All language subtitles for The.blackheath.poisonings.S01E01.PDTV.x264-C4TV.Italian-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,027 --> 00:00:01,493 Fiori belli! 2 00:00:01,523 --> 00:00:03,011 Fiori belli. 3 00:00:03,041 --> 00:00:04,806 Ottime patate. 4 00:00:05,178 --> 00:00:06,715 Ottime patate. 5 00:00:07,341 --> 00:00:09,305 Belle mele mature! 6 00:00:10,480 --> 00:00:12,342 Belle mele mature! 7 00:00:14,529 --> 00:00:17,586 Sono tutte vostre per tre soldi. 8 00:00:27,712 --> 00:00:28,744 Grazie. 9 00:00:52,441 --> 00:00:53,832 Signor Wilson? 10 00:01:05,784 --> 00:01:07,531 Arrivederci George, Bertie. 11 00:01:07,826 --> 00:01:09,527 - Roger... - Me ne occuperò domani. 12 00:01:09,557 --> 00:01:10,757 No, Roger... 13 00:01:10,787 --> 00:01:12,342 - Saluti, signori. - No, Roger... 14 00:01:12,372 --> 00:01:14,220 - Domattina, Bertie. - devi... 15 00:01:24,763 --> 00:01:26,263 Buonasera, giovane Jim. 16 00:01:34,997 --> 00:01:36,114 Signore. 17 00:01:49,849 --> 00:01:53,603 THE BLACKHEATH POISONINGS S01E01 18 00:01:53,882 --> 00:01:56,557 Traduzione: Dea, Delizia, GUIZZOmg, anto*. 19 00:01:56,893 --> 00:01:58,845 Revisione: anto* 20 00:01:59,057 --> 00:02:00,952 www.subsfactory.it 21 00:02:01,105 --> 00:02:02,388 Buonasera, Isabel. 22 00:02:03,449 --> 00:02:04,449 Paul. 23 00:02:04,510 --> 00:02:05,522 Padre. 24 00:02:05,566 --> 00:02:08,217 - Dove andate voi due? - Al concerto del villaggio. 25 00:02:08,247 --> 00:02:12,747 E' molto bello andare con qualcuno che apprezza. George si metterebbe a russare. 26 00:02:15,194 --> 00:02:16,222 Beatrice! 27 00:02:16,682 --> 00:02:19,182 Beh, sembra che avrò mio marito tutto per me. 28 00:02:19,817 --> 00:02:22,721 Immagino nessuno verrà con me alla riunione stasera. 29 00:02:22,751 --> 00:02:24,265 Di che si tratta stavolta? 30 00:02:24,295 --> 00:02:27,977 Il castigo e la rieducazione delle donne perdute. Idea di Bertie. 31 00:02:28,007 --> 00:02:29,586 Sembra imperdibile. 32 00:02:29,983 --> 00:02:33,650 Vorrei davvero non essere la sola a sostenere le cause di Bertie. 33 00:02:34,424 --> 00:02:36,011 Ci vediamo a cena allora. 34 00:02:36,657 --> 00:02:38,244 Fredda, temo. 35 00:02:40,205 --> 00:02:43,316 Quindi non siete interessato alle donne perdute, Roger? 36 00:02:43,693 --> 00:02:45,411 Signora, la carrozza è qui. 37 00:03:23,889 --> 00:03:25,832 - Buonasera, signorina Collard. - Oddio. 38 00:03:25,862 --> 00:03:27,914 Signor Dangerfield... Robert... 39 00:03:27,944 --> 00:03:29,295 Calmati, Charlotte. 40 00:03:29,325 --> 00:03:30,769 Non sono un demonio. 41 00:03:30,799 --> 00:03:32,933 - E nemmeno un fantasma. - Credevo... 42 00:03:32,963 --> 00:03:35,907 Tutti pensavano... Cioè, sei sparito all'improvviso. 43 00:03:35,996 --> 00:03:38,136 E non una sola parola per mesi, per anni. 44 00:03:38,166 --> 00:03:40,296 Credevi fossi morto? Lo ero, 45 00:03:40,635 --> 00:03:41,824 senza di te. 46 00:03:42,179 --> 00:03:43,915 Riportami in vita, Charlotte. 47 00:03:43,945 --> 00:03:45,673 Non ho scordato la mia promessa. 48 00:03:45,703 --> 00:03:47,117 Sono tornato per te. 49 00:03:49,055 --> 00:03:50,094 No, Robert! 50 00:03:51,346 --> 00:03:52,708 Ti ho spaventata. 51 00:03:53,562 --> 00:03:54,908 Perdonami. 52 00:03:56,160 --> 00:03:57,530 Sono stato troppo... 53 00:03:57,897 --> 00:03:59,005 impertinente. 54 00:04:02,315 --> 00:04:04,915 Non preoccupatevi di me, mia cara signora. 55 00:04:05,574 --> 00:04:07,727 Non potrò mai meritare la vostra mano. 56 00:04:14,232 --> 00:04:17,182 Sono testimone del vero amore. 57 00:04:17,665 --> 00:04:18,714 Madre, 58 00:04:19,069 --> 00:04:22,493 preparami presto il letto, perché son stanco di cacciare 59 00:04:22,523 --> 00:04:24,525 e mi piacerebbe coricarmi. 60 00:04:27,500 --> 00:04:31,942 Ho paura che tu sia stato avvelenato, Lord Randall, figlio mio. 61 00:04:31,972 --> 00:04:35,915 Ho paura che tu sia stato avvelenato, mio bel giovane. 62 00:04:37,254 --> 00:04:38,277 Sì... 63 00:04:38,904 --> 00:04:41,521 sono stato avvelenato. 64 00:04:41,623 --> 00:04:46,283 E quindi chi può immaginare la miseria e il degrado di queste disgraziate 65 00:04:46,460 --> 00:04:49,571 che vendono i loro corpi senza rispetto per il Signore 66 00:04:50,187 --> 00:04:53,344 per i disgustosi capricci di libertini e fornicatori? 67 00:04:53,374 --> 00:04:57,189 Chi può immaginare quanto siano rivoltanti le loro azioni? 68 00:04:57,219 --> 00:05:00,361 In questo modo le nostre sorelle scendono nella spirale di squallore 69 00:05:00,391 --> 00:05:03,134 e dannazione eterna, a meno che, 70 00:05:04,083 --> 00:05:05,460 amici miei, 71 00:05:06,358 --> 00:05:07,927 noi non ci abbassiamo 72 00:05:08,475 --> 00:05:09,752 per riportarle 73 00:05:10,174 --> 00:05:11,642 tra le braccia 74 00:05:12,487 --> 00:05:13,761 del Signore. 75 00:05:15,111 --> 00:05:19,444 Non il massimo della buona dizione, solo recitazione e nessuna vera passione. 76 00:05:19,572 --> 00:05:23,626 A me è piaciuto molto. Ho trovato Lord Randall particolarmente raffinato. 77 00:05:23,656 --> 00:05:25,750 Preferisco cose più malinconiche. 78 00:05:26,095 --> 00:05:27,690 L'ho trovato emozionante. 79 00:05:28,666 --> 00:05:29,838 Stimolante. 80 00:05:32,550 --> 00:05:34,200 Sei molto giovane Paul. 81 00:05:35,616 --> 00:05:36,869 Così giovane. 82 00:05:37,374 --> 00:05:38,928 E così sensibile. 83 00:05:38,969 --> 00:05:40,296 Non così giovane. 84 00:05:40,835 --> 00:05:43,980 Presto sarò sufficientemente grande per fare quello che voglio. 85 00:05:44,010 --> 00:05:46,801 Non puoi sapere quello che vuoi davvero. 86 00:05:46,895 --> 00:05:49,091 Di certo io non lo sapevo alla tua età. 87 00:05:49,466 --> 00:05:51,468 La vita è piena di delusioni e 88 00:05:51,887 --> 00:05:53,354 di false speranze. 89 00:05:54,101 --> 00:05:55,558 Ti possono avvelenare, 90 00:05:56,214 --> 00:05:58,236 come hanno avvelenato Lord Randall. 91 00:05:59,783 --> 00:06:01,176 Ferma. Ferma, ora. 92 00:06:18,624 --> 00:06:19,723 Mi manchi. 93 00:06:19,771 --> 00:06:22,170 No. Non qui, mai qui. 94 00:06:25,102 --> 00:06:26,802 Come è stato il concerto, Isabel? 95 00:06:26,832 --> 00:06:29,309 Soprattutto una declamazione di poesie romantiche. 96 00:06:29,339 --> 00:06:30,708 Ciò che Paul preferisce. 97 00:06:30,738 --> 00:06:32,155 Buon per entrambi. 98 00:06:35,730 --> 00:06:38,987 Quindi donate generosamente, per portare alle nostre sorelle 99 00:06:39,017 --> 00:06:42,692 l'unico spirito splendente e celestiale del Signore. 100 00:06:47,508 --> 00:06:49,356 Ce la faccio benissimo da sola. 101 00:06:50,286 --> 00:06:51,994 - Seguimi. - Sì, madre. 