to me before you
say anything.
275
00:18:02,832 --> 00:18:04,766
I'm easy to get along with
and I'll be a good husband,
276
00:18:04,790 --> 00:18:07,309
but I'm -- I'm not very
exciting.
277
00:18:07,333 --> 00:18:09,683
Oh, Charles!
278
00:18:09,707 --> 00:18:10,975
Charles, you're the handsomest,
279
00:18:10,999 --> 00:18:14,416
most distinguished man in all
this world.
280
00:18:23,874 --> 00:18:27,017
Emma, remind me to thank that
mayor.
281
00:18:47,541 --> 00:18:50,142
- How can you laugh at them?
- Oh, they mean well.
282
00:18:50,166 --> 00:18:52,267
Take me away, Charles, please.
283
00:18:52,291 --> 00:18:54,267
I would like to propose a toast.
284
00:18:54,291 --> 00:18:56,558
Sit down, sit down, sit down!
285
00:19:04,915 --> 00:19:07,558
- Charles! Charles!
- A country wedding scene.
286
00:19:07,582 --> 00:19:09,184
Please help me!
287
00:19:09,208 --> 00:19:10,433
The cruelty.
288
00:19:10,457 --> 00:19:12,666
The ugliness.
289
00:19:14,291 --> 00:19:19,291
The drunkenness, lechery,
vulgarity.
290
00:19:19,499 --> 00:19:22,142
The sheer noise.
291
00:19:22,166 --> 00:19:23,642
There they go!
292
00:19:31,166 --> 00:19:34,000
- I want to kiss the bride.
- Charles!
293
00:19:37,124 --> 00:19:39,957
- I want to kiss her!
- Get off! Leave her alone.
294
00:19:43,790 --> 00:19:45,850
There she goes.
295
00:19:45,874 --> 00:19:47,142
There they go!
296
00:19:47,166 --> 00:19:49,915
- Go get them!
- Watch it!
297
00:19:51,083 --> 00:19:55,350
He took her away from the
squealing pigs,
298
00:19:55,374 --> 00:19:58,184
from the dunghill beside the
door,
299
00:19:58,208 --> 00:20:01,184
from the boors and the
backcountry
300
00:20:01,208 --> 00:20:02,433
and the shame.
301
00:20:02,457 --> 00:20:04,457
He took her away.
302
00:20:07,457 --> 00:20:08,915
Yonville.
303
00:20:11,416 --> 00:20:14,558
It's like a picture in a
storybook.
304
00:20:30,249 --> 00:20:33,059
Hyppolite, the inn boy,
he'll take care of your horse.
305
00:20:33,083 --> 00:20:35,100
I didn't think you'd want to be
bothered tonight
306
00:20:35,124 --> 00:20:37,225
by such a detail.
307
00:20:37,249 --> 00:20:38,416
Hyppolite.
308
00:20:41,208 --> 00:20:43,517
Light the lamps.
309
00:20:43,541 --> 00:20:46,100
Also, some of our leading
citizens
310
00:20:46,124 --> 00:20:48,267
planned a formal reception for
you tonight.
311
00:20:48,291 --> 00:20:50,142
I took the liberty of discouraging them.
312
00:20:50,166 --> 00:20:54,975
Oh, it seems we've found a
friend.
313
00:20:54,999 --> 00:20:56,749
Thank you.
314
00:20:58,124 --> 00:21:00,999
It's a small village.
I hope you find another.
315
00:21:01,999 --> 00:21:05,267
- Why, we'll find many friends.
- Of course you will.
316
00:21:05,291 --> 00:21:07,433
Don't expect too much of the
house, though.
317
00:21:07,457 --> 00:21:09,267
This isn't Paris.
318
00:21:09,291 --> 00:21:12,267
In my humble opinion,
it's a modified rattrap.
319
00:21:12,291 --> 00:21:15,517
Why, Monsieur Dupuis, I'm sure
it's a beautiful house.
320
00:21:15,541 --> 00:21:19,041
Well, I'm sure you can make it
beautiful.
321
00:21:20,124 --> 00:21:22,350
There is a linen-draper
here named Lheureux.
322
00:21:22,374 --> 00:21:25,059
He is a scoundrel, but he knows
his business.
323
00:21:25,083 --> 00:21:26,850
He can help you.
324
00:21:26,874 --> 00:21:28,683
Hyppolite!
325
00:21:28,707 --> 00:21:31,891
Don't let me intrude further on
your privacy.
326
00:21:31,915 --> 00:21:33,100
I live alone with my mother.
327
00:21:33,124 --> 00:21:34,642
I believe she's waiting up for
me.
328
00:21:34,666 --> 00:21:36,808
- Good night and congratulations.
- Good night.
329
00:21:36,832 --> 00:21:39,225
Oh. The key.
330
00:21:39,249 --> 00:21:42,017
- Oh, thank you.
- Good night.
331
00:21:50,249 --> 00:21:51,666
Oh.
332
00:22:03,333 --> 00:22:05,642
Hyppolite, what are you going to do,
333
00:22:05,666 --> 00:22:07,666
stand there all night?
334
00:22:40,124 --> 00:22:43,184
Could it have been otherwise?
335
00:22:43,208 --> 00:22:47,517
She had wept, no doubt,
in the early morning hours.
336
00:22:47,541 --> 00:22:49,891
Was Emma the first bride to weep
337
00:22:49,915 --> 00:22:52,309
while the bridegroom slept?
338
00:22:52,333 --> 00:22:54,017
Or the last?
339
00:22:54,041 --> 00:22:57,683
Tristan. Lancelot.
340
00:22:57,707 --> 00:23:00,808
Love in a Scotch cottage.
341
00:23:00,832 --> 00:23:03,124
Love in a Swiss chalet.
342
00:23:20,790 --> 00:23:23,683
- Charles, wake up! Charles!
- What is it? What is it?
343
00:23:25,208 --> 00:23:27,309
Charles, I am going to make you
344
00:23:27,333 --> 00:23:29,766
the most beautiful home in
Yonville --
345
00:23:29,790 --> 00:23:31,933
this side of Rouen, this side of
Paris.
346
00:23:31,957 --> 00:23:33,933
What are you talking about?
347
00:23:33,957 --> 00:23:35,975
This house, it's so ugly.
348
00:23:35,999 --> 00:23:38,433
I'm going to do it over myself.
349
00:23:38,457 --> 00:23:40,933
No, I mean it. I'll talk to that
linen-draper.
350
00:23:40,957 --> 00:23:42,891
And that young man last night,
the clerk.
351
00:23:42,915 --> 00:23:44,225
He seemed to have good taste.
352
00:23:44,249 --> 00:23:47,309
- Good morning, Madame Bovary.
- Oh, I will, I will.
353
00:23:47,333 --> 00:23:49,059
I'll give you a home you can be
proud of.
354
00:23:49,083 --> 00:23:52,392
We'll be gay. We'll entertain.
355
00:23:52,416 --> 00:23:54,933
New dreams for old.
356
00:23:54,957 --> 00:23:57,707
Could this morning have been
otherwise?
357
00:24:01,124 --> 00:24:03,766
- Where?
- Higher, Leon.
358
00:24:03,790 --> 00:24:07,100
Uh... higher yet.
359
00:24:07,124 --> 00:24:09,749
- Could you get it to the top?
- I'll try.
360
00:24:11,499 --> 00:24:13,808
Oh, I shall probably be impaled
on the arrow.
361
00:24:13,832 --> 00:24:16,309
abhor arrows.
362
00:24:16,333 --> 00:24:17,933
But for you, Madame Bovary,
363
00:24:17,957 --> 00:24:20,433
I'd die with an arrow through my
heart.
364
00:24:21,624 --> 00:24:25,582
Oh, Leon, I can't believe you've
never been to Paris.
365
00:24:26,166 --> 00:24:28,725
Oh, this is lovely.
366
00:24:28,749 --> 00:24:30,184
How much is it, Monsieur
Lheureux?
367
00:24:30,208 --> 00:24:33,225
For you, Madame Bovary, 12
francs a yard.
368
00:24:33,249 --> 00:24:36,017
For anybody else, 10! What a
scoundrel!
369
00:24:36,041 --> 00:24:38,225
Uh...
370
00:24:38,249 --> 00:24:42,142
It's quite expensive,
isn't it? Let me see, now.
371
00:24:42,166 --> 00:24:46,766
The chair, that was 30. And the
sofa and the mirror.
372
00:24:46,790 --> 00:24:49,725
I must have the mirror. And my
new carpet...
373
00:24:49,749 --> 00:24:51,850
My poor husband, when he sees
the bill.
374
00:24:51,874 --> 00:24:52,975
He needn't, you know?
375
00:24:52,999 --> 00:24:55,433
We can keep anything you choose
a private transaction
376
00:24:55,457 --> 00:24:56,642
between you and me.
377
00:24:56,666 --> 00:24:58,891
I'd have to ask you to sign
certain notes,
378
00:24:58,915 --> 00:25:00,309
just as a matter of record.
379
00:25:00,333 --> 00:25:02,766
Oh, monsieur, I couldn't.
380
00:25:02,790 --> 00:25:04,517
Oh, this is nice, isn't it?
381
00:25:04,541 --> 00:25:06,976
You have unfailing taste.
382
00:25:07,000 --> 00:25:08,891
Madame Bovary, you have only to
command,
383
00:25:08,915 --> 00:25:11,600
and I will undertake to provide
anything you wish.
384
00:25:11,624 --> 00:25:13,725
Furniture, gowns.
385
00:25:13,749 --> 00:25:15,517
I make regular trips to Rouen,
386
00:25:15,541 --> 00:25:20,475
and I have connections with the
best houses in Paris.
387
00:25:20,499 --> 00:25:22,891
- Oh!
- Charming, isn't it?
388
00:25:22,915 --> 00:25:24,059
Oh...
389
00:25:25,208 --> 00:25:27,475
I can't, of course, accuse
the woman,
390
00:25:27,499 --> 00:25:30,017
but I certainly have my
suspicions.
391
00:25:30,041 --> 00:25:32,225
After all, to allow this strange
man
392
00:25:32,249 --> 00:25:34,976
into her shop and to close the
shutters.
393
00:25:35,000 --> 00:25:36,433
Oh, it was all well and good
394
00:25:36,457 --> 00:25:38,433
to claim he'd come to repair her
stove.
395
00:25:40,083 --> 00:25:42,766
She might just as well have said
that her bread
396
00:25:42,790 --> 00:25:44,350
needed a bit of yeast.
397
00:25:47,666 --> 00:25:51,100
- That was wonderful.
- Bravo, bravo! Bravo!
398
00:25:51,124 --> 00:25:52,975
Excellent. Yes, indeed.
Excellent.
399
00:25:52,999 --> 00:25:56,225
Would you read this now, please?
400
00:25:58,000 --> 00:26:01,642
Madame Bovary has requested me
to read you a selection
401
00:26:01,666 --> 00:26:05,142
from one of the greatest
works of poetry, the Iliad.
402
00:26:05,166 --> 00:26:06,683
Ah!
403
00:26:06,707 --> 00:26:10,059
- By Homer.
- The Iliad, my favorite epic.
404
00:26:10,083 --> 00:26:12,309
One of the noblest achievements
of literature.
405
00:26:12,333 --> 00:26:14,600
I, myself, had the good
fortune of hearing it read
406
00:26:14,624 --> 00:26:17,309
by one of our greatest actors at
the Comédie in Paris.
407
00:26:17,333 --> 00:26:18,850
Monsieur Homais.
408
00:26:18,874 --> 00:26:20,558
Pardon, madame.
409
00:26:20,582 --> 00:26:24,017
"O Greeks! Respect your fame.
410
00:26:24,041 --> 00:26:27,558
Respect yourselves and learn an
honest shame."
411
00:26:27,582 --> 00:26:29,142
Magnificent.
412
00:26:29,166 --> 00:26:32,725
"Let mutual reverence mutual
warmth inspire
413
00:26:32,749 --> 00:26:36,475
and catch from breast to breast
the noble fire."
414
00:26:36,499 --> 00:26:38,392
Paris, ah...
415
00:26:38,416 --> 00:26:43,350
One never forgets its flavor.
The masked balls, the champagne.
416
00:26:43,374 --> 00:26:46,059
And if you knew what went on in
the Latin Quarter.
417
00:26:46,083 --> 00:26:47,225
The dance...
418
00:26:47,249 --> 00:26:48,850
That's utter nonsense, and you
know it.
419
00:26:48,874 --> 00:26:49,874
Huh?
420
00:26:52,291 --> 00:26:54,891
- Charles, when are you coming?
- Oh, come in, dear. Come in.
421
00:26:54,915 --> 00:26:57,642
Madame Bovary, the Marquis
D'Andervilliers.
422
00:26:57,666 --> 00:26:58,832
Oh...
423
00:27:00,749 --> 00:27:01,891
I must apologize, madame,
424
00:27:01,915 --> 00:27:03,808
for taking your husband
away from your soiree,
425
00:27:03,832 --> 00:27:05,267
but I was just passing through
the village
426
00:27:05,291 --> 00:27:06,433
and felt an attack of dizziness.
427
00:27:06,457 --> 00:27:08,808
Oh, it's nothing. Truly, I'm
honored.
428
00:27:08,832 --> 00:27:11,558
You see, I'm just a village
doctor, and it isn't often
429
00:27:11,582 --> 00:27:13,766
that I have the opportunity of
murdering
430
00:27:13,790 --> 00:27:15,350
such a distinguished patient.
431
00:27:15,374 --> 00:27:16,600
Charles!
432
00:27:16,624 --> 00:27:18,350
Such a handsome young couple.
433
00:27:18,374 --> 00:27:20,683
You must come to the château
sometime.
434
00:27:20,707 --> 00:27:23,350
Well, good night.
435
00:27:23,374 --> 00:27:24,666
Good night, sir.
436
00:27:26,790 --> 00:27:27,891
Charles.
437
00:27:27,915 --> 00:27:30,309
Charles, he invited us to
Vaubyessard.
438
00:27:30,333 --> 00:27:33,184
Oh, no, he didn't, not really.
He was just being polite.
439
00:27:33,208 --> 00:27:36,309
Oh, why didn't I offer him some
refreshments?
440
00:27:36,333 --> 00:27:38,184
"Now shakes his spear...
