All language subtitles for Madame.Bovary.1949.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:51,666 --> 00:01:55,017 As public prosecutor, I demand 4 00:01:55,041 --> 00:01:59,683 that further publication of this novel be forbidden, 5 00:01:59,707 --> 00:02:03,558 and that its author, Gustave Flaubert, 6 00:02:03,582 --> 00:02:06,558 be found guilty of committing the misdemeanor 7 00:02:06,582 --> 00:02:09,267 of an outrage against public morals 8 00:02:09,291 --> 00:02:10,517 and established custom. 9 00:02:12,999 --> 00:02:15,642 This man, this Flaubert, 10 00:02:15,666 --> 00:02:18,766 has created a character, a Frenchwoman, 11 00:02:18,790 --> 00:02:20,582 who is at once a disgrace to France 12 00:02:20,707 --> 00:02:22,184 and an insult to womanhood. 13 00:02:22,208 --> 00:02:27,208 Emma Bovary, a woman who neglects her own child, 14 00:02:27,333 --> 00:02:29,725 a child that needs her, 15 00:02:29,749 --> 00:02:33,558 who scorns her own husband, a husband who loves her, 16 00:02:33,582 --> 00:02:37,517 who introduces adultery and ruin into her home, 17 00:02:37,541 --> 00:02:40,600 this is our heroine. 18 00:02:40,624 --> 00:02:43,975 This corrupt, loathsome, contemptible creature, 19 00:02:43,999 --> 00:02:46,142 this woman of insatiable passions, 20 00:02:46,166 --> 00:02:51,166 this monstrous creation of a degenerate imagination, 21 00:02:51,541 --> 00:02:55,350 this is the heroine we are asked to pity, to forgive, 22 00:02:55,374 --> 00:02:59,915 why, perhaps, to love. 23 00:03:00,915 --> 00:03:05,309 Gentlemen, nowhere in this entire work 24 00:03:05,333 --> 00:03:08,891 does Gustave Flaubert ask us to blame Emma Bovary 25 00:03:08,915 --> 00:03:11,225 and find her guilty of her crimes. 26 00:03:11,249 --> 00:03:13,891 The state asks you, gentlemen, 27 00:03:13,915 --> 00:03:18,558 to find Gustave Flaubert guilty of his. 28 00:03:24,416 --> 00:03:25,541 Gustave Flaubert. 29 00:03:39,749 --> 00:03:40,915 Gustave Flaubert, 30 00:03:41,083 --> 00:03:44,350 do you deny the accusations of the public attorney? 31 00:03:44,374 --> 00:03:46,582 I do. 32 00:03:48,291 --> 00:03:50,600 And I don't. 33 00:03:50,624 --> 00:03:55,624 If it were only that easy, gentlemen, to confirm or deny. 34 00:03:56,166 --> 00:04:01,166 The public attorney has read you certain passages from my work. 35 00:04:01,832 --> 00:04:05,017 Can I deny them? 36 00:04:05,041 --> 00:04:07,642 He has summed up certain unpleasant facts 37 00:04:07,666 --> 00:04:09,059 concerning its heroine 38 00:04:09,083 --> 00:04:14,083 as if he were a schoolboy doing a problem of two and two. 39 00:04:14,874 --> 00:04:18,142 But still, can I deny them? 40 00:04:18,166 --> 00:04:23,166 He has indicted me for the crime of forgiveness. 41 00:04:23,457 --> 00:04:26,350 What can I say? 42 00:04:26,374 --> 00:04:29,267 Forgiveness is still, as I understand it, 43 00:04:29,291 --> 00:04:31,850 among the Christian sentiments. 44 00:04:31,874 --> 00:04:33,059 I do not deny it. 45 00:04:33,083 --> 00:04:34,558 Gentlemen, I do deny 46 00:04:34,582 --> 00:04:38,225 that I have made any attack upon public morality. 47 00:04:38,249 --> 00:04:40,933 I have shown you the vicious, yes, 48 00:04:40,957 --> 00:04:42,350 for the sake of understanding it 49 00:04:42,374 --> 00:04:45,392 so that we may preserve the virtuous. 50 00:04:45,416 --> 00:04:49,350 Furthermore, I deny that Emma Bovary 51 00:04:49,374 --> 00:04:54,309 is a monstrous creation of my degenerate imagination. 52 00:04:54,333 --> 00:04:55,808 Monstrous she may be, 53 00:04:55,832 --> 00:04:58,309 but it was not I who created her. 54 00:04:58,333 --> 00:04:59,766 Our world -- 55 00:04:59,790 --> 00:05:02,642 your world and mine -- created her, 56 00:05:02,666 --> 00:05:05,891 as I shall attempt to demonstrate. 57 00:05:05,915 --> 00:05:07,766 There are thousands of Emma Bovarys. 58 00:05:07,790 --> 00:05:10,600 I only had to draw from life. 59 00:05:10,624 --> 00:05:12,600 And there are hundreds and thousands of women 60 00:05:12,624 --> 00:05:14,059 who wish they were Emma Bovary... 61 00:05:15,208 --> 00:05:18,976 ...and who have been saved from her fate not by virtue, 62 00:05:19,000 --> 00:05:21,683 but simply by lack of determination. 63 00:05:30,457 --> 00:05:33,100 Let me proceed. 64 00:05:33,124 --> 00:05:35,059 Let me take you back, gentlemen, 65 00:05:35,083 --> 00:05:37,184 not to the passages that the public attorney 66 00:05:37,208 --> 00:05:38,475 has read for you. 67 00:05:38,499 --> 00:05:42,309 Let me take you back to the time when Emma was 20, 68 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 when she was still Emma Roualt and lived on her father's farm. 69 00:05:47,832 --> 00:05:52,832 The night when Charles Bovary first met her. 70 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 See her for the first time as he saw her. 71 00:06:14,083 --> 00:06:17,267 Flaubert: Charles Bovary took little notice of the farm. 72 00:06:17,291 --> 00:06:22,291 It was rude, substantial, lonely -- in a way, miserable. 73 00:06:23,582 --> 00:06:26,059 He'd seen hundreds of such farms. 74 00:06:27,915 --> 00:06:29,976 Good evening. 75 00:06:30,000 --> 00:06:31,725 I should say, good morning. 76 00:06:31,749 --> 00:06:33,392 Are you the doctor from Tostes? 77 00:06:33,416 --> 00:06:35,433 Look, Madame Foulard, how young he is! 78 00:06:35,457 --> 00:06:37,392 Could he fix a broken leg? That's all I want to know. 79 00:06:37,416 --> 00:06:40,766 I don't know. I have no faith in young doctors. 80 00:06:40,790 --> 00:06:43,225 We're just neighbors, but we never would've called you 81 00:06:43,249 --> 00:06:46,683 from as far away as Tostes, except that our local doctor 82 00:06:46,707 --> 00:06:50,558 oh, a very imposing man, I assure you, with a beard 83 00:06:50,582 --> 00:06:51,933 happens to be away. 84 00:06:51,957 --> 00:06:53,891 His wife, poor man, is ill. 85 00:06:53,915 --> 00:06:55,683 Madame, I share your doubts. 86 00:06:55,707 --> 00:06:58,600 May I say that my only qualifications are these 87 00:06:58,624 --> 00:07:00,433 that it's a very stormy night, 88 00:07:00,457 --> 00:07:03,309 that I have no wife, that I am the doctor who came. 89 00:07:03,333 --> 00:07:05,600 Now if you'll show me to the patient, 90 00:07:05,624 --> 00:07:07,600 you both can go home and get some rest. 91 00:07:07,624 --> 00:07:09,499 Oh, right this way. 92 00:07:15,333 --> 00:07:17,184 I want to see him set the leg, Mama. 93 00:07:17,208 --> 00:07:20,392 Never mind! Never mind! 94 00:07:20,416 --> 00:07:21,976 We're going home. 95 00:07:22,000 --> 00:07:25,558 Good night, Emma. Try to get some rest. 96 00:07:25,582 --> 00:07:28,976 A doctor should have a beard. 97 00:07:29,000 --> 00:07:32,267 - Well, I thank you. - That's it. 98 00:07:32,291 --> 00:07:35,725 If those harpies are gone, rouse out my daughter. 99 00:07:35,749 --> 00:07:38,808 - She'll give you some breakfast. - All right. 100 00:07:38,832 --> 00:07:40,707 Goodbye, Monsieur Roualt. 101 00:07:51,666 --> 00:07:55,766 Doctor Bovary? You must be very tired. 102 00:07:55,790 --> 00:07:58,933 - How is my father? - Your fa... 103 00:07:58,957 --> 00:08:01,517 Oh, uh, it's a simple fracture, 104 00:08:01,541 --> 00:08:03,017 lower right tibia, no complications. 105 00:08:03,041 --> 00:08:06,142 I'll be back in a week or so. 106 00:08:06,166 --> 00:08:10,309 Boots. Your father's gonna get along just, uh... 107 00:08:10,333 --> 00:08:11,975 He'll get along fine. 108 00:08:11,999 --> 00:08:14,433 I'm sure you'll want some breakfast. I'll try to hurry. 109 00:08:14,457 --> 00:08:18,059 Oh, no, no. Take your time, please. Take, uh... 110 00:08:18,083 --> 00:08:20,457 Take a great deal of time. 111 00:08:21,832 --> 00:08:22,957 Please sit down. 112 00:08:31,166 --> 00:08:34,976 - Perfume. - Don't you like it? 113 00:08:35,000 --> 00:08:36,517 Mademoiselle, I've come into 114 00:08:36,541 --> 00:08:38,267 many a farmhouse kitchen at dawn. 115 00:08:38,291 --> 00:08:42,642 I've smelled many smells milk, children's vomit... sour 116 00:08:42,666 --> 00:08:46,184 I've never smelled perfume before. 117 00:08:46,208 --> 00:08:49,416 Then you do like it. I hope you like this too. 118 00:09:04,124 --> 00:09:06,642 What are you doing here? 119 00:09:06,666 --> 00:09:08,766 - Why, I live here. - Oh. 120 00:09:08,790 --> 00:09:13,725 Yes, I know, but why didn't I see you when I came in? 121 00:09:13,749 --> 00:09:16,790 I didn't let you. I looked awful. 122 00:09:18,416 --> 00:09:20,041 You do me too great honor. 123 00:09:24,541 --> 00:09:28,558 Dr. Bovary, when I saw you come in here out of the rain, 124 00:09:28,582 --> 00:09:33,582 and -- and you were so wet, and you'd come so far, 125 00:09:33,749 --> 00:09:36,558 and those awful women... 126 00:09:36,582 --> 00:09:39,309 I cannot do you too great honor. 127 00:09:39,333 --> 00:09:44,790 And if I please you, well, then, I am honored too. 128 00:09:46,790 --> 00:09:48,433 You know, I've been thinking, 129 00:09:48,457 --> 00:09:52,225 your father's leg might develop complications. 130 00:09:52,249 --> 00:09:54,874 Perhaps I'd better come back tomorrow. 131 00:09:56,915 --> 00:09:58,267 Uh... 132 00:09:58,291 --> 00:09:59,874 Please, uh... 133 00:10:09,707 --> 00:10:12,558 Here, gentlemen, is the monster. 134 00:10:12,582 --> 00:10:16,808 Here is the corrupt and loathsome creature. 135 00:10:16,832 --> 00:10:21,808 Here is the disgrace to France and the insult to womanhood -- 136 00:10:21,832 --> 00:10:26,541 Emma Roualt, the flower beyond the dunghill. 137 00:10:27,832 --> 00:10:29,976 How had she grown here, 138 00:10:30,000 --> 00:10:34,059 the kitchen drudge who had dreamed of love and beauty? 139 00:10:34,083 --> 00:10:38,541 What are dreams made of? Where do they come from? 140 00:10:43,000 --> 00:10:45,725 Absurd dreams of fashion and luxury 141 00:10:45,749 --> 00:10:48,267 in a farmhouse bedroom. 142 00:10:48,291 --> 00:10:51,017 Who was the messenger? 143 00:10:51,041 --> 00:10:53,683 Ridiculous dreams of high romance 144 00:10:53,707 --> 00:10:56,142 and impossible love. 145 00:10:56,166 --> 00:10:59,976 The cavalier, the serenade, 146 00:11:00,000 --> 00:11:04,059 the long ago and the faraway. 147 00:11:04,083 --> 00:11:07,766 Images of beauty that never existed. 148 00:11:07,790 --> 00:11:09,999 These things she loved. 149 00:11:13,999 --> 00:11:16,392 Emma Roualt, motherless, 150 00:11:16,416 --> 00:11:17,933 had attended a convent 151 00:11:17,957 --> 00:11:20,558 in the provincial city of Rouen. 152 00:11:20,582 --> 00:11:23,975 Emma at first detested the convent. 153 00:11:23,999 --> 00:11:26,558 The scales, the eternal scales, 154 00:11:26,582 --> 00:11:29,267 when she might have been learning love songs. 155 00:11:29,291 --> 00:11:32,808 The discipline, the dreadful conformity. 156 00:11:32,832 --> 00:11:34,976 The eternal uniform, 157 00:11:35,000 --> 00:11:38,184 when a girl's young body is budding. 158 00:11:38,208 --> 00:11:41,891 Perhaps it was the discipline itself and Emma's discontent 159 00:11:41,915 --> 00:11:44,100 that drove her to dreams, 160 00:11:44,124 --> 00:11:47,017 and taught a lonely girl to live within herself. 161 00:11:48,374 --> 00:11:50,017 For these became the happy years, 162 00:11:50,041 --> 00:11:51,891 these convent years, 163 00:11:51,915 --> 00:11:55,267 when a young girl's mind could wander. 164 00:12:05,000 --> 00:12:08,975 And then, as if to feed her dreams, 165 00:12:08,999 --> 00:12:11,766 there was the old Swiss seamstress 166 00:12:11,790 --> 00:12:15,350 who sang the love songs of the last century 167 00:12:15,374 --> 00:12:20,059 and told stories about love in a Swiss chalet 168 00:12:20,083 --> 00:12:23,100 and love in a villa in Italy, 169 00:12:23,124 --> 00:12:26,142 and to make the geography lesson complete, 170 00:12:26,166 --> 00:12:30,017 slipped them on the sly novels forbidden by the sisters, 171 00:12:30,041 --> 00:12:34,267 so they could read about love in a cottage in Scotland 172 00:12:34,291 --> 00:12:38,766 and love in a castle in Spain. 173 00:12:38,790 --> 00:12:43,725 Novels. Novels. 174 00:12:43,749 --> 00:12:48,749 She lived in a world of love, lovers, sweethearts, 175 00:12:48,832 --> 00:12:52,225 persecuted ladies fainting in lonely pavilions, 176 00:12:52,249 --> 00:12:55,976 horses ridden to death on every page, 177 00:12:56,000 --> 00:12:59,600 gentlemen brave as lions, gentle as lambs, 178 00:12:59,624 --> 00:13:04,059 always well dressed and weeping like fountains. 179 00:13:04,083 --> 00:13:09,083 Oh, love in Italy! Oh, love in Spain! 180 00:13:09,915 --> 00:13:12,725 It seemed to Emma that certain places on Earth 181 00:13:12,749 --> 00:13:14,600 must bring happiness, 182 00:13:14,624 --> 00:13:19,225 as a plant peculiar to the soil that cannot thrive elsewhere. 183 00:13:19,249 --> 00:13:21,433 She would find it someday. 184 00:13:21,457 --> 00:13:23,582 Happiness. 185 00:13:24,915 --> 00:13:26,725 Fashion. 186 00:13:26,749 --> 00:13:29,600 High romance. 187 00:13:29,624 --> 00:13:33,975 One kind of dream and another kind of life. 188 00:13:33,999 --> 00:13:38,558 The convent years ended and Emma returned to the farm. 189 00:13:38,582 --> 00:13:40,184 Had she been a normal girl, 190 00:13:40,208 --> 00:13:43,142 her dreams might likewise have ended, 191 00:13:43,166 --> 00:13:46,142 but in Emma there was a terrifying capacity 192 00:13:46,166 --> 00:13:48,891 for pursuing the impossible. 