102 00:06:53,051 --> 00:06:54,723 Grazie per essere venuta. 103 00:06:55,228 --> 00:06:57,781 Grazie per essere venuta. Una gioia, una vera gioia. 104 00:06:57,811 --> 00:06:59,022 Bertie, devo parlarti. 105 00:06:59,052 --> 00:07:03,013 - Charlotte, stai bene? - Robert Dangerfield è tornato dall'India. 106 00:07:03,043 --> 00:07:05,674 - Robert Dangerfield? - Questa volta è tornato per sempre. 107 00:07:05,704 --> 00:07:08,096 Male. Non credo proprio che il suo ritorno sarà motivo 108 00:07:08,126 --> 00:07:10,168 - di gioia in famiglia. - Charlotte, basta. Andiamo. 109 00:07:10,198 --> 00:07:11,964 Specialmente per te. 110 00:07:12,206 --> 00:07:14,073 Ho organizzato un incontro al parco domani. 111 00:07:14,103 --> 00:07:16,036 - Charlotte! - Mi accompagnerai, Bertie? 112 00:07:16,066 --> 00:07:18,366 - No. - Charlotte, ti vuoi sbrigare? 113 00:07:19,062 --> 00:07:21,059 Avresti dovuto venire con noi, Beatrice. 114 00:07:21,089 --> 00:07:22,786 - Ti sarebbe piaciuto. - Davvero? 115 00:07:22,816 --> 00:07:24,176 Buonasera, George. 116 00:07:30,849 --> 00:07:31,867 Jenkins. 117 00:07:32,576 --> 00:07:34,816 Da quanto è aperta questa bottiglia? 118 00:07:35,818 --> 00:07:36,830 Capisco. 119 00:07:37,463 --> 00:07:39,826 Beh, aprine una nuova per cortesia. 120 00:07:42,247 --> 00:07:45,822 Fortuna che in questa casa qualcuno ne capisce di vino. 121 00:07:45,852 --> 00:07:48,656 Anche se si occupa più di quello che di sua moglie. 122 00:07:48,686 --> 00:07:50,120 Perdonami, 123 00:07:50,222 --> 00:07:52,874 mia dolce sposa Isabel. 124 00:07:54,647 --> 00:07:58,567 Il mio promettente e intelligente nipote acquisito, Paul. 125 00:07:59,575 --> 00:08:02,545 Il mio estimato cognato, Roger. 126 00:08:02,654 --> 00:08:05,339 E la mia cara sorella Beatrice. 127 00:08:06,124 --> 00:08:08,019 Ecco. Siete tutti soddisfatti? 128 00:08:08,319 --> 00:08:09,722 Bene, Jenkins. 129 00:08:10,162 --> 00:08:12,358 Assaggiamo il vino. 130 00:08:20,192 --> 00:08:21,193 Meglio. 131 00:08:21,293 --> 00:08:24,901 Giusto un po'. Ma non buono come quello che ho bevuto altrove. 132 00:08:24,931 --> 00:08:26,796 Anche se oserei dire meno caro. 133 00:08:27,973 --> 00:08:30,273 Andiamo. Non facciamo già abbastanza 134 00:08:30,311 --> 00:08:33,937 economia ammassati tutti nella stessa casa? 135 00:08:33,967 --> 00:08:36,971 Di sicuro non mi porti rancore se esco, vero? 136 00:08:37,001 --> 00:08:38,950 Avresti dovuto portare Isabel alla recita. 137 00:08:38,980 --> 00:08:39,983 Verissimo. 138 00:08:40,573 --> 00:08:43,021 Ma purtroppo non ho tempo per la poesia. 139 00:08:43,517 --> 00:08:46,419 Sono certo che Paul sia stato un accompagnatore migliore. 140 00:08:46,449 --> 00:08:49,425 Non c'è dubbio. Sta diventando proprio l'idolo delle donne. 141 00:08:49,455 --> 00:08:50,646 Davvero? 142 00:08:51,165 --> 00:08:56,117 Temo che il fascino di sapere di poesia non basterà a dar da mangiare a Paul. 143 00:08:56,238 --> 00:08:59,573 Avrà molto tempo prima di decidere del suo futuro ad Oxford. 144 00:08:59,603 --> 00:09:02,290 Ma spero molto che alla fine entrerà in azienda. 145 00:09:02,320 --> 00:09:05,270 Allora non avrà bisogno di imparare le buone maniere ad Oxford. 146 00:09:05,300 --> 00:09:07,409 A te non sono riusciti ad insegnarle. 147 00:09:09,029 --> 00:09:10,616 Non entrerò in azienda. 148 00:09:11,855 --> 00:09:14,991 Voglio iniziare una carriera nell'arte, scrivere poesie. 149 00:09:15,021 --> 00:09:17,999 Versi giambici, sonetti, epitaffi... 150 00:09:18,029 --> 00:09:20,058 - Ben detto. - Paul, 151 00:09:20,287 --> 00:09:22,096 devi pensarci attentamente. 152 00:09:22,708 --> 00:09:24,469 Ne discuteremo insieme. Ma... 153 00:09:24,804 --> 00:09:25,868 non ora. 154 00:09:26,166 --> 00:09:29,586 Chissà se la matrigna di Paul potrà dire la sua. 155 00:09:35,611 --> 00:09:39,836 In ogni caso, vi può dire subito ora che ci sarà bisogno di Paul in azienda. 156 00:09:39,866 --> 00:09:41,912 E quindi in azienda andrà. 157 00:09:42,979 --> 00:09:45,779 Se non lo deciderà nessuno, lo farà la mamma. 158 00:09:48,885 --> 00:09:50,685 - Charlotte. - Sì, madre. 159 00:10:06,386 --> 00:10:08,278 Pensavo di bere di più. 160 00:10:09,067 --> 00:10:10,963 Penso che berrò un brandy, invece. 161 00:10:10,993 --> 00:10:13,417 Ho bisogno di qualcosa di un po' più forte. 162 00:10:15,156 --> 00:10:18,052 E' molto chiaro che non vuoi che mi intrometta con Paul. 163 00:10:18,082 --> 00:10:21,743 Non puoi lasciargli credere di avere la libertà di poter decidere del suo futuro. 164 00:10:21,773 --> 00:10:23,143 Nessuno di noi può. 165 00:10:23,614 --> 00:10:25,494 Non me lo ricordare, Beatrice. 166 00:10:25,790 --> 00:10:28,568 Sono stufo di vivere in questa prigione, come te. 167 00:10:29,760 --> 00:10:32,093 Perdonami. Inizio a sembrare mia madre. 168 00:10:33,072 --> 00:10:34,991 Non c'è pericolo, amore mio. 169 00:10:35,095 --> 00:10:36,900 Cosa ci sta succedendo, Roger? 170 00:10:37,343 --> 00:10:40,786 Un tempo eravamo felici. Ora il nostro non è più un talamo ma una tomba. 171 00:10:40,816 --> 00:10:42,407 Smettila Beatrice. 172 00:10:42,653 --> 00:10:43,980 Sei troppo morbosa. 173 00:10:44,030 --> 00:10:47,260 Lo sappiamo che il nostro matrimonio è vivo solo per il mondo fuori. 174 00:10:47,290 --> 00:10:49,095 Ma in questa stanza è morto. 175 00:10:50,082 --> 00:10:51,496 Non deve essere così. 176 00:10:56,641 --> 00:10:59,167 E ora mio amato Roger devo coricarmi, 177 00:10:59,239 --> 00:11:00,594 sola, ahimè! 178 00:11:01,007 --> 00:11:03,297 Nessun tocco sulla mia coscia nel pieno della notte 179 00:11:03,327 --> 00:11:06,216 per annunciare l'evocazione dei misteri dell'amore. 180 00:11:12,498 --> 00:11:13,498 Dio. 181 00:11:25,251 --> 00:11:29,006 Caro signor Browning, trovo davvero squisita la vostra poesia, 182 00:11:29,087 --> 00:11:31,168 così piena di vita e di passione... 183 00:11:31,256 --> 00:11:34,006 e di gente che lo fa sul fondo delle gondole. 184 00:11:34,998 --> 00:11:37,806 E sui tetti di San Marco. 185 00:11:38,139 --> 00:11:42,689 Come vorrei che mio marito Giorgie Porgie scrivesse poesie, 186 00:11:43,750 --> 00:11:47,053 invece di pensare a guadagnare quegli squallidi soldi che io spendo. 187 00:11:47,083 --> 00:11:51,200 Vorrei che mio marito uscisse dalla mia stanza. Sei ubriaco e disgustoso come sempre. 188 00:11:51,230 --> 00:11:54,180 Guarda. Guarda solo cosa mi hai fatto, mia cara. 189 00:11:54,578 --> 00:11:55,631 Sciocchezze. 