441
00:27:38,208 --> 00:27:39,600
You're not a farmer.
442
00:27:39,624 --> 00:27:41,850
What do you know about
agriculture?
443
00:27:49,333 --> 00:27:53,142
May I... May I offer you
something?
444
00:27:53,166 --> 00:27:55,766
Some other time, perhaps. Good
night.
445
00:28:12,249 --> 00:28:13,558
Well, how's the party?
446
00:28:13,582 --> 00:28:16,374
I'm sorry I had to stay
away for such a long time.
447
00:28:18,374 --> 00:28:20,933
Emma, what's the matter?
448
00:28:20,957 --> 00:28:23,225
Uh, is there anything wrong?
449
00:28:23,249 --> 00:28:26,184
"Once sons of Mars and
thunderbolts of war!"
450
00:28:26,208 --> 00:28:28,957
I have at the same time
exposed myself...
451
00:28:36,874 --> 00:28:38,184
Emma?
452
00:28:51,166 --> 00:28:55,975
Emma, what in the world are you
doing up here?
453
00:28:55,999 --> 00:28:57,558
Well, everybody's gone home.
454
00:28:57,582 --> 00:29:00,333
I thought it was a wonderful
party, didn't you?
455
00:29:02,874 --> 00:29:04,142
Marquis seemed like a very
decent
456
00:29:04,166 --> 00:29:05,517
sort of a fellow, didn't you...
457
00:29:05,541 --> 00:29:07,225
Don't ever mention his name to
me again.
458
00:29:07,249 --> 00:29:08,766
I don't ever want to hear it!
Never!
459
00:29:08,790 --> 00:29:10,850
- What is the matter?
- [Sobbing
460
00:29:10,874 --> 00:29:14,100
- Emma, look at me. What is...
- Let me alone.
461
00:29:14,124 --> 00:29:16,976
Emma. Emma!
462
00:29:17,000 --> 00:29:19,725
Get control of yourself.
463
00:29:24,957 --> 00:29:26,749
Oh, Charles.
464
00:29:28,666 --> 00:29:33,475
Charles. Charles, I want a
child.
465
00:29:33,499 --> 00:29:36,059
I want a boy, Charles.
466
00:29:36,083 --> 00:29:40,642
A boy grows to be a man. A man
can be free.
467
00:29:40,666 --> 00:29:44,975
If he doesn't like his life, he
can change it.
468
00:29:44,999 --> 00:29:47,850
If there's anything beautiful,
469
00:29:47,874 --> 00:29:49,808
if there's anything grand
anywhere in the world,
470
00:29:49,832 --> 00:29:52,416
he can go out and find it.
471
00:29:53,707 --> 00:29:58,124
I want a baby, Charles. I want a
boy.
472
00:29:59,333 --> 00:30:01,475
I want a boy.
473
00:30:01,499 --> 00:30:04,475
New dreams for old.
474
00:30:04,499 --> 00:30:09,309
The dark hours of a woman's life
when old dreams perish
475
00:30:09,333 --> 00:30:11,808
and new dreams are born.
476
00:30:17,000 --> 00:30:18,333
Well.
477
00:30:34,124 --> 00:30:37,725
Emma. It's a girl, Emma.
478
00:30:37,749 --> 00:30:39,124
It's a girl.
479
00:30:41,000 --> 00:30:45,582
The dark hours when new dreams
perish.
480
00:30:57,374 --> 00:31:00,267
Monsieur Homais is opening his
shutters.
481
00:31:00,291 --> 00:31:02,416
It must be one minute to 9:00.
482
00:31:04,291 --> 00:31:05,933
Monsieur Guillaumin, the notary,
483
00:31:05,957 --> 00:31:07,683
will now come out of the Lion
d'Or,
484
00:31:07,707 --> 00:31:10,249
scratch himself and spit.
485
00:31:13,291 --> 00:31:15,976
- Good morning, Monsieur Homais.
- Monsieur.
486
00:31:16,000 --> 00:31:19,642
People do the same thing
every day. They have to.
487
00:31:19,666 --> 00:31:21,558
The town clock will now strike
9:00.
488
00:31:22,707 --> 00:31:25,558
The Hirondelle will leave for
Rouen.
489
00:31:25,582 --> 00:31:27,874
Hyppolite will sweep the steps.
490
00:31:29,291 --> 00:31:30,392
Goodbye.
491
00:31:30,416 --> 00:31:33,475
Leon Dupuis will come running
over the bridge,
492
00:31:33,499 --> 00:31:34,790
late to work again.
493
00:31:38,083 --> 00:31:42,225
Do you know, Charles,
why that clock strikes?
494
00:31:42,249 --> 00:31:44,790
To announce the death of another
hour.
495
00:31:46,957 --> 00:31:48,416
Good morning, Leon.
496
00:31:53,249 --> 00:31:54,517
I wish I were clever.
497
00:31:54,541 --> 00:31:56,350
If I were clever, I could
understand you.
498
00:31:56,374 --> 00:32:00,100
If I could understand you, then
perhaps I could help you.
499
00:32:00,124 --> 00:32:02,083
I love you so much, Emma.
500
00:32:04,957 --> 00:32:06,600
I like a clock that strikes the
hour.
501
00:32:06,624 --> 00:32:09,124
I like knowing today what'll
happen tomorrow.
502
00:32:10,291 --> 00:32:14,309
I like everything. I suppose
that's what's wrong with me.
503
00:32:14,333 --> 00:32:17,624
- What is it you want, Emma?
- How do I know what I want?
504
00:32:20,749 --> 00:32:24,267
Well, it's after 9:00. I have to
leave for my calls.
505
00:32:24,291 --> 00:32:25,475
It's after 9:00.
506
00:32:25,499 --> 00:32:28,208
My husband has to leave for his
calls.
507
00:32:42,707 --> 00:32:45,832
Oh, Berthe, are you filled with
madness too?
508
00:32:47,707 --> 00:32:50,392
Are all women?
509
00:32:50,416 --> 00:32:52,725
Do you remember the Marquis
D'Andervilliers,
510
00:32:52,749 --> 00:32:53,850
the man who came here?
511
00:32:53,874 --> 00:32:56,059
You said never to mention his
name to you again?
512
00:32:56,083 --> 00:32:59,225
Yes, of course I remember him.
513
00:32:59,249 --> 00:33:00,475
Why mention him now?
514
00:33:00,499 --> 00:33:02,059
I don't suppose a man can ever
know
515
00:33:02,083 --> 00:33:05,166
what a woman really wants
or what she really means.
516
00:33:07,124 --> 00:33:10,017
A ball! At Vaubyessard.
517
00:33:10,041 --> 00:33:11,350
It came yesterday.
518
00:33:11,374 --> 00:33:13,225
He's sent us several of them
in the last couple of years,
519
00:33:13,249 --> 00:33:14,976
but I never told you because...
520
00:33:15,000 --> 00:33:17,517
Oh, Charles, you fool.
521
00:33:17,541 --> 00:33:21,059
I don't know why he's asked
us. I suppose he felt sorry for us.
522
00:33:21,083 --> 00:33:23,225
You never told me what
happened that night at the party.
523
00:33:23,249 --> 00:33:26,600
- I only knew that you hated him.
- Oh, you idiot. You idiot.
524
00:33:26,624 --> 00:33:28,475
He's asked us before and never told me.
you
525
00:33:28,499 --> 00:33:29,600
I love you.
526
00:33:29,624 --> 00:33:32,059
I should have stayed single.
527
00:33:32,083 --> 00:33:35,267
Vaubyessard, Vaubyessard.
528
00:33:35,291 --> 00:33:37,059
The only marquis I ever met.
529
00:33:37,083 --> 00:33:40,642
This could be a disaster,
Emma. This is aristocracy.
530
00:33:40,666 --> 00:33:42,725
I know some of these people.
I've treated their servants.
531
00:33:42,749 --> 00:33:43,850
Charles.
532
00:33:43,874 --> 00:33:45,891
You come from a farm. I'm a
village doctor.
533
00:33:45,915 --> 00:33:49,808
We're peasants, Emma. We could
be laughingstocks.
534
00:33:49,832 --> 00:33:51,976
Are you saying we can't go?
535
00:33:52,000 --> 00:33:55,309
The one chance in my life, the
only...
536
00:33:55,333 --> 00:33:56,850
What are you doing to me?
537
00:33:56,874 --> 00:33:58,975
Are you showing me this
538
00:33:58,999 --> 00:34:01,416
and then saying that we can't
go?
539
00:34:02,374 --> 00:34:04,766
No, Emma. No, I'm not.
540
00:34:04,790 --> 00:34:07,683
Oh, you fool! You
wonderful fool.
541
00:34:07,707 --> 00:34:10,225
- Félicité!
- Well, where are you going?
542
00:34:10,249 --> 00:34:14,208
I'm going to Monsieur Lheureux
for a new gown.
543
00:34:29,582 --> 00:34:32,083
Madame. Enchanted to see you.
544
00:34:38,790 --> 00:34:40,517
Forgive me, my dear.
545
00:34:40,541 --> 00:34:43,933
Good evening, madame. Delighted
to see you.
546
00:34:43,957 --> 00:34:46,683
Doctor. What a charming couple.
547
00:34:46,707 --> 00:34:48,083
May I?
548
00:34:50,083 --> 00:34:53,059
Doctor, as your host, I demand
the privilege
549
00:34:53,083 --> 00:34:54,517
of the first dance with your
wife.
550
00:34:54,541 --> 00:34:55,999
Oh, well, yeah.
551
00:35:00,291 --> 00:35:02,475
Perhaps you'd care to join
the games in the billiard room.
552
00:35:02,499 --> 00:35:04,083
Thank you. Uh...
553
00:36:17,707 --> 00:36:20,874
Gentlemen, 100 Louis, if you
please.
554
00:36:26,957 --> 00:36:28,124
Drinks.
555
00:36:33,666 --> 00:36:35,124
Thank you.
556
00:37:04,790 --> 00:37:09,142
That-- That's my wife, uh...
Wife.
557
00:37:09,166 --> 00:37:10,374
Thank you.
558
00:37:32,790 --> 00:37:34,808
The most amazing hunting country
in the world.
559
00:37:34,832 --> 00:37:38,933
- Match, please.
- Wild boar, deer, stag.
560
00:37:38,957 --> 00:37:40,017
I wish you'd join us.
561
00:37:40,041 --> 00:37:41,475
I'm afraid it would be
impossible.
562
00:37:41,499 --> 00:37:44,392
- Perhaps the next time.
- Oh, what a pity. What a pity.
563
00:37:59,333 --> 00:38:00,749
Three kings.
564
00:38:36,208 --> 00:38:39,475
- Who is she?
- Some doctor's wife.
565
00:38:39,499 --> 00:38:43,124
Oh, yes. That peasant.
566
00:39:01,624 --> 00:39:02,226
I'm exhausted.
567
00:39:02,250 --> 00:39:04,017
May I have this dance, Madame
Bovary?
568
00:39:04,041 --> 00:39:06,642
Oh, I'm sorry. This is a waltz,
and I don't waltz.
569
00:39:06,666 --> 00:39:08,059
- It's quite easy.
- I could show you.
570
00:39:08,083 --> 00:39:10,766
Oh, no. No, I should be afraid
to try.
571
00:39:21,582 --> 00:39:22,683
May I?
572
00:39:22,707 --> 00:39:26,541
Oh, I'm sorry, I don't
waltz. No, really, I...
573
00:41:33,624 --> 00:41:36,100
No. I would like to stop,
please.
574
00:41:36,124 --> 00:41:39,517
I can't breathe. I'm going to
faint.
575
00:41:39,541 --> 00:41:42,249
- The lady is going to faint.
- Break the windows.
576
00:42:02,208 --> 00:42:04,707
Emma! Emma?
577
00:42:07,208 --> 00:42:08,582
Emma.
578
00:42:10,707 --> 00:42:12,041
Emma?
579
00:42:15,957 --> 00:42:17,975
E-Emma?
580
00:42:17,999 --> 00:42:20,166
E-- E-Emma!
581
00:42:24,874 --> 00:42:26,891
Emma.
582
00:42:26,915 --> 00:42:28,499
Emma!
583
00:42:31,666 --> 00:42:36,041
Wait. Hey, I-I want to dance
with my wife.
584
00:43:20,832 --> 00:43:22,475
Madame.
585
00:43:22,499 --> 00:43:24,267
I don't like to disturb Dr.
Bovary.
586
00:43:24,291 --> 00:43:26,850
He's in his consulting
room. It's Monsieur Leon.
587
00:43:26,874 --> 00:43:28,874
I'll be right down.
588
00:43:30,291 --> 00:43:31,582
Wait.
589
00:43:33,249 --> 00:43:36,166
- Send him up.
- Up here?
590
00:44:07,541 --> 00:44:09,225
Hello.
591
00:44:09,249 --> 00:44:12,350
Do you know, all the years,
592
00:44:12,374 --> 00:44:14,725
and I've never been up here
before.
593
00:44:14,749 --> 00:44:17,000
How was Vaubyessard?
594
00:44:33,499 --> 00:44:36,808
- Charles is downstairs.
- Hang Charles.
595
00:44:36,832 --> 00:44:37,957
Leon.
596
00:44:44,208 --> 00:44:47,267
Leon, after all these years...
597
00:44:47,291 --> 00:44:49,683
Don't. Don't.
598
00:44:49,707 --> 00:44:54,433
Leon, this is not Paris. This is
a small village.
599
00:44:54,457 --> 00:44:56,832
Charles is downstairs.
600
00:45:11,416 --> 00:45:12,891
- Madame Bovary.
- Yes.
601
00:45:12,915 --> 00:45:15,267
Madame Dupuis is calling.
602
00:45:15,291 --> 00:45:18,124
- Did you say Madame Dupuis?
- Yes.
603
00:45:30,291 --> 00:45:32,392
- Good afternoon, Madame Dupuis.
- Mother.
604
00:45:32,416 --> 00:45:34,059
- Forgive this intrusion.
- Oh, it's nothing.
605
00:45:34,083 --> 00:45:35,725
Leon was helping me.
606
00:45:35,749 --> 00:45:37,975
I was trying to clear out some
trash in the attic.
607
00:45:37,999 --> 00:45:41,166
- Yes.
- Won't you sit down, please?