193 00:13:48,915 --> 00:13:52,392 The dream did not end. 194 00:13:52,416 --> 00:13:54,225 She had learned to be a woman 195 00:13:54,249 --> 00:13:57,142 for whom experience would always be a prison, 196 00:13:57,166 --> 00:14:02,291 and freedom would lie always beyond the horizon. 197 00:14:03,374 --> 00:14:06,392 Here, in these books, in these pictures, 198 00:14:06,416 --> 00:14:09,600 we had taught her that the strange was beautiful 199 00:14:09,624 --> 00:14:12,433 and the familiar contemptible. 200 00:14:12,457 --> 00:14:15,433 We had taught her to find glamor, excitement, 201 00:14:15,457 --> 00:14:17,017 in the faraway 202 00:14:17,041 --> 00:14:20,725 and only boredom in the here and now. 203 00:14:20,749 --> 00:14:24,017 We had taught her what? 204 00:14:24,041 --> 00:14:26,766 To believe in Cinderella, 205 00:14:26,790 --> 00:14:31,790 and now, here, this morning, Charles Bovary. 206 00:14:32,832 --> 00:14:35,976 Emma Roualt, you cannot know. 207 00:14:36,000 --> 00:14:38,475 He is not Prince Charming. 208 00:14:38,499 --> 00:14:40,600 He is only a man. 209 00:15:12,083 --> 00:15:14,850 It was very wise of you to consult me, Doctor. 210 00:15:14,874 --> 00:15:17,392 In all matters of wills, deeds, notes, assignments, 211 00:15:17,416 --> 00:15:20,059 et cetera, et cetera, I am at your service. 212 00:15:20,083 --> 00:15:24,100 My mind is a storehouse of details. 213 00:15:24,124 --> 00:15:25,725 You will need a house. 214 00:15:25,749 --> 00:15:28,517 Monsieur Guillaumin, I haven't decided yet -- 215 00:15:28,541 --> 00:15:31,725 You will. Leon! 216 00:15:31,749 --> 00:15:33,642 Uh, Leon... 217 00:15:33,666 --> 00:15:35,832 Uh, please make a note. 218 00:15:37,707 --> 00:15:39,267 A house for Dr. Bovary. 219 00:15:39,291 --> 00:15:41,683 A proper house with a stable, 220 00:15:41,707 --> 00:15:43,933 and a rear entrance through which the doctor may come 221 00:15:43,957 --> 00:15:45,600 and go out on his calls. 222 00:15:45,624 --> 00:15:47,683 You see, I think of every detail. 223 00:15:47,707 --> 00:15:49,766 Monsieur, the detail that I want to know is, 224 00:15:49,790 --> 00:15:50,975 can I make a living here -- 225 00:15:50,999 --> 00:15:53,850 Oh, yes, and a garden for Madame Bovary. 226 00:15:53,874 --> 00:15:55,642 Are you making notes, Leon, 227 00:15:55,666 --> 00:15:57,808 or composing poetry in your head? 228 00:15:57,832 --> 00:16:00,975 - My clerk, Leon Dupuis. - How do you do? 229 00:16:00,999 --> 00:16:03,184 Leon's value to Yonville is largely cultural, 230 00:16:03,208 --> 00:16:05,475 uh, shall we say, ornamental? 231 00:16:05,499 --> 00:16:07,517 He has no mind for details. 232 00:16:07,541 --> 00:16:10,433 - Now... Now, where was I? - You 233 00:16:10,457 --> 00:16:13,433 Oh, yes, oh, yes. A garden for Madame Bovary. 234 00:16:13,457 --> 00:16:17,558 Well, a garden may present some difficulty, but... 235 00:16:17,582 --> 00:16:19,683 Make a living in Yonville? 236 00:16:19,707 --> 00:16:21,933 My boy, why, of course you'll make a living. 237 00:16:21,957 --> 00:16:23,184 Thank you, Mayor Tuvache. 238 00:16:23,208 --> 00:16:25,517 Why, of course, of course. An ample living. 239 00:16:25,541 --> 00:16:27,976 Why, Yonville is the garden spot of Normandy. 240 00:16:28,000 --> 00:16:30,184 In Yonville, the temperature seldom falls in winter 241 00:16:30,208 --> 00:16:31,350 below the freezing point 242 00:16:31,374 --> 00:16:34,059 or in summer rises above 86 degrees Fahrenheit. 243 00:16:34,083 --> 00:16:35,184 And consider, monsieur, 244 00:16:35,208 --> 00:16:36,975 we have a stagecoach, the Hirondelle. 245 00:16:36,999 --> 00:16:38,642 It'll be a great convenience to your wife. 246 00:16:38,666 --> 00:16:40,267 It leaves the inn at 9:00 every morning 247 00:16:40,291 --> 00:16:41,392 for shopping at Rouen. 248 00:16:41,416 --> 00:16:44,475 Why do you laugh? 249 00:16:44,499 --> 00:16:46,683 My wife, she... 250 00:16:46,707 --> 00:16:49,350 I don't even know that she'll marry me. 251 00:16:53,749 --> 00:16:56,517 Oh, never fear. She will. Tell her about Yonville. 252 00:16:56,541 --> 00:16:59,976 - Yes, tell her about Yonville. - I will. 253 00:17:00,000 --> 00:17:04,059 Yonville. It sounds like heaven. 254 00:17:04,083 --> 00:17:06,600 Tell me all about it again. 255 00:17:06,624 --> 00:17:09,433 Well, um, there's the Place d'Armes. That's the 256 00:17:09,457 --> 00:17:13,600 And the inn just the other side of the canal. 257 00:17:13,624 --> 00:17:15,475 This is a... 258 00:17:15,499 --> 00:17:17,683 The mayor said I should tell you about Yonville, 259 00:17:17,707 --> 00:17:20,166 but I never thought it would work this well. 260 00:17:23,707 --> 00:17:26,350 Emma, your father's almost well now, 261 00:17:26,374 --> 00:17:28,933 and I guess I won't get to see you anymore. 262 00:17:28,957 --> 00:17:32,499 Why, I mean, uh, you haven't known me very long, but... 263 00:17:34,624 --> 00:17:38,850 Emma, please, will you marry me? 264 00:17:38,874 --> 00:17:40,558 Oh! 265 00:17:40,582 --> 00:17:42,766 Oh, I'm sorry. 266 00:17:42,790 --> 00:17:44,309 Well, there's no reason in the world 267 00:17:44,333 --> 00:17:45,433 why you should marry me. 268 00:17:45,457 --> 00:17:46,975 I'm not a very good doctor. 269 00:17:46,999 --> 00:17:48,725 I'll be lucky if I make a living. 270 00:17:48,749 --> 00:17:50,142 I haven't had much schooling. 271 00:17:50,166 --> 00:17:52,933 If I work hard, it's because I know I have little talent. 272 00:17:52,957 --> 00:17:57,309 - I have to work hard. - Oh, don't say that. 273 00:17:57,333 --> 00:17:59,975 Emma. 274 00:17:59,999 --> 00:18:02,808 Emma, listen to me before you say anything. 275 00:18:02,832 --> 00:18:04,766 I'm easy to get along with and I'll be a good husband, 276 00:18:04,790 --> 00:18:07,309 but I'm -- I'm not very exciting. 277 00:18:07,333 --> 00:18:09,683 Oh, Charles! 278 00:18:09,707 --> 00:18:10,975 Charles, you're the handsomest, 279 00:18:10,999 --> 00:18:14,416 most distinguished man in all this world. 280 00:18:23,874 --> 00:18:27,017 Emma, remind me to thank that mayor. 281 00:18:47,541 --> 00:18:50,142 - How can you laugh at them? - Oh, they mean well. 282 00:18:50,166 --> 00:18:52,267 Take me away, Charles, please. 283 00:18:52,291 --> 00:18:54,267 I would like to propose a toast. 284 00:18:54,291 --> 00:18:56,558 Sit down, sit down, sit down! 285 00:19:04,915 --> 00:19:07,558 - Charles! Charles! - A country wedding scene. 286 00:19:07,582 --> 00:19:09,184 Please help me! 287 00:19:09,208 --> 00:19:10,433 The cruelty. 288 00:19:10,457 --> 00:19:12,666 The ugliness. 289 00:19:14,291 --> 00:19:19,291 The drunkenness, lechery, vulgarity. 290 00:19:19,499 --> 00:19:22,142 The sheer noise. 291 00:19:22,166 --> 00:19:23,642 There they go! 292 00:19:31,166 --> 00:19:34,000 - I want to kiss the bride. - Charles! 293 00:19:37,124 --> 00:19:39,957 - I want to kiss her! - Get off! Leave her alone. 294 00:19:43,790 --> 00:19:45,850 There she goes. 295 00:19:45,874 --> 00:19:47,142 There they go! 296 00:19:47,166 --> 00:19:49,915 - Go get them! - Watch it! 297 00:19:51,083 --> 00:19:55,350 He took her away from the squealing pigs, 298 00:19:55,374 --> 00:19:58,184 from the dunghill beside the door, 299 00:19:58,208 --> 00:20:01,184 from the boors and the backcountry 300 00:20:01,208 --> 00:20:02,433 and the shame. 301 00:20:02,457 --> 00:20:04,457 He took her away. 302 00:20:07,457 --> 00:20:08,915 Yonville. 303 00:20:11,416 --> 00:20:14,558 It's like a picture in a storybook. 304 00:20:30,249 --> 00:20:33,059 Hyppolite, the inn boy, he'll take care of your horse. 305 00:20:33,083 --> 00:20:35,100 I didn't think you'd want to be bothered tonight 306 00:20:35,124 --> 00:20:37,225 by such a detail. 307 00:20:37,249 --> 00:20:38,416 Hyppolite. 308 00:20:41,208 --> 00:20:43,517 Light the lamps. 309 00:20:43,541 --> 00:20:46,100 Also, some of our leading citizens 310 00:20:46,124 --> 00:20:48,267 planned a formal reception for you tonight. 311 00:20:48,291 --> 00:20:50,142 I took the liberty of discouraging them. 312 00:20:50,166 --> 00:20:54,975 Oh, it seems we've found a friend. 313 00:20:54,999 --> 00:20:56,749 Thank you. 314 00:20:58,124 --> 00:21:00,999 It's a small village. I hope you find another. 315 00:21:01,999 --> 00:21:05,267 - Why, we'll find many friends. - Of course you will. 316 00:21:05,291 --> 00:21:07,433 Don't expect too much of the house, though. 317 00:21:07,457 --> 00:21:09,267 This isn't Paris. 318 00:21:09,291 --> 00:21:12,267 In my humble opinion, it's a modified rattrap. 319 00:21:12,291 --> 00:21:15,517 Why, Monsieur Dupuis, I'm sure it's a beautiful house. 320 00:21:15,541 --> 00:21:19,041 Well, I'm sure you can make it beautiful. 321 00:21:20,124 --> 00:21:22,350 There is a linen-draper here named Lheureux. 322 00:21:22,374 --> 00:21:25,059 He is a scoundrel, but he knows his business. 323 00:21:25,083 --> 00:21:26,850 He can help you. 324 00:21:26,874 --> 00:21:28,683 Hyppolite! 325 00:21:28,707 --> 00:21:31,891 Don't let me intrude further on your privacy. 326 00:21:31,915 --> 00:21:33,100 I live alone with my mother. 327 00:21:33,124 --> 00:21:34,642 I believe she's waiting up for me. 328 00:21:34,666 --> 00:21:36,808 - Good night and congratulations. - Good night. 329 00:21:36,832 --> 00:21:39,225 Oh. The key. 330 00:21:39,249 --> 00:21:42,017 - Oh, thank you. - Good night. 331 00:21:50,249 --> 00:21:51,666 Oh. 332 00:22:03,333 --> 00:22:05,642 Hyppolite, what are you going to do, 333 00:22:05,666 --> 00:22:07,666 stand there all night? 334 00:22:40,124 --> 00:22:43,184 Could it have been otherwise? 335 00:22:43,208 --> 00:22:47,517 She had wept, no doubt, in the early morning hours. 336 00:22:47,541 --> 00:22:49,891 Was Emma the first bride to weep 337 00:22:49,915 --> 00:22:52,309 while the bridegroom slept? 338 00:22:52,333 --> 00:22:54,017 Or the last? 339 00:22:54,041 --> 00:22:57,683 Tristan. Lancelot. 340 00:22:57,707 --> 00:23:00,808 Love in a Scotch cottage. 341 00:23:00,832 --> 00:23:03,124 Love in a Swiss chalet. 342 00:23:20,790 --> 00:23:23,683 - Charles, wake up! Charles! - What is it? What is it? 343 00:23:25,208 --> 00:23:27,309 Charles, I am going to make you 344 00:23:27,333 --> 00:23:29,766 the most beautiful home in Yonville -- 345 00:23:29,790 --> 00:23:31,933 this side of Rouen, this side of Paris. 346 00:23:31,957 --> 00:23:33,933 What are you talking about? 347 00:23:33,957 --> 00:23:35,975 This house, it's so ugly. 348 00:23:35,999 --> 00:23:38,433 I'm going to do it over myself. 349 00:23:38,457 --> 00:23:40,933 No, I mean it. I'll talk to that linen-draper. 350 00:23:40,957 --> 00:23:42,891 And that young man last night, the clerk. 351 00:23:42,915 --> 00:23:44,225 He seemed to have good taste. 352 00:23:44,249 --> 00:23:47,309 - Good morning, Madame Bovary. - Oh, I will, I will. 353 00:23:47,333 --> 00:23:49,059 I'll give you a home you can be proud of. 354 00:23:49,083 --> 00:23:52,392 We'll be gay. We'll entertain. 355 00:23:52,416 --> 00:23:54,933 New dreams for old. 356 00:23:54,957 --> 00:23:57,707 Could this morning have been otherwise? 357 00:24:01,124 --> 00:24:03,766 - Where? - Higher, Leon. 358 00:24:03,790 --> 00:24:07,100 Uh... higher yet. 359 00:24:07,124 --> 00:24:09,749 - Could you get it to the top? - I'll try. 360 00:24:11,499 --> 00:24:13,808 Oh, I shall probably be impaled on the arrow. 361 00:24:13,832 --> 00:24:16,309 abhor arrows. 362 00:24:16,333 --> 00:24:17,933 But for you, Madame Bovary, 363 00:24:17,957 --> 00:24:20,433 I'd die with an arrow through my heart. 364 00:24:21,624 --> 00:24:25,582 Oh, Leon, I can't believe you've never been to Paris. 365 00:24:26,166 --> 00:24:28,725 Oh, this is lovely. 366 00:24:28,749 --> 00:24:30,184 How much is it, Monsieur Lheureux? 367 00:24:30,208 --> 00:24:33,225 For you, Madame Bovary, 12 francs a yard. 368 00:24:33,249 --> 00:24:36,017 For anybody else, 10! What a scoundrel! 369 00:24:36,041 --> 00:24:38,225 Uh... 370 00:24:38,249 --> 00:24:42,142 It's quite expensive, isn't it? Let me see, now. 371 00:24:42,166 --> 00:24:46,766 The chair, that was 30. And the sofa and the mirror. 372 00:24:46,790 --> 00:24:49,725 I must have the mirror. And my new carpet... 373 00:24:49,749 --> 00:24:51,850 My poor husband, when he sees the bill. 374 00:24:51,874 --> 00:24:52,975 He needn't, you know? 375 00:24:52,999 --> 00:24:55,433 We can keep anything you choose a private transaction 376 00:24:55,457 --> 00:24:56,642 between you and me. 377 00:24:56,666 --> 00:24:58,891 I'd have to ask you to sign certain notes, 378 00:24:58,915 --> 00:25:00,309 just as a matter of record. 379 00:25:00,333 --> 00:25:02,766 Oh, monsieur, I couldn't. 380 00:25:02,790 --> 00:25:04,517 Oh, this is nice, isn't it? 381 00:25:04,541 --> 00:25:06,976 You have unfailing taste. 382 00:25:07,000 --> 00:25:08,891 Madame Bovary, you have only to command, 383 00:25:08,915 --> 00:25:11,600 and I will undertake to provide anything you wish. 384 00:25:11,624 --> 00:25:13,725 Furniture, gowns. 385 00:25:13,749 --> 00:25:15,517 I make regular trips to Rouen, 386 00:25:15,541 --> 00:25:20,475 and I have connections with the best houses in Paris. 387 00:25:20,499 --> 00:25:22,891 - Oh! - Charming, isn't it? 388 00:25:22,915 --> 00:25:24,059 Oh... 389 00:25:25,208 --> 00:25:27,475 I can't, of course, accuse the woman, 390 00:25:27,499 --> 00:25:30,017 but I certainly have my suspicions. 391 00:25:30,041 --> 00:25:32,225 After all, to allow this strange man 392 00:25:32,249 --> 00:25:34,976 into her shop and to close the shutters. 393 00:25:35,000 --> 00:25:36,433 Oh, it was all well and good 394 00:25:36,457 --> 00:25:38,433 to claim he'd come to repair her stove. 