190 00:11:55,857 --> 00:11:59,884 Eri così alla prima notte di nozze. Tua madre ti ha praticamente spinto in camera. 191 00:11:59,914 --> 00:12:01,164 Quella volta... 192 00:12:01,504 --> 00:12:03,405 ed ogni notte... 193 00:12:04,461 --> 00:12:06,551 mia cara Isabel. 194 00:12:08,256 --> 00:12:09,516 Che me ne importa. 195 00:12:09,546 --> 00:12:11,887 Non ho bisogno di stimoli. 196 00:12:11,917 --> 00:12:13,754 Qui George. 197 00:12:13,908 --> 00:12:15,463 Vai a cuccia. 198 00:12:47,071 --> 00:12:48,738 Salve, Vandervent. 199 00:12:48,989 --> 00:12:50,446 Ne è passato di tempo. 200 00:12:50,860 --> 00:12:52,537 Non abbastanza. 201 00:12:54,925 --> 00:12:58,088 - Signore. Signore. Il signor Dangerfield? - Non ora, Thompkins. 202 00:12:58,118 --> 00:13:02,084 Perdonatemi signor Dangerfield, il direttore del circolo vorrebbe parlarvi. 203 00:13:02,114 --> 00:13:04,808 Un piccolo problema... 204 00:13:04,838 --> 00:13:08,222 scusate signore, un conto che avete dimenticato di saldare. 205 00:13:08,282 --> 00:13:11,449 Ogni cosa a suo tempo, Thompkins. Ogni cosa a suo tempo. 206 00:13:21,408 --> 00:13:22,942 Sei in ritardo. Forza. 207 00:13:24,069 --> 00:13:25,569 Arrivo dal mio circolo. 208 00:13:25,996 --> 00:13:28,785 Ho incontrato un uomo che speravo di non rivedere. 209 00:13:28,815 --> 00:13:29,922 Che uomo? 210 00:13:30,655 --> 00:13:33,433 Colui che ha disonorato la mia famiglia. 211 00:13:34,050 --> 00:13:36,900 Mia sorella era una giovane sciocca. 212 00:13:37,087 --> 00:13:39,143 Lui l'ha sedotta e abbandonata, 213 00:13:39,311 --> 00:13:43,589 insieme a metà della popolazione femminile di Blackheath, inclusa Charlotte. 214 00:13:43,638 --> 00:13:45,226 Poi è fuggito in India. 215 00:13:45,661 --> 00:13:47,033 Allora ero giovane. 216 00:13:47,189 --> 00:13:48,886 Avrei dovuto ucciderlo. 217 00:13:49,590 --> 00:13:51,264 Voglio la mia indipendenza. 218 00:13:51,741 --> 00:13:53,441 Se mi sposo, la otterrò. 219 00:13:54,514 --> 00:13:56,481 Lo dirò chiaramente a mia madre. 220 00:13:56,672 --> 00:14:00,842 Voglio una quota dell'azienda. Come Beatrice, quando ha sposato Roger. 221 00:14:00,872 --> 00:14:03,562 Sì, per questo Roger gestisce l'azienda e sempre la gestirà. 222 00:14:03,592 --> 00:14:06,036 Non puoi acquistare le azioni. E' insensato. 223 00:14:06,802 --> 00:14:09,401 E poi, quale coraggio ti porta a credere che 224 00:14:09,431 --> 00:14:12,276 d'improvviso puoi fidarti di Dangerfield dopo tutto questo tempo? 225 00:14:12,306 --> 00:14:16,084 Gli uomini che tornano dall'India di solito hanno il vizio di bere. 226 00:14:16,541 --> 00:14:17,741 Se non peggio! 227 00:14:23,081 --> 00:14:27,025 Signor Dangerfield, devo conoscere con esattezza le vostre intenzioni. 228 00:14:30,550 --> 00:14:31,550 Charlotte, 229 00:14:32,684 --> 00:14:34,599 ho conosciuto molte donne. 230 00:14:35,129 --> 00:14:37,705 Ma con nessuna ho desiderato, 231 00:14:38,194 --> 00:14:40,037 ho desiderato con tanta devozione, 232 00:14:40,067 --> 00:14:43,799 d'essere unito nel sacramento del matrimonio. 233 00:14:45,079 --> 00:14:49,298 Ci attende un grande futuro, Charlotte, ma prima dobbiamo guadagnarcelo. 234 00:14:49,815 --> 00:14:52,474 E per farlo, dobbiamo essere 235 00:14:53,071 --> 00:14:54,871 degli alleati molto uniti. 236 00:15:01,685 --> 00:15:04,352 ... come disperde la pioggia della vita stessa. 237 00:15:04,416 --> 00:15:07,472 Ho dovuto interromperla lì perché è arrivato George. 238 00:15:08,294 --> 00:15:11,064 Ma non c'è bisogno di interrompersi adesso, no? 239 00:15:23,793 --> 00:15:24,793 Isabel? 240 00:15:26,293 --> 00:15:28,319 La stavi scrivendo quando è entrato George? 241 00:15:28,349 --> 00:15:29,753 Non l'ha vista. 242 00:15:31,475 --> 00:15:33,548 Non c'è da ringraziare te per questo! 243 00:15:33,578 --> 00:15:34,578 Roger? 244 00:15:35,470 --> 00:15:36,492 Cosa c'è? 245 00:15:37,777 --> 00:15:39,527 Sei troppo sbadata, Isabel. 246 00:15:39,557 --> 00:15:41,250 Troppo sbadata. 247 00:15:42,045 --> 00:15:45,093 Ti rendi conto di quanto sia pericoloso questo gioco? 248 00:15:45,123 --> 00:15:46,977 Per me non è un gioco. 249 00:15:50,338 --> 00:15:51,815 Deve finire. 250 00:15:52,983 --> 00:15:54,483 L'idea... 251 00:15:54,973 --> 00:15:57,695 di George che sbircia sopra la tua spalla, 252 00:15:58,382 --> 00:15:59,672 e legge! 253 00:16:00,728 --> 00:16:03,636 Per l'amor di Dio, viviamo tutti nella stessa casa! 254 00:16:04,118 --> 00:16:05,563 Dove stai andando? 255 00:16:06,666 --> 00:16:09,159 Sei molto esigente, Isabel! 256 00:16:09,987 --> 00:16:10,987 Molto... 257 00:16:11,166 --> 00:16:13,093 - disperata! - Disperata? 258 00:16:13,123 --> 00:16:14,493 Che sto facendo qui? 259 00:16:14,703 --> 00:16:16,826 Che mai vuoi dire? 260 00:16:17,480 --> 00:16:18,948 Noi ci amiamo. 261 00:16:33,956 --> 00:16:35,065 Signor Wilson. 262 00:16:36,559 --> 00:16:38,017 Signor Wilson. 263 00:16:39,300 --> 00:16:40,409 Signor Wilson! 264 00:16:41,217 --> 00:16:43,370 C'è un'altra lettera per voi, signore. 265 00:16:52,199 --> 00:16:53,199 Madre. 266 00:16:54,884 --> 00:16:55,884 Madre. 267 00:16:56,316 --> 00:16:58,266 Non voglio essere disturbata. 268 00:17:03,820 --> 00:17:05,117 Comprate una mela! 269 00:17:06,052 --> 00:17:07,689 Mele buone! 270 00:17:08,243 --> 00:17:10,091 Per un penny potete averne una. 271 00:17:16,428 --> 00:17:18,093 E' intollerabile! 272 00:17:18,331 --> 00:17:19,850 Sei forse fuori di testa? 273 00:17:19,880 --> 00:17:22,039 Non farti mai più vedere così! 274 00:17:42,531 --> 00:17:44,037 Che te ne sembra? 275 00:17:44,163 --> 00:17:45,181 Di cosa? 276 00:17:46,043 --> 00:17:48,022 Della scatola, Bertie. La scatola. 277 00:17:49,215 --> 00:17:51,002 Fa parte della nuova serie. 278 00:17:53,656 --> 00:17:54,656 Beh, 279 00:17:55,567 --> 00:17:56,567 aprila. 280 00:18:00,266 --> 00:18:01,566 Ecco come si fa! 281 00:18:03,261 --> 00:18:05,780 La vita è piena di piccole sorprese, Bertie. 282 00:18:19,260 --> 00:18:21,357 Firmate qui, per cortesia, signora. 283 00:18:24,023 --> 00:18:26,233 C'è abbastanza veleno per far fuori un reggimento, 284 00:18:26,263 --> 00:18:28,257 figurarsi un prato infestato da talpe. 285 00:18:28,287 --> 00:18:31,566 Intendiamoci, quando si parla di talpe non potete ucciderne una sola, 286 00:18:31,596 --> 00:18:33,332 dovete ucciderle tutte. 287 00:18:36,884 --> 00:18:38,311 Allora, Roger, 288 00:18:38,820 --> 00:18:39,897 l'azienda. 289 00:18:40,763 --> 00:18:43,379 Sono in programma un paio di cambiamenti. 290 00:18:44,079 --> 00:18:46,614 Dobbiamo parlare dell'azienda proprio ora, suocera? 