608
00:45:42,374 --> 00:45:43,975
Where is Dr. Bovary?
609
00:45:43,999 --> 00:45:46,475
Why, I-I believe he has a
patient.
610
00:45:46,499 --> 00:45:48,874
- Did you want to see him?
- No.
611
00:45:50,874 --> 00:45:52,975
It's always such a pleasure
to see you, Madame Bovary.
612
00:45:52,999 --> 00:45:54,059
You're so beautiful.
613
00:45:54,083 --> 00:45:57,517
Leon sees you so often,
and I get so little chance.
614
00:45:57,541 --> 00:46:00,766
Leon is very sensitive to
beauty.
615
00:46:00,790 --> 00:46:02,558
He is a very susceptible boy.
616
00:46:02,582 --> 00:46:04,808
- Mother.
- Yes?
617
00:46:04,832 --> 00:46:06,891
Would you like some chocolate?
I'll ring for Félicité.
618
00:46:06,915 --> 00:46:09,225
Uh, no, I can only stay a
moment.
619
00:46:09,249 --> 00:46:11,267
How is your husband, Madame
Bovary?
620
00:46:11,291 --> 00:46:14,267
Oh, he's well. Very well. Busy,
of course.
621
00:46:14,291 --> 00:46:16,642
Yes, of course. A nice man. Not
brilliant.
622
00:46:16,666 --> 00:46:19,059
But then, if he were brilliant,
he would leave for Paris.
623
00:46:19,083 --> 00:46:20,600
Then who would stay in Yonville
624
00:46:20,624 --> 00:46:22,475
and look after simple people
like me?
625
00:46:22,499 --> 00:46:24,017
That's quite right, Madame
Dupuis.
626
00:46:24,041 --> 00:46:25,808
I'm happy you understand
627
00:46:25,832 --> 00:46:29,517
your husband so well, Madame
Bovary.
628
00:46:29,541 --> 00:46:32,808
Leon is leaving for Paris.
629
00:46:32,832 --> 00:46:35,683
- Yes.
- Mother!
630
00:46:35,707 --> 00:46:38,267
An old friend of the family
will find him a position,
631
00:46:38,291 --> 00:46:40,517
perhaps in Paris, perhaps in
Rouen.
632
00:46:40,541 --> 00:46:43,350
- I didn't know.
- You didn't consult me.
633
00:46:43,374 --> 00:46:45,766
What is this? I thought you
always wanted to go to Paris.
634
00:46:45,790 --> 00:46:47,350
But this is absurd. I...
635
00:46:47,374 --> 00:46:49,059
Don't tell me that you suddenly
find
636
00:46:49,083 --> 00:46:51,142
greater attraction in
Yonville rather than in Paris.
637
00:46:51,166 --> 00:46:54,267
No! N-No, of course I...
638
00:46:54,291 --> 00:46:55,850
Don't you agree, Madame Bovary,
639
00:46:55,874 --> 00:46:58,790
that my son has no future in
Yonville?
640
00:47:01,707 --> 00:47:03,392
Yes, I've overstayed my welcome.
641
00:47:03,416 --> 00:47:05,725
Please give my best regards to
your husband.
642
00:47:05,749 --> 00:47:08,582
Come, Leon. You may see me home.
643
00:47:13,999 --> 00:47:16,624
Well, go on. Don't keep your
mother waiting.
644
00:47:33,291 --> 00:47:35,225
There we are. That's fine.
645
00:47:35,249 --> 00:47:37,184
Might be a little sore
for the next few days...
646
00:47:37,208 --> 00:47:38,309
Oh, I'm sorry.
647
00:47:38,333 --> 00:47:40,059
- Emma, did you want to see me?
- No...
648
00:47:40,083 --> 00:47:42,017
Come in, dear, please. I'm just
finished.
649
00:47:42,041 --> 00:47:43,808
Is Leon still here?
650
00:47:43,832 --> 00:47:48,142
Leon is going to Paris.
651
00:47:48,166 --> 00:47:50,392
He'll never be back.
652
00:47:50,416 --> 00:47:51,976
Oh, I'm sorry.
653
00:47:52,000 --> 00:47:54,350
Still t-that's what he always
wanted, isn't it?
654
00:47:54,374 --> 00:47:56,142
Stupid little village. Stupid...
655
00:47:56,166 --> 00:47:57,350
Emma, please.
656
00:47:57,374 --> 00:47:58,975
I intrude.
657
00:47:58,999 --> 00:48:02,600
Monsieur Rodolphe Boulanger of
La Huchette.
658
00:48:02,624 --> 00:48:05,000
I believe we met at Vaubyessard.
659
00:48:06,541 --> 00:48:07,766
Well, I'll go along now.
660
00:48:07,790 --> 00:48:10,766
I'll bring you this dull fellow
twice a week until he's well.
661
00:48:10,790 --> 00:48:12,666
- That'll be fine.
- Come along.
662
00:48:14,416 --> 00:48:15,749
Good day.
663
00:48:37,291 --> 00:48:38,850
Attention. Attention.
664
00:48:38,874 --> 00:48:41,517
Our village of Yonville is honored today
665
00:48:41,541 --> 00:48:43,267
in having been chosen to present
666
00:48:43,291 --> 00:48:47,558
the agricultural show of
the entire Seine district.
667
00:48:47,582 --> 00:48:49,392
You see, madame? It's in the
air.
668
00:48:49,416 --> 00:48:52,475
Everyone senses it. This is the
age of progress.
669
00:48:52,499 --> 00:48:54,267
Mark my words, Madame Bovary,
670
00:48:54,291 --> 00:48:56,642
you will live to see miracles
of science unheard of.
671
00:48:56,666 --> 00:48:59,975
The blind will see, the lame
will wal-- ah...
672
00:48:59,999 --> 00:49:02,433
Where is he? There. Look. Look,
madame.
673
00:49:02,457 --> 00:49:03,766
A perfect example.
674
00:49:03,790 --> 00:49:06,642
Do you see that poor, wretched
Hyppolite?
675
00:49:06,666 --> 00:49:08,891
Do you know, madame, that
physicians in Paris
676
00:49:08,915 --> 00:49:10,600
have practically perfected an
operation
677
00:49:10,624 --> 00:49:12,225
for the cure of strephopody?
678
00:49:12,249 --> 00:49:14,267
Or, to be exact,
endostrephopody.
679
00:49:14,291 --> 00:49:16,100
Or, to be vulgar, a clubfoot.
680
00:49:16,124 --> 00:49:19,392
May I be permitted, first
of all,
681
00:49:19,416 --> 00:49:21,683
to pay a tribute to the administrators
682
00:49:21,707 --> 00:49:22,808
of our government?
683
00:49:22,832 --> 00:49:25,766
Ah, were I but a physician,
I could cure Hyppolite.
684
00:49:25,790 --> 00:49:28,059
Yes, and bring renown upon our
village
685
00:49:28,083 --> 00:49:29,683
and celebrity upon myself.
686
00:49:29,707 --> 00:49:32,475
I might even be awarded the
Legion of Honor.
687
00:49:32,499 --> 00:49:34,517
Monsieur Homais, it's so hot.
Would you excuse me, please?
688
00:49:34,541 --> 00:49:36,249
Uh, certainly, my dear.
689
00:49:37,832 --> 00:49:39,416
The Legion of Honor.
690
00:49:41,541 --> 00:49:44,891
You farmers, agricultural
laborers,
691
00:49:44,915 --> 00:49:46,976
have understood that
political...
692
00:49:47,000 --> 00:49:48,225
She's taken his arm.
693
00:49:48,249 --> 00:49:50,600
They do say he has plenty of
money.
694
00:49:50,624 --> 00:49:53,100
Plenty of money and no wife.
You know what that means.
695
00:49:53,124 --> 00:49:55,309
It means he'll continue to have
plenty of money.
696
00:49:55,333 --> 00:49:56,475
Oh, Monsieur Lheureux.
697
00:49:56,499 --> 00:50:00,142
...more patriotism than in
the country...
698
00:50:00,166 --> 00:50:02,059
I'm sure everybody's asking
699
00:50:02,083 --> 00:50:04,808
why a man like you would come to
a village fair like this.
700
00:50:04,832 --> 00:50:07,850
Why? Well, because I've run out
of excuses.
701
00:50:07,874 --> 00:50:10,433
For weeks I brought my man to
your husband,
702
00:50:10,457 --> 00:50:13,600
until not even I could
pretend he was still ailing.
703
00:50:13,624 --> 00:50:16,100
So now I'm reduced to
agricultural shows.
704
00:50:16,124 --> 00:50:18,350
Madame Bovary.
705
00:50:18,374 --> 00:50:19,558
You villain.
706
00:50:19,582 --> 00:50:23,142
So now you want to risk my
reputation in public places.
707
00:50:23,166 --> 00:50:24,766
What alternative do I have,
708
00:50:24,790 --> 00:50:27,766
since you won't let me risk it
in private?
709
00:50:27,790 --> 00:50:32,766
...the welfare of
the seaman, the fisherman,
710
00:50:32,790 --> 00:50:36,142
the rich man in his château,
711
00:50:36,166 --> 00:50:39,541
upon the broad hands of the
agriculturalist,
712
00:50:39,707 --> 00:50:42,000
guiding his plow...
713
00:50:44,749 --> 00:50:49,225
...sowing his seed, reaping his
harvest,
714
00:50:49,249 --> 00:50:50,976
planting his cabbages,
715
00:50:51,000 --> 00:50:54,017
depends our great industrial
centers
716
00:50:54,041 --> 00:50:58,100
where commerce and fine arts are
flourishing.
717
00:50:58,124 --> 00:51:01,475
But the farmer's crying for
fertilizer,
718
00:51:01,499 --> 00:51:03,808
and there is no fertilizer.
719
00:51:05,457 --> 00:51:07,624
Shall we listen to the speech?
720
00:51:11,291 --> 00:51:13,766
My husband's sitting not 30 feet
from that window.
721
00:51:13,790 --> 00:51:16,350
My darling, I know what you're
going through.
722
00:51:16,374 --> 00:51:19,915
Your duties, your loyalties,
your chains.
723
00:51:21,166 --> 00:51:22,725
But this face...
724
00:51:22,749 --> 00:51:24,891
Now, before heaven, must this
face be wasted
725
00:51:24,915 --> 00:51:27,100
on the shopkeepers of Yonville?
726
00:51:27,124 --> 00:51:28,808
This face that haunts me, drugs
me...
727
00:51:28,832 --> 00:51:29,975
Rodolphe...
728
00:51:29,999 --> 00:51:33,975
These hands that were
designed for a thousand pleasures.
729
00:51:33,999 --> 00:51:35,184
These lips.
730
00:51:35,208 --> 00:51:39,475
Were they meant to speak of love
or grocery lists?
731
00:51:39,499 --> 00:51:41,517
Don't, Rodolphe, don't.
732
00:51:41,541 --> 00:51:44,766
Now we ask for manure.
733
00:51:44,790 --> 00:51:48,309
We demand manure for the further
development...
734
00:51:48,333 --> 00:51:50,309
I adore you.
735
00:51:50,333 --> 00:51:53,059
Now Dr. Charles Bovary.
736
00:51:57,874 --> 00:52:00,808
Gentlemen, as Monsieur Canivet
737
00:52:00,832 --> 00:52:02,350
has so happily remarked...
738
00:52:02,374 --> 00:52:03,517
That's my husband.
739
00:52:03,541 --> 00:52:05,225
...about our fair, fair land,
740
00:52:05,249 --> 00:52:08,975
everywhere commerce and the arts
are flourishing.
741
00:52:08,999 --> 00:52:10,309
Be careful. They'll see us.
742
00:52:10,333 --> 00:52:12,225
...means of communication,
743
00:52:12,249 --> 00:52:14,100
like so many new arteries...
744
00:52:14,124 --> 00:52:16,100
Well, then for heaven's
sake, let's go where they can't.
745
00:52:16,124 --> 00:52:18,059
...establish within it
new relations...
746
00:52:18,083 --> 00:52:20,350
Why, I've got to be down
there while he's speaking.
747
00:52:20,374 --> 00:52:21,517
Why?
748
00:52:21,541 --> 00:52:23,976
I can't hurt him that way. I...
749
00:52:24,000 --> 00:52:27,933
No, Rodolphe, don't touch me.
Please. No.
750
00:52:27,957 --> 00:52:29,433
...a brash imposter...
751
00:52:29,457 --> 00:52:31,976
- When will I see you?
- Rodolphe, \...
752
00:52:32,000 --> 00:52:33,850
Have you a horse? Do you ever
ride?
753
00:52:33,874 --> 00:52:35,392
Now just tell me, do you ever
ride?
754
00:52:35,416 --> 00:52:36,683
No, please.
755
00:52:36,707 --> 00:52:38,184
...you artists,
756
00:52:38,208 --> 00:52:41,558
expecting neither glory nor
praise.
757
00:52:41,582 --> 00:52:45,392
The same can be said of the
village doctor.
758
00:52:45,416 --> 00:52:48,309
Idiot! Murderer! You might have
poisoned us all!
759
00:52:48,333 --> 00:52:50,392
Do you want to see me in a
prisoner's dock with criminals?
760
00:52:50,416 --> 00:52:52,267
Do you want to see me dragged
off to the scaffold?
761
00:52:52,291 --> 00:52:54,683
Speak! Answer me!
Articulate! Say something!
762
00:52:54,707 --> 00:52:56,392
You told me to get you a spare
pan.
763
00:52:56,416 --> 00:52:58,225
Did I tell you to get it from my
laboratory?
764
00:52:58,249 --> 00:52:59,185
Look. You see this jar?
765
00:52:59,209 --> 00:53:00,642
You see what it says?
"Dangerous."
766
00:53:00,666 --> 00:53:01,976
Do you know what's in it?
Arsenic.
767
00:53:02,000 --> 00:53:04,267
You've taken a pan that was next
to it.
768
00:53:04,291 --> 00:53:05,891
- Monsieur Homais.
- Oh, you imbecile...
769
00:53:05,915 --> 00:53:07,558
Oh, Madame Bovary.
770
00:53:07,582 --> 00:53:09,975
Oh, you've no idea what I have
to contend with.