395 00:25:40,083 --> 00:25:42,766 She might just as well have said that her bread 396 00:25:42,790 --> 00:25:44,350 needed a bit of yeast. 397 00:25:47,666 --> 00:25:51,100 - That was wonderful. - Bravo, bravo! Bravo! 398 00:25:51,124 --> 00:25:52,975 Excellent. Yes, indeed. Excellent. 399 00:25:52,999 --> 00:25:56,225 Would you read this now, please? 400 00:25:58,000 --> 00:26:01,642 Madame Bovary has requested me to read you a selection 401 00:26:01,666 --> 00:26:05,142 from one of the greatest works of poetry, the Iliad. 402 00:26:05,166 --> 00:26:06,683 Ah! 403 00:26:06,707 --> 00:26:10,059 - By Homer. - The Iliad, my favorite epic. 404 00:26:10,083 --> 00:26:12,309 One of the noblest achievements of literature. 405 00:26:12,333 --> 00:26:14,600 I, myself, had the good fortune of hearing it read 406 00:26:14,624 --> 00:26:17,309 by one of our greatest actors at the Comédie in Paris. 407 00:26:17,333 --> 00:26:18,850 Monsieur Homais. 408 00:26:18,874 --> 00:26:20,558 Pardon, madame. 409 00:26:20,582 --> 00:26:24,017 "O Greeks! Respect your fame. 410 00:26:24,041 --> 00:26:27,558 Respect yourselves and learn an honest shame." 411 00:26:27,582 --> 00:26:29,142 Magnificent. 412 00:26:29,166 --> 00:26:32,725 "Let mutual reverence mutual warmth inspire 413 00:26:32,749 --> 00:26:36,475 and catch from breast to breast the noble fire." 414 00:26:36,499 --> 00:26:38,392 Paris, ah... 415 00:26:38,416 --> 00:26:43,350 One never forgets its flavor. The masked balls, the champagne. 416 00:26:43,374 --> 00:26:46,059 And if you knew what went on in the Latin Quarter. 417 00:26:46,083 --> 00:26:47,225 The dance... 418 00:26:47,249 --> 00:26:48,850 That's utter nonsense, and you know it. 419 00:26:48,874 --> 00:26:49,874 Huh? 420 00:26:52,291 --> 00:26:54,891 - Charles, when are you coming? - Oh, come in, dear. Come in. 421 00:26:54,915 --> 00:26:57,642 Madame Bovary, the Marquis D'Andervilliers. 422 00:26:57,666 --> 00:26:58,832 Oh... 423 00:27:00,749 --> 00:27:01,891 I must apologize, madame, 424 00:27:01,915 --> 00:27:03,808 for taking your husband away from your soiree, 425 00:27:03,832 --> 00:27:05,267 but I was just passing through the village 426 00:27:05,291 --> 00:27:06,433 and felt an attack of dizziness. 427 00:27:06,457 --> 00:27:08,808 Oh, it's nothing. Truly, I'm honored. 428 00:27:08,832 --> 00:27:11,558 You see, I'm just a village doctor, and it isn't often 429 00:27:11,582 --> 00:27:13,766 that I have the opportunity of murdering 430 00:27:13,790 --> 00:27:15,350 such a distinguished patient. 431 00:27:15,374 --> 00:27:16,600 Charles! 432 00:27:16,624 --> 00:27:18,350 Such a handsome young couple. 433 00:27:18,374 --> 00:27:20,683 You must come to the château sometime. 434 00:27:20,707 --> 00:27:23,350 Well, good night. 435 00:27:23,374 --> 00:27:24,666 Good night, sir. 436 00:27:26,790 --> 00:27:27,891 Charles. 437 00:27:27,915 --> 00:27:30,309 Charles, he invited us to Vaubyessard. 438 00:27:30,333 --> 00:27:33,184 Oh, no, he didn't, not really. He was just being polite. 439 00:27:33,208 --> 00:27:36,309 Oh, why didn't I offer him some refreshments? 440 00:27:36,333 --> 00:27:38,184 "Now shakes his spear... 441 00:27:38,208 --> 00:27:39,600 You're not a farmer. 442 00:27:39,624 --> 00:27:41,850 What do you know about agriculture? 443 00:27:49,333 --> 00:27:53,142 May I... May I offer you something? 444 00:27:53,166 --> 00:27:55,766 Some other time, perhaps. Good night. 445 00:28:12,249 --> 00:28:13,558 Well, how's the party? 446 00:28:13,582 --> 00:28:16,374 I'm sorry I had to stay away for such a long time. 447 00:28:18,374 --> 00:28:20,933 Emma, what's the matter? 448 00:28:20,957 --> 00:28:23,225 Uh, is there anything wrong? 449 00:28:23,249 --> 00:28:26,184 "Once sons of Mars and thunderbolts of war!" 450 00:28:26,208 --> 00:28:28,957 I have at the same time exposed myself... 451 00:28:36,874 --> 00:28:38,184 Emma? 452 00:28:51,166 --> 00:28:55,975 Emma, what in the world are you doing up here? 453 00:28:55,999 --> 00:28:57,558 Well, everybody's gone home. 454 00:28:57,582 --> 00:29:00,333 I thought it was a wonderful party, didn't you? 455 00:29:02,874 --> 00:29:04,142 Marquis seemed like a very decent 456 00:29:04,166 --> 00:29:05,517 sort of a fellow, didn't you... 457 00:29:05,541 --> 00:29:07,225 Don't ever mention his name to me again. 458 00:29:07,249 --> 00:29:08,766 I don't ever want to hear it! Never! 459 00:29:08,790 --> 00:29:10,850 - What is the matter? - [Sobbing 460 00:29:10,874 --> 00:29:14,100 - Emma, look at me. What is... - Let me alone. 461 00:29:14,124 --> 00:29:16,976 Emma. Emma! 462 00:29:17,000 --> 00:29:19,725 Get control of yourself. 463 00:29:24,957 --> 00:29:26,749 Oh, Charles. 464 00:29:28,666 --> 00:29:33,475 Charles. Charles, I want a child. 465 00:29:33,499 --> 00:29:36,059 I want a boy, Charles. 466 00:29:36,083 --> 00:29:40,642 A boy grows to be a man. A man can be free. 467 00:29:40,666 --> 00:29:44,975 If he doesn't like his life, he can change it. 468 00:29:44,999 --> 00:29:47,850 If there's anything beautiful, 469 00:29:47,874 --> 00:29:49,808 if there's anything grand anywhere in the world, 470 00:29:49,832 --> 00:29:52,416 he can go out and find it. 471 00:29:53,707 --> 00:29:58,124 I want a baby, Charles. I want a boy. 472 00:29:59,333 --> 00:30:01,475 I want a boy. 473 00:30:01,499 --> 00:30:04,475 New dreams for old. 474 00:30:04,499 --> 00:30:09,309 The dark hours of a woman's life when old dreams perish 475 00:30:09,333 --> 00:30:11,808 and new dreams are born. 476 00:30:17,000 --> 00:30:18,333 Well. 477 00:30:34,124 --> 00:30:37,725 Emma. It's a girl, Emma. 478 00:30:37,749 --> 00:30:39,124 It's a girl. 479 00:30:41,000 --> 00:30:45,582 The dark hours when new dreams perish. 480 00:30:57,374 --> 00:31:00,267 Monsieur Homais is opening his shutters. 481 00:31:00,291 --> 00:31:02,416 It must be one minute to 9:00. 482 00:31:04,291 --> 00:31:05,933 Monsieur Guillaumin, the notary, 483 00:31:05,957 --> 00:31:07,683 will now come out of the Lion d'Or, 484 00:31:07,707 --> 00:31:10,249 scratch himself and spit. 485 00:31:13,291 --> 00:31:15,976 - Good morning, Monsieur Homais. - Monsieur. 486 00:31:16,000 --> 00:31:19,642 People do the same thing every day. They have to. 487 00:31:19,666 --> 00:31:21,558 The town clock will now strike 9:00. 488 00:31:22,707 --> 00:31:25,558 The Hirondelle will leave for Rouen. 489 00:31:25,582 --> 00:31:27,874 Hyppolite will sweep the steps. 490 00:31:29,291 --> 00:31:30,392 Goodbye. 491 00:31:30,416 --> 00:31:33,475 Leon Dupuis will come running over the bridge, 492 00:31:33,499 --> 00:31:34,790 late to work again. 493 00:31:38,083 --> 00:31:42,225 Do you know, Charles, why that clock strikes? 494 00:31:42,249 --> 00:31:44,790 To announce the death of another hour. 495 00:31:46,957 --> 00:31:48,416 Good morning, Leon. 496 00:31:53,249 --> 00:31:54,517 I wish I were clever. 497 00:31:54,541 --> 00:31:56,350 If I were clever, I could understand you. 498 00:31:56,374 --> 00:32:00,100 If I could understand you, then perhaps I could help you. 499 00:32:00,124 --> 00:32:02,083 I love you so much, Emma. 500 00:32:04,957 --> 00:32:06,600 I like a clock that strikes the hour. 501 00:32:06,624 --> 00:32:09,124 I like knowing today what'll happen tomorrow. 502 00:32:10,291 --> 00:32:14,309 I like everything. I suppose that's what's wrong with me. 503 00:32:14,333 --> 00:32:17,624 - What is it you want, Emma? - How do I know what I want? 504 00:32:20,749 --> 00:32:24,267 Well, it's after 9:00. I have to leave for my calls. 505 00:32:24,291 --> 00:32:25,475 It's after 9:00. 506 00:32:25,499 --> 00:32:28,208 My husband has to leave for his calls. 507 00:32:42,707 --> 00:32:45,832 Oh, Berthe, are you filled with madness too? 508 00:32:47,707 --> 00:32:50,392 Are all women? 509 00:32:50,416 --> 00:32:52,725 Do you remember the Marquis D'Andervilliers, 510 00:32:52,749 --> 00:32:53,850 the man who came here? 511 00:32:53,874 --> 00:32:56,059 You said never to mention his name to you again? 512 00:32:56,083 --> 00:32:59,225 Yes, of course I remember him. 513 00:32:59,249 --> 00:33:00,475 Why mention him now? 514 00:33:00,499 --> 00:33:02,059 I don't suppose a man can ever know 515 00:33:02,083 --> 00:33:05,166 what a woman really wants or what she really means. 516 00:33:07,124 --> 00:33:10,017 A ball! At Vaubyessard. 517 00:33:10,041 --> 00:33:11,350 It came yesterday. 518 00:33:11,374 --> 00:33:13,225 He's sent us several of them in the last couple of years, 519 00:33:13,249 --> 00:33:14,976 but I never told you because... 520 00:33:15,000 --> 00:33:17,517 Oh, Charles, you fool. 521 00:33:17,541 --> 00:33:21,059 I don't know why he's asked us. I suppose he felt sorry for us. 522 00:33:21,083 --> 00:33:23,225 You never told me what happened that night at the party. 523 00:33:23,249 --> 00:33:26,600 - I only knew that you hated him. - Oh, you idiot. You idiot. 524 00:33:26,624 --> 00:33:28,475 He's asked us before and never told me. you 525 00:33:28,499 --> 00:33:29,600 I love you. 526 00:33:29,624 --> 00:33:32,059 I should have stayed single. 527 00:33:32,083 --> 00:33:35,267 Vaubyessard, Vaubyessard. 528 00:33:35,291 --> 00:33:37,059 The only marquis I ever met. 529 00:33:37,083 --> 00:33:40,642 This could be a disaster, Emma. This is aristocracy. 530 00:33:40,666 --> 00:33:42,725 I know some of these people. I've treated their servants. 531 00:33:42,749 --> 00:33:43,850 Charles. 532 00:33:43,874 --> 00:33:45,891 You come from a farm. I'm a village doctor. 533 00:33:45,915 --> 00:33:49,808 We're peasants, Emma. We could be laughingstocks. 534 00:33:49,832 --> 00:33:51,976 Are you saying we can't go? 535 00:33:52,000 --> 00:33:55,309 The one chance in my life, the only... 536 00:33:55,333 --> 00:33:56,850 What are you doing to me? 537 00:33:56,874 --> 00:33:58,975 Are you showing me this 538 00:33:58,999 --> 00:34:01,416 and then saying that we can't go? 539 00:34:02,374 --> 00:34:04,766 No, Emma. No, I'm not. 540 00:34:04,790 --> 00:34:07,683 Oh, you fool! You wonderful fool. 541 00:34:07,707 --> 00:34:10,225 - Félicité! - Well, where are you going? 542 00:34:10,249 --> 00:34:14,208 I'm going to Monsieur Lheureux for a new gown. 543 00:34:29,582 --> 00:34:32,083 Madame. Enchanted to see you. 544 00:34:38,790 --> 00:34:40,517 Forgive me, my dear. 545 00:34:40,541 --> 00:34:43,933 Good evening, madame. Delighted to see you. 546 00:34:43,957 --> 00:34:46,683 Doctor. What a charming couple. 547 00:34:46,707 --> 00:34:48,083 May I? 548 00:34:50,083 --> 00:34:53,059 Doctor, as your host, I demand the privilege 549 00:34:53,083 --> 00:34:54,517 of the first dance with your wife. 550 00:34:54,541 --> 00:34:55,999 Oh, well, yeah. 551 00:35:00,291 --> 00:35:02,475 Perhaps you'd care to join the games in the billiard room. 552 00:35:02,499 --> 00:35:04,083 Thank you. Uh... 553 00:36:17,707 --> 00:36:20,874 Gentlemen, 100 Louis, if you please. 554 00:36:26,957 --> 00:36:28,124 Drinks. 555 00:36:33,666 --> 00:36:35,124 Thank you. 556 00:37:04,790 --> 00:37:09,142 That-- That's my wife, uh... Wife. 557 00:37:09,166 --> 00:37:10,374 Thank you. 558 00:37:32,790 --> 00:37:34,808 The most amazing hunting country in the world. 559 00:37:34,832 --> 00:37:38,933 - Match, please. - Wild boar, deer, stag. 560 00:37:38,957 --> 00:37:40,017 I wish you'd join us. 561 00:37:40,041 --> 00:37:41,475 I'm afraid it would be impossible. 562 00:37:41,499 --> 00:37:44,392 - Perhaps the next time. - Oh, what a pity. What a pity. 563 00:37:59,333 --> 00:38:00,749 Three kings. 564 00:38:36,208 --> 00:38:39,475 - Who is she? - Some doctor's wife. 565 00:38:39,499 --> 00:38:43,124 Oh, yes. That peasant. 566 00:39:01,624 --> 00:39:02,226 I'm exhausted. 567 00:39:02,250 --> 00:39:04,017 May I have this dance, Madame Bovary? 568 00:39:04,041 --> 00:39:06,642 Oh, I'm sorry. This is a waltz, and I don't waltz. 569 00:39:06,666 --> 00:39:08,059 - It's quite easy. - I could show you. 570 00:39:08,083 --> 00:39:10,766 Oh, no. No, I should be afraid to try. 571 00:39:21,582 --> 00:39:22,683 May I? 572 00:39:22,707 --> 00:39:26,541 Oh, I'm sorry, I don't waltz. No, really, I... 573 00:41:33,624 --> 00:41:36,100 No. I would like to stop, please. 574 00:41:36,124 --> 00:41:39,517 I can't breathe. I'm going to faint. 575 00:41:39,541 --> 00:41:42,249 - The lady is going to faint. - Break the windows. 576 00:42:02,208 --> 00:42:04,707 Emma! Emma? 577 00:42:07,208 --> 00:42:08,582 Emma. 578 00:42:10,707 --> 00:42:12,041 Emma? 579 00:42:15,957 --> 00:42:17,975 E-Emma? 580 00:42:17,999 --> 00:42:20,166 E-- E-Emma! 581 00:42:24,874 --> 00:42:26,891 Emma. 582 00:42:26,915 --> 00:42:28,499 Emma! 583 00:42:31,666 --> 00:42:36,041 Wait. Hey, I-I want to dance with my wife. 584 00:43:20,832 --> 00:43:22,475 Madame. 585 00:43:22,499 --> 00:43:24,267 I don't like to disturb Dr. Bovary. 586 00:43:24,291 --> 00:43:26,850 He's in his consulting room. It's Monsieur Leon. 587 00:43:26,874 --> 00:43:28,874 I'll be right down. 588 00:43:30,291 --> 00:43:31,582 Wait. 589 00:43:33,249 --> 00:43:36,166 - Send him up. - Up here? 590 00:44:07,541 --> 00:44:09,225 Hello. 591 00:44:09,249 --> 00:44:12,350 Do you know, all the years, 592 00:44:12,374 --> 00:44:14,725 and I've never been up here before. 593 00:44:14,749 --> 00:44:17,000 How was Vaubyessard? 594 00:44:33,499 --> 00:44:36,808 - Charles is downstairs. - Hang Charles. 595 00:44:36,832 --> 00:44:37,957 Leon. 596 00:44:44,208 --> 00:44:47,267 Leon, after all these years... 597 00:44:47,291 --> 00:44:49,683 Don't. Don't. 598 00:44:49,707 --> 00:44:54,433 Leon, this is not Paris. This is a small village. 