291 00:18:46,644 --> 00:18:47,644 Sì. 292 00:18:48,337 --> 00:18:50,952 So che ci sono state visite inopportune. 293 00:18:51,229 --> 00:18:53,729 - Ebbene? - Durante l'orario di lavoro. 294 00:18:54,304 --> 00:18:56,254 Non richieste, ve l'assicuro. 295 00:19:04,049 --> 00:19:07,382 - Spero gli antipasti siano freschi. - Certo, mamma. 296 00:19:07,696 --> 00:19:09,253 Vacci piano, Paul. 297 00:19:09,530 --> 00:19:11,906 - A cosa stai brindando? - Sto festeggiando. 298 00:19:11,936 --> 00:19:14,713 - Ho deciso di andare a Oxford. - Bravo, Paul. 299 00:19:14,743 --> 00:19:16,192 Finalmente libero! 300 00:19:16,359 --> 00:19:18,793 Alla città delle sognanti guglie, delle cause perse 301 00:19:18,823 --> 00:19:21,444 - e delle lingue morte. - Maledettamente inutili. 302 00:19:21,474 --> 00:19:23,474 Madre, ne sapevate nulla? 303 00:19:23,525 --> 00:19:27,047 Temo che mi interessa ancor meno che a voi ciò che pensa la nonna, zio George. 304 00:19:27,077 --> 00:19:29,737 Non credo che Oxford sia l'idea migliore. 305 00:19:30,628 --> 00:19:32,096 Mi dispiace, nonna. 306 00:19:32,126 --> 00:19:35,387 Sono stufo di sentirmi dire dagli altri cos'è meglio per me. 307 00:19:35,417 --> 00:19:38,139 - Paul, è la prassi in questa famiglia. - Paul, 308 00:19:38,398 --> 00:19:40,043 ne discuteremo da soli. 309 00:19:40,828 --> 00:19:42,965 - Sapete cosa voglio, padre. - Sì. 310 00:19:43,087 --> 00:19:46,387 - Non mi va di parlarne adesso. - Se Paul vuole davvero andare... 311 00:19:46,417 --> 00:19:50,039 La famiglia gli darà il suo caloroso assenso, come ha fatto con suo padre, 312 00:19:50,069 --> 00:19:52,966 che gestisce benissimo l'azienda da molto tempo. 313 00:19:55,795 --> 00:19:58,097 Capisci a cosa dovrai far onore, Paul? 314 00:19:58,137 --> 00:19:59,464 Non dimenticare mai 315 00:19:59,548 --> 00:20:02,871 che i Collard sono persone di rilievo a Blackheath. 316 00:20:02,901 --> 00:20:04,703 Non aggiungiamo altro. 317 00:20:05,381 --> 00:20:07,236 E lasciate in pace mio figlio. 318 00:20:09,777 --> 00:20:11,159 Dio, mi sento male! 319 00:20:16,564 --> 00:20:17,714 Che succede? 320 00:20:19,877 --> 00:20:23,099 Cosa intendeva mia madre con "visite inopportune"? Donne? 321 00:20:23,292 --> 00:20:24,312 Una donna. 322 00:20:24,342 --> 00:20:26,177 Chiedeva della sua pensione. 323 00:20:26,207 --> 00:20:30,207 Nessun pettegolezzo scandaloso che solletichi la conversazione a cena! 324 00:20:32,357 --> 00:20:34,541 Pensavo di aver sposato te, ma no. 325 00:20:34,850 --> 00:20:37,330 Ho spostato tutta la tua maledetta famiglia! 326 00:20:42,457 --> 00:20:44,199 Ma guardati! Sei esausto. 327 00:20:44,229 --> 00:20:48,451 Non fai che lavorare e sei mezzo ubriaco. Non c'è da stupirsi se stai male. 328 00:20:48,717 --> 00:20:49,717 Padre. 329 00:20:50,662 --> 00:20:51,662 Padre. 330 00:20:58,836 --> 00:20:59,836 Roger. 331 00:20:59,894 --> 00:21:01,432 Roger, che ti succede? 332 00:21:01,462 --> 00:21:02,772 Non è nulla. 333 00:21:05,538 --> 00:21:08,000 Forse un'indigestione, 334 00:21:08,227 --> 00:21:11,432 provocata dalla tensione nervosa per le continue responsabilità, 335 00:21:11,462 --> 00:21:13,417 le preoccupazioni e il troppo lavoro. 336 00:21:13,447 --> 00:21:15,028 Oppure un'infreddatura. 337 00:21:15,602 --> 00:21:16,951 In ogni caso, 338 00:21:17,012 --> 00:21:19,473 ormai il peggio dovrebbe essere passato. 339 00:21:20,220 --> 00:21:22,586 Niente più whisky, finché non vi darò il permesso. 340 00:21:22,616 --> 00:21:23,616 Beatrice. 341 00:21:27,098 --> 00:21:30,009 Un paio di giorni di riposo e tornerà in forma 342 00:21:30,039 --> 00:21:31,875 come la Banca d'Inghilterra. 343 00:21:32,079 --> 00:21:34,424 BICARBONATO DI SODIO 344 00:22:13,519 --> 00:22:17,879 C'è una tale confusione di sopra. Se la prendono con me, più odiosi che mai. 345 00:22:18,078 --> 00:22:19,078 Charlie! 346 00:22:32,406 --> 00:22:33,552 Che cos'è? 347 00:22:34,284 --> 00:22:37,840 E' una delle lettere della signora Isabel. Charlie, dammela. 348 00:22:38,294 --> 00:22:40,013 Perché la spedisce lì? 349 00:22:40,491 --> 00:22:41,527 Non lo so. 350 00:22:41,960 --> 00:22:44,804 Ne scrive a centinaia. Due, a volte tre al giorno. 351 00:22:44,834 --> 00:22:47,160 E devo spedirle tutte, quindi ridammela, Charlie! 352 00:22:47,190 --> 00:22:49,444 - Non questa. - Dammela. Ti prego, ti prego! 353 00:22:49,474 --> 00:22:51,735 Ridammela. Sarò nei guai se non la spedisco. 354 00:22:51,765 --> 00:22:55,265 E lo sarai anche se non torni subito alle tue faccende. Forza. 355 00:22:55,477 --> 00:22:57,099 La spedirai tu per me? 356 00:23:01,475 --> 00:23:05,697 Dategli un altro giorno e vedrete un miglioramento costante, ne sono certo. 357 00:23:06,037 --> 00:23:07,846 Beh, è ora che vada. 358 00:23:08,300 --> 00:23:10,550 Oggi sono già stato qui due volte. 359 00:23:10,974 --> 00:23:13,315 Allora, la cura come prescritto. 360 00:23:13,639 --> 00:23:17,357 Un po' di brodo di carne e radice di maranta. Ci vediamo domani. 361 00:23:21,867 --> 00:23:23,417 Jenkins, ci penso io. 362 00:23:23,447 --> 00:23:26,626 Non è necessario, signora. La signora Collard ha detto niente visite. 363 00:23:26,656 --> 00:23:28,285 Non le darà fastidio. 364 00:23:28,315 --> 00:23:30,148 Ma alla signora Vandervent sì. 365 00:23:30,517 --> 00:23:32,070 Basta così, Jenkins. 366 00:23:32,589 --> 00:23:33,877 Dammi il vassoio. 367 00:23:34,669 --> 00:23:36,319 Lo tirerò su di morale. 368 00:23:39,121 --> 00:23:40,687 Non ne dubito, signora! 369 00:23:55,254 --> 00:23:56,728 Roger, tesoro mio! 370 00:23:57,640 --> 00:23:59,509 Ero così preoccupata. 371 00:24:09,487 --> 00:24:10,487 Isabel. 372 00:24:11,953 --> 00:24:15,003 So di essere stata una sciocca con quelle lettere. 373 00:24:15,272 --> 00:24:18,714 Ma pareva un piccolo rischio, paragonato a tanto piacere. 374 00:24:19,545 --> 00:24:20,702 Mi perdoni? 375 00:24:23,421 --> 00:24:27,191 Tesoro mio, devi capire che per noi è impossibile continuare. 376 00:24:28,737 --> 00:24:29,958 Ma perché? 377 00:24:31,073 --> 00:24:32,210 Tu mi ami. 378 00:24:32,283 --> 00:24:35,041 L'amore non c'entra. E' che... 379 00:24:35,071 --> 00:24:36,489 - C'è un'altra? - No. 380 00:24:36,519 --> 00:24:38,220 Chi hai incontrato in ufficio? 381 00:24:38,250 --> 00:24:40,360 In ufficio ho incontrato Bertie e George. 382 00:24:40,390 --> 00:24:42,085 Tuo marito, ricordi? 383 00:24:43,964 --> 00:24:45,843 Ami ancora Beatrice, non è così? 384 00:24:45,873 --> 00:24:47,895 Abbassa la voce, Isabel! 385 00:24:49,403 --> 00:24:52,673 Non ho la forza per queste dannate assurdità! 