771
00:53:09,999 --> 00:53:11,517
Sometimes I'm horrified myself
772
00:53:11,541 --> 00:53:13,392
when I think of my responsibilities.
773
00:53:13,416 --> 00:53:14,933
Monsieur Homais, may I speak to
you
774
00:53:14,957 --> 00:53:16,017
for a moment alone, please?
775
00:53:16,041 --> 00:53:19,891
Please. Justin, put down that
jar.
776
00:53:19,915 --> 00:53:22,100
Go back into the kitchen.
Madame.
777
00:53:22,124 --> 00:53:23,766
- Monsieur Homais...
- If you please.
778
00:53:23,790 --> 00:53:26,976
Uh, yesterday at the fair when
you said that
779
00:53:27,000 --> 00:53:29,350
if you were a physician
you could cure Hyppolite...
780
00:53:29,374 --> 00:53:31,683
Madame Bovary, you mean to
say you were listening to me?
781
00:53:31,707 --> 00:53:33,600
I'm dumbfounded, but I'm very
flattered.
782
00:53:33,624 --> 00:53:35,976
You said that a doctor could win
the Legion of Honor.
783
00:53:36,000 --> 00:53:37,933
Well, I said, but no one would
listen to me that...
784
00:53:37,957 --> 00:53:39,766
Could he really win the Legion
of Honor?
785
00:53:39,790 --> 00:53:42,267
Well, I'll only say that if
an obscure village doctor
786
00:53:42,291 --> 00:53:43,600
could perform such a great feat,
787
00:53:43,624 --> 00:53:45,392
his name would be blazoned
across France...
788
00:53:45,416 --> 00:53:46,975
You're sure it can be done?
789
00:53:46,999 --> 00:53:48,975
My dear lady, I have all the
information here.
790
00:53:48,999 --> 00:53:50,874
All the literature...
791
00:53:52,457 --> 00:53:55,790
- Why do you ask?
- Charles will do it.
792
00:53:56,790 --> 00:53:58,350
- Charles?
- Oh, Monsieur Homais.
793
00:53:58,374 --> 00:54:01,100
If he could only be important
and famous and
794
00:54:01,124 --> 00:54:03,267
and people listen to him.
795
00:54:03,291 --> 00:54:05,017
He'll do it. I'll talk to him.
796
00:54:05,041 --> 00:54:07,683
Uh, have you said anything to
him yet?
797
00:54:07,707 --> 00:54:11,017
No, but I will.
798
00:54:11,041 --> 00:54:13,766
- You're afraid he can't do it?
- No, no, not at all.
799
00:54:13,790 --> 00:54:15,975
Why, any physician... It's
simple surgery.
800
00:54:15,999 --> 00:54:17,642
It's merely a matter
of following directions.
801
00:54:17,666 --> 00:54:18,891
It has been done, hasn't it?
802
00:54:18,915 --> 00:54:20,475
Well, I won't say that it's been
done,
803
00:54:20,499 --> 00:54:22,558
but the method has been
perfected.
804
00:54:22,582 --> 00:54:24,475
Madame Bovary, it is typical
805
00:54:24,499 --> 00:54:26,600
of the threshold of the great
advances of science.
806
00:54:26,624 --> 00:54:28,350
First, the method. Second, the
practice...
807
00:54:28,374 --> 00:54:29,891
Ah, this is inspiration.
808
00:54:29,915 --> 00:54:32,142
You'll help him? You'll find all
the books?
809
00:54:32,166 --> 00:54:33,267
Help him?
810
00:54:33,291 --> 00:54:36,666
I shall devote every waking
moment to this great project.
811
00:54:37,790 --> 00:54:39,766
Charles, you'd be famous.
812
00:54:39,790 --> 00:54:42,100
You'd be known and respected.
813
00:54:42,124 --> 00:54:43,517
And Homais will help you.
814
00:54:43,541 --> 00:54:45,475
He's finding more articles about
it now.
815
00:54:45,499 --> 00:54:47,017
Where? Where's he looking for
them?
816
00:54:47,041 --> 00:54:48,558
In some butcher's catalog?
817
00:54:48,582 --> 00:54:50,808
Charles Bovary, the butcher of
Yonville.
818
00:54:50,832 --> 00:54:52,683
Why do you want to talk like
that?
819
00:54:52,707 --> 00:54:55,975
Because I don't want to talk
about it at all.
820
00:54:55,999 --> 00:54:57,683
Emma, I don't say that it can't
be done.
821
00:54:57,707 --> 00:54:58,850
Perhaps. How do I know?
822
00:54:58,874 --> 00:55:00,976
But I do say that for me to
attempt an operation like this
823
00:55:01,000 --> 00:55:03,059
would be butchery.
824
00:55:03,083 --> 00:55:05,933
How many times have I told
you that I am no surgeon?
825
00:55:05,957 --> 00:55:08,100
I'm not even a good doctor.
826
00:55:08,124 --> 00:55:09,309
I have a right to be a doctor
827
00:55:09,333 --> 00:55:11,976
just as long as I know my
limitations.
828
00:55:12,000 --> 00:55:15,100
Why did you ever think
up something like this?
829
00:55:15,124 --> 00:55:16,957
Do you want me to love you or
don't you?
830
00:55:19,790 --> 00:55:21,100
What?
831
00:55:21,124 --> 00:55:24,225
Don't you understand that I'm
trying?
832
00:55:24,249 --> 00:55:26,683
I know you love me. I know
you're good to me.
833
00:55:26,707 --> 00:55:28,392
Oh, I'd rather you were
worthless
834
00:55:28,416 --> 00:55:29,517
and dashing and brutal
835
00:55:29,541 --> 00:55:31,517
and that you'd strike any
man who looked at me.
836
00:55:31,541 --> 00:55:34,142
Emma, this is storybook.
837
00:55:34,166 --> 00:55:36,600
Oh, I don't want you like
that. I don't expect it of you.
838
00:55:36,624 --> 00:55:39,100
But if only you could be famous.
839
00:55:39,124 --> 00:55:42,309
If you could be the kind of man
who wears the Legion of Honor.
840
00:55:42,333 --> 00:55:45,642
Charles, you could push me aside
and ignore me,
841
00:55:45,666 --> 00:55:47,291
but how I could love you.
842
00:55:48,291 --> 00:55:50,642
This is still storybook.
843
00:55:50,666 --> 00:55:55,475
I can't help it. It's how I am.
844
00:55:55,499 --> 00:55:56,874
Save me, Charles.
845
00:55:58,915 --> 00:56:01,683
Save me, before I...
846
00:56:01,707 --> 00:56:03,166
Before what?
847
00:56:04,541 --> 00:56:08,267
I don't know.
848
00:56:08,291 --> 00:56:10,124
I don't know.
849
00:56:33,915 --> 00:56:36,808
Dr. Bovary is your benefactor.
This isn't costing you a sou!
850
00:56:38,957 --> 00:56:41,100
Look. The whole village is
cheering you!
851
00:56:41,124 --> 00:56:42,850
Already you're a famous case!
852
00:56:42,874 --> 00:56:45,766
You'll be a hero to Yonville, to
all France, and if --
853
00:56:45,790 --> 00:56:48,184
Leave him alone.
854
00:56:48,208 --> 00:56:51,499
I don't want to be a hero.
855
00:56:52,624 --> 00:56:56,975
What are you afraid of? You'll
feel no pain.
856
00:56:56,999 --> 00:56:59,642
Well, practically n-no pain at
all.
857
00:56:59,666 --> 00:57:01,267
A mere snip.
858
00:57:01,291 --> 00:57:03,933
No worse than the extraction of
certain corns.
859
00:57:03,957 --> 00:57:06,683
But how jolly and brisk you'll
feel afterwards.
860
00:57:06,707 --> 00:57:09,124
And how much handsomer you'll
be.
861
00:57:11,166 --> 00:57:12,891
Huh? Aha!
862
00:57:14,499 --> 00:57:16,933
Come, come, man. Where is your
vanity?
863
00:57:16,957 --> 00:57:19,059
You want to be rid of that
hideous deformity, don't you?
864
00:57:19,083 --> 00:57:21,100
Eh? And be like other people?
865
00:57:21,124 --> 00:57:23,225
Yes, indeed.
866
00:57:23,249 --> 00:57:26,766
And what a fine figure you'll
cut strolling around, huh?
867
00:57:26,790 --> 00:57:28,976
And how you'll please the
ladies.
868
00:57:29,000 --> 00:57:30,808
Oh!
869
00:57:30,832 --> 00:57:32,517
Who knows but what you may be
dancing with the girls
870
00:57:32,541 --> 00:57:34,100
at the next village festivities,
huh?
871
00:57:34,124 --> 00:57:37,059
Oh, you'll be a gay dog, a gay
dog.
872
00:57:37,083 --> 00:57:39,725
I can see now there'll be no
st--
873
00:57:39,749 --> 00:57:41,582
stopping you.
874
00:57:58,707 --> 00:58:02,582
I'm gonna dance with the girls.
875
00:58:13,457 --> 00:58:15,642
Go on, Hyppolite. I'm not able
to cure you.
876
00:58:15,666 --> 00:58:17,142
Go on back to work.
877
00:58:17,166 --> 00:58:19,166
- What are you doing?!
- Let go of him.
878
00:58:19,749 --> 00:58:21,790
Dr. Bovary.
879
00:58:28,666 --> 00:58:30,850
There'll be no operation.
880
00:58:30,874 --> 00:58:33,558
If I'm a blunderer, all
right, but I'll not make him
881
00:58:33,582 --> 00:58:35,600
or anyone else the victim of my
blunders.
882
00:58:35,624 --> 00:58:38,350
- Fool.
- You disgrace our village.
883
00:59:11,624 --> 00:59:13,291
What happened?
884
00:59:16,666 --> 00:59:20,059
Charles. The operation.
885
00:59:20,083 --> 00:59:21,832
I, uh...
886
00:59:23,874 --> 00:59:25,915
...I didn't perform it.
887
01:00:16,915 --> 01:00:19,891
How could she have gone riding?
I had the horse.
888
01:00:19,915 --> 01:00:21,725
She...
889
01:00:21,749 --> 01:00:23,850
Monsieur Lheureux, the linen
draper,
890
01:00:23,874 --> 01:00:25,683
he brought her a horse this
morning.
891
01:00:25,707 --> 01:00:28,208
I... I believe she bought it.
892
01:00:53,749 --> 01:00:56,059
- Oh, Charles.
- Where have you been?
893
01:00:56,083 --> 01:00:58,683
Riding. I tried to come in
quietly, but --
894
01:00:58,707 --> 01:01:00,267
Why?
895
01:01:00,291 --> 01:01:03,475
Oh, I don't know. I... I have a
headache.
896
01:01:03,499 --> 01:01:05,184
The riding. Some other time.
897
01:01:05,208 --> 01:01:07,184
- You bought a horse.
- I'll pay for it myself.
898
01:01:07,208 --> 01:01:08,891
- I'll use my dowry.
- Your dowry's all gone.
899
01:01:08,915 --> 01:01:10,433
-I don't want to talk ---Where
did you go?
900
01:01:10,457 --> 01:01:12,558
Do I have to come in and report
to you?
901
01:01:12,582 --> 01:01:15,517
Am I a child? Can't I leave the
house?
902
01:01:15,541 --> 01:01:17,433
I can't have this, I can't have
that.
903
01:01:17,457 --> 01:01:20,142
Emma, look at me. Don't go away
from me.
904
01:01:20,166 --> 01:01:22,683
- I'm so tired.
- I don't care about the money.
905
01:01:22,707 --> 01:01:24,309
I know you don't, Charles.
906
01:01:24,333 --> 01:01:25,957
Please.
907
01:01:26,499 --> 01:01:29,225
I love you so much, Emma. You
know I love you.
908
01:01:29,249 --> 01:01:31,392
I know you do, Charles.
909
01:01:31,416 --> 01:01:33,642
I know you do.
910
01:01:33,666 --> 01:01:35,017
Good night.
911
01:01:35,041 --> 01:01:36,541
Please.
912
01:02:05,166 --> 01:02:07,433
It's almost noon.
913
01:02:07,457 --> 01:02:10,832
Oh, why must it always be time
to go home?
914
01:02:11,790 --> 01:02:14,059
You. I know. You're glad.
915
01:02:14,083 --> 01:02:16,475
You want to call your dogs
and go back to your hunting.
916
01:02:16,499 --> 01:02:18,392
The pheasants are excellent this
year.
917
01:02:18,416 --> 01:02:20,475
Oh, you beast.
918
01:02:20,499 --> 01:02:22,433
I could take my revenge on you,
Rodolphe.
919
01:02:22,457 --> 01:02:23,850
You know I could.
920
01:02:23,874 --> 01:02:26,184
I could straighten up this room.
921
01:02:26,208 --> 01:02:28,100
The way you live,
922
01:02:28,124 --> 01:02:30,808
with everything piled every
which way.
923
01:02:30,832 --> 01:02:35,392
Guns and boots and pipes and...
magazines and books.
924
01:02:35,416 --> 01:02:36,891
I like it.
925
01:02:36,915 --> 01:02:39,100
What a woman could do to this
house.
926
01:02:39,124 --> 01:02:41,832
Oh, I know what a woman could do
to this house.
927
01:02:45,541 --> 01:02:47,499
She could destroy it.
928
01:02:49,457 --> 01:02:53,499
And you, you witch, if the woman
were you...
929
01:03:14,957 --> 01:03:16,666
I'm in love.
930
01:03:17,541 --> 01:03:21,124
Like a silly schoolboy, I'm
falling in love.
931
01:03:21,666 --> 01:03:23,142
That this should have happened
to me.
932
01:03:23,166 --> 01:03:26,017
- Oh, Rodolphe.
- I'm bewitched.
933
01:03:26,041 --> 01:03:27,891
I'm losing my interest in
pheasant.
934
01:03:29,541 --> 01:03:31,225
I wake up in the morning.
935
01:03:31,249 --> 01:03:33,891
Do I think of my best
hunter that went lame?
936
01:03:33,915 --> 01:03:36,017
No, I think of you crossing the
fields,
937
01:03:36,041 --> 01:03:37,891
and I hope you aren't seen.
938
01:03:37,915 --> 01:03:39,309
I am losing my senses.
939
01:03:39,333 --> 01:03:41,184
You possess me. You possess my
house.