599 00:44:54,457 --> 00:44:56,832 Charles is downstairs. 600 00:45:11,416 --> 00:45:12,891 - Madame Bovary. - Yes. 601 00:45:12,915 --> 00:45:15,267 Madame Dupuis is calling. 602 00:45:15,291 --> 00:45:18,124 - Did you say Madame Dupuis? - Yes. 603 00:45:30,291 --> 00:45:32,392 - Good afternoon, Madame Dupuis. - Mother. 604 00:45:32,416 --> 00:45:34,059 - Forgive this intrusion. - Oh, it's nothing. 605 00:45:34,083 --> 00:45:35,725 Leon was helping me. 606 00:45:35,749 --> 00:45:37,975 I was trying to clear out some trash in the attic. 607 00:45:37,999 --> 00:45:41,166 - Yes. - Won't you sit down, please? 608 00:45:42,374 --> 00:45:43,975 Where is Dr. Bovary? 609 00:45:43,999 --> 00:45:46,475 Why, I-I believe he has a patient. 610 00:45:46,499 --> 00:45:48,874 - Did you want to see him? - No. 611 00:45:50,874 --> 00:45:52,975 It's always such a pleasure to see you, Madame Bovary. 612 00:45:52,999 --> 00:45:54,059 You're so beautiful. 613 00:45:54,083 --> 00:45:57,517 Leon sees you so often, and I get so little chance. 614 00:45:57,541 --> 00:46:00,766 Leon is very sensitive to beauty. 615 00:46:00,790 --> 00:46:02,558 He is a very susceptible boy. 616 00:46:02,582 --> 00:46:04,808 - Mother. - Yes? 617 00:46:04,832 --> 00:46:06,891 Would you like some chocolate? I'll ring for Félicité. 618 00:46:06,915 --> 00:46:09,225 Uh, no, I can only stay a moment. 619 00:46:09,249 --> 00:46:11,267 How is your husband, Madame Bovary? 620 00:46:11,291 --> 00:46:14,267 Oh, he's well. Very well. Busy, of course. 621 00:46:14,291 --> 00:46:16,642 Yes, of course. A nice man. Not brilliant. 622 00:46:16,666 --> 00:46:19,059 But then, if he were brilliant, he would leave for Paris. 623 00:46:19,083 --> 00:46:20,600 Then who would stay in Yonville 624 00:46:20,624 --> 00:46:22,475 and look after simple people like me? 625 00:46:22,499 --> 00:46:24,017 That's quite right, Madame Dupuis. 626 00:46:24,041 --> 00:46:25,808 I'm happy you understand 627 00:46:25,832 --> 00:46:29,517 your husband so well, Madame Bovary. 628 00:46:29,541 --> 00:46:32,808 Leon is leaving for Paris. 629 00:46:32,832 --> 00:46:35,683 - Yes. - Mother! 630 00:46:35,707 --> 00:46:38,267 An old friend of the family will find him a position, 631 00:46:38,291 --> 00:46:40,517 perhaps in Paris, perhaps in Rouen. 632 00:46:40,541 --> 00:46:43,350 - I didn't know. - You didn't consult me. 633 00:46:43,374 --> 00:46:45,766 What is this? I thought you always wanted to go to Paris. 634 00:46:45,790 --> 00:46:47,350 But this is absurd. I... 635 00:46:47,374 --> 00:46:49,059 Don't tell me that you suddenly find 636 00:46:49,083 --> 00:46:51,142 greater attraction in Yonville rather than in Paris. 637 00:46:51,166 --> 00:46:54,267 No! N-No, of course I... 638 00:46:54,291 --> 00:46:55,850 Don't you agree, Madame Bovary, 639 00:46:55,874 --> 00:46:58,790 that my son has no future in Yonville? 640 00:47:01,707 --> 00:47:03,392 Yes, I've overstayed my welcome. 641 00:47:03,416 --> 00:47:05,725 Please give my best regards to your husband. 642 00:47:05,749 --> 00:47:08,582 Come, Leon. You may see me home. 643 00:47:13,999 --> 00:47:16,624 Well, go on. Don't keep your mother waiting. 644 00:47:33,291 --> 00:47:35,225 There we are. That's fine. 645 00:47:35,249 --> 00:47:37,184 Might be a little sore for the next few days... 646 00:47:37,208 --> 00:47:38,309 Oh, I'm sorry. 647 00:47:38,333 --> 00:47:40,059 - Emma, did you want to see me? - No... 648 00:47:40,083 --> 00:47:42,017 Come in, dear, please. I'm just finished. 649 00:47:42,041 --> 00:47:43,808 Is Leon still here? 650 00:47:43,832 --> 00:47:48,142 Leon is going to Paris. 651 00:47:48,166 --> 00:47:50,392 He'll never be back. 652 00:47:50,416 --> 00:47:51,976 Oh, I'm sorry. 653 00:47:52,000 --> 00:47:54,350 Still t-that's what he always wanted, isn't it? 654 00:47:54,374 --> 00:47:56,142 Stupid little village. Stupid... 655 00:47:56,166 --> 00:47:57,350 Emma, please. 656 00:47:57,374 --> 00:47:58,975 I intrude. 657 00:47:58,999 --> 00:48:02,600 Monsieur Rodolphe Boulanger of La Huchette. 658 00:48:02,624 --> 00:48:05,000 I believe we met at Vaubyessard. 659 00:48:06,541 --> 00:48:07,766 Well, I'll go along now. 660 00:48:07,790 --> 00:48:10,766 I'll bring you this dull fellow twice a week until he's well. 661 00:48:10,790 --> 00:48:12,666 - That'll be fine. - Come along. 662 00:48:14,416 --> 00:48:15,749 Good day. 663 00:48:37,291 --> 00:48:38,850 Attention. Attention. 664 00:48:38,874 --> 00:48:41,517 Our village of Yonville is honored today 665 00:48:41,541 --> 00:48:43,267 in having been chosen to present 666 00:48:43,291 --> 00:48:47,558 the agricultural show of the entire Seine district. 667 00:48:47,582 --> 00:48:49,392 You see, madame? It's in the air. 668 00:48:49,416 --> 00:48:52,475 Everyone senses it. This is the age of progress. 669 00:48:52,499 --> 00:48:54,267 Mark my words, Madame Bovary, 670 00:48:54,291 --> 00:48:56,642 you will live to see miracles of science unheard of. 671 00:48:56,666 --> 00:48:59,975 The blind will see, the lame will wal-- ah... 672 00:48:59,999 --> 00:49:02,433 Where is he? There. Look. Look, madame. 673 00:49:02,457 --> 00:49:03,766 A perfect example. 674 00:49:03,790 --> 00:49:06,642 Do you see that poor, wretched Hyppolite? 675 00:49:06,666 --> 00:49:08,891 Do you know, madame, that physicians in Paris 676 00:49:08,915 --> 00:49:10,600 have practically perfected an operation 677 00:49:10,624 --> 00:49:12,225 for the cure of strephopody? 678 00:49:12,249 --> 00:49:14,267 Or, to be exact, endostrephopody. 679 00:49:14,291 --> 00:49:16,100 Or, to be vulgar, a clubfoot. 680 00:49:16,124 --> 00:49:19,392 May I be permitted, first of all, 681 00:49:19,416 --> 00:49:21,683 to pay a tribute to the administrators 682 00:49:21,707 --> 00:49:22,808 of our government? 683 00:49:22,832 --> 00:49:25,766 Ah, were I but a physician, I could cure Hyppolite. 684 00:49:25,790 --> 00:49:28,059 Yes, and bring renown upon our village 685 00:49:28,083 --> 00:49:29,683 and celebrity upon myself. 686 00:49:29,707 --> 00:49:32,475 I might even be awarded the Legion of Honor. 687 00:49:32,499 --> 00:49:34,517 Monsieur Homais, it's so hot. Would you excuse me, please? 688 00:49:34,541 --> 00:49:36,249 Uh, certainly, my dear. 689 00:49:37,832 --> 00:49:39,416 The Legion of Honor. 690 00:49:41,541 --> 00:49:44,891 You farmers, agricultural laborers, 691 00:49:44,915 --> 00:49:46,976 have understood that political... 692 00:49:47,000 --> 00:49:48,225 She's taken his arm. 693 00:49:48,249 --> 00:49:50,600 They do say he has plenty of money. 694 00:49:50,624 --> 00:49:53,100 Plenty of money and no wife. You know what that means. 695 00:49:53,124 --> 00:49:55,309 It means he'll continue to have plenty of money. 696 00:49:55,333 --> 00:49:56,475 Oh, Monsieur Lheureux. 697 00:49:56,499 --> 00:50:00,142 ...more patriotism than in the country... 698 00:50:00,166 --> 00:50:02,059 I'm sure everybody's asking 699 00:50:02,083 --> 00:50:04,808 why a man like you would come to a village fair like this. 700 00:50:04,832 --> 00:50:07,850 Why? Well, because I've run out of excuses. 701 00:50:07,874 --> 00:50:10,433 For weeks I brought my man to your husband, 702 00:50:10,457 --> 00:50:13,600 until not even I could pretend he was still ailing. 703 00:50:13,624 --> 00:50:16,100 So now I'm reduced to agricultural shows. 704 00:50:16,124 --> 00:50:18,350 Madame Bovary. 705 00:50:18,374 --> 00:50:19,558 You villain. 706 00:50:19,582 --> 00:50:23,142 So now you want to risk my reputation in public places. 707 00:50:23,166 --> 00:50:24,766 What alternative do I have, 708 00:50:24,790 --> 00:50:27,766 since you won't let me risk it in private? 709 00:50:27,790 --> 00:50:32,766 ...the welfare of the seaman, the fisherman, 710 00:50:32,790 --> 00:50:36,142 the rich man in his château, 711 00:50:36,166 --> 00:50:39,541 upon the broad hands of the agriculturalist, 712 00:50:39,707 --> 00:50:42,000 guiding his plow... 713 00:50:44,749 --> 00:50:49,225 ...sowing his seed, reaping his harvest, 714 00:50:49,249 --> 00:50:50,976 planting his cabbages, 715 00:50:51,000 --> 00:50:54,017 depends our great industrial centers 716 00:50:54,041 --> 00:50:58,100 where commerce and fine arts are flourishing. 717 00:50:58,124 --> 00:51:01,475 But the farmer's crying for fertilizer, 718 00:51:01,499 --> 00:51:03,808 and there is no fertilizer. 719 00:51:05,457 --> 00:51:07,624 Shall we listen to the speech? 720 00:51:11,291 --> 00:51:13,766 My husband's sitting not 30 feet from that window. 721 00:51:13,790 --> 00:51:16,350 My darling, I know what you're going through. 722 00:51:16,374 --> 00:51:19,915 Your duties, your loyalties, your chains. 723 00:51:21,166 --> 00:51:22,725 But this face... 724 00:51:22,749 --> 00:51:24,891 Now, before heaven, must this face be wasted 725 00:51:24,915 --> 00:51:27,100 on the shopkeepers of Yonville? 726 00:51:27,124 --> 00:51:28,808 This face that haunts me, drugs me... 727 00:51:28,832 --> 00:51:29,975 Rodolphe... 728 00:51:29,999 --> 00:51:33,975 These hands that were designed for a thousand pleasures. 729 00:51:33,999 --> 00:51:35,184 These lips. 730 00:51:35,208 --> 00:51:39,475 Were they meant to speak of love or grocery lists? 731 00:51:39,499 --> 00:51:41,517 Don't, Rodolphe, don't. 732 00:51:41,541 --> 00:51:44,766 Now we ask for manure. 733 00:51:44,790 --> 00:51:48,309 We demand manure for the further development... 734 00:51:48,333 --> 00:51:50,309 I adore you. 735 00:51:50,333 --> 00:51:53,059 Now Dr. Charles Bovary. 736 00:51:57,874 --> 00:52:00,808 Gentlemen, as Monsieur Canivet 737 00:52:00,832 --> 00:52:02,350 has so happily remarked... 738 00:52:02,374 --> 00:52:03,517 That's my husband. 739 00:52:03,541 --> 00:52:05,225 ...about our fair, fair land, 740 00:52:05,249 --> 00:52:08,975 everywhere commerce and the arts are flourishing. 741 00:52:08,999 --> 00:52:10,309 Be careful. They'll see us. 742 00:52:10,333 --> 00:52:12,225 ...means of communication, 743 00:52:12,249 --> 00:52:14,100 like so many new arteries... 744 00:52:14,124 --> 00:52:16,100 Well, then for heaven's sake, let's go where they can't. 745 00:52:16,124 --> 00:52:18,059 ...establish within it new relations... 746 00:52:18,083 --> 00:52:20,350 Why, I've got to be down there while he's speaking. 747 00:52:20,374 --> 00:52:21,517 Why? 748 00:52:21,541 --> 00:52:23,976 I can't hurt him that way. I... 749 00:52:24,000 --> 00:52:27,933 No, Rodolphe, don't touch me. Please. No. 750 00:52:27,957 --> 00:52:29,433 ...a brash imposter... 751 00:52:29,457 --> 00:52:31,976 - When will I see you? - Rodolphe, \... 752 00:52:32,000 --> 00:52:33,850 Have you a horse? Do you ever ride? 753 00:52:33,874 --> 00:52:35,392 Now just tell me, do you ever ride? 754 00:52:35,416 --> 00:52:36,683 No, please. 755 00:52:36,707 --> 00:52:38,184 ...you artists, 756 00:52:38,208 --> 00:52:41,558 expecting neither glory nor praise. 757 00:52:41,582 --> 00:52:45,392 The same can be said of the village doctor. 758 00:52:45,416 --> 00:52:48,309 Idiot! Murderer! You might have poisoned us all! 759 00:52:48,333 --> 00:52:50,392 Do you want to see me in a prisoner's dock with criminals? 760 00:52:50,416 --> 00:52:52,267 Do you want to see me dragged off to the scaffold? 761 00:52:52,291 --> 00:52:54,683 Speak! Answer me! Articulate! Say something! 762 00:52:54,707 --> 00:52:56,392 You told me to get you a spare pan. 763 00:52:56,416 --> 00:52:58,225 Did I tell you to get it from my laboratory? 764 00:52:58,249 --> 00:52:59,185 Look. You see this jar? 765 00:52:59,209 --> 00:53:00,642 You see what it says? "Dangerous." 766 00:53:00,666 --> 00:53:01,976 Do you know what's in it? Arsenic. 767 00:53:02,000 --> 00:53:04,267 You've taken a pan that was next to it. 768 00:53:04,291 --> 00:53:05,891 - Monsieur Homais. - Oh, you imbecile... 769 00:53:05,915 --> 00:53:07,558 Oh, Madame Bovary. 770 00:53:07,582 --> 00:53:09,975 Oh, you've no idea what I have to contend with. 771 00:53:09,999 --> 00:53:11,517 Sometimes I'm horrified myself 772 00:53:11,541 --> 00:53:13,392 when I think of my responsibilities. 773 00:53:13,416 --> 00:53:14,933 Monsieur Homais, may I speak to you 774 00:53:14,957 --> 00:53:16,017 for a moment alone, please? 775 00:53:16,041 --> 00:53:19,891 Please. Justin, put down that jar. 776 00:53:19,915 --> 00:53:22,100 Go back into the kitchen. Madame. 777 00:53:22,124 --> 00:53:23,766 - Monsieur Homais... - If you please. 778 00:53:23,790 --> 00:53:26,976 Uh, yesterday at the fair when you said that 779 00:53:27,000 --> 00:53:29,350 if you were a physician you could cure Hyppolite... 780 00:53:29,374 --> 00:53:31,683 Madame Bovary, you mean to say you were listening to me? 781 00:53:31,707 --> 00:53:33,600 I'm dumbfounded, but I'm very flattered. 782 00:53:33,624 --> 00:53:35,976 You said that a doctor could win the Legion of Honor. 783 00:53:36,000 --> 00:53:37,933 Well, I said, but no one would listen to me that... 784 00:53:37,957 --> 00:53:39,766 Could he really win the Legion of Honor? 785 00:53:39,790 --> 00:53:42,267 Well, I'll only say that if an obscure village doctor 786 00:53:42,291 --> 00:53:43,600 could perform such a great feat, 787 00:53:43,624 --> 00:53:45,392 his name would be blazoned across France... 788 00:53:45,416 --> 00:53:46,975 You're sure it can be done? 789 00:53:46,999 --> 00:53:48,975 My dear lady, I have all the information here. 790 00:53:48,999 --> 00:53:50,874 All the literature... 791 00:53:52,457 --> 00:53:55,790 - Why do you ask? - Charles will do it. 792 00:53:56,790 --> 00:53:58,350 - Charles? - Oh, Monsieur Homais. 