386 00:24:52,703 --> 00:24:54,142 La storia deve finire. 387 00:24:54,172 --> 00:24:55,525 Ma io ti amo! 388 00:24:55,882 --> 00:24:58,068 Non capisci che ti amo? 389 00:25:00,421 --> 00:25:02,880 Due giorni a letto per un'indigestione? 390 00:25:04,646 --> 00:25:06,401 Che cosa stai bevendo? 391 00:25:09,140 --> 00:25:11,302 Mistura di radice di maranta, suocera. 392 00:25:12,506 --> 00:25:14,279 Ha un sapore disgustoso ma 393 00:25:14,415 --> 00:25:17,415 a quanto pare allevia il mal di gola, quindi va bene. 394 00:25:19,624 --> 00:25:21,383 Devo dire una cosa. 395 00:25:22,051 --> 00:25:23,420 Riguarda l'azienda. 396 00:25:23,450 --> 00:25:26,228 In questo caso, possiamo fare a meno di loro due. 397 00:25:26,525 --> 00:25:29,914 Madre, non mi farò chiudere fuori dalla mia camera da letto. 398 00:25:30,089 --> 00:25:31,539 Roger è mio marito. 399 00:26:05,611 --> 00:26:08,373 Il capo è piuttosto preoccupato, signor Dangerfield! 400 00:26:08,403 --> 00:26:11,043 Per tutte le scommesse che avete perso a Goodwood. 401 00:26:11,073 --> 00:26:14,325 Il capo è comprensivo nei confronti di chi attraversa un periodo sfortunato, 402 00:26:14,355 --> 00:26:16,636 e non gli importa d'aspettare una settimana o due. 403 00:26:16,666 --> 00:26:19,729 Ma non più di un mese, signor Dangerfield! 404 00:26:19,759 --> 00:26:21,830 Più di un mese è una brutta cosa, capite? 405 00:26:21,860 --> 00:26:23,380 Sì, capisco. 406 00:26:23,442 --> 00:26:27,458 Dite al capo che sto preparando un colpo molto grosso da solo. 407 00:26:27,679 --> 00:26:31,013 E quando ce l'avrò fatta, il capo sarà davvero felice 408 00:26:31,043 --> 00:26:33,045 di essere stato tanto paziente. 409 00:26:40,784 --> 00:26:42,708 Sembra stiate meglio. 410 00:26:43,067 --> 00:26:44,263 Mi sento peggio. 411 00:26:45,940 --> 00:26:46,940 Paul. 412 00:26:48,362 --> 00:26:49,915 Dobbiamo parlare. 413 00:26:50,124 --> 00:26:52,487 Non ora, padre. Non finché non starete meglio. 414 00:26:52,517 --> 00:26:55,687 Per prima cosa, un paio di mesi all'estero, 415 00:26:55,717 --> 00:26:56,870 magari e poi... 416 00:26:57,801 --> 00:26:59,588 dovrai lavorare in azienda. 417 00:27:00,619 --> 00:27:03,675 Non posso combattere da solo contro tutta la famiglia. 418 00:27:05,400 --> 00:27:07,422 Ti puoi divertire molto all'estero. 419 00:27:10,900 --> 00:27:12,773 Vi siete divertito da giovane? 420 00:27:17,533 --> 00:27:19,433 Anche una volta tornato a casa. 421 00:27:20,953 --> 00:27:22,584 Bisogna essere discreti... 422 00:27:23,183 --> 00:27:24,466 a casa. Ci sono... 423 00:27:25,273 --> 00:27:26,426 i posti adatti. 424 00:27:27,400 --> 00:27:30,024 E mai interferire con il lavoro quindi... 425 00:27:31,300 --> 00:27:32,844 Quando tornerai, Paul, 426 00:27:33,516 --> 00:27:35,060 devi entrare in azienda. 427 00:27:36,113 --> 00:27:38,513 - Padre, non credo... - Promettimelo! 428 00:27:43,394 --> 00:27:45,473 Matrigna! Jenkins! 429 00:27:49,813 --> 00:27:52,591 Signora! Signora Vandervent! Per favore, signora! 430 00:27:58,933 --> 00:28:00,333 Hilda, presto! 431 00:28:01,168 --> 00:28:04,757 Non vorrei intromettermi ma Jenkins ha detto che il pranzo... 432 00:28:05,472 --> 00:28:06,692 - Sì? - Eccomi. 433 00:28:06,722 --> 00:28:08,914 - Ho lasciato un messaggio al dottor Porter. - Chi siete? 434 00:28:08,944 --> 00:28:10,336 Il dottor Hassall. 435 00:28:11,015 --> 00:28:12,057 Che ha mangiato? 436 00:28:12,087 --> 00:28:16,390 Brodo di carne e radice di maranta, come da disposizioni del dottor Porter. 437 00:28:18,404 --> 00:28:20,703 Portatemi borse d'acqua bollenti e un impacco caldo. 438 00:28:20,733 --> 00:28:24,360 - Non dovremmo aspettare il dottor Porter? - Non c'è tempo, è in condizioni critiche. 439 00:28:24,390 --> 00:28:26,458 Portatemi l'acqua bollente e l'impacco caldo. 440 00:28:26,488 --> 00:28:28,824 - Come dite, giovanotto? - Mi avete sentito! 441 00:28:28,854 --> 00:28:30,320 Dottor Porter, grazie al cielo! 442 00:28:30,350 --> 00:28:32,758 - Grazie a Dio! - Fate qualcosa! 443 00:28:39,466 --> 00:28:41,140 Ecco del sonnifero. 444 00:28:44,893 --> 00:28:47,211 Sta morendo! Non ha bisogno di sonnifero! 445 00:28:47,241 --> 00:28:50,564 Il corpo dev'essere purificato dal veleno! Guardate con i vostri occhi, vomita! 446 00:28:50,594 --> 00:28:53,187 Dannata impertinenza! E' un mio paziente! 447 00:28:53,217 --> 00:28:55,102 Un paziente da curare, non uccidere! 448 00:28:55,132 --> 00:28:57,246 Siete il mio assistente, avete l'obbligo... 449 00:28:57,276 --> 00:29:00,673 - Smettetela di litigare e aiutatelo! - Tenetelo giù! 450 00:29:02,163 --> 00:29:03,493 E' terrificante! 451 00:29:03,550 --> 00:29:04,703 Mi avete morso! 452 00:29:04,733 --> 00:29:06,713 Signor Vandervent, mi avete morso! 453 00:29:07,300 --> 00:29:08,301 Padre! 454 00:29:19,656 --> 00:29:21,164 Vostro padre è morto. 455 00:29:30,313 --> 00:29:33,485 Nessuno di voi si è ricordato di far chiamare la mamma. 456 00:29:33,515 --> 00:29:36,193 Sarà furiosa di non essere stata presente. 457 00:29:50,673 --> 00:29:54,119 Dopo tutto questo, avrei gradito qualcosa di caldo. 458 00:29:54,149 --> 00:29:56,013 E che ne è del vino, Jenkins? 459 00:29:56,581 --> 00:29:58,131 Niente vino, Jenkins. 460 00:29:59,446 --> 00:30:03,150 Cugino George, ti sembra il momento di pensare al tuo stomaco? 461 00:30:03,180 --> 00:30:05,622 Pare che qualcuno avrebbe dovuto pensare di più 462 00:30:05,652 --> 00:30:07,985 allo stato dello stomaco del povero Roger! 463 00:30:08,220 --> 00:30:10,513 E' quello che pensava il dottor Hassall. 464 00:30:10,550 --> 00:30:12,400 Hassall? Cosa vuoi dire? 465 00:30:13,261 --> 00:30:14,683 Non erano d'accordo. 466 00:30:14,803 --> 00:30:16,653 In pratica, hanno litigato. 467 00:30:17,073 --> 00:30:20,554 Quel vecchio stupido di Porter non ha capito cosa stava uccidendo mio padre. 468 00:30:20,584 --> 00:30:21,993 Controllati! 469 00:30:22,394 --> 00:30:25,061 Non è questo il luogo per mostrare le emozioni. 470 00:30:26,734 --> 00:30:28,582 In perfetta forma, tutti e due. 471 00:30:28,693 --> 00:30:30,773 Charlotte, Bertie, è tutto. 472 00:30:31,782 --> 00:30:34,392 Non c'è bisogno che visitiate anche me, dottore. 473 00:30:34,422 --> 00:30:36,866 Il mio unico cruccio è l'età che avanza 474 00:30:36,896 --> 00:30:39,096 e farà il suo lavoro a tempo debito. 475 00:30:39,387 --> 00:30:40,451 Tuttavia... 476 00:30:40,552 --> 00:30:42,400 date sollievo ai miei pensieri. 477 00:30:42,867 --> 00:30:44,821 La morte di Roger è dovuta a... 478 00:30:44,851 --> 00:30:45,949 a cosa? 479 00:30:46,276 --> 00:30:47,999 Indigestione acuta. 