940
01:03:41,208 --> 01:03:44,059
You know every corner of it as
if it were yours.
941
01:03:44,083 --> 01:03:46,225
I detest this intrusion.
942
01:03:46,249 --> 01:03:48,624
I adore my bachelor privacy.
943
01:03:51,957 --> 01:03:53,891
But I adore you more.
944
01:03:53,915 --> 01:03:55,184
Oh, Rodolphe.
945
01:03:55,208 --> 01:03:56,874
Rodolphe.
946
01:03:57,374 --> 01:03:59,249
Am I joking?
947
01:04:15,249 --> 01:04:16,874
Your letters.
948
01:04:18,416 --> 01:04:21,083
- And what are these?
- Other letters.
949
01:04:22,291 --> 01:04:23,790
St. Petersburg.
950
01:04:24,374 --> 01:04:25,874
Rome.
951
01:04:27,333 --> 01:04:28,999
Paris.
952
01:04:35,000 --> 01:04:37,600
I kept souvenirs when I was
young.
953
01:04:37,624 --> 01:04:39,208
I no longer bother.
954
01:04:45,083 --> 01:04:46,832
I don't like it, Rodolphe.
955
01:04:47,624 --> 01:04:49,600
It's my life. I do.
956
01:04:49,624 --> 01:04:52,433
- Don't torture me.
- Don't destroy me.
957
01:05:21,041 --> 01:05:23,166
Tomorrow?
958
01:06:09,749 --> 01:06:11,433
Isn't it wonderful?
959
01:06:11,457 --> 01:06:12,683
- A new spread...
- Nightgown!
960
01:06:12,707 --> 01:06:14,766
...and a new nightgown! Yes.
961
01:06:18,457 --> 01:06:20,725
- Hello, darling.
- Isn't she a sweetie pie?
962
01:06:20,749 --> 01:06:22,392
- I'll put her to bed.
- But I always --
963
01:06:22,416 --> 01:06:24,475
Is she my child or isn't she?
964
01:06:24,499 --> 01:06:27,100
-But she's used to -- -Hello,
darling.
965
01:06:27,124 --> 01:06:29,725
Oh! There, darling.
966
01:06:29,749 --> 01:06:32,309
Darling, darling, it's just
Mommy.
967
01:06:32,333 --> 01:06:34,100
Oh, we'll take her shoes off,
huh?
968
01:06:34,124 --> 01:06:37,100
We'll take the shoes off. Oh,
darling.
969
01:06:37,124 --> 01:06:39,017
Here. Mommy will sing to you.
970
01:06:48,333 --> 01:06:50,891
Oh, no, darling. Darling.
971
01:06:57,374 --> 01:07:00,499
Félicité! Félicité!
972
01:07:01,000 --> 01:07:02,600
Oh, baby, baby.
973
01:07:02,624 --> 01:07:04,475
Here. Let me put that on you.
974
01:07:04,499 --> 01:07:07,124
[Crying continues
975
01:07:15,000 --> 01:07:18,249
Sunset. They go down for water.
976
01:07:19,874 --> 01:07:21,683
Would you take me away,
Rodolphe?
977
01:07:21,707 --> 01:07:23,433
We have a few more minutes.
978
01:07:23,457 --> 01:07:27,291
No, I... I meant away.
979
01:07:27,999 --> 01:07:30,100
You and I, Rodolphe --
980
01:07:30,124 --> 01:07:33,267
someplace, somewhere where it's
only ourselves
981
01:07:33,291 --> 01:07:36,416
and... and we'd never have to go
home.
982
01:07:36,915 --> 01:07:39,915
I... I don't want to go home.
983
01:07:40,874 --> 01:07:42,915
We could never come back, Emma.
984
01:07:46,874 --> 01:07:50,142
Your... Your husband.
985
01:07:50,166 --> 01:07:53,517
I can't face him. I can't look
at him.
986
01:07:53,541 --> 01:07:55,582
I go home, and I...
987
01:07:58,374 --> 01:08:00,124
Your child.
988
01:08:03,083 --> 01:08:06,683
Oh, this is where dreams leave
off, Emma.
989
01:08:06,707 --> 01:08:10,184
You know how we'd live.
We couldn't take her with us.
990
01:08:10,208 --> 01:08:11,499
I know.
991
01:08:12,374 --> 01:08:14,850
How long can I pretend
that I have any right to her?
992
01:08:14,874 --> 01:08:18,392
I lost her, Rodolphe. I lost her
to Charles.
993
01:08:18,416 --> 01:08:21,124
I've even lost her to my
servant.
994
01:08:32,166 --> 01:08:35,725
But, Madame Bovary, two
traveling trunks
995
01:08:35,749 --> 01:08:38,475
and traveling clothes.
996
01:08:38,499 --> 01:08:41,624
An entire southern wardrobe.
997
01:08:46,832 --> 01:08:50,933
These notes. Nothing yet paid on
these notes.
998
01:08:50,957 --> 01:08:54,309
But you renewed them for me --
at twice the interest.
999
01:08:54,333 --> 01:08:56,059
Surely. Surely.
1000
01:08:56,083 --> 01:08:58,392
But I am a businessman,
and I must consider the risk.
1001
01:08:58,416 --> 01:09:00,392
There isn't any risk.
1002
01:09:00,416 --> 01:09:02,808
I'm going to Italy. I'm taking a
holiday.
1003
01:09:02,832 --> 01:09:04,517
Of course.
1004
01:09:04,541 --> 01:09:05,850
Why don't I just speak to your
husband about it?
1005
01:09:05,874 --> 01:09:08,000
- No.
- Isn't your husband going?
1006
01:09:08,707 --> 01:09:10,891
Well, he-- he's busy.
1007
01:09:10,915 --> 01:09:13,392
- His practice...
- I see.
1008
01:09:13,416 --> 01:09:15,267
Of course, if some reputable
gentleman
1009
01:09:15,291 --> 01:09:17,225
were willing to countersign
these notes
1010
01:09:17,249 --> 01:09:20,100
your husband, for instance, or
the master of La Huchette.
1011
01:09:20,124 --> 01:09:22,874
Uh, what's his name? Uh...
1012
01:09:23,541 --> 01:09:25,059
Monsieur Boulanger.
1013
01:09:25,083 --> 01:09:26,683
What are you saying?
1014
01:09:26,707 --> 01:09:28,725
His name just happened to come
to my mind.
1015
01:09:28,749 --> 01:09:30,100
This is impudent.
1016
01:09:30,124 --> 01:09:31,891
I hardly know Monsieur
Boulanger.
1017
01:09:31,915 --> 01:09:34,184
I am a discreet man, Madame
Bovary.
1018
01:09:34,208 --> 01:09:36,558
I am in the business of making
money.
1019
01:09:36,582 --> 01:09:38,933
I leave matters of morals to the
priests,
1020
01:09:38,957 --> 01:09:40,558
to the philosophers.
1021
01:09:40,582 --> 01:09:44,333
I ask only one question -- What
is the risk?
1022
01:09:47,832 --> 01:09:49,558
I'll make out a note.
1023
01:09:49,582 --> 01:09:51,433
I'm afraid it will have to
be for double the value
1024
01:09:51,457 --> 01:09:53,850
of the merchandise received.
1025
01:09:53,874 --> 01:09:55,600
Now, if I know from your lips
1026
01:09:55,624 --> 01:09:57,642
that you are going off with
the master of La Huchette,
1027
01:09:57,666 --> 01:09:59,642
then I shall not hesitate to
accept this note.
1028
01:09:59,666 --> 01:10:02,100
Even if you don't come back,
I'll have confidence
1029
01:10:02,124 --> 01:10:03,891
that someone will pay it.
1030
01:10:03,915 --> 01:10:05,416
Who do you mean? Charles?
1031
01:10:10,749 --> 01:10:12,766
- When are you leaving?
- Friday a week.
1032
01:10:12,790 --> 01:10:14,309
By what means of transportation?
1033
01:10:14,333 --> 01:10:15,891
The mail coach in the evening.
1034
01:10:15,915 --> 01:10:17,766
The mail coach doesn't stop in
Yonville.
1035
01:10:17,790 --> 01:10:19,142
Rodolphe will arrange it.
1036
01:10:19,166 --> 01:10:21,083
Excellent.
1037
01:10:32,957 --> 01:10:35,475
Your trunks will be waiting
in the front of my shop.
1038
01:10:35,499 --> 01:10:37,059
The coach can pick them up here
1039
01:10:37,083 --> 01:10:39,582
and your husband be never the
wiser.
1040
01:11:14,874 --> 01:11:16,874
Mama.
1041
01:11:18,499 --> 01:11:20,166
Madame Bovary?
1042
01:12:17,374 --> 01:12:20,666
I hope you like Italy. I've
never been there myself.
1043
01:12:52,000 --> 01:12:55,333
Wait!
1044
01:13:36,874 --> 01:13:39,976
There's a basket of fruit on the
table there,
1045
01:13:40,000 --> 01:13:41,642
from La Huchette.
1046
01:13:47,083 --> 01:13:49,208
No, I didn't open it.
1047
01:14:25,333 --> 01:14:27,017
Emma.
1048
01:14:29,000 --> 01:14:30,499
Emma?
1049
01:14:32,541 --> 01:14:33,891
Emma!
1050
01:14:37,124 --> 01:14:38,291
Emma!
1051
01:14:39,291 --> 01:14:40,541
Emma!
1052
01:14:42,666 --> 01:14:43,891
Emma!
1053
01:14:47,999 --> 01:14:50,457
- Emma!
- No!
1054
01:14:51,499 --> 01:14:53,541
What are you -- Emma!
1055
01:14:55,874 --> 01:14:57,142
Emma!
1056
01:14:57,166 --> 01:14:59,166
No!
1057
01:15:24,000 --> 01:15:27,166
The letter. The letter.
1058
01:15:29,416 --> 01:15:30,976
Doctor, what is it?
1059
01:15:31,000 --> 01:15:32,166
Please.
1060
01:15:42,374 --> 01:15:44,000
Emma...
1061
01:15:44,832 --> 01:15:46,166
...can you see this?
1062
01:15:47,000 --> 01:15:50,100
Can you see what I have here?
1063
01:15:50,124 --> 01:15:51,749
It's the letter.
1064
01:15:53,083 --> 01:15:55,142
I haven't read it.
1065
01:15:57,291 --> 01:16:00,499
Darling, please try to understand me.
1066
01:16:02,874 --> 01:16:04,874
Can you see what I'm doing?
1067
01:16:06,166 --> 01:16:09,874
Emma... can you see this?
1068
01:16:11,208 --> 01:16:13,017
Can you see it?
1069
01:16:15,999 --> 01:16:17,083
Rodolphe.
1070
01:16:20,666 --> 01:16:22,291
Rodolphe.
1071
01:16:25,666 --> 01:16:27,766
Was it sickness?
1072
01:16:27,790 --> 01:16:31,582
If sickness, was it of the body
or of the soul?
1073
01:16:32,915 --> 01:16:34,790
The summer fled.
1074
01:16:35,541 --> 01:16:37,309
Autumn pursued it
1075
01:16:37,333 --> 01:16:40,166
down the empty spaces of
half-forgetfulness.
1076
01:16:41,083 --> 01:16:45,124
And then, in the winter months,
Emma recovered.
1077
01:16:45,624 --> 01:16:47,433
She recovered, that is,
1078
01:16:47,457 --> 01:16:49,766
in the sense that she did not
die.
1079
01:16:51,790 --> 01:16:56,457
But while Emma had given
up all hope, Charles had not.
1080
01:17:17,582 --> 01:17:19,142
- Oh, you stupid dunce!
- Oh!
1081
01:17:19,166 --> 01:17:21,059
Look what you've done to my
beautiful frock.
1082
01:17:21,083 --> 01:17:22,976
Oh, my lovely gown and
now you've just ruined it!
1083
01:17:23,000 --> 01:17:26,517
- Why, Charles Bovary!
- How could you be so stupid?
1084
01:17:26,541 --> 01:17:28,558
Leon Dupuis!
1085
01:17:28,582 --> 01:17:30,017
- Uh, my apologies.
- Stupid idiot.
1086
01:17:30,041 --> 01:17:31,766
Same old Charles.
1087
01:17:31,790 --> 01:17:34,017
This is delightful. Delightful.
1088
01:17:34,041 --> 01:17:35,933
The mustache, the clothes.
1089
01:17:35,957 --> 01:17:38,642
You see, it's an old friend of
mine.
1090
01:17:38,666 --> 01:17:40,558
Well, what in the world are you
doing in Rouen?
1091
01:17:40,582 --> 01:17:43,059
- I thought you were in Paris.
- Oh, it's a long story.
1092
01:17:43,083 --> 01:17:46,267
What are you doing in Rouen? You
never leave Yonville.
1093
01:17:46,291 --> 01:17:48,600
- Come! I writhe with curiosity.
- Emma --
1094
01:17:48,624 --> 01:17:50,225
You -- You can join us, can't
you?
1095
01:17:50,249 --> 01:17:51,975
Of course.
1096
01:18:19,666 --> 01:18:23,874
Drink it... and then faint.
1097
01:18:24,749 --> 01:18:26,891
Look.
1098
01:18:26,915 --> 01:18:29,059
Leon.
1099
01:18:29,083 --> 01:18:31,124
Leon Dupuis.
1100
01:18:32,374 --> 01:18:34,683
Charles, you knew he
was in Rouen all the time.
1101
01:18:34,707 --> 01:18:36,433
- No.
- You arranged it.
1102
01:18:36,457 --> 01:18:38,558
No. It was luck. It was absolute
luck.
1103
01:18:38,582 --> 01:18:41,433
He won't even tell me why he
left Paris.
1104
01:18:41,457 --> 01:18:42,808
Look at him.
1105
01:18:42,832 --> 01:18:44,725
The -- The man of the
boulevards.
1106
01:18:51,957 --> 01:18:53,850
Why did you leave Paris?
1107
01:18:53,874 --> 01:18:55,558
No mystery.
1108
01:18:55,582 --> 01:18:58,475
There was a law firm here
in Rouen, a-a partnership.
1109
01:18:58,499 --> 01:19:00,933
Oh, the sacrifices one makes
1110
01:19:00,957 --> 01:19:02,976
on the doubtful altar of
success.