793 00:53:58,374 --> 00:54:01,100 If he could only be important and famous and 794 00:54:01,124 --> 00:54:03,267 and people listen to him. 795 00:54:03,291 --> 00:54:05,017 He'll do it. I'll talk to him. 796 00:54:05,041 --> 00:54:07,683 Uh, have you said anything to him yet? 797 00:54:07,707 --> 00:54:11,017 No, but I will. 798 00:54:11,041 --> 00:54:13,766 - You're afraid he can't do it? - No, no, not at all. 799 00:54:13,790 --> 00:54:15,975 Why, any physician... It's simple surgery. 800 00:54:15,999 --> 00:54:17,642 It's merely a matter of following directions. 801 00:54:17,666 --> 00:54:18,891 It has been done, hasn't it? 802 00:54:18,915 --> 00:54:20,475 Well, I won't say that it's been done, 803 00:54:20,499 --> 00:54:22,558 but the method has been perfected. 804 00:54:22,582 --> 00:54:24,475 Madame Bovary, it is typical 805 00:54:24,499 --> 00:54:26,600 of the threshold of the great advances of science. 806 00:54:26,624 --> 00:54:28,350 First, the method. Second, the practice... 807 00:54:28,374 --> 00:54:29,891 Ah, this is inspiration. 808 00:54:29,915 --> 00:54:32,142 You'll help him? You'll find all the books? 809 00:54:32,166 --> 00:54:33,267 Help him? 810 00:54:33,291 --> 00:54:36,666 I shall devote every waking moment to this great project. 811 00:54:37,790 --> 00:54:39,766 Charles, you'd be famous. 812 00:54:39,790 --> 00:54:42,100 You'd be known and respected. 813 00:54:42,124 --> 00:54:43,517 And Homais will help you. 814 00:54:43,541 --> 00:54:45,475 He's finding more articles about it now. 815 00:54:45,499 --> 00:54:47,017 Where? Where's he looking for them? 816 00:54:47,041 --> 00:54:48,558 In some butcher's catalog? 817 00:54:48,582 --> 00:54:50,808 Charles Bovary, the butcher of Yonville. 818 00:54:50,832 --> 00:54:52,683 Why do you want to talk like that? 819 00:54:52,707 --> 00:54:55,975 Because I don't want to talk about it at all. 820 00:54:55,999 --> 00:54:57,683 Emma, I don't say that it can't be done. 821 00:54:57,707 --> 00:54:58,850 Perhaps. How do I know? 822 00:54:58,874 --> 00:55:00,976 But I do say that for me to attempt an operation like this 823 00:55:01,000 --> 00:55:03,059 would be butchery. 824 00:55:03,083 --> 00:55:05,933 How many times have I told you that I am no surgeon? 825 00:55:05,957 --> 00:55:08,100 I'm not even a good doctor. 826 00:55:08,124 --> 00:55:09,309 I have a right to be a doctor 827 00:55:09,333 --> 00:55:11,976 just as long as I know my limitations. 828 00:55:12,000 --> 00:55:15,100 Why did you ever think up something like this? 829 00:55:15,124 --> 00:55:16,957 Do you want me to love you or don't you? 830 00:55:19,790 --> 00:55:21,100 What? 831 00:55:21,124 --> 00:55:24,225 Don't you understand that I'm trying? 832 00:55:24,249 --> 00:55:26,683 I know you love me. I know you're good to me. 833 00:55:26,707 --> 00:55:28,392 Oh, I'd rather you were worthless 834 00:55:28,416 --> 00:55:29,517 and dashing and brutal 835 00:55:29,541 --> 00:55:31,517 and that you'd strike any man who looked at me. 836 00:55:31,541 --> 00:55:34,142 Emma, this is storybook. 837 00:55:34,166 --> 00:55:36,600 Oh, I don't want you like that. I don't expect it of you. 838 00:55:36,624 --> 00:55:39,100 But if only you could be famous. 839 00:55:39,124 --> 00:55:42,309 If you could be the kind of man who wears the Legion of Honor. 840 00:55:42,333 --> 00:55:45,642 Charles, you could push me aside and ignore me, 841 00:55:45,666 --> 00:55:47,291 but how I could love you. 842 00:55:48,291 --> 00:55:50,642 This is still storybook. 843 00:55:50,666 --> 00:55:55,475 I can't help it. It's how I am. 844 00:55:55,499 --> 00:55:56,874 Save me, Charles. 845 00:55:58,915 --> 00:56:01,683 Save me, before I... 846 00:56:01,707 --> 00:56:03,166 Before what? 847 00:56:04,541 --> 00:56:08,267 I don't know. 848 00:56:08,291 --> 00:56:10,124 I don't know. 849 00:56:33,915 --> 00:56:36,808 Dr. Bovary is your benefactor. This isn't costing you a sou! 850 00:56:38,957 --> 00:56:41,100 Look. The whole village is cheering you! 851 00:56:41,124 --> 00:56:42,850 Already you're a famous case! 852 00:56:42,874 --> 00:56:45,766 You'll be a hero to Yonville, to all France, and if -- 853 00:56:45,790 --> 00:56:48,184 Leave him alone. 854 00:56:48,208 --> 00:56:51,499 I don't want to be a hero. 855 00:56:52,624 --> 00:56:56,975 What are you afraid of? You'll feel no pain. 856 00:56:56,999 --> 00:56:59,642 Well, practically n-no pain at all. 857 00:56:59,666 --> 00:57:01,267 A mere snip. 858 00:57:01,291 --> 00:57:03,933 No worse than the extraction of certain corns. 859 00:57:03,957 --> 00:57:06,683 But how jolly and brisk you'll feel afterwards. 860 00:57:06,707 --> 00:57:09,124 And how much handsomer you'll be. 861 00:57:11,166 --> 00:57:12,891 Huh? Aha! 862 00:57:14,499 --> 00:57:16,933 Come, come, man. Where is your vanity? 863 00:57:16,957 --> 00:57:19,059 You want to be rid of that hideous deformity, don't you? 864 00:57:19,083 --> 00:57:21,100 Eh? And be like other people? 865 00:57:21,124 --> 00:57:23,225 Yes, indeed. 866 00:57:23,249 --> 00:57:26,766 And what a fine figure you'll cut strolling around, huh? 867 00:57:26,790 --> 00:57:28,976 And how you'll please the ladies. 868 00:57:29,000 --> 00:57:30,808 Oh! 869 00:57:30,832 --> 00:57:32,517 Who knows but what you may be dancing with the girls 870 00:57:32,541 --> 00:57:34,100 at the next village festivities, huh? 871 00:57:34,124 --> 00:57:37,059 Oh, you'll be a gay dog, a gay dog. 872 00:57:37,083 --> 00:57:39,725 I can see now there'll be no st-- 873 00:57:39,749 --> 00:57:41,582 stopping you. 874 00:57:58,707 --> 00:58:02,582 I'm gonna dance with the girls. 875 00:58:13,457 --> 00:58:15,642 Go on, Hyppolite. I'm not able to cure you. 876 00:58:15,666 --> 00:58:17,142 Go on back to work. 877 00:58:17,166 --> 00:58:19,166 - What are you doing?! - Let go of him. 878 00:58:19,749 --> 00:58:21,790 Dr. Bovary. 879 00:58:28,666 --> 00:58:30,850 There'll be no operation. 880 00:58:30,874 --> 00:58:33,558 If I'm a blunderer, all right, but I'll not make him 881 00:58:33,582 --> 00:58:35,600 or anyone else the victim of my blunders. 882 00:58:35,624 --> 00:58:38,350 - Fool. - You disgrace our village. 883 00:59:11,624 --> 00:59:13,291 What happened? 884 00:59:16,666 --> 00:59:20,059 Charles. The operation. 885 00:59:20,083 --> 00:59:21,832 I, uh... 886 00:59:23,874 --> 00:59:25,915 ...I didn't perform it. 887 01:00:16,915 --> 01:00:19,891 How could she have gone riding? I had the horse. 888 01:00:19,915 --> 01:00:21,725 She... 889 01:00:21,749 --> 01:00:23,850 Monsieur Lheureux, the linen draper, 890 01:00:23,874 --> 01:00:25,683 he brought her a horse this morning. 891 01:00:25,707 --> 01:00:28,208 I... I believe she bought it. 892 01:00:53,749 --> 01:00:56,059 - Oh, Charles. - Where have you been? 893 01:00:56,083 --> 01:00:58,683 Riding. I tried to come in quietly, but -- 894 01:00:58,707 --> 01:01:00,267 Why? 895 01:01:00,291 --> 01:01:03,475 Oh, I don't know. I... I have a headache. 896 01:01:03,499 --> 01:01:05,184 The riding. Some other time. 897 01:01:05,208 --> 01:01:07,184 - You bought a horse. - I'll pay for it myself. 898 01:01:07,208 --> 01:01:08,891 - I'll use my dowry. - Your dowry's all gone. 899 01:01:08,915 --> 01:01:10,433 -I don't want to talk ---Where did you go? 900 01:01:10,457 --> 01:01:12,558 Do I have to come in and report to you? 901 01:01:12,582 --> 01:01:15,517 Am I a child? Can't I leave the house? 902 01:01:15,541 --> 01:01:17,433 I can't have this, I can't have that. 903 01:01:17,457 --> 01:01:20,142 Emma, look at me. Don't go away from me. 904 01:01:20,166 --> 01:01:22,683 - I'm so tired. - I don't care about the money. 905 01:01:22,707 --> 01:01:24,309 I know you don't, Charles. 906 01:01:24,333 --> 01:01:25,957 Please. 907 01:01:26,499 --> 01:01:29,225 I love you so much, Emma. You know I love you. 908 01:01:29,249 --> 01:01:31,392 I know you do, Charles. 909 01:01:31,416 --> 01:01:33,642 I know you do. 910 01:01:33,666 --> 01:01:35,017 Good night. 911 01:01:35,041 --> 01:01:36,541 Please. 912 01:02:05,166 --> 01:02:07,433 It's almost noon. 913 01:02:07,457 --> 01:02:10,832 Oh, why must it always be time to go home? 914 01:02:11,790 --> 01:02:14,059 You. I know. You're glad. 915 01:02:14,083 --> 01:02:16,475 You want to call your dogs and go back to your hunting. 916 01:02:16,499 --> 01:02:18,392 The pheasants are excellent this year. 917 01:02:18,416 --> 01:02:20,475 Oh, you beast. 918 01:02:20,499 --> 01:02:22,433 I could take my revenge on you, Rodolphe. 919 01:02:22,457 --> 01:02:23,850 You know I could. 920 01:02:23,874 --> 01:02:26,184 I could straighten up this room. 921 01:02:26,208 --> 01:02:28,100 The way you live, 922 01:02:28,124 --> 01:02:30,808 with everything piled every which way. 923 01:02:30,832 --> 01:02:35,392 Guns and boots and pipes and... magazines and books. 924 01:02:35,416 --> 01:02:36,891 I like it. 925 01:02:36,915 --> 01:02:39,100 What a woman could do to this house. 926 01:02:39,124 --> 01:02:41,832 Oh, I know what a woman could do to this house. 927 01:02:45,541 --> 01:02:47,499 She could destroy it. 928 01:02:49,457 --> 01:02:53,499 And you, you witch, if the woman were you... 929 01:03:14,957 --> 01:03:16,666 I'm in love. 930 01:03:17,541 --> 01:03:21,124 Like a silly schoolboy, I'm falling in love. 931 01:03:21,666 --> 01:03:23,142 That this should have happened to me. 932 01:03:23,166 --> 01:03:26,017 - Oh, Rodolphe. - I'm bewitched. 933 01:03:26,041 --> 01:03:27,891 I'm losing my interest in pheasant. 934 01:03:29,541 --> 01:03:31,225 I wake up in the morning. 935 01:03:31,249 --> 01:03:33,891 Do I think of my best hunter that went lame? 936 01:03:33,915 --> 01:03:36,017 No, I think of you crossing the fields, 937 01:03:36,041 --> 01:03:37,891 and I hope you aren't seen. 938 01:03:37,915 --> 01:03:39,309 I am losing my senses. 939 01:03:39,333 --> 01:03:41,184 You possess me. You possess my house. 940 01:03:41,208 --> 01:03:44,059 You know every corner of it as if it were yours. 941 01:03:44,083 --> 01:03:46,225 I detest this intrusion. 942 01:03:46,249 --> 01:03:48,624 I adore my bachelor privacy. 943 01:03:51,957 --> 01:03:53,891 But I adore you more. 944 01:03:53,915 --> 01:03:55,184 Oh, Rodolphe. 945 01:03:55,208 --> 01:03:56,874 Rodolphe. 946 01:03:57,374 --> 01:03:59,249 Am I joking? 947 01:04:15,249 --> 01:04:16,874 Your letters. 948 01:04:18,416 --> 01:04:21,083 - And what are these? - Other letters. 949 01:04:22,291 --> 01:04:23,790 St. Petersburg. 950 01:04:24,374 --> 01:04:25,874 Rome. 951 01:04:27,333 --> 01:04:28,999 Paris. 952 01:04:35,000 --> 01:04:37,600 I kept souvenirs when I was young. 953 01:04:37,624 --> 01:04:39,208 I no longer bother. 954 01:04:45,083 --> 01:04:46,832 I don't like it, Rodolphe. 955 01:04:47,624 --> 01:04:49,600 It's my life. I do. 956 01:04:49,624 --> 01:04:52,433 - Don't torture me. - Don't destroy me. 957 01:05:21,041 --> 01:05:23,166 Tomorrow? 958 01:06:09,749 --> 01:06:11,433 Isn't it wonderful? 959 01:06:11,457 --> 01:06:12,683 - A new spread... - Nightgown! 960 01:06:12,707 --> 01:06:14,766 ...and a new nightgown! Yes. 961 01:06:18,457 --> 01:06:20,725 - Hello, darling. - Isn't she a sweetie pie? 962 01:06:20,749 --> 01:06:22,392 - I'll put her to bed. - But I always -- 963 01:06:22,416 --> 01:06:24,475 Is she my child or isn't she? 964 01:06:24,499 --> 01:06:27,100 -But she's used to -- -Hello, darling. 965 01:06:27,124 --> 01:06:29,725 Oh! There, darling. 966 01:06:29,749 --> 01:06:32,309 Darling, darling, it's just Mommy. 967 01:06:32,333 --> 01:06:34,100 Oh, we'll take her shoes off, huh? 968 01:06:34,124 --> 01:06:37,100 We'll take the shoes off. Oh, darling. 969 01:06:37,124 --> 01:06:39,017 Here. Mommy will sing to you. 970 01:06:48,333 --> 01:06:50,891 Oh, no, darling. Darling. 971 01:06:57,374 --> 01:07:00,499 Félicité! Félicité! 972 01:07:01,000 --> 01:07:02,600 Oh, baby, baby. 973 01:07:02,624 --> 01:07:04,475 Here. Let me put that on you. 974 01:07:04,499 --> 01:07:07,124 [Crying continues 975 01:07:15,000 --> 01:07:18,249 Sunset. They go down for water. 976 01:07:19,874 --> 01:07:21,683 Would you take me away, Rodolphe? 977 01:07:21,707 --> 01:07:23,433 We have a few more minutes. 978 01:07:23,457 --> 01:07:27,291 No, I... I meant away. 979 01:07:27,999 --> 01:07:30,100 You and I, Rodolphe -- 980 01:07:30,124 --> 01:07:33,267 someplace, somewhere where it's only ourselves 981 01:07:33,291 --> 01:07:36,416 and... and we'd never have to go home. 982 01:07:36,915 --> 01:07:39,915 I... I don't want to go home. 983 01:07:40,874 --> 01:07:42,915 We could never come back, Emma. 984 01:07:46,874 --> 01:07:50,142 Your... Your husband. 985 01:07:50,166 --> 01:07:53,517 I can't face him. I can't look at him. 986 01:07:53,541 --> 01:07:55,582 I go home, and I... 987 01:07:58,374 --> 01:08:00,124 Your child. 988 01:08:03,083 --> 01:08:06,683 Oh, this is where dreams leave off, Emma. 989 01:08:06,707 --> 01:08:10,184 You know how we'd live. We couldn't take her with us. 990 01:08:10,208 --> 01:08:11,499 I know. 991 01:08:12,374 --> 01:08:14,850 How long can I pretend that I have any right to her? 992 01:08:14,874 --> 01:08:18,392 I lost her, Rodolphe. I lost her to Charles. 993 01:08:18,416 --> 01:08:21,124 I've even lost her to my servant. 994 01:08:32,166 --> 01:08:35,725 But, Madame Bovary, two traveling trunks 995 01:08:35,749 --> 01:08:38,475 and traveling clothes. 996 01:08:38,499 --> 01:08:41,624 An entire southern wardrobe. 997 01:08:46,832 --> 01:08:50,933 These notes. Nothing yet paid on these notes. 