480 00:30:48,754 --> 00:30:52,104 A sua volta causata da preoccupazioni e troppo lavoro... 481 00:30:52,523 --> 00:30:56,344 che hanno poi condotto a una, per così dire... 482 00:30:56,823 --> 00:30:58,933 disavventura gastrica. 483 00:30:59,292 --> 00:31:00,394 Capisco. 484 00:31:00,776 --> 00:31:04,135 Mi spiace solo che il povero Roger sia stato assistito all'ultimo nella sua malattia 485 00:31:04,165 --> 00:31:07,053 da un praticante inesperto come il dottor Hassall. 486 00:31:08,512 --> 00:31:09,592 Ad ogni modo, 487 00:31:09,622 --> 00:31:12,622 confido di poter ora disporre per il funerale subito. 488 00:31:12,910 --> 00:31:14,393 Quasi certamente. 489 00:31:14,780 --> 00:31:18,407 Tuttavia, la repentina ricaduta di Roger, 490 00:31:18,771 --> 00:31:21,763 dopo che pensavo fosse sulla via della guarigione... 491 00:31:21,793 --> 00:31:23,784 Di certo simili alti e bassi non sono rarità. 492 00:31:23,814 --> 00:31:25,516 No, signora. Tuttavia 493 00:31:26,310 --> 00:31:29,764 un'inchiesta confermerebbe la causa della morte. 494 00:31:30,300 --> 00:31:33,323 Per la soddisfazione professionale del dottor Hassall. 495 00:31:33,353 --> 00:31:35,798 Non intendo ritardare il funerale di mio genero 496 00:31:35,828 --> 00:31:38,531 per soddisfare la curiosità del vostro giovane assistente! 497 00:31:38,561 --> 00:31:40,627 - Non intendevo... - Ne sono certa. 498 00:31:43,900 --> 00:31:46,842 Non vedo cosa si possa ottenere da un'inchiesta. 499 00:31:47,618 --> 00:31:50,021 Al contrario, credo stimolerebbe la curiosità 500 00:31:50,051 --> 00:31:53,440 ingiustificata di coloro che si crogiolano nei pettegolezzi. 501 00:31:54,342 --> 00:31:55,559 Vi imploro... 502 00:31:56,337 --> 00:31:59,493 da vecchia amica, di non esporci a questo. 503 00:32:16,944 --> 00:32:18,923 Ora che Roger è definitivamente... 504 00:32:19,841 --> 00:32:20,863 andato... 505 00:32:21,323 --> 00:32:23,256 bisognerà occuparsi dei suoi effetti. 506 00:32:23,286 --> 00:32:25,575 Non è affar mio, zia Harriet. Certo Beatrice... 507 00:32:25,605 --> 00:32:28,017 Bertie, intendo i suoi effetti in ufficio. 508 00:32:28,047 --> 00:32:29,473 E' affar di George ora. 509 00:32:29,503 --> 00:32:32,803 Deve diventare affare tuo, Bertie. E mio se necessario. 510 00:32:38,685 --> 00:32:40,229 Chissà dove sarà adesso. 511 00:32:40,929 --> 00:32:42,105 Dove sarà chi? 512 00:32:42,355 --> 00:32:43,400 Mio padre! 513 00:32:43,571 --> 00:32:45,744 Capisco. Dovresti chiedere a Bertie. E' lui 514 00:32:45,774 --> 00:32:47,529 l'esperto di queste questioni. 515 00:32:47,559 --> 00:32:50,545 Preghiamo tutti che la sua anima riposi in pace. 516 00:32:50,813 --> 00:32:51,886 Certamente. 517 00:32:52,040 --> 00:32:53,253 No, non è vero. 518 00:32:53,283 --> 00:32:57,164 Volete solo sapere quanti soldi ha lasciato e chi prenderà il suo posto. 519 00:32:57,194 --> 00:32:58,844 Torno a piedi, Jenkins. 520 00:32:59,503 --> 00:33:00,505 Bene. 521 00:33:00,695 --> 00:33:01,768 Bertie. 522 00:33:18,531 --> 00:33:19,973 Buona, buona. 523 00:33:20,003 --> 00:33:21,605 Su, su, amore mio. 524 00:33:21,953 --> 00:33:25,410 Non devi rammaricarti così per la perdita di un cognato, 525 00:33:25,440 --> 00:33:27,549 dal momento che hai ancora un marito. 526 00:33:29,532 --> 00:33:32,185 Non toccarmi! Cosa credi di fare? 527 00:33:35,274 --> 00:33:36,818 Si chiama dare conforto. 528 00:33:38,082 --> 00:33:41,464 Ricordi cosa vuol dire? Ricordi ora i nostri voti nuziali? 529 00:33:41,837 --> 00:33:43,739 Ho giurato di amarti... 530 00:33:44,025 --> 00:33:45,319 e confortarti, 531 00:33:45,720 --> 00:33:48,276 anche quando saresti stata irritante. E tu... 532 00:33:48,431 --> 00:33:49,498 amore mio, 533 00:33:50,538 --> 00:33:51,901 hai giurato... 534 00:33:52,025 --> 00:33:53,743 di obbedire a tuo marito. 535 00:34:09,251 --> 00:34:10,478 Allora, Paul... 536 00:34:11,589 --> 00:34:13,114 entrerai in azienda? 537 00:34:15,708 --> 00:34:18,689 Senz'altro vorrai seguire le orme di tuo padre. 538 00:34:19,860 --> 00:34:21,556 Per morire prematuramente? 539 00:34:21,884 --> 00:34:23,857 Questo è nelle mani del Signore. 540 00:34:24,165 --> 00:34:27,020 Mentre tutto il resto è chiaramente nelle vostre. 541 00:34:30,725 --> 00:34:32,432 Quanto mi pagherà l'azienda? 542 00:34:32,462 --> 00:34:34,656 Poiché continuerai a vivere in questa casa, 543 00:34:34,686 --> 00:34:37,786 riceverai gli spiccioli necessari alla tua età. 544 00:34:38,310 --> 00:34:42,365 Non state certo celando la natura poco allettante della vostra offerta. 545 00:34:46,371 --> 00:34:48,612 L'ultima volontà di mio padre era che entrassi in azienda. 546 00:34:48,642 --> 00:34:50,725 E per questo la rispetterai? 547 00:34:51,694 --> 00:34:53,694 - La rispetterò. - Firma qui. 548 00:34:56,335 --> 00:34:58,025 Con il mio sangue, nonna? 549 00:34:59,753 --> 00:35:02,605 L'inchiostro andrà benissimo, giovane Paul. 550 00:35:09,402 --> 00:35:11,315 Cosa stai combinando, Bertie? 551 00:35:11,345 --> 00:35:12,346 George! 552 00:35:12,376 --> 00:35:14,135 Sono felicissimo che tu sia qui. 553 00:35:14,165 --> 00:35:18,020 Sto cercando di capire come funziona la nuova mongolfiera giocattolo di Roger. 554 00:35:18,050 --> 00:35:19,461 Sembrava facilissimo. 555 00:35:19,491 --> 00:35:22,716 Prova di nuovo, Bertie. Roger ha speso molto tempo nel tentativo di perfezionarlo. 556 00:35:22,746 --> 00:35:24,955 Dobbiamo farlo funzionare in sua memoria. 557 00:35:24,985 --> 00:35:27,374 Proprio non mi riesce di trovare il trucco. 558 00:35:28,646 --> 00:35:29,726 Eccolo. 559 00:35:29,972 --> 00:35:33,038 Che peccato Roger non possa vederla funzionare. Gli sarebbe piaciuto tanto. 560 00:35:33,068 --> 00:35:35,636 Non è bella? E' davvero fantastica, no? 561 00:35:37,258 --> 00:35:39,396 - Continua, Bertie. - D'accordo. 562 00:35:39,426 --> 00:35:42,037 - Ancora un po', ancora un po'. - Credo di sì. 563 00:35:42,325 --> 00:35:44,238 - Eccola! - Complimenti. 564 00:35:45,645 --> 00:35:46,841 Scusa, Bertie. 565 00:35:47,465 --> 00:35:51,255 Non è stato un gesto molto responsabile da parte dell'erede al trono, vero? 566 00:35:51,285 --> 00:35:53,516 Non voglio il trono. Troppo duro lavoro. 567 00:35:53,546 --> 00:35:57,005 La regina madre Harriet sarà costretta a nominarti, che tu lo voglia o no. 568 00:35:57,035 --> 00:35:58,195 Lo vorresti tu? 569 00:35:58,225 --> 00:36:00,918 Non è questione di volerlo, ma di meritarlo. 570 00:36:01,585 --> 00:36:02,694 Povero Bertie! 571 00:36:04,805 --> 00:36:06,466 Sarai ricompensato in Paradiso. 