1111
01:19:03,000 --> 01:19:04,100
Shh!
1112
01:19:04,124 --> 01:19:06,100
Oh. I'm sorry.
1113
01:19:07,333 --> 01:19:09,392
Our own Leon, a lawyer.
1114
01:19:09,416 --> 01:19:11,350
Shh.
1115
01:19:11,374 --> 01:19:14,725
Then I said that I-I
did like the opera --
1116
01:19:14,749 --> 01:19:16,600
everything except the music.
1117
01:19:18,541 --> 01:19:21,475
Oh, no. It's -- It's all over.
Here come the people.
1118
01:19:21,499 --> 01:19:23,475
I wish we hadn't missed the
third act.
1119
01:19:23,499 --> 01:19:26,267
Oh, you know you couldn't have
stood another minute of it.
1120
01:19:26,291 --> 01:19:28,184
That dreadful Lagardy.
1121
01:19:28,208 --> 01:19:29,933
Precisely.
1122
01:19:29,957 --> 01:19:32,976
Why, in Paris, Lagardy
is regarded as quite, uh...
1123
01:19:33,000 --> 01:19:34,392
Oh, really?
1124
01:19:34,416 --> 01:19:36,808
I-I-I was just beginning to like
him.
1125
01:19:36,832 --> 01:19:38,517
Oh, darling.
1126
01:19:38,541 --> 01:19:42,267
You're the most wonderfully
stubborn man alive.
1127
01:19:42,291 --> 01:19:44,582
I wouldn't know about that.
1128
01:19:46,374 --> 01:19:48,832
I only know I'm the happiest.
1129
01:19:51,832 --> 01:19:53,808
You should be happy.
1130
01:19:53,832 --> 01:19:56,808
Well, you didn't have to watch
Lagardy's third-act performance.
1131
01:19:56,832 --> 01:19:59,558
In Paris, you know, he's
considered a has-been.
1132
01:19:59,582 --> 01:20:02,142
But here in the provinces, I
suppose we're still impressed
1133
01:20:02,166 --> 01:20:03,725
with his reputation with women.
1134
01:20:03,749 --> 01:20:05,975
His what? Oh, Leon, tell us.
1135
01:20:05,999 --> 01:20:07,683
Didn't you know?
1136
01:20:07,707 --> 01:20:10,433
Why, he's quite notorious.
Countesses, duchesses.
1137
01:20:10,457 --> 01:20:11,975
No.
1138
01:20:11,999 --> 01:20:13,976
Oh, I should have stayed for the
third act.
1139
01:20:14,000 --> 01:20:16,142
- Oh!
- No. I mean it.
1140
01:20:16,166 --> 01:20:18,184
Darling, you should have forced
me to stay.
1141
01:20:18,208 --> 01:20:21,100
I should have -- Oh, no. I must
be drunk.
1142
01:20:22,457 --> 01:20:24,309
Waiter, bring me the bill,
please.
1143
01:20:24,333 --> 01:20:27,059
You know, my -- my head goes
around and around.
1144
01:20:27,083 --> 01:20:29,267
- Oh, here, Charles. Let me --
- No, no, no.
1145
01:20:29,291 --> 01:20:31,100
You know, we could come back
tomorrow night
1146
01:20:31,124 --> 01:20:32,725
to see the third act.
1147
01:20:32,749 --> 01:20:34,642
Darling, why don't we stay over
an extra day?
1148
01:20:34,666 --> 01:20:36,267
Oh, no. I can't.
1149
01:20:36,291 --> 01:20:38,891
All my patients are
waiting for me to get back
1150
01:20:38,915 --> 01:20:40,142
so that they can die.
1151
01:20:40,166 --> 01:20:42,059
What a pity.
1152
01:20:42,083 --> 01:20:43,642
Do you know, that third act
1153
01:20:43,666 --> 01:20:45,891
does have some fascinating
moments in it.
1154
01:20:45,915 --> 01:20:47,600
The great aria.
1155
01:20:47,624 --> 01:20:50,392
Oh, I can't bear it! I
want to see the third act.
1156
01:20:50,416 --> 01:20:55,017
Oh, you know, I'll -- I'll
never understand a woman.
1157
01:20:55,041 --> 01:20:57,933
Well, you stay. You stay over
until Sunday.
1158
01:20:57,957 --> 01:20:59,642
No. No. We have to go back.
1159
01:20:59,666 --> 01:21:01,184
No, no. You -- You stay
over at the Croix Rouge.
1160
01:21:01,208 --> 01:21:03,517
I'll go home. I hate Lagardy.
1161
01:21:03,541 --> 01:21:05,683
Darling, be serious. May I?
1162
01:21:05,707 --> 01:21:07,267
Yes! Of course.
1163
01:21:07,291 --> 01:21:09,600
Make him take you. He likes
Lagardy.
1164
01:21:23,041 --> 01:21:25,707
Oh, Charles, you are a darling.
1165
01:22:36,208 --> 01:22:38,267
- Monsieur Dupuis?
- No, no. Go away, please.
1166
01:22:38,291 --> 01:22:40,433
Boy, what is it?
1167
01:22:40,457 --> 01:22:41,891
Are you Monsieur Dupuis?
1168
01:22:41,915 --> 01:22:44,184
- Yes, yes. What is it?
- This note.
1169
01:23:11,790 --> 01:23:14,976
What are you doing in my room?
sent you a note.
1170
01:23:15,000 --> 01:23:17,392
I don't find it satisfactory.
1171
01:23:17,416 --> 01:23:19,790
People from Yonville stay here.
Somebody may have seen you.
1172
01:23:20,832 --> 01:23:24,267
You'll treasure the memory
of our friendship in Yonville.
1173
01:23:24,291 --> 01:23:25,808
Please get out.
1174
01:23:25,832 --> 01:23:27,850
My woman of the world.
1175
01:23:27,874 --> 01:23:30,766
Flirt with me in public, lead me
along,
1176
01:23:30,790 --> 01:23:33,142
then in private -- "Oh, no. Go
away. Get out."
1177
01:23:33,166 --> 01:23:34,600
I meant it.
1178
01:23:34,624 --> 01:23:36,059
I meant what I said in that
note.
1179
01:23:36,083 --> 01:23:38,582
You spoiled, ridiculous child!
1180
01:23:43,790 --> 01:23:47,749
A horrid little rendezvous... in
a horrid little hotel.
1181
01:23:48,457 --> 01:23:50,749
Is this what you think I am?
1182
01:23:52,416 --> 01:23:54,642
The way you deceived Charles.
1183
01:23:54,666 --> 01:23:55,975
The way you tricked him.
1184
01:23:55,999 --> 01:23:57,558
The way I tricked him?
1185
01:23:57,582 --> 01:23:59,558
Can't you be ashamed? Charles is
your friend.
1186
01:23:59,582 --> 01:24:01,933
- He trusts you.
- Charles!
1187
01:24:01,957 --> 01:24:04,975
You know it isn't Charles.
1188
01:24:04,999 --> 01:24:06,374
What happened?
1189
01:24:07,333 --> 01:24:09,933
You're dressed. You intended to
meet me!
1190
01:24:17,666 --> 01:24:19,850
Is this where I end up?
1191
01:24:19,874 --> 01:24:24,874
A dirty little hotel
bedroom, broken mirrors...
1192
01:24:25,083 --> 01:24:27,433
no curtains on the windows?
1193
01:24:33,499 --> 01:24:35,850
Don't, Emma.
1194
01:24:35,874 --> 01:24:37,850
You know me, Leon.
1195
01:24:37,874 --> 01:24:40,350
This wasn't what I ever wanted.
1196
01:24:40,374 --> 01:24:43,874
Did I ever want anything cheap
or ugly?
1197
01:24:44,333 --> 01:24:45,891
No, Emma.
1198
01:24:45,915 --> 01:24:47,000
No.
1199
01:24:49,541 --> 01:24:53,999
Is it a crime to want things to
be... beautiful?
1200
01:24:56,374 --> 01:24:58,350
I love you, Emma.
1201
01:25:09,208 --> 01:25:10,683
No. Somebody saw you.
1202
01:25:10,707 --> 01:25:12,059
Somebody must have seen you.
1203
01:25:12,083 --> 01:25:14,059
Nobody saw me.
1204
01:25:37,749 --> 01:25:39,100
Well?
1205
01:25:39,124 --> 01:25:41,392
Where's Dr. Bovary? Isn't he
home?
1206
01:25:41,416 --> 01:25:44,915
He was called away. He won't be
home until tomorrow.
1207
01:25:46,333 --> 01:25:47,683
What happened?
1208
01:25:47,707 --> 01:25:51,309
He's gone to Doudeville. His
father died.
1209
01:25:51,333 --> 01:25:54,350
Poor Charles. What a pity.
1210
01:25:54,374 --> 01:25:55,766
Uh, hello, Berthe.
1211
01:25:57,166 --> 01:25:59,683
Myself, I felt sorrowful for the
master.
1212
01:25:59,707 --> 01:26:01,683
What do you mean? That I don't?
1213
01:26:01,707 --> 01:26:03,558
I mean with so much happening -
1214
01:26:03,582 --> 01:26:06,059
his wife away and his father and
the bills.
1215
01:26:06,083 --> 01:26:07,976
The bills? What bills?
1216
01:26:09,541 --> 01:26:11,142
Something with this linen-draper
fellow.
1217
01:26:11,166 --> 01:26:12,725
How should I know?
1218
01:26:20,541 --> 01:26:22,184
I signed those notes.
1219
01:26:22,208 --> 01:26:23,683
You agreed.
1220
01:26:23,707 --> 01:26:25,059
My husband wasn't to know about
it.
1221
01:26:25,083 --> 01:26:26,891
I'm pressed for money myself.
1222
01:26:26,915 --> 01:26:29,350
But you went to him. You broke
your word.
1223
01:26:29,374 --> 01:26:30,850
Don't be alarmed.
1224
01:26:30,874 --> 01:26:32,808
I only showed him a bill for
1,000 francs.
1225
01:26:32,832 --> 01:26:35,600
Poor man. If he knew the whole
amount...
1226
01:26:35,624 --> 01:26:38,582
Monsieur Lheureux, t-this isn't
the time.
1227
01:26:39,499 --> 01:26:41,433
He's upset.
1228
01:26:41,457 --> 01:26:45,725
His father and the funeral and
settling the estate.
1229
01:26:45,749 --> 01:26:47,808
The estate? What's it worth?
1230
01:26:47,832 --> 01:26:48,933
I don't know.
1231
01:26:48,957 --> 01:26:51,017
Find out. Sell it.
1232
01:26:51,041 --> 01:26:52,933
How could I? It belongs to
Charles.
1233
01:26:52,957 --> 01:26:54,600
At least investigate it.
1234
01:26:54,624 --> 01:26:57,100
Do you know anyone who could
handle it for you?
1235
01:26:57,124 --> 01:27:00,267
I...
1236
01:27:00,291 --> 01:27:02,725
I know a lawyer in Rouen.
1237
01:27:02,749 --> 01:27:04,915
- He's quite successful.
- Excellent.
1238
01:27:07,499 --> 01:27:10,766
Madame Bovary, why do I have to
instruct you?
1239
01:27:10,790 --> 01:27:12,267
You are a clever woman.
1240
01:27:12,291 --> 01:27:14,309
Your husband is not a clever
man.
1241
01:27:14,333 --> 01:27:16,059
All right. He's upset.
1242
01:27:16,083 --> 01:27:18,976
When he comes back from
Doudeville, share his burdens.
1243
01:27:19,000 --> 01:27:21,976
Save him from the sad business
of settling his father's estate.
1244
01:27:22,000 --> 01:27:24,142
Get him to give you his power of
attorney.
1245
01:27:24,166 --> 01:27:26,891
Take it to your lawyer in Rouen.
Have the estate investigated.
1246
01:27:26,915 --> 01:27:28,600
If it's worth anything, sell it
1247
01:27:28,624 --> 01:27:31,517
and report back to your husband
that it was worthless.
1248
01:27:35,582 --> 01:27:37,933
Madame Bovary, you don't seem to
understand
1249
01:27:37,957 --> 01:27:39,999
that you are in trouble.
1250
01:28:02,333 --> 01:28:04,142
That'll be all. Thank you.
1251
01:28:04,166 --> 01:28:06,017
Uh, could I get you some, uh...
1252
01:28:06,041 --> 01:28:08,790
No. No. Nothing. Thank you.
1253
01:28:21,166 --> 01:28:23,475
Oh, you're here.
1254
01:28:23,499 --> 01:28:25,683
I meant to be here when you
arrived.
1255
01:28:25,707 --> 01:28:28,184
Well, I got here earlier than I
expected.
1256
01:28:28,208 --> 01:28:30,642
I-I brought all the papers about
the estate.
1257
01:28:30,666 --> 01:28:32,642
Oh, my partners will take care
of it.
1258
01:28:32,666 --> 01:28:34,225
We have a whole week for that.
1259
01:28:34,249 --> 01:28:36,350
I think they're all here. Let's
see.
1260
01:28:36,374 --> 01:28:38,350
Oh, yes. Here-- Here's the power
of attorney.
1261
01:28:38,374 --> 01:28:41,832
Emma... aren't you glad to see
me?
1262
01:28:42,374 --> 01:28:44,291
Of course I am.
1263
01:28:45,874 --> 01:28:47,850
I must apologize for the room.
1264
01:28:47,874 --> 01:28:49,766
It's hardly in the best of
taste,
1265
01:28:49,790 --> 01:28:52,683
but I did have to find a place
where you wouldn't be known.
1266
01:28:52,707 --> 01:28:55,624
-I'm afraid the decorations
-Leon.
1267
01:29:00,041 --> 01:29:01,790
I love it.
1268
01:29:09,083 --> 01:29:12,267
Put those things down and get
out of here!
1269
01:29:12,291 --> 01:29:13,808
We don't want anything.
1270
01:29:13,832 --> 01:29:16,600
Wait. There is something we
want.
1271
01:29:16,624 --> 01:29:18,083
Bring us some champagne.
1272
01:29:19,957 --> 01:29:22,832
Well, you heard the
lady. Champagne, quickly!
1273
01:29:38,166 --> 01:29:39,808
Dupuis!
1274
01:29:39,832 --> 01:29:42,850
Yes, sir?