998 01:08:50,957 --> 01:08:54,309 But you renewed them for me -- at twice the interest. 999 01:08:54,333 --> 01:08:56,059 Surely. Surely. 1000 01:08:56,083 --> 01:08:58,392 But I am a businessman, and I must consider the risk. 1001 01:08:58,416 --> 01:09:00,392 There isn't any risk. 1002 01:09:00,416 --> 01:09:02,808 I'm going to Italy. I'm taking a holiday. 1003 01:09:02,832 --> 01:09:04,517 Of course. 1004 01:09:04,541 --> 01:09:05,850 Why don't I just speak to your husband about it? 1005 01:09:05,874 --> 01:09:08,000 - No. - Isn't your husband going? 1006 01:09:08,707 --> 01:09:10,891 Well, he-- he's busy. 1007 01:09:10,915 --> 01:09:13,392 - His practice... - I see. 1008 01:09:13,416 --> 01:09:15,267 Of course, if some reputable gentleman 1009 01:09:15,291 --> 01:09:17,225 were willing to countersign these notes 1010 01:09:17,249 --> 01:09:20,100 your husband, for instance, or the master of La Huchette. 1011 01:09:20,124 --> 01:09:22,874 Uh, what's his name? Uh... 1012 01:09:23,541 --> 01:09:25,059 Monsieur Boulanger. 1013 01:09:25,083 --> 01:09:26,683 What are you saying? 1014 01:09:26,707 --> 01:09:28,725 His name just happened to come to my mind. 1015 01:09:28,749 --> 01:09:30,100 This is impudent. 1016 01:09:30,124 --> 01:09:31,891 I hardly know Monsieur Boulanger. 1017 01:09:31,915 --> 01:09:34,184 I am a discreet man, Madame Bovary. 1018 01:09:34,208 --> 01:09:36,558 I am in the business of making money. 1019 01:09:36,582 --> 01:09:38,933 I leave matters of morals to the priests, 1020 01:09:38,957 --> 01:09:40,558 to the philosophers. 1021 01:09:40,582 --> 01:09:44,333 I ask only one question -- What is the risk? 1022 01:09:47,832 --> 01:09:49,558 I'll make out a note. 1023 01:09:49,582 --> 01:09:51,433 I'm afraid it will have to be for double the value 1024 01:09:51,457 --> 01:09:53,850 of the merchandise received. 1025 01:09:53,874 --> 01:09:55,600 Now, if I know from your lips 1026 01:09:55,624 --> 01:09:57,642 that you are going off with the master of La Huchette, 1027 01:09:57,666 --> 01:09:59,642 then I shall not hesitate to accept this note. 1028 01:09:59,666 --> 01:10:02,100 Even if you don't come back, I'll have confidence 1029 01:10:02,124 --> 01:10:03,891 that someone will pay it. 1030 01:10:03,915 --> 01:10:05,416 Who do you mean? Charles? 1031 01:10:10,749 --> 01:10:12,766 - When are you leaving? - Friday a week. 1032 01:10:12,790 --> 01:10:14,309 By what means of transportation? 1033 01:10:14,333 --> 01:10:15,891 The mail coach in the evening. 1034 01:10:15,915 --> 01:10:17,766 The mail coach doesn't stop in Yonville. 1035 01:10:17,790 --> 01:10:19,142 Rodolphe will arrange it. 1036 01:10:19,166 --> 01:10:21,083 Excellent. 1037 01:10:32,957 --> 01:10:35,475 Your trunks will be waiting in the front of my shop. 1038 01:10:35,499 --> 01:10:37,059 The coach can pick them up here 1039 01:10:37,083 --> 01:10:39,582 and your husband be never the wiser. 1040 01:11:14,874 --> 01:11:16,874 Mama. 1041 01:11:18,499 --> 01:11:20,166 Madame Bovary? 1042 01:12:17,374 --> 01:12:20,666 I hope you like Italy. I've never been there myself. 1043 01:12:52,000 --> 01:12:55,333 Wait! 1044 01:13:36,874 --> 01:13:39,976 There's a basket of fruit on the table there, 1045 01:13:40,000 --> 01:13:41,642 from La Huchette. 1046 01:13:47,083 --> 01:13:49,208 No, I didn't open it. 1047 01:14:25,333 --> 01:14:27,017 Emma. 1048 01:14:29,000 --> 01:14:30,499 Emma? 1049 01:14:32,541 --> 01:14:33,891 Emma! 1050 01:14:37,124 --> 01:14:38,291 Emma! 1051 01:14:39,291 --> 01:14:40,541 Emma! 1052 01:14:42,666 --> 01:14:43,891 Emma! 1053 01:14:47,999 --> 01:14:50,457 - Emma! - No! 1054 01:14:51,499 --> 01:14:53,541 What are you -- Emma! 1055 01:14:55,874 --> 01:14:57,142 Emma! 1056 01:14:57,166 --> 01:14:59,166 No! 1057 01:15:24,000 --> 01:15:27,166 The letter. The letter. 1058 01:15:29,416 --> 01:15:30,976 Doctor, what is it? 1059 01:15:31,000 --> 01:15:32,166 Please. 1060 01:15:42,374 --> 01:15:44,000 Emma... 1061 01:15:44,832 --> 01:15:46,166 ...can you see this? 1062 01:15:47,000 --> 01:15:50,100 Can you see what I have here? 1063 01:15:50,124 --> 01:15:51,749 It's the letter. 1064 01:15:53,083 --> 01:15:55,142 I haven't read it. 1065 01:15:57,291 --> 01:16:00,499 Darling, please try to understand me. 1066 01:16:02,874 --> 01:16:04,874 Can you see what I'm doing? 1067 01:16:06,166 --> 01:16:09,874 Emma... can you see this? 1068 01:16:11,208 --> 01:16:13,017 Can you see it? 1069 01:16:15,999 --> 01:16:17,083 Rodolphe. 1070 01:16:20,666 --> 01:16:22,291 Rodolphe. 1071 01:16:25,666 --> 01:16:27,766 Was it sickness? 1072 01:16:27,790 --> 01:16:31,582 If sickness, was it of the body or of the soul? 1073 01:16:32,915 --> 01:16:34,790 The summer fled. 1074 01:16:35,541 --> 01:16:37,309 Autumn pursued it 1075 01:16:37,333 --> 01:16:40,166 down the empty spaces of half-forgetfulness. 1076 01:16:41,083 --> 01:16:45,124 And then, in the winter months, Emma recovered. 1077 01:16:45,624 --> 01:16:47,433 She recovered, that is, 1078 01:16:47,457 --> 01:16:49,766 in the sense that she did not die. 1079 01:16:51,790 --> 01:16:56,457 But while Emma had given up all hope, Charles had not. 1080 01:17:17,582 --> 01:17:19,142 - Oh, you stupid dunce! - Oh! 1081 01:17:19,166 --> 01:17:21,059 Look what you've done to my beautiful frock. 1082 01:17:21,083 --> 01:17:22,976 Oh, my lovely gown and now you've just ruined it! 1083 01:17:23,000 --> 01:17:26,517 - Why, Charles Bovary! - How could you be so stupid? 1084 01:17:26,541 --> 01:17:28,558 Leon Dupuis! 1085 01:17:28,582 --> 01:17:30,017 - Uh, my apologies. - Stupid idiot. 1086 01:17:30,041 --> 01:17:31,766 Same old Charles. 1087 01:17:31,790 --> 01:17:34,017 This is delightful. Delightful. 1088 01:17:34,041 --> 01:17:35,933 The mustache, the clothes. 1089 01:17:35,957 --> 01:17:38,642 You see, it's an old friend of mine. 1090 01:17:38,666 --> 01:17:40,558 Well, what in the world are you doing in Rouen? 1091 01:17:40,582 --> 01:17:43,059 - I thought you were in Paris. - Oh, it's a long story. 1092 01:17:43,083 --> 01:17:46,267 What are you doing in Rouen? You never leave Yonville. 1093 01:17:46,291 --> 01:17:48,600 - Come! I writhe with curiosity. - Emma -- 1094 01:17:48,624 --> 01:17:50,225 You -- You can join us, can't you? 1095 01:17:50,249 --> 01:17:51,975 Of course. 1096 01:18:19,666 --> 01:18:23,874 Drink it... and then faint. 1097 01:18:24,749 --> 01:18:26,891 Look. 1098 01:18:26,915 --> 01:18:29,059 Leon. 1099 01:18:29,083 --> 01:18:31,124 Leon Dupuis. 1100 01:18:32,374 --> 01:18:34,683 Charles, you knew he was in Rouen all the time. 1101 01:18:34,707 --> 01:18:36,433 - No. - You arranged it. 1102 01:18:36,457 --> 01:18:38,558 No. It was luck. It was absolute luck. 1103 01:18:38,582 --> 01:18:41,433 He won't even tell me why he left Paris. 1104 01:18:41,457 --> 01:18:42,808 Look at him. 1105 01:18:42,832 --> 01:18:44,725 The -- The man of the boulevards. 1106 01:18:51,957 --> 01:18:53,850 Why did you leave Paris? 1107 01:18:53,874 --> 01:18:55,558 No mystery. 1108 01:18:55,582 --> 01:18:58,475 There was a law firm here in Rouen, a-a partnership. 1109 01:18:58,499 --> 01:19:00,933 Oh, the sacrifices one makes 1110 01:19:00,957 --> 01:19:02,976 on the doubtful altar of success. 1111 01:19:03,000 --> 01:19:04,100 Shh! 1112 01:19:04,124 --> 01:19:06,100 Oh. I'm sorry. 1113 01:19:07,333 --> 01:19:09,392 Our own Leon, a lawyer. 1114 01:19:09,416 --> 01:19:11,350 Shh. 1115 01:19:11,374 --> 01:19:14,725 Then I said that I-I did like the opera -- 1116 01:19:14,749 --> 01:19:16,600 everything except the music. 1117 01:19:18,541 --> 01:19:21,475 Oh, no. It's -- It's all over. Here come the people. 1118 01:19:21,499 --> 01:19:23,475 I wish we hadn't missed the third act. 1119 01:19:23,499 --> 01:19:26,267 Oh, you know you couldn't have stood another minute of it. 1120 01:19:26,291 --> 01:19:28,184 That dreadful Lagardy. 1121 01:19:28,208 --> 01:19:29,933 Precisely. 1122 01:19:29,957 --> 01:19:32,976 Why, in Paris, Lagardy is regarded as quite, uh... 1123 01:19:33,000 --> 01:19:34,392 Oh, really? 1124 01:19:34,416 --> 01:19:36,808 I-I-I was just beginning to like him. 1125 01:19:36,832 --> 01:19:38,517 Oh, darling. 1126 01:19:38,541 --> 01:19:42,267 You're the most wonderfully stubborn man alive. 1127 01:19:42,291 --> 01:19:44,582 I wouldn't know about that. 1128 01:19:46,374 --> 01:19:48,832 I only know I'm the happiest. 1129 01:19:51,832 --> 01:19:53,808 You should be happy. 1130 01:19:53,832 --> 01:19:56,808 Well, you didn't have to watch Lagardy's third-act performance. 1131 01:19:56,832 --> 01:19:59,558 In Paris, you know, he's considered a has-been. 1132 01:19:59,582 --> 01:20:02,142 But here in the provinces, I suppose we're still impressed 1133 01:20:02,166 --> 01:20:03,725 with his reputation with women. 1134 01:20:03,749 --> 01:20:05,975 His what? Oh, Leon, tell us. 1135 01:20:05,999 --> 01:20:07,683 Didn't you know? 1136 01:20:07,707 --> 01:20:10,433 Why, he's quite notorious. Countesses, duchesses. 1137 01:20:10,457 --> 01:20:11,975 No. 1138 01:20:11,999 --> 01:20:13,976 Oh, I should have stayed for the third act. 1139 01:20:14,000 --> 01:20:16,142 - Oh! - No. I mean it. 1140 01:20:16,166 --> 01:20:18,184 Darling, you should have forced me to stay. 1141 01:20:18,208 --> 01:20:21,100 I should have -- Oh, no. I must be drunk. 1142 01:20:22,457 --> 01:20:24,309 Waiter, bring me the bill, please. 1143 01:20:24,333 --> 01:20:27,059 You know, my -- my head goes around and around. 1144 01:20:27,083 --> 01:20:29,267 - Oh, here, Charles. Let me -- - No, no, no. 1145 01:20:29,291 --> 01:20:31,100 You know, we could come back tomorrow night 1146 01:20:31,124 --> 01:20:32,725 to see the third act. 1147 01:20:32,749 --> 01:20:34,642 Darling, why don't we stay over an extra day? 1148 01:20:34,666 --> 01:20:36,267 Oh, no. I can't. 1149 01:20:36,291 --> 01:20:38,891 All my patients are waiting for me to get back 1150 01:20:38,915 --> 01:20:40,142 so that they can die. 1151 01:20:40,166 --> 01:20:42,059 What a pity. 1152 01:20:42,083 --> 01:20:43,642 Do you know, that third act 1153 01:20:43,666 --> 01:20:45,891 does have some fascinating moments in it. 1154 01:20:45,915 --> 01:20:47,600 The great aria. 1155 01:20:47,624 --> 01:20:50,392 Oh, I can't bear it! I want to see the third act. 1156 01:20:50,416 --> 01:20:55,017 Oh, you know, I'll -- I'll never understand a woman. 1157 01:20:55,041 --> 01:20:57,933 Well, you stay. You stay over until Sunday. 1158 01:20:57,957 --> 01:20:59,642 No. No. We have to go back. 1159 01:20:59,666 --> 01:21:01,184 No, no. You -- You stay over at the Croix Rouge. 1160 01:21:01,208 --> 01:21:03,517 I'll go home. I hate Lagardy. 1161 01:21:03,541 --> 01:21:05,683 Darling, be serious. May I? 1162 01:21:05,707 --> 01:21:07,267 Yes! Of course. 1163 01:21:07,291 --> 01:21:09,600 Make him take you. He likes Lagardy. 1164 01:21:23,041 --> 01:21:25,707 Oh, Charles, you are a darling. 1165 01:22:36,208 --> 01:22:38,267 - Monsieur Dupuis? - No, no. Go away, please. 1166 01:22:38,291 --> 01:22:40,433 Boy, what is it? 1167 01:22:40,457 --> 01:22:41,891 Are you Monsieur Dupuis? 1168 01:22:41,915 --> 01:22:44,184 - Yes, yes. What is it? - This note. 1169 01:23:11,790 --> 01:23:14,976 What are you doing in my room? sent you a note. 1170 01:23:15,000 --> 01:23:17,392 I don't find it satisfactory. 1171 01:23:17,416 --> 01:23:19,790 People from Yonville stay here. Somebody may have seen you. 1172 01:23:20,832 --> 01:23:24,267 You'll treasure the memory of our friendship in Yonville. 1173 01:23:24,291 --> 01:23:25,808 Please get out. 1174 01:23:25,832 --> 01:23:27,850 My woman of the world. 1175 01:23:27,874 --> 01:23:30,766 Flirt with me in public, lead me along, 1176 01:23:30,790 --> 01:23:33,142 then in private -- "Oh, no. Go away. Get out." 1177 01:23:33,166 --> 01:23:34,600 I meant it. 1178 01:23:34,624 --> 01:23:36,059 I meant what I said in that note. 1179 01:23:36,083 --> 01:23:38,582 You spoiled, ridiculous child! 1180 01:23:43,790 --> 01:23:47,749 A horrid little rendezvous... in a horrid little hotel. 1181 01:23:48,457 --> 01:23:50,749 Is this what you think I am? 1182 01:23:52,416 --> 01:23:54,642 The way you deceived Charles. 1183 01:23:54,666 --> 01:23:55,975 The way you tricked him. 1184 01:23:55,999 --> 01:23:57,558 The way I tricked him? 1185 01:23:57,582 --> 01:23:59,558 Can't you be ashamed? Charles is your friend. 1186 01:23:59,582 --> 01:24:01,933 - He trusts you. - Charles! 1187 01:24:01,957 --> 01:24:04,975 You know it isn't Charles. 1188 01:24:04,999 --> 01:24:06,374 What happened? 1189 01:24:07,333 --> 01:24:09,933 You're dressed. You intended to meet me! 1190 01:24:17,666 --> 01:24:19,850 Is this where I end up? 1191 01:24:19,874 --> 01:24:24,874 A dirty little hotel bedroom, broken mirrors... 1192 01:24:25,083 --> 01:24:27,433 no curtains on the windows? 1193 01:24:33,499 --> 01:24:35,850 Don't, Emma. 1194 01:24:35,874 --> 01:24:37,850 You know me, Leon. 1195 01:24:37,874 --> 01:24:40,350 This wasn't what I ever wanted. 1196 01:24:40,374 --> 01:24:43,874 Did I ever want anything cheap or ugly? 1197 01:24:44,333 --> 01:24:45,891 No, Emma. 1198 01:24:45,915 --> 01:24:47,000 No. 1199 01:24:49,541 --> 01:24:53,999 Is it a crime to want things to be... beautiful? 1200 01:24:56,374 --> 01:24:58,350 I love you, Emma. 1201 01:25:09,208 --> 01:25:10,683 No. Somebody saw you. 1202 01:25:10,707 --> 01:25:12,059 Somebody must have seen you. 1203 01:25:12,083 --> 01:25:14,059 Nobody saw me. 1204 01:25:37,749 --> 01:25:39,100 Well? 1205 01:25:39,124 --> 01:25:41,392 Where's Dr. Bovary? Isn't he home? 1206 01:25:41,416 --> 01:25:44,915 He was called away. He won't be home until tomorrow. 