572 00:36:06,496 --> 00:36:08,765 Dio protegge te, la mamma protegge me. 573 00:36:09,155 --> 00:36:10,965 Dipende tutto da mamma. 574 00:36:12,205 --> 00:36:13,662 Me ne vado al circolo. 575 00:36:13,836 --> 00:36:16,065 Sì, va bene, George. Finisco io qui. 576 00:36:29,748 --> 00:36:32,225 Cos'ha a che fare quest'oggetto con me? 577 00:36:33,034 --> 00:36:34,298 L'ho trovato... 578 00:36:34,420 --> 00:36:37,045 nell'ultimo cassetto della scrivania di Roger. 579 00:36:37,125 --> 00:36:41,281 Così hai pensato d'accattivarti il mio favore e attirare l'attenzione portandomelo 580 00:36:41,311 --> 00:36:43,171 - come un cane con un topo morto. - Ma... 581 00:36:43,201 --> 00:36:44,243 Bene, lascialo. 582 00:36:44,273 --> 00:36:46,728 - Ma mi avevate chiesto... - Lascialo. 583 00:36:57,750 --> 00:37:01,083 Perché indossi abiti colorati così presto dopo il funerale? 584 00:37:02,585 --> 00:37:04,172 Per tirarmi su il morale. 585 00:37:05,040 --> 00:37:07,949 Cambia subito il tuo abbigliamento. 586 00:37:08,101 --> 00:37:09,296 Nel frattempo... 587 00:37:09,326 --> 00:37:12,785 ho un'altra domanda di sartoria da farti. 588 00:37:16,338 --> 00:37:17,644 Presumo che... 589 00:37:17,733 --> 00:37:20,683 quest'oggetto non faccia parte del tuo corredo. 590 00:37:21,732 --> 00:37:24,005 Non dite assurdità! E' grottesco! 591 00:37:25,552 --> 00:37:28,002 E' stato trovato nell'ufficio di Roger. 592 00:37:30,693 --> 00:37:33,449 Cosa avrebbe fatto Roger con quella cosa? 593 00:37:33,479 --> 00:37:35,611 Una domanda estremamente pertinente. 594 00:37:37,135 --> 00:37:39,817 State insinuando, mamma, che mio marito avesse una relazione? 595 00:37:39,847 --> 00:37:41,885 Non sto insinuando niente. 596 00:37:42,025 --> 00:37:45,858 Volevo solamente stabilire che questo indumento non ti appartenesse. 597 00:37:46,848 --> 00:37:49,898 Questo esclude una spiegazione sulla sua provenienza. 598 00:37:51,085 --> 00:37:54,141 E mi permette di concentrarmi liberamente sulle altre. 599 00:38:02,867 --> 00:38:06,185 Stai bene? Nonostante la tristezza di questi giorni? 600 00:38:06,293 --> 00:38:09,833 - Non mi struggerò per Roger. - Coraggiosa Charlotte, devi essere così. 601 00:38:09,863 --> 00:38:13,978 Non possiamo permetterci ulteriori ritardi nell'affrontare tua madre. 602 00:38:14,765 --> 00:38:17,315 Non desidero intromettermi nel suo dolore. 603 00:38:17,345 --> 00:38:19,678 Immagino lo sopporterà abbastanza bene. 604 00:38:20,542 --> 00:38:22,344 Eppure, a pensarci bene, 605 00:38:23,359 --> 00:38:25,175 forse è la nostra miglior occasione. 606 00:38:25,205 --> 00:38:26,206 Sì! 607 00:38:26,488 --> 00:38:28,090 Questa è un'opportunità. 608 00:38:28,329 --> 00:38:30,605 E dobbiamo coglierla al volo! 609 00:39:09,985 --> 00:39:10,985 No! 610 00:39:20,325 --> 00:39:21,325 Mamma. 611 00:39:29,405 --> 00:39:32,349 Farete molta attenzione a quel che sto per dirvi. 612 00:39:38,624 --> 00:39:39,885 Ecco, tieni. 613 00:39:41,649 --> 00:39:42,845 Grazie. 614 00:39:46,487 --> 00:39:47,488 Paul, 615 00:39:48,145 --> 00:39:52,235 ho davvero bisogno di andar via di qui. Perché non ci prendiamo una vacanza? 616 00:39:52,265 --> 00:39:53,665 E' troppo presto. 617 00:39:55,005 --> 00:39:58,283 - Beh, non posso portare il lutto per sempre. - Perché no? 618 00:40:02,243 --> 00:40:04,793 "Un mese appena", come diceva Amleto. 619 00:40:06,207 --> 00:40:09,757 Non vi sembra strano, matrigna, il modo in cui è morto papà? 620 00:40:10,599 --> 00:40:13,785 Insomma, non si è mai ammalato in tutta la sua vita. 621 00:40:14,667 --> 00:40:16,713 Smettila di giocare a fare l'Amleto, Paul. 622 00:40:16,743 --> 00:40:18,853 Il dottor Porter l'ha spiegato più di una volta. 623 00:40:18,883 --> 00:40:22,525 - Il dottor Hassall non era d'accordo. - Hassall è un giovane molto testardo. 624 00:40:22,555 --> 00:40:25,486 - Sono quasi venuti alle mani. - Smettila. 625 00:40:27,267 --> 00:40:29,005 E' tutto sistemato ora. 626 00:40:53,085 --> 00:40:55,743 Sei in ritardo, Hilda. Devi rientrare per le nove. 627 00:40:55,773 --> 00:41:00,051 Non ti preoccupare, non lo dirò a nessuno. Voglio solo farti alcune domande. 628 00:41:00,356 --> 00:41:02,408 Mi avete spaventata a morte, signorino Paul. 629 00:41:02,438 --> 00:41:05,061 Il giorno in cui è morto mio padre, 630 00:41:05,091 --> 00:41:08,412 tu e Isabel, la signora Collard, siete state sole con lui per un periodo 631 00:41:08,442 --> 00:41:11,657 mentre la mia matrigna ha mandato a chiamare il dottor Porter. 632 00:41:11,687 --> 00:41:13,137 Sì, signorino Paul. 633 00:41:13,287 --> 00:41:14,591 In quel periodo, 634 00:41:14,621 --> 00:41:17,011 mio padre ha bevuto altro oltre alla radice di maranta 635 00:41:17,041 --> 00:41:20,041 e al brodo di carne prescritti dal dottor Porter? 636 00:41:25,946 --> 00:41:28,628 Mi spiace, signore. Non intendevo fare nulla di sbagliato. 637 00:41:28,658 --> 00:41:32,880 - Davvero, se ho sbagliato... - Son certo di no. Dimmi solo cos'è successo. 638 00:41:35,318 --> 00:41:39,374 Beh, per qualche motivo la signora Collard ha dovuto lasciare la stanza. 639 00:41:39,475 --> 00:41:43,182 Beh, il padrone dice che ha bisogno di un buon whisky forte 640 00:41:43,212 --> 00:41:45,017 e mi dice dove posso trovarlo. 641 00:41:45,616 --> 00:41:46,812 Molto meglio. 642 00:41:46,845 --> 00:41:49,128 Non mettervi fretta, signore, ma la signora Vandervent 643 00:41:49,158 --> 00:41:51,421 o Collard potrebbero arrivare in ogni momento 644 00:41:51,451 --> 00:41:53,274 e forse si arrabbierebbero con noi. 645 00:41:53,304 --> 00:41:54,978 Hai proprio ragione, Hilda. 646 00:41:55,993 --> 00:41:57,943 Rimetto a posto la bottiglia. 647 00:42:02,434 --> 00:42:05,295 Non vorremo mica lasciarlo lì, vero, signore? 648 00:42:10,547 --> 00:42:13,447 Nessuno sapeva a parte noi due, signorino Paul. 649 00:42:13,593 --> 00:42:17,763 Ma perché nessuno poi ha sentito l'odore di whisky nel respiro di mio padre? 650 00:42:17,793 --> 00:42:21,394 Beh, ha bevuto un po' di maranta, signore. Diceva che avrebbe tolto l'odore. 651 00:42:21,424 --> 00:42:23,919 Nessuno ha notato impronte sul bicchiere o sulla bottiglia? 652 00:42:23,949 --> 00:42:26,321 No. Nessuno ha potuto notare nulla, signore. 653 00:42:26,351 --> 00:42:28,437 Voglio dire, giusto qualche minuto dopo, 654 00:42:28,467 --> 00:42:32,303 la signora Isabel rientrò dalle sue faccende, 655 00:42:32,333 --> 00:42:36,765 e poi la signora Vandervent iniziò a gemere e cianciare e... 656 00:42:36,805 --> 00:42:40,805 e poi è stato tutto un andirivieni, una vera confusione. 