1275
01:29:42,874 --> 01:29:46,766
Who is this Madame Emma Bovary?
1276
01:29:46,790 --> 01:29:50,184
Why, uh, nobody, Monsieur
Dubocage.
1277
01:29:50,208 --> 01:29:52,683
Uh, nobody special.
1278
01:29:52,707 --> 01:29:55,267
Where have you been all this
week?
1279
01:29:55,291 --> 01:29:57,976
Well, uh... I was ill, sir.
1280
01:29:58,000 --> 01:29:59,976
III? Have I a clerk in
this office or haven't I?
1281
01:30:00,000 --> 01:30:03,291
- You have no right to be ill.
- I beg your pardon, sir.
1282
01:30:04,000 --> 01:30:06,874
- It won't happen again, sir.
- Get back to your desk.
1283
01:30:07,416 --> 01:30:08,933
The papers.
1284
01:30:08,957 --> 01:30:10,433
You said you wanted new
business, sir.
1285
01:30:10,457 --> 01:30:12,683
New business? This? I've had a
report on it.
1286
01:30:12,707 --> 01:30:15,124
It's nothing but worthless
trash.
1287
01:30:20,083 --> 01:30:25,083
I, um, I wondered, sir an
advance on my wages?
1288
01:30:25,457 --> 01:30:27,100
Physician's fees, you know.
1289
01:30:27,124 --> 01:30:30,267
Physician's fees. Let that be
the last.
1290
01:30:30,291 --> 01:30:31,999
Thank you, sir.
1291
01:30:34,499 --> 01:30:35,999
Dupuis.
1292
01:30:36,790 --> 01:30:38,766
Tell the woman goodbye.
1293
01:31:11,790 --> 01:31:14,600
Oh, Leon. I waited and waited.
1294
01:31:14,624 --> 01:31:16,142
Our last day.
1295
01:31:16,166 --> 01:31:19,000
I have to go back to Yonville in
the morning.
1296
01:31:35,999 --> 01:31:38,166
Aren't they worth anything at
all?
1297
01:31:42,457 --> 01:31:47,059
We had, uh, endless conferences,
my partners and I.
1298
01:31:47,083 --> 01:31:50,291
They are very conservative men,
of course, but still...
1299
01:31:51,999 --> 01:31:55,999
..they agree -- The
estate isn't worth anything.
1300
01:31:56,624 --> 01:31:59,975
The power of attorney
is there with the papers.
1301
01:31:59,999 --> 01:32:02,333
I'm afraid you won't need it.
1302
01:32:03,457 --> 01:32:05,499
Oh, Emma. Let's forget it.
What's money?
1303
01:32:06,915 --> 01:32:09,517
You can afford to say that.
1304
01:32:09,541 --> 01:32:11,517
You've got money.
1305
01:32:17,541 --> 01:32:19,725
Why is it that I should suddenly
be overwhelmed
1306
01:32:19,749 --> 01:32:22,166
with the vulgarity of this room?
1307
01:32:23,749 --> 01:32:25,142
Oh, Emma.
1308
01:32:25,166 --> 01:32:28,541
Someday you and I, we'll go to
Paris.
1309
01:32:29,333 --> 01:32:32,291
You and I, Emma. I-I swear it.
1310
01:32:33,832 --> 01:32:35,976
Someday, Leon...
1311
01:32:36,000 --> 01:32:39,041
I'll probably stop hoping for
anything.
1312
01:32:50,333 --> 01:32:53,350
Here. No more sadness.
1313
01:32:53,374 --> 01:32:54,600
Go dress yourself.
1314
01:32:54,624 --> 01:32:56,975
We'll dine -- the Café de Paris.
1315
01:32:56,999 --> 01:33:00,957
We'll subdue our sorrows with
wine and music.
1316
01:33:02,000 --> 01:33:03,683
I'll go and dress.
1317
01:33:23,041 --> 01:33:24,790
Good evening.
1318
01:33:47,083 --> 01:33:50,350
- Morning, Monsieur Guillaumin.
- Morning.
1319
01:33:50,374 --> 01:33:53,059
- Morning, Monsieur Homais.
- Morning, Monsieur.
1320
01:33:59,874 --> 01:34:01,957
Goodbye!
1321
01:34:03,499 --> 01:34:05,059
Good morning, Madame Lefrancois.
1322
01:34:05,083 --> 01:34:06,517
Good morning, Monsieur Lheureux!
1323
01:34:06,541 --> 01:34:08,142
A pleasant day.
1324
01:34:08,166 --> 01:34:10,267
Good morning, Hyppolite.
1325
01:34:25,749 --> 01:34:27,350
Why did you come here?
You can't come in.
1326
01:34:27,374 --> 01:34:30,309
I only wanted a few words with
your husband.
1327
01:34:30,333 --> 01:34:32,142
In there, please.
1328
01:34:38,790 --> 01:34:40,766
- You can't stay.
- Really, Madame Bovary.
1329
01:34:40,790 --> 01:34:42,558
I've pledged our house, our
furniture,
1330
01:34:42,582 --> 01:34:43,683
everything we own.
1331
01:34:43,707 --> 01:34:45,142
What more do you want?
1332
01:34:45,166 --> 01:34:46,891
To see your husband. Just a few
words.
1333
01:34:46,915 --> 01:34:49,100
You said that if I signed
his name to those notes
1334
01:34:49,124 --> 01:34:51,225
and gave you power of
attorney, you'd leave me alone,
1335
01:34:51,249 --> 01:34:52,766
you wouldn't say anything.
1336
01:34:52,790 --> 01:34:54,059
I have no intention of saying
anything.
1337
01:34:54,083 --> 01:34:55,558
I am no talebearer.
1338
01:34:55,582 --> 01:34:56,891
Then what do you want?
1339
01:34:56,915 --> 01:34:58,433
You want something more.
1340
01:34:58,457 --> 01:35:00,475
I come here with nothing
whatsoever to gain.
1341
01:35:00,499 --> 01:35:03,059
I ask to see your husband
out of a sense of decency,
1342
01:35:03,083 --> 01:35:06,100
in the spirit of justice, as
his friend and neighbor.
1343
01:35:06,124 --> 01:35:08,475
It seems only friendly
that he should know.
1344
01:35:08,499 --> 01:35:11,600
Monsieur Guillaumin is preparing
to take legal action.
1345
01:35:11,624 --> 01:35:13,392
Monsieur Guillaumin?
1346
01:35:13,416 --> 01:35:17,374
Well... what has he to do with it?
1347
01:35:17,999 --> 01:35:20,600
I needed money, so I sold your
papers to him.
1348
01:35:20,624 --> 01:35:22,975
So, you see, it's really
quite out of my hands now.
1349
01:35:22,999 --> 01:35:24,350
You'd take our house?
1350
01:35:24,374 --> 01:35:25,642
I?
1351
01:35:25,666 --> 01:35:27,142
Madame Bovary, I repeat --
1352
01:35:27,166 --> 01:35:29,225
I no longer have anything to do
with it.
1353
01:35:29,249 --> 01:35:31,766
If Monsieur Guillaumin chooses
to take your house...
1354
01:35:31,790 --> 01:35:33,392
- You scoundrel!
- I beg your pardon.
1355
01:35:33,416 --> 01:35:34,517
-You monster!
1356
01:35:34,541 --> 01:35:36,267
-It's hardly becoming
1357
01:35:36,291 --> 01:35:38,683
for a woman of your
character to start calling names.
1358
01:35:38,707 --> 01:35:40,976
I've tolerated your conduct for
too long.
1359
01:35:41,000 --> 01:35:42,975
The things I have witnessed.
1360
01:35:42,999 --> 01:35:46,142
The cheating, the lying, the
insatiable greed.
1361
01:35:46,166 --> 01:35:49,142
What iniquities. What sordid
passions.
1362
01:35:49,166 --> 01:35:51,059
Your child and your husband
deceived,
1363
01:35:51,083 --> 01:35:55,309
all morals abandoned, every
loyalty forsworn
1364
01:35:55,333 --> 01:35:58,683
while you indulged yourself
with any man that came your way.
1365
01:35:58,707 --> 01:36:01,433
-Oh, don't. Please ---And
now you call me names.
1366
01:36:01,457 --> 01:36:04,517
I am in the business of making
money, Madame Bovary,
1367
01:36:04,541 --> 01:36:07,100
a
recognized, honorable profession,
1368
01:36:07,124 --> 01:36:08,850
a profession which I am
confident
1369
01:36:08,874 --> 01:36:11,433
bears public comparison with
yours.
1370
01:36:11,457 --> 01:36:14,433
Please.
1371
01:36:14,457 --> 01:36:17,790
I beg of you, go.
1372
01:36:18,416 --> 01:36:20,184
I beg of you humbly.
1373
01:36:20,208 --> 01:36:21,999
Please go.
1374
01:36:38,000 --> 01:36:40,683
- Good morning, Madame Tuvache.
- Good morning.
1375
01:36:40,707 --> 01:36:43,208
- Good morning, Monsieur Binet.
- Good morning!
1376
01:36:51,416 --> 01:36:53,017
Is Monsieur Guillaumin in?
1377
01:36:53,041 --> 01:36:54,624
Yes, he is.
1378
01:36:56,416 --> 01:36:58,309
Monsieur Guillaumin.
1379
01:36:58,333 --> 01:37:00,683
Why, Madame Bovary.
1380
01:37:00,707 --> 01:37:03,225
Please do forgive me for coming
so early, but --
1381
01:37:03,249 --> 01:37:04,766
Quite all right. Will you join
me?
1382
01:37:04,790 --> 01:37:07,100
Oh, no, thank you. Please go on.
1383
01:37:07,124 --> 01:37:10,392
You see, a dreadful matter
has just come to my attention.
1384
01:37:10,416 --> 01:37:11,808
Yes, yes.
1385
01:37:11,832 --> 01:37:14,059
Unfortunate, these matters of
money.
1386
01:37:14,083 --> 01:37:18,100
I... I haven't wanted to bother
my husband about it.
1387
01:37:18,124 --> 01:37:20,999
Of course not. I can well
understand.
1388
01:37:21,999 --> 01:37:24,433
Monsieur Lheureux, he said...
1389
01:37:24,457 --> 01:37:28,059
he said that you were going to
take some kind of legal action.
1390
01:37:28,083 --> 01:37:29,976
Now, just what would that be?
1391
01:37:30,000 --> 01:37:33,184
Oh, natural course of events
1392
01:37:33,208 --> 01:37:36,976
a judgment against the property,
a bailiff,
1393
01:37:37,000 --> 01:37:39,291
a seizure of said property, a
sale.
1394
01:37:39,915 --> 01:37:41,850
Oh, no.
1395
01:37:41,874 --> 01:37:43,808
I can't believe you'd do that.
1396
01:37:43,832 --> 01:37:46,600
I would be happy if it could be
avoided.
1397
01:37:46,624 --> 01:37:49,517
Oh, I knew you weren't that kind
of man.
1398
01:37:49,541 --> 01:37:52,267
Of course not. Of course not.
1399
01:37:52,291 --> 01:37:54,725
Nothing peremptory, shall we
say?
1400
01:37:54,749 --> 01:37:56,392
Of course I -- We can pay.
1401
01:37:56,416 --> 01:37:59,100
I have many rich friends
who would be willing to help us
1402
01:37:59,124 --> 01:38:01,017
- if it were necessary.
- Yes.
1403
01:38:01,041 --> 01:38:03,766
I understand a certain party
has recently returned from Italy.
1404
01:38:03,790 --> 01:38:05,433
They should have every reason to
help you,
1405
01:38:05,457 --> 01:38:07,933
according to these details.
1406
01:38:07,957 --> 01:38:10,517
You see, I have asked our friend
Lheureux
1407
01:38:10,541 --> 01:38:11,725
to put them in writing.
1408
01:38:11,749 --> 01:38:14,350
Amazing.
1409
01:38:14,374 --> 01:38:16,642
My old friend Leon Dupuis.
1410
01:38:16,666 --> 01:38:19,976
Oh, I'm quite discreet. After
all -- business.
1411
01:38:20,000 --> 01:38:21,600
This is monstrous.
1412
01:38:21,624 --> 01:38:23,808
Quite the contrary. I find it
fascinating.
1413
01:38:23,832 --> 01:38:26,017
Who would have guessed
it? Our own Madame Bovary.
1414
01:38:26,041 --> 01:38:28,642
Now, come, come, come. Let's not
be shy about it.
1415
01:38:28,666 --> 01:38:31,808
Why, I found the details most
appealing.
1416
01:38:31,832 --> 01:38:34,309
Now, my dear, I'm a reasonable
man.
1417
01:38:34,333 --> 01:38:35,891
I'm not like that Lheureux.
1418
01:38:35,915 --> 01:38:38,017
After all, money's not everything to me.
1419
01:38:38,041 --> 01:38:39,766
Why, Madame Bovary,
1420
01:38:39,790 --> 01:38:42,142
I'm sure you and I can work some
detail between us.
1421
01:38:42,166 --> 01:38:43,558
Let go of me.
1422
01:38:43,582 --> 01:38:46,683
Oh, what a sly little thing you
are.
1423
01:39:09,624 --> 01:39:11,517
I-I didn't want to, Leon.
1424
01:39:11,541 --> 01:39:13,350
Who else do I have to come to?
1425
01:39:13,374 --> 01:39:15,184
I-I didn't want to.
1426
01:39:15,208 --> 01:39:17,017
Well, I am sure you didn't.
1427
01:39:17,041 --> 01:39:21,100
B-But after all, 15,000
francs, it's a fortune to me, yes,
1428
01:39:21,124 --> 01:39:23,142
but-- but to you, with all your
-- your connections
1429
01:39:23,166 --> 01:39:25,142
and all your success -
1430
01:39:25,166 --> 01:39:27,517
Don't laugh at me, Leon.
1431
01:39:27,541 --> 01:39:29,433
Don't humiliate me.
1432
01:39:29,457 --> 01:39:31,999
Humiliate you?
1433
01:39:35,000 --> 01:39:37,059
All my success.
1434
01:39:39,249 --> 01:39:41,683
Why, I'm still a clerk.
1435
01:39:41,707 --> 01:39:44,392
I'm still a clerk. I've lied to
you.