1207 01:25:46,333 --> 01:25:47,683 What happened? 1208 01:25:47,707 --> 01:25:51,309 He's gone to Doudeville. His father died. 1209 01:25:51,333 --> 01:25:54,350 Poor Charles. What a pity. 1210 01:25:54,374 --> 01:25:55,766 Uh, hello, Berthe. 1211 01:25:57,166 --> 01:25:59,683 Myself, I felt sorrowful for the master. 1212 01:25:59,707 --> 01:26:01,683 What do you mean? That I don't? 1213 01:26:01,707 --> 01:26:03,558 I mean with so much happening - 1214 01:26:03,582 --> 01:26:06,059 his wife away and his father and the bills. 1215 01:26:06,083 --> 01:26:07,976 The bills? What bills? 1216 01:26:09,541 --> 01:26:11,142 Something with this linen-draper fellow. 1217 01:26:11,166 --> 01:26:12,725 How should I know? 1218 01:26:20,541 --> 01:26:22,184 I signed those notes. 1219 01:26:22,208 --> 01:26:23,683 You agreed. 1220 01:26:23,707 --> 01:26:25,059 My husband wasn't to know about it. 1221 01:26:25,083 --> 01:26:26,891 I'm pressed for money myself. 1222 01:26:26,915 --> 01:26:29,350 But you went to him. You broke your word. 1223 01:26:29,374 --> 01:26:30,850 Don't be alarmed. 1224 01:26:30,874 --> 01:26:32,808 I only showed him a bill for 1,000 francs. 1225 01:26:32,832 --> 01:26:35,600 Poor man. If he knew the whole amount... 1226 01:26:35,624 --> 01:26:38,582 Monsieur Lheureux, t-this isn't the time. 1227 01:26:39,499 --> 01:26:41,433 He's upset. 1228 01:26:41,457 --> 01:26:45,725 His father and the funeral and settling the estate. 1229 01:26:45,749 --> 01:26:47,808 The estate? What's it worth? 1230 01:26:47,832 --> 01:26:48,933 I don't know. 1231 01:26:48,957 --> 01:26:51,017 Find out. Sell it. 1232 01:26:51,041 --> 01:26:52,933 How could I? It belongs to Charles. 1233 01:26:52,957 --> 01:26:54,600 At least investigate it. 1234 01:26:54,624 --> 01:26:57,100 Do you know anyone who could handle it for you? 1235 01:26:57,124 --> 01:27:00,267 I... 1236 01:27:00,291 --> 01:27:02,725 I know a lawyer in Rouen. 1237 01:27:02,749 --> 01:27:04,915 - He's quite successful. - Excellent. 1238 01:27:07,499 --> 01:27:10,766 Madame Bovary, why do I have to instruct you? 1239 01:27:10,790 --> 01:27:12,267 You are a clever woman. 1240 01:27:12,291 --> 01:27:14,309 Your husband is not a clever man. 1241 01:27:14,333 --> 01:27:16,059 All right. He's upset. 1242 01:27:16,083 --> 01:27:18,976 When he comes back from Doudeville, share his burdens. 1243 01:27:19,000 --> 01:27:21,976 Save him from the sad business of settling his father's estate. 1244 01:27:22,000 --> 01:27:24,142 Get him to give you his power of attorney. 1245 01:27:24,166 --> 01:27:26,891 Take it to your lawyer in Rouen. Have the estate investigated. 1246 01:27:26,915 --> 01:27:28,600 If it's worth anything, sell it 1247 01:27:28,624 --> 01:27:31,517 and report back to your husband that it was worthless. 1248 01:27:35,582 --> 01:27:37,933 Madame Bovary, you don't seem to understand 1249 01:27:37,957 --> 01:27:39,999 that you are in trouble. 1250 01:28:02,333 --> 01:28:04,142 That'll be all. Thank you. 1251 01:28:04,166 --> 01:28:06,017 Uh, could I get you some, uh... 1252 01:28:06,041 --> 01:28:08,790 No. No. Nothing. Thank you. 1253 01:28:21,166 --> 01:28:23,475 Oh, you're here. 1254 01:28:23,499 --> 01:28:25,683 I meant to be here when you arrived. 1255 01:28:25,707 --> 01:28:28,184 Well, I got here earlier than I expected. 1256 01:28:28,208 --> 01:28:30,642 I-I brought all the papers about the estate. 1257 01:28:30,666 --> 01:28:32,642 Oh, my partners will take care of it. 1258 01:28:32,666 --> 01:28:34,225 We have a whole week for that. 1259 01:28:34,249 --> 01:28:36,350 I think they're all here. Let's see. 1260 01:28:36,374 --> 01:28:38,350 Oh, yes. Here-- Here's the power of attorney. 1261 01:28:38,374 --> 01:28:41,832 Emma... aren't you glad to see me? 1262 01:28:42,374 --> 01:28:44,291 Of course I am. 1263 01:28:45,874 --> 01:28:47,850 I must apologize for the room. 1264 01:28:47,874 --> 01:28:49,766 It's hardly in the best of taste, 1265 01:28:49,790 --> 01:28:52,683 but I did have to find a place where you wouldn't be known. 1266 01:28:52,707 --> 01:28:55,624 -I'm afraid the decorations -Leon. 1267 01:29:00,041 --> 01:29:01,790 I love it. 1268 01:29:09,083 --> 01:29:12,267 Put those things down and get out of here! 1269 01:29:12,291 --> 01:29:13,808 We don't want anything. 1270 01:29:13,832 --> 01:29:16,600 Wait. There is something we want. 1271 01:29:16,624 --> 01:29:18,083 Bring us some champagne. 1272 01:29:19,957 --> 01:29:22,832 Well, you heard the lady. Champagne, quickly! 1273 01:29:38,166 --> 01:29:39,808 Dupuis! 1274 01:29:39,832 --> 01:29:42,850 Yes, sir? 1275 01:29:42,874 --> 01:29:46,766 Who is this Madame Emma Bovary? 1276 01:29:46,790 --> 01:29:50,184 Why, uh, nobody, Monsieur Dubocage. 1277 01:29:50,208 --> 01:29:52,683 Uh, nobody special. 1278 01:29:52,707 --> 01:29:55,267 Where have you been all this week? 1279 01:29:55,291 --> 01:29:57,976 Well, uh... I was ill, sir. 1280 01:29:58,000 --> 01:29:59,976 III? Have I a clerk in this office or haven't I? 1281 01:30:00,000 --> 01:30:03,291 - You have no right to be ill. - I beg your pardon, sir. 1282 01:30:04,000 --> 01:30:06,874 - It won't happen again, sir. - Get back to your desk. 1283 01:30:07,416 --> 01:30:08,933 The papers. 1284 01:30:08,957 --> 01:30:10,433 You said you wanted new business, sir. 1285 01:30:10,457 --> 01:30:12,683 New business? This? I've had a report on it. 1286 01:30:12,707 --> 01:30:15,124 It's nothing but worthless trash. 1287 01:30:20,083 --> 01:30:25,083 I, um, I wondered, sir an advance on my wages? 1288 01:30:25,457 --> 01:30:27,100 Physician's fees, you know. 1289 01:30:27,124 --> 01:30:30,267 Physician's fees. Let that be the last. 1290 01:30:30,291 --> 01:30:31,999 Thank you, sir. 1291 01:30:34,499 --> 01:30:35,999 Dupuis. 1292 01:30:36,790 --> 01:30:38,766 Tell the woman goodbye. 1293 01:31:11,790 --> 01:31:14,600 Oh, Leon. I waited and waited. 1294 01:31:14,624 --> 01:31:16,142 Our last day. 1295 01:31:16,166 --> 01:31:19,000 I have to go back to Yonville in the morning. 1296 01:31:35,999 --> 01:31:38,166 Aren't they worth anything at all? 1297 01:31:42,457 --> 01:31:47,059 We had, uh, endless conferences, my partners and I. 1298 01:31:47,083 --> 01:31:50,291 They are very conservative men, of course, but still... 1299 01:31:51,999 --> 01:31:55,999 ..they agree -- The estate isn't worth anything. 1300 01:31:56,624 --> 01:31:59,975 The power of attorney is there with the papers. 1301 01:31:59,999 --> 01:32:02,333 I'm afraid you won't need it. 1302 01:32:03,457 --> 01:32:05,499 Oh, Emma. Let's forget it. What's money? 1303 01:32:06,915 --> 01:32:09,517 You can afford to say that. 1304 01:32:09,541 --> 01:32:11,517 You've got money. 1305 01:32:17,541 --> 01:32:19,725 Why is it that I should suddenly be overwhelmed 1306 01:32:19,749 --> 01:32:22,166 with the vulgarity of this room? 1307 01:32:23,749 --> 01:32:25,142 Oh, Emma. 1308 01:32:25,166 --> 01:32:28,541 Someday you and I, we'll go to Paris. 1309 01:32:29,333 --> 01:32:32,291 You and I, Emma. I-I swear it. 1310 01:32:33,832 --> 01:32:35,976 Someday, Leon... 1311 01:32:36,000 --> 01:32:39,041 I'll probably stop hoping for anything. 1312 01:32:50,333 --> 01:32:53,350 Here. No more sadness. 1313 01:32:53,374 --> 01:32:54,600 Go dress yourself. 1314 01:32:54,624 --> 01:32:56,975 We'll dine -- the Café de Paris. 1315 01:32:56,999 --> 01:33:00,957 We'll subdue our sorrows with wine and music. 1316 01:33:02,000 --> 01:33:03,683 I'll go and dress. 1317 01:33:23,041 --> 01:33:24,790 Good evening. 1318 01:33:47,083 --> 01:33:50,350 - Morning, Monsieur Guillaumin. - Morning. 1319 01:33:50,374 --> 01:33:53,059 - Morning, Monsieur Homais. - Morning, Monsieur. 1320 01:33:59,874 --> 01:34:01,957 Goodbye! 1321 01:34:03,499 --> 01:34:05,059 Good morning, Madame Lefrancois. 1322 01:34:05,083 --> 01:34:06,517 Good morning, Monsieur Lheureux! 1323 01:34:06,541 --> 01:34:08,142 A pleasant day. 1324 01:34:08,166 --> 01:34:10,267 Good morning, Hyppolite. 1325 01:34:25,749 --> 01:34:27,350 Why did you come here? You can't come in. 1326 01:34:27,374 --> 01:34:30,309 I only wanted a few words with your husband. 1327 01:34:30,333 --> 01:34:32,142 In there, please. 1328 01:34:38,790 --> 01:34:40,766 - You can't stay. - Really, Madame Bovary. 1329 01:34:40,790 --> 01:34:42,558 I've pledged our house, our furniture, 1330 01:34:42,582 --> 01:34:43,683 everything we own. 1331 01:34:43,707 --> 01:34:45,142 What more do you want? 1332 01:34:45,166 --> 01:34:46,891 To see your husband. Just a few words. 1333 01:34:46,915 --> 01:34:49,100 You said that if I signed his name to those notes 1334 01:34:49,124 --> 01:34:51,225 and gave you power of attorney, you'd leave me alone, 1335 01:34:51,249 --> 01:34:52,766 you wouldn't say anything. 1336 01:34:52,790 --> 01:34:54,059 I have no intention of saying anything. 1337 01:34:54,083 --> 01:34:55,558 I am no talebearer. 1338 01:34:55,582 --> 01:34:56,891 Then what do you want? 1339 01:34:56,915 --> 01:34:58,433 You want something more. 1340 01:34:58,457 --> 01:35:00,475 I come here with nothing whatsoever to gain. 1341 01:35:00,499 --> 01:35:03,059 I ask to see your husband out of a sense of decency, 1342 01:35:03,083 --> 01:35:06,100 in the spirit of justice, as his friend and neighbor. 1343 01:35:06,124 --> 01:35:08,475 It seems only friendly that he should know. 1344 01:35:08,499 --> 01:35:11,600 Monsieur Guillaumin is preparing to take legal action. 1345 01:35:11,624 --> 01:35:13,392 Monsieur Guillaumin? 1346 01:35:13,416 --> 01:35:17,374 Well... what has he to do with it? 1347 01:35:17,999 --> 01:35:20,600 I needed money, so I sold your papers to him. 1348 01:35:20,624 --> 01:35:22,975 So, you see, it's really quite out of my hands now. 1349 01:35:22,999 --> 01:35:24,350 You'd take our house? 1350 01:35:24,374 --> 01:35:25,642 I? 1351 01:35:25,666 --> 01:35:27,142 Madame Bovary, I repeat -- 1352 01:35:27,166 --> 01:35:29,225 I no longer have anything to do with it. 1353 01:35:29,249 --> 01:35:31,766 If Monsieur Guillaumin chooses to take your house... 1354 01:35:31,790 --> 01:35:33,392 - You scoundrel! - I beg your pardon. 1355 01:35:33,416 --> 01:35:34,517 -You monster! 1356 01:35:34,541 --> 01:35:36,267 -It's hardly becoming 1357 01:35:36,291 --> 01:35:38,683 for a woman of your character to start calling names. 1358 01:35:38,707 --> 01:35:40,976 I've tolerated your conduct for too long. 1359 01:35:41,000 --> 01:35:42,975 The things I have witnessed. 1360 01:35:42,999 --> 01:35:46,142 The cheating, the lying, the insatiable greed. 1361 01:35:46,166 --> 01:35:49,142 What iniquities. What sordid passions. 1362 01:35:49,166 --> 01:35:51,059 Your child and your husband deceived, 1363 01:35:51,083 --> 01:35:55,309 all morals abandoned, every loyalty forsworn 1364 01:35:55,333 --> 01:35:58,683 while you indulged yourself with any man that came your way. 1365 01:35:58,707 --> 01:36:01,433 -Oh, don't. Please ---And now you call me names. 1366 01:36:01,457 --> 01:36:04,517 I am in the business of making money, Madame Bovary, 1367 01:36:04,541 --> 01:36:07,100 a recognized, honorable profession, 1368 01:36:07,124 --> 01:36:08,850 a profession which I am confident 1369 01:36:08,874 --> 01:36:11,433 bears public comparison with yours. 1370 01:36:11,457 --> 01:36:14,433 Please. 1371 01:36:14,457 --> 01:36:17,790 I beg of you, go. 1372 01:36:18,416 --> 01:36:20,184 I beg of you humbly. 1373 01:36:20,208 --> 01:36:21,999 Please go. 1374 01:36:38,000 --> 01:36:40,683 - Good morning, Madame Tuvache. - Good morning. 1375 01:36:40,707 --> 01:36:43,208 - Good morning, Monsieur Binet. - Good morning! 1376 01:36:51,416 --> 01:36:53,017 Is Monsieur Guillaumin in? 1377 01:36:53,041 --> 01:36:54,624 Yes, he is. 1378 01:36:56,416 --> 01:36:58,309 Monsieur Guillaumin. 1379 01:36:58,333 --> 01:37:00,683 Why, Madame Bovary. 1380 01:37:00,707 --> 01:37:03,225 Please do forgive me for coming so early, but -- 1381 01:37:03,249 --> 01:37:04,766 Quite all right. Will you join me? 1382 01:37:04,790 --> 01:37:07,100 Oh, no, thank you. Please go on. 1383 01:37:07,124 --> 01:37:10,392 You see, a dreadful matter has just come to my attention. 1384 01:37:10,416 --> 01:37:11,808 Yes, yes. 1385 01:37:11,832 --> 01:37:14,059 Unfortunate, these matters of money. 1386 01:37:14,083 --> 01:37:18,100 I... I haven't wanted to bother my husband about it. 1387 01:37:18,124 --> 01:37:20,999 Of course not. I can well understand. 1388 01:37:21,999 --> 01:37:24,433 Monsieur Lheureux, he said... 1389 01:37:24,457 --> 01:37:28,059 he said that you were going to take some kind of legal action. 1390 01:37:28,083 --> 01:37:29,976 Now, just what would that be? 1391 01:37:30,000 --> 01:37:33,184 Oh, natural course of events 1392 01:37:33,208 --> 01:37:36,976 a judgment against the property, a bailiff, 1393 01:37:37,000 --> 01:37:39,291 a seizure of said property, a sale. 1394 01:37:39,915 --> 01:37:41,850 Oh, no. 1395 01:37:41,874 --> 01:37:43,808 I can't believe you'd do that. 1396 01:37:43,832 --> 01:37:46,600 I would be happy if it could be avoided. 1397 01:37:46,624 --> 01:37:49,517 Oh, I knew you weren't that kind of man. 1398 01:37:49,541 --> 01:37:52,267 Of course not. Of course not. 1399 01:37:52,291 --> 01:37:54,725 Nothing peremptory, shall we say? 1400 01:37:54,749 --> 01:37:56,392 Of course I -- We can pay. 1401 01:37:56,416 --> 01:37:59,100 I have many rich friends who would be willing to help us 1402 01:37:59,124 --> 01:38:01,017 - if it were necessary. - Yes. 1403 01:38:01,041 --> 01:38:03,766 I understand a certain party has recently returned from Italy. 