657 00:42:41,186 --> 00:42:43,965 Bene, grazie, Hilda. Sei stata di grande aiuto. 658 00:42:44,005 --> 00:42:47,635 Comunque, che differenza può fare per il padrone un bicchiere di whisky, signore? 659 00:42:47,665 --> 00:42:50,583 Insomma, ha sempre bevuto whisky. 660 00:43:08,454 --> 00:43:10,677 Da quel che mi ha detto Roger in punto di morte, 661 00:43:10,707 --> 00:43:13,284 e, a dire il vero, in molte altre precedenti occasioni, 662 00:43:13,314 --> 00:43:17,179 è evidente che non avesse grande stima né di George né di Bertie. 663 00:43:17,859 --> 00:43:21,201 Ho quindi deciso che due cose dovessero essere fatte immediatamente. 664 00:43:21,231 --> 00:43:23,471 Per quale motivo Roger si lamentava di me, mamma? 665 00:43:23,501 --> 00:43:24,794 E di me? 666 00:43:24,824 --> 00:43:27,405 Mediocrità, in entrambi i casi. 667 00:43:27,759 --> 00:43:30,239 E nel tuo caso, George, 668 00:43:30,269 --> 00:43:32,828 anche ciò che si può chiamare, nel migliore dei modi, 669 00:43:32,858 --> 00:43:34,000 indiscrezione. 670 00:43:34,030 --> 00:43:36,485 Nessuno dei due mi interrompa di nuovo. 671 00:43:36,525 --> 00:43:40,469 - Pensavo questo sarebbe stato un colloquio. - Il primo passo da fare. 672 00:43:41,476 --> 00:43:45,288 Il giovane Paul Vandervent è intelligente e determinato. 673 00:43:45,318 --> 00:43:48,668 Diventerà un perfetto membro dell'azienda, una volta adeguatamente formato. 674 00:43:48,698 --> 00:43:51,785 Paul è di certo determinato. Determinato a non entrare mai in azienda. 675 00:43:51,815 --> 00:43:53,365 Me l'ha detto spesso. 676 00:43:53,517 --> 00:43:55,561 Non è quello che ha detto a me. 677 00:43:55,591 --> 00:43:58,015 Vedi, io capisco Paul. 678 00:43:59,294 --> 00:44:02,040 Capisco tutti voi, se è per questo. 679 00:44:03,349 --> 00:44:04,885 Non dimenticate mai 680 00:44:04,915 --> 00:44:08,447 che quasi tutto prima o poi arriva alle mie orecchie. 681 00:44:08,477 --> 00:44:12,365 - E il secondo passo da voi proposto, zia? - Suona la campana. 682 00:44:48,743 --> 00:44:50,917 Il signor Robert Dangerfield. 683 00:44:51,718 --> 00:44:55,268 La maggior parte di voi lo conosce o ne ha sentito parlare. 684 00:44:55,541 --> 00:44:58,157 E' appena rientrato dall'India, 685 00:44:58,187 --> 00:45:02,005 dove ha fatto una notevole esperienza nel commercio del tè. 686 00:45:02,186 --> 00:45:06,045 Sarà felice di unirsi a Collard e Vandervent. 687 00:45:06,532 --> 00:45:10,113 Mamma, il commercio del tè non è esattamente il commercio di giocattoli. 688 00:45:10,143 --> 00:45:13,329 Ogni commercio si assomiglia. Comprare e vendere. 689 00:45:13,359 --> 00:45:16,126 Che posizione avete in mente per il signor Dangerfield? 690 00:45:16,156 --> 00:45:19,525 Una posizione di supervisore. Un direttore generale. 691 00:45:19,768 --> 00:45:22,418 E se si dimostra inadeguato per il compito? 692 00:45:22,772 --> 00:45:26,623 Il nostro accordo, come prima istanza, durerà per sei mesi, 693 00:45:26,788 --> 00:45:30,788 dopo di che, se darà una prova soddisfacente, lo diventerà d'ufficio. 694 00:45:32,352 --> 00:45:36,707 Poiché ha chiesto di sposare Charlotte e io gli ho dato il benestare, 695 00:45:39,530 --> 00:45:44,249 il suo legame con la famiglia giustifica ampiamente il suo legame con il lavoro. 696 00:45:51,255 --> 00:45:55,746 Jenkins. Hai preso una bottiglia di whisky dalla camera di mio padre? 697 00:45:57,184 --> 00:45:59,024 Non credo proprio, signorino Paul. 698 00:45:59,054 --> 00:46:00,204 Dall'armadio? 699 00:46:01,440 --> 00:46:02,640 Certamente no. 700 00:46:08,845 --> 00:46:10,119 Parti. 701 00:46:46,485 --> 00:46:48,246 Perché vieni qui ogni giorno? 702 00:46:48,426 --> 00:46:50,026 Non ci sto molto. 703 00:46:51,494 --> 00:46:53,759 Paul, quando metteremo la lapide, 704 00:46:54,948 --> 00:46:57,848 dovrai aiutare la tua matrigna per l'epitaffio. 705 00:46:58,557 --> 00:47:00,910 Sei tu il poeta della famiglia. 706 00:47:00,940 --> 00:47:02,690 Cosa dovrebbero incidere? 707 00:47:05,091 --> 00:47:08,241 Che ne dici di: "Roger Vandervent, uomo del dovere"? 708 00:47:11,069 --> 00:47:13,765 Ha dedicato tutta la vita a quell'azienda. 709 00:47:14,057 --> 00:47:17,805 - Chissà se ora pensa ne sia valsa la pena. - Tua padre non si è mai lamentato. 710 00:47:17,835 --> 00:47:21,040 Non è riuscito a capire cosa stava succedendo proprio sotto il suo naso. 711 00:47:21,070 --> 00:47:22,820 Caro Paul, che vuoi dire? 712 00:47:25,347 --> 00:47:29,241 Isabel, il giorno in cui mio padre morì, ha bevuto whisky. 713 00:47:29,271 --> 00:47:31,601 Ora, so che non c'è niente di strano in questo. 714 00:47:31,631 --> 00:47:34,725 a parte disubbidire agli ordini del dottor Porter. 715 00:47:35,256 --> 00:47:38,701 Ma la bottiglia da cui è stato versato il whisky è sparita. 716 00:47:38,731 --> 00:47:42,455 Questo potrebbe voler dire che dentro ci fosse qualcosa di diverso dal whisky. 717 00:47:42,485 --> 00:47:45,402 Ma qualcuno l'ha rimossa quindi nessuno saprà mai cosa fosse. 718 00:47:45,432 --> 00:47:47,182 Cosa stai insinuando? 719 00:47:48,245 --> 00:47:50,245 Che sia stato avvelenato. 720 00:47:50,965 --> 00:47:52,015 Avvelenato? 721 00:47:53,285 --> 00:47:54,585 Ascoltami, Paul. 722 00:47:55,107 --> 00:47:57,645 Tuo padre è morto di morte prematura sì, 723 00:47:57,685 --> 00:48:00,297 ma morte naturale. Devi accettarlo. 724 00:48:01,503 --> 00:48:03,653 Adesso lascialo riposare in pace. 725 00:48:04,557 --> 00:48:08,113 Non riposerà in pace finché non scopriremo quel che è successo. 726 00:48:08,163 --> 00:48:10,652 Noi non faremo nulla del genere! 727 00:48:11,467 --> 00:48:15,067 Non è storia da trasformare in un infantile gioco immaginario. 728 00:48:18,003 --> 00:48:20,003 Non è un gioco per me, Isabel. 729 00:48:26,605 --> 00:48:29,212 Manca anche a voi, Isabel. Lo so. E' per questo che venite qui. 730 00:48:29,242 --> 00:48:30,815 Provate quel che provo io. 731 00:48:30,845 --> 00:48:34,087 Non potete credere che sia morto. Non era pronto per morire. 732 00:48:34,117 --> 00:48:36,426 Non avrebbe dovuto morire. Isabel! 733 00:48:39,715 --> 00:48:41,565 Siete l'unica amica che ho. 734 00:48:41,844 --> 00:48:43,265 Vi prego, aiutatemi. 735 00:48:43,925 --> 00:48:45,225 E' una follia. 736 00:48:46,782 --> 00:48:50,005 Credi davvero che tuo padre sia stato assassinato? 737 00:48:50,390 --> 00:48:51,398 Sì. 738 00:48:52,872 --> 00:48:54,772 Non volete sapere la verità? 739 00:49:10,714 --> 00:49:12,552 www.subsfactory.it 56561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.