1436
01:39:44,416 --> 01:39:48,392
I'm still a stupid little clerk,
sitting on a high, stupid stool
1437
01:39:48,416 --> 01:39:51,225
that I'll never get off till the
day I die.
1438
01:39:51,249 --> 01:39:53,333
Now you can laugh.
1439
01:39:54,707 --> 01:39:57,166
All my success.
1440
01:39:58,291 --> 01:39:59,975
I failed in Yonville.
1441
01:39:59,999 --> 01:40:01,725
I failed in Paris.
1442
01:40:01,749 --> 01:40:03,808
Now I can't even succeed
1443
01:40:03,832 --> 01:40:06,416
at pretending that I am what I
am not.
1444
01:40:09,374 --> 01:40:11,499
I thought you'd hate me.
1445
01:40:28,832 --> 01:40:31,000
Did you see the master in Rouen?
1446
01:40:32,083 --> 01:40:34,790
He went in last night. He went
looking for you.
1447
01:40:35,707 --> 01:40:38,790
- Has he come back yet?
- No.
1448
01:41:14,624 --> 01:41:17,059
Well, isn't it proper for me to
forgive you?
1449
01:41:17,083 --> 01:41:19,582
Surely other women have forgiven
you.
1450
01:41:21,624 --> 01:41:23,600
Or isn't that fair?
1451
01:41:23,624 --> 01:41:25,558
It's fair enough.
1452
01:41:25,582 --> 01:41:29,541
I just don't happen to remember
you in terms of other women.
1453
01:41:32,124 --> 01:41:33,558
How was Italy?
1454
01:41:33,582 --> 01:41:35,808
Can't you guess? Without you?
1455
01:41:35,832 --> 01:41:38,808
Oh, I'm -- I'm sure you
found other amusement.
1456
01:41:38,832 --> 01:41:40,749
Why should I deny it?
1457
01:41:41,499 --> 01:41:44,457
Emma, why did you come here to
see me?
1458
01:41:46,000 --> 01:41:47,766
Why, I...
1459
01:41:47,790 --> 01:41:50,208
I came to tell you that I
forgive you.
1460
01:41:51,374 --> 01:41:53,333
You're pale.
1461
01:41:53,832 --> 01:41:58,041
Those lines around your
eyes I don't remember them.
1462
01:41:58,666 --> 01:42:02,083
I-I'm sure there's a great
deal you don't remember.
1463
01:42:02,999 --> 01:42:05,582
Would you offer me some brandy?
1464
01:42:08,749 --> 01:42:10,891
Oh, Rodolphe, forgive me.
1465
01:42:10,915 --> 01:42:14,225
Being here again, seeing you
again, I...
1466
01:42:14,249 --> 01:42:17,291
I suppose in a way I still love
you.
1467
01:42:23,915 --> 01:42:28,915
To the happiest of memories...
and the saddest.
1468
01:42:31,707 --> 01:42:33,517
Why didn't you take me with you?
1469
01:42:33,541 --> 01:42:35,059
Don't, Emma.
1470
01:42:35,083 --> 01:42:36,976
If you loved me, why
didn't you take me with you?
1471
01:42:37,000 --> 01:42:39,558
I'm a fairly courageous man,
Emma, but I was afraid of you.
1472
01:42:39,582 --> 01:42:42,184
No. Oh...
1473
01:42:42,208 --> 01:42:44,184
Oh, I-I ask for too much.
I know it.
1474
01:42:44,208 --> 01:42:45,975
I-I expected too much of you --
1475
01:42:45,999 --> 01:42:48,891
You asked for something
that consumes while it burns,
1476
01:42:48,915 --> 01:42:50,891
that destroys everything it
touches.
1477
01:42:50,915 --> 01:42:52,600
I didn't want to be destroyed.
1478
01:42:52,624 --> 01:42:55,891
Rodolphe -- Rodolphe, if I
promised...
1479
01:42:55,915 --> 01:42:59,184
Oh, I-I was childish. I confess
it.
1480
01:42:59,208 --> 01:43:02,017
We all have to grow up, you
know.
1481
01:43:02,041 --> 01:43:06,933
Supposing I-I promised never
to expect too much of you again.
1482
01:43:06,957 --> 01:43:09,350
Oh. Well, don't look so gloomy.
1483
01:43:09,374 --> 01:43:12,184
Really. I swear it. I'd
never ask too much of you.
1484
01:43:12,208 --> 01:43:13,975
Oh, Emma.
1485
01:43:13,999 --> 01:43:16,975
Well, you -- you can at
least look at me, can't you?
1486
01:43:16,999 --> 01:43:19,225
I'm not that unattractive, am I?
1487
01:43:19,249 --> 01:43:21,017
I'm not that pale.
1488
01:43:21,041 --> 01:43:24,433
My eyes, they -- they
aren't that ugly, are they?
1489
01:43:24,457 --> 01:43:25,790
Oh, here.
1490
01:43:29,832 --> 01:43:31,832
Here.
1491
01:43:41,915 --> 01:43:43,582
I need money.
1492
01:43:46,249 --> 01:43:47,874
Money.
1493
01:43:48,374 --> 01:43:50,874
Fifteen thousand francs.
1494
01:43:53,249 --> 01:43:56,541
Why didn't I know it was...
money?
1495
01:43:57,124 --> 01:43:59,600
Oh, I love you. I do love you. I
swear it.
1496
01:43:59,624 --> 01:44:01,517
Oh, get up, Emma. I can't stand
it.
1497
01:44:01,541 --> 01:44:04,683
Only 15,000 francs. I'll do
anything you ask.
1498
01:44:04,707 --> 01:44:06,683
I'll never ask too much of you.
Believe me.
1499
01:44:06,707 --> 01:44:08,642
I believe you.
1500
01:44:08,666 --> 01:44:10,124
I pity you.
1501
01:44:11,874 --> 01:44:13,874
And I don't have it.
1502
01:44:14,541 --> 01:44:16,976
You don't...
1503
01:44:17,000 --> 01:44:19,517
Why should I share your
humiliation?
1504
01:44:19,541 --> 01:44:21,933
Go home. You're destroyed.
1505
01:44:21,957 --> 01:44:23,766
I said I'm afraid of you.
1506
01:44:23,790 --> 01:44:26,624
I said... I don't have it.
1507
01:44:40,915 --> 01:44:43,249
You don't have it.
1508
01:44:51,541 --> 01:44:53,975
You don't have it.
1509
01:44:56,041 --> 01:44:58,766
I'd have given my life for you.
1510
01:44:58,790 --> 01:45:01,225
I'd have begged on the high
roads.
1511
01:45:01,249 --> 01:45:03,558
I'd have stolen for you.
1512
01:45:03,582 --> 01:45:05,600
I'd have worked on my hands and
knees.
1513
01:45:05,624 --> 01:45:08,624
I said I don't have it.
1514
01:45:34,999 --> 01:45:36,891
The bell? At this hour of the
night?
1515
01:45:36,915 --> 01:45:39,267
Who can that be?
1516
01:45:39,291 --> 01:45:42,624
Well, just don't stand there. Go
see who it is.
1517
01:46:16,666 --> 01:46:18,642
No! No!
1518
01:46:18,666 --> 01:46:21,249
Don't. Don't.
1519
01:46:22,707 --> 01:46:25,808
If you say one word, if you make
one sound,
1520
01:46:25,832 --> 01:46:28,808
I shall say that you gave it to
me by mistake.
1521
01:46:28,832 --> 01:46:30,891
Say one word, Justin.
1522
01:46:30,915 --> 01:46:33,059
Make one sound.
1523
01:46:33,083 --> 01:46:36,225
Justin! Who was it? Justin!
1524
01:46:45,874 --> 01:46:47,582
You've seen this?
1525
01:46:52,832 --> 01:46:54,874
I said have you seen this?
1526
01:46:56,124 --> 01:46:58,100
Come to your senses.
1527
01:46:58,124 --> 01:46:59,725
I'm not going to ask where
you've been.
1528
01:46:59,749 --> 01:47:01,225
I know where you've been.
1529
01:47:01,249 --> 01:47:02,891
I'm not going to ask where you
were in Rouen.
1530
01:47:02,915 --> 01:47:05,100
I can guess where you were in
Rouen.
1531
01:47:05,124 --> 01:47:07,433
Don't hate me, Charles.
1532
01:47:07,457 --> 01:47:10,017
Don't hate me now.
1533
01:47:45,249 --> 01:47:47,374
What's the matter with you?
1534
01:47:52,457 --> 01:47:53,874
Emma.
1535
01:47:55,374 --> 01:47:56,499
What is it?
1536
01:47:57,832 --> 01:47:59,333
Arsenic.
1537
01:48:00,374 --> 01:48:02,017
Arsenic!
1538
01:48:13,124 --> 01:48:15,933
Don't let go. Don't let go,
Emma.
1539
01:48:15,957 --> 01:48:18,184
There'll be another doctor here
by morning.
1540
01:48:18,208 --> 01:48:21,499
No. No.
1541
01:48:23,124 --> 01:48:25,392
I hurt, Charles.
1542
01:48:25,416 --> 01:48:27,725
I hurt inside.
1543
01:48:45,957 --> 01:48:48,225
You're crying.
1544
01:48:48,249 --> 01:48:49,707
No, Emma.
1545
01:48:50,999 --> 01:48:53,499
Always trying to save me.
1546
01:48:54,832 --> 01:48:57,874
Why are you always trying to
save me?
1547
01:48:58,333 --> 01:49:00,166
I love you, Emma.
1548
01:49:01,874 --> 01:49:06,874
You came in out of the rain, and
you were so wet...
1549
01:49:07,124 --> 01:49:09,541
and you'd come so far.
1550
01:49:16,416 --> 01:49:18,683
Please.
1551
01:49:18,707 --> 01:49:20,558
Please, please, please
1552
01:49:32,249 --> 01:49:34,291
Where are we, Charles?
1553
01:49:35,499 --> 01:49:38,142
Is this our house?
1554
01:49:38,166 --> 01:49:41,041
Yes. This is our house.
1555
01:49:43,790 --> 01:49:48,790
I'm going to make you...
the most beautiful home.
1556
01:49:49,000 --> 01:49:53,976
Like... Like pictures in
magazines...
1557
01:49:54,000 --> 01:49:56,124
when I was a child.
1558
01:49:57,999 --> 01:50:00,766
There-- There's not something
wrong
1559
01:50:00,790 --> 01:50:04,475
with things being beautiful, is
there?
1560
01:50:04,499 --> 01:50:07,166
N-No, Emma. There...
1561
01:50:15,624 --> 01:50:17,267
What did I do?
1562
01:50:19,124 --> 01:50:21,309
Hold me, Charles.
1563
01:50:21,333 --> 01:50:22,957
Hold me.
1564
01:50:24,124 --> 01:50:27,725
Through this holy unction...
1565
01:50:27,749 --> 01:50:30,017
and through His divine mercy,
1566
01:50:30,041 --> 01:50:32,976
may the Lord pardon all the
sins that you have committed
1567
01:50:33,000 --> 01:50:35,267
through the sense of hearing.
1568
01:50:35,291 --> 01:50:36,433
Amen.
1569
01:50:36,457 --> 01:50:40,142
Through this holy unction...
1570
01:50:40,166 --> 01:50:42,933
and through His divine mercy,
1571
01:50:42,957 --> 01:50:45,683
may the Lord pardon all the sins
that you have committed
1572
01:50:45,707 --> 01:50:47,225
through the sense of sight.
1573
01:50:47,249 --> 01:50:48,374
Amen.
1574
01:50:49,624 --> 01:50:54,142
Through this holy unction
and through His divine mercy,
1575
01:50:54,166 --> 01:50:57,225
may the Lord pardon all the
sins that you have committed
1576
01:50:57,249 --> 01:51:00,600
by the sense of taste and of
speech.
1577
01:51:00,624 --> 01:51:02,475
Amen.
1578
01:51:02,499 --> 01:51:07,499
Through this holy unction and
through His divine mercy,
1579
01:51:08,083 --> 01:51:11,891
may the Lord pardon all the sins
that you have committed
1580
01:51:11,915 --> 01:51:13,999
through the sense of touch.
1581
01:51:17,124 --> 01:51:19,100
Amen.
1582
01:51:40,999 --> 01:51:43,725
And so it was.
1583
01:51:43,749 --> 01:51:46,558
A woman had been born into this
world
1584
01:51:46,582 --> 01:51:49,433
and had died young.
1585
01:51:49,457 --> 01:51:52,100
She had touched on numerous
lives...
1586
01:51:54,457 --> 01:51:56,707
...some lightly...
1587
01:51:58,707 --> 01:52:01,558
...some not so lightly.
1588
01:52:06,374 --> 01:52:09,392
Some despised her.
1589
01:52:09,416 --> 01:52:14,249
Some mourned her... a little.
1590
01:52:14,832 --> 01:52:17,915
Some profited by her.
1591
01:52:19,166 --> 01:52:22,808
And then, of course, there
were those she had ruined,
1592
01:52:22,832 --> 01:52:25,309
who would never cease to love
her.
1593
01:52:27,457 --> 01:52:31,059
Now there are those who are
offended by her
1594
01:52:31,083 --> 01:52:32,933
and who see in Emma Bovary's
life
1595
01:52:32,957 --> 01:52:35,642
an attack upon public morality.
1596
01:52:35,666 --> 01:52:37,184
Gentlemen of the court,
1597
01:52:37,208 --> 01:52:40,350
I maintain that there is truth
in her story
1598
01:52:40,374 --> 01:52:43,976
and that a morality which
has within it no room for truth
1599
01:52:44,000 --> 01:52:45,666
is no morality at all.
1600
01:52:46,333 --> 01:52:48,766
Men may dislike truth.
1601
01:52:48,790 --> 01:52:52,999
Men may find truth offensive and
inconvenient.
1602
01:52:53,541 --> 01:52:55,933
Men may persecute the truth,
subvert it,
1603
01:52:55,957 --> 01:52:58,850
try by law to suppress it.
1604
01:52:58,874 --> 01:53:03,874
But to maintain that men
have the final power over truth
1605
01:53:04,083 --> 01:53:08,208
is blasphemy... and the last
illusion.
1606
01:53:09,249 --> 01:53:11,891
Truth lives forever.
1607
01:53:11,915 --> 01:53:14,808
Men do not.
110957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.