1404 01:38:03,790 --> 01:38:05,433 They should have every reason to help you, 1405 01:38:05,457 --> 01:38:07,933 according to these details. 1406 01:38:07,957 --> 01:38:10,517 You see, I have asked our friend Lheureux 1407 01:38:10,541 --> 01:38:11,725 to put them in writing. 1408 01:38:11,749 --> 01:38:14,350 Amazing. 1409 01:38:14,374 --> 01:38:16,642 My old friend Leon Dupuis. 1410 01:38:16,666 --> 01:38:19,976 Oh, I'm quite discreet. After all -- business. 1411 01:38:20,000 --> 01:38:21,600 This is monstrous. 1412 01:38:21,624 --> 01:38:23,808 Quite the contrary. I find it fascinating. 1413 01:38:23,832 --> 01:38:26,017 Who would have guessed it? Our own Madame Bovary. 1414 01:38:26,041 --> 01:38:28,642 Now, come, come, come. Let's not be shy about it. 1415 01:38:28,666 --> 01:38:31,808 Why, I found the details most appealing. 1416 01:38:31,832 --> 01:38:34,309 Now, my dear, I'm a reasonable man. 1417 01:38:34,333 --> 01:38:35,891 I'm not like that Lheureux. 1418 01:38:35,915 --> 01:38:38,017 After all, money's not everything to me. 1419 01:38:38,041 --> 01:38:39,766 Why, Madame Bovary, 1420 01:38:39,790 --> 01:38:42,142 I'm sure you and I can work some detail between us. 1421 01:38:42,166 --> 01:38:43,558 Let go of me. 1422 01:38:43,582 --> 01:38:46,683 Oh, what a sly little thing you are. 1423 01:39:09,624 --> 01:39:11,517 I-I didn't want to, Leon. 1424 01:39:11,541 --> 01:39:13,350 Who else do I have to come to? 1425 01:39:13,374 --> 01:39:15,184 I-I didn't want to. 1426 01:39:15,208 --> 01:39:17,017 Well, I am sure you didn't. 1427 01:39:17,041 --> 01:39:21,100 B-But after all, 15,000 francs, it's a fortune to me, yes, 1428 01:39:21,124 --> 01:39:23,142 but-- but to you, with all your -- your connections 1429 01:39:23,166 --> 01:39:25,142 and all your success - 1430 01:39:25,166 --> 01:39:27,517 Don't laugh at me, Leon. 1431 01:39:27,541 --> 01:39:29,433 Don't humiliate me. 1432 01:39:29,457 --> 01:39:31,999 Humiliate you? 1433 01:39:35,000 --> 01:39:37,059 All my success. 1434 01:39:39,249 --> 01:39:41,683 Why, I'm still a clerk. 1435 01:39:41,707 --> 01:39:44,392 I'm still a clerk. I've lied to you. 1436 01:39:44,416 --> 01:39:48,392 I'm still a stupid little clerk, sitting on a high, stupid stool 1437 01:39:48,416 --> 01:39:51,225 that I'll never get off till the day I die. 1438 01:39:51,249 --> 01:39:53,333 Now you can laugh. 1439 01:39:54,707 --> 01:39:57,166 All my success. 1440 01:39:58,291 --> 01:39:59,975 I failed in Yonville. 1441 01:39:59,999 --> 01:40:01,725 I failed in Paris. 1442 01:40:01,749 --> 01:40:03,808 Now I can't even succeed 1443 01:40:03,832 --> 01:40:06,416 at pretending that I am what I am not. 1444 01:40:09,374 --> 01:40:11,499 I thought you'd hate me. 1445 01:40:28,832 --> 01:40:31,000 Did you see the master in Rouen? 1446 01:40:32,083 --> 01:40:34,790 He went in last night. He went looking for you. 1447 01:40:35,707 --> 01:40:38,790 - Has he come back yet? - No. 1448 01:41:14,624 --> 01:41:17,059 Well, isn't it proper for me to forgive you? 1449 01:41:17,083 --> 01:41:19,582 Surely other women have forgiven you. 1450 01:41:21,624 --> 01:41:23,600 Or isn't that fair? 1451 01:41:23,624 --> 01:41:25,558 It's fair enough. 1452 01:41:25,582 --> 01:41:29,541 I just don't happen to remember you in terms of other women. 1453 01:41:32,124 --> 01:41:33,558 How was Italy? 1454 01:41:33,582 --> 01:41:35,808 Can't you guess? Without you? 1455 01:41:35,832 --> 01:41:38,808 Oh, I'm -- I'm sure you found other amusement. 1456 01:41:38,832 --> 01:41:40,749 Why should I deny it? 1457 01:41:41,499 --> 01:41:44,457 Emma, why did you come here to see me? 1458 01:41:46,000 --> 01:41:47,766 Why, I... 1459 01:41:47,790 --> 01:41:50,208 I came to tell you that I forgive you. 1460 01:41:51,374 --> 01:41:53,333 You're pale. 1461 01:41:53,832 --> 01:41:58,041 Those lines around your eyes I don't remember them. 1462 01:41:58,666 --> 01:42:02,083 I-I'm sure there's a great deal you don't remember. 1463 01:42:02,999 --> 01:42:05,582 Would you offer me some brandy? 1464 01:42:08,749 --> 01:42:10,891 Oh, Rodolphe, forgive me. 1465 01:42:10,915 --> 01:42:14,225 Being here again, seeing you again, I... 1466 01:42:14,249 --> 01:42:17,291 I suppose in a way I still love you. 1467 01:42:23,915 --> 01:42:28,915 To the happiest of memories... and the saddest. 1468 01:42:31,707 --> 01:42:33,517 Why didn't you take me with you? 1469 01:42:33,541 --> 01:42:35,059 Don't, Emma. 1470 01:42:35,083 --> 01:42:36,976 If you loved me, why didn't you take me with you? 1471 01:42:37,000 --> 01:42:39,558 I'm a fairly courageous man, Emma, but I was afraid of you. 1472 01:42:39,582 --> 01:42:42,184 No. Oh... 1473 01:42:42,208 --> 01:42:44,184 Oh, I-I ask for too much. I know it. 1474 01:42:44,208 --> 01:42:45,975 I-I expected too much of you -- 1475 01:42:45,999 --> 01:42:48,891 You asked for something that consumes while it burns, 1476 01:42:48,915 --> 01:42:50,891 that destroys everything it touches. 1477 01:42:50,915 --> 01:42:52,600 I didn't want to be destroyed. 1478 01:42:52,624 --> 01:42:55,891 Rodolphe -- Rodolphe, if I promised... 1479 01:42:55,915 --> 01:42:59,184 Oh, I-I was childish. I confess it. 1480 01:42:59,208 --> 01:43:02,017 We all have to grow up, you know. 1481 01:43:02,041 --> 01:43:06,933 Supposing I-I promised never to expect too much of you again. 1482 01:43:06,957 --> 01:43:09,350 Oh. Well, don't look so gloomy. 1483 01:43:09,374 --> 01:43:12,184 Really. I swear it. I'd never ask too much of you. 1484 01:43:12,208 --> 01:43:13,975 Oh, Emma. 1485 01:43:13,999 --> 01:43:16,975 Well, you -- you can at least look at me, can't you? 1486 01:43:16,999 --> 01:43:19,225 I'm not that unattractive, am I? 1487 01:43:19,249 --> 01:43:21,017 I'm not that pale. 1488 01:43:21,041 --> 01:43:24,433 My eyes, they -- they aren't that ugly, are they? 1489 01:43:24,457 --> 01:43:25,790 Oh, here. 1490 01:43:29,832 --> 01:43:31,832 Here. 1491 01:43:41,915 --> 01:43:43,582 I need money. 1492 01:43:46,249 --> 01:43:47,874 Money. 1493 01:43:48,374 --> 01:43:50,874 Fifteen thousand francs. 1494 01:43:53,249 --> 01:43:56,541 Why didn't I know it was... money? 1495 01:43:57,124 --> 01:43:59,600 Oh, I love you. I do love you. I swear it. 1496 01:43:59,624 --> 01:44:01,517 Oh, get up, Emma. I can't stand it. 1497 01:44:01,541 --> 01:44:04,683 Only 15,000 francs. I'll do anything you ask. 1498 01:44:04,707 --> 01:44:06,683 I'll never ask too much of you. Believe me. 1499 01:44:06,707 --> 01:44:08,642 I believe you. 1500 01:44:08,666 --> 01:44:10,124 I pity you. 1501 01:44:11,874 --> 01:44:13,874 And I don't have it. 1502 01:44:14,541 --> 01:44:16,976 You don't... 1503 01:44:17,000 --> 01:44:19,517 Why should I share your humiliation? 1504 01:44:19,541 --> 01:44:21,933 Go home. You're destroyed. 1505 01:44:21,957 --> 01:44:23,766 I said I'm afraid of you. 1506 01:44:23,790 --> 01:44:26,624 I said... I don't have it. 1507 01:44:40,915 --> 01:44:43,249 You don't have it. 1508 01:44:51,541 --> 01:44:53,975 You don't have it. 1509 01:44:56,041 --> 01:44:58,766 I'd have given my life for you. 1510 01:44:58,790 --> 01:45:01,225 I'd have begged on the high roads. 1511 01:45:01,249 --> 01:45:03,558 I'd have stolen for you. 1512 01:45:03,582 --> 01:45:05,600 I'd have worked on my hands and knees. 1513 01:45:05,624 --> 01:45:08,624 I said I don't have it. 1514 01:45:34,999 --> 01:45:36,891 The bell? At this hour of the night? 1515 01:45:36,915 --> 01:45:39,267 Who can that be? 1516 01:45:39,291 --> 01:45:42,624 Well, just don't stand there. Go see who it is. 1517 01:46:16,666 --> 01:46:18,642 No! No! 1518 01:46:18,666 --> 01:46:21,249 Don't. Don't. 1519 01:46:22,707 --> 01:46:25,808 If you say one word, if you make one sound, 1520 01:46:25,832 --> 01:46:28,808 I shall say that you gave it to me by mistake. 1521 01:46:28,832 --> 01:46:30,891 Say one word, Justin. 1522 01:46:30,915 --> 01:46:33,059 Make one sound. 1523 01:46:33,083 --> 01:46:36,225 Justin! Who was it? Justin! 1524 01:46:45,874 --> 01:46:47,582 You've seen this? 1525 01:46:52,832 --> 01:46:54,874 I said have you seen this? 1526 01:46:56,124 --> 01:46:58,100 Come to your senses. 1527 01:46:58,124 --> 01:46:59,725 I'm not going to ask where you've been. 1528 01:46:59,749 --> 01:47:01,225 I know where you've been. 1529 01:47:01,249 --> 01:47:02,891 I'm not going to ask where you were in Rouen. 1530 01:47:02,915 --> 01:47:05,100 I can guess where you were in Rouen. 1531 01:47:05,124 --> 01:47:07,433 Don't hate me, Charles. 1532 01:47:07,457 --> 01:47:10,017 Don't hate me now. 1533 01:47:45,249 --> 01:47:47,374 What's the matter with you? 1534 01:47:52,457 --> 01:47:53,874 Emma. 1535 01:47:55,374 --> 01:47:56,499 What is it? 1536 01:47:57,832 --> 01:47:59,333 Arsenic. 1537 01:48:00,374 --> 01:48:02,017 Arsenic! 1538 01:48:13,124 --> 01:48:15,933 Don't let go. Don't let go, Emma. 1539 01:48:15,957 --> 01:48:18,184 There'll be another doctor here by morning. 1540 01:48:18,208 --> 01:48:21,499 No. No. 1541 01:48:23,124 --> 01:48:25,392 I hurt, Charles. 1542 01:48:25,416 --> 01:48:27,725 I hurt inside. 1543 01:48:45,957 --> 01:48:48,225 You're crying. 1544 01:48:48,249 --> 01:48:49,707 No, Emma. 1545 01:48:50,999 --> 01:48:53,499 Always trying to save me. 1546 01:48:54,832 --> 01:48:57,874 Why are you always trying to save me? 1547 01:48:58,333 --> 01:49:00,166 I love you, Emma. 1548 01:49:01,874 --> 01:49:06,874 You came in out of the rain, and you were so wet... 1549 01:49:07,124 --> 01:49:09,541 and you'd come so far. 1550 01:49:16,416 --> 01:49:18,683 Please. 1551 01:49:18,707 --> 01:49:20,558 Please, please, please 1552 01:49:32,249 --> 01:49:34,291 Where are we, Charles? 1553 01:49:35,499 --> 01:49:38,142 Is this our house? 1554 01:49:38,166 --> 01:49:41,041 Yes. This is our house. 1555 01:49:43,790 --> 01:49:48,790 I'm going to make you... the most beautiful home. 1556 01:49:49,000 --> 01:49:53,976 Like... Like pictures in magazines... 1557 01:49:54,000 --> 01:49:56,124 when I was a child. 1558 01:49:57,999 --> 01:50:00,766 There-- There's not something wrong 1559 01:50:00,790 --> 01:50:04,475 with things being beautiful, is there? 1560 01:50:04,499 --> 01:50:07,166 N-No, Emma. There... 1561 01:50:15,624 --> 01:50:17,267 What did I do? 1562 01:50:19,124 --> 01:50:21,309 Hold me, Charles. 1563 01:50:21,333 --> 01:50:22,957 Hold me. 1564 01:50:24,124 --> 01:50:27,725 Through this holy unction... 1565 01:50:27,749 --> 01:50:30,017 and through His divine mercy, 1566 01:50:30,041 --> 01:50:32,976 may the Lord pardon all the sins that you have committed 1567 01:50:33,000 --> 01:50:35,267 through the sense of hearing. 1568 01:50:35,291 --> 01:50:36,433 Amen. 1569 01:50:36,457 --> 01:50:40,142 Through this holy unction... 1570 01:50:40,166 --> 01:50:42,933 and through His divine mercy, 1571 01:50:42,957 --> 01:50:45,683 may the Lord pardon all the sins that you have committed 1572 01:50:45,707 --> 01:50:47,225 through the sense of sight. 1573 01:50:47,249 --> 01:50:48,374 Amen. 1574 01:50:49,624 --> 01:50:54,142 Through this holy unction and through His divine mercy, 1575 01:50:54,166 --> 01:50:57,225 may the Lord pardon all the sins that you have committed 1576 01:50:57,249 --> 01:51:00,600 by the sense of taste and of speech. 1577 01:51:00,624 --> 01:51:02,475 Amen. 1578 01:51:02,499 --> 01:51:07,499 Through this holy unction and through His divine mercy, 1579 01:51:08,083 --> 01:51:11,891 may the Lord pardon all the sins that you have committed 1580 01:51:11,915 --> 01:51:13,999 through the sense of touch. 1581 01:51:17,124 --> 01:51:19,100 Amen. 1582 01:51:40,999 --> 01:51:43,725 And so it was. 1583 01:51:43,749 --> 01:51:46,558 A woman had been born into this world 1584 01:51:46,582 --> 01:51:49,433 and had died young. 1585 01:51:49,457 --> 01:51:52,100 She had touched on numerous lives... 1586 01:51:54,457 --> 01:51:56,707 ...some lightly... 1587 01:51:58,707 --> 01:52:01,558 ...some not so lightly. 1588 01:52:06,374 --> 01:52:09,392 Some despised her. 1589 01:52:09,416 --> 01:52:14,249 Some mourned her... a little. 1590 01:52:14,832 --> 01:52:17,915 Some profited by her. 1591 01:52:19,166 --> 01:52:22,808 And then, of course, there were those she had ruined, 1592 01:52:22,832 --> 01:52:25,309 who would never cease to love her. 1593 01:52:27,457 --> 01:52:31,059 Now there are those who are offended by her 1594 01:52:31,083 --> 01:52:32,933 and who see in Emma Bovary's life 1595 01:52:32,957 --> 01:52:35,642 an attack upon public morality. 1596 01:52:35,666 --> 01:52:37,184 Gentlemen of the court, 1597 01:52:37,208 --> 01:52:40,350 I maintain that there is truth in her story 1598 01:52:40,374 --> 01:52:43,976 and that a morality which has within it no room for truth 1599 01:52:44,000 --> 01:52:45,666 is no morality at all. 1600 01:52:46,333 --> 01:52:48,766 Men may dislike truth. 1601 01:52:48,790 --> 01:52:52,999 Men may find truth offensive and inconvenient. 1602 01:52:53,541 --> 01:52:55,933 Men may persecute the truth, subvert it, 1603 01:52:55,957 --> 01:52:58,850 try by law to suppress it. 1604 01:52:58,874 --> 01:53:03,874 But to maintain that men have the final power over truth 1605 01:53:04,083 --> 01:53:08,208 is blasphemy... and the last illusion. 1606 01:53:09,249 --> 01:53:11,891 Truth lives forever. 1607 01:53:11,915 --> 01:53:14,808 Men do not. 110957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.